1 00:00:35,702 --> 00:00:39,956 ‫"تحت مظلة الملكة" 2 00:00:40,540 --> 00:00:42,083 ‫"الحلقة العاشرة" 3 00:01:02,645 --> 00:01:04,647 ‫هل تعرفين الطبيب "أوه غيونغ كوون"؟ 4 00:01:11,321 --> 00:01:14,449 ‫هل تقصدين الطبيب ‫الذي عالج صاحب السموّ الملكي؟ 5 00:01:14,532 --> 00:01:15,492 ‫أجل. 6 00:01:16,826 --> 00:01:20,371 ‫سمعت أنك أنت من أوصيت به 7 00:01:20,955 --> 00:01:22,582 ‫كطبيب لوليّ العهد. 8 00:01:22,665 --> 00:01:24,000 ‫هل هذا صحيح؟ 9 00:01:27,253 --> 00:01:28,963 ‫كيف يمكن لمجرد محظية 10 00:01:29,047 --> 00:01:32,675 ‫أن توصي بطبيب وليّ العهد؟ 11 00:01:34,093 --> 00:01:37,305 ‫لكنني ذكرت لأبي 12 00:01:37,388 --> 00:01:40,141 ‫أن الطبيب "كوون" عالجني من قرحة في المعدة. 13 00:01:41,601 --> 00:01:42,644 ‫لكن… 14 00:01:43,686 --> 00:01:45,438 ‫لماذا تسألين؟ 15 00:01:47,857 --> 00:01:48,691 ‫كنت أتساءل 16 00:01:50,318 --> 00:01:54,614 ‫إن كنت أستطيع معرفة مكانه عن طريقك. 17 00:01:56,699 --> 00:01:59,786 ‫أتمنى أن أعيده إلى القصر، 18 00:02:00,745 --> 00:02:03,873 ‫لكن لا يبدو أنني أستطيع التواصل معه. 19 00:02:09,796 --> 00:02:14,717 ‫هل لي أن أسأل عن سبب رغبتك ‫في إعادته إلى القصر؟ 20 00:02:24,227 --> 00:02:25,979 ‫كيف أمكنك أن تضيّع المخطط الأرضي؟ 21 00:02:26,062 --> 00:02:29,482 ‫قد تنكشف خطتنا ‫إن تمّ الكشف عن موقع مستودع أسلحتنا. 22 00:02:30,441 --> 00:02:32,110 ‫يجب أن ترى هذا أيضًا. 23 00:02:36,322 --> 00:02:37,824 ‫أليس هذا مرسومًا ملكيًا؟ 24 00:02:38,408 --> 00:02:39,450 ‫مرسوم ملكي؟ 25 00:02:42,120 --> 00:02:44,414 ‫تمّ تعيينك قائدًا لشعبة القيادة الملكية؟ 26 00:02:45,039 --> 00:02:49,169 ‫ما الذي يسعى إليه الملك؟ ‫لماذا في رأيك أعطاني مرسومًا كهذا؟ 27 00:02:50,795 --> 00:02:52,547 ‫قد يكون هذا فخًا. 28 00:02:53,798 --> 00:02:55,967 ‫لا يمكنك أن تتهور. 29 00:02:56,050 --> 00:02:57,093 ‫لا. 30 00:02:57,719 --> 00:02:58,928 ‫يبدو الأمر خطيرًا فعلًا، 31 00:02:59,012 --> 00:03:01,431 ‫لكن هذه قد تكون فرصة لنا أيضًا. 32 00:03:03,141 --> 00:03:03,975 ‫جلالتك. 33 00:03:04,642 --> 00:03:08,396 ‫هل تشكين بأن الطبيب "كوون" ‫متورط في موت صاحب السموّ الملكي؟ 34 00:03:09,606 --> 00:03:11,566 ‫ألا يبدو هذا غريبًا؟ 35 00:03:12,191 --> 00:03:14,319 ‫لم يختف فجأةً فحسب، 36 00:03:15,403 --> 00:03:18,197 ‫لكن مكانه مجهول أيضًا. 37 00:03:20,491 --> 00:03:23,953 ‫ألم يصلك خبر من الشخص ‫الذي أرسلناه إلى بلدته؟ 38 00:03:24,037 --> 00:03:24,996 ‫لا. 39 00:03:25,079 --> 00:03:26,831 ‫نحن نحاول البحث في ماضيه، 40 00:03:26,915 --> 00:03:29,584 ‫لكن لا يبدو أنه من السهل إيجاد أي أثر له. 41 00:03:32,462 --> 00:03:33,463 ‫في هذه الحالة، 42 00:03:33,963 --> 00:03:38,092 ‫تحققي من العلاقة ‫بين كبير المستشارين والطبيب "كوون". 43 00:03:38,176 --> 00:03:39,302 ‫حاضر يا صاحبة الجلالة. 44 00:03:39,385 --> 00:03:40,887 ‫جلالة الملكة. 45 00:03:41,888 --> 00:03:43,139 ‫يا صاحبة الجلالة. 46 00:03:44,891 --> 00:03:47,227 ‫الأمير الكبير "موان" في "هانسيونغ" الآن. 47 00:03:47,310 --> 00:03:48,269 ‫ماذا؟ 48 00:03:48,353 --> 00:03:49,646 ‫الأمير الكبير "موان"؟ 49 00:03:50,271 --> 00:03:51,314 ‫لماذا هو هناك؟ 50 00:03:51,940 --> 00:03:53,358 ‫"هانسيونغ"؟ 51 00:04:51,833 --> 00:04:52,875 ‫إذًا، 52 00:04:52,959 --> 00:04:54,168 ‫أردت التحدث معي؟ 53 00:05:06,806 --> 00:05:08,391 ‫سأقبل عرضك، 54 00:05:08,975 --> 00:05:10,518 ‫وأتلقى المرسوم الملكي وأذهب إلى القصر. 55 00:05:14,480 --> 00:05:15,732 ‫اتخذت قرارًا حكيمًا. 56 00:05:15,815 --> 00:05:18,276 ‫دعني أرافقك إلى هناك وفقًا للأمر الملكي. 57 00:05:18,359 --> 00:05:20,778 ‫لكن بشرط واحد. 58 00:05:30,455 --> 00:05:32,790 ‫لا يمكنك أخذ "هام ديوك سيو" إلى القصر. 59 00:05:33,624 --> 00:05:34,459 ‫لم لا؟ 60 00:05:35,251 --> 00:05:37,045 ‫هل أنت قلق ‫بما أنني على وشك الفوز بالمسابقة؟ 61 00:05:37,128 --> 00:05:39,172 ‫إنه يخطط للخيانة. 62 00:05:39,255 --> 00:05:41,507 ‫إنه متمرد جمع الرهبان ليخططوا لتمرد. 63 00:05:42,258 --> 00:05:45,845 ‫حتى إنني رأيت الأسلحة التي خبأها في كهف. 64 00:05:48,014 --> 00:05:49,932 ‫هل تتوقع مني أن أصدقك؟ 65 00:05:51,350 --> 00:05:53,102 ‫وجدت هذا في غرفته. 66 00:05:53,811 --> 00:05:57,231 ‫إنه يدل على الطريق ‫إلى غرفة نوم الملك وقاعة الحكم. 67 00:05:57,315 --> 00:06:00,485 ‫علاوةً على ذلك، "هام ديوك سيو" ‫مُشتبه به في جريمة قتل. 68 00:06:01,944 --> 00:06:03,029 ‫لا يهمني. 69 00:06:03,613 --> 00:06:05,615 ‫سأحضره إلى القصر 70 00:06:05,698 --> 00:06:07,992 ‫حتى لو كان يخطط للخيانة أو قتل أحدهم. 71 00:06:09,494 --> 00:06:11,329 ‫إن كنت مصرًا على أخذه، 72 00:06:11,829 --> 00:06:13,247 ‫فسأمنعك من ذلك. 73 00:06:14,165 --> 00:06:16,959 ‫سأخبر أبي بكل شيء. 74 00:06:19,253 --> 00:06:20,129 ‫حقًا؟ 75 00:06:20,797 --> 00:06:21,839 ‫هيا حاول. 76 00:06:22,757 --> 00:06:24,842 ‫لكن من الأفضل أن تبذل قصارى جهدك. 77 00:06:25,468 --> 00:06:27,637 ‫سأقتل كل من يعترض طريقي. 78 00:06:28,596 --> 00:06:29,680 ‫حتى لو كنت أنت. 79 00:06:35,978 --> 00:06:39,357 ‫سافر بلا كلل، ‫يجب أن تصل قبل الأمير الكبير "غيسيونغ". 80 00:07:10,847 --> 00:07:13,307 ‫كيف أمكنك أن تضلّ طريقك خلال المسابقة 81 00:07:13,391 --> 00:07:16,144 ‫لتقضي الليلة مع امرأة فحسب؟ 82 00:07:16,894 --> 00:07:19,522 ‫الوقوع في الحب ليس خطيئة. 83 00:07:19,605 --> 00:07:21,065 ‫هل هذا يجعل الأمر مقبولًا؟ 84 00:07:22,942 --> 00:07:24,402 ‫انس الأمر. 85 00:07:25,153 --> 00:07:26,195 ‫لم تعد مؤهلًا. 86 00:07:26,279 --> 00:07:29,240 ‫اذهب إلى مسكن وليّ العهد ‫واستعد لوحتك الاسمية بنفسك! 87 00:07:30,616 --> 00:07:31,492 ‫حاضر. 88 00:07:31,993 --> 00:07:34,036 ‫كنت أخطط لفعل ذلك على أي حال. 89 00:07:36,330 --> 00:07:37,331 ‫بصراحة، 90 00:07:37,915 --> 00:07:42,211 ‫ليس لديّ أي طموح لأصبح وليّ العهد. 91 00:07:42,712 --> 00:07:45,214 ‫لأكون صريحًا أكثر، ‫هذا ما أردته أنت، لا أنا. 92 00:07:45,965 --> 00:07:48,009 ‫لم أقل إنني أريد فعل ذلك قط. 93 00:07:48,801 --> 00:07:49,719 ‫يا سيدة البلاط "شين". 94 00:07:50,720 --> 00:07:53,639 ‫خذيه حالًا قبل أن أقتله بنفسي. 95 00:07:57,351 --> 00:07:59,854 ‫ماذا ستفعل بشأنها؟ 96 00:08:01,481 --> 00:08:03,357 ‫أنا لست أعبث مع "تشو وول". 97 00:08:03,858 --> 00:08:07,278 ‫أرجوك اسمحي لي أن أجعلها محظيتي. 98 00:08:08,321 --> 00:08:09,155 ‫ماذا؟ 99 00:08:10,281 --> 00:08:11,282 ‫محظيتك؟ 100 00:08:12,617 --> 00:08:17,288 ‫أنت لست متزوجًا حتى، ‫ومع ذلك ترغب أن تكون المرأة التي تحبها 101 00:08:17,371 --> 00:08:19,916 ‫- محظيتك فحسب؟ ‫- يجب أن تغادر الآن، أسرع! 102 00:08:31,135 --> 00:08:32,595 ‫أين هي الآن؟ 103 00:08:38,351 --> 00:08:40,686 ‫هل نسيت ما قلته لك؟ 104 00:08:40,770 --> 00:08:42,438 ‫لم أنس. 105 00:08:43,689 --> 00:08:45,691 ‫بذلت قصارى جهدي. 106 00:08:46,317 --> 00:08:47,318 ‫ظننت 107 00:08:48,236 --> 00:08:49,862 ‫أنه يمكنني فعل ذلك إن حاولت. 108 00:08:49,946 --> 00:08:52,907 ‫هل ظننت أنه سيكون من السهل استعادة قلبك؟ 109 00:08:53,908 --> 00:08:55,701 ‫لهذا حاولت إيقاف هذا 110 00:08:56,953 --> 00:08:58,663 ‫قبل أن يتعمق حبكما. 111 00:09:00,873 --> 00:09:04,001 ‫هل تظنين أنه سيكون مختلفًا ‫عن النبلاء الآخرين؟ 112 00:09:05,545 --> 00:09:07,338 ‫يقول إنه لا يعبث معك 113 00:09:07,964 --> 00:09:10,341 ‫لكنه يريدك أن تكوني محظيته فحسب. 114 00:09:14,262 --> 00:09:15,763 ‫قد يكون ابني، 115 00:09:17,390 --> 00:09:19,976 ‫لكنه ليس شخصًا ‫يمكنك الاعتماد عليه في الحياة. 116 00:09:20,643 --> 00:09:22,603 ‫لا أريد الاعتماد عليه في الحياة. 117 00:09:23,854 --> 00:09:28,067 ‫يسعدني أن أبقى الـ"جيوم" ‫التي يشاطرها قلبه. 118 00:09:28,150 --> 00:09:29,193 ‫"(جيوم): صديقة ودودة" 119 00:09:35,616 --> 00:09:40,371 ‫لم يفت الأوان ‫على التراجع عن حبك للأمير الكبير "موان". 120 00:09:44,125 --> 00:09:46,127 ‫إن طلبت مني أن أقطع صلتي به، 121 00:09:47,211 --> 00:09:48,546 ‫فسأفعل ذلك. 122 00:09:49,422 --> 00:09:50,506 ‫لكن، 123 00:09:54,594 --> 00:09:58,264 ‫لا يمكنني أن أعد بالتراجع عن حبي له. 124 00:10:00,558 --> 00:10:04,228 ‫أنا من منحته حبي وجعلته يكبر. 125 00:10:04,895 --> 00:10:06,439 ‫كان كل ذلك خياري. 126 00:10:08,774 --> 00:10:11,527 ‫أرجوك دعيني أختار كيف سينتهي هذا الأمر. 127 00:10:30,171 --> 00:10:32,548 ‫ظننت أنك ستكونين مختلفة. 128 00:10:36,093 --> 00:10:39,972 ‫"حتى لو وُلد المرء ‫في مكانة اجتماعية وضيعة أو كامرأة، 129 00:10:40,890 --> 00:10:43,017 ‫لا يجب أن تكون حياته مختلفة." 130 00:10:43,976 --> 00:10:46,479 ‫سمعت أنك أنت من علّمته ذلك. 131 00:10:47,897 --> 00:10:50,524 ‫أليس هذا سبب تأسيسك لـ"هيي وولغاك"؟ 132 00:10:55,237 --> 00:10:57,156 ‫اكرهيني بدلًا من ذلك فحسب. 133 00:10:59,200 --> 00:11:01,077 ‫عندما يتعلق الأمر بأولادي، 134 00:11:01,661 --> 00:11:04,205 ‫أنا مجرد امرأة أنانية تقول كلامًا فارغًا. 135 00:11:13,923 --> 00:11:15,174 ‫- هنا. ‫- هنا. 136 00:11:15,257 --> 00:11:16,175 ‫هنا. 137 00:11:19,261 --> 00:11:20,346 ‫هنا. 138 00:11:20,429 --> 00:11:21,847 ‫"اهدئي 139 00:11:21,931 --> 00:11:25,226 ‫اهدئي يا طفلتي 140 00:11:26,102 --> 00:11:28,938 ‫نامي جيدًا 141 00:11:29,021 --> 00:11:31,565 ‫يا طفلتي 142 00:11:32,608 --> 00:11:34,026 ‫اهدئي" 143 00:11:34,110 --> 00:11:36,862 ‫"قبل خمس سنوات" 144 00:11:36,946 --> 00:11:38,489 ‫- كيف يُعقل هذا؟ ‫- يا للهول. 145 00:11:38,572 --> 00:11:40,157 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- يا للهول. 146 00:11:40,241 --> 00:11:42,493 ‫- يجب أن تخجل من نفسها. ‫- يجب أن يطردها. 147 00:11:42,576 --> 00:11:44,120 ‫إنها تلك الفتاة. 148 00:11:44,203 --> 00:11:45,329 ‫أيتها الحقيرة! 149 00:11:45,413 --> 00:11:49,583 ‫كيف تجرئين على تلفيق التهمة لسيدك ‫والإبلاغ عنه للديوان الحكومي؟ 150 00:11:49,667 --> 00:11:51,085 ‫ألفق التهمة لك؟ 151 00:11:51,585 --> 00:11:54,964 ‫أنت اغتصبتني! 152 00:11:55,047 --> 00:11:56,340 ‫أيتها… 153 00:11:58,259 --> 00:11:59,885 ‫لا تزالين فاقدة لعقلك. 154 00:12:00,511 --> 00:12:01,637 ‫ماذا تفعلون جميعًا؟ 155 00:12:14,900 --> 00:12:16,485 ‫ماذا يجري؟ 156 00:12:17,236 --> 00:12:19,655 ‫أنا ألقّن خادمتي الخليعة درسًا، 157 00:12:19,738 --> 00:12:22,408 ‫لذا اهتمي بشؤونك الخاصة وامضي في طريقك. 158 00:12:22,908 --> 00:12:24,368 ‫أردت أن أمضي في طريقي، 159 00:12:24,952 --> 00:12:27,329 ‫لكن يبدو أنكما تناقضان بعضكما. 160 00:12:35,504 --> 00:12:39,175 ‫هل صحيح أنه اغتصبك؟ 161 00:12:42,678 --> 00:12:44,263 ‫تلك الحقيرة. 162 00:12:46,474 --> 00:12:48,100 ‫ستتأذين إن بقيت هنا. 163 00:12:48,726 --> 00:12:50,728 ‫أنا بخير، لذا يجب أن تغادري. 164 00:12:51,437 --> 00:12:52,980 ‫أنا بخير أيضًا. 165 00:12:55,774 --> 00:12:57,193 ‫ابقي خلفي تمامًا. 166 00:13:03,657 --> 00:13:07,536 ‫هل صحيح أنك اغتصبت هذه المرأة؟ 167 00:13:12,374 --> 00:13:14,043 ‫اغتصاب؟ 168 00:13:14,126 --> 00:13:17,505 ‫تلك الشقية الشهوانية الوضيعة ‫أرادت أن تغيّر حياتها، 169 00:13:17,588 --> 00:13:19,381 ‫لذا رمت نفسها عليّ. 170 00:13:19,882 --> 00:13:23,761 ‫إنها امرأة فاسقة، ‫لذا قد لا يكون الطفل مني. 171 00:13:25,262 --> 00:13:26,555 ‫- يا للهول. ‫- لماذا فعلت ذلك؟ 172 00:13:26,639 --> 00:13:27,806 ‫- ماذا كان ذلك؟ ‫- هل صفعته؟ 173 00:13:27,890 --> 00:13:29,975 ‫- يا للهول. ‫- صفعت رجلًا نبيلًا. 174 00:13:30,059 --> 00:13:32,561 ‫أيتها الحقيرة! هل وضعت يديك عليّ للتو؟ 175 00:13:32,645 --> 00:13:34,271 ‫أجل، فعلت. 176 00:13:35,231 --> 00:13:37,233 ‫لم تغتصب تلك المرأة فحسب، 177 00:13:37,316 --> 00:13:40,069 ‫إنما لفقت لها تهمة وأهنتها أيضًا، 178 00:13:40,152 --> 00:13:42,404 ‫وألحقت بها الأذى مجددًا. 179 00:13:43,239 --> 00:13:44,949 ‫لا بدّ أنك فقدت عقلك. 180 00:13:45,032 --> 00:13:46,700 ‫ماذا تفعلون جميعًا؟ 181 00:13:46,784 --> 00:13:48,118 ‫توقفوا مكانكم! 182 00:13:49,453 --> 00:13:51,622 ‫يا للهول، جلالة الملكة. 183 00:13:52,498 --> 00:13:54,041 ‫- جلالة الملكة؟ ‫- هل هي الملكة؟ 184 00:13:54,124 --> 00:13:55,668 ‫- يا للهول. ‫- يا للهول. 185 00:13:55,751 --> 00:13:58,712 ‫هل أنت بخير يا صاحبة الجلالة؟ 186 00:14:03,217 --> 00:14:04,426 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 187 00:14:05,010 --> 00:14:07,263 ‫هل أقدّم طلبًا لجلالته 188 00:14:07,346 --> 00:14:09,682 ‫وأعرف حقيقة الأمر؟ 189 00:14:10,808 --> 00:14:12,726 ‫أستحق الموت. 190 00:14:12,810 --> 00:14:15,062 ‫- أرجوك سامحيني يا جلالة الملكة. ‫- أنت مخطئ. 191 00:14:16,772 --> 00:14:20,401 ‫لا يجب أن تعتذر إليّ. 192 00:14:20,484 --> 00:14:21,944 ‫حاضر. 193 00:14:22,528 --> 00:14:24,572 ‫أنا…أنا آسف يا "إيو ري". 194 00:14:24,655 --> 00:14:26,532 ‫لم أغتصبك فحسب، 195 00:14:26,615 --> 00:14:28,617 ‫لكنني لُمتك على كل شيء أيضًا. 196 00:14:29,326 --> 00:14:31,453 ‫سامحيني أرجوك. 197 00:14:31,537 --> 00:14:32,496 ‫جلالتك. 198 00:14:33,455 --> 00:14:35,040 ‫واسيتني بما فيه الكفاية. 199 00:14:35,624 --> 00:14:38,168 ‫أتوسل إليك أن تتوقفي. 200 00:14:39,378 --> 00:14:40,880 ‫حالما تغادرين، 201 00:14:40,963 --> 00:14:44,091 ‫قد تصبح حياتي أصعب. 202 00:14:45,551 --> 00:14:47,720 ‫سبق وتدخلت في حياتك. 203 00:15:28,218 --> 00:15:30,262 ‫- هنا! ‫- أمسكت بك! 204 00:15:30,346 --> 00:15:31,180 ‫هنا! 205 00:15:32,097 --> 00:15:33,057 ‫مهلًا! 206 00:15:33,140 --> 00:15:34,058 ‫أمسكت بك! 207 00:15:35,309 --> 00:15:36,769 ‫- هنا! ‫- هنا! 208 00:15:37,978 --> 00:15:40,856 ‫هذا هو المكان الذي ستبقين فيه ‫من الآن فصاعدًا. 209 00:15:42,441 --> 00:15:43,984 ‫- أرشديها إلى الطريق. ‫- حاضر، جلالتك. 210 00:15:45,736 --> 00:15:46,862 ‫من هنا. 211 00:15:54,370 --> 00:15:56,872 ‫- هنا. ‫- هنا! 212 00:15:58,958 --> 00:16:00,960 ‫"طفلتي 213 00:16:01,043 --> 00:16:03,504 ‫ستستيقظ 214 00:16:04,088 --> 00:16:08,008 ‫اهدئي يا طفلتي" 215 00:16:08,092 --> 00:16:10,844 ‫هل تظنين أيضًا ‫أنني أقسو كثيرًا على "تشو وول"؟ 216 00:16:17,017 --> 00:16:19,269 ‫تلك الفتاة لم ترضخ أمامي. 217 00:16:21,563 --> 00:16:23,857 ‫أظن أنها ترعرعت بشكل جيد هنا. 218 00:16:24,358 --> 00:16:28,612 ‫يبدو أنه مُقدر لها أن تكون جزءًا من حياتك. 219 00:16:29,238 --> 00:16:33,367 ‫في النهاية، تمّ تأسيس "هيي وولغاك" بسببها. 220 00:16:36,328 --> 00:16:38,247 ‫هل اخترت اسمًا؟ 221 00:16:38,330 --> 00:16:42,126 ‫أجل، أشعر أنها ستكون فتاة. 222 00:16:42,209 --> 00:16:44,044 ‫لذا سأسميها "تشو وول". 223 00:16:44,712 --> 00:16:45,879 ‫"تشو وول"… 224 00:16:46,714 --> 00:16:48,298 ‫يا له من اسم جميل. 225 00:16:51,593 --> 00:16:52,428 ‫يا للهول. 226 00:16:53,512 --> 00:16:54,847 ‫ما الأمر؟ 227 00:16:54,930 --> 00:16:58,684 ‫بدأ طفلي يتحرك فجأةً بعد سماع ذلك الاسم. 228 00:17:03,063 --> 00:17:06,692 ‫"اهدئي يا طفلتي 229 00:17:08,318 --> 00:17:11,155 ‫اهدئي 230 00:17:11,238 --> 00:17:13,866 ‫يا طفلتي" 231 00:17:15,492 --> 00:17:16,869 ‫"الأمير الكبير (موان)" 232 00:17:17,995 --> 00:17:23,417 ‫"الأمير (أويسيونغ)، الأمير (سيونغنام)، ‫الأمير (غيسيونغ)، الأمير (بوغيوم)" 233 00:17:34,887 --> 00:17:35,888 ‫سآخذ كل شيء على حدة. 234 00:17:35,971 --> 00:17:37,973 ‫هذه من صاحبة السموّ القرينة الملكية "تاي". 235 00:17:40,350 --> 00:17:41,643 ‫بقي أمامكما يوم واحد. 236 00:17:42,144 --> 00:17:45,647 ‫يجب أن تغادرا عند شروق الشمس كما وعدتما. 237 00:17:56,784 --> 00:17:57,868 ‫"بايك ديوك شين"! 238 00:17:57,951 --> 00:17:59,495 ‫أعطه أربعة مال وخمسة دو. 239 00:17:59,578 --> 00:18:01,497 ‫- حسنًا. ‫- يا للهول، كان ذلك يستحق وقتي. 240 00:18:01,580 --> 00:18:03,540 ‫كان ذلك يستحق العناء. 241 00:18:03,624 --> 00:18:04,792 ‫التالي، "سون أوك هوانغ". 242 00:18:04,875 --> 00:18:07,836 ‫سلة واحدة، لذا أعطه مال واحد وخمسة دو. 243 00:18:07,920 --> 00:18:09,004 ‫مال واحد وخمسة دو. 244 00:18:09,088 --> 00:18:11,715 ‫سلة واحدة من البطلينوس ‫يجب أن تعطيهم ثلاثة مال. 245 00:18:11,799 --> 00:18:14,259 ‫لكنهم يحصلون ‫على مال واحد وخمسة دو مقابل السلة. 246 00:18:14,343 --> 00:18:15,260 ‫أجل. 247 00:18:15,344 --> 00:18:18,972 ‫نصف الأرباح فحسب تذهب لسكان هذه الجزيرة. 248 00:18:19,848 --> 00:18:21,683 ‫قد تكون عمولته تعادل خمس الثمن، 249 00:18:21,767 --> 00:18:23,310 ‫لكن ثلاثة أعشار أخرى قد اختفت. 250 00:18:27,564 --> 00:18:28,899 ‫أو ربما اختلسها أحدهم. 251 00:18:45,499 --> 00:18:46,416 ‫فُتحت. 252 00:18:51,880 --> 00:18:53,048 ‫شويت هذه للتو. 253 00:18:53,132 --> 00:18:55,676 ‫- هل تريد أن تتذوقها؟ ‫- لا أريد. 254 00:19:19,825 --> 00:19:21,034 ‫ماذا تفعل؟ 255 00:19:21,618 --> 00:19:22,870 ‫لا يمكنك فعل هذا. 256 00:19:25,080 --> 00:19:26,957 ‫إن كنت تفتش مخدعه أثناء غيابه، 257 00:19:27,833 --> 00:19:29,543 ‫فسأستمر بالمراقبة. 258 00:20:10,334 --> 00:20:11,418 ‫يجب أن تخرج. 259 00:20:12,127 --> 00:20:13,712 ‫الناس قادمون. 260 00:20:20,594 --> 00:20:22,137 ‫"(تشيبوتشايك) جزيرة (مانوول)"؟ 261 00:20:22,221 --> 00:20:25,891 ‫"(تشيبوتشايك): ‫سجل عمليات الأموال والبضائع" 262 00:20:30,479 --> 00:20:32,522 ‫إلى أين اختلس مثل هذه الثروة الطائلة؟ 263 00:20:57,631 --> 00:20:59,883 ‫ما هذا السلوك الشنيع؟ 264 00:20:59,967 --> 00:21:02,302 ‫أجبرتماني على السماح لكما بالبقاء هنا، 265 00:21:02,386 --> 00:21:04,471 ‫ثم دخلتما لتفتيش مخدعي! 266 00:21:04,554 --> 00:21:07,391 ‫- كنت… ‫- غادرا هذه الجزيرة الآن. 267 00:21:07,474 --> 00:21:08,392 ‫حالًا! 268 00:21:18,568 --> 00:21:19,486 ‫ما هذا؟ 269 00:21:20,612 --> 00:21:22,030 ‫"تشيبوتشايك" جزيرة "مانوول". 270 00:21:23,198 --> 00:21:26,576 ‫المال الذي أخذه ‫وأعطاه لسكان الجزيرة مُسجل هنا. 271 00:21:27,536 --> 00:21:30,497 ‫حتى لو وجدت شيئًا من خلال ذلك، 272 00:21:30,580 --> 00:21:31,873 ‫فقد طُردنا. 273 00:21:31,957 --> 00:21:33,792 ‫هل سيتزحزح حتى؟ 274 00:21:33,875 --> 00:21:36,211 ‫إن كان قد احتال للحصول على هذا المال حقًا، 275 00:21:36,795 --> 00:21:39,256 ‫فيجب أن يُطرد هو من الجزيرة، لا نحن. 276 00:21:39,339 --> 00:21:42,384 ‫لا يحق لنا أن نقرر من سيبقى هنا. 277 00:21:42,467 --> 00:21:45,178 ‫مهمتنا هي إحضار "غيونغ يو بارك" ‫إلى القصر ببساطة. 278 00:21:45,846 --> 00:21:48,807 ‫يجب أن تجد طريقة لإقناعه بدلًا من ذلك. 279 00:21:48,890 --> 00:21:52,561 ‫لا أريد إقناعه بالمجيء إلى القصر. 280 00:21:54,062 --> 00:21:56,982 ‫بما أنني اكتشفت الآن ‫أن هناك رجلًا نبيلًا يحتال على الناس، 281 00:21:57,065 --> 00:21:58,900 ‫يجب أن أصحح هذا الخطأ مهما كلّف الأمر. 282 00:21:59,776 --> 00:22:01,486 ‫سأكتشف حقيقة الأمر. 283 00:22:03,238 --> 00:22:06,950 ‫لذا إن كنت ستنضم إليّ، ‫أعطني ما بين ذراعيك. 284 00:22:23,508 --> 00:22:24,676 ‫"(تشيبوتشايك) جزيرة (مانوول)" 285 00:22:37,314 --> 00:22:39,399 ‫بدأ كل شيء يتضح الآن. 286 00:22:39,983 --> 00:22:41,193 ‫"غيونغ يو بارك"… 287 00:22:41,902 --> 00:22:43,236 ‫يا له من رجل مثير للاهتمام. 288 00:22:57,167 --> 00:22:58,210 ‫ماذا كان ذلك؟ 289 00:22:59,169 --> 00:23:02,547 ‫هذا يعني أنني سألازمك حتى النهاية. 290 00:23:10,180 --> 00:23:12,474 ‫ماذا يدور في ذهنك؟ 291 00:23:14,226 --> 00:23:17,020 ‫كنت أفكر كيف سأتعامل 292 00:23:18,021 --> 00:23:19,523 ‫مع معارضة مسؤولي البلاط. 293 00:23:21,358 --> 00:23:25,821 ‫سيكون ذلك آخر جبل ‫يجب أن أغزوه في هذه المسابقة. 294 00:23:27,155 --> 00:23:28,365 ‫أجل. 295 00:23:30,367 --> 00:23:31,993 ‫يجب أن تعبر ذلك الجبل 296 00:23:32,702 --> 00:23:35,122 ‫لتعيد المعنى الحقيقي للـ"تايك هيون". 297 00:23:39,960 --> 00:23:44,381 ‫تعافت أمي من مرضها، ‫لذا لن تقف مكتوفة اليدين. 298 00:23:44,464 --> 00:23:45,882 ‫لكن هذه المرة، 299 00:23:46,925 --> 00:23:49,886 ‫لا يمكنني تتويج وليّ العهد ‫وفقًا لرغبات الآخرين، 300 00:23:50,804 --> 00:23:53,014 ‫بل وفقًا لمن لديه ما يتطلبه الأمر حقًا. 301 00:24:01,439 --> 00:24:03,275 ‫يا للهول، كن حذرًا. 302 00:24:14,327 --> 00:24:15,662 ‫تعالوا إلى هنا يا أولاد. 303 00:24:15,745 --> 00:24:17,622 ‫- كم هذا لذيذ. ‫- مذاقه لذيذ. 304 00:24:17,706 --> 00:24:18,999 ‫هذا لذيذ. 305 00:24:19,708 --> 00:24:21,126 ‫يا للهول. 306 00:24:21,209 --> 00:24:23,545 ‫- أيها المعلّم. ‫- لدينا الكثير من البطلينوس. 307 00:24:23,628 --> 00:24:24,588 ‫عملتم بجد. 308 00:24:24,671 --> 00:24:26,464 ‫- كُلوا رجاءً. ‫- شكرًا لك. 309 00:24:26,548 --> 00:24:28,049 ‫- شكرًا لك. ‫- هيا. 310 00:24:28,133 --> 00:24:29,217 ‫عملتم بجد. 311 00:24:29,301 --> 00:24:30,886 ‫كُلوا جميعًا. 312 00:24:32,012 --> 00:24:33,847 ‫- أستميحك عذرًا. ‫- حسنًا. 313 00:24:33,930 --> 00:24:35,015 ‫هيا إذًا. 314 00:24:41,062 --> 00:24:42,689 ‫لماذا ما زلتما هنا؟ 315 00:24:43,273 --> 00:24:44,816 ‫لديّ عمل غير منته معك. 316 00:24:46,109 --> 00:24:47,819 ‫حقًا؟ 317 00:24:47,903 --> 00:24:50,614 ‫ألم تبحثا في أمري وتفتشا مخدعي 318 00:24:50,697 --> 00:24:52,574 ‫لأنكما كنتما تشكان بي؟ 319 00:24:52,657 --> 00:24:55,243 ‫إن كنت رجلًا فاسدًا يحتال على الناس، 320 00:24:55,327 --> 00:24:58,455 ‫يجب أن نفتش ملابسك الداخلية حتى ‫كي نكشف الحقيقة. 321 00:24:59,998 --> 00:25:02,709 ‫إذًا؟ هل وجدتما شيئًا؟ 322 00:25:03,543 --> 00:25:04,544 ‫أجل. 323 00:25:05,212 --> 00:25:07,964 ‫أخذت عمولة كبيرة من الناس 324 00:25:08,048 --> 00:25:11,384 ‫حتى إنك أخذت أكثر بثلاثة أعشار ‫وفقًا لهذا الكتاب. 325 00:25:15,430 --> 00:25:19,351 ‫تعيين شخص موهوب يشبه استخدام الأواني. 326 00:25:20,185 --> 00:25:24,356 ‫لكنك اكتشفت أنني كنت أخدع الناس. 327 00:25:24,981 --> 00:25:27,525 ‫يجب أن تتخلص من هذا الطبق المكسور الآن. 328 00:25:28,151 --> 00:25:29,778 ‫قد يكون التخلص من الأشياء طريقة، 329 00:25:29,861 --> 00:25:32,614 ‫لكننا حاولنا جمع القطع المكسورة معًا. 330 00:25:33,740 --> 00:25:36,201 ‫ثم رأينا أخيرًا كيف استخدمت المال المسروق. 331 00:25:36,284 --> 00:25:38,787 ‫أجل، العمولة التي أخذتها منهم 332 00:25:38,870 --> 00:25:41,998 ‫استُخدمت لتسديد ديون القرويين ‫لـ"يويتشانغ"، مخازن الحبوب الجيدة. 333 00:25:42,624 --> 00:25:47,045 ‫واليوم، دفع سكان القرية أخيرًا ‫ثمن الحبوب التي أخذوها من "يويتشانغ". 334 00:25:47,629 --> 00:25:50,799 ‫والأعشار الثلاثة الإضافية ‫التي أخذتها موجودة هنا. 335 00:25:52,342 --> 00:25:55,220 ‫- يا للهول، هذا لذيذ. ‫- حسنًا الآن. 336 00:25:55,303 --> 00:25:57,722 ‫أسست مجتمعًا تعاونيًا بذلك المال. 337 00:25:58,306 --> 00:26:01,393 ‫ساعدتهم على فتح متجر ‫لتساعدهم في كسب العيش في الموسم المنخفض 338 00:26:01,476 --> 00:26:03,061 ‫عندما لا يتم اصطياد البطلينوس. 339 00:26:03,687 --> 00:26:07,232 ‫في النهاية، الأعشار الثلاثة التي أخذتها ‫أصبحت رأس مال استقلالهم. 340 00:26:08,191 --> 00:26:11,695 ‫جزيرة "مانوول" ‫ستبلي حسنًا الآن حتى من دونك. 341 00:26:12,237 --> 00:26:13,154 ‫أجل. 342 00:26:13,238 --> 00:26:15,991 ‫حققوا استقلالًا اقتصاديًا، ‫كما أردت تمامًا. 343 00:26:18,535 --> 00:26:19,577 ‫أنتما محقان. 344 00:26:20,287 --> 00:26:22,038 ‫ما قلتماه صحيح. 345 00:26:22,789 --> 00:26:24,207 ‫لكن لديّ أخبار سيئة. 346 00:26:24,291 --> 00:26:27,252 ‫لا أريد أن أعمل لصالح الملك. 347 00:26:27,836 --> 00:26:31,381 ‫ماذا لو كنت ستعمل لصالح الشعب، ‫وليس لصالح الملك؟ 348 00:26:34,217 --> 00:26:39,097 ‫إذا أتيت معنا، سنساعدك على تنفيذ نظريتك 349 00:26:40,140 --> 00:26:42,726 ‫من أجل مصلحة شعبنا. 350 00:26:46,688 --> 00:26:47,897 ‫لذا، 351 00:26:48,773 --> 00:26:52,694 ‫أرجوك اعمل من أجل أطفال آخرين ‫في هذه المملكة ممن يشبهون "يون جي". 352 00:26:57,866 --> 00:27:01,036 ‫كلاكما ذكي مثل والدكما. 353 00:27:03,330 --> 00:27:05,665 ‫هل تعرف من يكون والدنا؟ 354 00:27:18,762 --> 00:27:19,929 ‫حسنًا. 355 00:27:20,513 --> 00:27:23,350 ‫لنغادر عندما يُفتح البحر صباح الغد. 356 00:27:31,232 --> 00:27:34,819 ‫أرسل إليك ولديّ، ‫المرشحين ليكون أحدهما وليّ العهد التالي. 357 00:27:36,279 --> 00:27:39,574 ‫أرجوك أن تستشفّ أيًا منهما ‫يلائمه أن يصبح الملك التالي. 358 00:27:41,159 --> 00:27:43,578 ‫قلت إنك لا تستطيع أن تصبح من رعيتي. 359 00:27:44,537 --> 00:27:47,874 ‫لكن هذا لا يعني أنه لا يمكنك ‫أن تصبح معلّم وليّ العهد. 360 00:27:49,959 --> 00:27:51,878 ‫أطلب منك هذا كصديق. 361 00:28:03,556 --> 00:28:06,142 ‫الأمير الكبير "سيونغنام" ليس من نسل ملكي؟ 362 00:28:06,726 --> 00:28:07,602 ‫لا. 363 00:28:08,228 --> 00:28:11,106 ‫وعلاوةً على ذلك، حملت جلالتها 364 00:28:11,940 --> 00:28:14,150 ‫خلال فترة الحداد على الملك الراحل. 365 00:28:14,234 --> 00:28:18,029 ‫إن لم يكن ابن جلالته، ‫فيجب أن يُطرد من القصر. 366 00:28:18,113 --> 00:28:20,407 ‫هكذا ينتهى بنا المطاف ‫بخسارة أمير كبير آخر. 367 00:28:21,449 --> 00:28:23,410 ‫من المبكر جدًا أن تشعر بالراحة. 368 00:28:23,910 --> 00:28:25,912 ‫يجب أن يُجرى التقييم النهائي. 369 00:28:26,496 --> 00:28:30,834 ‫كيف سيُجري الملك التقييم النهائي؟ 370 00:28:31,543 --> 00:28:34,379 ‫لا بدّ أنها ستكون نفس طريقة اختيار الشريك. 371 00:28:34,462 --> 00:28:36,589 ‫هذا غير مُرجح. 372 00:28:36,673 --> 00:28:38,425 ‫ألا تعرف كيف هو؟ 373 00:28:39,759 --> 00:28:44,389 ‫يبدو واثقًا جدًا من نفسه، ‫لذا لا بدّ أن لديه خطة أخرى. 374 00:28:45,390 --> 00:28:47,308 ‫ربما خطط لشيء ما 375 00:28:47,392 --> 00:28:49,477 ‫بما أنه قرر ‫تحويل الـ"تايك هيون" إلى مسابقة. 376 00:28:59,028 --> 00:29:01,781 ‫هل تنتشر هذه الإشاعة في العاصمة حقًا؟ 377 00:29:02,365 --> 00:29:03,658 ‫أجل يا جلالة الملك. 378 00:29:04,242 --> 00:29:09,456 ‫أجل، انتشرت في كل مكان ‫من أعماق الجبال وصولًا إلى القصر. 379 00:29:11,833 --> 00:29:15,795 ‫فتشوا كل زاوية في العاصمة ‫واستعيدوا كل واحدة منها. 380 00:29:18,298 --> 00:29:20,175 ‫"حملت السيدة من رجل آخر…" 381 00:29:26,973 --> 00:29:29,642 ‫الإشاعة تنتشر كالنار في الهشيم. 382 00:29:36,232 --> 00:29:38,276 ‫أرجوك أعيدي إليّ ابني! 383 00:29:43,656 --> 00:29:46,451 ‫إنه أمير غير محظوظ ‫لا يمكن أن يكون من سلالتنا. 384 00:29:47,035 --> 00:29:48,828 ‫اعتبري أنه لم يكن موجودًا قط. 385 00:29:54,793 --> 00:29:56,085 ‫اتركنني. 386 00:29:56,169 --> 00:29:57,295 ‫اتركنني! 387 00:29:58,630 --> 00:30:00,048 ‫اتركنني! 388 00:30:14,395 --> 00:30:16,898 ‫ثقة الخاتون الملكة 389 00:30:19,317 --> 00:30:20,568 ‫جاءت من هذا. 390 00:30:47,470 --> 00:30:49,389 ‫لن أغادر قبل أن أحصل على الدواء. 391 00:30:49,472 --> 00:30:51,432 ‫أحتاج إلى ذلك الدواء الآن. 392 00:30:53,560 --> 00:30:54,602 ‫بالمناسبة، 393 00:30:55,228 --> 00:30:58,064 ‫ماذا حدث للشخص الذي كان مريضًا حينها؟ 394 00:31:00,483 --> 00:31:02,652 ‫تعافى لفترة وجيزة بعد ذلك الدواء. 395 00:31:03,361 --> 00:31:06,239 ‫لكن حالة أخي الأكبر ساءت وتُوفي. 396 00:31:06,739 --> 00:31:07,657 ‫فهمت. 397 00:31:08,741 --> 00:31:10,451 ‫إذًا كان ذلك من أجل أخيك الأكبر. 398 00:31:11,202 --> 00:31:12,328 ‫أنا آسفة. 399 00:31:13,746 --> 00:31:14,581 ‫لا. 400 00:31:15,874 --> 00:31:18,209 ‫حصلت على الدواء بفضل ضمانتك، 401 00:31:18,293 --> 00:31:20,837 ‫وتسنت لي فرصة التحدث إليه لفترة قصيرة. 402 00:31:21,379 --> 00:31:22,422 ‫شكرًا لك. 403 00:31:24,382 --> 00:31:28,219 ‫هل أتيت إلى جزيرة "مانوول" بسببي حقًا؟ 404 00:31:29,429 --> 00:31:30,513 ‫أجل. 405 00:31:30,597 --> 00:31:34,392 ‫أتيت على الفور عندما سمعت أنك هنا. 406 00:31:35,435 --> 00:31:36,269 ‫لماذا؟ 407 00:31:39,856 --> 00:31:40,690 ‫نبضة. 408 00:31:41,524 --> 00:31:42,358 ‫نبضة. 409 00:31:43,276 --> 00:31:45,862 ‫هذه هي السرعة المعتادة لنبضات قلبي. 410 00:31:47,614 --> 00:31:49,490 ‫لكن كلما رأيتك… 411 00:31:50,491 --> 00:31:51,409 ‫يتسارع نبض قلبي. 412 00:31:52,035 --> 00:31:52,911 ‫نبضة، نبضة. 413 00:31:53,661 --> 00:31:55,121 ‫إنه ينبض بشكل طبيعي. 414 00:31:56,706 --> 00:31:57,999 ‫ماذا تعنين؟ 415 00:31:58,583 --> 00:32:01,294 ‫هذا يعني أنني مُعجبة بك. 416 00:32:16,559 --> 00:32:17,810 ‫هذا جميل جدًا. 417 00:32:34,452 --> 00:32:35,912 ‫إنه كذلك حقًا. 418 00:32:39,415 --> 00:32:40,458 ‫عندما ترى 419 00:32:41,459 --> 00:32:43,878 ‫شروق شمس جميلًا آخر كهذا، 420 00:32:45,171 --> 00:32:46,881 ‫ستفكر فيّ بالتأكيد، صحيح؟ 421 00:32:58,601 --> 00:32:59,811 ‫ألن نغادر؟ 422 00:34:14,635 --> 00:34:16,804 ‫يجب أن أكشف الحقيقة 423 00:34:16,888 --> 00:34:18,806 ‫قبل وصول "هام ديوك سيو" إلى القصر. 424 00:34:28,900 --> 00:34:32,278 ‫الأمير "أويسيونغ" عائد إلى "هانسيونغ" ‫مع "هام ديوك سيو" على المحفة. 425 00:34:34,739 --> 00:34:37,742 ‫قتلت مدنيًا لأجعل "هام ديوك سيو" يأتي معي. 426 00:34:38,242 --> 00:34:42,080 ‫لكنه سيأتي بشرط واحد. 427 00:34:42,872 --> 00:34:45,583 ‫أرجوك اقتل المفتش الآخر الذي أتيت معه. 428 00:34:47,794 --> 00:34:49,420 ‫يجب أن نتحرك بسرعة. 429 00:34:50,088 --> 00:34:52,507 ‫لدى الخاتون الملكة خطة مختلفة الآن، 430 00:34:52,590 --> 00:34:55,343 ‫لذا يجب أن أستغل هذه الفرصة ‫للتخلص من الأمير الكبير "غيسيونغ". 431 00:34:57,220 --> 00:34:59,889 ‫فيم تفكرين؟ 432 00:34:59,972 --> 00:35:02,600 ‫إن ساءت الأمور بعد إلحاق الأذى بأمير كبير، 433 00:35:02,683 --> 00:35:05,269 ‫سيُقضى على عائلتنا. 434 00:35:05,353 --> 00:35:08,523 ‫لا يمكنني أن أدع الأمير "أويسيونغ" ‫يصبح قاتلًا. 435 00:35:09,816 --> 00:35:11,651 ‫هذه فرصة عظيمة 436 00:35:11,734 --> 00:35:14,737 ‫كي نطيح بالملكة ‫مع الأمير الكبير "غيسيونغ". 437 00:35:20,118 --> 00:35:23,704 ‫لذا أسرع يا أبي ‫وأرسل مبارزين يمكنهم أن يحفظوا سرًا. 438 00:35:24,539 --> 00:35:27,792 ‫سيكون الأمير الكبير "غيسيونغ" ‫قد اختار أسرع طريق للعودة إلى "هانسيونغ". 439 00:35:51,566 --> 00:35:54,235 ‫لا تجعله يتعرض لأي خدش. 440 00:35:55,570 --> 00:35:57,780 ‫يجب أن نمسك به حيًا. 441 00:35:59,282 --> 00:36:00,950 ‫حالما يصبح الدليل بين يديّ، 442 00:36:01,033 --> 00:36:03,244 ‫سيكون دوري قد حان. 443 00:36:03,828 --> 00:36:07,456 ‫سأختلق سببًا يبرر ‫لماذا يجب أن يموت الأمير الكبير "غيسيونغ". 444 00:36:10,501 --> 00:36:12,795 ‫ماذا قلت للتو؟ 445 00:36:12,879 --> 00:36:17,466 ‫قلت إنه من المستحيل ‫للأمير الكبير "غيسيونغ" أن يُتوج. 446 00:36:19,552 --> 00:36:21,220 ‫لديه طبيعة شنيعة 447 00:36:21,721 --> 00:36:23,890 ‫وقلب عديم الأخلاق. 448 00:36:25,808 --> 00:36:29,812 ‫ما هو أساس إفادتك؟ 449 00:36:31,147 --> 00:36:32,523 ‫هناك دليل. 450 00:36:33,816 --> 00:36:36,068 ‫ستعرف حالما تراه. 451 00:36:36,777 --> 00:36:39,030 ‫إن وُجدت رسالة مع جثته، 452 00:36:39,947 --> 00:36:42,241 ‫لن يشك أحد بالأمر. 453 00:36:43,743 --> 00:36:47,622 ‫في النهاية، سيُعرف الأمير الكبير "غيسيونغ" 454 00:36:48,164 --> 00:36:50,499 ‫بالأمير الذي انتحر لأن سره قد انكشف. 455 00:36:52,126 --> 00:36:54,629 ‫حالما يكتشف الملك سره، 456 00:36:55,671 --> 00:36:57,632 ‫سيرغب في التستر عليه بهدوء. 457 00:37:12,939 --> 00:37:14,148 ‫أيتها القرينة الملكية "كو". 458 00:37:14,232 --> 00:37:16,067 ‫أري الرسم لجلالته. 459 00:37:25,868 --> 00:37:28,204 ‫إلى متى ستجعلينه ينتظر؟ 460 00:38:04,240 --> 00:38:06,951 ‫- جلالتك. ‫- ما الذي جاء بك إلى هنا يا ملكتي؟ 461 00:38:08,452 --> 00:38:11,372 ‫أتيت لاستعادة ممتلكات ‫الأمير الكبير "غيسيونغ". 462 00:38:14,542 --> 00:38:15,668 ‫أيتها القرينة الملكية "كو". 463 00:38:20,214 --> 00:38:21,674 ‫أعطيني هذا. 464 00:38:29,015 --> 00:38:30,808 ‫أعطيني إياه الآن. 465 00:38:31,726 --> 00:38:33,728 ‫ما هذا الشيء؟ 466 00:38:37,815 --> 00:38:39,358 ‫لا شيء يا صاحب الجلالة. 467 00:38:40,234 --> 00:38:41,694 ‫ماذا تعنين بأنه لا شيء؟ 468 00:38:42,987 --> 00:38:46,615 ‫إلى متى ستحاولين إخفاء سر ‫الأمير الكبير "غيسيونغ" البشع؟ 469 00:38:48,075 --> 00:38:49,452 ‫سرّ بشع؟ 470 00:38:50,119 --> 00:38:53,164 ‫ماذا تحسبين هذا لتقولي شيئًا سخيفًا كهذا؟ 471 00:39:01,964 --> 00:39:05,134 ‫هذا رسم للأمير الكبير "غيسيونغ" كامرأة. 472 00:39:05,801 --> 00:39:08,054 ‫إنه رجل من الخارج فحسب. 473 00:39:08,137 --> 00:39:09,597 ‫إنه امرأة في الصميم. 474 00:39:14,435 --> 00:39:15,269 ‫أيتها القرينة "هوانغ". 475 00:39:17,104 --> 00:39:19,565 ‫إن فشلت في إثبات ما قلته للتو، 476 00:39:21,025 --> 00:39:22,568 ‫فأنا لن أسامحك 477 00:39:24,195 --> 00:39:26,072 ‫إطلاقًا. 478 00:39:29,533 --> 00:39:30,493 ‫حسنًا. 479 00:39:30,576 --> 00:39:32,620 ‫لكن إن كان ما قلته صحيحًا، 480 00:39:32,703 --> 00:39:36,040 ‫حمّله مسؤولية إلحاق العار بالبلاط الملكي، 481 00:39:36,624 --> 00:39:40,628 ‫بالإضافة إلى الملكة التي أنجبته وربته، 482 00:39:41,420 --> 00:39:44,340 ‫لكنها فشلت في تقويم قلبه الشنيع ‫يا صاحب الجلالة. 483 00:39:52,848 --> 00:39:54,350 ‫أعطيني هذا. 484 00:40:01,273 --> 00:40:02,108 ‫الآن! 485 00:41:11,260 --> 00:41:14,180 ‫اشرحي هذا أيتها القرينة "هوانغ". 486 00:41:15,014 --> 00:41:18,100 ‫ما علاقة هذا الرسم ‫بالأمير الكبير "غيسيونغ"؟ 487 00:41:19,685 --> 00:41:21,562 ‫أعلم أن المنافسة شرسة، 488 00:41:21,645 --> 00:41:24,231 ‫لكن كيف تجرئين على التشهير به هكذا؟ 489 00:41:24,315 --> 00:41:26,484 ‫يا جلالة الملك، الأمر ليس كذلك. 490 00:41:27,902 --> 00:41:31,655 ‫لن أتغاضى عن هذه الحادثة. 491 00:41:34,200 --> 00:41:35,201 ‫يا جلالة الملك. 492 00:41:38,204 --> 00:41:39,872 ‫هل لي أن أعاقب القرينة "هوانغ" 493 00:41:41,248 --> 00:41:44,210 ‫وفقًا لقوانين سيدات القصر الملكي؟ 494 00:41:45,836 --> 00:41:47,129 ‫يمكنك فعل ذلك. 495 00:41:50,716 --> 00:41:51,926 ‫هيا بنا. 496 00:42:26,168 --> 00:42:27,628 ‫أين تلك اللوحة؟ 497 00:42:28,254 --> 00:42:29,964 ‫أين وضعتها؟ 498 00:42:30,965 --> 00:42:32,132 ‫أيتها القرينة "هوانغ". 499 00:42:33,008 --> 00:42:35,302 ‫عمّ تتكلمين؟ 500 00:42:40,641 --> 00:42:43,102 ‫رسم الأمير الكبير "غيسيونغ" كامرأة! 501 00:42:43,185 --> 00:42:44,895 ‫هل جُننت؟ 502 00:42:44,979 --> 00:42:47,898 ‫كيف يمكنك أن تقولي شيئًا فظيعًا كهذا؟ 503 00:42:49,316 --> 00:42:50,818 ‫وأيضًا أيتها القرينة "هوانغ"، 504 00:42:50,901 --> 00:42:52,695 ‫كل منا قرينة صغرى أولى. 505 00:42:53,696 --> 00:42:55,739 ‫أظهري بعض الاحترام. 506 00:43:11,130 --> 00:43:12,798 ‫هل استيقظت أخيرًا؟ 507 00:43:14,341 --> 00:43:15,676 ‫هل أنت بخير؟ 508 00:43:17,052 --> 00:43:19,013 ‫ماذا حدث؟ 509 00:43:22,391 --> 00:43:24,059 ‫أرجوك سامحيني يا جلالة الملكة. 510 00:43:24,143 --> 00:43:26,353 ‫عرّضت الأمير الكبير "غيسيونغ" للخطر. 511 00:43:26,854 --> 00:43:28,314 ‫ماذا تقصدين؟ 512 00:43:29,773 --> 00:43:33,360 ‫كشفت سره للقرينة الملكية "هوانغ". 513 00:43:34,737 --> 00:43:35,863 ‫يجب أن تسرعي. 514 00:43:35,946 --> 00:43:37,615 ‫حياته في خطر. 515 00:43:39,533 --> 00:43:42,119 ‫أيتها القرينة الملكية "كو"، ‫يجب أن تبدلي الرسم أولًا. 516 00:43:42,202 --> 00:43:43,329 ‫حاضر، جلالتك. 517 00:43:47,124 --> 00:43:50,711 ‫يجب أن تنقذ الأمير الكبير "غيسيونغ"، أسرع. 518 00:43:52,212 --> 00:43:53,422 ‫وأنت يا سيدة البلاط "شين"، 519 00:43:53,505 --> 00:43:55,424 ‫اكتشفي ما الذي تخطط له القرينة "هوانغ". 520 00:44:26,163 --> 00:44:28,165 ‫الخاتون الملكة وكبير المستشارين 521 00:44:28,874 --> 00:44:30,959 ‫يعلمان بأمرك. 522 00:44:33,921 --> 00:44:36,632 ‫اكتشف الكثير من الناس في القصر الأمر. 523 00:44:40,469 --> 00:44:41,345 ‫يجب 524 00:44:42,388 --> 00:44:44,306 ‫أن تخفي هذا الرسم لبقية حياتك. 525 00:44:46,183 --> 00:44:47,351 ‫لذا… 526 00:44:47,935 --> 00:44:49,978 ‫أرجوك اختبئ هنا 527 00:44:50,562 --> 00:44:52,606 ‫حتى تتعافى تمامًا. 528 00:44:56,443 --> 00:44:57,528 ‫لا. 529 00:44:58,112 --> 00:44:59,405 ‫لا وقت لديّ لأكون هنا. 530 00:44:59,988 --> 00:45:01,907 ‫"هام ديوك سيو" على وشك أن يبدأ تمردًا. 531 00:45:01,990 --> 00:45:04,368 ‫يجب أن أُعلم أبي بهذا حالًا. 532 00:45:07,579 --> 00:45:09,456 ‫إنه يعرف ذلك. 533 00:45:15,879 --> 00:45:17,506 ‫اسمع يا "هام ديوك سيو". 534 00:45:18,549 --> 00:45:21,218 ‫أود أن أعيّنك ‫قائدًا لشعبة القيادة الملكية. 535 00:45:21,802 --> 00:45:22,636 ‫هل تقبل؟ 536 00:45:24,263 --> 00:45:26,223 ‫أقبل فضلك اللا محدود. 537 00:45:27,641 --> 00:45:30,269 ‫أبي، أرجوك أن تعدل عن أمرك الملكي. 538 00:45:30,853 --> 00:45:35,232 ‫خلال المهمة، ‫شهدت خطة "هام ديوك سيو" للخيانة. 539 00:45:35,315 --> 00:45:39,027 ‫إنه متمرد جمع الرهبان في محاولة لبدء تمرد. 540 00:45:39,111 --> 00:45:41,071 ‫متمرد؟ مستحيل، جلالتك. 541 00:45:41,155 --> 00:45:42,698 ‫أغلق فمك! 542 00:45:42,781 --> 00:45:44,992 ‫اقبضوا على المتمرد "هام ديوك سيو"! 543 00:45:45,075 --> 00:45:47,202 ‫يا صاحب الجلالة، أنا لست متمردًا. 544 00:45:47,286 --> 00:45:49,913 ‫أنا لست متمردًا يا صاحب الجلالة. 545 00:45:49,997 --> 00:45:51,290 ‫يا صاحب الجلالة! 546 00:45:51,373 --> 00:45:52,916 ‫لُفقت لي التهمة! 547 00:45:53,000 --> 00:45:54,168 ‫هذا افتراء! 548 00:45:54,251 --> 00:45:56,545 ‫أفلتوني! 549 00:45:57,087 --> 00:45:58,005 ‫جلالتك! 550 00:45:58,547 --> 00:46:01,592 ‫أردت أن أعتقله في جبل "غيريونغ"، 551 00:46:01,675 --> 00:46:04,720 ‫لكنني أردت أن أنجز مهمتي وأحضره إلى القصر، 552 00:46:04,803 --> 00:46:06,638 ‫لذا كان عليّ أن أخفي الأمر حتى هذه اللحظة. 553 00:46:07,931 --> 00:46:08,974 ‫أيها الأمير "أويسيونغ". 554 00:46:10,976 --> 00:46:12,352 ‫أجل يا أبي. 555 00:46:12,436 --> 00:46:14,271 ‫إن علمت أن "هام ديوك سيو" كان متمردًا، 556 00:46:14,354 --> 00:46:16,857 ‫حتى لو كانت مهمتك إحضاره، 557 00:46:16,940 --> 00:46:20,569 ‫ما كان عليك إحضاره إليّ، أنا الملك. 558 00:46:24,948 --> 00:46:25,949 ‫أعتذر. 559 00:46:30,621 --> 00:46:32,372 ‫أُلقي القبض على "هام ديوك سيو"؟ 560 00:46:32,456 --> 00:46:33,540 ‫أجل. 561 00:46:33,624 --> 00:46:35,751 ‫لاحظ الملك ذلك وأحضره إلى القصر. 562 00:46:35,834 --> 00:46:36,752 ‫الملك؟ 563 00:46:37,669 --> 00:46:39,713 ‫هل هذا يعني أن كل شيء كان فخًا؟ 564 00:46:40,881 --> 00:46:43,175 ‫إن أُلقي القبض على "هام ديوك سيو"، 565 00:46:43,258 --> 00:46:45,761 ‫فهذا يعني أنها مسألة وقت ‫قبل أن يُكشف أمرنا. 566 00:46:45,844 --> 00:46:47,054 ‫أجل. 567 00:46:48,430 --> 00:46:51,892 ‫قد نكون في خطر أيضًا ‫إن تعرّض للتعذيب وكشف عن كل شيء. 568 00:46:53,519 --> 00:46:57,064 ‫اعرف مكان احتجاز "هام ديوك سيو" ‫ومن الذي يستجوبه. 569 00:46:58,273 --> 00:46:59,942 ‫يجب أن تتحرك بسريّة تامة. 570 00:47:00,025 --> 00:47:00,984 ‫حاضر. 571 00:47:07,157 --> 00:47:08,283 ‫أحسنتما صنعًا. 572 00:47:21,463 --> 00:47:22,422 ‫مضى وقت طويل. 573 00:47:31,807 --> 00:47:33,934 ‫هل أنت بخير يا صاحب الجلالة؟ 574 00:47:38,689 --> 00:47:39,690 ‫بأفضل حال. 575 00:47:40,857 --> 00:47:44,653 ‫مرسوم أيّ من الأميرين قبلت؟ 576 00:48:01,837 --> 00:48:04,172 ‫"الأمير الكبير (غيسيونغ)" 577 00:48:31,033 --> 00:48:37,456 ‫"الأمير (أويسيونغ)، ‫الأمير الكير (سيونغنام)، الأمير (بوغيوم)" 578 00:48:39,291 --> 00:48:40,250 ‫أمي. 579 00:48:50,677 --> 00:48:51,762 ‫شكرًا لك. 580 00:48:54,181 --> 00:48:55,474 ‫أحسنت صنعًا. 581 00:48:56,058 --> 00:48:59,770 ‫أرجوك أخبريني ‫بأنني أبليت حسنًا بعد انتهاء المسابقة. 582 00:49:04,024 --> 00:49:05,025 ‫حسنًا. 583 00:49:06,068 --> 00:49:07,027 ‫سأفعل. 584 00:49:13,784 --> 00:49:16,620 ‫هل يصادف أنكم رأيتموها جميعًا؟ 585 00:49:16,703 --> 00:49:19,122 ‫اللوحة الاسمية للأمير الكبير "غيسيونغ" ‫هي التي اختفت فحسب. 586 00:49:19,206 --> 00:49:23,168 ‫يا للهول، إذًا لا بدّ أن الأمير "أويسيونغ" ‫فاز في جبل "غيريونغ". 587 00:49:23,251 --> 00:49:26,797 ‫بالمناسبة، هل عاد الأمير الكبير "غيسيونغ"؟ 588 00:49:26,880 --> 00:49:28,173 ‫لم أره هنا. 589 00:49:29,049 --> 00:49:32,678 ‫أظن أن عودته ستستغرق وقتًا طويلًا. 590 00:49:32,761 --> 00:49:35,055 ‫لا بدّ أن ذلك الشاب ‫لديه الكثير من الأشياء التي يريد فعلها 591 00:49:35,138 --> 00:49:36,890 ‫خارج القصر. 592 00:49:42,521 --> 00:49:44,356 ‫لم كل هذا التأخير؟ 593 00:49:47,526 --> 00:49:49,653 ‫تمّ اتخاذ القرار. 594 00:49:49,736 --> 00:49:52,322 ‫الأمير "بوغيوم" ‫والأمير الكبير "سيونغنام" نجحا. 595 00:49:53,699 --> 00:49:55,617 ‫تهانينا يا صاحبة السموّ. 596 00:49:57,077 --> 00:49:58,120 ‫الأمير "بوغيوم"… 597 00:49:58,203 --> 00:50:01,373 ‫هل هذا يعني أن ثلاثة أمراء ‫سيخضعون للتقييم النهائي؟ 598 00:50:01,456 --> 00:50:04,793 ‫أجل، الأمير "بوغيوم" والأمير "أويسيونغ" ‫والأمير الكبير "سيونغنام". 599 00:50:06,169 --> 00:50:08,380 ‫أنا فخورة جدًا بابني. 600 00:50:10,215 --> 00:50:14,010 ‫لكن من الآن فصاعدًا، ستعتمد المسابقة ‫على سلطتهم وليس على كفاءتهم. 601 00:50:14,094 --> 00:50:17,139 ‫يمكن للأمير "بوغيوم" أن يصبح الشريك، ‫لكن هل من الممكن أن يتم تتويجه حقًا؟ 602 00:50:18,557 --> 00:50:20,350 ‫إذًا ماذا يجب أن أفعل الآن؟ 603 00:50:20,434 --> 00:50:22,769 ‫قبل أن نناقش ذلك، ‫يجب أن تأتين جميعًا الآن. 604 00:50:22,853 --> 00:50:25,230 ‫لماذا تمّ استدعاء كل سيدات القصر الملكي؟ 605 00:50:25,313 --> 00:50:26,523 ‫ماذا يجري؟ 606 00:50:47,169 --> 00:50:51,256 ‫اعتبارًا من اليوم، ‫رتبة "تشو يون" من عائلة "هوانغ" 607 00:50:52,132 --> 00:50:54,009 ‫ستُخفض 608 00:50:54,092 --> 00:50:58,054 ‫من قرينة ملكية صغرى أولى ‫إلى قرينة ملكية صغرى رابعة. 609 00:50:59,389 --> 00:51:00,724 ‫قرينة ملكية صغرى رابعة؟ 610 00:51:02,017 --> 00:51:02,893 ‫قرينة صغرى رابعة؟ 611 00:51:02,976 --> 00:51:05,270 ‫هذه أدنى رتبة بين المحظيات. 612 00:51:05,353 --> 00:51:07,522 ‫يا للهول، ماذا يجري؟ 613 00:51:08,774 --> 00:51:10,233 ‫جلالتك. 614 00:51:11,526 --> 00:51:13,820 ‫لا يمكنك فعل هذا. 615 00:51:13,904 --> 00:51:17,032 ‫افتراؤك وتشويهك لسمعة الأمير الكبير 616 00:51:17,115 --> 00:51:19,159 ‫يجب أن يُدفع ثمنه بموتك. 617 00:51:20,869 --> 00:51:23,121 ‫لكنني أُظهر لك الرحمة، 618 00:51:23,205 --> 00:51:26,041 ‫لأنك والدة الأمير "أويسيونغ"، ‫أيتها القرينة الصغرى الرابعة "هوانغ". 619 00:51:38,970 --> 00:51:41,306 ‫ليس الأمر أنني لا أستطيع قتلك. 620 00:51:42,265 --> 00:51:43,934 ‫أنا أختار ألّا أقتلك. 621 00:51:46,186 --> 00:51:48,522 ‫أتمنى فحسب أن أحفظ سرّ ابني. 622 00:52:34,276 --> 00:52:35,735 ‫أيتها القرينة الصغرى الرابعة "هوانغ". 623 00:52:37,320 --> 00:52:39,739 ‫كيف انتهى بك المطاف هكذا؟ 624 00:52:44,286 --> 00:52:45,245 ‫كيف تجرئين؟ 625 00:52:46,037 --> 00:52:50,000 ‫كيف تجرئين على النظر في عيني ‫قرينة ملكية صغرى ثالثة؟ 626 00:52:50,542 --> 00:52:54,379 ‫يجب أن تلتزمي بالعادات الملكية ‫وتعامليني باحترام من الآن فصاعدًا. 627 00:53:27,037 --> 00:53:28,997 ‫اهدئي يا أمي. 628 00:53:35,420 --> 00:53:39,507 ‫سأحرص على أن أردّ لهنّ هذه الإهانة. 629 00:53:43,887 --> 00:53:45,305 ‫يجب 630 00:53:46,640 --> 00:53:48,808 ‫أن تصبح وليّ العهد. 631 00:53:53,813 --> 00:53:54,731 ‫أجل يا أمي. 632 00:53:55,857 --> 00:53:57,859 ‫سأُتوّج 633 00:53:58,443 --> 00:54:00,612 ‫وأعيدك إلى منصبك الشرعي. 634 00:54:15,377 --> 00:54:18,713 ‫هذه رسالة مزورة وُجدت في مسرح الجريمة 635 00:54:18,797 --> 00:54:20,674 ‫حيث يُفترض بالأمير الكبير "غيسيونغ" ‫أن يكون قد انتحر. 636 00:54:21,299 --> 00:54:22,509 ‫لكن، 637 00:54:25,428 --> 00:54:27,263 ‫تمّ تأكيد أن خط هذه الرسالة 638 00:54:28,682 --> 00:54:31,351 ‫هو خطك يا سيدة البلاط "نام". 639 00:54:35,605 --> 00:54:36,690 ‫من كان؟ 640 00:54:36,773 --> 00:54:40,652 ‫أخبريني من أعطاك الأمر ‫بتزوير هذه الرسالة الآن. 641 00:54:40,735 --> 00:54:44,406 ‫إن لم تفعلي، فلن أسلبك حياتك فحسب، 642 00:54:44,489 --> 00:54:47,617 ‫وإنما الشخص الذي تخدمينه ‫سيتعرض أيضًا للخطر. 643 00:54:48,827 --> 00:54:50,412 ‫لم أكن أنا. 644 00:54:50,912 --> 00:54:52,163 ‫شخص آخر 645 00:54:52,747 --> 00:54:55,750 ‫قلّد خطي. 646 00:54:56,418 --> 00:54:57,335 ‫افتحا الأبواب. 647 00:54:58,753 --> 00:55:01,840 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة أيتها الملكة؟ 648 00:55:12,100 --> 00:55:13,685 ‫كنت أنتظرك. 649 00:55:14,185 --> 00:55:15,353 ‫سيدة البلاط "نام". 650 00:55:15,437 --> 00:55:17,313 ‫أخبريني بما حدث. 651 00:55:18,106 --> 00:55:18,982 ‫سموّك. 652 00:55:19,566 --> 00:55:22,777 ‫تلك الرسالة كُتبت بخط يدي. 653 00:55:22,861 --> 00:55:25,655 ‫لكنني لم أفعل شيئًا كهذا. 654 00:55:25,739 --> 00:55:27,032 ‫جلالتك. 655 00:55:28,116 --> 00:55:30,368 ‫ما الخدعة التي تنفّذينها؟ 656 00:55:31,786 --> 00:55:33,413 ‫يمكنكما المغادرة. 657 00:55:34,122 --> 00:55:35,165 ‫حاضر يا جلالة الملكة. 658 00:55:45,717 --> 00:55:49,262 ‫أجل، نفّذت خدعة صغيرة. 659 00:55:50,680 --> 00:55:52,849 ‫غيرتها بخط يد سيدة البلاط "نام". 660 00:55:56,144 --> 00:55:58,354 ‫ماذا تحاولين أن تفعلي؟ 661 00:55:58,938 --> 00:56:03,193 ‫كيف يمكن للملكة أن تستخدم ‫خدعة رخيصة كهذه مثل مجرم وضيع؟ 662 00:56:03,276 --> 00:56:05,737 ‫أنا أعيد ما تعلّمته منك فحسب. 663 00:56:06,654 --> 00:56:07,822 ‫لفّقت التهمة 664 00:56:08,865 --> 00:56:10,992 ‫لكبير المستشارين 665 00:56:11,076 --> 00:56:14,537 ‫لمحاولتك قتل الأمير الكبير "سيونغنام". 666 00:56:15,455 --> 00:56:16,331 ‫لذلك، 667 00:56:18,124 --> 00:56:19,751 ‫أنا فقط حوّلت 668 00:56:21,044 --> 00:56:23,922 ‫ما فعله كبير المستشارين 669 00:56:24,964 --> 00:56:27,801 ‫بالأمير الكبير "غيسيونغ" إلى فعلتك. 670 00:56:28,384 --> 00:56:31,679 ‫لم أكن أعلم أنك ستلجئين ‫إلى طريقة وضيعة كهذه أيتها الملكة. 671 00:56:31,763 --> 00:56:34,933 ‫عندما كتبت تلك الأوراق التشهيرية ‫عن الأمير الكبير "سيونغنام"، 672 00:56:36,309 --> 00:56:38,520 ‫كان يجب أن تكوني مستعدة لمواجهة هذا. 673 00:56:39,687 --> 00:56:40,814 ‫ماذا 674 00:56:42,065 --> 00:56:43,775 ‫تريدين؟ 675 00:56:52,742 --> 00:56:53,952 ‫الآن، 676 00:56:55,161 --> 00:56:56,538 ‫هل… 677 00:56:57,872 --> 00:56:59,791 ‫تودين سماع عرضي؟ 678 00:57:01,000 --> 00:57:02,085 ‫جلالتك. 679 00:57:02,627 --> 00:57:05,755 ‫يجب أن نبدأ الآن التقييم النهائي. 680 00:57:05,839 --> 00:57:07,173 ‫التقييم 681 00:57:08,299 --> 00:57:10,468 ‫لن يُعقد هنا. 682 00:57:11,261 --> 00:57:13,138 ‫استدعيتكم إلى هنا اليوم 683 00:57:13,221 --> 00:57:16,391 ‫من أجل وحدة معلّمي وليّ العهد. 684 00:57:20,228 --> 00:57:21,479 ‫في هذه الحالة، 685 00:57:21,563 --> 00:57:25,692 ‫من هم المقيّمون ‫وأين سيُجرى التقييم النهائي؟ 686 00:57:37,954 --> 00:57:39,789 ‫التقييم النهائي للـ"تايك هيون" 687 00:57:42,333 --> 00:57:44,711 ‫سيجريه مثقفو ‫"سونغ كيون كوان" الكونفوشيوسيون. 688 00:57:45,336 --> 00:57:48,089 ‫هذا غير معقول، جلالتك. 689 00:57:48,173 --> 00:57:50,008 ‫مثقفو "سونغ كيون كوان"؟ 690 00:57:50,091 --> 00:57:54,137 ‫كيف أمكنك أن تترك التقييم ‫لأولئك المثقفين الشباب؟ 691 00:57:54,220 --> 00:57:57,056 ‫هذا مستحيل، جلالتك. 692 00:57:59,225 --> 00:58:02,395 ‫ما رأيك يا كبير المستشارين؟ 693 00:58:04,647 --> 00:58:08,526 ‫يُقال إن الفرد من الرعية ‫هو نسخة طبق الأصل عن الملك. 694 00:58:09,736 --> 00:58:11,988 ‫لذا رغم أنني اكتشفت جريمتك، 695 00:58:12,989 --> 00:58:15,200 ‫كيف لي أن أُلقي بكل اللوم عليك؟ 696 00:58:19,412 --> 00:58:21,372 ‫ألا تظن أنها ستكون معركة عادلة 697 00:58:22,457 --> 00:58:25,001 ‫حتى لو قيّمهم المثقفون؟ 698 00:58:30,423 --> 00:58:34,802 ‫أظن أنه من الصواب ‫أن تفعل هذا بطريقتك، جلالتك. 699 00:58:35,720 --> 00:58:38,181 ‫كان قرارك 700 00:58:38,932 --> 00:58:42,435 ‫أن تبدأ مسابقة كوسيلة للـ"تايك هيون". 701 00:58:43,937 --> 00:58:46,773 ‫لماذا تفعل هذا يا كبير المستشارين؟ 702 00:58:47,607 --> 00:58:50,944 ‫ما رأيك أيها الوزير "يون"؟ 703 00:58:52,862 --> 00:58:56,658 ‫لا يمكنني القول إنه ما من قلق ‫لأن هذه طريقة جديدة. 704 00:58:58,284 --> 00:59:00,828 ‫لكنني أظن أن الأمر يستحق المحاولة. 705 00:59:04,541 --> 00:59:05,833 ‫إن كانت هناك أي معارضة، 706 00:59:06,834 --> 00:59:08,461 ‫يجب أن تتكلموا الآن. 707 00:59:25,186 --> 00:59:27,063 ‫اجتمع المثقفون جميعهم. 708 00:59:29,107 --> 00:59:30,233 ‫حسنًا. 709 00:59:31,484 --> 00:59:32,944 ‫سيزداد الانشغال الآن. 710 00:59:34,028 --> 00:59:35,113 ‫جلالتك. 711 00:59:35,196 --> 00:59:38,866 ‫منذ متى يخطط لترك القرار للمثقفين؟ 712 00:59:44,539 --> 00:59:45,999 ‫هل تقول 713 00:59:46,082 --> 00:59:48,501 ‫إنك ستترك التقييم النهائي للمثقفين؟ 714 00:59:48,585 --> 00:59:49,460 ‫أجل. 715 00:59:50,128 --> 00:59:53,298 ‫هم من يمكنهم أن يتوصلوا إلى قرار 716 00:59:53,381 --> 00:59:55,842 ‫دون أن يقفوا في صف أحد. 717 00:59:55,925 --> 01:00:00,513 ‫إنهم أبعد ما يكونون ‫عن المصالح المُكتسبة والسياسة. 718 01:00:01,222 --> 01:00:04,934 ‫لكن معظمهم من أبناء مسؤولي البلاط 719 01:00:05,018 --> 01:00:07,061 ‫أو أولئك المرتبطين بهم بشكل ما. 720 01:00:09,856 --> 01:00:13,276 ‫من المستحيل، حتى بالنسبة لأولئك المثقفين، ‫أن يتحرروا من مصالح كهذه. 721 01:00:14,652 --> 01:00:18,448 ‫لكنهم سيصبحون رعايا الملك التالي. 722 01:00:19,866 --> 01:00:24,287 ‫لذلك فإنه يحاول أن يجعلهم ‫يختارون الملك بأنفسهم. 723 01:00:26,497 --> 01:00:28,041 ‫إن سارت الأمور كما هو مخطط لها، 724 01:00:28,124 --> 01:00:31,294 ‫سيتجنب الأمير الكبير "سيونغنام" ‫أي وضع غير مؤات. 725 01:00:32,378 --> 01:00:33,254 ‫بهذه الطريقة، 726 01:00:33,796 --> 01:00:36,049 ‫مهما كانت النتيجة، 727 01:00:37,175 --> 01:00:39,010 ‫سأتمكن من تقبّلها. 728 01:00:40,011 --> 01:00:44,432 ‫لكن الخاتون الملكة والمسؤولين ‫لن يتركوهم وشأنهم. 729 01:00:44,515 --> 01:00:46,351 ‫سيحاولون الوصول إليهم. 730 01:00:47,685 --> 01:00:48,811 ‫بالطبع. 731 01:00:49,937 --> 01:00:50,897 ‫لكن، 732 01:00:51,939 --> 01:00:55,610 ‫لا يمكن لأحد مغادرة ذلك المكان 733 01:00:57,111 --> 01:00:59,238 ‫حتى يتم اختيار وليّ العهد. 734 01:01:24,555 --> 01:01:26,057 ‫"الأمير (أويسيونغ)" 735 01:01:26,140 --> 01:01:27,600 ‫"الأمير الكبير (سيونغنام)" 736 01:01:27,684 --> 01:01:29,143 ‫"الأمير (بوغيوم)" 737 01:01:48,204 --> 01:01:51,416 ‫"تحت مظلة الملكة" 738 01:02:23,406 --> 01:02:27,326 ‫قطعتم شوطًا طويلًا ‫بإظهار الأداء الرائع في المسابقة. 739 01:02:27,410 --> 01:02:31,581 ‫يجب أن يبقى الأمير "أويسيونغ" ‫أو الأمير "بوغيوم" في المسابقة. 740 01:02:31,664 --> 01:02:35,877 ‫من المفيد لنا ‫أن ندعهما يتنافسان ضد بعضهما. 741 01:02:35,960 --> 01:02:39,380 ‫يجب أن نجعل ذلك الشخص يقف في صفنا. 742 01:02:39,464 --> 01:02:42,759 ‫إنها الطريقة الوحيدة ‫لجعل المثقفين يديرون ظهورهم. 743 01:02:42,842 --> 01:02:46,304 ‫من الآن فصاعدًا، ‫سيتقلب الرأي العام للمثقفين. 744 01:02:46,387 --> 01:02:48,389 ‫اختر الأمير "أويسيونغ" من فضلك. 745 01:02:49,265 --> 01:02:50,600 ‫لا يمكنني أن أقبل 746 01:02:50,683 --> 01:02:52,393 ‫إن خسرت بهذه الطريقة. 747 01:02:53,394 --> 01:02:58,399 ‫ترجمة "شيرين سمعان"