1
00:00:17,559 --> 00:00:19,310
Indahnya.
2
00:00:20,103 --> 00:00:21,104
Benar.
3
00:00:24,190 --> 00:00:27,027
Maukah kau bermain seruling denganku?
4
00:00:31,197 --> 00:00:32,407
Ya, tentu saja.
5
00:01:00,810 --> 00:01:04,731
Akan kupotong tanduk itu, Tuan Atsumi.
6
00:01:14,866 --> 00:01:18,119
ONMYOJI
7
00:02:38,658 --> 00:02:40,827
Kau pikir itu akan menyelamatkanku?
8
00:02:43,037 --> 00:02:47,667
Kau terlalu naif, Hiromasa!
9
00:02:55,383 --> 00:02:57,010
"Tangkas sesuai hukum!"
10
00:03:06,144 --> 00:03:07,896
"Tangkas sesuai hukum!"
11
00:03:11,774 --> 00:03:14,986
Ya ampun. Mereka terus berdatangan.
12
00:03:15,904 --> 00:03:17,488
Bantu aku, Doman.
13
00:03:17,572 --> 00:03:18,990
Apa rencanamu?
14
00:03:19,782 --> 00:03:21,409
Hancurkan di sumbernya.
15
00:03:28,875 --> 00:03:30,793
Jangan khawatir, Hiromasa.
16
00:03:31,836 --> 00:03:36,466
Akan kucabik-cabik tubuhmu
agar kau tak bisa dihidupkan kembali.
17
00:03:36,549 --> 00:03:37,800
Tuan Atsumi...
18
00:03:39,594 --> 00:03:41,804
Tak usah repot memohon untuk hidupmu.
19
00:03:41,888 --> 00:03:45,892
Jika kebencianmu padaku begitu kuat
hingga mengubahmu menjadi iblis,
20
00:03:46,392 --> 00:03:50,688
kenapa kau terus memuji teknik serulingku?
21
00:03:52,440 --> 00:03:54,567
Kenapa kau begitu baik kepadaku?
22
00:03:57,278 --> 00:04:01,574
Bahkan sekarang,
aku masih menganggapmu sebagai teman!
23
00:04:04,118 --> 00:04:05,078
Benar.
24
00:04:06,079 --> 00:04:07,205
Dia temanku.
25
00:04:07,705 --> 00:04:09,832
Hiromasa adalah temanku.
26
00:04:09,916 --> 00:04:11,209
{\an8}Diam!
27
00:04:18,049 --> 00:04:18,967
Tuan Atsumi...
28
00:04:19,050 --> 00:04:22,553
Aku harus membunuh orang ini!
29
00:04:37,527 --> 00:04:39,946
Kau benar sekali, Hiromasa.
30
00:04:40,947 --> 00:04:45,076
Kau temanku,
dan aku tak pernah ingin membunuhmu.
31
00:04:46,035 --> 00:04:47,453
Tuan Atsumi.
32
00:04:48,037 --> 00:04:49,455
Namun, iblis ini...
33
00:04:49,539 --> 00:04:53,167
Kau temanku,
dan aku makin membencimu karenanya!
34
00:04:57,338 --> 00:04:59,215
"Dewa Laut Timur, namamu Amei."
35
00:04:59,299 --> 00:05:03,386
"Dewa Laut Barat, namamu Shukuryo.
Dewa Laut Selatan, namamu Kyojo."
36
00:05:03,469 --> 00:05:05,638
"Dewa Laut Utara, namamu Gukyo"
37
00:05:06,222 --> 00:05:08,599
Jika kau bukan temanku,
38
00:05:08,683 --> 00:05:11,644
aku tak perlu menyembunyikan rasa iriku.
39
00:05:11,728 --> 00:05:15,773
Justru karena kita bersahabat,
aku terpaksa memuji bakatmu!
40
00:05:15,857 --> 00:05:19,527
Aku tak pernah menganggap diriku
punya bakat!
41
00:05:19,610 --> 00:05:20,987
Diam!
42
00:05:21,070 --> 00:05:23,781
Itulah yang kubenci darimu!
43
00:05:23,865 --> 00:05:24,824
Itu tidak benar.
44
00:05:27,368 --> 00:05:29,287
Jangan dengarkan iblis itu!
45
00:05:29,954 --> 00:05:31,331
Tuan Atsumi.
46
00:05:31,414 --> 00:05:34,125
Aku tak merasa seperti itu sama sekali!
47
00:05:35,126 --> 00:05:37,628
{\an8}Kau tak tahu kapan harus menyerah, ya?
48
00:05:54,020 --> 00:05:55,104
Tuan Hiromasa!
49
00:05:57,273 --> 00:05:59,108
Mitsumushi, Mitsuyo.
50
00:05:59,192 --> 00:06:00,693
Ada apa?
51
00:06:05,990 --> 00:06:07,700
Sudah berakhir.
52
00:06:07,784 --> 00:06:09,786
- Ini belum berakhir.
- Apa?
53
00:06:09,869 --> 00:06:12,497
Walau kau membunuhku,
ini takkan berakhir.
54
00:06:13,539 --> 00:06:14,582
Apa yang kau...
55
00:06:14,665 --> 00:06:16,417
Aku pernah mati sekali.
56
00:06:16,918 --> 00:06:17,752
Kenapa...
57
00:06:18,419 --> 00:06:21,255
Kenapa kau masih iblis, Tuan Atsumi?
58
00:06:22,048 --> 00:06:23,299
Entahlah.
59
00:06:23,800 --> 00:06:25,635
Aku tak tahu kenapa, tapi itu...
60
00:06:25,718 --> 00:06:27,387
- Salah iblis!
- Salahmu!
61
00:06:29,847 --> 00:06:35,144
Tuan Atsumi,
aku tak bisa lagi memainkan seruling.
62
00:06:35,645 --> 00:06:39,690
Namun, kau menolak menyerahkan Ha Futatsu.
63
00:06:40,191 --> 00:06:43,528
Kau bilang
mungkin bisa memainkannya lagi kelak.
64
00:06:44,112 --> 00:06:49,409
Kepolosanmu, begitu murni dan jujur,
membuat kami semua sengsara!
65
00:06:49,992 --> 00:06:51,160
Kepolosan?
66
00:06:51,244 --> 00:06:53,955
Kau salah, Tuan Atsumi.
67
00:06:54,705 --> 00:06:57,166
Aku mempertahankan serulingnya
68
00:06:57,250 --> 00:06:59,043
karena tak mau lupa.
69
00:07:00,878 --> 00:07:03,881
Aku belajar seruling
agar bisa bermain di sisimu.
70
00:07:04,841 --> 00:07:07,135
Aku ingin mempertahankan perasaan itu.
71
00:07:08,052 --> 00:07:11,848
Aku tak ingin melupakan
betapa aku senang bermain denganmu.
72
00:07:15,143 --> 00:07:16,436
Kalau tidak, aku...
73
00:07:16,519 --> 00:07:17,562
Tuan Hiromasa!
74
00:07:34,036 --> 00:07:36,164
"Tangkas sesuai hukum!"
75
00:07:45,298 --> 00:07:47,383
Akhirnya selesai.
76
00:07:48,050 --> 00:07:52,680
Aku hampir meragukan kualifikasimu
sebagai onmyoji kaisar.
77
00:07:52,763 --> 00:07:57,768
Masalah merepotkan ini
biasanya bukan tugasku.
78
00:08:05,776 --> 00:08:09,238
Aku juga suka bermain seruling denganmu.
79
00:08:09,989 --> 00:08:10,948
Menikmatinya.
80
00:08:12,658 --> 00:08:13,659
Namun...
81
00:08:15,161 --> 00:08:16,287
Tuan Atsumi.
82
00:08:19,540 --> 00:08:20,374
Itu semua...
83
00:08:21,125 --> 00:08:23,336
Itu semua salah si iblis!
84
00:08:24,712 --> 00:08:25,963
Tuan Hiromasa!
85
00:08:31,052 --> 00:08:33,471
Tolong dengarkan aku, Tuan Atsumi.
86
00:08:34,055 --> 00:08:37,225
Setelah menawarkan bakat serulingku
pada Tuan Taizan,
87
00:08:38,309 --> 00:08:41,687
aku iri dengan kemampuanmu
memainkan seruling.
88
00:08:43,564 --> 00:08:47,276
Kecemburuanku begitu kuat,
kudengar iblis membisikkan kebencian.
89
00:08:48,361 --> 00:08:53,324
Kupikir jika aku melepaskan serulingnya,
iblis itu akan melahapku.
90
00:08:53,407 --> 00:08:54,784
Itu membuatku takut.
91
00:08:55,952 --> 00:08:59,872
Ada iblis di dalam diriku.
92
00:09:01,374 --> 00:09:03,709
Bukankah kau juga begitu, Tuan Atsumi?
93
00:09:08,130 --> 00:09:08,965
Hiromasa?
94
00:09:10,258 --> 00:09:13,135
Kurasa aku belum mengajarimu melodi itu.
95
00:09:13,636 --> 00:09:16,389
Belum, tapi aku ingin memainkannya.
96
00:09:21,143 --> 00:09:22,311
Sangat iri.
97
00:09:23,938 --> 00:09:25,731
Kau mempelajarinya sendiri.
98
00:09:25,815 --> 00:09:27,567
Luar biasa, Hiromasa.
99
00:09:28,150 --> 00:09:31,112
Astaga, jadi seperti ini suara keajaiban.
100
00:09:31,862 --> 00:09:37,326
Mungkin hanya masalah waktu
sebelum dia melampauimu, mentornya.
101
00:09:37,410 --> 00:09:38,828
Sangat menyedihkan.
102
00:09:39,662 --> 00:09:42,081
Aku takkan seyakin itu.
103
00:09:42,164 --> 00:09:43,583
Sangat iri.
104
00:09:43,666 --> 00:09:46,210
Aku tak boleh berpikir begini.
105
00:09:46,294 --> 00:09:47,461
Sangat sengsara.
106
00:09:47,545 --> 00:09:50,464
Jangan membandingkan diriku dengannya.
107
00:09:50,548 --> 00:09:51,591
Aku membencinya.
108
00:09:53,175 --> 00:09:55,469
- Aku membencinya.
- Hiromasa temanku.
109
00:09:55,553 --> 00:09:57,680
- Aku membencinya.
- Dia temanku.
110
00:09:58,681 --> 00:10:01,100
Aku benci Hiromasa!
111
00:10:07,315 --> 00:10:08,149
Siapa kau?
112
00:10:08,649 --> 00:10:13,112
Dia yang harus disalahkan
atas semua penderitaan ini.
113
00:10:13,696 --> 00:10:17,533
Sangat iri, menyedihkan, sengsara.
114
00:10:18,159 --> 00:10:19,076
Kau...
115
00:10:19,577 --> 00:10:20,620
Aku...
116
00:10:25,625 --> 00:10:26,626
diriku.
117
00:10:34,634 --> 00:10:35,885
Benar.
118
00:10:37,219 --> 00:10:38,638
Itu bukan iblis.
119
00:10:41,974 --> 00:10:42,892
Itu aku.
120
00:10:43,768 --> 00:10:45,436
Aku menciptakan iblis.
121
00:10:47,396 --> 00:10:48,981
Iblis tidak membunuhmu.
122
00:10:50,566 --> 00:10:51,609
Itu perbuatanku.
123
00:10:55,696 --> 00:10:57,156
Akulah pelakunya.
124
00:10:58,741 --> 00:10:59,909
Maafkan aku.
125
00:11:00,534 --> 00:11:02,036
Maafkan aku, Hiromasa.
126
00:11:04,080 --> 00:11:05,998
Aku menyebutmu temanku, tapi...
127
00:11:07,708 --> 00:11:08,834
Selama ini, aku...
128
00:11:10,378 --> 00:11:12,421
Aku membencimu.
129
00:11:20,179 --> 00:11:22,431
Ada iblis di dalam diri kita semua.
130
00:11:23,683 --> 00:11:27,353
Kita menjadi iblis
karena tidak kuat mengendalikan perasaan.
131
00:11:30,773 --> 00:11:33,150
Kita tak bisa apa-apa.
132
00:11:33,859 --> 00:11:34,944
Bahkan sekarang,
133
00:11:36,028 --> 00:11:40,408
aku masih menganggapmu
sebagai temanku, Tuan Atsumi.
134
00:11:51,043 --> 00:11:54,338
Namun, aku tetaplah iblis.
135
00:11:56,006 --> 00:12:00,720
Terlepas dari semua yang kau lakukan,
aku tak bisa kembali ke wujud manusia.
136
00:12:01,762 --> 00:12:03,556
Jika aku tetap iblis,
137
00:12:04,515 --> 00:12:06,559
aku tahu akan menyerangmu lagi.
138
00:12:07,059 --> 00:12:07,977
Aku tak bisa...
139
00:12:09,854 --> 00:12:12,022
- Kau mau apa?
- Jangan cegah aku!
140
00:12:12,606 --> 00:12:14,316
Pilihanku hanya kematian!
141
00:12:14,400 --> 00:12:15,818
Tidak mungkin!
142
00:12:15,901 --> 00:12:19,155
Seimei bilang hanya aku
yang bisa menyelamatkanmu.
143
00:12:19,655 --> 00:12:21,824
Pasti ada cara lain.
144
00:12:25,035 --> 00:12:26,454
Aku harus bagaimana?
145
00:12:26,954 --> 00:12:29,457
Aku harus apa, Seimei?
146
00:12:29,540 --> 00:12:31,959
Kau melakukan lebih baik dari dugaanku.
147
00:12:44,638 --> 00:12:45,765
Seimei!
148
00:12:47,141 --> 00:12:48,517
Bagaimana kau...
149
00:12:49,018 --> 00:12:50,394
Akan kujelaskan nanti.
150
00:12:51,604 --> 00:12:54,315
Kau berhasil membuatnya sadar.
151
00:12:54,398 --> 00:12:57,902
Namun, kini aku tak tahu harus bagaimana.
152
00:12:59,487 --> 00:13:02,239
Usir aku, Tuan Seimei.
153
00:13:02,323 --> 00:13:03,365
Apa?
154
00:13:03,449 --> 00:13:07,328
Akan mudah bagi onmyoji sepertimu
untuk melenyapkanku.
155
00:13:07,411 --> 00:13:09,163
Kau ingin diusir?
156
00:13:09,246 --> 00:13:10,790
Jangan lakukan.
157
00:13:10,873 --> 00:13:15,377
Pengusiran tak mungkin.
Tidak ada bedanya dengan kematian!
158
00:13:16,587 --> 00:13:17,963
Tolong, Hiromasa.
159
00:13:19,131 --> 00:13:20,216
Apa?
160
00:13:21,383 --> 00:13:25,221
Aku ingin pergi sebagai temanmu.
161
00:13:27,056 --> 00:13:30,059
Ini satu-satunya harapan keselamatanku.
162
00:13:32,102 --> 00:13:33,145
Namun...
163
00:13:34,104 --> 00:13:35,105
Baiklah.
164
00:13:54,166 --> 00:13:58,420
Aku ingat bermain seruling denganmu
di hari bersalju seperti ini.
165
00:14:00,965 --> 00:14:02,758
Katakan, Tuan Seimei.
166
00:14:03,801 --> 00:14:08,764
Apakah keterampilan serulingku mencukupi
sebagai persembahan untuk Tuan Taizan?
167
00:14:10,474 --> 00:14:14,854
Sebelum pergi, aku ingin mengembalikan
bakat seruling Hiromasa.
168
00:14:18,607 --> 00:14:20,276
Aku akan membuat persiapan.
169
00:14:21,443 --> 00:14:22,403
Syukurlah.
170
00:14:31,120 --> 00:14:35,291
Aku tak bisa menerima ini, Tuan Atsumi.
171
00:14:35,958 --> 00:14:38,043
Ini milikmu dari awal.
172
00:14:40,337 --> 00:14:42,798
Tuan Atsumi, aku...
173
00:14:43,382 --> 00:14:47,177
Maukah kau mengenang
saat kita bermain bersama?
174
00:14:49,138 --> 00:14:52,474
Hanya itu yang kuminta.
175
00:15:07,656 --> 00:15:09,617
Tak mungkin kulupakan.
176
00:15:11,243 --> 00:15:12,411
Aku takkan pernah...
177
00:15:24,465 --> 00:15:26,675
Tuan Atsumi, silakan ke sini.
178
00:15:26,759 --> 00:15:27,843
Ya.
179
00:16:02,294 --> 00:16:03,629
Mainkanlah.
180
00:18:08,045 --> 00:18:11,298
Suara serulingmu tetap agung, Hiromasa.
181
00:18:11,924 --> 00:18:14,259
Terima kasih.
182
00:18:15,219 --> 00:18:18,138
Tuan Seimei, aku siap untuk melanjutkan.
183
00:18:19,223 --> 00:18:21,725
Usir aku, dan jangan menahan diri.
184
00:18:24,394 --> 00:18:26,313
Itu tak perlu.
185
00:18:27,064 --> 00:18:30,275
Lihat dirimu.
186
00:18:34,363 --> 00:18:35,280
Namun, kenapa?
187
00:18:36,365 --> 00:18:41,203
Kau membuat pilihan yang memungkinkanmu
menyelamatkan diri sendiri, Tuan Atsumi.
188
00:18:41,286 --> 00:18:42,788
Apa maksudmu?
189
00:18:43,789 --> 00:18:46,792
Obsesimu pada seruling
mengubahmu menjadi iblis.
190
00:18:47,376 --> 00:18:49,294
Kau menyerahkan dengan sukarela.
191
00:18:50,045 --> 00:18:51,171
Untuk temanmu.
192
00:18:52,548 --> 00:18:55,342
Tak ada alasan bagimu
untuk menjadi iblis lagi.
193
00:18:58,804 --> 00:18:59,763
Begitu rupanya.
194
00:19:02,266 --> 00:19:03,392
Aku akhirnya...
195
00:19:07,688 --> 00:19:09,398
bisa memilih temanku.
196
00:19:21,660 --> 00:19:23,829
Bagus, Seimei.
197
00:19:24,538 --> 00:19:27,708
Namun, apa kau harus memanggil
semua roh jahat itu?
198
00:19:28,375 --> 00:19:32,671
Tidak mudah meyakinkan Kaisar
bahwa arwah adalah bagian dari ritual.
199
00:19:34,173 --> 00:19:36,466
Aku tahu kau bisa, Tuan Yasunori.
200
00:19:36,550 --> 00:19:41,096
Sejujurnya, kau tak henti-hentinya
memberiku masalah.
201
00:19:42,139 --> 00:19:45,309
Tuan Yasunori, kau melihat Tuan Atsumi?
202
00:19:45,809 --> 00:19:49,688
Aku ke rumahnya beberapa kali,
tapi dia tak pernah ada.
203
00:19:50,189 --> 00:19:53,192
Jadi, kau belum mendengarnya.
204
00:19:53,275 --> 00:19:54,109
Apa?
205
00:19:56,195 --> 00:19:59,156
Tuan Atsumi sedang melakukan perjalanan.
206
00:19:59,698 --> 00:20:01,950
Apa? Kenapa?
207
00:20:02,534 --> 00:20:07,623
Terlalu banyak orang melihatnya
dalam wujud iblisnya.
208
00:20:07,706 --> 00:20:09,249
Dia tidak punya pilihan.
209
00:20:12,920 --> 00:20:18,759
Beberapa bangsawan tak bisa mencegah
iblis dalam diri berbicara seenaknya.
210
00:20:19,676 --> 00:20:22,095
Lebih baik Tuan Atsumi menjauh.
211
00:20:22,679 --> 00:20:23,722
Begitu rupanya.
212
00:20:28,310 --> 00:20:30,771
Aku permisi dulu.
213
00:20:36,026 --> 00:20:39,238
Kau benar-benar Seimei, bukan?
214
00:20:41,823 --> 00:20:43,450
Kau bertanya sekarang?
215
00:20:43,533 --> 00:20:45,118
Bisakah kau menyalahkanku?
216
00:20:45,202 --> 00:20:49,331
Aku melihat Tuan Taizan membawamu
bersamanya hari itu.
217
00:20:50,958 --> 00:20:53,585
Jadi, kenapa kau masih hidup?
218
00:20:54,628 --> 00:20:59,007
Bukan aku
yang dibawa Tuan Taizan hari itu.
219
00:20:59,758 --> 00:21:03,011
Doman mengubah mantra kodoku
dan membuatkanku sesuatu.
220
00:21:07,349 --> 00:21:08,892
Aku yang palsu.
221
00:21:10,102 --> 00:21:14,273
Kurasa kau bisa menyebutnya
sekisanko yang mirip denganku.
222
00:21:14,356 --> 00:21:17,526
Sekisanko? Bukan Shiki?
223
00:21:17,609 --> 00:21:21,029
Shiki pada dasarnya adalah boneka,
bukan makhluk hidup.
224
00:21:21,113 --> 00:21:23,782
Tuan Taizan pasti bisa mengetahuinya.
225
00:21:24,366 --> 00:21:28,662
Sebaliknya, sekisanko yang dibuat
dari gosip jahat tentang aku
226
00:21:28,745 --> 00:21:31,790
memiliki jumlah kehidupan yang mengerikan.
227
00:21:31,873 --> 00:21:33,500
Hidup?
228
00:21:34,334 --> 00:21:39,298
Sebenarnya, mantra kodoku
tidak dibuat dari gosip jahat.
229
00:21:39,381 --> 00:21:41,008
Pria yang menakutkan.
230
00:21:41,091 --> 00:21:43,593
Itu dibuat dari sumber hinaan.
231
00:21:45,137 --> 00:21:50,058
Dengan kata lain, kau menggunakan
nyawa orang-orang yang menghinamu?
232
00:21:50,642 --> 00:21:53,687
{\an8}Aku mengambil sebagian kecil
hidup mereka, itu saja.
233
00:21:54,396 --> 00:21:59,776
{\an8}Menurutku itu pun tak sepadan,
mengingat semua perkataan mereka.
234
00:22:01,862 --> 00:22:05,490
Selain itu, aku juga
harus mengorbankan sesuatu.
235
00:22:06,158 --> 00:22:11,705
Untuk menipu Tuan Taizan,
aku harus memberi namaku pada sekisanko.
236
00:22:12,372 --> 00:22:15,500
Nama? Maksudmu nama "Abe Seimei"?
237
00:22:15,584 --> 00:22:18,670
Bukan, maksudku nama asliku.
238
00:22:19,379 --> 00:22:21,840
Maksudmu "Seimei" bukan nama aslimu?
239
00:22:21,923 --> 00:22:22,883
{\an8}Bukan.
240
00:22:22,966 --> 00:22:27,512
{\an8}Sebagai onmyoji,
aku merahasiakan nama asliku.
241
00:22:28,263 --> 00:22:32,601
{\an8}Itu mempersulit onmyoji lain
untuk merapalkan mantra padaku.
242
00:22:35,020 --> 00:22:38,106
{\an8}"Kutukan terpendek di dunia ini
adalah nama."
243
00:22:38,774 --> 00:22:39,608
{\an8}Bagaimanapun,
244
00:22:39,691 --> 00:22:45,364
{\an8}begitulah cara Tuan Taizan
membawa peniruku, yakin kalau itu aku.
245
00:22:48,450 --> 00:22:51,828
{\an8}Nona Doman-lah
yang menciptakan sekisanko-mu.
246
00:22:52,454 --> 00:22:55,040
{\an8}Apa itu artinya dia tahu nama aslimu?
247
00:22:56,208 --> 00:22:57,042
{\an8}Itu...
248
00:22:57,751 --> 00:22:59,878
{\an8}Sebenarnya, ya.
249
00:23:04,299 --> 00:23:06,176
{\an8}Kau yakin itu aman?
250
00:23:06,760 --> 00:23:09,679
{\an8}Karena Nona Doman,
dari semua orang, tahu namamu?
251
00:23:09,763 --> 00:23:10,931
{\an8}Entahlah.
252
00:23:11,515 --> 00:23:15,268
{\an8}Namun, aku tahu tak ada
yang bisa menggantikan hidupmu.
253
00:23:19,981 --> 00:23:20,941
{\an8}Benarkah?
254
00:23:23,193 --> 00:23:24,986
{\an8}Tuan Seimei! Tuan Hiromasa!
255
00:23:26,530 --> 00:23:28,865
{\an8}Nona Tsuyuko, Tuan Michinaga.
256
00:23:29,408 --> 00:23:31,201
{\an8}Kenapa kalian kemari?
257
00:23:31,284 --> 00:23:33,078
{\an8}Mengenai ayahku.
258
00:23:33,161 --> 00:23:35,997
{\an8}Dia ingin makan melon
dan tak mau ditolak.
259
00:23:36,081 --> 00:23:38,583
{\an8}Sesuatu tentang ramalan gadis kuil.
260
00:23:38,667 --> 00:23:40,419
{\an8}Melon pada musim ini?
261
00:23:40,502 --> 00:23:44,131
{\an8}Ayahku menghambur-hamburkan uang
untuk gadis kuil.
262
00:23:44,798 --> 00:23:48,760
{\an8}Itulah Tuan Kaneie,
selalu menyibukkan diri.
263
00:23:50,053 --> 00:23:53,432
{\an8}Bagaimanapun, maukah kau datang
ke rumahku segera?
264
00:23:54,182 --> 00:23:55,767
{\an8}Sepertinya harus.
265
00:23:56,601 --> 00:23:57,602
{\an8}Benar, Hiromasa?
266
00:23:58,103 --> 00:23:59,688
{\an8}Aku setuju, Seimei.
267
00:24:01,064 --> 00:24:02,232
Ayo.
268
00:24:03,817 --> 00:24:04,860
Ayo.