1 00:00:27,000 --> 00:00:28,708 Jaideb Sen đã bị bắn chết. 2 00:00:29,208 --> 00:00:30,292 Cứu tôi với. 3 00:00:30,500 --> 00:00:32,750 Tin trang nhất của tôi đây. Độc quyền! 4 00:00:33,750 --> 00:00:34,875 Cứu tôi với. 5 00:00:36,750 --> 00:00:39,208 Gọi cấp cứu đi. Anh ấy chảy nhiều máu quá. 6 00:00:42,000 --> 00:00:44,125 Cấp cứu… anh ấy đang chảy máu… 7 00:00:46,042 --> 00:00:47,042 Jaideb Sen… 8 00:00:47,167 --> 00:00:53,083 TIN ĐỘC 9 00:01:24,583 --> 00:01:25,750 Tớ làm vấy mực. 10 00:01:26,542 --> 00:01:28,958 Không sao. Chuyện thường mà. 11 00:01:39,458 --> 00:01:42,083 Được rồi, các em được lướt mạng một lát. 12 00:01:43,083 --> 00:01:44,208 - Atharva. - Vâng ạ? 13 00:01:44,333 --> 00:01:46,833 Giữ trật tự trong lớp nhé. 14 00:01:46,917 --> 00:01:47,917 - Dạ. - Được chứ? 15 00:01:48,000 --> 00:01:49,042 - Vâng. - Vâng. 16 00:01:50,458 --> 00:01:55,917 Chào Neel. Ngạc nhiên chưa! Nhìn này. Nhà mới của chúng ta! 17 00:01:56,333 --> 00:01:58,958 Thế nào? Con muốn xem phòng của mình không? Nào. 18 00:02:00,958 --> 00:02:03,292 Này, Rohan. Nhìn này. 19 00:02:03,792 --> 00:02:05,250 {\an8}JAGRUTI CÓ TỘI CHỒNG CŨ PHÁT BIỂU 20 00:02:05,333 --> 00:02:07,333 {\an8}Jagruti Pathak là tội phạm. Rõ như ban ngày. 21 00:02:07,417 --> 00:02:09,167 Thế nên tôi mới ly hôn cô ta. 22 00:02:09,542 --> 00:02:12,375 - Hơn nữa, cô ta… - Vặn nhỏ đi! 23 00:02:13,417 --> 00:02:16,625 - Neel nghe thấy mất. - Thì sao? Cũng nên biết chứ! 24 00:02:17,167 --> 00:02:21,167 Đã có rất nhiều chuyện, kể cả sau khi chúng tôi kết hôn. 25 00:02:21,500 --> 00:02:23,500 {\an8}Cô ta lúc nào cũng nói dối… 26 00:02:24,042 --> 00:02:26,708 {\an8}Tôi cũng chẳng ngạc nhiên nếu cô ta có tội thật. 27 00:02:27,750 --> 00:02:29,792 Tôi cắt đứt mọi mối quan hệ với cô ta. 28 00:02:34,750 --> 00:02:36,625 6 THÁNG & 12 NGÀY TẠM GIAM 29 00:02:42,208 --> 00:02:43,333 - Mata. - Vâng? 30 00:02:43,458 --> 00:02:45,000 - Có tin tốt đây. - Nói xem. 31 00:02:45,125 --> 00:02:46,667 Chồng cô ta lên TV phỏng vấn. 32 00:02:47,042 --> 00:02:50,625 Kêu rằng từ trước đến nay anh ta đã biết cô ta là tội phạm nên mới ly hôn. 33 00:02:50,750 --> 00:02:51,917 Thằng chó đẻ. 34 00:02:52,583 --> 00:02:54,375 Hắn chỉ làm vậy để được nổi tiếng. 35 00:02:54,500 --> 00:02:57,542 Pathak sẽ phát điên khi nghe tin. 36 00:03:04,958 --> 00:03:06,375 TIN NÓNG 37 00:03:06,500 --> 00:03:10,083 {\an8}Ban Hình sự cho biết họ có 36 cuộc gọi giữa bị cáo số 12, 38 00:03:10,167 --> 00:03:13,125 {\an8}Chhota Rajan, và bị cáo số 11, Jagruti Pathak. 39 00:03:13,625 --> 00:03:16,708 {\an8}Thế nhưng, 36 cuộc gọi này bỗng nhiên biến mất một cách bí ẩn 40 00:03:16,792 --> 00:03:18,500 {\an8}và không có trong hồ sơ tội trạng. 41 00:03:18,833 --> 00:03:21,208 JCP Harshvardhan Shroff từng đề cập đến 36 cuộc gọi… 42 00:03:21,292 --> 00:03:22,583 YÊU CẦU ĐIỀU TRA CBI 43 00:03:22,667 --> 00:03:25,792 …trong cuộc họp báo được tổ chức ngay sau khi bị cáo Jagruti bị bắt. 44 00:03:26,083 --> 00:03:28,375 {\an8}Sau đây là ông Shroff từ văn phòng Ban Hình sự. 45 00:03:28,458 --> 00:03:29,333 {\an8}GIỜ VÀNG SUSHANT 46 00:03:29,417 --> 00:03:30,500 {\an8}Mời ông giải thích. 47 00:03:30,583 --> 00:03:32,125 {\an8}Chúng tôi đang chờ báo cáo pháp y. 48 00:03:32,250 --> 00:03:34,208 {\an8}Khi đó mọi câu hỏi sẽ được trả lời. 49 00:03:34,667 --> 00:03:38,042 {\an8}MCOCA có quy tắc điều tra rất nghiêm ngặt. 50 00:03:38,500 --> 00:03:42,292 {\an8}Chúng tôi đã thẩm vấn hơn 150 nhân chứng trong vụ án này. 51 00:03:42,417 --> 00:03:44,708 {\an8}Phân tích cả bằng kính hiển vi. 52 00:03:45,750 --> 00:03:49,125 {\an8}Chúng tôi muốn bắt được những kẻ đã gây ra tội ác dã man này. 53 00:03:49,417 --> 00:03:51,583 {\an8}Hành động của ông Shroff lại trái ngược. 54 00:03:51,667 --> 00:03:55,250 {\an8}Đầu tiên thì trì hoãn nộp hồ sơ tội trạng. 55 00:03:55,375 --> 00:03:59,583 {\an8}Đến lúc nộp thì tội trạng yếu xìu. 56 00:03:59,792 --> 00:04:03,708 {\an8}Chưa kể đến cuộc điều tra trong vụ EOW chống lại ông ấy. 57 00:04:04,000 --> 00:04:08,083 {\an8}Nên tôi cảm thấy yêu cầu điều tra CBI là thỏa đáng. 58 00:04:08,250 --> 00:04:09,583 {\an8}Ông Acharya, mời ông hồi đáp. 59 00:04:09,667 --> 00:04:12,250 {\an8}Trong 15 ngày đã có bảy người bị bắt. 60 00:04:12,417 --> 00:04:16,958 {\an8}Đệ trình hồ sơ tội trạng đối với 11 trong 12 bị cáo MCOCA. 61 00:04:17,167 --> 00:04:18,792 {\an8}Còn cần CBI làm gì? 62 00:04:19,375 --> 00:04:23,083 {\an8}Cảnh sát Mumbai đã thực hiện cuộc điều tra một cách xuất sắc. 63 00:04:23,208 --> 00:04:25,833 {\an8}Còn lời nhận tội? Chưa có ai nhận tội. 64 00:04:25,958 --> 00:04:28,333 {\an8}- Quên vụ nhận tội đi. - Quên đi? 65 00:04:28,417 --> 00:04:30,958 {\an8}Phải. Sẽ có 12 người bị kết án. 66 00:04:31,083 --> 00:04:32,500 {\an8}CBI là lối đi duy nhất. 67 00:04:32,667 --> 00:04:34,083 {\an8}- Không đâu. - Cuộc điều tra… 68 00:04:34,167 --> 00:04:35,458 {\an8}Cảnh sát Mumbai có khả năng… 69 00:04:35,583 --> 00:04:37,500 Các vị, xin phép tạm dừng cuộc tranh cãi. 70 00:04:37,583 --> 00:04:38,625 Pushkar… 71 00:04:38,875 --> 00:04:41,792 Ông Dalvi biết rằng chứng cứ chuyên môn và gián tiếp 72 00:04:41,917 --> 00:04:45,458 chống lại Jagruti Pathak từ cuộc họp báo của JCP Shroff 73 00:04:45,583 --> 00:04:48,417 không được đề cập trong hồ sơ tội trạng. 74 00:04:48,542 --> 00:04:50,625 - Cần đào… - Ta không in thuyết âm mưu. 75 00:04:50,833 --> 00:04:53,292 Vậy tôi sẽ bảo nguồn tin lấy hồ sơ tội trạng. 76 00:04:53,500 --> 00:04:54,750 Ta sẽ có chứng cứ. 77 00:04:55,208 --> 00:04:58,583 Đến Guha còn nói trên truyền hình quốc gia rằng sau bao trì hoãn, 78 00:04:58,667 --> 00:04:59,667 hồ sơ tội trạng yếu… 79 00:04:59,792 --> 00:05:01,292 Pushkar, anh muốn góp ý gì không? 80 00:05:01,458 --> 00:05:02,708 - Không hẳn… - Mọi người. 81 00:05:02,958 --> 00:05:05,500 Thôi nào! Ta đều biết Guha trình bày nghị trình của mình. 82 00:05:05,875 --> 00:05:07,625 - Chúng ta không làm thế. - Có không? 83 00:05:08,417 --> 00:05:10,583 Ta cần giục nghị trình của đảng cầm quyền. 84 00:05:10,708 --> 00:05:12,042 Nên anh ta mới thế chỗ Imran. 85 00:05:13,000 --> 00:05:14,125 Trung thành nhỉ? 86 00:05:14,500 --> 00:05:15,833 Ta có tin trang nhất không? 87 00:05:15,958 --> 00:05:18,167 Thật ra, Tejas Express đã khởi hành từ hôm qua. 88 00:05:18,250 --> 00:05:19,958 Đi từ Bombay đến Goa. 89 00:05:20,042 --> 00:05:23,958 - Nhiều vòi nước, đèn LED, gương bị mất… - Đó là tin trang nhất à? 90 00:05:24,958 --> 00:05:26,667 Nộp tin trang nhất cho tôi ngay đi. 91 00:05:27,208 --> 00:05:28,208 Ra ngoài đi! 92 00:05:41,542 --> 00:05:42,542 Pathak! 93 00:05:44,000 --> 00:05:47,083 Đói là kẻ thù không đội trời chung. 94 00:05:47,542 --> 00:05:48,875 Thôi nào, ăn đi. 95 00:05:54,292 --> 00:05:59,875 Sao thế? Ai chết à? Đừng lắm chuyện nữa và ăn đi. 96 00:06:00,583 --> 00:06:03,042 Bản mặt dài như cái bơm làm mọi người cũng nẫu ruột! 97 00:06:05,042 --> 00:06:06,292 Sự thật chẳng có giá trị. 98 00:06:07,292 --> 00:06:10,708 Người ta nói nhăng nói cuội trên TV mà khán giả tin sái cổ. 99 00:06:10,833 --> 00:06:13,958 Tôi không thể chạy quanh kêu oan uổng với mọi người. 100 00:06:14,792 --> 00:06:16,792 Phải chiến đấu thế nào? Phải nói với ai đây? 101 00:06:17,000 --> 00:06:19,750 Kệ mẹ thế giới! Cô không đủ táo bạo chắc? 102 00:06:20,708 --> 00:06:23,625 Gia đình và con trai lo cho cô đến phát ốm. 103 00:06:24,667 --> 00:06:29,083 Cô nói mình vô tội nên cô mới đề cao nỗi khổ sở của mình hả? 104 00:06:29,833 --> 00:06:33,625 Bà nói đúng. Tôi không phải người duy nhất vô tội ở đây. 105 00:06:34,958 --> 00:06:36,833 Còn có nhiều người khác như tôi. 106 00:06:38,333 --> 00:06:39,417 Suman chẳng hạn. 107 00:06:40,125 --> 00:06:42,333 Đừng có tính tôi vào. 108 00:06:43,458 --> 00:06:47,000 Tôi ngồi đây vì giết chồng. Không hối hận chút nào. 109 00:06:48,667 --> 00:06:51,208 Ông ta bắt tôi bán dâm vì ông ta bất lực. 110 00:06:51,458 --> 00:06:53,458 Tôi để ông ta bóc lột vì tôi bất lực. 111 00:06:53,958 --> 00:06:57,250 Tôi hết yêu ông ta ngay lần đầu tiên nằm trên giường 112 00:06:57,417 --> 00:06:59,125 sau khi làm chuyện đó. 113 00:07:00,583 --> 00:07:05,042 Nhưng toàn bộ số tiền tôi kiếm được khi làm điếm 114 00:07:05,750 --> 00:07:10,333 bị thằng chó ma cô đó nuốt sạch! 115 00:07:10,917 --> 00:07:15,625 Lũ côn đồ cũng thịt phần của tôi luôn. 116 00:07:15,792 --> 00:07:19,833 Thay ga rồi tôi cũng chẳng ngủ được. 117 00:07:21,458 --> 00:07:23,000 Nên tôi cho hắn ngủ thay. 118 00:07:27,208 --> 00:07:30,583 Giờ thì đừng ủ rũ nữa rồi ăn đi. 119 00:07:32,167 --> 00:07:33,667 Cô cần phải sống… 120 00:07:35,375 --> 00:07:36,875 để chiến đấu. 121 00:07:38,125 --> 00:07:39,458 Nào, ăn đi. 122 00:07:44,333 --> 00:07:46,917 BỊ MƯU HẠI CHỈ VÌ LÀM VIỆC CỦA MÌNH? CÔNG LÝ CHO JAGRUTI 123 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 Hãy cầm lấy. 124 00:07:48,625 --> 00:07:49,625 Cầm lấy. 125 00:08:01,250 --> 00:08:03,292 Em nghĩ phát tờ rơi sẽ giúp ích à? 126 00:08:03,875 --> 00:08:05,958 Họ sẽ chỉ vứt đi thôi. 127 00:08:06,083 --> 00:08:08,792 Nếu ta không bênh vực Jagu, thì ai bênh? 128 00:08:09,042 --> 00:08:12,708 Cho dù họ chỉ đọc một hai dòng, họ cũng biết được sự thật. 129 00:08:13,500 --> 00:08:14,500 Nhìn này. 130 00:08:15,042 --> 00:08:16,250 Trang sức của Jagu. 131 00:08:17,333 --> 00:08:20,500 Đây là số trang sức gia đình Darshan tặng cho con bé. 132 00:08:21,333 --> 00:08:23,167 Em không cần phải thế chấp cửa hàng. 133 00:08:23,250 --> 00:08:25,458 Chúng ta sẽ bán trang sức để xoay xở. 134 00:08:27,292 --> 00:08:29,417 Điều duy nhất làm chị canh cánh là… 135 00:08:30,375 --> 00:08:34,167 con gái mình chẳng lấy được tấm chồng tốt cũng chẳng có được người cha hiền. 136 00:08:34,250 --> 00:08:37,500 Cất hết trang sức vào tủ đi. 137 00:08:39,333 --> 00:08:43,458 Em đây mà, được chứ? Em không có con cái phải chăm lo. 138 00:08:44,417 --> 00:08:47,208 Jagu không khác gì con em. Con bé là tất cả đối với em. 139 00:08:48,583 --> 00:08:50,583 Em sẽ tìm luật sư giỏi nhất Mumbai cho cháu. 140 00:08:51,208 --> 00:08:53,542 Ta phải thắng kiện bằng mọi giá. 141 00:08:56,125 --> 00:08:57,125 Và… 142 00:08:57,500 --> 00:09:02,208 mấy người họ hàng ở Ahmedabad còn bỏ tiền túi đến dự phiên tòa của Jagu. 143 00:09:03,042 --> 00:09:07,250 Sẽ đông lắm. Đó được gọi là sức mạnh của con người. 144 00:09:16,625 --> 00:09:17,625 Vâng, thưa Cha? 145 00:09:21,250 --> 00:09:23,500 Hôm nay Neel đã cố gắng trốn khỏi trường. 146 00:09:25,250 --> 00:09:27,042 Thằng bé làm vậy chỉ để gặp cô. 147 00:09:27,167 --> 00:09:29,500 Nếu ta không lắng nghe, Neel sẽ lại cố bỏ chạy. 148 00:09:32,083 --> 00:09:36,250 Jagu, ai cũng chiến đấu vì cô. Dù là ông ngoại hay Neel. 149 00:09:36,417 --> 00:09:38,667 Mẹ cô, chú cô, Imran… 150 00:09:39,542 --> 00:09:41,458 Cô phải vì họ mà mạnh mẽ lên! 151 00:09:46,875 --> 00:09:50,542 Bhavesh… làm ơn đừng đưa Neel tới đây. 152 00:09:54,333 --> 00:09:55,417 Có chuyện gì thế? 153 00:09:57,833 --> 00:10:00,250 Rambha Ma lại biểu tình phản đối. 154 00:10:08,125 --> 00:10:11,375 Rambha Ma muốn gì? Biểu tình vấn đề gì đây? 155 00:10:11,542 --> 00:10:14,500 Không phải biểu tình của Rambha Ma. Nếu thế tôi cũng tham gia! 156 00:10:14,750 --> 00:10:15,667 Không thể tin nổi. 157 00:10:46,625 --> 00:10:47,792 Chúng tôi đã gửi báo cáo… 158 00:10:48,458 --> 00:10:51,125 cũng như hình ảnh của buồng giam. Nhưng… 159 00:10:51,250 --> 00:10:54,250 Một con ngựa chạy còn hơn mười con bò bò đầy đồng. 160 00:10:55,083 --> 00:10:55,958 Xin lỗi. 161 00:10:56,208 --> 00:10:58,750 Đơn xin chuyển buồng giam bị trì hoãn. Không thì… 162 00:10:58,833 --> 00:11:00,333 Lần sau tôi cũng sẽ lâu hơn. 163 00:11:00,750 --> 00:11:02,667 Tôi sẽ dập biểu tình sau khi cô chuyển đi. 164 00:11:12,833 --> 00:11:14,208 Được rồi. Nước. 165 00:11:14,917 --> 00:11:16,250 Để giày ra đằng kia. 166 00:11:20,000 --> 00:11:21,708 Meena, bế đi. 167 00:11:29,875 --> 00:11:31,083 Cô có biết ai đây không? 168 00:11:31,208 --> 00:11:33,833 - Vidya Chaudhary Bisht. - Sadhvi Ma. 169 00:11:34,917 --> 00:11:36,708 Cô ấy còn to hơn Rambha Ma. 170 00:11:37,583 --> 00:11:40,833 Cô ấy chuyển Rambha Ma sang tầng khác. 171 00:11:41,583 --> 00:11:44,750 Cô đã bao giờ viết bài nói xấu cô ấy chưa? 172 00:11:54,917 --> 00:12:00,542 "Bị cáo số chín của vụ án sát hại Jaideb Sen, Pramod Irani, đã kháng cáo…" 173 00:12:00,625 --> 00:12:03,292 - Này! Cô là bị cáo số… - Số 11. 174 00:12:04,708 --> 00:12:08,042 "Pramod Irani đã kháng cáo với tòa án địa phương 175 00:12:08,125 --> 00:12:11,375 yêu cầu bác bỏ mọi cáo buộc". 176 00:12:12,542 --> 00:12:13,667 Cô hiểu không? 177 00:12:14,333 --> 00:12:17,542 Cố mà được cô ấy ban phước. Có khi cô sẽ được bảo lãnh. 178 00:12:25,167 --> 00:12:26,667 Để ý các điềm báo từ vũ trụ. 179 00:12:28,125 --> 00:12:30,042 Cô và Irani đều bị buộc cùng một tội. 180 00:12:31,042 --> 00:12:34,958 Tội tiết lộ thông tin của Jaideb Sen cho bọn giết người. 181 00:12:36,167 --> 00:12:38,750 Bảo luật sư của cô đẩy nhanh tiến trình đi. 182 00:12:39,917 --> 00:12:44,042 Nếu những cáo buộc chống lại Irani bị bác bỏ, thì cô toi đời. 183 00:12:45,083 --> 00:12:47,292 Irani sẽ tự do, còn cô hứng mọi hậu quả. 184 00:12:50,833 --> 00:12:53,542 Cô phải chiến đấu với cái ác và mở đường cho sự tự do. 185 00:12:54,750 --> 00:12:56,125 Irani quen biết rất rộng. 186 00:12:57,042 --> 00:12:58,292 Họ đều có tầm ảnh hưởng. 187 00:12:59,417 --> 00:13:01,708 Nếu cô ngồi lì một chỗ thì sẽ kẹt ở đây mãi. 188 00:13:01,875 --> 00:13:03,167 Sao cô lại giúp tôi? 189 00:13:03,333 --> 00:13:07,417 Giúp đỡ người khác cũng là giúp đỡ cho chính mình. 190 00:13:08,542 --> 00:13:12,583 Hôm nay tôi giúp cô, sau này cô có thể trả ơn tôi. 191 00:13:15,667 --> 00:13:18,667 Tôi viết rất nhiều bài báo về cô sau vụ đánh bom Kasargaon. 192 00:13:20,417 --> 00:13:22,292 Sự tồn tại của cái ác là cần thiết. 193 00:13:24,667 --> 00:13:27,833 Khi đó cái thiện mới thắng được cái ác. 194 00:13:29,625 --> 00:13:30,750 Ở đây cô an toàn. 195 00:13:32,833 --> 00:13:36,083 - Thế nghĩa là… - Tôi cần sự thành tâm của cô. 196 00:13:37,542 --> 00:13:38,875 Tôi không phải Chaaya Gada. 197 00:13:40,250 --> 00:13:41,875 Phương pháp của tôi khác bà ta. 198 00:13:43,167 --> 00:13:46,583 Hôm nay tôi ở đây, nhưng năm năm tới, tôi sẽ ngồi ở Delhi. 199 00:13:47,708 --> 00:13:49,917 Lòng trung thành của tín đồ sẽ đưa tôi đến đó. 200 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 NGƯỜI CHƠI 201 00:14:03,542 --> 00:14:05,792 Lần trước tôi chưa nói hết với anh… 202 00:14:07,208 --> 00:14:10,708 giả thuyết của Sen về mối liên hệ giữa cảnh sát và thế giới ngầm. 203 00:14:12,167 --> 00:14:13,292 PHỐ TURAKHIA 204 00:14:13,417 --> 00:14:16,958 Vào ngày xảy ra vụ xả súng của Hussain ở hang ổ của Dawood, 205 00:14:17,250 --> 00:14:21,083 Sen đã nói với tôi hai lần, một lần trước mặt Shroff và một lần khi ở riêng, 206 00:14:21,208 --> 00:14:24,083 rằng anh ấy cho rằng Rajan không liên quan đến vụ xả súng. 207 00:14:24,750 --> 00:14:29,625 Tại sao Rajan lại mạo hiểm bắn chết tài xế vô danh tiểu tốt ở chỗ của Dawood? 208 00:14:31,083 --> 00:14:33,708 Sen nghi rằng Cục Tình báo đứng đằng sau. 209 00:14:33,917 --> 00:14:34,875 Đúng thế. 210 00:14:35,250 --> 00:14:38,292 Kế hoạch của Cục Tình báo là giết em trai Kaskar của Dawood. 211 00:14:38,417 --> 00:14:39,375 DAWOOD IQBAL KASKAR 212 00:14:39,458 --> 00:14:40,875 Dĩ nhiên là Dawood sẽ phản ứng. 213 00:14:40,958 --> 00:14:44,792 Thế rồi Cục Tình báo tìm ra địa điểm hiện tại của Dawood. 214 00:14:45,167 --> 00:14:46,208 Nhưng trước đó, 215 00:14:46,292 --> 00:14:49,167 ai đó đã cảnh báo với Kaskar và tài xế trở thành kẻ thế mạng. 216 00:14:49,333 --> 00:14:53,500 Kể cả khi Cục Tình báo định giết Dawood ở đám cưới của con gái ông ta tại Dubai, 217 00:14:53,583 --> 00:14:57,333 họ đã thuê hai xạ thủ của Rajan và huấn luyện họ. 218 00:14:57,750 --> 00:15:00,292 Nhưng trước khi họ kịp ra tay, 219 00:15:01,000 --> 00:15:03,708 Cảnh sát Mumbai đã bắt họ và cứu Dawood. 220 00:15:03,833 --> 00:15:06,625 Sen nhận ra mô típ Cảnh sát Mumbai lúc nào cũng cứu Dawood. 221 00:15:06,708 --> 00:15:07,917 {\an8}CỤC TÌNH BÁO CẢNH SÁT 222 00:15:08,125 --> 00:15:12,708 Sen đã dấn quá sâu vào mối liên hệ này. Tôi nghĩ anh ấy muốn viết bài vạch trần. 223 00:15:13,750 --> 00:15:14,750 Hung khí. 224 00:15:16,250 --> 00:15:17,250 {\an8}GẶP SEN LÀM GÌ? 225 00:15:17,333 --> 00:15:18,917 {\an8}Sen đến châu Âu để gặp Mirchi. 226 00:15:19,542 --> 00:15:21,083 Chúa mới biết vì sao gặp Irani. 227 00:15:22,750 --> 00:15:26,625 Tôi nghĩ Sen muốn chứng minh rằng Rajan không phải chủ mưu vụ xả súng 228 00:15:26,792 --> 00:15:29,667 và Cảnh sát Mumbai đã đổ tội cho Rajan. 229 00:15:32,250 --> 00:15:35,625 Vậy thì có lẽ Irani đã tiết lộ với ai đó trong mối liên hệ 230 00:15:36,375 --> 00:15:38,833 giữa Dawood và cảnh sát về bài báo vạch trần của Sen. 231 00:15:38,958 --> 00:15:40,500 Thế nên Sen mới bị bắn, 232 00:15:40,625 --> 00:15:43,458 để mãi chôn bài báo vạch trần. 233 00:15:45,167 --> 00:15:46,542 Tôi đồng ý có thể là Irani. 234 00:15:46,625 --> 00:15:49,208 Nhưng Sen đã gặp ai đó sau khi gặp Irani. 235 00:15:49,500 --> 00:15:53,667 Có khi anh ấy đã tiết lộ với ai đó để xác nhận câu chuyện về mối liên hệ. 236 00:15:53,917 --> 00:15:56,333 Có khi là ai đó trong cảnh sát hay đảng cầm quyền… 237 00:15:58,083 --> 00:16:01,958 Có khi họ muốn tự cứu lấy bản thân và bắt Sen… 238 00:16:16,208 --> 00:16:17,917 Jaideb Sen đã bị bắn chết. 239 00:16:18,250 --> 00:16:20,167 - Làm ơn… - Đây là tin trang nhất. 240 00:16:21,417 --> 00:16:22,458 Cứu thương… 241 00:16:26,958 --> 00:16:27,958 Chảy máu… 242 00:16:33,708 --> 00:16:35,292 Ta phải đưa cô ấy đi viện. 243 00:16:36,375 --> 00:16:37,750 Sốt cao quá rồi. 244 00:16:50,042 --> 00:16:52,125 Jagu, xem ai ở đây này. 245 00:16:52,667 --> 00:16:53,667 Neel… 246 00:17:00,042 --> 00:17:01,250 Con tôi. 247 00:17:01,667 --> 00:17:04,833 Con yêu của mẹ. Mẹ xin lỗi con nhiều. 248 00:17:05,125 --> 00:17:08,667 Tại sao mẹ lại xin lỗi? Con biết mẹ vô tội. 249 00:17:09,417 --> 00:17:10,917 Sao con biết mọi chuyện? 250 00:17:11,208 --> 00:17:13,000 Con đọc mọi tin tức về mẹ. 251 00:17:13,583 --> 00:17:14,917 Ban đầu, con sợ lắm. 252 00:17:15,083 --> 00:17:19,500 Nhưng càng đọc, thì càng thấy toàn là dối trá. 253 00:17:19,708 --> 00:17:23,625 Thậm chí, con còn bảo Kevin rằng mẹ còn chẳng dám giết con gián! 254 00:17:28,542 --> 00:17:31,792 Con thật thông minh. Mẹ yêu con lắm, bé yêu. 255 00:17:32,000 --> 00:17:34,208 Kể từ khi thằng bé về, cả nhà bừng sáng. 256 00:17:34,542 --> 00:17:37,750 Mấy tháng rồi mới thấy bố mẹ cười trở lại. 257 00:17:40,500 --> 00:17:42,375 - Mẹ… - Ừ, chờ chút. 258 00:17:43,792 --> 00:17:45,458 - Gì đây? - Bất ngờ đấy. 259 00:17:45,583 --> 00:17:47,000 Khi nào một mình thì mẹ mở. 260 00:17:49,292 --> 00:17:51,708 Hứa với mẹ là con sẽ không trốn khỏi trường nữa nhé. 261 00:17:51,833 --> 00:17:53,875 Giờ gặp được mẹ rồi thì con hứa. 262 00:17:57,708 --> 00:17:59,625 - Con có tự chăm lo không? - Có ạ. 263 00:18:03,958 --> 00:18:06,167 Pathak, hôm nay cô có gì? 264 00:18:06,833 --> 00:18:08,375 - Gì đây? - Cô ơi, xin cô… 265 00:18:08,458 --> 00:18:10,583 - Này! - Cô ơi! Con trai tặng tôi! 266 00:18:10,667 --> 00:18:12,417 - Con trai tặng? - Đừng mà, cô ơi! 267 00:18:12,500 --> 00:18:13,583 MẸ CON LÀ NGƯỜI HÙNG 268 00:18:13,667 --> 00:18:16,083 {\an8}Bồ nhí của Rajan là người hùng này! 269 00:18:16,208 --> 00:18:18,625 - Cô ơi, tôi sẽ biếu cô tiền. - Tiền làm gì? 270 00:18:18,792 --> 00:18:19,667 Xin cô. 271 00:18:19,792 --> 00:18:21,667 Cô định giấu con trai cô bao lâu nữa? 272 00:18:21,750 --> 00:18:23,625 - Cô ơi… - Cô đang lừa con mình đấy. 273 00:18:23,750 --> 00:18:24,833 - Cô ơi! - Này! 274 00:18:25,042 --> 00:18:26,875 - Này! - Tao không tha cho mày đâu! 275 00:18:27,167 --> 00:18:29,458 Tao sẽ xé xác mày ra! 276 00:18:29,792 --> 00:18:33,167 Đừng có động vào tao! Không thì Sadhvi sẽ điên tiết đấy. 277 00:18:37,250 --> 00:18:40,333 Mày nghĩ mày là ai? Bỏ tao ra! 278 00:18:40,583 --> 00:18:42,167 Để tao yên! 279 00:19:03,542 --> 00:19:04,833 Sadhvi Ma muôn năm. 280 00:19:39,792 --> 00:19:43,667 Nộp đơn bảo lãnh trước khi có báo cáo pháp y quá mạo hiểm. 281 00:19:44,083 --> 00:19:47,458 Nếu đơn bảo lãnh bị bác bỏ, cô sẽ phải ngồi tù đến khi xét xử xong. 282 00:19:47,667 --> 00:19:50,542 - Đến vài năm đấy, Jagruti. - Tôi không muốn chờ báo cáo pháp y. 283 00:19:50,792 --> 00:19:53,500 Hệt như hồ sơ tội trạng, báo cáo pháp y chỉ là giấy lộn. 284 00:19:54,458 --> 00:19:57,167 Cả 1.500 trang hồ sơ tội trạng không nhắc tới 285 00:19:57,250 --> 00:20:00,833 những phát ngôn giả mà JCP Shroff dõng dạc tuyên bố ở buổi họp báo 286 00:20:00,958 --> 00:20:02,667 về 36 cuộc gọi của tôi và Rajan. 287 00:20:02,792 --> 00:20:04,250 Tôi cũng hỏi đồng luật sư. 288 00:20:04,458 --> 00:20:06,292 Kalia và Rajan không có cuộc gọi nào. 289 00:20:06,458 --> 00:20:08,292 Bhavesh, tất cả đều là bịa đặt. 290 00:20:10,042 --> 00:20:12,042 Rajan gán lên đầu tôi… 291 00:20:12,708 --> 00:20:14,750 vì ông ta muốn cứu cánh tay phải Irani. 292 00:20:16,292 --> 00:20:20,292 Ta sẽ tìm được rất nhiều đầu mối, lỗ hổng trong 1.500 trang hồ sơ tội trạng. 293 00:20:20,375 --> 00:20:21,792 Tôi chắc chắn đấy. 294 00:20:22,125 --> 00:20:26,333 Nhưng ta cần người biện hộ đáng tin cậy để gửi tường trình của mình cho thẩm phán 295 00:20:26,458 --> 00:20:29,667 và thuyết phục ngài ấy rằng tôi không đáng bị nhốt vào đây dù một giây! 296 00:20:33,458 --> 00:20:38,292 Tôi sẽ nộp đơn xin bảo lãnh. Nào. Ta sẽ triển khai việc này! 297 00:20:44,750 --> 00:20:46,042 Đoán xem tìm thấy ở đâu. 298 00:20:47,125 --> 00:20:48,958 Chôn dưới sàn nhà, dưới gầm giường? 299 00:20:51,208 --> 00:20:52,208 Gần đúng. 300 00:20:53,542 --> 00:20:54,792 Két ngân hàng của anh ấy. 301 00:20:55,917 --> 00:20:58,250 Tôi không hề biết anh ấy có két ngân hàng. 302 00:21:01,458 --> 00:21:03,375 Trong đó có đúng thứ này. 303 00:21:04,042 --> 00:21:06,333 Có vẻ như Jai mở két chỉ để cất cái này. 304 00:21:07,625 --> 00:21:09,083 Thật ra cũng không ngạc nhiên. 305 00:21:11,125 --> 00:21:13,375 Có khi là thứ hữu ích cho cuốn sách của anh ấy. 306 00:21:16,667 --> 00:21:19,708 Tôi mừng khi anh tiếp quản vụ đó. 307 00:21:19,958 --> 00:21:21,042 Vinh dự mà, Shoma. 308 00:21:23,875 --> 00:21:25,708 Cô có biết USB này chứa gì không? 309 00:21:26,375 --> 00:21:27,750 Tôi còn chẳng buồn xem. 310 00:21:28,750 --> 00:21:29,708 Đọc nhãn đi. 311 00:21:31,125 --> 00:21:33,625 "Jaidaad". Đó là mật mã ám chỉ nghiên cứu của anh ấy. 312 00:21:34,083 --> 00:21:37,708 - Anh ấy thật dị. - Thiên tài. Thường bị nhầm với dị hợm. 313 00:21:39,750 --> 00:21:43,875 Nghe nói anh bỏ việc vì cô ta. Jagruti Pathak. 314 00:21:46,042 --> 00:21:48,750 Có phải nhắc anh Jai cũng là người bảo hộ của anh không? 315 00:21:50,958 --> 00:21:52,042 Tôi đâu có quên. 316 00:21:54,458 --> 00:21:58,625 Shoma… cuộc điều tra này bốc mùi gian trá. 317 00:21:58,708 --> 00:21:59,958 Cô ấy đã bị bẫy. 318 00:22:00,042 --> 00:22:02,292 Tôi biết giờ cô không muốn nói về việc này, nhưng… 319 00:22:03,583 --> 00:22:05,792 Tôi đang cố gắng tìm hiểu sự thật. 320 00:22:05,958 --> 00:22:08,958 Tôi tìm công lý không chỉ vì cô ấy mà vì cả Sen nữa. 321 00:22:11,458 --> 00:22:16,833 Sen có nói với cô anh ấy đang điều tra tin tức gì… 322 00:22:18,417 --> 00:22:19,542 những ngày cuối không? 323 00:22:19,667 --> 00:22:21,250 Anh biết Jai mà, Imran. 324 00:22:23,250 --> 00:22:24,542 Không bao giờ thay đổi. 325 00:22:25,958 --> 00:22:29,625 Anh ấy sẽ không bao giờ bàn chuyện công việc ở nhà. 326 00:22:30,208 --> 00:22:32,792 Nếu chẳng may có lỡ lời, thì chỉ… 327 00:22:34,292 --> 00:22:37,750 Tôi nhớ có lần mình nhắc tới Malik. 328 00:22:39,292 --> 00:22:42,583 Gì đó về việc anh ta đang ở vị thế rất tốt để trở thành 329 00:22:42,750 --> 00:22:44,208 Cảnh sát trưởng kế nhiệm. 330 00:22:44,708 --> 00:22:46,542 Thế là Jai nổi quạu, 331 00:22:47,125 --> 00:22:49,542 nói rằng chúng tôi có thể bị nghe lén các kiểu. 332 00:22:52,542 --> 00:22:53,458 Phải. 333 00:22:57,208 --> 00:23:02,750 Giờ chúng ta biết anh ấy có lý do chính đáng để hoang tưởng. 334 00:23:13,208 --> 00:23:15,125 HUNG KHÍ 335 00:23:28,458 --> 00:23:29,917 NARCO CHILLIES = IQBAL MIRCHI 336 00:23:30,042 --> 00:23:33,958 VỤ XẢ SÚNG Ở HANG Ổ CỦA DAWOOD PRATAP ACHARYA 337 00:23:39,625 --> 00:23:41,917 Lịch sử cuộc gọi. Hung khí của Sen. 338 00:23:43,708 --> 00:23:47,417 Tôi nghĩ Mirchi là người đưa cho anh ấy. USB được đặt tên là "Narco Chillies". 339 00:23:48,125 --> 00:23:50,875 Nhìn ngày tháng của các cuộc gọi xem. Ngày 5/6/2005. 340 00:23:51,667 --> 00:23:54,583 Còn ngày Delhi bắt giữ hai người là ngày 6 tháng 6 năm 2005. 341 00:23:55,208 --> 00:23:58,292 Những cuộc gọi này được thực hiện vào đêm trước vụ bắt giữ. 342 00:23:58,500 --> 00:24:03,000 Hồi đó, Acharya là Cảnh sát trưởng. Ông ta là người phát lệnh bắt giữ. 343 00:24:04,333 --> 00:24:08,500 Ramesh Malik là DCP thực hiện vụ bắt giữ ở Delhi. 344 00:24:09,167 --> 00:24:11,667 Nếu Dawood và Cảnh sát Mumbai có mối liên hệ thật, 345 00:24:11,833 --> 00:24:13,750 vậy thì cả hai đều dính líu? 346 00:24:13,875 --> 00:24:17,792 Tôi không hiểu. Từ trước đến nay, Malik và Dawood luôn là kẻ thù. 347 00:24:18,708 --> 00:24:20,458 Cả đời ông ta chỉ muốn bắt Dawood. 348 00:24:21,417 --> 00:24:23,750 Tôi không thể tin nổi ông ta lại dính líu 349 00:24:24,208 --> 00:24:26,542 đến việc bảo vệ hay giúp đỡ Dawood. 350 00:24:27,833 --> 00:24:30,083 Nhỡ Malik chỉ tuân theo mệnh lệnh thì sao? 351 00:24:31,750 --> 00:24:33,750 Có khi ông ta cũng chẳng biết hết mọi chuyện. 352 00:24:33,917 --> 00:24:37,125 Giả dụ, nếu chuyện mối liên hệ có thật, 353 00:24:37,208 --> 00:24:39,958 thì đến thời điểm nào đó, Malik hẳn đã phát hiện ra. 354 00:24:40,208 --> 00:24:42,375 Thế thì ông ta sẽ hoảng và cố gắng che đậy. 355 00:24:42,458 --> 00:24:43,375 Đúng thế. 356 00:24:43,458 --> 00:24:47,167 Anh bảo Sen trông có vẻ lo lắng sau khi gặp ai đó cấp cao. 357 00:24:47,917 --> 00:24:51,750 Jagruti cũng bảo Sen có vẻ lo lắng sau khi gặp Malik. 358 00:24:52,375 --> 00:24:57,417 Và Shoma bảo Sen cũng tỏ ra như vậy khi nhắc đến Malik. 359 00:24:57,500 --> 00:25:01,625 - Vậy người khác mà Sen gặp là Malik? - Phải. 360 00:25:03,208 --> 00:25:06,000 Vậy Sen đã biết ai gọi điện cho ai. 361 00:25:06,458 --> 00:25:09,583 Và toàn bộ đám cảnh sát này đều làm việc cho mấy ông trùm. 362 00:25:15,625 --> 00:25:16,958 - A lô? - Neha đây. 363 00:25:17,333 --> 00:25:20,708 Tối nay tôi sẽ đăng một chuyện nên muốn lấy lời bình luận từ anh 364 00:25:21,083 --> 00:25:25,208 với tư cách Tổng biên tập Eastern Age kiêm thành viên Hiệp hội Báo chí Mumbai. 365 00:25:25,292 --> 00:25:26,250 Bình luận chuyện gì? 366 00:25:26,333 --> 00:25:28,333 Guha vừa mới tuyên bố 367 00:25:28,458 --> 00:25:32,917 ông ta và các thành viên MPA khác đã rút tất cả các yêu cầu trong vụ của Sen. 368 00:25:33,125 --> 00:25:35,625 Miễn bình luận. Jagmohan đã nói thay chúng ta. 369 00:25:35,750 --> 00:25:38,250 Vậy có khi anh có thể bình luận về một chuyện song song? 370 00:25:38,375 --> 00:25:42,083 Thỏa thuận về mảnh đất ở Karjat gần đây đã gây tranh cãi 371 00:25:42,417 --> 00:25:44,250 do vi phạm quy tắc CRZ. 372 00:25:44,542 --> 00:25:46,958 Anh biết Guha là một trong số nhà đầu tư, đúng không? 373 00:25:47,250 --> 00:25:48,958 Có lẽ điều đó có liên quan 374 00:25:49,125 --> 00:25:52,500 tới việc ông ta đột nhiên hợp tác với chính phủ? 375 00:25:52,667 --> 00:25:53,625 Miễn bình luận. 376 00:25:53,833 --> 00:25:55,667 Pushkar, tỉnh dậy đi. 377 00:25:59,833 --> 00:26:01,042 Thằng chó. 378 00:26:04,625 --> 00:26:11,417 JAGMOHAN GUHA (NGƯỜI ĐỨNG ĐẦU HIỆP HỘI BÁO CHÍ MUMBAI) - ĐANG GỌI… 379 00:26:13,500 --> 00:26:16,167 Số máy quý khách vừa gọi hiện đang bận… 380 00:26:21,750 --> 00:26:23,042 7 THÁNG 3 NGÀY TẠM GIAM 381 00:26:25,583 --> 00:26:27,458 Có báo cáo pháp y rồi. 382 00:26:28,500 --> 00:26:30,792 Không có bằng chứng trực tiếp không thể chối cãi. 383 00:26:32,500 --> 00:26:34,417 Tôi nghĩ ta nên nộp đơn bảo lãnh tại tòa. 384 00:26:35,250 --> 00:26:36,958 Ta không cần nộp lên tòa án tối cao. 385 00:26:37,542 --> 00:26:40,667 Nhưng Jagu này, tôi khuyên cô thuê Luật sư Cấp cao Chintan Vashisht. 386 00:26:40,875 --> 00:26:43,542 Bhavesh, tôi có phải siêu sao đâu. Làm gì có tiền thuê. 387 00:26:43,667 --> 00:26:46,375 Tôi biết, Jagu, nhưng ta cần một luật sư đầy thuyết phục 388 00:26:46,458 --> 00:26:48,375 biện hộ cho phe mình trước thẩm phán. 389 00:26:48,875 --> 00:26:50,417 Chintan Vashisht là người đó. 390 00:26:52,875 --> 00:26:53,917 Để xem… 391 00:26:54,875 --> 00:26:57,250 liệu ta có thể thế chấp hợp đồng bảo hiểm của Neel. 392 00:26:57,417 --> 00:26:59,375 Jagu, thứ Neel cần nhất là cô. 393 00:26:59,958 --> 00:27:03,083 Cô cần phải rời khỏi đây để ở bên thằng bé. Quan trọng là thế! 394 00:27:07,833 --> 00:27:09,042 Tôi sẽ cố. 395 00:27:41,458 --> 00:27:44,500 Thần Krishna muôn năm! 396 00:27:44,792 --> 00:27:49,208 Thần Krishna muôn năm! 397 00:27:49,375 --> 00:27:52,333 Thần Krishna muôn năm! 398 00:27:52,500 --> 00:27:53,833 Nào, mau lên! 399 00:27:53,917 --> 00:27:57,375 Gửi lời tôn kính đến Thần Krishna! 400 00:28:06,875 --> 00:28:08,708 Luật sư Vashisht, xin mời. 401 00:28:10,167 --> 00:28:11,250 Thưa quý tòa. 402 00:28:12,417 --> 00:28:15,000 Tôi xin bắt đầu từ cáo buộc đầu tiên với thân chủ tôi. 403 00:28:15,583 --> 00:28:20,250 Thân chủ của tôi được cho là đã tiết lộ thông tin quan trọng về Jaideb Sen 404 00:28:20,458 --> 00:28:23,250 cho Chhota Rajan qua email. 405 00:28:23,917 --> 00:28:25,250 Cụ thể là ba thông tin. 406 00:28:25,542 --> 00:28:28,583 Ảnh của Sen, biển số xe máy 407 00:28:28,750 --> 00:28:29,958 và địa chỉ. 408 00:28:31,583 --> 00:28:35,125 Tôi muốn hỏi đồng nghiệp có học và hiểu biết sâu rộng của mình ở đây… 409 00:28:36,667 --> 00:28:38,750 Rajan có sống ở Trung Quốc không? 410 00:28:38,833 --> 00:28:40,333 - Phản đối. Đâu quan hệ. - Không… 411 00:28:40,417 --> 00:28:44,125 Ý tôi là… Google bị cấm ở Trung Quốc. 412 00:28:44,875 --> 00:28:49,542 Nếu không thì chỉ cần tra Google là ra thông tin cơ bản như thế này. 413 00:28:49,958 --> 00:28:53,667 Vậy thì tại sao ông trùm khét tiếng như Chhota Rajan 414 00:28:53,833 --> 00:28:57,042 lại cần thân chủ của tôi cung cấp thông tin tầm thường vậy? 415 00:28:57,167 --> 00:28:58,958 Phản đối. Không liên quan. 416 00:28:59,625 --> 00:29:01,167 Được rồi, anh More. 417 00:29:01,417 --> 00:29:06,042 Giả dụ thân chủ của tôi đã gửi email cho Chhota Rajan. 418 00:29:06,250 --> 00:29:07,375 Vậy thì bằng chứng đâu? 419 00:29:08,167 --> 00:29:11,042 Trong báo cáo pháp y cũng không đề cập tới. 420 00:29:12,000 --> 00:29:13,625 Họ quên đính kèm à? 421 00:29:14,708 --> 00:29:15,708 Chắc là không. 422 00:29:16,917 --> 00:29:21,458 Có 36 cuộc điện thoại được cho là của thân chủ tôi và Rajan. 423 00:29:22,125 --> 00:29:23,583 Nhưng cũng không có ghi chép. 424 00:29:24,792 --> 00:29:26,583 Toàn bộ chuyện này làm tôi tự hỏi… 425 00:29:27,083 --> 00:29:29,292 Cảnh sát Mumbai đã bịa ra sao? 426 00:29:30,000 --> 00:29:32,333 Cảnh sát Mumbai có khả năng làm vậy không? 427 00:29:32,625 --> 00:29:33,958 Họ đã vậy bao giờ chưa? 428 00:29:34,125 --> 00:29:37,542 - Toàn suy đoán, thưa tòa. - Chính xác! 429 00:29:37,625 --> 00:29:41,292 Đó là từ mà tôi tìm mãi. "Suy đoán". Cảm ơn anh More. 430 00:29:41,500 --> 00:29:44,792 Tôi mừng là Cảnh sát Mumbai đã bắt giữ thân chủ của tôi 431 00:29:44,958 --> 00:29:46,583 dựa trên chỉ toàn suy đoán. 432 00:29:47,500 --> 00:29:48,833 Nói tôi nghe. 433 00:29:49,333 --> 00:29:52,667 Có bằng chứng nào chống lại thân chủ tôi để cô ấy bị bắt theo MCOCA? 434 00:29:53,750 --> 00:29:56,042 Thú tội ngoài phiên tòa, thưa quý tòa. 435 00:29:56,458 --> 00:30:00,583 Các cuộc gọi được thực hiện bởi bị cáo số 12, Chhota Rajan, 436 00:30:01,000 --> 00:30:03,833 trong đó ông ta chỉ nhắc đến tên thân chủ của tôi. 437 00:30:03,958 --> 00:30:04,958 Chấm hết. 438 00:30:05,417 --> 00:30:08,708 Anh More, trong trường hợp đó, nếu ông ta chẳng may nhắc đến tên anh, 439 00:30:08,792 --> 00:30:10,958 - anh cũng đi tù! - Phản đối. Không liên quan. 440 00:30:11,208 --> 00:30:13,833 Có liên quan và đúng thế thật. 441 00:30:14,250 --> 00:30:18,125 Vì toàn bộ vụ án đều dựa trên một cuộc gọi để làm bằng chứng, 442 00:30:18,542 --> 00:30:22,458 mà tôi sẽ sớm chứng minh được rằng đó là bằng chứng không xác đáng. 443 00:30:23,750 --> 00:30:29,875 Thưa quý tòa, trong bảy tháng thân chủ của tôi ngồi tù, 444 00:30:30,208 --> 00:30:33,000 họ vẫn chưa tìm được một mẩu chứng cứ nào chứng tỏ 445 00:30:33,167 --> 00:30:35,125 cô ấy dính líu đến băng đảng có tổ chức. 446 00:30:37,250 --> 00:30:39,542 Vậy thì tại sao lại là MCOCA? 447 00:30:40,917 --> 00:30:42,792 Họ phải mò đến MCOCA 448 00:30:43,542 --> 00:30:44,750 để họ có thể sử dụng 449 00:30:44,833 --> 00:30:47,667 lời thú tội ngoài tòa án của Rajan chống lại cô ấy. 450 00:30:48,417 --> 00:30:52,958 Bởi vì có các điều khoản trong MCOCA, mà trong đó, lời thú tội ngoài tòa án 451 00:30:53,500 --> 00:30:55,292 được chấp nhận làm chứng cứ trước tòa. 452 00:30:55,667 --> 00:31:01,792 Về cơ bản, họ chỉ có một cuộc gọi có giọng nói tự xưng là Rajan. 453 00:31:02,167 --> 00:31:04,958 - Suy đoán. - Tự xưng là Chhota Rajan, 454 00:31:05,125 --> 00:31:09,375 một ông trùm thế giới ngầm với nhiều vụ án chưa được phá giải. 455 00:31:11,250 --> 00:31:13,083 Thưa quý tòa, mặt khác, 456 00:31:13,250 --> 00:31:16,167 thân chủ của tôi chưa từng có tiền án tiền sự. 457 00:31:16,917 --> 00:31:20,667 Cô ấy là một người có tính cách hoàn hảo, sự nghiệp đáng được ca ngợi. 458 00:31:21,083 --> 00:31:24,000 Cô ấy thân thiết với gia đình và cộng đồng. 459 00:31:24,458 --> 00:31:28,792 Điều đó đã đủ để cho phép cô ấy được bảo lãnh ngay lập tức và vô điều kiện. 460 00:31:28,958 --> 00:31:32,000 Bang phản đối bảo lãnh vì bị cáo có nguy cơ bỏ trốn. 461 00:31:32,208 --> 00:31:35,125 Cô ta đã bị buộc tội theo MCOCA và có nguồn lực, thưa tòa. 462 00:31:35,208 --> 00:31:37,542 Phải, MCOCA! Chỗ dựa tiện quá cơ! Giỏi lắm, More. 463 00:31:37,667 --> 00:31:39,833 - Giỏi lắm! - Luật sư Vashisht, anh hết lượt rồi. 464 00:31:40,708 --> 00:31:42,625 - Mời tiếp tục. - Cảm ơn. 465 00:31:43,583 --> 00:31:46,542 - Bây giờ, 36 cuộc gọi còn thiếu… - "Cuộc gọi thiếu!" 466 00:31:46,792 --> 00:31:49,792 - Anh vừa bảo "thiếu"? Thiếu à? - Ba mươi sáu cuộc gọi. 467 00:31:50,042 --> 00:31:51,333 - Mời. - Và một email. 468 00:31:51,417 --> 00:31:53,667 - Tiếp đi. - Sẽ được giải thích khi ra tòa. 469 00:31:54,208 --> 00:31:56,958 Toàn bộ đồng bị cáo trong vụ này là tội phạm bị truy nã. 470 00:31:57,333 --> 00:32:01,333 Và bị cáo số 12, Chhota Rajan, chính là chủ mưu. 471 00:32:02,000 --> 00:32:05,333 Mọi chuyện sẽ sáng tỏ khi Chhota Rajan bị bắt giữ 472 00:32:05,417 --> 00:32:07,583 và đưa ra trình diện trước tòa, thưa quý tòa. 473 00:32:07,667 --> 00:32:09,583 - Nhưng thế không… - Vậy là bao nhiêu 474 00:32:09,667 --> 00:32:12,167 cơ sở điều tra cố gắng bắt Rajan để làm gì? 475 00:32:12,250 --> 00:32:13,792 - Thưa tòa, Vashisht… - 15 năm qua… 476 00:32:14,000 --> 00:32:15,208 - …ngắt lời… - Trong đó… 477 00:32:15,292 --> 00:32:16,792 - Vashisht, thôi! - …thân chủ tôi 478 00:32:16,875 --> 00:32:19,375 phải ngồi tù cho đến khi Chhota Rajan bị bắt sao? 479 00:32:19,542 --> 00:32:21,375 Luật sư Vashisht, xin anh. Thôi đi. 480 00:32:22,292 --> 00:32:24,042 Xin lỗi, thưa quý tòa. 481 00:32:24,208 --> 00:32:28,250 Nhưng chiến lược hoàn hảo của bang làm tôi phấn khích quá. 482 00:32:29,250 --> 00:32:31,792 Giỏi lắm. Xin lỗi quý tòa một lần nữa. 483 00:32:44,542 --> 00:32:47,833 7 THÁNG & 25 NGÀY TẠM GIAM 484 00:32:53,208 --> 00:32:56,750 Tôi bị đau bụng. Không ăn nổi. 485 00:32:57,583 --> 00:32:59,292 Tôi bị nôn bốn lần rồi. 486 00:33:00,833 --> 00:33:04,250 Cô rất căng thẳng nên mới chán ăn. 487 00:33:06,417 --> 00:33:08,958 Nhân tiện, mấy tờ giấy đó là gì? 488 00:33:10,125 --> 00:33:12,083 Lời bài hát trên phim Hindi à? 489 00:33:13,792 --> 00:33:16,292 Có 150 trang lời khai của nhân chứng. 490 00:33:18,083 --> 00:33:20,542 Còn lại là lịch sử cuộc gọi của 12 điện thoại của tôi. 491 00:33:25,292 --> 00:33:29,208 Tôi đã uy hiếp Sen ở Marathi qua tin nhắn. 492 00:33:30,583 --> 00:33:31,708 Ngu thế không biết! 493 00:33:33,000 --> 00:33:34,750 "Đừng có khôn lỏi với tôi!" 494 00:33:35,875 --> 00:33:39,958 Tin nhắn này được cho là thân chủ tôi gửi cho Sen ở Marathi. 495 00:33:41,375 --> 00:33:42,958 Sao có thể coi đây là dọa giết? 496 00:33:44,000 --> 00:33:46,750 Xin hỏi, liệu các vị có thấy sợ chết, 497 00:33:46,833 --> 00:33:50,042 nếu ví dụ một thẩm phán khác gửi cho các vị một tin nhắn? 498 00:33:50,208 --> 00:33:51,583 "Đừng có khôn quá". 499 00:33:51,667 --> 00:33:53,917 - Ý của tin nhắn là vậy, phải không? - Phản đối. 500 00:33:54,083 --> 00:33:56,042 - Luật sư… - Tưởng anh bảo "suy đoán". 501 00:33:56,167 --> 00:33:57,708 - Suy đoán! - Không, bất kính 502 00:33:57,792 --> 00:33:59,042 - với tòa. - Suy đoán! 503 00:33:59,125 --> 00:34:02,125 Thưa tòa, bị cáo số 11, Jagruti Pathak, 504 00:34:02,250 --> 00:34:04,500 đã cãi nhau với nạn nhân đã mất về một nguồn tin, 505 00:34:04,708 --> 00:34:07,125 Farhaan Tauquir, cũng chính là một tội phạm. 506 00:34:07,250 --> 00:34:10,500 Và Jagruti Pathak đã gửi tin nhắn này cho Sen ở ngữ cảnh đó. 507 00:34:10,625 --> 00:34:14,750 Đây là bằng chứng phù hợp về tính cạnh tranh trong công việc giữa họ. 508 00:34:14,833 --> 00:34:16,292 Đừng có khôn lỏi với tôi! 509 00:34:16,375 --> 00:34:18,250 Luật sư Vashisht. Tòa cảnh cáo. 510 00:34:18,708 --> 00:34:21,125 Xin lỗi tòa án, thưa quý tòa. 511 00:34:21,667 --> 00:34:26,042 Và cả vị đồng nghiệp đáng kính, có học thức và… thích suy đoán của tôi. 512 00:34:27,083 --> 00:34:28,000 Tiếp theo. 513 00:34:29,208 --> 00:34:34,083 Bên công tố cáo buộc rằng thân chủ của tôi đột ngột đi Kashmir. 514 00:34:34,542 --> 00:34:36,042 Cáo buộc này thật vớ vẩn. 515 00:34:36,750 --> 00:34:38,333 Xin hãy xem mục bảy. 516 00:34:38,708 --> 00:34:42,542 Rõ ràng là Jagruti Pathak đã đặt vé máy bay 517 00:34:42,667 --> 00:34:44,792 và khách sạn từ trước đó rất lâu. 518 00:34:44,917 --> 00:34:46,792 Chính xác là ba tháng trước. 519 00:34:47,000 --> 00:34:49,750 Cô ấy còn thông báo với cấp trên 520 00:34:49,833 --> 00:34:53,083 về chuyến đi của mình qua email hai tuần trước khi lên đường, 521 00:34:53,417 --> 00:34:55,750 và cả tháng trước khi vụ án mạng xảy ra. 522 00:34:55,958 --> 00:34:58,708 Thưa quý tòa, đơn xin nghỉ phép chính thức 523 00:34:58,833 --> 00:35:00,833 được nộp sau kỳ nghỉ 15 ngày. 524 00:35:01,083 --> 00:35:03,667 Giỏi quá, More! Siêu quá! Anh rất cảnh giác. 525 00:35:04,667 --> 00:35:06,333 Nhưng rõ ràng mà nhỉ? 526 00:35:06,625 --> 00:35:09,750 Cô ấy đã đặt vé máy bay và khách sạn trước. 527 00:35:09,875 --> 00:35:12,125 Cũng đã thông báo với chủ biên trước. Có vấn đề gì? 528 00:35:12,333 --> 00:35:13,417 Bình tĩnh đi. 529 00:35:16,208 --> 00:35:17,708 Phần hay nhất đây này. 530 00:35:19,500 --> 00:35:20,875 Bên công tố cáo buộc 531 00:35:21,000 --> 00:35:25,875 thân chủ của tôi dùng những bài báo của Jaideb Sen 532 00:35:26,375 --> 00:35:31,000 nhằm mục đích khiêu khích Chhota Rajan để Chhota Rajan giết Sen. 533 00:35:32,500 --> 00:35:34,667 Những bài báo này… 534 00:35:35,583 --> 00:35:40,667 đều được Sen đăng sau khi vé máy bay và khách sạn đã được đặt. 535 00:35:41,125 --> 00:35:45,750 Chúng còn được đăng sau khi cô ấy email cho chủ biên hai tuần. 536 00:35:46,875 --> 00:35:50,083 Thưa quý tòa, tôi cho rằng bên công tố đang cố gắng chứng tỏ 537 00:35:50,667 --> 00:35:53,333 rằng thân chủ của tôi có khả năng tiên đoán. 538 00:35:54,083 --> 00:35:57,667 Đó là Sen sẽ viết những bài báo tiêu cực có hại cho Chhota Rajan. 539 00:35:58,125 --> 00:36:02,083 "Và rồi mình sẽ khiêu khích Chhota Rajan để trừ khử Sen. 540 00:36:02,208 --> 00:36:06,208 Nhưng khoan đã! Mình phải đặt một kỳ nghỉ trước 541 00:36:06,417 --> 00:36:09,625 để khi người của Rajan bắn Sen, 542 00:36:10,083 --> 00:36:12,083 mình sẽ đang thư giãn bên hồ Dal". 543 00:36:12,250 --> 00:36:13,583 Thưa quý tòa, 544 00:36:13,958 --> 00:36:17,042 toàn bộ sẽ trở nên rõ ràng với lời khai của nhân chứng khi ra tòa. 545 00:36:17,125 --> 00:36:18,958 Vậy anh có nhân chứng 546 00:36:19,042 --> 00:36:21,667 chứng minh rằng thân chủ của tôi có thể dự đoán tương lai? 547 00:36:22,125 --> 00:36:25,500 Anh More, phiền anh hỏi họ đội nào sẽ vô địch World Cup sắp tới được không? 548 00:36:25,625 --> 00:36:27,083 Sao lại ngồi xuống thế? Hỏi đi! 549 00:36:36,083 --> 00:36:37,167 Imran! 550 00:36:39,875 --> 00:36:40,750 Tôi chỉ… 551 00:36:43,083 --> 00:36:44,750 Tôi chỉ muốn nói xin lỗi. 552 00:36:46,333 --> 00:36:47,500 Tôi đã sai. 553 00:36:49,500 --> 00:36:52,917 Cuối cùng tôi đã đọc hồ sơ tội trạng của Jagruti và… 554 00:36:55,625 --> 00:36:57,167 Không ngờ mình lại ngu thế. 555 00:36:59,500 --> 00:37:00,583 Tôi ghen tị với Jagu. 556 00:37:04,417 --> 00:37:05,625 Tôi sẽ từ chức. 557 00:37:07,958 --> 00:37:09,042 Không, đừng. 558 00:37:10,750 --> 00:37:13,583 Giờ đây anh đã có cơ hội để nói sự thật. 559 00:37:17,708 --> 00:37:19,667 Tôi nghe nói chính văn phòng Acharya 560 00:37:19,750 --> 00:37:21,958 báo cho bên thẩm tra về vụ giao dịch đất Karjat. 561 00:37:22,708 --> 00:37:25,167 - Để gây áp lực với Guha? - Guha là đính kèm thôi. 562 00:37:25,958 --> 00:37:28,042 Mục tiêu của Acharya là Vishwas Gill. 563 00:37:28,917 --> 00:37:31,042 Ông ta là nhà đầu tư chính vào giao dịch Karjat 564 00:37:31,125 --> 00:37:32,750 và còn sở hữu Swadesh TV. 565 00:37:33,000 --> 00:37:34,042 Tại sao? 566 00:37:34,917 --> 00:37:36,667 Swadesh TV toàn đưa tin phản động. 567 00:37:36,833 --> 00:37:39,167 - Phản động? - Xin lỗi, ý tôi là phản ATS. 568 00:37:39,250 --> 00:37:40,917 Nghĩa là chống lại Ramesh Malik. 569 00:37:41,792 --> 00:37:43,292 Còn Guha là quà tặng thêm. 570 00:37:44,792 --> 00:37:47,750 Nhưng hai người họ làm sao vậy? 571 00:37:47,833 --> 00:37:51,167 - Sao Acharya lại đi đến mức… - Chính Acharya giúp Malik nổi tiếng. 572 00:37:51,333 --> 00:37:53,375 Giao cho ông ta cuộc điều tra 93 vụ đánh bom. 573 00:37:54,083 --> 00:37:56,833 Ông ta biết Malik sẽ trả ơn và đúng là vậy. 574 00:37:57,750 --> 00:37:59,875 Anh nhớ vụ cá cược cricket ầm ĩ không? 575 00:38:00,375 --> 00:38:03,667 Vụ nào? Năm nào cũng có! 576 00:38:05,042 --> 00:38:06,833 Vụ 1999-2000. 577 00:38:07,417 --> 00:38:11,583 Cánh tay phải của Rajan, Irani, chính là nhà cái. 578 00:38:12,208 --> 00:38:13,583 Irani bị bắt rồi đúng không? 579 00:38:14,125 --> 00:38:17,125 Đúng, có tin đồn là Acharya có dính líu. 580 00:38:17,792 --> 00:38:20,292 - Irani là nhà cái của của ông ta. - Acharya và Irani. 581 00:38:20,542 --> 00:38:22,750 - Họ có quan hệ khác? - Tin đồn là thế. 582 00:38:23,250 --> 00:38:24,208 Nhưng thôi… 583 00:38:25,500 --> 00:38:27,667 Malik phụ trách toàn bộ cuộc điều tra. 584 00:38:28,917 --> 00:38:30,042 Và rồi bỗng nhiên… 585 00:38:30,292 --> 00:38:32,500 tên của Acharya biến mất khỏi toàn bộ sự việc. 586 00:38:33,750 --> 00:38:37,042 Vậy là Malik từng giúp Acharya, và giờ đến lượt Acharya. 587 00:39:00,792 --> 00:39:01,958 Chhota Rajan. 588 00:39:02,250 --> 00:39:05,917 "Tôi có thể làm gì, Manu? Tôi không biết phải xử lý thế nào". 589 00:39:06,417 --> 00:39:08,875 "Đau hết cả đầu vì thằng khốn Sen!" 590 00:39:09,875 --> 00:39:11,708 "Anh ta cũng không đúng". 591 00:39:12,208 --> 00:39:14,750 "Sen từng làm việc cho kẻ thù của tôi". 592 00:39:15,458 --> 00:39:17,833 "Cho Dawood và Cơ quan Tình báo Liên ngành". 593 00:39:18,750 --> 00:39:20,250 "Pramod bị bẫy". 594 00:39:20,875 --> 00:39:24,458 "Thật ra, Jagruti Pathak 595 00:39:24,750 --> 00:39:28,458 bảo với tôi là Sen viết những lời bôi nhọ tôi". 596 00:39:28,792 --> 00:39:30,625 "Cô ta khiêu khích tôi chống lại hắn". 597 00:39:31,292 --> 00:39:32,958 Trùng hợp quá, thưa quý tòa. 598 00:39:34,250 --> 00:39:38,750 Thân chủ của tôi và Irani đều bị buộc tội trong cùng một âm mưu. 599 00:39:39,292 --> 00:39:42,833 Chính Chhota Rajan lại dẫn dắt cảnh sát đến thân chủ của tôi. 600 00:39:43,458 --> 00:39:47,167 Có vẻ như ông trùm thế giới ngầm Chhota Rajan 601 00:39:47,333 --> 00:39:49,875 tự nhiên muốn phục vụ cảnh sát và xã hội. 602 00:39:50,042 --> 00:39:51,125 Cho phép tôi, thưa tòa, 603 00:39:51,375 --> 00:39:54,292 có khi một trong những bị cáo đã cung cấp thông tin 604 00:39:54,375 --> 00:39:56,875 trong khi bị cáo còn lại xác nhận. 605 00:39:57,167 --> 00:39:58,917 - Đó vẫn là âm mưu. - Thật sao? 606 00:39:59,167 --> 00:40:02,500 - Vậy anh cũng bắt đầu suy đoán. - Anh cũng toàn làm vậy mà. 607 00:40:02,583 --> 00:40:04,167 Vậy là tôi ảnh hưởng đến anh! 608 00:40:04,750 --> 00:40:05,792 Thôi quên đi. 609 00:40:05,958 --> 00:40:10,417 Sẽ vẫn là suy đoán cho đến khi Chhota Rajan bị bắt và đưa ra lời khai. 610 00:40:10,708 --> 00:40:11,833 Nhưng đến khi nào đây? 611 00:40:13,667 --> 00:40:18,417 Được rồi, giả dụ cả thân chủ của tôi lẫn Irani 612 00:40:18,500 --> 00:40:20,667 đều tiết lộ thông tin của Sen cho xạ thủ. 613 00:40:21,583 --> 00:40:23,042 Nhưng hãy nhìn ngày tháng. 614 00:40:23,458 --> 00:40:24,958 Yêu cầu được cấp phép 615 00:40:25,125 --> 00:40:27,625 để truy tìm nhân chứng số năm, Manoj, của bên công tố, 616 00:40:27,708 --> 00:40:30,625 được đệ trình trước khi Chhota Rajan gọi điện hai ngày. 617 00:40:30,750 --> 00:40:31,833 Nhưng chờ đã. 618 00:40:32,250 --> 00:40:35,542 Đơn này lại được cấp phép đúng vào ngày 619 00:40:35,708 --> 00:40:37,250 Chhota Rajan gọi điện! 620 00:40:37,708 --> 00:40:40,667 Có vẻ như đến Cảnh sát Mumbai cũng biết tiên đoán. 621 00:40:41,792 --> 00:40:46,958 Họ đã biết trước Rajan sẽ chỉ điểm thân chủ Jagruti của tôi. 622 00:40:48,125 --> 00:40:50,458 Lời thú tội ngoài tòa án của Chhota Rajan 623 00:40:50,542 --> 00:40:52,750 với nhân chứng số tám của bên công tố. 624 00:40:52,917 --> 00:40:55,292 Những cuộc gọi này không được ghi âm hay có bản chép. 625 00:40:55,417 --> 00:40:56,583 Nhân chứng số tám… 626 00:40:57,792 --> 00:41:01,500 - Rizwan Chhibber. - Thưa tòa, vậy thì không thể biết được 627 00:41:01,708 --> 00:41:05,708 người đàn ông gọi điện và lôi kéo thân chủ của tôi vào 628 00:41:06,250 --> 00:41:09,208 có thực sự là Chhota Rajan hay ai khác. 629 00:41:09,292 --> 00:41:10,833 Thưa quý tòa, đến khi ra tòa, 630 00:41:10,917 --> 00:41:13,583 pháp y sẽ chứng minh đó chính là giọng của Chhota Rajan. 631 00:41:13,708 --> 00:41:15,542 Hiện tại anh có bằng chứng không? 632 00:41:16,083 --> 00:41:17,750 Không có. Vậy thì hãy trật tự. 633 00:41:18,958 --> 00:41:24,750 Người đàn ông tự xưng là Rajan này lại nhắc đến nguyên nhân ông ta giết Sen. 634 00:41:25,292 --> 00:41:28,250 Nhân chứng đã hỏi ông ta ai là người đưa thông tin cho ông ta. 635 00:41:29,000 --> 00:41:32,000 Rajan trả lời: "Người của tôi đưa". 636 00:41:32,833 --> 00:41:34,167 Cuộc gọi đầu tiên kết thúc. 637 00:41:34,792 --> 00:41:38,583 Cuộc gọi này kéo dài 23 phút, thưa quý tòa. 638 00:41:39,333 --> 00:41:41,458 Cuộc gọi thứ hai diễn ra vào ngày hôm sau. 639 00:41:41,750 --> 00:41:42,958 Xin hãy lưu ý, 640 00:41:43,167 --> 00:41:47,292 cuộc gọi thứ hai chỉ kéo dài hai phút 42 giây. 641 00:41:47,708 --> 00:41:54,042 Lúc này, người đàn ông gọi điện tự xưng là Rajan chỉ nhắc đến Jagruti. 642 00:41:54,792 --> 00:41:56,750 Tiện quá! 643 00:41:57,667 --> 00:41:59,208 Chhota Rajan quên mất 644 00:41:59,500 --> 00:42:03,333 thân chủ của tôi, Jagruti, đã tiết lộ thông tin của Sen cho ông ta rồi sao? 645 00:42:04,250 --> 00:42:08,333 Hay ông ta tưởng rằng Jagruti là người của mình? 646 00:42:09,417 --> 00:42:10,417 Hay là… 647 00:42:11,958 --> 00:42:14,792 ai đó bảo ông ta nói vậy? 648 00:42:16,042 --> 00:42:21,917 Nếu đổ tội cho người khác, cánh tay phải của ông ta, Irani, sẽ được tự do. 649 00:42:22,083 --> 00:42:25,417 - Phản đối. Suy đoán. - Suy đoán? Phải, đúng là suy đoán. 650 00:42:25,750 --> 00:42:27,042 Cả hai cuộc gọi của Rajan 651 00:42:27,125 --> 00:42:29,625 cho nhân chứng số năm và số tám của bên công tố 652 00:42:29,708 --> 00:42:33,292 trùng hợp một cách khó hiểu, chừa rất nhiều lỗ hổng để suy đoán. 653 00:42:35,625 --> 00:42:38,958 Lỗ hổng để suy đoán nghĩa là nghi ngờ hợp lý. 654 00:42:40,083 --> 00:42:41,083 Thưa quý tòa, 655 00:42:41,667 --> 00:42:45,958 nghi ngờ hợp lý về việc thân chủ của tôi, Jagruti Pathak, có dính líu 656 00:42:46,042 --> 00:42:47,125 tới vụ giết người này. 657 00:42:48,167 --> 00:42:49,458 Tôi xin hết, thưa quý tòa. 658 00:42:58,917 --> 00:43:03,292 8 THÁNG & 5 NGÀY TẠM GIAM 659 00:43:10,375 --> 00:43:13,042 Này, sao thế? 660 00:43:14,458 --> 00:43:15,750 Cần nước uống không? 661 00:43:20,292 --> 00:43:22,167 Thẩm phán Kashyap xử vụ của cô nhỉ? 662 00:43:24,750 --> 00:43:27,625 Ông ấy đến nay đã xử 87 phiên tòa bảo lãnh. 663 00:43:28,750 --> 00:43:30,083 Chỉ có một lần thông qua… 664 00:43:31,000 --> 00:43:32,333 là một cô bé vị thành niên. 665 00:43:33,458 --> 00:43:34,750 Chỉ vì nó chưa đến tuổi. 666 00:43:37,208 --> 00:43:39,750 Không tin à? Hỏi Salve mà xem. 667 00:43:42,875 --> 00:43:44,583 Cần gì thì bảo tôi. 668 00:44:02,792 --> 00:44:03,917 Thưa quý tòa. 669 00:44:04,083 --> 00:44:06,500 Xin phép được trình bày lời kết luận. 670 00:44:08,417 --> 00:44:09,375 Thân chủ của tôi… 671 00:44:10,583 --> 00:44:13,458 Jagruti Pathak có rất nhiều tố chất. 672 00:44:14,583 --> 00:44:19,500 Cô ấy là phóng viên tài ba từng đưa tin hình sự đình đám. 673 00:44:20,458 --> 00:44:23,083 Cô ấy là phó trưởng ban… 674 00:44:24,083 --> 00:44:28,542 một vị trí mà cô ấy đạt được chỉ trong khoảng thời gian bảy năm ngắn ngủi. 675 00:44:30,042 --> 00:44:31,000 Thế nhưng… 676 00:44:31,750 --> 00:44:34,833 cô ấy còn là một phụ nữ đơn thân đi làm. 677 00:44:37,292 --> 00:44:40,417 Cô ấy là một người mẹ kính yêu của một cậu bé mười tuổi. 678 00:44:42,208 --> 00:44:46,583 Cô ấy không hề được người chồng ghẻ lạnh hỗ trợ về mặt tài chính. 679 00:44:48,292 --> 00:44:53,000 Cô ấy là trụ cột duy nhất trong gia đình. 680 00:44:53,667 --> 00:44:57,250 Bố mẹ và ông bà đều phụ thuộc vào cô ấy. 681 00:44:59,042 --> 00:45:00,083 Và… 682 00:45:00,917 --> 00:45:05,042 cô ấy là đồng bị cáo trong một vụ án mạng. 683 00:45:07,250 --> 00:45:08,333 Thưa quý tòa… 684 00:45:09,042 --> 00:45:11,792 không có bằng chứng thỏa đáng nào được trình bày 685 00:45:12,208 --> 00:45:16,458 chứng minh cô ấy giết Jaideb Sen 686 00:45:17,000 --> 00:45:19,250 hay có mối liên hệ với băng đảng có tổ chức. 687 00:45:20,500 --> 00:45:23,625 Mặt khác, bị cáo chỉ bộc lộ rõ rệt 688 00:45:23,708 --> 00:45:27,333 cô ấy là một phụ nữ có vị trí hoàn hảo trong cộng đồng. 689 00:45:28,208 --> 00:45:29,500 Điều đó hiển hiện rõ 690 00:45:29,917 --> 00:45:33,000 qua số người có mặt tại đây từ ngày này qua ngày khác 691 00:45:33,125 --> 00:45:34,750 để thể hiện sự đồng lòng. 692 00:45:35,917 --> 00:45:39,125 Gia đình, bạn bè, đồng nghiệp. 693 00:45:40,333 --> 00:45:44,792 Thưa quý tòa, cô ấy đã chịu khổ sở chín tháng trong tù 694 00:45:44,958 --> 00:45:46,958 chỉ vì quy trình thủ tục bị trì hoãn 695 00:45:47,083 --> 00:45:50,875 và các điều khoản của MCOCA bị bên công tố lợi dụng. 696 00:45:51,292 --> 00:45:52,458 Và chẳng có kết quả gì! 697 00:45:52,875 --> 00:45:54,958 Họ không tìm thấy thứ gì chống lại cô ấy. 698 00:45:56,708 --> 00:45:59,333 Cô ấy không phải mối đe dọa với bản thân hay xã hội. 699 00:46:00,458 --> 00:46:03,250 Jagruti Pathak đã bị bắt giữ sai. 700 00:46:03,500 --> 00:46:06,125 Và Jagruti Pathak đã bị giam giữ một cách oan uổng. 701 00:46:08,083 --> 00:46:11,125 Ít nhất, cô ấy xứng đáng nhận được một lời xin lỗi. 702 00:46:12,333 --> 00:46:13,708 Không chỉ có thế. 703 00:46:14,583 --> 00:46:17,792 Cô ấy xứng đáng lấy lại cuộc sống đã bị hủy hoại của mình. 704 00:46:19,792 --> 00:46:21,458 Tôi không cầu xin phép màu. 705 00:46:22,625 --> 00:46:25,375 Tôi cầu xin công lý. 706 00:46:27,333 --> 00:46:30,667 Jagruti Pathak đáng được bảo lãnh. 707 00:46:32,958 --> 00:46:34,750 Bên biện hộ xin hết, thưa quý tòa. 708 00:46:40,500 --> 00:46:41,833 Chúng ta đã cố gắng hết sức. 709 00:46:43,167 --> 00:46:44,417 Họ không có bằng chứng gì. 710 00:46:46,417 --> 00:46:48,125 Nhưng xin nói thật với cô. 711 00:46:51,042 --> 00:46:55,333 Nhiều người còn có hồ sơ tội trạng ít nghiêm trọng hơn cô rất nhiều… 712 00:46:56,500 --> 00:46:58,625 mà vẫn không được bảo lãnh. 713 00:47:00,500 --> 00:47:02,875 MCOCA, TADA… 714 00:47:04,458 --> 00:47:05,792 có điều luật rất nghiêm ngặt. 715 00:47:06,792 --> 00:47:07,958 Không chắc chắn được. 716 00:47:09,917 --> 00:47:11,292 Nên đôi khi… 717 00:47:13,333 --> 00:47:17,833 quá hy vọng cũng nguy hiểm như không hy vọng chút nào. 718 00:47:24,792 --> 00:47:25,917 Cô Rane… 719 00:47:26,458 --> 00:47:29,000 Chuyển! Nhà giam Yavatmal. 720 00:47:33,292 --> 00:47:37,542 Nghe đây. Sadhvi Ma chăm sóc rất tốt cho người sùng bái mình. 721 00:47:38,792 --> 00:47:40,208 Sadhvi Ma muôn năm! 722 00:47:42,042 --> 00:47:44,500 - Sadhvi Ma muôn năm! - Đi xin cô ấy ban phước đi. 723 00:47:46,542 --> 00:47:47,542 Tiếp theo! 724 00:47:58,375 --> 00:47:59,708 Ban phước cho cô. 725 00:48:01,250 --> 00:48:02,958 Cô sẽ được sống yên ổn ở đây. 726 00:48:06,583 --> 00:48:07,750 Đưa cái này cho cai ngục. 727 00:48:08,167 --> 00:48:09,375 Bảo là lời tôi dặn dò. 728 00:48:09,500 --> 00:48:12,000 RAMBHA MA VÀ TÍN ĐỒ SẼ TUYỆT THỰC 729 00:48:12,083 --> 00:48:14,208 Tuyệt thực sẽ làm cơn đói trong cô thỏa mãn. 730 00:48:14,375 --> 00:48:16,500 Nhẫn nại chiến thắng nóng giận. 731 00:48:17,083 --> 00:48:19,042 Rambha Ma cần phải nhịn ăn. 732 00:48:28,417 --> 00:48:29,542 Cô đang làm gì vậy? 733 00:48:30,250 --> 00:48:32,208 - Tôi không muốn gì cả. - Này. 734 00:48:34,667 --> 00:48:35,792 Cô điên à? 735 00:48:36,042 --> 00:48:38,750 Cô đã dâng hiến bản thân cho Sadhi Ma. 736 00:48:39,333 --> 00:48:40,583 Tôi chẳng muốn cái gì. 737 00:48:41,292 --> 00:48:43,250 Nhưng… tại sao? 738 00:48:43,333 --> 00:48:47,417 Sadhvi muốn Chaaya và mấy con tốt của bà ta nhịn ăn. 739 00:48:47,583 --> 00:48:49,625 Sao cô hờn dỗi làm gì? 740 00:48:50,250 --> 00:48:52,333 Cô có Sadhvi Ma ủng hộ mà. 741 00:48:53,250 --> 00:48:55,667 Usha Ma, tôi không muốn ai chết đói cả. 742 00:48:56,542 --> 00:48:58,042 Tôi biết bị đói là thế nào. 743 00:48:58,125 --> 00:49:00,500 Tôi trải qua rồi và sẽ nhớ mãi. 744 00:49:01,583 --> 00:49:05,625 Tôi không thể để ai phải trải qua. Tôi không quan tâm cô ta muốn gì. 745 00:49:06,542 --> 00:49:09,625 Sadhvi đang bảo vệ cô đấy. 746 00:49:14,125 --> 00:49:15,708 Lúc trước tôi cũng nghĩ thế. 747 00:49:18,042 --> 00:49:19,333 Bên ngoài cũng vậy. 748 00:49:20,333 --> 00:49:22,167 Shroff, Devrat… 749 00:49:23,458 --> 00:49:26,833 Tôi quen với kiểu quan hệ quyền lực của họ rồi. Như Sadhvi thôi. 750 00:49:29,250 --> 00:49:32,875 Tôi tưởng mình có thể lợi dụng cái tôi của họ để làm cho xong việc. 751 00:49:35,042 --> 00:49:37,583 Tôi sẽ khiến Shroff cho tôi tin độc quyền. 752 00:49:39,542 --> 00:49:41,000 Lợi dụng mối quen hệ của Shroff 753 00:49:41,208 --> 00:49:44,417 để gặp những nhân vật quyền lực và tôi bắt đầu cũng nghĩ mình quyền lực. 754 00:49:46,625 --> 00:49:49,792 Vậy đây là sự chuộc lỗi cho những gì cô làm ngoài đó à? 755 00:49:53,000 --> 00:49:55,583 Khi ta bắt đầu tin rằng mình có khả năng làm mọi thứ 756 00:49:55,750 --> 00:49:58,208 và còn giỏi văn vở, thì nên biết là mình đã sai. 757 00:49:59,542 --> 00:50:03,250 Sự thật hoàn toàn khác. Ta chẳng có quyền lực gì. 758 00:50:06,833 --> 00:50:08,958 Tôi mù quáng vì tham vọng. 759 00:50:10,708 --> 00:50:13,792 Lúc Sen còn sống, tôi muốn át vía anh ấy. 760 00:50:14,958 --> 00:50:16,292 Và lúc anh ấy chết… 761 00:50:17,333 --> 00:50:20,375 tôi lợi dụng cái chết của anh ấy để có được tin sốt dẻo khủng nhất! 762 00:50:21,792 --> 00:50:23,458 Đến khi bị vả cho lật mặt 763 00:50:25,167 --> 00:50:27,000 thì tôi mới tỉnh ngộ. 764 00:50:28,125 --> 00:50:30,417 Tham vọng không phải tội ác. 765 00:50:31,792 --> 00:50:34,000 Hay tôi cũng không dính líu gì đến vụ giết Sen. 766 00:50:35,833 --> 00:50:38,458 Nhưng chắc chắn là tôi đã giết chết ngành báo. 767 00:50:41,000 --> 00:50:42,000 Mẹ kiếp. 768 00:50:47,375 --> 00:50:48,500 Được rồi. 769 00:50:50,208 --> 00:50:51,583 Từ giờ… 770 00:50:53,708 --> 00:50:56,917 tôi sẽ không coi cô vô tội nữa. Được chưa? 771 00:51:10,458 --> 00:51:14,542 Tôi không muốn bất cứ điều gì từ ai. Tôi sẽ chỉ giữ sợi chỉ thiêng liêng này. 772 00:51:15,917 --> 00:51:17,542 Cô đã giúp tôi rất nhiều. 773 00:51:18,833 --> 00:51:20,583 Tôi chỉ cần được cô ban phước. 774 00:51:20,667 --> 00:51:23,792 Người ta thường phạm sai lầm khi nghe lời khuyên của kẻ ngu dốt. 775 00:51:24,875 --> 00:51:26,500 Cô phải bình tĩnh đi. 776 00:51:27,458 --> 00:51:28,833 Mà cô chưa được bảo lãnh. 777 00:51:28,958 --> 00:51:31,125 Tôi biết rõ thế gian này tồn tại bóng tối. 778 00:51:31,750 --> 00:51:34,750 Nhưng ánh đèn dầu le lói cũng đủ thắp sáng qua bóng đêm. 779 00:51:35,542 --> 00:51:37,625 Cảm ơn đã khiến tôi cảm thấy hy vọng. 780 00:51:47,500 --> 00:51:52,250 Chúng tôi đã dốc hết sức đào bới tất cả các manh mối khả thi nhưng vô ích. 781 00:51:52,333 --> 00:51:55,667 Chúng tôi không bỏ sót bất cứ chi tiết nào và diễn giải mọi thứ cẩn thận. 782 00:51:57,125 --> 00:51:59,333 Đây không phải vụ án duy nhất. Nên là… 783 00:51:59,958 --> 00:52:02,458 Được rồi. Gửi tài liệu đến chỗ tôi. 784 00:52:02,542 --> 00:52:03,417 Dạ. 785 00:52:03,500 --> 00:52:05,500 Tôi sẽ xem qua và nói với cảnh sát trưởng. 786 00:52:05,583 --> 00:52:06,500 Vâng, thưa sếp. 787 00:52:06,625 --> 00:52:08,208 - Được chưa? - Cảm ơn sếp. 788 00:52:08,833 --> 00:52:09,833 Jai Hind. 789 00:52:10,500 --> 00:52:11,917 - Jagtap. - Dạ? 790 00:52:13,875 --> 00:52:14,958 Làm tốt lắm. 791 00:52:16,042 --> 00:52:17,000 Cảm ơn sếp. 792 00:52:19,042 --> 00:52:20,042 Sếp à… 793 00:52:21,083 --> 00:52:24,250 sức khỏe của sếp… 794 00:52:25,375 --> 00:52:27,750 Muốn cá 1.000 rupee không? Mang tạ tay ra đây. 795 00:52:28,750 --> 00:52:30,292 Thôi ạ. 796 00:52:31,417 --> 00:52:33,708 Tôi sẽ ổn thôi, Jagtap. Đừng lo. 797 00:52:34,667 --> 00:52:35,792 Bảo trọng. 798 00:52:36,792 --> 00:52:37,792 - Jai Hind. - Vâng. 799 00:52:46,958 --> 00:52:48,833 9 THÁNG & 25 NGÀY TẠM GIAM 800 00:52:55,875 --> 00:52:57,250 Không được phải không? 801 00:53:03,792 --> 00:53:04,875 Thành công rồi. 802 00:53:09,792 --> 00:53:10,917 Ta thành công rồi. 803 00:53:11,917 --> 00:53:13,292 Cô sẽ được về nhà. 804 00:53:14,708 --> 00:53:15,917 Jagruti Pathak! 805 00:53:18,833 --> 00:53:20,208 Cô được bảo lãnh rồi! 806 00:53:22,000 --> 00:53:23,458 Cô sẽ được về nhà! 807 00:54:56,625 --> 00:54:57,583 Mẹ ơi! 808 00:54:59,750 --> 00:55:01,167 - Con khỏe không? - Khỏe ạ. 809 00:55:02,458 --> 00:55:04,292 Cháu yêu của ta đây rồi! 810 00:55:05,042 --> 00:55:08,000 Jagu của tôi! Cháu về rồi! 811 00:55:10,875 --> 00:55:11,833 Chào cô. 812 00:55:12,417 --> 00:55:16,250 Giờ cháu được bảo lãnh rồi mà không có phóng viên nào tới đây. 813 00:55:17,208 --> 00:55:20,792 Thật may là họ không tới, chú à. Cả nhà ở đây rồi, cháu chỉ cần thế. 814 00:55:24,667 --> 00:55:25,917 Cảm ơn Bhavesh. 815 00:55:28,792 --> 00:55:30,542 Còn nhớ cách lái xe không? 816 00:55:31,042 --> 00:55:32,208 Chú không bán xe! 817 00:55:32,667 --> 00:55:33,708 Chú ơi… 818 00:55:36,500 --> 00:55:38,792 Cháu yêu! 819 00:55:41,875 --> 00:55:42,958 Đi nào. 820 00:56:04,292 --> 00:56:06,875 TRIMURTI KHU TẬP THỂ 821 00:56:16,625 --> 00:56:17,708 Jai Shree Krishna. 822 00:56:20,125 --> 00:56:21,875 Bố ơi, đừng khóc nữa. 823 00:56:22,042 --> 00:56:25,042 Chẳng phải ta nói rồi sao? Jagu về rồi! 824 00:56:26,625 --> 00:56:28,167 Đến lúc ăn mừng rồi! 825 00:57:05,167 --> 00:57:07,083 Neel, mau lên, muộn xe buýt bây giờ! 826 00:57:07,208 --> 00:57:09,542 Sẵn sàng đi học chưa? Chúc một ngày vui. 827 00:57:09,792 --> 00:57:11,000 Jai Shree Krishna. 828 00:57:32,333 --> 00:57:35,292 BAN HÌNH SỰ MUMBAI 829 00:57:52,167 --> 00:57:53,708 - Chào Aryan. - Chào cô. 830 00:58:03,875 --> 00:58:06,375 Những cuộc gọi này đâu rồi? Shroff… 831 00:58:34,167 --> 00:58:38,958 Pathak! 832 00:58:53,167 --> 00:58:55,000 Mẹ ơi, con đây. 833 00:58:56,167 --> 00:58:57,333 Bĩnh tĩnh nào. 834 00:59:08,250 --> 00:59:15,250 HIỆP HỘI BÁO CHÍ MUMBAI 835 00:59:15,667 --> 00:59:17,667 - Đi nào. - Imran… 836 00:59:18,375 --> 00:59:20,083 Chắc tôi không quay lại vào đó được. 837 00:59:20,583 --> 00:59:23,458 - Được mà, và cô sẽ vào. - Không được đâu, Imran. 838 00:59:23,917 --> 00:59:25,417 - Họ sẽ… - Kệ mẹ họ! 839 00:59:26,750 --> 00:59:28,458 Người nhục nhã đâu phải chúng ta. 840 00:59:29,250 --> 00:59:30,667 - Nào. - Imran… 841 00:59:39,125 --> 00:59:41,500 - Tôi không biết phải cảm ơn thế nào. - Tuyệt quá. 842 00:59:41,875 --> 00:59:43,083 Tôi không muốn đâu. 843 00:59:44,583 --> 00:59:46,292 Cô không nợ ai điều gì. 844 00:59:47,375 --> 00:59:48,375 Được chứ? 845 00:59:49,375 --> 00:59:50,292 Và… 846 00:59:51,417 --> 00:59:53,458 tôi không gọi cô tới đây để động viên an ủi. 847 00:59:54,458 --> 00:59:56,458 Tôi cần cô giúp một việc. Nghiên cứu. 848 00:59:57,167 --> 00:59:58,250 Cô muốn làm việc chứ? 849 01:00:00,417 --> 01:00:02,750 Imran, anh không biết tôi cần việc làm thế nào đâu. 850 01:00:03,750 --> 01:00:07,875 Nhưng tôi không nghĩ mình sẽ có thể làm lại từ đầu. 851 01:00:08,083 --> 01:00:09,208 Lại quá tuyệt hảo. 852 01:00:09,833 --> 01:00:10,833 Xem đi đã. 853 01:00:22,667 --> 01:00:25,375 Lịch sử cuộc gọi. Của ai đây? 854 01:00:26,417 --> 01:00:28,500 Pratap Acharya và Chhota Shakeel. 855 01:00:31,208 --> 01:00:33,792 Nhìn ngày tháng cuộc gọi đi. Ngày 5 tháng 6 năm 2005. 856 01:00:34,375 --> 01:00:37,417 Hồi đó, Pratap Acharya là cảnh sát trưởng. 857 01:00:37,583 --> 01:00:40,583 Sao ông ta gọi cho Chhota Shakeel đêm trước vụ bắt giữ ở Delhi? 858 01:00:40,750 --> 01:00:44,000 Hai xạ thủ của Rajan chuẩn bị ám sát Dawood. 859 01:00:44,167 --> 01:00:47,167 Shakeel đã đánh tiếng với Cảnh sát Mumbai để cứu Dawood. 860 01:00:47,250 --> 01:00:51,917 Shakeel gọi cảnh sát trưởng nhiều như vậy chỉ để đánh tiếng sao? 861 01:00:52,000 --> 01:00:53,125 Nhìn con số xem. 862 01:00:53,667 --> 01:00:55,958 Shakeel và Acharya cùng nhau cứu Dawood. 863 01:00:56,167 --> 01:00:58,792 Shakeel phát hiện ra kế hoạch của Cục Tình báo. 864 01:00:59,333 --> 01:01:00,917 Nên ông ta bảo Acharya xử lý. 865 01:01:01,542 --> 01:01:07,667 Acharya cử Malik đến Delhi để bắt xạ thủ và cứu Dawood. 866 01:01:07,792 --> 01:01:08,667 Chà! 867 01:01:10,333 --> 01:01:12,750 Sao anh lại có cái này? 868 01:01:12,833 --> 01:01:15,708 Từ Sen. Đây là lý do anh ấy đi châu Âu. 869 01:01:15,792 --> 01:01:17,375 Tôi nghĩ Mirchi đưa cho anh ấy. 870 01:01:17,792 --> 01:01:20,292 Có lẽ Mirchi muốn phô trương 871 01:01:20,500 --> 01:01:24,292 cái thóp mà D-Company nắm được của Cảnh sát Mumbai. 872 01:01:24,375 --> 01:01:26,042 Vậy đây là chuyện làm Sen bị giết? 873 01:01:26,167 --> 01:01:29,875 Sen gặp Irani để xác nhận câu chuyện. 874 01:01:29,958 --> 01:01:33,917 Hóa ra Irani từng là nhà cái của Acharya. 875 01:01:34,208 --> 01:01:35,417 Vậy là Irani khai ra Sen? 876 01:01:35,500 --> 01:01:39,042 Phải, nhưng sau khi gặp Irani, Sen cũng gặp cả Malik. 877 01:01:39,208 --> 01:01:40,167 Tôi biết. 878 01:01:41,542 --> 01:01:43,542 Tôi gặp Sen ở ngoài cabin của Malik. 879 01:01:45,333 --> 01:01:47,083 Nhưng thật sao? Ramesh Malik? 880 01:01:48,000 --> 01:01:49,083 Thấy đấy… 881 01:01:49,792 --> 01:01:53,542 Ramesh Malik là DCP thực hiện vụ bắt giữ kép ở Delhi. 882 01:01:54,750 --> 01:01:59,125 Acharya là thầy của Malik. Họ có mối quan hệ rất tốt. 883 01:02:00,167 --> 01:02:04,750 Tôi nghĩ Sen đến gặp Malik. Anh ấy đã đánh cược. 884 01:02:04,875 --> 01:02:08,458 Có lẽ anh ấy tưởng mọi người đều biết Malik muốn bắt Dawood. 885 01:02:08,542 --> 01:02:10,250 Nên anh ấy có thể giúp. Nhưng… 886 01:02:10,417 --> 01:02:15,000 Có thể là Irani đã tiết lộ cho Acharya hay Malik. Hay cả hai. 887 01:02:15,083 --> 01:02:19,542 Vụ này dây dưa giữa Cảnh sát Mumbai và Dawood nên họ không muốn ai biết. 888 01:02:20,292 --> 01:02:22,417 Tôi nghĩ vì vậy mà Sen bị giết. 889 01:02:25,792 --> 01:02:28,667 Nếu soi kỹ, mọi chuyện khá rõ ràng. 890 01:02:29,542 --> 01:02:32,583 Pratap Acharya nghỉ hưu và gia nhập BCP. 891 01:02:32,667 --> 01:02:36,333 Mối liên hệ của BCP với Dawood thì ai cũng biết. 892 01:02:39,125 --> 01:02:40,333 Tại sao lại là tôi? 893 01:02:42,542 --> 01:02:44,500 Tại sao lại đổ tội cho tôi? 894 01:02:46,917 --> 01:02:49,417 Tôi nghĩ họ cần con tốt thí. 895 01:02:49,917 --> 01:02:53,167 Còn ai tuyệt vời hơn là một nữ nhà báo thành công 896 01:02:53,500 --> 01:02:57,292 có quan hệ với cảnh sát cấp cao cũng như tội phạm? 897 01:02:57,667 --> 01:03:01,042 Cô vừa làm việc cho họ vừa giúp họ. 898 01:03:01,250 --> 01:03:03,792 Tự trừ khử người của mình. 899 01:03:04,083 --> 01:03:08,792 Tôi nghĩ họ đã đánh lạc hướng đúng theo ý mình. 900 01:03:10,750 --> 01:03:12,583 Sen đã bảo tôi phải cẩn thận. 901 01:03:13,917 --> 01:03:15,417 Anh ấy bảo: "Đừng nhúng mũi vào". 902 01:03:17,208 --> 01:03:21,500 Nhưng tôi đã quá tự mãn đến mức hiểu nhầm đó là lời uy hiếp. 903 01:03:24,167 --> 01:03:26,042 Sen bị giết vì làm việc của mình. 904 01:03:27,708 --> 01:03:30,083 Tôi còn sống để mà kể cho người đời. 905 01:03:37,917 --> 01:03:39,917 Vậy đây là một bài báo hay cuốn sách? 906 01:03:41,333 --> 01:03:42,500 Tôi không biết. 907 01:03:43,583 --> 01:03:46,125 - Tôi chỉ biết nó vẫn chưa… - Chín muồi. 908 01:03:49,042 --> 01:03:50,000 Cạn ly. 909 01:04:07,333 --> 01:04:11,875 LẤY CẢM HỨNG TỪ CUỐN SÁCH CỦA JIGNA VORA: BÓC LỊCH Ở BYCULLA. NHỮNG NGÀY TRONG TÙ 910 01:04:29,583 --> 01:04:31,958 "Tại sao là tôi?" Tôi vẫn chưa tìm được câu trả lời. 911 01:04:32,042 --> 01:04:33,917 JIGNA VORA BỊ GIAM TỪ 25/11/2011-27/7/2012 912 01:04:34,042 --> 01:04:37,833 Tôi phải trải qua cơn ác mộng này. Tôi phải trải qua nỗi nhục nhã này. 913 01:04:37,958 --> 01:04:42,792 Có lẽ những kẻ làm điều sai trái với tôi mới biết câu trả lời. 914 01:04:43,542 --> 01:04:44,625 Tôi thì không. 915 01:04:47,750 --> 01:04:49,208 Tôi không biết câu trả lời. 916 01:04:51,125 --> 01:04:54,000 JIGNA VORA ĐƯỢC TUYÊN TRẮNG ÁN TỘI MƯU SÁT NHÀ BÁO ĐỒNG NGHIỆP 917 01:04:54,083 --> 01:04:55,708 JYOTIRMOY DEY SAU BẢY NĂM ĐẤU TRANH 918 01:04:55,833 --> 01:04:58,125 Có lẽ tôi đã chữa lành được 80 phần trăm. 919 01:04:58,208 --> 01:05:01,292 Nhưng 20 phần trăm còn lại đâu đó vẫn ám ảnh tôi. 920 01:05:01,500 --> 01:05:03,125 Mọi người bảo: "Quên đi. Tiến lên". 921 01:05:03,333 --> 01:05:06,458 Nhưng cái chính không phải tôi bị gắn mác sát nhân. 922 01:05:06,708 --> 01:05:09,208 Con trai tôi bị gắn mác con trai của kẻ giết người. 923 01:05:09,292 --> 01:05:11,958 Thằng bé khi đó chỉ mới tám, chín tuổi. 924 01:05:12,250 --> 01:05:16,292 Gia đình tôi bị gắn mác gia đình của kẻ giết người. 925 01:05:16,542 --> 01:05:18,667 Tôi đã tha thứ cho mọi người. 926 01:05:19,167 --> 01:05:21,250 Nhưng quên… thì không thể. 927 01:05:21,583 --> 01:05:24,875 Tôi không thể khép lại trang sách đó. 928 01:05:29,417 --> 01:05:32,708 Tôi đã học cách im lặng trong 12 năm qua. 929 01:05:35,750 --> 01:05:37,500 Nên đây vẫn là quá trình học hỏi. 930 01:05:46,208 --> 01:05:53,167 SỰ NGHIỆP NHÀ BÁO CỦA CÔ KHÔNG THỂ HỒI SINH NHƯNG CUỘC SỐNG CỦA CÔ THÌ CÓ 931 01:05:55,958 --> 01:05:58,375 {\an8}Rajan, chuyện gì đã xảy ra? Chhota Shakeel đã nói gì? 932 01:05:58,583 --> 01:06:01,875 {\an8}VÀO 2/5/2018 CHHOTA RAJAN CÙNG MƯỜI NGƯỜI KHÁC 933 01:06:02,000 --> 01:06:05,875 {\an8}BỊ KẾT ÁN TÙ CHUNG THÂN VÌ TỘI GIẾT HẠI JYOTIRMOY DEY 934 01:06:17,542 --> 01:06:21,208 {\an8}KỂ TỪ VỤ ÁN MẠNG CỦA J DEY, RẤT ÍT BẢN TIN 935 01:06:21,292 --> 01:06:25,000 {\an8}ĐƯA VỀ MỐI LIÊN HỆ GIỮA THẾ GIỚI NGẦM VÀ CẢNH SÁT MUMBAI 936 01:06:25,125 --> 01:06:27,000 {\an8}MỐI LIÊN HỆ MAFIA-CẢNH SÁT GIẾT GIẾT 937 01:06:28,750 --> 01:06:32,833 TỪ NĂM 2000, GẦN 102 NHÀ BÁO ĐƯỢC BÁO CÁO 938 01:06:32,958 --> 01:06:36,000 LÀ ĐÃ BỊ BẮT, GIẾT HAY MẤT TÍCH. 939 01:06:37,083 --> 01:06:40,083 {\an8}GAURI LANKESH BỊ BẮN CHẾT NĂM 2017 940 01:06:41,208 --> 01:06:44,375 2016 RAJDEO RAJAN BỊ BẮN CHẾT 941 01:06:45,708 --> 01:06:48,708 2009 SANTOSH YADAV BỊ BẮT 942 01:06:50,333 --> 01:06:52,667 SIDDIQUE KAPPAN BỊ BẮT 2020 943 01:06:54,417 --> 01:06:57,417 RAKESH NIRBHIK BỊ GIẾT 2020 944 01:06:59,292 --> 01:07:01,542 2021 RUPESH KUMAR SINGH BỊ BẮT 945 01:07:03,583 --> 01:07:06,583 2016 - AKHILESH SINGH BỊ GIẾT KISHORE DAVE BỊ GIẾT 946 01:07:08,667 --> 01:07:10,833 2008 IQBAL JAKATI BỊ BẮT 947 01:07:12,417 --> 01:07:15,083 2011 - LINGARAM KODOPI BỊ BẮT 2023 - SHASHIKANT BỊ GIẾT 948 01:07:17,500 --> 01:07:19,958 2020 GAUTAM NAVLAKHA BỊ BẮT 949 01:10:25,042 --> 01:10:27,042 Biên dịch: Hien Pham