1
00:00:27,000 --> 00:00:28,708
Jaideb Sen đã bị bắn chết.
2
00:00:29,208 --> 00:00:30,292
Cứu tôi với.
3
00:00:30,500 --> 00:00:32,750
Tin trang nhất của tôi đây. Độc quyền!
4
00:00:33,750 --> 00:00:34,875
Cứu tôi với.
5
00:00:36,750 --> 00:00:39,208
Gọi cấp cứu đi. Anh ấy chảy nhiều máu quá.
6
00:00:42,000 --> 00:00:44,125
Cấp cứu… anh ấy đang chảy máu…
7
00:00:46,042 --> 00:00:47,042
Jaideb Sen…
8
00:00:47,167 --> 00:00:53,083
TIN ĐỘC
9
00:01:24,583 --> 00:01:25,750
Tớ làm vấy mực.
10
00:01:26,542 --> 00:01:28,958
Không sao. Chuyện thường mà.
11
00:01:39,458 --> 00:01:42,083
Được rồi, các em được lướt mạng một lát.
12
00:01:43,083 --> 00:01:44,208
- Atharva.
- Vâng ạ?
13
00:01:44,333 --> 00:01:46,833
Giữ trật tự trong lớp nhé.
14
00:01:46,917 --> 00:01:47,917
- Dạ.
- Được chứ?
15
00:01:48,000 --> 00:01:49,042
- Vâng.
- Vâng.
16
00:01:50,458 --> 00:01:55,917
Chào Neel. Ngạc nhiên chưa!
Nhìn này. Nhà mới của chúng ta!
17
00:01:56,333 --> 00:01:58,958
Thế nào? Con muốn xem
phòng của mình không? Nào.
18
00:02:00,958 --> 00:02:03,292
Này, Rohan. Nhìn này.
19
00:02:03,792 --> 00:02:05,250
{\an8}JAGRUTI CÓ TỘI
CHỒNG CŨ PHÁT BIỂU
20
00:02:05,333 --> 00:02:07,333
{\an8}Jagruti Pathak là tội phạm.
Rõ như ban ngày.
21
00:02:07,417 --> 00:02:09,167
Thế nên tôi mới ly hôn cô ta.
22
00:02:09,542 --> 00:02:12,375
- Hơn nữa, cô ta…
- Vặn nhỏ đi!
23
00:02:13,417 --> 00:02:16,625
- Neel nghe thấy mất.
- Thì sao? Cũng nên biết chứ!
24
00:02:17,167 --> 00:02:21,167
Đã có rất nhiều chuyện,
kể cả sau khi chúng tôi kết hôn.
25
00:02:21,500 --> 00:02:23,500
{\an8}Cô ta lúc nào cũng nói dối…
26
00:02:24,042 --> 00:02:26,708
{\an8}Tôi cũng chẳng ngạc nhiên
nếu cô ta có tội thật.
27
00:02:27,750 --> 00:02:29,792
Tôi cắt đứt mọi mối quan hệ với cô ta.
28
00:02:34,750 --> 00:02:36,625
6 THÁNG & 12 NGÀY
TẠM GIAM
29
00:02:42,208 --> 00:02:43,333
- Mata.
- Vâng?
30
00:02:43,458 --> 00:02:45,000
- Có tin tốt đây.
- Nói xem.
31
00:02:45,125 --> 00:02:46,667
Chồng cô ta lên TV phỏng vấn.
32
00:02:47,042 --> 00:02:50,625
Kêu rằng từ trước đến nay anh ta
đã biết cô ta là tội phạm nên mới ly hôn.
33
00:02:50,750 --> 00:02:51,917
Thằng chó đẻ.
34
00:02:52,583 --> 00:02:54,375
Hắn chỉ làm vậy để được nổi tiếng.
35
00:02:54,500 --> 00:02:57,542
Pathak sẽ phát điên khi nghe tin.
36
00:03:04,958 --> 00:03:06,375
TIN NÓNG
37
00:03:06,500 --> 00:03:10,083
{\an8}Ban Hình sự cho biết họ có
36 cuộc gọi giữa bị cáo số 12,
38
00:03:10,167 --> 00:03:13,125
{\an8}Chhota Rajan,
và bị cáo số 11, Jagruti Pathak.
39
00:03:13,625 --> 00:03:16,708
{\an8}Thế nhưng, 36 cuộc gọi này
bỗng nhiên biến mất một cách bí ẩn
40
00:03:16,792 --> 00:03:18,500
{\an8}và không có trong hồ sơ tội trạng.
41
00:03:18,833 --> 00:03:21,208
JCP Harshvardhan Shroff
từng đề cập đến 36 cuộc gọi…
42
00:03:21,292 --> 00:03:22,583
YÊU CẦU ĐIỀU TRA CBI
43
00:03:22,667 --> 00:03:25,792
…trong cuộc họp báo được tổ chức
ngay sau khi bị cáo Jagruti bị bắt.
44
00:03:26,083 --> 00:03:28,375
{\an8}Sau đây là ông Shroff
từ văn phòng Ban Hình sự.
45
00:03:28,458 --> 00:03:29,333
{\an8}GIỜ VÀNG
SUSHANT
46
00:03:29,417 --> 00:03:30,500
{\an8}Mời ông giải thích.
47
00:03:30,583 --> 00:03:32,125
{\an8}Chúng tôi đang chờ báo cáo pháp y.
48
00:03:32,250 --> 00:03:34,208
{\an8}Khi đó mọi câu hỏi sẽ được trả lời.
49
00:03:34,667 --> 00:03:38,042
{\an8}MCOCA có quy tắc điều tra rất nghiêm ngặt.
50
00:03:38,500 --> 00:03:42,292
{\an8}Chúng tôi đã thẩm vấn
hơn 150 nhân chứng trong vụ án này.
51
00:03:42,417 --> 00:03:44,708
{\an8}Phân tích cả bằng kính hiển vi.
52
00:03:45,750 --> 00:03:49,125
{\an8}Chúng tôi muốn bắt được
những kẻ đã gây ra tội ác dã man này.
53
00:03:49,417 --> 00:03:51,583
{\an8}Hành động của ông Shroff lại trái ngược.
54
00:03:51,667 --> 00:03:55,250
{\an8}Đầu tiên thì trì hoãn nộp hồ sơ tội trạng.
55
00:03:55,375 --> 00:03:59,583
{\an8}Đến lúc nộp thì tội trạng yếu xìu.
56
00:03:59,792 --> 00:04:03,708
{\an8}Chưa kể đến cuộc điều tra
trong vụ EOW chống lại ông ấy.
57
00:04:04,000 --> 00:04:08,083
{\an8}Nên tôi cảm thấy
yêu cầu điều tra CBI là thỏa đáng.
58
00:04:08,250 --> 00:04:09,583
{\an8}Ông Acharya, mời ông hồi đáp.
59
00:04:09,667 --> 00:04:12,250
{\an8}Trong 15 ngày đã có bảy người bị bắt.
60
00:04:12,417 --> 00:04:16,958
{\an8}Đệ trình hồ sơ tội trạng
đối với 11 trong 12 bị cáo MCOCA.
61
00:04:17,167 --> 00:04:18,792
{\an8}Còn cần CBI làm gì?
62
00:04:19,375 --> 00:04:23,083
{\an8}Cảnh sát Mumbai đã thực hiện
cuộc điều tra một cách xuất sắc.
63
00:04:23,208 --> 00:04:25,833
{\an8}Còn lời nhận tội? Chưa có ai nhận tội.
64
00:04:25,958 --> 00:04:28,333
{\an8}- Quên vụ nhận tội đi.
- Quên đi?
65
00:04:28,417 --> 00:04:30,958
{\an8}Phải. Sẽ có 12 người bị kết án.
66
00:04:31,083 --> 00:04:32,500
{\an8}CBI là lối đi duy nhất.
67
00:04:32,667 --> 00:04:34,083
{\an8}- Không đâu.
- Cuộc điều tra…
68
00:04:34,167 --> 00:04:35,458
{\an8}Cảnh sát Mumbai có khả năng…
69
00:04:35,583 --> 00:04:37,500
Các vị, xin phép tạm dừng cuộc tranh cãi.
70
00:04:37,583 --> 00:04:38,625
Pushkar…
71
00:04:38,875 --> 00:04:41,792
Ông Dalvi biết rằng
chứng cứ chuyên môn và gián tiếp
72
00:04:41,917 --> 00:04:45,458
chống lại Jagruti Pathak
từ cuộc họp báo của JCP Shroff
73
00:04:45,583 --> 00:04:48,417
không được đề cập trong hồ sơ tội trạng.
74
00:04:48,542 --> 00:04:50,625
- Cần đào…
- Ta không in thuyết âm mưu.
75
00:04:50,833 --> 00:04:53,292
Vậy tôi sẽ bảo nguồn tin
lấy hồ sơ tội trạng.
76
00:04:53,500 --> 00:04:54,750
Ta sẽ có chứng cứ.
77
00:04:55,208 --> 00:04:58,583
Đến Guha còn nói trên truyền hình quốc gia
rằng sau bao trì hoãn,
78
00:04:58,667 --> 00:04:59,667
hồ sơ tội trạng yếu…
79
00:04:59,792 --> 00:05:01,292
Pushkar, anh muốn góp ý gì không?
80
00:05:01,458 --> 00:05:02,708
- Không hẳn…
- Mọi người.
81
00:05:02,958 --> 00:05:05,500
Thôi nào! Ta đều biết
Guha trình bày nghị trình của mình.
82
00:05:05,875 --> 00:05:07,625
- Chúng ta không làm thế.
- Có không?
83
00:05:08,417 --> 00:05:10,583
Ta cần giục nghị trình của đảng cầm quyền.
84
00:05:10,708 --> 00:05:12,042
Nên anh ta mới thế chỗ Imran.
85
00:05:13,000 --> 00:05:14,125
Trung thành nhỉ?
86
00:05:14,500 --> 00:05:15,833
Ta có tin trang nhất không?
87
00:05:15,958 --> 00:05:18,167
Thật ra, Tejas Express
đã khởi hành từ hôm qua.
88
00:05:18,250 --> 00:05:19,958
Đi từ Bombay đến Goa.
89
00:05:20,042 --> 00:05:23,958
- Nhiều vòi nước, đèn LED, gương bị mất…
- Đó là tin trang nhất à?
90
00:05:24,958 --> 00:05:26,667
Nộp tin trang nhất cho tôi ngay đi.
91
00:05:27,208 --> 00:05:28,208
Ra ngoài đi!
92
00:05:41,542 --> 00:05:42,542
Pathak!
93
00:05:44,000 --> 00:05:47,083
Đói là kẻ thù không đội trời chung.
94
00:05:47,542 --> 00:05:48,875
Thôi nào, ăn đi.
95
00:05:54,292 --> 00:05:59,875
Sao thế? Ai chết à?
Đừng lắm chuyện nữa và ăn đi.
96
00:06:00,583 --> 00:06:03,042
Bản mặt dài như cái bơm
làm mọi người cũng nẫu ruột!
97
00:06:05,042 --> 00:06:06,292
Sự thật chẳng có giá trị.
98
00:06:07,292 --> 00:06:10,708
Người ta nói nhăng nói cuội trên TV
mà khán giả tin sái cổ.
99
00:06:10,833 --> 00:06:13,958
Tôi không thể chạy quanh
kêu oan uổng với mọi người.
100
00:06:14,792 --> 00:06:16,792
Phải chiến đấu thế nào?
Phải nói với ai đây?
101
00:06:17,000 --> 00:06:19,750
Kệ mẹ thế giới! Cô không đủ táo bạo chắc?
102
00:06:20,708 --> 00:06:23,625
Gia đình và con trai
lo cho cô đến phát ốm.
103
00:06:24,667 --> 00:06:29,083
Cô nói mình vô tội
nên cô mới đề cao nỗi khổ sở của mình hả?
104
00:06:29,833 --> 00:06:33,625
Bà nói đúng. Tôi không phải
người duy nhất vô tội ở đây.
105
00:06:34,958 --> 00:06:36,833
Còn có nhiều người khác như tôi.
106
00:06:38,333 --> 00:06:39,417
Suman chẳng hạn.
107
00:06:40,125 --> 00:06:42,333
Đừng có tính tôi vào.
108
00:06:43,458 --> 00:06:47,000
Tôi ngồi đây vì giết chồng.
Không hối hận chút nào.
109
00:06:48,667 --> 00:06:51,208
Ông ta bắt tôi bán dâm vì ông ta bất lực.
110
00:06:51,458 --> 00:06:53,458
Tôi để ông ta bóc lột vì tôi bất lực.
111
00:06:53,958 --> 00:06:57,250
Tôi hết yêu ông ta
ngay lần đầu tiên nằm trên giường
112
00:06:57,417 --> 00:06:59,125
sau khi làm chuyện đó.
113
00:07:00,583 --> 00:07:05,042
Nhưng toàn bộ số tiền
tôi kiếm được khi làm điếm
114
00:07:05,750 --> 00:07:10,333
bị thằng chó ma cô đó nuốt sạch!
115
00:07:10,917 --> 00:07:15,625
Lũ côn đồ cũng thịt phần của tôi luôn.
116
00:07:15,792 --> 00:07:19,833
Thay ga rồi tôi cũng chẳng ngủ được.
117
00:07:21,458 --> 00:07:23,000
Nên tôi cho hắn ngủ thay.
118
00:07:27,208 --> 00:07:30,583
Giờ thì đừng ủ rũ nữa rồi ăn đi.
119
00:07:32,167 --> 00:07:33,667
Cô cần phải sống…
120
00:07:35,375 --> 00:07:36,875
để chiến đấu.
121
00:07:38,125 --> 00:07:39,458
Nào, ăn đi.
122
00:07:44,333 --> 00:07:46,917
BỊ MƯU HẠI CHỈ VÌ LÀM VIỆC CỦA MÌNH?
CÔNG LÝ CHO JAGRUTI
123
00:07:47,083 --> 00:07:48,083
Hãy cầm lấy.
124
00:07:48,625 --> 00:07:49,625
Cầm lấy.
125
00:08:01,250 --> 00:08:03,292
Em nghĩ phát tờ rơi sẽ giúp ích à?
126
00:08:03,875 --> 00:08:05,958
Họ sẽ chỉ vứt đi thôi.
127
00:08:06,083 --> 00:08:08,792
Nếu ta không bênh vực Jagu, thì ai bênh?
128
00:08:09,042 --> 00:08:12,708
Cho dù họ chỉ đọc một hai dòng,
họ cũng biết được sự thật.
129
00:08:13,500 --> 00:08:14,500
Nhìn này.
130
00:08:15,042 --> 00:08:16,250
Trang sức của Jagu.
131
00:08:17,333 --> 00:08:20,500
Đây là số trang sức
gia đình Darshan tặng cho con bé.
132
00:08:21,333 --> 00:08:23,167
Em không cần phải thế chấp cửa hàng.
133
00:08:23,250 --> 00:08:25,458
Chúng ta sẽ bán trang sức để xoay xở.
134
00:08:27,292 --> 00:08:29,417
Điều duy nhất làm chị canh cánh là…
135
00:08:30,375 --> 00:08:34,167
con gái mình chẳng lấy được tấm chồng tốt
cũng chẳng có được người cha hiền.
136
00:08:34,250 --> 00:08:37,500
Cất hết trang sức vào tủ đi.
137
00:08:39,333 --> 00:08:43,458
Em đây mà, được chứ?
Em không có con cái phải chăm lo.
138
00:08:44,417 --> 00:08:47,208
Jagu không khác gì con em.
Con bé là tất cả đối với em.
139
00:08:48,583 --> 00:08:50,583
Em sẽ tìm luật sư
giỏi nhất Mumbai cho cháu.
140
00:08:51,208 --> 00:08:53,542
Ta phải thắng kiện bằng mọi giá.
141
00:08:56,125 --> 00:08:57,125
Và…
142
00:08:57,500 --> 00:09:02,208
mấy người họ hàng ở Ahmedabad
còn bỏ tiền túi đến dự phiên tòa của Jagu.
143
00:09:03,042 --> 00:09:07,250
Sẽ đông lắm. Đó được gọi là
sức mạnh của con người.
144
00:09:16,625 --> 00:09:17,625
Vâng, thưa Cha?
145
00:09:21,250 --> 00:09:23,500
Hôm nay Neel đã cố gắng trốn khỏi trường.
146
00:09:25,250 --> 00:09:27,042
Thằng bé làm vậy chỉ để gặp cô.
147
00:09:27,167 --> 00:09:29,500
Nếu ta không lắng nghe,
Neel sẽ lại cố bỏ chạy.
148
00:09:32,083 --> 00:09:36,250
Jagu, ai cũng chiến đấu vì cô.
Dù là ông ngoại hay Neel.
149
00:09:36,417 --> 00:09:38,667
Mẹ cô, chú cô, Imran…
150
00:09:39,542 --> 00:09:41,458
Cô phải vì họ mà mạnh mẽ lên!
151
00:09:46,875 --> 00:09:50,542
Bhavesh… làm ơn đừng đưa Neel tới đây.
152
00:09:54,333 --> 00:09:55,417
Có chuyện gì thế?
153
00:09:57,833 --> 00:10:00,250
Rambha Ma lại biểu tình phản đối.
154
00:10:08,125 --> 00:10:11,375
Rambha Ma muốn gì?
Biểu tình vấn đề gì đây?
155
00:10:11,542 --> 00:10:14,500
Không phải biểu tình của Rambha Ma.
Nếu thế tôi cũng tham gia!
156
00:10:14,750 --> 00:10:15,667
Không thể tin nổi.
157
00:10:46,625 --> 00:10:47,792
Chúng tôi đã gửi báo cáo…
158
00:10:48,458 --> 00:10:51,125
cũng như hình ảnh của buồng giam. Nhưng…
159
00:10:51,250 --> 00:10:54,250
Một con ngựa chạy
còn hơn mười con bò bò đầy đồng.
160
00:10:55,083 --> 00:10:55,958
Xin lỗi.
161
00:10:56,208 --> 00:10:58,750
Đơn xin chuyển buồng giam
bị trì hoãn. Không thì…
162
00:10:58,833 --> 00:11:00,333
Lần sau tôi cũng sẽ lâu hơn.
163
00:11:00,750 --> 00:11:02,667
Tôi sẽ dập biểu tình sau khi cô chuyển đi.
164
00:11:12,833 --> 00:11:14,208
Được rồi. Nước.
165
00:11:14,917 --> 00:11:16,250
Để giày ra đằng kia.
166
00:11:20,000 --> 00:11:21,708
Meena, bế đi.
167
00:11:29,875 --> 00:11:31,083
Cô có biết ai đây không?
168
00:11:31,208 --> 00:11:33,833
- Vidya Chaudhary Bisht.
- Sadhvi Ma.
169
00:11:34,917 --> 00:11:36,708
Cô ấy còn to hơn Rambha Ma.
170
00:11:37,583 --> 00:11:40,833
Cô ấy chuyển Rambha Ma sang tầng khác.
171
00:11:41,583 --> 00:11:44,750
Cô đã bao giờ viết bài nói xấu cô ấy chưa?
172
00:11:54,917 --> 00:12:00,542
"Bị cáo số chín của vụ án sát hại
Jaideb Sen, Pramod Irani, đã kháng cáo…"
173
00:12:00,625 --> 00:12:03,292
- Này! Cô là bị cáo số…
- Số 11.
174
00:12:04,708 --> 00:12:08,042
"Pramod Irani
đã kháng cáo với tòa án địa phương
175
00:12:08,125 --> 00:12:11,375
yêu cầu bác bỏ mọi cáo buộc".
176
00:12:12,542 --> 00:12:13,667
Cô hiểu không?
177
00:12:14,333 --> 00:12:17,542
Cố mà được cô ấy ban phước.
Có khi cô sẽ được bảo lãnh.
178
00:12:25,167 --> 00:12:26,667
Để ý các điềm báo từ vũ trụ.
179
00:12:28,125 --> 00:12:30,042
Cô và Irani đều bị buộc cùng một tội.
180
00:12:31,042 --> 00:12:34,958
Tội tiết lộ thông tin của Jaideb Sen
cho bọn giết người.
181
00:12:36,167 --> 00:12:38,750
Bảo luật sư của cô
đẩy nhanh tiến trình đi.
182
00:12:39,917 --> 00:12:44,042
Nếu những cáo buộc
chống lại Irani bị bác bỏ, thì cô toi đời.
183
00:12:45,083 --> 00:12:47,292
Irani sẽ tự do, còn cô hứng mọi hậu quả.
184
00:12:50,833 --> 00:12:53,542
Cô phải chiến đấu với cái ác
và mở đường cho sự tự do.
185
00:12:54,750 --> 00:12:56,125
Irani quen biết rất rộng.
186
00:12:57,042 --> 00:12:58,292
Họ đều có tầm ảnh hưởng.
187
00:12:59,417 --> 00:13:01,708
Nếu cô ngồi lì một chỗ
thì sẽ kẹt ở đây mãi.
188
00:13:01,875 --> 00:13:03,167
Sao cô lại giúp tôi?
189
00:13:03,333 --> 00:13:07,417
Giúp đỡ người khác
cũng là giúp đỡ cho chính mình.
190
00:13:08,542 --> 00:13:12,583
Hôm nay tôi giúp cô,
sau này cô có thể trả ơn tôi.
191
00:13:15,667 --> 00:13:18,667
Tôi viết rất nhiều bài báo về cô
sau vụ đánh bom Kasargaon.
192
00:13:20,417 --> 00:13:22,292
Sự tồn tại của cái ác là cần thiết.
193
00:13:24,667 --> 00:13:27,833
Khi đó cái thiện mới thắng được cái ác.
194
00:13:29,625 --> 00:13:30,750
Ở đây cô an toàn.
195
00:13:32,833 --> 00:13:36,083
- Thế nghĩa là…
- Tôi cần sự thành tâm của cô.
196
00:13:37,542 --> 00:13:38,875
Tôi không phải Chaaya Gada.
197
00:13:40,250 --> 00:13:41,875
Phương pháp của tôi khác bà ta.
198
00:13:43,167 --> 00:13:46,583
Hôm nay tôi ở đây, nhưng năm năm tới,
tôi sẽ ngồi ở Delhi.
199
00:13:47,708 --> 00:13:49,917
Lòng trung thành của tín đồ
sẽ đưa tôi đến đó.
200
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
NGƯỜI CHƠI
201
00:14:03,542 --> 00:14:05,792
Lần trước tôi chưa nói hết với anh…
202
00:14:07,208 --> 00:14:10,708
giả thuyết của Sen về mối liên hệ
giữa cảnh sát và thế giới ngầm.
203
00:14:12,167 --> 00:14:13,292
PHỐ TURAKHIA
204
00:14:13,417 --> 00:14:16,958
Vào ngày xảy ra vụ xả súng
của Hussain ở hang ổ của Dawood,
205
00:14:17,250 --> 00:14:21,083
Sen đã nói với tôi hai lần, một lần
trước mặt Shroff và một lần khi ở riêng,
206
00:14:21,208 --> 00:14:24,083
rằng anh ấy cho rằng Rajan
không liên quan đến vụ xả súng.
207
00:14:24,750 --> 00:14:29,625
Tại sao Rajan lại mạo hiểm bắn chết
tài xế vô danh tiểu tốt ở chỗ của Dawood?
208
00:14:31,083 --> 00:14:33,708
Sen nghi rằng Cục Tình báo đứng đằng sau.
209
00:14:33,917 --> 00:14:34,875
Đúng thế.
210
00:14:35,250 --> 00:14:38,292
Kế hoạch của Cục Tình báo
là giết em trai Kaskar của Dawood.
211
00:14:38,417 --> 00:14:39,375
DAWOOD
IQBAL KASKAR
212
00:14:39,458 --> 00:14:40,875
Dĩ nhiên là Dawood sẽ phản ứng.
213
00:14:40,958 --> 00:14:44,792
Thế rồi Cục Tình báo tìm ra
địa điểm hiện tại của Dawood.
214
00:14:45,167 --> 00:14:46,208
Nhưng trước đó,
215
00:14:46,292 --> 00:14:49,167
ai đó đã cảnh báo với Kaskar
và tài xế trở thành kẻ thế mạng.
216
00:14:49,333 --> 00:14:53,500
Kể cả khi Cục Tình báo định giết Dawood
ở đám cưới của con gái ông ta tại Dubai,
217
00:14:53,583 --> 00:14:57,333
họ đã thuê hai xạ thủ
của Rajan và huấn luyện họ.
218
00:14:57,750 --> 00:15:00,292
Nhưng trước khi họ kịp ra tay,
219
00:15:01,000 --> 00:15:03,708
Cảnh sát Mumbai đã bắt họ và cứu Dawood.
220
00:15:03,833 --> 00:15:06,625
Sen nhận ra mô típ
Cảnh sát Mumbai lúc nào cũng cứu Dawood.
221
00:15:06,708 --> 00:15:07,917
{\an8}CỤC TÌNH BÁO
CẢNH SÁT
222
00:15:08,125 --> 00:15:12,708
Sen đã dấn quá sâu vào mối liên hệ này.
Tôi nghĩ anh ấy muốn viết bài vạch trần.
223
00:15:13,750 --> 00:15:14,750
Hung khí.
224
00:15:16,250 --> 00:15:17,250
{\an8}GẶP SEN LÀM GÌ?
225
00:15:17,333 --> 00:15:18,917
{\an8}Sen đến châu Âu để gặp Mirchi.
226
00:15:19,542 --> 00:15:21,083
Chúa mới biết vì sao gặp Irani.
227
00:15:22,750 --> 00:15:26,625
Tôi nghĩ Sen muốn chứng minh rằng
Rajan không phải chủ mưu vụ xả súng
228
00:15:26,792 --> 00:15:29,667
và Cảnh sát Mumbai đã đổ tội cho Rajan.
229
00:15:32,250 --> 00:15:35,625
Vậy thì có lẽ Irani đã tiết lộ
với ai đó trong mối liên hệ
230
00:15:36,375 --> 00:15:38,833
giữa Dawood và cảnh sát
về bài báo vạch trần của Sen.
231
00:15:38,958 --> 00:15:40,500
Thế nên Sen mới bị bắn,
232
00:15:40,625 --> 00:15:43,458
để mãi chôn bài báo vạch trần.
233
00:15:45,167 --> 00:15:46,542
Tôi đồng ý có thể là Irani.
234
00:15:46,625 --> 00:15:49,208
Nhưng Sen đã gặp ai đó sau khi gặp Irani.
235
00:15:49,500 --> 00:15:53,667
Có khi anh ấy đã tiết lộ với ai đó
để xác nhận câu chuyện về mối liên hệ.
236
00:15:53,917 --> 00:15:56,333
Có khi là ai đó trong cảnh sát
hay đảng cầm quyền…
237
00:15:58,083 --> 00:16:01,958
Có khi họ muốn
tự cứu lấy bản thân và bắt Sen…
238
00:16:16,208 --> 00:16:17,917
Jaideb Sen đã bị bắn chết.
239
00:16:18,250 --> 00:16:20,167
- Làm ơn…
- Đây là tin trang nhất.
240
00:16:21,417 --> 00:16:22,458
Cứu thương…
241
00:16:26,958 --> 00:16:27,958
Chảy máu…
242
00:16:33,708 --> 00:16:35,292
Ta phải đưa cô ấy đi viện.
243
00:16:36,375 --> 00:16:37,750
Sốt cao quá rồi.
244
00:16:50,042 --> 00:16:52,125
Jagu, xem ai ở đây này.
245
00:16:52,667 --> 00:16:53,667
Neel…
246
00:17:00,042 --> 00:17:01,250
Con tôi.
247
00:17:01,667 --> 00:17:04,833
Con yêu của mẹ. Mẹ xin lỗi con nhiều.
248
00:17:05,125 --> 00:17:08,667
Tại sao mẹ lại xin lỗi?
Con biết mẹ vô tội.
249
00:17:09,417 --> 00:17:10,917
Sao con biết mọi chuyện?
250
00:17:11,208 --> 00:17:13,000
Con đọc mọi tin tức về mẹ.
251
00:17:13,583 --> 00:17:14,917
Ban đầu, con sợ lắm.
252
00:17:15,083 --> 00:17:19,500
Nhưng càng đọc,
thì càng thấy toàn là dối trá.
253
00:17:19,708 --> 00:17:23,625
Thậm chí, con còn bảo Kevin rằng
mẹ còn chẳng dám giết con gián!
254
00:17:28,542 --> 00:17:31,792
Con thật thông minh.
Mẹ yêu con lắm, bé yêu.
255
00:17:32,000 --> 00:17:34,208
Kể từ khi thằng bé về, cả nhà bừng sáng.
256
00:17:34,542 --> 00:17:37,750
Mấy tháng rồi mới thấy bố mẹ cười trở lại.
257
00:17:40,500 --> 00:17:42,375
- Mẹ…
- Ừ, chờ chút.
258
00:17:43,792 --> 00:17:45,458
- Gì đây?
- Bất ngờ đấy.
259
00:17:45,583 --> 00:17:47,000
Khi nào một mình thì mẹ mở.
260
00:17:49,292 --> 00:17:51,708
Hứa với mẹ là con sẽ không
trốn khỏi trường nữa nhé.
261
00:17:51,833 --> 00:17:53,875
Giờ gặp được mẹ rồi thì con hứa.
262
00:17:57,708 --> 00:17:59,625
- Con có tự chăm lo không?
- Có ạ.
263
00:18:03,958 --> 00:18:06,167
Pathak, hôm nay cô có gì?
264
00:18:06,833 --> 00:18:08,375
- Gì đây?
- Cô ơi, xin cô…
265
00:18:08,458 --> 00:18:10,583
- Này!
- Cô ơi! Con trai tặng tôi!
266
00:18:10,667 --> 00:18:12,417
- Con trai tặng?
- Đừng mà, cô ơi!
267
00:18:12,500 --> 00:18:13,583
MẸ CON LÀ NGƯỜI HÙNG
268
00:18:13,667 --> 00:18:16,083
{\an8}Bồ nhí của Rajan là người hùng này!
269
00:18:16,208 --> 00:18:18,625
- Cô ơi, tôi sẽ biếu cô tiền.
- Tiền làm gì?
270
00:18:18,792 --> 00:18:19,667
Xin cô.
271
00:18:19,792 --> 00:18:21,667
Cô định giấu con trai cô bao lâu nữa?
272
00:18:21,750 --> 00:18:23,625
- Cô ơi…
- Cô đang lừa con mình đấy.
273
00:18:23,750 --> 00:18:24,833
- Cô ơi!
- Này!
274
00:18:25,042 --> 00:18:26,875
- Này!
- Tao không tha cho mày đâu!
275
00:18:27,167 --> 00:18:29,458
Tao sẽ xé xác mày ra!
276
00:18:29,792 --> 00:18:33,167
Đừng có động vào tao!
Không thì Sadhvi sẽ điên tiết đấy.
277
00:18:37,250 --> 00:18:40,333
Mày nghĩ mày là ai? Bỏ tao ra!
278
00:18:40,583 --> 00:18:42,167
Để tao yên!
279
00:19:03,542 --> 00:19:04,833
Sadhvi Ma muôn năm.
280
00:19:39,792 --> 00:19:43,667
Nộp đơn bảo lãnh
trước khi có báo cáo pháp y quá mạo hiểm.
281
00:19:44,083 --> 00:19:47,458
Nếu đơn bảo lãnh bị bác bỏ,
cô sẽ phải ngồi tù đến khi xét xử xong.
282
00:19:47,667 --> 00:19:50,542
- Đến vài năm đấy, Jagruti.
- Tôi không muốn chờ báo cáo pháp y.
283
00:19:50,792 --> 00:19:53,500
Hệt như hồ sơ tội trạng,
báo cáo pháp y chỉ là giấy lộn.
284
00:19:54,458 --> 00:19:57,167
Cả 1.500 trang hồ sơ tội trạng
không nhắc tới
285
00:19:57,250 --> 00:20:00,833
những phát ngôn giả mà JCP Shroff
dõng dạc tuyên bố ở buổi họp báo
286
00:20:00,958 --> 00:20:02,667
về 36 cuộc gọi của tôi và Rajan.
287
00:20:02,792 --> 00:20:04,250
Tôi cũng hỏi đồng luật sư.
288
00:20:04,458 --> 00:20:06,292
Kalia và Rajan không có cuộc gọi nào.
289
00:20:06,458 --> 00:20:08,292
Bhavesh, tất cả đều là bịa đặt.
290
00:20:10,042 --> 00:20:12,042
Rajan gán lên đầu tôi…
291
00:20:12,708 --> 00:20:14,750
vì ông ta muốn cứu cánh tay phải Irani.
292
00:20:16,292 --> 00:20:20,292
Ta sẽ tìm được rất nhiều đầu mối,
lỗ hổng trong 1.500 trang hồ sơ tội trạng.
293
00:20:20,375 --> 00:20:21,792
Tôi chắc chắn đấy.
294
00:20:22,125 --> 00:20:26,333
Nhưng ta cần người biện hộ đáng tin cậy
để gửi tường trình của mình cho thẩm phán
295
00:20:26,458 --> 00:20:29,667
và thuyết phục ngài ấy rằng tôi
không đáng bị nhốt vào đây dù một giây!
296
00:20:33,458 --> 00:20:38,292
Tôi sẽ nộp đơn xin bảo lãnh.
Nào. Ta sẽ triển khai việc này!
297
00:20:44,750 --> 00:20:46,042
Đoán xem tìm thấy ở đâu.
298
00:20:47,125 --> 00:20:48,958
Chôn dưới sàn nhà, dưới gầm giường?
299
00:20:51,208 --> 00:20:52,208
Gần đúng.
300
00:20:53,542 --> 00:20:54,792
Két ngân hàng của anh ấy.
301
00:20:55,917 --> 00:20:58,250
Tôi không hề biết anh ấy có két ngân hàng.
302
00:21:01,458 --> 00:21:03,375
Trong đó có đúng thứ này.
303
00:21:04,042 --> 00:21:06,333
Có vẻ như Jai mở két chỉ để cất cái này.
304
00:21:07,625 --> 00:21:09,083
Thật ra cũng không ngạc nhiên.
305
00:21:11,125 --> 00:21:13,375
Có khi là thứ hữu ích
cho cuốn sách của anh ấy.
306
00:21:16,667 --> 00:21:19,708
Tôi mừng khi anh tiếp quản vụ đó.
307
00:21:19,958 --> 00:21:21,042
Vinh dự mà, Shoma.
308
00:21:23,875 --> 00:21:25,708
Cô có biết USB này chứa gì không?
309
00:21:26,375 --> 00:21:27,750
Tôi còn chẳng buồn xem.
310
00:21:28,750 --> 00:21:29,708
Đọc nhãn đi.
311
00:21:31,125 --> 00:21:33,625
"Jaidaad". Đó là mật mã
ám chỉ nghiên cứu của anh ấy.
312
00:21:34,083 --> 00:21:37,708
- Anh ấy thật dị.
- Thiên tài. Thường bị nhầm với dị hợm.
313
00:21:39,750 --> 00:21:43,875
Nghe nói anh bỏ việc vì cô ta.
Jagruti Pathak.
314
00:21:46,042 --> 00:21:48,750
Có phải nhắc anh
Jai cũng là người bảo hộ của anh không?
315
00:21:50,958 --> 00:21:52,042
Tôi đâu có quên.
316
00:21:54,458 --> 00:21:58,625
Shoma… cuộc điều tra này bốc mùi gian trá.
317
00:21:58,708 --> 00:21:59,958
Cô ấy đã bị bẫy.
318
00:22:00,042 --> 00:22:02,292
Tôi biết giờ cô không muốn nói
về việc này, nhưng…
319
00:22:03,583 --> 00:22:05,792
Tôi đang cố gắng tìm hiểu sự thật.
320
00:22:05,958 --> 00:22:08,958
Tôi tìm công lý
không chỉ vì cô ấy mà vì cả Sen nữa.
321
00:22:11,458 --> 00:22:16,833
Sen có nói với cô
anh ấy đang điều tra tin tức gì…
322
00:22:18,417 --> 00:22:19,542
những ngày cuối không?
323
00:22:19,667 --> 00:22:21,250
Anh biết Jai mà, Imran.
324
00:22:23,250 --> 00:22:24,542
Không bao giờ thay đổi.
325
00:22:25,958 --> 00:22:29,625
Anh ấy sẽ không bao giờ
bàn chuyện công việc ở nhà.
326
00:22:30,208 --> 00:22:32,792
Nếu chẳng may có lỡ lời, thì chỉ…
327
00:22:34,292 --> 00:22:37,750
Tôi nhớ có lần mình nhắc tới Malik.
328
00:22:39,292 --> 00:22:42,583
Gì đó về việc anh ta
đang ở vị thế rất tốt để trở thành
329
00:22:42,750 --> 00:22:44,208
Cảnh sát trưởng kế nhiệm.
330
00:22:44,708 --> 00:22:46,542
Thế là Jai nổi quạu,
331
00:22:47,125 --> 00:22:49,542
nói rằng chúng tôi
có thể bị nghe lén các kiểu.
332
00:22:52,542 --> 00:22:53,458
Phải.
333
00:22:57,208 --> 00:23:02,750
Giờ chúng ta biết
anh ấy có lý do chính đáng để hoang tưởng.
334
00:23:13,208 --> 00:23:15,125
HUNG KHÍ
335
00:23:28,458 --> 00:23:29,917
NARCO CHILLIES = IQBAL MIRCHI
336
00:23:30,042 --> 00:23:33,958
VỤ XẢ SÚNG Ở HANG Ổ CỦA DAWOOD
PRATAP ACHARYA
337
00:23:39,625 --> 00:23:41,917
Lịch sử cuộc gọi. Hung khí của Sen.
338
00:23:43,708 --> 00:23:47,417
Tôi nghĩ Mirchi là người đưa cho anh ấy.
USB được đặt tên là "Narco Chillies".
339
00:23:48,125 --> 00:23:50,875
Nhìn ngày tháng của các cuộc gọi xem.
Ngày 5/6/2005.
340
00:23:51,667 --> 00:23:54,583
Còn ngày Delhi bắt giữ hai người
là ngày 6 tháng 6 năm 2005.
341
00:23:55,208 --> 00:23:58,292
Những cuộc gọi này được thực hiện
vào đêm trước vụ bắt giữ.
342
00:23:58,500 --> 00:24:03,000
Hồi đó, Acharya là Cảnh sát trưởng.
Ông ta là người phát lệnh bắt giữ.
343
00:24:04,333 --> 00:24:08,500
Ramesh Malik là DCP
thực hiện vụ bắt giữ ở Delhi.
344
00:24:09,167 --> 00:24:11,667
Nếu Dawood và Cảnh sát Mumbai
có mối liên hệ thật,
345
00:24:11,833 --> 00:24:13,750
vậy thì cả hai đều dính líu?
346
00:24:13,875 --> 00:24:17,792
Tôi không hiểu. Từ trước đến nay,
Malik và Dawood luôn là kẻ thù.
347
00:24:18,708 --> 00:24:20,458
Cả đời ông ta chỉ muốn bắt Dawood.
348
00:24:21,417 --> 00:24:23,750
Tôi không thể tin nổi ông ta lại dính líu
349
00:24:24,208 --> 00:24:26,542
đến việc bảo vệ hay giúp đỡ Dawood.
350
00:24:27,833 --> 00:24:30,083
Nhỡ Malik chỉ tuân theo mệnh lệnh thì sao?
351
00:24:31,750 --> 00:24:33,750
Có khi ông ta
cũng chẳng biết hết mọi chuyện.
352
00:24:33,917 --> 00:24:37,125
Giả dụ, nếu chuyện mối liên hệ có thật,
353
00:24:37,208 --> 00:24:39,958
thì đến thời điểm nào đó,
Malik hẳn đã phát hiện ra.
354
00:24:40,208 --> 00:24:42,375
Thế thì ông ta
sẽ hoảng và cố gắng che đậy.
355
00:24:42,458 --> 00:24:43,375
Đúng thế.
356
00:24:43,458 --> 00:24:47,167
Anh bảo Sen trông có vẻ lo lắng
sau khi gặp ai đó cấp cao.
357
00:24:47,917 --> 00:24:51,750
Jagruti cũng bảo
Sen có vẻ lo lắng sau khi gặp Malik.
358
00:24:52,375 --> 00:24:57,417
Và Shoma bảo Sen cũng
tỏ ra như vậy khi nhắc đến Malik.
359
00:24:57,500 --> 00:25:01,625
- Vậy người khác mà Sen gặp là Malik?
- Phải.
360
00:25:03,208 --> 00:25:06,000
Vậy Sen đã biết ai gọi điện cho ai.
361
00:25:06,458 --> 00:25:09,583
Và toàn bộ đám cảnh sát này
đều làm việc cho mấy ông trùm.
362
00:25:15,625 --> 00:25:16,958
- A lô?
- Neha đây.
363
00:25:17,333 --> 00:25:20,708
Tối nay tôi sẽ đăng một chuyện
nên muốn lấy lời bình luận từ anh
364
00:25:21,083 --> 00:25:25,208
với tư cách Tổng biên tập Eastern Age
kiêm thành viên Hiệp hội Báo chí Mumbai.
365
00:25:25,292 --> 00:25:26,250
Bình luận chuyện gì?
366
00:25:26,333 --> 00:25:28,333
Guha vừa mới tuyên bố
367
00:25:28,458 --> 00:25:32,917
ông ta và các thành viên MPA khác đã
rút tất cả các yêu cầu trong vụ của Sen.
368
00:25:33,125 --> 00:25:35,625
Miễn bình luận.
Jagmohan đã nói thay chúng ta.
369
00:25:35,750 --> 00:25:38,250
Vậy có khi anh có thể bình luận
về một chuyện song song?
370
00:25:38,375 --> 00:25:42,083
Thỏa thuận về mảnh đất ở Karjat
gần đây đã gây tranh cãi
371
00:25:42,417 --> 00:25:44,250
do vi phạm quy tắc CRZ.
372
00:25:44,542 --> 00:25:46,958
Anh biết Guha là
một trong số nhà đầu tư, đúng không?
373
00:25:47,250 --> 00:25:48,958
Có lẽ điều đó có liên quan
374
00:25:49,125 --> 00:25:52,500
tới việc ông ta đột nhiên
hợp tác với chính phủ?
375
00:25:52,667 --> 00:25:53,625
Miễn bình luận.
376
00:25:53,833 --> 00:25:55,667
Pushkar, tỉnh dậy đi.
377
00:25:59,833 --> 00:26:01,042
Thằng chó.
378
00:26:04,625 --> 00:26:11,417
JAGMOHAN GUHA (NGƯỜI ĐỨNG ĐẦU
HIỆP HỘI BÁO CHÍ MUMBAI) - ĐANG GỌI…
379
00:26:13,500 --> 00:26:16,167
Số máy quý khách vừa gọi hiện đang bận…
380
00:26:21,750 --> 00:26:23,042
7 THÁNG 3 NGÀY
TẠM GIAM
381
00:26:25,583 --> 00:26:27,458
Có báo cáo pháp y rồi.
382
00:26:28,500 --> 00:26:30,792
Không có bằng chứng trực tiếp
không thể chối cãi.
383
00:26:32,500 --> 00:26:34,417
Tôi nghĩ ta nên nộp đơn bảo lãnh tại tòa.
384
00:26:35,250 --> 00:26:36,958
Ta không cần nộp lên tòa án tối cao.
385
00:26:37,542 --> 00:26:40,667
Nhưng Jagu này, tôi khuyên cô
thuê Luật sư Cấp cao Chintan Vashisht.
386
00:26:40,875 --> 00:26:43,542
Bhavesh, tôi có phải siêu sao đâu.
Làm gì có tiền thuê.
387
00:26:43,667 --> 00:26:46,375
Tôi biết, Jagu, nhưng ta cần
một luật sư đầy thuyết phục
388
00:26:46,458 --> 00:26:48,375
biện hộ cho phe mình trước thẩm phán.
389
00:26:48,875 --> 00:26:50,417
Chintan Vashisht là người đó.
390
00:26:52,875 --> 00:26:53,917
Để xem…
391
00:26:54,875 --> 00:26:57,250
liệu ta có thể thế chấp
hợp đồng bảo hiểm của Neel.
392
00:26:57,417 --> 00:26:59,375
Jagu, thứ Neel cần nhất là cô.
393
00:26:59,958 --> 00:27:03,083
Cô cần phải rời khỏi đây
để ở bên thằng bé. Quan trọng là thế!
394
00:27:07,833 --> 00:27:09,042
Tôi sẽ cố.
395
00:27:41,458 --> 00:27:44,500
Thần Krishna muôn năm!
396
00:27:44,792 --> 00:27:49,208
Thần Krishna muôn năm!
397
00:27:49,375 --> 00:27:52,333
Thần Krishna muôn năm!
398
00:27:52,500 --> 00:27:53,833
Nào, mau lên!
399
00:27:53,917 --> 00:27:57,375
Gửi lời tôn kính đến Thần Krishna!
400
00:28:06,875 --> 00:28:08,708
Luật sư Vashisht, xin mời.
401
00:28:10,167 --> 00:28:11,250
Thưa quý tòa.
402
00:28:12,417 --> 00:28:15,000
Tôi xin bắt đầu
từ cáo buộc đầu tiên với thân chủ tôi.
403
00:28:15,583 --> 00:28:20,250
Thân chủ của tôi được cho là đã
tiết lộ thông tin quan trọng về Jaideb Sen
404
00:28:20,458 --> 00:28:23,250
cho Chhota Rajan qua email.
405
00:28:23,917 --> 00:28:25,250
Cụ thể là ba thông tin.
406
00:28:25,542 --> 00:28:28,583
Ảnh của Sen, biển số xe máy
407
00:28:28,750 --> 00:28:29,958
và địa chỉ.
408
00:28:31,583 --> 00:28:35,125
Tôi muốn hỏi đồng nghiệp có học
và hiểu biết sâu rộng của mình ở đây…
409
00:28:36,667 --> 00:28:38,750
Rajan có sống ở Trung Quốc không?
410
00:28:38,833 --> 00:28:40,333
- Phản đối. Đâu quan hệ.
- Không…
411
00:28:40,417 --> 00:28:44,125
Ý tôi là… Google bị cấm ở Trung Quốc.
412
00:28:44,875 --> 00:28:49,542
Nếu không thì chỉ cần tra Google
là ra thông tin cơ bản như thế này.
413
00:28:49,958 --> 00:28:53,667
Vậy thì tại sao ông trùm
khét tiếng như Chhota Rajan
414
00:28:53,833 --> 00:28:57,042
lại cần thân chủ của tôi
cung cấp thông tin tầm thường vậy?
415
00:28:57,167 --> 00:28:58,958
Phản đối. Không liên quan.
416
00:28:59,625 --> 00:29:01,167
Được rồi, anh More.
417
00:29:01,417 --> 00:29:06,042
Giả dụ thân chủ của tôi
đã gửi email cho Chhota Rajan.
418
00:29:06,250 --> 00:29:07,375
Vậy thì bằng chứng đâu?
419
00:29:08,167 --> 00:29:11,042
Trong báo cáo pháp y
cũng không đề cập tới.
420
00:29:12,000 --> 00:29:13,625
Họ quên đính kèm à?
421
00:29:14,708 --> 00:29:15,708
Chắc là không.
422
00:29:16,917 --> 00:29:21,458
Có 36 cuộc điện thoại được cho là
của thân chủ tôi và Rajan.
423
00:29:22,125 --> 00:29:23,583
Nhưng cũng không có ghi chép.
424
00:29:24,792 --> 00:29:26,583
Toàn bộ chuyện này làm tôi tự hỏi…
425
00:29:27,083 --> 00:29:29,292
Cảnh sát Mumbai đã bịa ra sao?
426
00:29:30,000 --> 00:29:32,333
Cảnh sát Mumbai có khả năng làm vậy không?
427
00:29:32,625 --> 00:29:33,958
Họ đã vậy bao giờ chưa?
428
00:29:34,125 --> 00:29:37,542
- Toàn suy đoán, thưa tòa.
- Chính xác!
429
00:29:37,625 --> 00:29:41,292
Đó là từ mà tôi tìm mãi.
"Suy đoán". Cảm ơn anh More.
430
00:29:41,500 --> 00:29:44,792
Tôi mừng là Cảnh sát Mumbai
đã bắt giữ thân chủ của tôi
431
00:29:44,958 --> 00:29:46,583
dựa trên chỉ toàn suy đoán.
432
00:29:47,500 --> 00:29:48,833
Nói tôi nghe.
433
00:29:49,333 --> 00:29:52,667
Có bằng chứng nào chống lại thân chủ tôi
để cô ấy bị bắt theo MCOCA?
434
00:29:53,750 --> 00:29:56,042
Thú tội ngoài phiên tòa, thưa quý tòa.
435
00:29:56,458 --> 00:30:00,583
Các cuộc gọi được thực hiện
bởi bị cáo số 12, Chhota Rajan,
436
00:30:01,000 --> 00:30:03,833
trong đó ông ta
chỉ nhắc đến tên thân chủ của tôi.
437
00:30:03,958 --> 00:30:04,958
Chấm hết.
438
00:30:05,417 --> 00:30:08,708
Anh More, trong trường hợp đó,
nếu ông ta chẳng may nhắc đến tên anh,
439
00:30:08,792 --> 00:30:10,958
- anh cũng đi tù!
- Phản đối. Không liên quan.
440
00:30:11,208 --> 00:30:13,833
Có liên quan và đúng thế thật.
441
00:30:14,250 --> 00:30:18,125
Vì toàn bộ vụ án đều dựa trên
một cuộc gọi để làm bằng chứng,
442
00:30:18,542 --> 00:30:22,458
mà tôi sẽ sớm chứng minh được rằng
đó là bằng chứng không xác đáng.
443
00:30:23,750 --> 00:30:29,875
Thưa quý tòa, trong bảy tháng
thân chủ của tôi ngồi tù,
444
00:30:30,208 --> 00:30:33,000
họ vẫn chưa tìm được
một mẩu chứng cứ nào chứng tỏ
445
00:30:33,167 --> 00:30:35,125
cô ấy dính líu đến băng đảng có tổ chức.
446
00:30:37,250 --> 00:30:39,542
Vậy thì tại sao lại là MCOCA?
447
00:30:40,917 --> 00:30:42,792
Họ phải mò đến MCOCA
448
00:30:43,542 --> 00:30:44,750
để họ có thể sử dụng
449
00:30:44,833 --> 00:30:47,667
lời thú tội ngoài tòa án
của Rajan chống lại cô ấy.
450
00:30:48,417 --> 00:30:52,958
Bởi vì có các điều khoản trong MCOCA,
mà trong đó, lời thú tội ngoài tòa án
451
00:30:53,500 --> 00:30:55,292
được chấp nhận làm chứng cứ trước tòa.
452
00:30:55,667 --> 00:31:01,792
Về cơ bản, họ chỉ có một cuộc gọi
có giọng nói tự xưng là Rajan.
453
00:31:02,167 --> 00:31:04,958
- Suy đoán.
- Tự xưng là Chhota Rajan,
454
00:31:05,125 --> 00:31:09,375
một ông trùm thế giới ngầm
với nhiều vụ án chưa được phá giải.
455
00:31:11,250 --> 00:31:13,083
Thưa quý tòa, mặt khác,
456
00:31:13,250 --> 00:31:16,167
thân chủ của tôi
chưa từng có tiền án tiền sự.
457
00:31:16,917 --> 00:31:20,667
Cô ấy là một người có tính cách hoàn hảo,
sự nghiệp đáng được ca ngợi.
458
00:31:21,083 --> 00:31:24,000
Cô ấy thân thiết
với gia đình và cộng đồng.
459
00:31:24,458 --> 00:31:28,792
Điều đó đã đủ để cho phép cô ấy được
bảo lãnh ngay lập tức và vô điều kiện.
460
00:31:28,958 --> 00:31:32,000
Bang phản đối bảo lãnh
vì bị cáo có nguy cơ bỏ trốn.
461
00:31:32,208 --> 00:31:35,125
Cô ta đã bị buộc tội theo MCOCA
và có nguồn lực, thưa tòa.
462
00:31:35,208 --> 00:31:37,542
Phải, MCOCA!
Chỗ dựa tiện quá cơ! Giỏi lắm, More.
463
00:31:37,667 --> 00:31:39,833
- Giỏi lắm!
- Luật sư Vashisht, anh hết lượt rồi.
464
00:31:40,708 --> 00:31:42,625
- Mời tiếp tục.
- Cảm ơn.
465
00:31:43,583 --> 00:31:46,542
- Bây giờ, 36 cuộc gọi còn thiếu…
- "Cuộc gọi thiếu!"
466
00:31:46,792 --> 00:31:49,792
- Anh vừa bảo "thiếu"? Thiếu à?
- Ba mươi sáu cuộc gọi.
467
00:31:50,042 --> 00:31:51,333
- Mời.
- Và một email.
468
00:31:51,417 --> 00:31:53,667
- Tiếp đi.
- Sẽ được giải thích khi ra tòa.
469
00:31:54,208 --> 00:31:56,958
Toàn bộ đồng bị cáo trong vụ này
là tội phạm bị truy nã.
470
00:31:57,333 --> 00:32:01,333
Và bị cáo số 12,
Chhota Rajan, chính là chủ mưu.
471
00:32:02,000 --> 00:32:05,333
Mọi chuyện sẽ sáng tỏ
khi Chhota Rajan bị bắt giữ
472
00:32:05,417 --> 00:32:07,583
và đưa ra trình diện trước tòa,
thưa quý tòa.
473
00:32:07,667 --> 00:32:09,583
- Nhưng thế không…
- Vậy là bao nhiêu
474
00:32:09,667 --> 00:32:12,167
cơ sở điều tra
cố gắng bắt Rajan để làm gì?
475
00:32:12,250 --> 00:32:13,792
- Thưa tòa, Vashisht…
- 15 năm qua…
476
00:32:14,000 --> 00:32:15,208
- …ngắt lời…
- Trong đó…
477
00:32:15,292 --> 00:32:16,792
- Vashisht, thôi!
- …thân chủ tôi
478
00:32:16,875 --> 00:32:19,375
phải ngồi tù cho đến khi
Chhota Rajan bị bắt sao?
479
00:32:19,542 --> 00:32:21,375
Luật sư Vashisht, xin anh. Thôi đi.
480
00:32:22,292 --> 00:32:24,042
Xin lỗi, thưa quý tòa.
481
00:32:24,208 --> 00:32:28,250
Nhưng chiến lược hoàn hảo của bang
làm tôi phấn khích quá.
482
00:32:29,250 --> 00:32:31,792
Giỏi lắm. Xin lỗi quý tòa một lần nữa.
483
00:32:44,542 --> 00:32:47,833
7 THÁNG & 25 NGÀY
TẠM GIAM
484
00:32:53,208 --> 00:32:56,750
Tôi bị đau bụng. Không ăn nổi.
485
00:32:57,583 --> 00:32:59,292
Tôi bị nôn bốn lần rồi.
486
00:33:00,833 --> 00:33:04,250
Cô rất căng thẳng nên mới chán ăn.
487
00:33:06,417 --> 00:33:08,958
Nhân tiện, mấy tờ giấy đó là gì?
488
00:33:10,125 --> 00:33:12,083
Lời bài hát trên phim Hindi à?
489
00:33:13,792 --> 00:33:16,292
Có 150 trang lời khai của nhân chứng.
490
00:33:18,083 --> 00:33:20,542
Còn lại là lịch sử cuộc gọi
của 12 điện thoại của tôi.
491
00:33:25,292 --> 00:33:29,208
Tôi đã uy hiếp Sen ở Marathi qua tin nhắn.
492
00:33:30,583 --> 00:33:31,708
Ngu thế không biết!
493
00:33:33,000 --> 00:33:34,750
"Đừng có khôn lỏi với tôi!"
494
00:33:35,875 --> 00:33:39,958
Tin nhắn này được cho là
thân chủ tôi gửi cho Sen ở Marathi.
495
00:33:41,375 --> 00:33:42,958
Sao có thể coi đây là dọa giết?
496
00:33:44,000 --> 00:33:46,750
Xin hỏi, liệu các vị có thấy sợ chết,
497
00:33:46,833 --> 00:33:50,042
nếu ví dụ một thẩm phán khác
gửi cho các vị một tin nhắn?
498
00:33:50,208 --> 00:33:51,583
"Đừng có khôn quá".
499
00:33:51,667 --> 00:33:53,917
- Ý của tin nhắn là vậy, phải không?
- Phản đối.
500
00:33:54,083 --> 00:33:56,042
- Luật sư…
- Tưởng anh bảo "suy đoán".
501
00:33:56,167 --> 00:33:57,708
- Suy đoán!
- Không, bất kính
502
00:33:57,792 --> 00:33:59,042
- với tòa.
- Suy đoán!
503
00:33:59,125 --> 00:34:02,125
Thưa tòa, bị cáo số 11, Jagruti Pathak,
504
00:34:02,250 --> 00:34:04,500
đã cãi nhau với nạn nhân đã mất
về một nguồn tin,
505
00:34:04,708 --> 00:34:07,125
Farhaan Tauquir,
cũng chính là một tội phạm.
506
00:34:07,250 --> 00:34:10,500
Và Jagruti Pathak đã gửi
tin nhắn này cho Sen ở ngữ cảnh đó.
507
00:34:10,625 --> 00:34:14,750
Đây là bằng chứng phù hợp về
tính cạnh tranh trong công việc giữa họ.
508
00:34:14,833 --> 00:34:16,292
Đừng có khôn lỏi với tôi!
509
00:34:16,375 --> 00:34:18,250
Luật sư Vashisht. Tòa cảnh cáo.
510
00:34:18,708 --> 00:34:21,125
Xin lỗi tòa án, thưa quý tòa.
511
00:34:21,667 --> 00:34:26,042
Và cả vị đồng nghiệp đáng kính,
có học thức và… thích suy đoán của tôi.
512
00:34:27,083 --> 00:34:28,000
Tiếp theo.
513
00:34:29,208 --> 00:34:34,083
Bên công tố cáo buộc rằng
thân chủ của tôi đột ngột đi Kashmir.
514
00:34:34,542 --> 00:34:36,042
Cáo buộc này thật vớ vẩn.
515
00:34:36,750 --> 00:34:38,333
Xin hãy xem mục bảy.
516
00:34:38,708 --> 00:34:42,542
Rõ ràng là Jagruti Pathak
đã đặt vé máy bay
517
00:34:42,667 --> 00:34:44,792
và khách sạn từ trước đó rất lâu.
518
00:34:44,917 --> 00:34:46,792
Chính xác là ba tháng trước.
519
00:34:47,000 --> 00:34:49,750
Cô ấy còn thông báo với cấp trên
520
00:34:49,833 --> 00:34:53,083
về chuyến đi của mình qua email
hai tuần trước khi lên đường,
521
00:34:53,417 --> 00:34:55,750
và cả tháng trước khi vụ án mạng xảy ra.
522
00:34:55,958 --> 00:34:58,708
Thưa quý tòa, đơn xin nghỉ phép chính thức
523
00:34:58,833 --> 00:35:00,833
được nộp sau kỳ nghỉ 15 ngày.
524
00:35:01,083 --> 00:35:03,667
Giỏi quá, More! Siêu quá!
Anh rất cảnh giác.
525
00:35:04,667 --> 00:35:06,333
Nhưng rõ ràng mà nhỉ?
526
00:35:06,625 --> 00:35:09,750
Cô ấy đã đặt vé máy bay
và khách sạn trước.
527
00:35:09,875 --> 00:35:12,125
Cũng đã thông báo
với chủ biên trước. Có vấn đề gì?
528
00:35:12,333 --> 00:35:13,417
Bình tĩnh đi.
529
00:35:16,208 --> 00:35:17,708
Phần hay nhất đây này.
530
00:35:19,500 --> 00:35:20,875
Bên công tố cáo buộc
531
00:35:21,000 --> 00:35:25,875
thân chủ của tôi dùng
những bài báo của Jaideb Sen
532
00:35:26,375 --> 00:35:31,000
nhằm mục đích khiêu khích Chhota Rajan
để Chhota Rajan giết Sen.
533
00:35:32,500 --> 00:35:34,667
Những bài báo này…
534
00:35:35,583 --> 00:35:40,667
đều được Sen đăng sau khi vé máy bay
và khách sạn đã được đặt.
535
00:35:41,125 --> 00:35:45,750
Chúng còn được đăng
sau khi cô ấy email cho chủ biên hai tuần.
536
00:35:46,875 --> 00:35:50,083
Thưa quý tòa, tôi cho rằng
bên công tố đang cố gắng chứng tỏ
537
00:35:50,667 --> 00:35:53,333
rằng thân chủ của tôi
có khả năng tiên đoán.
538
00:35:54,083 --> 00:35:57,667
Đó là Sen sẽ viết những bài báo
tiêu cực có hại cho Chhota Rajan.
539
00:35:58,125 --> 00:36:02,083
"Và rồi mình sẽ khiêu khích
Chhota Rajan để trừ khử Sen.
540
00:36:02,208 --> 00:36:06,208
Nhưng khoan đã!
Mình phải đặt một kỳ nghỉ trước
541
00:36:06,417 --> 00:36:09,625
để khi người của Rajan bắn Sen,
542
00:36:10,083 --> 00:36:12,083
mình sẽ đang thư giãn bên hồ Dal".
543
00:36:12,250 --> 00:36:13,583
Thưa quý tòa,
544
00:36:13,958 --> 00:36:17,042
toàn bộ sẽ trở nên rõ ràng
với lời khai của nhân chứng khi ra tòa.
545
00:36:17,125 --> 00:36:18,958
Vậy anh có nhân chứng
546
00:36:19,042 --> 00:36:21,667
chứng minh rằng thân chủ của tôi
có thể dự đoán tương lai?
547
00:36:22,125 --> 00:36:25,500
Anh More, phiền anh hỏi họ đội nào sẽ
vô địch World Cup sắp tới được không?
548
00:36:25,625 --> 00:36:27,083
Sao lại ngồi xuống thế? Hỏi đi!
549
00:36:36,083 --> 00:36:37,167
Imran!
550
00:36:39,875 --> 00:36:40,750
Tôi chỉ…
551
00:36:43,083 --> 00:36:44,750
Tôi chỉ muốn nói xin lỗi.
552
00:36:46,333 --> 00:36:47,500
Tôi đã sai.
553
00:36:49,500 --> 00:36:52,917
Cuối cùng tôi đã đọc
hồ sơ tội trạng của Jagruti và…
554
00:36:55,625 --> 00:36:57,167
Không ngờ mình lại ngu thế.
555
00:36:59,500 --> 00:37:00,583
Tôi ghen tị với Jagu.
556
00:37:04,417 --> 00:37:05,625
Tôi sẽ từ chức.
557
00:37:07,958 --> 00:37:09,042
Không, đừng.
558
00:37:10,750 --> 00:37:13,583
Giờ đây anh đã có cơ hội để nói sự thật.
559
00:37:17,708 --> 00:37:19,667
Tôi nghe nói chính văn phòng Acharya
560
00:37:19,750 --> 00:37:21,958
báo cho bên thẩm tra
về vụ giao dịch đất Karjat.
561
00:37:22,708 --> 00:37:25,167
- Để gây áp lực với Guha?
- Guha là đính kèm thôi.
562
00:37:25,958 --> 00:37:28,042
Mục tiêu của Acharya là Vishwas Gill.
563
00:37:28,917 --> 00:37:31,042
Ông ta là nhà đầu tư chính
vào giao dịch Karjat
564
00:37:31,125 --> 00:37:32,750
và còn sở hữu Swadesh TV.
565
00:37:33,000 --> 00:37:34,042
Tại sao?
566
00:37:34,917 --> 00:37:36,667
Swadesh TV toàn đưa tin phản động.
567
00:37:36,833 --> 00:37:39,167
- Phản động?
- Xin lỗi, ý tôi là phản ATS.
568
00:37:39,250 --> 00:37:40,917
Nghĩa là chống lại Ramesh Malik.
569
00:37:41,792 --> 00:37:43,292
Còn Guha là quà tặng thêm.
570
00:37:44,792 --> 00:37:47,750
Nhưng hai người họ làm sao vậy?
571
00:37:47,833 --> 00:37:51,167
- Sao Acharya lại đi đến mức…
- Chính Acharya giúp Malik nổi tiếng.
572
00:37:51,333 --> 00:37:53,375
Giao cho ông ta
cuộc điều tra 93 vụ đánh bom.
573
00:37:54,083 --> 00:37:56,833
Ông ta biết Malik sẽ trả ơn
và đúng là vậy.
574
00:37:57,750 --> 00:37:59,875
Anh nhớ vụ cá cược cricket ầm ĩ không?
575
00:38:00,375 --> 00:38:03,667
Vụ nào? Năm nào cũng có!
576
00:38:05,042 --> 00:38:06,833
Vụ 1999-2000.
577
00:38:07,417 --> 00:38:11,583
Cánh tay phải của Rajan, Irani,
chính là nhà cái.
578
00:38:12,208 --> 00:38:13,583
Irani bị bắt rồi đúng không?
579
00:38:14,125 --> 00:38:17,125
Đúng, có tin đồn là Acharya có dính líu.
580
00:38:17,792 --> 00:38:20,292
- Irani là nhà cái của của ông ta.
- Acharya và Irani.
581
00:38:20,542 --> 00:38:22,750
- Họ có quan hệ khác?
- Tin đồn là thế.
582
00:38:23,250 --> 00:38:24,208
Nhưng thôi…
583
00:38:25,500 --> 00:38:27,667
Malik phụ trách toàn bộ cuộc điều tra.
584
00:38:28,917 --> 00:38:30,042
Và rồi bỗng nhiên…
585
00:38:30,292 --> 00:38:32,500
tên của Acharya
biến mất khỏi toàn bộ sự việc.
586
00:38:33,750 --> 00:38:37,042
Vậy là Malik từng giúp Acharya,
và giờ đến lượt Acharya.
587
00:39:00,792 --> 00:39:01,958
Chhota Rajan.
588
00:39:02,250 --> 00:39:05,917
"Tôi có thể làm gì, Manu?
Tôi không biết phải xử lý thế nào".
589
00:39:06,417 --> 00:39:08,875
"Đau hết cả đầu vì thằng khốn Sen!"
590
00:39:09,875 --> 00:39:11,708
"Anh ta cũng không đúng".
591
00:39:12,208 --> 00:39:14,750
"Sen từng làm việc cho kẻ thù của tôi".
592
00:39:15,458 --> 00:39:17,833
"Cho Dawood
và Cơ quan Tình báo Liên ngành".
593
00:39:18,750 --> 00:39:20,250
"Pramod bị bẫy".
594
00:39:20,875 --> 00:39:24,458
"Thật ra, Jagruti Pathak
595
00:39:24,750 --> 00:39:28,458
bảo với tôi là
Sen viết những lời bôi nhọ tôi".
596
00:39:28,792 --> 00:39:30,625
"Cô ta khiêu khích tôi chống lại hắn".
597
00:39:31,292 --> 00:39:32,958
Trùng hợp quá, thưa quý tòa.
598
00:39:34,250 --> 00:39:38,750
Thân chủ của tôi và Irani
đều bị buộc tội trong cùng một âm mưu.
599
00:39:39,292 --> 00:39:42,833
Chính Chhota Rajan
lại dẫn dắt cảnh sát đến thân chủ của tôi.
600
00:39:43,458 --> 00:39:47,167
Có vẻ như
ông trùm thế giới ngầm Chhota Rajan
601
00:39:47,333 --> 00:39:49,875
tự nhiên muốn phục vụ cảnh sát và xã hội.
602
00:39:50,042 --> 00:39:51,125
Cho phép tôi, thưa tòa,
603
00:39:51,375 --> 00:39:54,292
có khi một trong những bị cáo
đã cung cấp thông tin
604
00:39:54,375 --> 00:39:56,875
trong khi bị cáo còn lại xác nhận.
605
00:39:57,167 --> 00:39:58,917
- Đó vẫn là âm mưu.
- Thật sao?
606
00:39:59,167 --> 00:40:02,500
- Vậy anh cũng bắt đầu suy đoán.
- Anh cũng toàn làm vậy mà.
607
00:40:02,583 --> 00:40:04,167
Vậy là tôi ảnh hưởng đến anh!
608
00:40:04,750 --> 00:40:05,792
Thôi quên đi.
609
00:40:05,958 --> 00:40:10,417
Sẽ vẫn là suy đoán cho đến khi
Chhota Rajan bị bắt và đưa ra lời khai.
610
00:40:10,708 --> 00:40:11,833
Nhưng đến khi nào đây?
611
00:40:13,667 --> 00:40:18,417
Được rồi, giả dụ
cả thân chủ của tôi lẫn Irani
612
00:40:18,500 --> 00:40:20,667
đều tiết lộ thông tin của Sen cho xạ thủ.
613
00:40:21,583 --> 00:40:23,042
Nhưng hãy nhìn ngày tháng.
614
00:40:23,458 --> 00:40:24,958
Yêu cầu được cấp phép
615
00:40:25,125 --> 00:40:27,625
để truy tìm nhân chứng số năm, Manoj,
của bên công tố,
616
00:40:27,708 --> 00:40:30,625
được đệ trình trước khi
Chhota Rajan gọi điện hai ngày.
617
00:40:30,750 --> 00:40:31,833
Nhưng chờ đã.
618
00:40:32,250 --> 00:40:35,542
Đơn này lại được cấp phép đúng vào ngày
619
00:40:35,708 --> 00:40:37,250
Chhota Rajan gọi điện!
620
00:40:37,708 --> 00:40:40,667
Có vẻ như đến Cảnh sát Mumbai
cũng biết tiên đoán.
621
00:40:41,792 --> 00:40:46,958
Họ đã biết trước Rajan
sẽ chỉ điểm thân chủ Jagruti của tôi.
622
00:40:48,125 --> 00:40:50,458
Lời thú tội ngoài tòa án của Chhota Rajan
623
00:40:50,542 --> 00:40:52,750
với nhân chứng số tám của bên công tố.
624
00:40:52,917 --> 00:40:55,292
Những cuộc gọi này không được ghi âm
hay có bản chép.
625
00:40:55,417 --> 00:40:56,583
Nhân chứng số tám…
626
00:40:57,792 --> 00:41:01,500
- Rizwan Chhibber.
- Thưa tòa, vậy thì không thể biết được
627
00:41:01,708 --> 00:41:05,708
người đàn ông gọi điện
và lôi kéo thân chủ của tôi vào
628
00:41:06,250 --> 00:41:09,208
có thực sự là Chhota Rajan hay ai khác.
629
00:41:09,292 --> 00:41:10,833
Thưa quý tòa, đến khi ra tòa,
630
00:41:10,917 --> 00:41:13,583
pháp y sẽ chứng minh
đó chính là giọng của Chhota Rajan.
631
00:41:13,708 --> 00:41:15,542
Hiện tại anh có bằng chứng không?
632
00:41:16,083 --> 00:41:17,750
Không có. Vậy thì hãy trật tự.
633
00:41:18,958 --> 00:41:24,750
Người đàn ông tự xưng là Rajan này
lại nhắc đến nguyên nhân ông ta giết Sen.
634
00:41:25,292 --> 00:41:28,250
Nhân chứng đã hỏi ông ta
ai là người đưa thông tin cho ông ta.
635
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
Rajan trả lời: "Người của tôi đưa".
636
00:41:32,833 --> 00:41:34,167
Cuộc gọi đầu tiên kết thúc.
637
00:41:34,792 --> 00:41:38,583
Cuộc gọi này kéo dài 23 phút,
thưa quý tòa.
638
00:41:39,333 --> 00:41:41,458
Cuộc gọi thứ hai diễn ra vào ngày hôm sau.
639
00:41:41,750 --> 00:41:42,958
Xin hãy lưu ý,
640
00:41:43,167 --> 00:41:47,292
cuộc gọi thứ hai
chỉ kéo dài hai phút 42 giây.
641
00:41:47,708 --> 00:41:54,042
Lúc này, người đàn ông gọi điện
tự xưng là Rajan chỉ nhắc đến Jagruti.
642
00:41:54,792 --> 00:41:56,750
Tiện quá!
643
00:41:57,667 --> 00:41:59,208
Chhota Rajan quên mất
644
00:41:59,500 --> 00:42:03,333
thân chủ của tôi, Jagruti, đã tiết lộ
thông tin của Sen cho ông ta rồi sao?
645
00:42:04,250 --> 00:42:08,333
Hay ông ta tưởng rằng
Jagruti là người của mình?
646
00:42:09,417 --> 00:42:10,417
Hay là…
647
00:42:11,958 --> 00:42:14,792
ai đó bảo ông ta nói vậy?
648
00:42:16,042 --> 00:42:21,917
Nếu đổ tội cho người khác, cánh tay phải
của ông ta, Irani, sẽ được tự do.
649
00:42:22,083 --> 00:42:25,417
- Phản đối. Suy đoán.
- Suy đoán? Phải, đúng là suy đoán.
650
00:42:25,750 --> 00:42:27,042
Cả hai cuộc gọi của Rajan
651
00:42:27,125 --> 00:42:29,625
cho nhân chứng số năm
và số tám của bên công tố
652
00:42:29,708 --> 00:42:33,292
trùng hợp một cách khó hiểu,
chừa rất nhiều lỗ hổng để suy đoán.
653
00:42:35,625 --> 00:42:38,958
Lỗ hổng để suy đoán
nghĩa là nghi ngờ hợp lý.
654
00:42:40,083 --> 00:42:41,083
Thưa quý tòa,
655
00:42:41,667 --> 00:42:45,958
nghi ngờ hợp lý về việc thân chủ
của tôi, Jagruti Pathak, có dính líu
656
00:42:46,042 --> 00:42:47,125
tới vụ giết người này.
657
00:42:48,167 --> 00:42:49,458
Tôi xin hết, thưa quý tòa.
658
00:42:58,917 --> 00:43:03,292
8 THÁNG & 5 NGÀY
TẠM GIAM
659
00:43:10,375 --> 00:43:13,042
Này, sao thế?
660
00:43:14,458 --> 00:43:15,750
Cần nước uống không?
661
00:43:20,292 --> 00:43:22,167
Thẩm phán Kashyap xử vụ của cô nhỉ?
662
00:43:24,750 --> 00:43:27,625
Ông ấy đến nay
đã xử 87 phiên tòa bảo lãnh.
663
00:43:28,750 --> 00:43:30,083
Chỉ có một lần thông qua…
664
00:43:31,000 --> 00:43:32,333
là một cô bé vị thành niên.
665
00:43:33,458 --> 00:43:34,750
Chỉ vì nó chưa đến tuổi.
666
00:43:37,208 --> 00:43:39,750
Không tin à? Hỏi Salve mà xem.
667
00:43:42,875 --> 00:43:44,583
Cần gì thì bảo tôi.
668
00:44:02,792 --> 00:44:03,917
Thưa quý tòa.
669
00:44:04,083 --> 00:44:06,500
Xin phép được trình bày lời kết luận.
670
00:44:08,417 --> 00:44:09,375
Thân chủ của tôi…
671
00:44:10,583 --> 00:44:13,458
Jagruti Pathak có rất nhiều tố chất.
672
00:44:14,583 --> 00:44:19,500
Cô ấy là phóng viên tài ba
từng đưa tin hình sự đình đám.
673
00:44:20,458 --> 00:44:23,083
Cô ấy là phó trưởng ban…
674
00:44:24,083 --> 00:44:28,542
một vị trí mà cô ấy đạt được chỉ trong
khoảng thời gian bảy năm ngắn ngủi.
675
00:44:30,042 --> 00:44:31,000
Thế nhưng…
676
00:44:31,750 --> 00:44:34,833
cô ấy còn là một phụ nữ đơn thân đi làm.
677
00:44:37,292 --> 00:44:40,417
Cô ấy là một người mẹ kính yêu
của một cậu bé mười tuổi.
678
00:44:42,208 --> 00:44:46,583
Cô ấy không hề được người chồng
ghẻ lạnh hỗ trợ về mặt tài chính.
679
00:44:48,292 --> 00:44:53,000
Cô ấy là trụ cột duy nhất trong gia đình.
680
00:44:53,667 --> 00:44:57,250
Bố mẹ và ông bà đều phụ thuộc vào cô ấy.
681
00:44:59,042 --> 00:45:00,083
Và…
682
00:45:00,917 --> 00:45:05,042
cô ấy là đồng bị cáo trong một vụ án mạng.
683
00:45:07,250 --> 00:45:08,333
Thưa quý tòa…
684
00:45:09,042 --> 00:45:11,792
không có bằng chứng thỏa đáng nào
được trình bày
685
00:45:12,208 --> 00:45:16,458
chứng minh cô ấy giết Jaideb Sen
686
00:45:17,000 --> 00:45:19,250
hay có mối liên hệ
với băng đảng có tổ chức.
687
00:45:20,500 --> 00:45:23,625
Mặt khác, bị cáo chỉ bộc lộ rõ rệt
688
00:45:23,708 --> 00:45:27,333
cô ấy là một phụ nữ
có vị trí hoàn hảo trong cộng đồng.
689
00:45:28,208 --> 00:45:29,500
Điều đó hiển hiện rõ
690
00:45:29,917 --> 00:45:33,000
qua số người có mặt tại đây
từ ngày này qua ngày khác
691
00:45:33,125 --> 00:45:34,750
để thể hiện sự đồng lòng.
692
00:45:35,917 --> 00:45:39,125
Gia đình, bạn bè, đồng nghiệp.
693
00:45:40,333 --> 00:45:44,792
Thưa quý tòa, cô ấy đã chịu khổ sở
chín tháng trong tù
694
00:45:44,958 --> 00:45:46,958
chỉ vì quy trình thủ tục bị trì hoãn
695
00:45:47,083 --> 00:45:50,875
và các điều khoản của MCOCA
bị bên công tố lợi dụng.
696
00:45:51,292 --> 00:45:52,458
Và chẳng có kết quả gì!
697
00:45:52,875 --> 00:45:54,958
Họ không tìm thấy thứ gì chống lại cô ấy.
698
00:45:56,708 --> 00:45:59,333
Cô ấy không phải mối đe dọa
với bản thân hay xã hội.
699
00:46:00,458 --> 00:46:03,250
Jagruti Pathak đã bị bắt giữ sai.
700
00:46:03,500 --> 00:46:06,125
Và Jagruti Pathak
đã bị giam giữ một cách oan uổng.
701
00:46:08,083 --> 00:46:11,125
Ít nhất, cô ấy xứng đáng
nhận được một lời xin lỗi.
702
00:46:12,333 --> 00:46:13,708
Không chỉ có thế.
703
00:46:14,583 --> 00:46:17,792
Cô ấy xứng đáng lấy lại
cuộc sống đã bị hủy hoại của mình.
704
00:46:19,792 --> 00:46:21,458
Tôi không cầu xin phép màu.
705
00:46:22,625 --> 00:46:25,375
Tôi cầu xin công lý.
706
00:46:27,333 --> 00:46:30,667
Jagruti Pathak đáng được bảo lãnh.
707
00:46:32,958 --> 00:46:34,750
Bên biện hộ xin hết, thưa quý tòa.
708
00:46:40,500 --> 00:46:41,833
Chúng ta đã cố gắng hết sức.
709
00:46:43,167 --> 00:46:44,417
Họ không có bằng chứng gì.
710
00:46:46,417 --> 00:46:48,125
Nhưng xin nói thật với cô.
711
00:46:51,042 --> 00:46:55,333
Nhiều người còn có hồ sơ tội trạng
ít nghiêm trọng hơn cô rất nhiều…
712
00:46:56,500 --> 00:46:58,625
mà vẫn không được bảo lãnh.
713
00:47:00,500 --> 00:47:02,875
MCOCA, TADA…
714
00:47:04,458 --> 00:47:05,792
có điều luật rất nghiêm ngặt.
715
00:47:06,792 --> 00:47:07,958
Không chắc chắn được.
716
00:47:09,917 --> 00:47:11,292
Nên đôi khi…
717
00:47:13,333 --> 00:47:17,833
quá hy vọng cũng nguy hiểm
như không hy vọng chút nào.
718
00:47:24,792 --> 00:47:25,917
Cô Rane…
719
00:47:26,458 --> 00:47:29,000
Chuyển! Nhà giam Yavatmal.
720
00:47:33,292 --> 00:47:37,542
Nghe đây. Sadhvi Ma
chăm sóc rất tốt cho người sùng bái mình.
721
00:47:38,792 --> 00:47:40,208
Sadhvi Ma muôn năm!
722
00:47:42,042 --> 00:47:44,500
- Sadhvi Ma muôn năm!
- Đi xin cô ấy ban phước đi.
723
00:47:46,542 --> 00:47:47,542
Tiếp theo!
724
00:47:58,375 --> 00:47:59,708
Ban phước cho cô.
725
00:48:01,250 --> 00:48:02,958
Cô sẽ được sống yên ổn ở đây.
726
00:48:06,583 --> 00:48:07,750
Đưa cái này cho cai ngục.
727
00:48:08,167 --> 00:48:09,375
Bảo là lời tôi dặn dò.
728
00:48:09,500 --> 00:48:12,000
RAMBHA MA VÀ TÍN ĐỒ SẼ TUYỆT THỰC
729
00:48:12,083 --> 00:48:14,208
Tuyệt thực sẽ làm cơn đói
trong cô thỏa mãn.
730
00:48:14,375 --> 00:48:16,500
Nhẫn nại chiến thắng nóng giận.
731
00:48:17,083 --> 00:48:19,042
Rambha Ma cần phải nhịn ăn.
732
00:48:28,417 --> 00:48:29,542
Cô đang làm gì vậy?
733
00:48:30,250 --> 00:48:32,208
- Tôi không muốn gì cả.
- Này.
734
00:48:34,667 --> 00:48:35,792
Cô điên à?
735
00:48:36,042 --> 00:48:38,750
Cô đã dâng hiến bản thân cho Sadhi Ma.
736
00:48:39,333 --> 00:48:40,583
Tôi chẳng muốn cái gì.
737
00:48:41,292 --> 00:48:43,250
Nhưng… tại sao?
738
00:48:43,333 --> 00:48:47,417
Sadhvi muốn Chaaya
và mấy con tốt của bà ta nhịn ăn.
739
00:48:47,583 --> 00:48:49,625
Sao cô hờn dỗi làm gì?
740
00:48:50,250 --> 00:48:52,333
Cô có Sadhvi Ma ủng hộ mà.
741
00:48:53,250 --> 00:48:55,667
Usha Ma, tôi không muốn ai chết đói cả.
742
00:48:56,542 --> 00:48:58,042
Tôi biết bị đói là thế nào.
743
00:48:58,125 --> 00:49:00,500
Tôi trải qua rồi và sẽ nhớ mãi.
744
00:49:01,583 --> 00:49:05,625
Tôi không thể để ai phải trải qua.
Tôi không quan tâm cô ta muốn gì.
745
00:49:06,542 --> 00:49:09,625
Sadhvi đang bảo vệ cô đấy.
746
00:49:14,125 --> 00:49:15,708
Lúc trước tôi cũng nghĩ thế.
747
00:49:18,042 --> 00:49:19,333
Bên ngoài cũng vậy.
748
00:49:20,333 --> 00:49:22,167
Shroff, Devrat…
749
00:49:23,458 --> 00:49:26,833
Tôi quen với kiểu quan hệ
quyền lực của họ rồi. Như Sadhvi thôi.
750
00:49:29,250 --> 00:49:32,875
Tôi tưởng mình có thể lợi dụng
cái tôi của họ để làm cho xong việc.
751
00:49:35,042 --> 00:49:37,583
Tôi sẽ khiến Shroff cho tôi tin độc quyền.
752
00:49:39,542 --> 00:49:41,000
Lợi dụng mối quen hệ của Shroff
753
00:49:41,208 --> 00:49:44,417
để gặp những nhân vật quyền lực
và tôi bắt đầu cũng nghĩ mình quyền lực.
754
00:49:46,625 --> 00:49:49,792
Vậy đây là sự chuộc lỗi
cho những gì cô làm ngoài đó à?
755
00:49:53,000 --> 00:49:55,583
Khi ta bắt đầu tin rằng
mình có khả năng làm mọi thứ
756
00:49:55,750 --> 00:49:58,208
và còn giỏi văn vở,
thì nên biết là mình đã sai.
757
00:49:59,542 --> 00:50:03,250
Sự thật hoàn toàn khác.
Ta chẳng có quyền lực gì.
758
00:50:06,833 --> 00:50:08,958
Tôi mù quáng vì tham vọng.
759
00:50:10,708 --> 00:50:13,792
Lúc Sen còn sống, tôi muốn át vía anh ấy.
760
00:50:14,958 --> 00:50:16,292
Và lúc anh ấy chết…
761
00:50:17,333 --> 00:50:20,375
tôi lợi dụng cái chết của anh ấy
để có được tin sốt dẻo khủng nhất!
762
00:50:21,792 --> 00:50:23,458
Đến khi bị vả cho lật mặt
763
00:50:25,167 --> 00:50:27,000
thì tôi mới tỉnh ngộ.
764
00:50:28,125 --> 00:50:30,417
Tham vọng không phải tội ác.
765
00:50:31,792 --> 00:50:34,000
Hay tôi cũng không dính líu gì
đến vụ giết Sen.
766
00:50:35,833 --> 00:50:38,458
Nhưng chắc chắn là
tôi đã giết chết ngành báo.
767
00:50:41,000 --> 00:50:42,000
Mẹ kiếp.
768
00:50:47,375 --> 00:50:48,500
Được rồi.
769
00:50:50,208 --> 00:50:51,583
Từ giờ…
770
00:50:53,708 --> 00:50:56,917
tôi sẽ không coi cô vô tội nữa. Được chưa?
771
00:51:10,458 --> 00:51:14,542
Tôi không muốn bất cứ điều gì từ ai.
Tôi sẽ chỉ giữ sợi chỉ thiêng liêng này.
772
00:51:15,917 --> 00:51:17,542
Cô đã giúp tôi rất nhiều.
773
00:51:18,833 --> 00:51:20,583
Tôi chỉ cần được cô ban phước.
774
00:51:20,667 --> 00:51:23,792
Người ta thường phạm sai lầm
khi nghe lời khuyên của kẻ ngu dốt.
775
00:51:24,875 --> 00:51:26,500
Cô phải bình tĩnh đi.
776
00:51:27,458 --> 00:51:28,833
Mà cô chưa được bảo lãnh.
777
00:51:28,958 --> 00:51:31,125
Tôi biết rõ thế gian này tồn tại bóng tối.
778
00:51:31,750 --> 00:51:34,750
Nhưng ánh đèn dầu le lói
cũng đủ thắp sáng qua bóng đêm.
779
00:51:35,542 --> 00:51:37,625
Cảm ơn đã khiến tôi cảm thấy hy vọng.
780
00:51:47,500 --> 00:51:52,250
Chúng tôi đã dốc hết sức đào bới
tất cả các manh mối khả thi nhưng vô ích.
781
00:51:52,333 --> 00:51:55,667
Chúng tôi không bỏ sót bất cứ chi tiết nào
và diễn giải mọi thứ cẩn thận.
782
00:51:57,125 --> 00:51:59,333
Đây không phải vụ án duy nhất. Nên là…
783
00:51:59,958 --> 00:52:02,458
Được rồi. Gửi tài liệu đến chỗ tôi.
784
00:52:02,542 --> 00:52:03,417
Dạ.
785
00:52:03,500 --> 00:52:05,500
Tôi sẽ xem qua và nói với cảnh sát trưởng.
786
00:52:05,583 --> 00:52:06,500
Vâng, thưa sếp.
787
00:52:06,625 --> 00:52:08,208
- Được chưa?
- Cảm ơn sếp.
788
00:52:08,833 --> 00:52:09,833
Jai Hind.
789
00:52:10,500 --> 00:52:11,917
- Jagtap.
- Dạ?
790
00:52:13,875 --> 00:52:14,958
Làm tốt lắm.
791
00:52:16,042 --> 00:52:17,000
Cảm ơn sếp.
792
00:52:19,042 --> 00:52:20,042
Sếp à…
793
00:52:21,083 --> 00:52:24,250
sức khỏe của sếp…
794
00:52:25,375 --> 00:52:27,750
Muốn cá 1.000 rupee không?
Mang tạ tay ra đây.
795
00:52:28,750 --> 00:52:30,292
Thôi ạ.
796
00:52:31,417 --> 00:52:33,708
Tôi sẽ ổn thôi, Jagtap. Đừng lo.
797
00:52:34,667 --> 00:52:35,792
Bảo trọng.
798
00:52:36,792 --> 00:52:37,792
- Jai Hind.
- Vâng.
799
00:52:46,958 --> 00:52:48,833
9 THÁNG & 25 NGÀY
TẠM GIAM
800
00:52:55,875 --> 00:52:57,250
Không được phải không?
801
00:53:03,792 --> 00:53:04,875
Thành công rồi.
802
00:53:09,792 --> 00:53:10,917
Ta thành công rồi.
803
00:53:11,917 --> 00:53:13,292
Cô sẽ được về nhà.
804
00:53:14,708 --> 00:53:15,917
Jagruti Pathak!
805
00:53:18,833 --> 00:53:20,208
Cô được bảo lãnh rồi!
806
00:53:22,000 --> 00:53:23,458
Cô sẽ được về nhà!
807
00:54:56,625 --> 00:54:57,583
Mẹ ơi!
808
00:54:59,750 --> 00:55:01,167
- Con khỏe không?
- Khỏe ạ.
809
00:55:02,458 --> 00:55:04,292
Cháu yêu của ta đây rồi!
810
00:55:05,042 --> 00:55:08,000
Jagu của tôi! Cháu về rồi!
811
00:55:10,875 --> 00:55:11,833
Chào cô.
812
00:55:12,417 --> 00:55:16,250
Giờ cháu được bảo lãnh rồi
mà không có phóng viên nào tới đây.
813
00:55:17,208 --> 00:55:20,792
Thật may là họ không tới, chú à.
Cả nhà ở đây rồi, cháu chỉ cần thế.
814
00:55:24,667 --> 00:55:25,917
Cảm ơn Bhavesh.
815
00:55:28,792 --> 00:55:30,542
Còn nhớ cách lái xe không?
816
00:55:31,042 --> 00:55:32,208
Chú không bán xe!
817
00:55:32,667 --> 00:55:33,708
Chú ơi…
818
00:55:36,500 --> 00:55:38,792
Cháu yêu!
819
00:55:41,875 --> 00:55:42,958
Đi nào.
820
00:56:04,292 --> 00:56:06,875
TRIMURTI
KHU TẬP THỂ
821
00:56:16,625 --> 00:56:17,708
Jai Shree Krishna.
822
00:56:20,125 --> 00:56:21,875
Bố ơi, đừng khóc nữa.
823
00:56:22,042 --> 00:56:25,042
Chẳng phải ta nói rồi sao? Jagu về rồi!
824
00:56:26,625 --> 00:56:28,167
Đến lúc ăn mừng rồi!
825
00:57:05,167 --> 00:57:07,083
Neel, mau lên, muộn xe buýt bây giờ!
826
00:57:07,208 --> 00:57:09,542
Sẵn sàng đi học chưa? Chúc một ngày vui.
827
00:57:09,792 --> 00:57:11,000
Jai Shree Krishna.
828
00:57:32,333 --> 00:57:35,292
BAN HÌNH SỰ MUMBAI
829
00:57:52,167 --> 00:57:53,708
- Chào Aryan.
- Chào cô.
830
00:58:03,875 --> 00:58:06,375
Những cuộc gọi này đâu rồi? Shroff…
831
00:58:34,167 --> 00:58:38,958
Pathak!
832
00:58:53,167 --> 00:58:55,000
Mẹ ơi, con đây.
833
00:58:56,167 --> 00:58:57,333
Bĩnh tĩnh nào.
834
00:59:08,250 --> 00:59:15,250
HIỆP HỘI BÁO CHÍ MUMBAI
835
00:59:15,667 --> 00:59:17,667
- Đi nào.
- Imran…
836
00:59:18,375 --> 00:59:20,083
Chắc tôi không quay lại vào đó được.
837
00:59:20,583 --> 00:59:23,458
- Được mà, và cô sẽ vào.
- Không được đâu, Imran.
838
00:59:23,917 --> 00:59:25,417
- Họ sẽ…
- Kệ mẹ họ!
839
00:59:26,750 --> 00:59:28,458
Người nhục nhã đâu phải chúng ta.
840
00:59:29,250 --> 00:59:30,667
- Nào.
- Imran…
841
00:59:39,125 --> 00:59:41,500
- Tôi không biết phải cảm ơn thế nào.
- Tuyệt quá.
842
00:59:41,875 --> 00:59:43,083
Tôi không muốn đâu.
843
00:59:44,583 --> 00:59:46,292
Cô không nợ ai điều gì.
844
00:59:47,375 --> 00:59:48,375
Được chứ?
845
00:59:49,375 --> 00:59:50,292
Và…
846
00:59:51,417 --> 00:59:53,458
tôi không gọi cô tới đây
để động viên an ủi.
847
00:59:54,458 --> 00:59:56,458
Tôi cần cô giúp một việc. Nghiên cứu.
848
00:59:57,167 --> 00:59:58,250
Cô muốn làm việc chứ?
849
01:00:00,417 --> 01:00:02,750
Imran, anh không biết
tôi cần việc làm thế nào đâu.
850
01:00:03,750 --> 01:00:07,875
Nhưng tôi không nghĩ
mình sẽ có thể làm lại từ đầu.
851
01:00:08,083 --> 01:00:09,208
Lại quá tuyệt hảo.
852
01:00:09,833 --> 01:00:10,833
Xem đi đã.
853
01:00:22,667 --> 01:00:25,375
Lịch sử cuộc gọi. Của ai đây?
854
01:00:26,417 --> 01:00:28,500
Pratap Acharya và Chhota Shakeel.
855
01:00:31,208 --> 01:00:33,792
Nhìn ngày tháng cuộc gọi đi.
Ngày 5 tháng 6 năm 2005.
856
01:00:34,375 --> 01:00:37,417
Hồi đó, Pratap Acharya là cảnh sát trưởng.
857
01:00:37,583 --> 01:00:40,583
Sao ông ta gọi cho Chhota Shakeel
đêm trước vụ bắt giữ ở Delhi?
858
01:00:40,750 --> 01:00:44,000
Hai xạ thủ của Rajan
chuẩn bị ám sát Dawood.
859
01:00:44,167 --> 01:00:47,167
Shakeel đã đánh tiếng
với Cảnh sát Mumbai để cứu Dawood.
860
01:00:47,250 --> 01:00:51,917
Shakeel gọi cảnh sát trưởng
nhiều như vậy chỉ để đánh tiếng sao?
861
01:00:52,000 --> 01:00:53,125
Nhìn con số xem.
862
01:00:53,667 --> 01:00:55,958
Shakeel và Acharya cùng nhau cứu Dawood.
863
01:00:56,167 --> 01:00:58,792
Shakeel phát hiện ra
kế hoạch của Cục Tình báo.
864
01:00:59,333 --> 01:01:00,917
Nên ông ta bảo Acharya xử lý.
865
01:01:01,542 --> 01:01:07,667
Acharya cử Malik đến Delhi
để bắt xạ thủ và cứu Dawood.
866
01:01:07,792 --> 01:01:08,667
Chà!
867
01:01:10,333 --> 01:01:12,750
Sao anh lại có cái này?
868
01:01:12,833 --> 01:01:15,708
Từ Sen. Đây là lý do anh ấy đi châu Âu.
869
01:01:15,792 --> 01:01:17,375
Tôi nghĩ Mirchi đưa cho anh ấy.
870
01:01:17,792 --> 01:01:20,292
Có lẽ Mirchi muốn phô trương
871
01:01:20,500 --> 01:01:24,292
cái thóp mà D-Company
nắm được của Cảnh sát Mumbai.
872
01:01:24,375 --> 01:01:26,042
Vậy đây là chuyện làm Sen bị giết?
873
01:01:26,167 --> 01:01:29,875
Sen gặp Irani để xác nhận câu chuyện.
874
01:01:29,958 --> 01:01:33,917
Hóa ra Irani từng là nhà cái của Acharya.
875
01:01:34,208 --> 01:01:35,417
Vậy là Irani khai ra Sen?
876
01:01:35,500 --> 01:01:39,042
Phải, nhưng sau khi gặp Irani,
Sen cũng gặp cả Malik.
877
01:01:39,208 --> 01:01:40,167
Tôi biết.
878
01:01:41,542 --> 01:01:43,542
Tôi gặp Sen ở ngoài cabin của Malik.
879
01:01:45,333 --> 01:01:47,083
Nhưng thật sao? Ramesh Malik?
880
01:01:48,000 --> 01:01:49,083
Thấy đấy…
881
01:01:49,792 --> 01:01:53,542
Ramesh Malik là DCP
thực hiện vụ bắt giữ kép ở Delhi.
882
01:01:54,750 --> 01:01:59,125
Acharya là thầy của Malik.
Họ có mối quan hệ rất tốt.
883
01:02:00,167 --> 01:02:04,750
Tôi nghĩ Sen đến gặp Malik.
Anh ấy đã đánh cược.
884
01:02:04,875 --> 01:02:08,458
Có lẽ anh ấy tưởng mọi người đều biết
Malik muốn bắt Dawood.
885
01:02:08,542 --> 01:02:10,250
Nên anh ấy có thể giúp. Nhưng…
886
01:02:10,417 --> 01:02:15,000
Có thể là Irani đã tiết lộ
cho Acharya hay Malik. Hay cả hai.
887
01:02:15,083 --> 01:02:19,542
Vụ này dây dưa giữa Cảnh sát Mumbai
và Dawood nên họ không muốn ai biết.
888
01:02:20,292 --> 01:02:22,417
Tôi nghĩ vì vậy mà Sen bị giết.
889
01:02:25,792 --> 01:02:28,667
Nếu soi kỹ, mọi chuyện khá rõ ràng.
890
01:02:29,542 --> 01:02:32,583
Pratap Acharya nghỉ hưu và gia nhập BCP.
891
01:02:32,667 --> 01:02:36,333
Mối liên hệ của BCP
với Dawood thì ai cũng biết.
892
01:02:39,125 --> 01:02:40,333
Tại sao lại là tôi?
893
01:02:42,542 --> 01:02:44,500
Tại sao lại đổ tội cho tôi?
894
01:02:46,917 --> 01:02:49,417
Tôi nghĩ họ cần con tốt thí.
895
01:02:49,917 --> 01:02:53,167
Còn ai tuyệt vời hơn là
một nữ nhà báo thành công
896
01:02:53,500 --> 01:02:57,292
có quan hệ với
cảnh sát cấp cao cũng như tội phạm?
897
01:02:57,667 --> 01:03:01,042
Cô vừa làm việc cho họ vừa giúp họ.
898
01:03:01,250 --> 01:03:03,792
Tự trừ khử người của mình.
899
01:03:04,083 --> 01:03:08,792
Tôi nghĩ họ đã đánh lạc hướng
đúng theo ý mình.
900
01:03:10,750 --> 01:03:12,583
Sen đã bảo tôi phải cẩn thận.
901
01:03:13,917 --> 01:03:15,417
Anh ấy bảo: "Đừng nhúng mũi vào".
902
01:03:17,208 --> 01:03:21,500
Nhưng tôi đã quá tự mãn
đến mức hiểu nhầm đó là lời uy hiếp.
903
01:03:24,167 --> 01:03:26,042
Sen bị giết vì làm việc của mình.
904
01:03:27,708 --> 01:03:30,083
Tôi còn sống để mà kể cho người đời.
905
01:03:37,917 --> 01:03:39,917
Vậy đây là một bài báo hay cuốn sách?
906
01:03:41,333 --> 01:03:42,500
Tôi không biết.
907
01:03:43,583 --> 01:03:46,125
- Tôi chỉ biết nó vẫn chưa…
- Chín muồi.
908
01:03:49,042 --> 01:03:50,000
Cạn ly.
909
01:04:07,333 --> 01:04:11,875
LẤY CẢM HỨNG TỪ CUỐN SÁCH CỦA JIGNA VORA:
BÓC LỊCH Ở BYCULLA. NHỮNG NGÀY TRONG TÙ
910
01:04:29,583 --> 01:04:31,958
"Tại sao là tôi?"
Tôi vẫn chưa tìm được câu trả lời.
911
01:04:32,042 --> 01:04:33,917
JIGNA VORA BỊ GIAM
TỪ 25/11/2011-27/7/2012
912
01:04:34,042 --> 01:04:37,833
Tôi phải trải qua cơn ác mộng này.
Tôi phải trải qua nỗi nhục nhã này.
913
01:04:37,958 --> 01:04:42,792
Có lẽ những kẻ làm điều sai trái với tôi
mới biết câu trả lời.
914
01:04:43,542 --> 01:04:44,625
Tôi thì không.
915
01:04:47,750 --> 01:04:49,208
Tôi không biết câu trả lời.
916
01:04:51,125 --> 01:04:54,000
JIGNA VORA ĐƯỢC TUYÊN TRẮNG ÁN
TỘI MƯU SÁT NHÀ BÁO ĐỒNG NGHIỆP
917
01:04:54,083 --> 01:04:55,708
JYOTIRMOY DEY SAU BẢY NĂM ĐẤU TRANH
918
01:04:55,833 --> 01:04:58,125
Có lẽ tôi đã chữa lành được 80 phần trăm.
919
01:04:58,208 --> 01:05:01,292
Nhưng 20 phần trăm còn lại đâu đó
vẫn ám ảnh tôi.
920
01:05:01,500 --> 01:05:03,125
Mọi người bảo: "Quên đi. Tiến lên".
921
01:05:03,333 --> 01:05:06,458
Nhưng cái chính không phải
tôi bị gắn mác sát nhân.
922
01:05:06,708 --> 01:05:09,208
Con trai tôi bị gắn mác
con trai của kẻ giết người.
923
01:05:09,292 --> 01:05:11,958
Thằng bé khi đó chỉ mới tám, chín tuổi.
924
01:05:12,250 --> 01:05:16,292
Gia đình tôi bị gắn mác
gia đình của kẻ giết người.
925
01:05:16,542 --> 01:05:18,667
Tôi đã tha thứ cho mọi người.
926
01:05:19,167 --> 01:05:21,250
Nhưng quên… thì không thể.
927
01:05:21,583 --> 01:05:24,875
Tôi không thể khép lại trang sách đó.
928
01:05:29,417 --> 01:05:32,708
Tôi đã học cách im lặng trong 12 năm qua.
929
01:05:35,750 --> 01:05:37,500
Nên đây vẫn là quá trình học hỏi.
930
01:05:46,208 --> 01:05:53,167
SỰ NGHIỆP NHÀ BÁO CỦA CÔ KHÔNG THỂ
HỒI SINH NHƯNG CUỘC SỐNG CỦA CÔ THÌ CÓ
931
01:05:55,958 --> 01:05:58,375
{\an8}Rajan, chuyện gì đã xảy ra?
Chhota Shakeel đã nói gì?
932
01:05:58,583 --> 01:06:01,875
{\an8}VÀO 2/5/2018
CHHOTA RAJAN CÙNG MƯỜI NGƯỜI KHÁC
933
01:06:02,000 --> 01:06:05,875
{\an8}BỊ KẾT ÁN TÙ CHUNG THÂN
VÌ TỘI GIẾT HẠI JYOTIRMOY DEY
934
01:06:17,542 --> 01:06:21,208
{\an8}KỂ TỪ VỤ ÁN MẠNG CỦA J DEY, RẤT ÍT BẢN TIN
935
01:06:21,292 --> 01:06:25,000
{\an8}ĐƯA VỀ MỐI LIÊN HỆ
GIỮA THẾ GIỚI NGẦM VÀ CẢNH SÁT MUMBAI
936
01:06:25,125 --> 01:06:27,000
{\an8}MỐI LIÊN HỆ MAFIA-CẢNH SÁT
GIẾT GIẾT
937
01:06:28,750 --> 01:06:32,833
TỪ NĂM 2000, GẦN 102 NHÀ BÁO ĐƯỢC BÁO CÁO
938
01:06:32,958 --> 01:06:36,000
LÀ ĐÃ BỊ BẮT, GIẾT HAY MẤT TÍCH.
939
01:06:37,083 --> 01:06:40,083
{\an8}GAURI LANKESH
BỊ BẮN CHẾT NĂM 2017
940
01:06:41,208 --> 01:06:44,375
2016
RAJDEO RAJAN BỊ BẮN CHẾT
941
01:06:45,708 --> 01:06:48,708
2009
SANTOSH YADAV BỊ BẮT
942
01:06:50,333 --> 01:06:52,667
SIDDIQUE KAPPAN BỊ BẮT
2020
943
01:06:54,417 --> 01:06:57,417
RAKESH NIRBHIK BỊ GIẾT
2020
944
01:06:59,292 --> 01:07:01,542
2021
RUPESH KUMAR SINGH BỊ BẮT
945
01:07:03,583 --> 01:07:06,583
2016 - AKHILESH SINGH BỊ GIẾT
KISHORE DAVE BỊ GIẾT
946
01:07:08,667 --> 01:07:10,833
2008
IQBAL JAKATI BỊ BẮT
947
01:07:12,417 --> 01:07:15,083
2011 - LINGARAM KODOPI BỊ BẮT
2023 - SHASHIKANT BỊ GIẾT
948
01:07:17,500 --> 01:07:19,958
2020
GAUTAM NAVLAKHA BỊ BẮT
949
01:10:25,042 --> 01:10:27,042
Biên dịch: Hien Pham