1 00:00:01,730 --> 00:00:03,840 Đây là mục đích chuyến đi của tôi. 2 00:00:05,600 --> 00:00:09,280 Hội ngộ với người bạn thân đã lên đường từ 10 năm trước. 3 00:00:17,090 --> 00:00:18,560 Đã biết Khỉ Đột đi đâu chưa? 4 00:00:21,040 --> 00:00:25,500 Tür. Một thành phố thương mại ở trung tâm phía Bắc lục địa. 5 00:00:25,880 --> 00:00:27,850 Từ đây đi về hướng Đông. 6 00:00:28,550 --> 00:00:31,030 Ngược hướng với Äußerst nhỉ. 7 00:00:32,510 --> 00:00:33,250 Ừ. 8 00:00:42,830 --> 00:00:47,530 Frieren, tôi lên đường là để đi tìm Khỉ Đột. 9 00:00:48,220 --> 00:00:49,200 Ta biết. 10 00:00:50,900 --> 00:00:53,250 Dù sao mặt trời cũng sắp lặn rồi. 11 00:00:53,630 --> 00:00:56,030 Có gì để mai quyết định được không ạ? 12 00:00:58,580 --> 00:01:00,680 Mượn được một cái nhà nhỏ trong làng rồi. 13 00:01:01,290 --> 00:01:03,180 Họ bảo có thể dùng tự nhiên. 14 00:01:03,790 --> 00:01:04,680 Cảm ơn. 15 00:01:17,200 --> 00:01:21,000 Em tựa như cơn gió 16 00:01:21,000 --> 00:01:25,060 Khi nhắm mắt lại lúc hoàng hôn... 17 00:01:25,680 --> 00:01:31,030 Không biết em đang nghĩ gì nhỉ? 18 00:01:36,130 --> 00:01:39,830 Khi mí mắt em mở 19 00:01:39,830 --> 00:01:43,980 Đôi mắt em long lanh tựa thủy tinh 20 00:01:44,450 --> 00:01:51,080 Có mùi thoang thoảng của nắng vàng 21 00:01:57,200 --> 00:02:02,450 Trời hãy nắng lên đi, hoa ơi hãy nở đi 22 00:02:02,450 --> 00:02:06,580 Nở đi rồi đổ tại nắng vàng 23 00:02:06,580 --> 00:02:11,000 Dù có mưa thì khi trời tạnh... 24 00:02:11,000 --> 00:02:15,450 ánh nắng cũng sẽ trang hoàng cho em 25 00:02:16,050 --> 00:02:21,370 Nhịp tim của tôi ơi, hãy lặng xuống đi 26 00:02:21,370 --> 00:02:25,430 Chúng ta như ngọn gió nắng vàng 27 00:02:25,430 --> 00:02:29,830 Bay qua cả những áng mây đó 28 00:02:29,830 --> 00:02:34,580 Bay xa, xa mãi 29 00:02:56,980 --> 00:02:58,500 Lấy củi rồi nè. 30 00:02:58,780 --> 00:03:01,950 Con đã mua nguyên liệu cho bữa tối. 31 00:03:05,160 --> 00:03:06,420 Tay lạnh quá. 32 00:03:06,750 --> 00:03:09,300 Dạo này trời trở lạnh hơn hẳn rồi nhỉ. 33 00:03:10,080 --> 00:03:14,400 Công nhận. Ghê thật, kỷ lục mới không chừng. 34 00:03:18,210 --> 00:03:19,350 Đâu, xem nào. 35 00:03:20,180 --> 00:03:22,300 Đúng thật. Siêu lạnh. 36 00:03:22,830 --> 00:03:23,680 Thấy chưa. 37 00:03:28,940 --> 00:03:30,190 Đừng mà! 38 00:03:30,800 --> 00:03:32,280 Kỷ lục mới đúng không? 39 00:03:32,280 --> 00:03:33,800 Ưm. Lạnh khủng khiếp. 40 00:03:34,380 --> 00:03:35,440 Thiệt tình... 41 00:03:42,380 --> 00:03:43,350 Tuyết rơi rồi. 42 00:03:44,480 --> 00:03:47,220 Liệu có phải trú đông tiếp không nhỉ? 43 00:03:48,030 --> 00:03:51,460 Lần này thì không phải vượt qua núi tuyết. 44 00:03:52,100 --> 00:03:55,210 Chỉ cần không trở thành bão tuyết thì sẽ ổn thôi. 45 00:04:00,880 --> 00:04:02,220 Bão tuyết rồi nhỉ. 46 00:04:02,380 --> 00:04:03,450 Đúng rồi. 47 00:04:03,450 --> 00:04:04,330 Chuẩn luôn. 48 00:04:05,690 --> 00:04:08,540 Khí lạnh ở vùng này sẽ kéo dài trong khoảng một tháng. 49 00:04:08,590 --> 00:04:10,580 Tốt nhất là đừng đi đâu xa. 50 00:04:11,590 --> 00:04:14,420 Cứ dùng cái nhà nhỏ đó một thời gian cũng được. 51 00:04:18,660 --> 00:04:20,950 Thế nào, Sein? Xuất phát hay không? 52 00:04:21,200 --> 00:04:23,070 Còn phải hỏi hả? 53 00:04:23,790 --> 00:04:25,830 Phải đợi đợt khí lạnh qua đi mới đi được nhỉ? 54 00:04:26,310 --> 00:04:27,300 Đúng rồi đấy. 55 00:04:28,600 --> 00:04:33,050 Cơ mà... ở đây có cả quán rượu lẫn cửa hàng tạp hóa, chỗ ở cũng rộng. 56 00:04:33,590 --> 00:04:36,510 Tốt hơn nhiều so với cái chòi trên núi lần trước. 57 00:04:37,760 --> 00:04:43,390 Và trên hết, ở làng này có một tiệm phép thuật do một ông lão đáng ngờ làm chủ. 58 00:04:44,580 --> 00:04:49,200 Theo kinh nghiệm của ta, những nơi như thế thường sẽ có ma thuật cấp huyền thoại. 59 00:04:50,820 --> 00:04:53,390 Ở đó nghiên cứu dần cũng không tệ. 60 00:04:54,350 --> 00:04:55,810 Ma thuật cấp huyền thoại? 61 00:04:56,530 --> 00:04:58,700 Cho đến giờ thì là những ma thuật thế nào vậy? 62 00:05:00,440 --> 00:05:05,530 Ma thuật loại bỏ nấm mốc hoặc đánh tan những vệt dầu dai dẳng chẳng hạn. 63 00:05:06,540 --> 00:05:07,350 Hay ghê. 64 00:05:08,870 --> 00:05:12,370 Đúng là nó hữu dụng đến nỗi có thể thay đổi cả thế giới. 65 00:05:13,080 --> 00:05:14,630 Tri thức của bà nhỉ... 66 00:05:16,050 --> 00:05:18,210 Dù sao thì bây giờ cũng chỉ có thể đợi. 67 00:05:18,740 --> 00:05:22,610 Khinh thường mùa đông ở phía Bắc lục địa thì mất mạng đấy. 68 00:05:23,280 --> 00:05:28,390 Thật ra, ở dãy núi Schwer, cậu Stark đã suýt mất mạng rồi mà. 69 00:05:28,630 --> 00:05:32,810 Tôi là người ở phía Bắc lục địa đấy. Chuyện đó thì biết chứ. 70 00:05:35,500 --> 00:05:39,610 Nhưng mà... có vẻ sẽ được ở bên nhau thêm một chút nhỉ. 71 00:06:09,240 --> 00:06:11,600 Đợt khí lạnh này sắp kết thúc rồi. 72 00:06:12,310 --> 00:06:15,020 Các bạn mạo hiểm giả cuối cùng cũng có thể lên đường nhỉ. 73 00:06:15,180 --> 00:06:17,460 Ừ, đúng vậy. 74 00:06:18,330 --> 00:06:21,740 Ủa, hình như chẳng ở bên nhau mấy nhỉ? 75 00:06:23,530 --> 00:06:24,350 Sein. 76 00:06:25,630 --> 00:06:26,620 Nhờ chút được không? 77 00:06:27,150 --> 00:06:28,750 Sao thế, Frieren? 78 00:06:29,120 --> 00:06:31,620 Hiếm khi thấy cô đến quán rượu. 79 00:06:32,330 --> 00:06:35,730 Stark và Fern có gì đó lạ lắm. 80 00:06:36,130 --> 00:06:37,880 Hình như cãi nhau. 81 00:06:37,880 --> 00:06:39,350 Hòa giải hộ đi. 82 00:06:39,910 --> 00:06:43,240 Cũng được, nhưng mà... sao lại nhờ tôi? 83 00:06:43,900 --> 00:06:46,640 Hòa giải là công việc của tư tế mà. 84 00:06:47,660 --> 00:06:48,430 Thế á? 85 00:06:55,390 --> 00:06:57,330 Tình hình tệ thật. 86 00:06:58,130 --> 00:06:59,900 Này, đã có chuyện gì thế? 87 00:07:00,940 --> 00:07:02,360 Tại cậu Stark ạ. 88 00:07:03,340 --> 00:07:05,860 Vâng... tất cả là tại tôi. 89 00:07:07,200 --> 00:07:08,860 Chẳng đi đến đâu cả. 90 00:07:12,080 --> 00:07:14,300 Từng đứa một vào phòng cho tôi. 91 00:07:24,830 --> 00:07:27,400 Thế... đã có chuyện gì? 92 00:07:28,810 --> 00:07:30,490 Hồi mới ở căn nhà nhỏ này... 93 00:07:31,430 --> 00:07:34,670 Fern đã đặt tay lạnh lên má tôi, đúng không? 94 00:07:34,670 --> 00:07:36,510 À, đúng rồi. 95 00:07:37,940 --> 00:07:39,910 Hôm nay, khi tôi làm lại như thế... 96 00:07:42,120 --> 00:07:43,610 thì Fern đã nổi giận. 97 00:07:43,710 --> 00:07:44,830 Trẻ con hả? 98 00:07:47,630 --> 00:07:51,700 Làm gì có phụ nữ nào dễ dàng để người ta sờ má chứ. 99 00:07:53,180 --> 00:07:54,930 Chú cứ muốn để thế này sao? 100 00:07:55,450 --> 00:07:57,710 Tôi muốn làm lành. 101 00:07:58,470 --> 00:08:02,550 Stark, không như tôi, chú là một đứa rất thiện lành. 102 00:08:03,240 --> 00:08:04,930 Cứ thật thà với cảm xúc là được. 103 00:08:05,780 --> 00:08:09,500 Nếu muốn làm lành thì cứ nói thế với người ta. 104 00:08:10,230 --> 00:08:12,970 Frieren sẽ không giúp hòa giải đâu. 105 00:08:15,200 --> 00:08:17,030 Ừ, tôi hiểu. 106 00:08:17,400 --> 00:08:19,030 Tôi sẽ xin lỗi Fern. 107 00:08:21,520 --> 00:08:22,930 Stark cũng hối hận rồi. 108 00:08:23,800 --> 00:08:25,050 Nó trẻ con ấy mà. 109 00:08:25,810 --> 00:08:27,310 Không có ý xấu đâu. 110 00:08:27,850 --> 00:08:28,980 Em hiểu. 111 00:08:29,850 --> 00:08:33,780 Em cũng muốn xin lỗi vì đã tỏ ra khó chịu. 112 00:08:34,750 --> 00:08:37,200 Vốn dĩ đây là lỗi của em. 113 00:08:37,630 --> 00:08:40,100 Không phải là em ghét bị sờ. 114 00:08:40,830 --> 00:08:41,530 Chỉ là... 115 00:08:42,800 --> 00:08:45,930 Cậu ấy đã tì lên vai em quá mạnh. 116 00:08:48,340 --> 00:08:51,150 Trong thoáng chốc, em đã thấy sợ. 117 00:08:53,620 --> 00:08:55,150 Em ghét Stark sao? 118 00:08:56,130 --> 00:08:58,150 Sao anh lại hỏi như thế ạ? 119 00:08:58,530 --> 00:08:59,770 Trông giống thế sao ạ? 120 00:09:00,850 --> 00:09:04,470 Vậy thì hãy giải thích việc em sợ và làm lành đi. 121 00:09:06,860 --> 00:09:08,150 Phải nhẹ nhàng hơn. 122 00:09:08,550 --> 00:09:09,700 Xin lỗi. 123 00:09:14,810 --> 00:09:16,500 Yêu nhau lẹ đi! 124 00:09:19,040 --> 00:09:23,080 Tuy không hiểu lắm, nhưng Sein đã rất cố gắng nhỉ. 125 00:09:23,980 --> 00:09:26,300 Cảm ơn nhé. May mà có cậu. 126 00:09:28,650 --> 00:09:30,740 Frieren, cả cô nữa. 127 00:09:31,330 --> 00:09:33,600 Cứ khen tôi như trẻ con như thế... 128 00:09:33,600 --> 00:09:35,160 Thực tế thì là trẻ con mà. 129 00:09:36,950 --> 00:09:39,140 Ừm, thật ra cũng không tệ. 130 00:09:42,350 --> 00:09:45,150 Nè, tôi đã luôn thắc mắc. 131 00:09:46,600 --> 00:09:48,950 Lúc rủ tôi đi cùng cũng vậy. 132 00:09:49,630 --> 00:09:52,300 Sao cô lại quan tâm đến tôi như vậy? 133 00:09:55,260 --> 00:09:57,110 Quả nhiên là do ghét đồng loại. 134 00:09:58,300 --> 00:10:00,530 Sein lúc không muốn đi du hành... 135 00:10:00,930 --> 00:10:04,330 quá giống ta lúc trước khi lên đường đánh quỷ vương... 136 00:10:04,710 --> 00:10:05,830 nên ta thấy khó chịu. 137 00:10:07,430 --> 00:10:10,130 Đó đâu phải lý do để quan tâm. 138 00:10:10,590 --> 00:10:11,840 Chính vì vậy... 139 00:10:12,600 --> 00:10:15,850 ta nghĩ mình cần cho cậu một cơ hội. 140 00:10:16,430 --> 00:10:17,680 Là sao cơ? 141 00:10:20,380 --> 00:10:23,510 Vì đó là điều mà dũng sĩ Himmel sẽ làm. 142 00:10:26,080 --> 00:10:27,880 Đưa tay đây, Frieren. 143 00:10:29,370 --> 00:10:31,990 Tôi sẽ là lý do để cậu lên đường. 144 00:10:37,730 --> 00:10:40,830 Nhóm Himmel đã cho ta dũng khí để lên đường... 145 00:10:41,180 --> 00:10:44,370 và cho ta biết niềm vui khi ở bên đồng đội. 146 00:10:46,220 --> 00:10:47,180 Thế nào, Sein? 147 00:10:47,550 --> 00:10:49,000 Cậu thấy vui chứ? 148 00:10:52,180 --> 00:10:52,850 Ừ. 149 00:10:53,930 --> 00:10:55,630 Thật sự rất vui đấy. 150 00:11:07,860 --> 00:11:11,450 Trở thành một dũng sĩ không thể bị lãng quên như Himmel. 151 00:11:12,170 --> 00:11:15,880 Ta đang nói chuyện hiện tại đấy, Sein. 152 00:11:16,400 --> 00:11:21,050 Thế nên ta quyết định tin vào lời nói của cô ấy. 153 00:11:22,240 --> 00:11:25,870 Khỉ Đột đã kể rất nhiều về cậu. 154 00:11:26,500 --> 00:11:31,630 Nói rằng sẽ cùng cậu trở thành anh hùng ghi dấu mãi mãi trong lịch sử. 155 00:11:56,570 --> 00:11:58,850 Tôi quyết định sẽ đi tìm Khỉ Đột. 156 00:11:59,700 --> 00:12:01,630 Tôi không muốn phải hối tiếc nữa. 157 00:12:02,750 --> 00:12:03,980 Ta hiểu. 158 00:12:05,290 --> 00:12:06,450 Thế nhé. Giữ gìn. 159 00:12:09,670 --> 00:12:10,410 Hẹn gặp lại. 160 00:12:12,950 --> 00:12:13,850 Hẹn gặp lại. 161 00:12:22,090 --> 00:12:24,650 Chia tay nhẹ nhàng quá nhỉ. 162 00:12:25,030 --> 00:12:28,030 Không như hai đứa, Sein là người lớn mà. 163 00:12:28,780 --> 00:12:30,230 Chắc hẳn sẽ ổn thôi. 164 00:12:48,900 --> 00:12:51,750 Thì ra đi một mình yên lặng đến mức này. 165 00:13:15,300 --> 00:13:17,700 Ủa, hiếm thấy thật. 166 00:13:18,280 --> 00:13:19,130 Vẫn còn ngủ à? 167 00:13:20,330 --> 00:13:23,800 Dạo này đi bộ nhiều, chắc là bị mệt. 168 00:13:38,530 --> 00:13:40,800 Ừm, không tệ. 169 00:13:42,350 --> 00:13:44,700 Này, bữa sáng xong rồi nè. 170 00:13:45,030 --> 00:13:46,480 Dậy đi thôi. 171 00:13:49,750 --> 00:13:50,530 Fern? 172 00:13:55,310 --> 00:13:57,300 Này, Frieren, dậy đi. 173 00:13:58,580 --> 00:14:00,450 Nửa ngày nữa thôi. 174 00:14:00,820 --> 00:14:03,160 Sao mà ngủ nhiều như thế được. 175 00:14:03,750 --> 00:14:05,950 Fern có vẻ không được khỏe kìa. 176 00:14:10,920 --> 00:14:11,530 Này! 177 00:14:18,830 --> 00:14:20,400 Đừng mà... 178 00:14:22,330 --> 00:14:24,590 Chà, có vẻ bị cảm. 179 00:14:25,330 --> 00:14:27,100 Phải làm ấm và cho con bé ngủ. 180 00:14:29,730 --> 00:14:31,480 Xem nào... 181 00:14:36,390 --> 00:14:38,390 Ủa, lạ thật... 182 00:14:38,570 --> 00:14:39,610 Lấy nước về rồi nè. 183 00:14:40,860 --> 00:14:41,650 Đây rồi. 184 00:14:42,120 --> 00:14:42,970 Gì vậy? 185 00:14:43,360 --> 00:14:47,350 Sổ tay về những loại thảo dược mà Sein để lại. 186 00:14:47,810 --> 00:14:49,090 Ồ, của Sein à... 187 00:14:49,800 --> 00:14:54,130 Nếu có thể bắt bệnh bằng phép thì sẽ biết thảo dược nào để chữa. 188 00:14:54,830 --> 00:14:57,850 Nhưng bắt bệnh là phép của nữ thần phải không? 189 00:14:58,380 --> 00:15:02,170 Hình như chỉ người có kinh thánh mới dùng được mà. 190 00:15:02,630 --> 00:15:05,150 Ta cũng có kinh thánh chứ bộ. 191 00:15:05,150 --> 00:15:05,680 Hả? 192 00:15:10,580 --> 00:15:12,400 Bị dùng làm kê nồi kìa! 193 00:15:14,640 --> 00:15:16,900 Ngay cả người không có thiên phú tư tế như ta... 194 00:15:17,350 --> 00:15:20,020 cũng có thể bắt những bệnh đơn giản. 195 00:15:20,930 --> 00:15:22,800 Những bệnh phức tạp hơn thì chịu. 196 00:15:22,800 --> 00:15:24,200 Ổn không vậy? 197 00:15:26,180 --> 00:15:28,740 Ừm, chỉ là cảm thôi. 198 00:15:30,200 --> 00:15:32,960 Thảo dược có thể dùng ở khu vực này là... 199 00:15:34,660 --> 00:15:35,730 Nhắc mới nhớ... 200 00:15:35,910 --> 00:15:39,780 hình như gần đây có một chỗ mà ta từng cùng nhóm Himmel thu thập thảo dược. 201 00:15:41,020 --> 00:15:44,180 Trước mắt, hãy đưa cậu ấy đến chỗ nào tránh lạnh đã. 202 00:15:45,030 --> 00:15:46,150 Phải rồi nhỉ. 203 00:15:57,930 --> 00:15:58,600 Ồ... 204 00:16:06,330 --> 00:16:08,280 Chà, đúng là may quá. 205 00:16:09,050 --> 00:16:11,830 Không ngờ ở sâu trong núi này lại có người sống. 206 00:16:12,460 --> 00:16:15,080 Hồi trước thì đây là một ngôi làng cơ. 207 00:16:15,330 --> 00:16:18,120 Là chuyện mấy chục năm trước rồi. 208 00:16:18,670 --> 00:16:23,000 Đây đã từng là ngôi làng nổi tiếng mà dũng sĩ từng ghé qua đấy. 209 00:16:23,950 --> 00:16:26,480 Thôi, mọi người cứ nghỉ ngơi nhé. 210 00:16:27,380 --> 00:16:28,200 Cảm ơn. 211 00:16:29,430 --> 00:16:32,660 Nhân tiện, gần đây có một cây anh đào băng trụ phải không? 212 00:16:33,280 --> 00:16:35,460 Đúng rồi. Phía Bắc chỗ này. 213 00:16:36,230 --> 00:16:38,850 Cơ mà chỗ đó hơi khó đi một chút. 214 00:16:39,330 --> 00:16:40,500 Không sao. 215 00:16:41,200 --> 00:16:43,160 Tôi đã từng đến rồi. 216 00:16:45,250 --> 00:16:47,860 Thôi, tôi đi làm việc tiếp đây. 217 00:16:50,400 --> 00:16:51,930 Đợi nhé, Fern. 218 00:16:52,480 --> 00:16:54,380 Giờ ta đi lấy nguyên liệu làm thuốc. 219 00:16:55,180 --> 00:16:57,820 Từ lúc đến đây đã nắm tay cậu ấy suốt nhỉ? 220 00:16:58,500 --> 00:17:00,050 Vì con bé có vẻ đau đớn. 221 00:17:00,550 --> 00:17:05,150 Khi Fern bị cảm, nếu được nắm tay thì sẽ thấy an tâm. 222 00:17:05,780 --> 00:17:07,700 Từ nhỏ đã vậy rồi. 223 00:17:11,700 --> 00:17:12,760 Sao thế? 224 00:17:13,830 --> 00:17:17,400 Sư phụ Frieren, xấu hổ quá ạ... 225 00:17:18,520 --> 00:17:19,450 Tại sao? 226 00:17:20,430 --> 00:17:23,800 Xin đừng coi con là trẻ con... 227 00:17:27,130 --> 00:17:29,780 Thế à. Phải rồi nhỉ. 228 00:17:33,530 --> 00:17:36,550 Chỉ còn hai năm nữa là sẽ thành một phụ nữ trưởng thành à... 229 00:17:37,850 --> 00:17:41,230 Mới đây thôi còn là một bé gái cỡ này nè. 230 00:17:41,900 --> 00:17:44,480 Hồi đó ta cao hơn nó nhiều. 231 00:17:45,050 --> 00:17:46,600 Nhanh thật đấy. 232 00:17:47,300 --> 00:17:51,230 Đối với ta, Fern vẫn còn là một đứa trẻ. 233 00:17:52,300 --> 00:17:55,300 Chắc hẳn mãi về sau cũng vậy. 234 00:17:57,030 --> 00:17:58,150 Frieren... 235 00:17:59,230 --> 00:18:01,880 Phải mau đi lấy nguyên liệu làm thuốc nhỉ. 236 00:18:06,600 --> 00:18:07,320 Ừ. 237 00:18:31,650 --> 00:18:34,480 Sắp đến chỗ anh đào băng trụ rồi. 238 00:18:35,080 --> 00:18:39,560 Cái anh đào băng trụ đó là nguyên liệu cuối cùng để làm thuốc à? 239 00:18:40,080 --> 00:18:43,600 Cái sẽ dùng là nấm mọc ở dưới cây cơ. 240 00:18:57,600 --> 00:18:58,580 Đẹp thật. 241 00:18:59,250 --> 00:19:01,120 Giá mà Fern cũng được nhìn thấy. 242 00:19:02,370 --> 00:19:05,200 Ta thích nó nhất trong số các loài hoa nở vào mùa đông. 243 00:19:06,950 --> 00:19:09,450 Hoa có độc đấy, nên phải cẩn thận. 244 00:19:10,900 --> 00:19:11,630 Này. 245 00:19:12,630 --> 00:19:14,480 Tại sao cô lại nắm tay Fern? 246 00:19:15,450 --> 00:19:17,940 Bình thường đâu có coi cậu ấy như trẻ con đến vậy. 247 00:19:18,950 --> 00:19:21,300 Ta không coi nó như trẻ con đâu. 248 00:19:22,390 --> 00:19:25,330 Thấy Fern có vẻ đau đớn nên ta nắm tay thôi. 249 00:19:27,230 --> 00:19:31,300 Vì ta không biết cách nào khác để làm dịu nỗi đau cả. 250 00:19:33,830 --> 00:19:36,530 Không biết ta phải làm gì nhỉ? 251 00:19:39,200 --> 00:19:42,160 Thế thì hãy làm gì chúng ta muốn làm thôi. 252 00:19:43,300 --> 00:19:45,540 Ít nhất thì sư phụ tôi sẽ như thế. 253 00:19:47,680 --> 00:19:50,550 Có thể con người cần chỗ dựa tinh thần. 254 00:19:52,050 --> 00:19:55,130 Có chỗ dựa tinh thần thì chẳng ai cảm thấy tệ cả. 255 00:20:02,000 --> 00:20:03,150 Làm gì vậy? 256 00:20:04,140 --> 00:20:05,470 Vì thấy cậu có vẻ trăn trở. 257 00:20:06,330 --> 00:20:08,690 Lúc bị cảm, người ta thường thấy bất an mà. 258 00:20:09,880 --> 00:20:14,230 Hồi còn nhỏ, người mẹ đã mất của tôi cũng thường hay nắm tay tôi như thế này. 259 00:20:15,430 --> 00:20:16,910 Bình tâm đến lạ thường. 260 00:20:17,450 --> 00:20:19,500 Chuyện hồi còn nhỏ mà phải không? 261 00:20:20,250 --> 00:20:23,850 Không phải chỉ có trẻ con là cần chỗ dựa tinh thần đâu. 262 00:20:26,200 --> 00:20:27,830 Cảm giác không tệ, đúng không? 263 00:20:29,680 --> 00:20:31,000 Phải rồi nhỉ. 264 00:20:32,460 --> 00:20:34,150 Có vẻ không tệ. 265 00:20:35,490 --> 00:20:37,950 Thấy tôi lúc quan tâm cũng rất đẹp trai, đúng không? 266 00:20:38,560 --> 00:20:39,630 Im giùm đi. 267 00:20:42,130 --> 00:20:44,100 Có thuốc rồi nè. 268 00:20:47,720 --> 00:20:52,200 Có thể Fern thấy xấu hổ vì có tôi ở đó. 269 00:20:53,190 --> 00:20:56,880 Ai lại muốn để người khác thấy mình được nuông chiều chứ. 270 00:20:58,330 --> 00:20:59,990 Cảm ơn nhé, Stark. 271 00:21:01,730 --> 00:21:03,450 Ta sẽ thử làm như ta muốn. 272 00:21:05,340 --> 00:21:09,540 Để cảm ơn, khi nào Stark bị cảm thì ta sẽ nắm tay Stark nhé. 273 00:21:10,240 --> 00:21:12,500 Thôi. Xấu hổ lắm. 274 00:21:13,200 --> 00:21:16,600 Rồi. Lấy nấm rồi về thôi. 275 00:21:17,830 --> 00:21:19,250 Hây! 276 00:21:19,580 --> 00:21:22,060 Nấm gì to khủng khiếp! Đáng sợ quá. 277 00:21:23,000 --> 00:21:25,200 Sau đó là kết hợp nguyên liệu lại... 278 00:21:25,980 --> 00:21:28,770 rồi trộn thật đều... 279 00:21:29,100 --> 00:21:31,520 Như phù thủy vậy. Siêu đáng sợ! 280 00:21:34,160 --> 00:21:35,860 Mở mồm ra nào, Fern. 281 00:21:45,250 --> 00:21:47,030 Cháu giỏi thật đấy. 282 00:21:47,250 --> 00:21:48,480 Đỡ quá. 283 00:21:49,200 --> 00:21:50,230 Thế ạ. 284 00:21:52,130 --> 00:21:55,220 Đừng lo. Sẽ khỏe lại ngay thôi. 285 00:21:56,330 --> 00:21:59,560 Sư phụ Frieren, con không còn là trẻ con nữa. 286 00:22:01,000 --> 00:22:01,830 Ta biết. 287 00:22:02,780 --> 00:22:04,000 Ta biết chứ. 288 00:22:14,130 --> 00:22:17,180 Đi đường cẩn thận nhé. 289 00:22:18,430 --> 00:22:21,180 Thật sự cảm ơn bác rất nhiều. 290 00:22:21,860 --> 00:22:23,380 Khá hơn nhiều rồi nhỉ? 291 00:22:25,380 --> 00:22:27,300 Nhờ sư phụ Frieren, cậu Stark... 292 00:22:27,750 --> 00:22:29,850 và chỉ dẫn của anh Sein nhỉ. 293 00:22:30,430 --> 00:22:35,280 Và bác chủ nhà cũng đã rất tốt với chúng ta. 294 00:22:36,980 --> 00:22:37,730 Được rồi. 295 00:22:38,840 --> 00:22:39,800 Vậy thì... 296 00:22:40,530 --> 00:22:43,840 điểm đến tiếp theo là thành phố phép thuật Äußerst 297 00:22:50,100 --> 00:22:52,080 And I'm alright 298 00:22:53,130 --> 00:22:54,850 Yeah, I hear you 299 00:22:56,030 --> 00:23:01,360 Ngọn gió đang chơi đùa với mái tóc nay đã dài hơn của em 300 00:23:01,800 --> 00:23:03,860 Tất cả đều có ý nghĩa đấy 301 00:23:04,650 --> 00:23:06,850 Ngay cả những tháng ngày như đã dừng lại 302 00:23:07,830 --> 00:23:13,380 Đến giờ thì em đã hiểu ra rằng em đã bắt kịp với anh 303 00:23:13,870 --> 00:23:17,400 Thấy không? Những điều em không thể nhìn thấy... 304 00:23:17,400 --> 00:23:20,400 nếu không phải là đôi mắt đó... 305 00:23:20,400 --> 00:23:25,000 Tại sao nhỉ? Giờ chúng đang tuôn trào 306 00:23:25,000 --> 00:23:31,390 Em sẽ không đòi hỏi phải được gặp anh, thế nên ít nhất... 307 00:23:31,390 --> 00:23:37,080 chỉ hôm nay thôi, hãy cho em được nhớ về quá khứ 308 00:23:37,080 --> 00:23:43,130 Thế nên nếu như có ngày ta gặp lại... 309 00:23:43,130 --> 00:23:48,780 thì không còn do dự, em sẽ chọn hiện tại 310 00:23:50,160 --> 00:23:53,230 Anytime, anywhere, yah 311 00:23:53,230 --> 00:23:56,230 Anytime, anywhere 312 00:23:56,230 --> 00:24:00,630 I'll be there 313 00:24:00,630 --> 00:24:03,500 Dù không có gì là tuyệt đối... 314 00:24:03,500 --> 00:24:06,420 thì em vẫn sẽ luôn thấu hiểu 315 00:24:06,420 --> 00:24:12,550 Những giọt nước mắt đó sẽ ổn thôi, vì bình minh nhất định sẽ đến 316 00:24:12,680 --> 00:24:19,430 I'm whispering our lullaby for you to come back home 317 00:24:20,480 --> 00:24:21,780 - Cho tôi xem cái đó được không? - Làm thử xem. 318 00:24:21,780 --> 00:24:24,300 - Chắc là nghỉ một chút nhỉ. - Cái gì thế này!? 319 00:24:24,300 --> 00:24:27,190 - Một mình con thì không nổi đâu ạ. - Ánh mắt của kẻ sát nhân nhỉ. - Đừng có gọi ta lão pháp sư. - Không biết 320 00:24:27,190 --> 00:24:31,530 Kỳ thi tuyển chọn pháp sư hạng nhất sẽ bắt đầu.