1 00:00:01,594 --> 00:00:03,834 เป้าหมายการเดินทางของฉันคือนี่ต่างหาก 2 00:00:05,424 --> 00:00:08,704 เพื่อไปสมทบเพื่อนซี้ที่ออกเดินทางเมื่อสิบปีก่อน 3 00:00:16,944 --> 00:00:18,754 รู้จุดหมายของกอริลล่าแล้วเหรอ 4 00:00:20,908 --> 00:00:21,708 ทัวร์ 5 00:00:22,594 --> 00:00:25,344 เมืองการค้าใจกลางกลุ่มประเทศทางตอนเหนือ 6 00:00:25,754 --> 00:00:27,874 อยู่ทางตะวันออกไกลออกไปจากที่นี่ 7 00:00:28,524 --> 00:00:31,034 ฝั่งตรงข้ามกับออยซาสต์สินะ 8 00:00:32,394 --> 00:00:33,284 อา 9 00:00:42,594 --> 00:00:43,534 ฟรีเรน 10 00:00:44,611 --> 00:00:47,509 ฉันออกเดินทางเพื่อไล่ตามกอริลล่า 11 00:00:48,236 --> 00:00:49,220 รู้แล้วน่า 12 00:00:50,874 --> 00:00:53,087 เอาเป็นว่าตะวันใกล้ตกดินแล้ว 13 00:00:53,649 --> 00:00:55,959 ไว้ค่อยตัดสินใจพรุ่งนี้ดีไหมคะ 14 00:00:58,674 --> 00:01:00,624 ขอยืมกระท่อมในหมู่บ้านมาแล้วนะ 15 00:01:01,364 --> 00:01:03,054 เขาบอกว่าให้ใช้ได้ตามสบายแน่ะ 16 00:01:03,764 --> 00:01:04,643 ขอบใจ 17 00:01:17,282 --> 00:01:20,865 เธอเป็นดั่งสายลมพัดผ่าน 18 00:01:21,107 --> 00:01:25,134 หลับตาลงยามตะวันลับขอบฟ้า 19 00:01:25,716 --> 00:01:31,014 เหลือเพียงความสงสัยว่าภายในใจเธอคิดเช่นไร 20 00:01:36,068 --> 00:01:39,724 ยามเธอลืมตาขึ้น 21 00:01:39,966 --> 00:01:43,924 ดวงตาเธอเปล่งประกายดั่งแก้ว 22 00:01:44,526 --> 00:01:51,044 เหมือนได้กลิ่นจาง ๆ ของวันที่ฟ้าแจ่มใส 23 00:01:57,315 --> 00:02:02,544 ท้องฟ้าจงปลอดโปร่ง ให้ดอกไม้ได้เบ่งบาน 24 00:02:02,544 --> 00:02:06,433 เพราะเมื่อเบ่งบานและปลอดโปร่ง 25 00:02:06,699 --> 00:02:10,984 หากสายฝนหยุดตกแล้วไซร้ 26 00:02:10,984 --> 00:02:15,684 เธอคงถูกประดับประดาด้วยแสงตะวัน 27 00:02:15,974 --> 00:02:21,410 สงบเสียงสะท้อนที่ก้องภายในใจ 28 00:02:21,411 --> 00:02:25,251 เราจะก้าวต่อไปดั่งสายลมอบอุ่น 29 00:02:25,546 --> 00:02:29,828 ทะยานข้ามไปเหนือหมู่เมฆา 30 00:02:29,829 --> 00:02:34,560 ไปให้ไกล สุดไกลโพ้น 31 00:02:38,028 --> 00:02:41,067 (ตอนที่ 17 งั้นขอให้สบายดีล่ะ) 32 00:02:56,901 --> 00:02:58,448 เอาฟืนมาให้แล้วนะ 33 00:02:58,753 --> 00:03:02,323 ซื้อวัตถุดิบทํามื้อเย็นมาแล้วค่ะ 34 00:03:05,213 --> 00:03:06,563 มือเย็นเจี๊ยบเลย 35 00:03:06,763 --> 00:03:09,213 เพราะอากาศเริ่มหนาวขึ้นมากแหละนะ 36 00:03:10,123 --> 00:03:11,263 จริงด้วยแฮะ 37 00:03:11,733 --> 00:03:14,143 สุดยอด นี่อาจจะเป็นสถิติใหม่ก็ได้นะ 38 00:03:18,113 --> 00:03:19,441 ไหน ๆ 39 00:03:20,203 --> 00:03:22,502 จริงด้วยแฮะ เย็นเฉียบเลย 40 00:03:22,503 --> 00:03:23,843 ใช่ไหมล่ะ 41 00:03:23,843 --> 00:03:25,443 โอ้... 42 00:03:29,053 --> 00:03:30,357 อย่าสิ 43 00:03:30,703 --> 00:03:32,222 สถิติใหม่เลยใช่ไหมล่ะ 44 00:03:32,223 --> 00:03:33,993 อืม เย็นเจี๊ยบเลย 45 00:03:33,994 --> 00:03:35,454 ให้ตายสิ 46 00:03:42,297 --> 00:03:43,337 หิมะตกสินะคะ 47 00:03:44,493 --> 00:03:47,173 ต้องรอให้ผ่านฤดูหนาวอีกแล้วเหรอคะ 48 00:03:47,993 --> 00:03:51,353 คราวนี้เราไม่ได้จะฝ่าเทือกเขาสักหน่อยนี่ 49 00:03:52,123 --> 00:03:54,983 ถ้าพายุหิมะไม่ถล่มหนักก็ไม่เป็นไรหรอก 50 00:04:01,063 --> 00:04:02,093 หนักแล้วนะคะเนี่ย 51 00:04:02,403 --> 00:04:03,303 หนักแล้วสิ 52 00:04:03,304 --> 00:04:04,357 หนักแล้ว 53 00:04:05,583 --> 00:04:08,303 จะมีคลื่นอากาศหนาวพัดผ่านแถบนี้ไปอีกหนึ่งเดือน 54 00:04:08,583 --> 00:04:10,573 อย่าออกไปไกลนักจะดีกว่านะ 55 00:04:11,493 --> 00:04:14,383 จะใช้กระท่อมไปสักพักก็ได้ไม่เป็นไร 56 00:04:18,623 --> 00:04:19,773 จะเอาไงล่ะซายน์ 57 00:04:20,025 --> 00:04:21,062 ออกเดินทางเลยไหม 58 00:04:21,063 --> 00:04:23,053 มันจําเป็นต้องถามเหรอ 59 00:04:23,693 --> 00:04:26,043 ไปไหนไม่ได้จนกว่าคลื่นอากาศหนาวจะผ่านไปสินะ 60 00:04:26,313 --> 00:04:27,463 ก็คงงั้นแหละ 61 00:04:28,503 --> 00:04:29,583 แต่ก็นะ 62 00:04:29,903 --> 00:04:32,943 มีทั้งร้านเหล้า ร้านขายของชํา กระท่อมก็กว้าง 63 00:04:33,613 --> 00:04:36,483 เทียบกับกระท่อมบนภูเขาครั้งก่อน ถือว่าดีกว่าเป็นโขนั่นแหละ 64 00:04:37,823 --> 00:04:39,893 และสําคัญเลยคือที่หมู่บ้านนี้ 65 00:04:39,893 --> 00:04:43,413 มีร้านเวทมนตร์ที่เปิดโดยชายชราน่าสงสัยอยู่ด้วย 66 00:04:44,573 --> 00:04:46,093 จากประสบการณ์ของฉัน 67 00:04:46,333 --> 00:04:49,193 ในที่แบบนั้นจะมีเวทมนตร์ระดับตํานานอยู่ 68 00:04:50,653 --> 00:04:53,443 ถือว่าโชคดีเลยที่ได้งมหาที่นั่นยาว ๆ 69 00:04:54,223 --> 00:04:55,973 เวทมนตร์ระดับตํานาน 70 00:04:56,503 --> 00:04:58,523 แล้วที่ผ่านมาเจอเวทมนตร์แบบไหนล่ะ 71 00:05:00,303 --> 00:05:02,523 เวทมนตร์ทําให้เชื้อราหายไป 72 00:05:02,743 --> 00:05:05,403 และเวทมนตร์ทําให้คราบน้ํามันขจัดยากหลุดออกน่ะ 73 00:05:06,303 --> 00:05:07,563 สุดยอด 74 00:05:08,783 --> 00:05:12,463 มันก็สะดวกถึงขั้นเปลี่ยนโลกจริง ๆ นั่นแหละค่ะ 75 00:05:13,013 --> 00:05:14,733 ภูมิปัญญาของคุณยายสินะ 76 00:05:16,043 --> 00:05:18,103 เอาเป็นว่าตอนนี้ทําได้แค่รอ 77 00:05:18,643 --> 00:05:22,383 ถ้าดูถูกหน้าหนาวของกลุ่มประเทศ ทางตอนเหนือจะตายเอาได้ 78 00:05:23,263 --> 00:05:28,043 เอาจริง ๆ ท่านสตาร์ค ก็เกือบตายที่เทือกเขาสแวร์จริง ๆ แล้วแหละค่ะ 79 00:05:28,643 --> 00:05:31,302 ฉันเป็นคนของกลุ่มประเทศทางตอนเหนือนะ 80 00:05:31,303 --> 00:05:32,751 เรื่องแค่นั้นรู้อยู่แล้วน่า 81 00:05:35,373 --> 00:05:36,337 แต่ว่า 82 00:05:36,613 --> 00:05:39,703 ท่าทางจะต้องอยู่ด้วยกันอีกสักพักสินะ 83 00:06:09,363 --> 00:06:11,883 ช่วงคลื่นอากาศหนาวพัดผ่านใกล้จบลงแล้ว 84 00:06:12,193 --> 00:06:15,083 ในที่สุดพวกคุณนักผจญภัยก็จะได้ออกเดินทางแล้วสินะ 85 00:06:15,233 --> 00:06:17,653 อา นั่นสินะ 86 00:06:18,272 --> 00:06:19,072 อ้าว? 87 00:06:19,580 --> 00:06:21,760 พวกเราแทบจะไม่ได้อยู่ด้วยกันเลยนี่หว่า 88 00:06:23,497 --> 00:06:24,297 ซายน์ 89 00:06:24,298 --> 00:06:25,110 หือ? 90 00:06:25,623 --> 00:06:26,723 ขอเวลาเดี๋ยวได้ไหม 91 00:06:27,143 --> 00:06:28,703 มีอะไรงั้นเหรอฟรีเรน 92 00:06:29,293 --> 00:06:31,363 หายากนะที่มาร้านเหล้า 93 00:06:32,333 --> 00:06:35,643 ท่าทีของสตาร์คกับเฟรุนแปลก ๆ ไปน่ะ 94 00:06:36,183 --> 00:06:37,643 น่าจะทะเลาะกัน 95 00:06:38,083 --> 00:06:39,213 ช่วยไกล่เกลี่ยให้หน่อยสิ 96 00:06:39,753 --> 00:06:41,423 ก็ได้อยู่หรอก 97 00:06:41,803 --> 00:06:43,363 แต่ทําไมมาขอร้องฉันล่ะ 98 00:06:44,013 --> 00:06:46,403 ก็การไกล่เกลี่ยเป็นงานของนักบวชไง 99 00:06:47,543 --> 00:06:48,443 ใช่เหรอ 100 00:06:55,463 --> 00:06:57,153 สถานการณ์เลวร้ายเลยนะ 101 00:06:58,063 --> 00:07:00,023 เฮ้ เกิดอะไรขึ้นกันแน่ 102 00:07:00,773 --> 00:07:02,493 ท่านสตาร์คเป็นฝ่ายผิดค่ะ 103 00:07:03,333 --> 00:07:05,943 ครับ ทั้งหมดเป็นความผิดของผมเอง 104 00:07:07,193 --> 00:07:08,843 ไม่รู้เรื่องเลยสักนิด 105 00:07:12,053 --> 00:07:14,383 ผลัดกันเข้าห้องมาทีละคนซะ 106 00:07:24,774 --> 00:07:25,666 เอาละ 107 00:07:26,143 --> 00:07:27,463 เกิดอะไรขึ้นกันล่ะ 108 00:07:28,543 --> 00:07:30,573 ตอนที่มาอยู่ที่กระท่อมนี้ใหม่ ๆ 109 00:07:31,356 --> 00:07:34,532 เฟรุนเคยเอามือเย็น ๆ มาแตะแก้มฉันใช่ไหมล่ะ 110 00:07:34,533 --> 00:07:36,573 อา เคยมีอยู่นะ 111 00:07:37,942 --> 00:07:39,842 วันนี้พอทําคืน 112 00:07:41,943 --> 00:07:43,653 เฟรุนก็ฟิวส์ขาด 113 00:07:43,653 --> 00:07:45,070 เป็นเด็กรึไง 114 00:07:45,993 --> 00:07:47,283 เฮ้อ 115 00:07:47,583 --> 00:07:51,803 มีเด็กผู้หญิงคนไหน ถูกสัมผัสใบหน้าแล้วจะรู้สึกดีกันล่ะ 116 00:07:53,223 --> 00:07:54,753 คิดว่าเป็นแบบนี้ต่อไปดีแล้วเหรอ 117 00:07:55,523 --> 00:07:57,533 อยากคืนดีครับ 118 00:07:58,263 --> 00:07:59,443 สตาร์ค 119 00:08:00,028 --> 00:08:02,698 นายเป็นคนจิตใจดีไม่เหมือนกับฉัน 120 00:08:03,143 --> 00:08:05,013 แค่พูดความรู้สึกออกไปตรง ๆ ก็พอ 121 00:08:05,853 --> 00:08:09,403 ถ้าอยากคืนดีก็บอกอีกฝ่ายเขาไปแบบนั้น 122 00:08:10,253 --> 00:08:12,933 ฟรีเรนไม่ช่วยไกล่เกลี่ยเรื่องการทะเลาะให้หรอกนะ 123 00:08:15,333 --> 00:08:17,013 อา ฉันเข้าใจ 124 00:08:17,433 --> 00:08:18,843 จะไปขอโทษเฟรุนแล้วกัน 125 00:08:21,343 --> 00:08:23,118 สตาร์คเขาสํานึกผิดแล้ว 126 00:08:23,803 --> 00:08:25,043 หมอนั่นยังเด็ก 127 00:08:25,703 --> 00:08:27,273 ไม่ได้คิดร้ายอะไรหรอก 128 00:08:27,852 --> 00:08:28,952 ฉันเข้าใจค่ะ 129 00:08:29,815 --> 00:08:31,885 เพราะฉันดื้อดึงไป 130 00:08:32,513 --> 00:08:33,640 ก็เลยอยากขอโทษค่ะ 131 00:08:34,813 --> 00:08:37,113 จะว่าไปแล้วเดิมทีมันก็เป็นเพราะฉันด้วย 132 00:08:37,773 --> 00:08:40,043 ฉันไม่ได้คิดมากเรื่องถูกสัมผัสหรอกค่ะ 133 00:08:40,763 --> 00:08:41,620 เพียงแต่ 134 00:08:42,783 --> 00:08:45,886 กําลังแขนที่กดไหล่มันหนัก 135 00:08:48,263 --> 00:08:51,103 จนทําให้รู้สึกกลัวขึ้นมานิดหน่อยค่ะ 136 00:08:53,503 --> 00:08:55,153 เกลียดสตาร์คเขาเหรอ 137 00:08:56,112 --> 00:08:58,042 ทําไมถึงถามอย่างนั้นล่ะคะ 138 00:08:58,490 --> 00:08:59,670 เห็นเป็นแบบนั้นเหรอคะ 139 00:09:00,693 --> 00:09:04,433 งั้นก็บอกสิ่งที่กลัวไปแล้วคืนดีกันนะ 140 00:09:06,733 --> 00:09:08,123 อ่อนโยนกว่านี้สิ 141 00:09:08,393 --> 00:09:09,663 ขอโทษคร้าบ 142 00:09:14,733 --> 00:09:16,393 คบ ๆ กันไปเหอะ! 143 00:09:18,973 --> 00:09:22,903 ถึงจะไม่ค่อยเข้าใจก็เถอะ แต่ฉันว่าซายน์พยายามมากแล้วละ 144 00:09:23,963 --> 00:09:26,463 ขอบใจนะ ช่วยได้มากจริง ๆ 145 00:09:28,563 --> 00:09:30,763 ฟรีเรน มีแค่เธอเนี่ยแหละ 146 00:09:31,273 --> 00:09:33,672 ที่ชมฉันเหมือนเป็นเด็กได้ 147 00:09:33,673 --> 00:09:35,263 จริง ๆ ก็เป็นเด็กไม่ใช่เหรอ 148 00:09:36,923 --> 00:09:39,093 ก็นะ แบบนั้นก็ไม่ได้รู้สึกแย่อะไรหรอก 149 00:09:42,443 --> 00:09:45,113 นี่ ฉันสงสัยมาตลอดเลยน่ะ 150 00:09:46,673 --> 00:09:49,013 ตอนที่ชวนฉันออกเดินทางก็ด้วย 151 00:09:49,563 --> 00:09:52,363 ทําไมต้องใส่ใจคนอย่างฉันขนาดนี้ด้วยล่ะ 152 00:09:55,123 --> 00:09:57,323 คงเพราะเกลียดพวกเดียวกันจริง ๆ แหละมั้ง 153 00:09:58,163 --> 00:10:00,383 ฉันฉุกคิดขึ้นมาว่าซายน์ที่ไม่คิดจะออกเดินทาง 154 00:10:00,833 --> 00:10:05,743 คล้ายกับฉันก่อนที่จะออกเดินทางปราบราชาปีศาจน่ะ 155 00:10:07,393 --> 00:10:10,043 นั่นมันเป็นเหตุผลที่ใส่ใจได้ที่ไหน 156 00:10:10,603 --> 00:10:11,613 เพราะงั้นละมั้ง 157 00:10:12,503 --> 00:10:15,633 ถึงทําให้ฉันอยากมอบเหตุผลให้นาย 158 00:10:16,493 --> 00:10:17,623 อะไรล่ะนั่น 159 00:10:20,413 --> 00:10:23,283 หมายถึงถ้าเป็นผู้กล้าฮิมเมลก็คงทําอย่างนั้นไง 160 00:10:26,134 --> 00:10:27,753 ยื่นมือมาสิ ฟรีเรน 161 00:10:29,293 --> 00:10:31,753 คนที่ทําให้เธอออกเดินทางคือผมคนนี้ 162 00:10:37,823 --> 00:10:40,693 พวกฮิมเมลสอนฉันถึงความกล้าในการออกเดินทาง 163 00:10:41,193 --> 00:10:43,996 และความสนุกที่ได้ใช้เวลาร่วมกับเพื่อนพ้อง 164 00:10:46,253 --> 00:10:47,243 ว่าไง ซายน์ 165 00:10:47,663 --> 00:10:48,973 สนุกใช่ไหมล่ะ 166 00:10:52,028 --> 00:10:52,828 อา 167 00:10:53,623 --> 00:10:55,823 สนุกมากเลยละ 168 00:11:07,793 --> 00:11:11,403 พวกเราจะเป็นวีรบุรุษ ที่ไม่ถูกลืมเหมือนผู้กล้าฮิมเมล 169 00:11:12,073 --> 00:11:14,363 ฉันกําลังพูดถึงตอนนี้ต่างหาก 170 00:11:15,213 --> 00:11:16,013 ซายน์ 171 00:11:16,411 --> 00:11:21,216 เพราะงั้นผมถึงได้เชื่อในคําพูดของเธอ 172 00:11:22,119 --> 00:11:25,829 กอริลล่าชอบเล่าเรื่องของนายให้ฟังบ่อย ๆ 173 00:11:26,393 --> 00:11:31,793 บอกว่า "จะเป็นวีรบุรุษ ที่ทิ้งชื่อไว้ในประวัติศาสตร์ตลอดไปด้วยกัน" น่ะ 174 00:11:56,463 --> 00:11:58,753 ฉันจะไปตามหากอริลล่าจริง ๆ นั่นแหละ 175 00:11:59,583 --> 00:12:01,683 ไม่อยากเสียใจเอาทีหลังอีกแล้วน่ะ 176 00:12:02,773 --> 00:12:03,893 ฉันเข้าใจ 177 00:12:05,153 --> 00:12:06,333 งั้นขอให้สบายดีล่ะ 178 00:12:09,663 --> 00:12:10,493 ไว้เจอกันนะ 179 00:12:12,913 --> 00:12:13,793 ไว้เจอกัน 180 00:12:21,983 --> 00:12:24,841 บอกลากันง่ายน่าดูเลยนี่นา 181 00:12:25,213 --> 00:12:27,989 เพราะซายน์เป็นผู้ใหญ่ไม่เหมือนกับทั้งสองคนไง 182 00:12:28,733 --> 00:12:30,143 น่าจะไปได้สวยแหละ 183 00:12:48,983 --> 00:12:51,613 พออยู่คนเดียวแล้วเงียบขนาดนี้เลยแฮะ 184 00:12:54,007 --> 00:13:03,007 (29 ปีหลังผู้กล้าฮิมเมลจากไป กลุ่มประเทศทางตอนเหนือ ยอดเขาออฟเฟน) 185 00:13:13,886 --> 00:13:14,686 อ้าว? 186 00:13:15,196 --> 00:13:17,711 ยังหลับอยู่แบบนี้หายากนะแฮะ 187 00:13:18,133 --> 00:13:19,126 อ้าว 188 00:13:20,368 --> 00:13:23,628 ช่วงนี้เดินไม่พักเลยคงเหนื่อยนั่นแหละ 189 00:13:38,477 --> 00:13:40,497 อืม ช่างมันละกัน 190 00:13:42,317 --> 00:13:44,587 เฮ้ อาหารเช้าเสร็จแล้วนะ 191 00:13:44,957 --> 00:13:46,447 ตื่นได้แล้ว 192 00:13:49,747 --> 00:13:50,547 เฟรุน? 193 00:13:55,253 --> 00:13:57,063 เฮ้ ฟรีเรนตื่นขึ้นมาหน่อยสิ 194 00:13:58,597 --> 00:14:00,287 ขออีกครึ่งวัน 195 00:14:00,757 --> 00:14:03,107 นอนขนาดนั้นไม่ได้สิ 196 00:14:03,717 --> 00:14:05,797 ที่สําคัญกว่านั้นเฟรุนอาการดูไม่ค่อยดีเท่าไหร่ 197 00:14:10,807 --> 00:14:11,607 เฮ้ 198 00:14:18,891 --> 00:14:20,151 อย่าสิ 199 00:14:22,337 --> 00:14:24,287 อา มีไข้แฮะ 200 00:14:25,257 --> 00:14:27,147 ต้องให้นอนอย่างอบอุ่น 201 00:14:29,767 --> 00:14:31,267 เอ่อ 202 00:14:36,256 --> 00:14:38,396 อ้าว? แปลกจัง 203 00:14:38,397 --> 00:14:39,557 เอาน้ํามาให้แล้วนะ 204 00:14:40,817 --> 00:14:41,617 เจอแล้ว 205 00:14:41,618 --> 00:14:43,028 หือ นั่นมันอะไรเหรอ 206 00:14:43,427 --> 00:14:47,127 สมุดบันทึกที่ซายน์ เขียนเกี่ยวกับสมุนไพรเอาไว้ให้น่ะ 207 00:14:47,607 --> 00:14:49,147 เห ของซายน์นี่เอง 208 00:14:49,687 --> 00:14:53,837 ถ้าวินิจฉัยอาการป่วยด้วยเวทมนตร์ ก็จะรู้ว่าใช้สมุนไพรอะไรรักษาได้ 209 00:14:54,697 --> 00:14:57,817 แต่วินิจฉัยอาการป่วยมันเป็นเวทมนตร์ ของเทพธิดาไม่ใช่เหรอ 210 00:14:58,347 --> 00:15:01,937 ถ้าจําไม่ผิด เห็นบอกว่าใช้ได้แค่ผู้ที่ถือครองพระคัมภีร์ 211 00:15:02,676 --> 00:15:05,056 กับแค่พระคัมภีร์ฉันก็มีอยู่หรอก 212 00:15:05,057 --> 00:15:05,857 เอ๊ะ? 213 00:15:10,557 --> 00:15:12,157 เอามารองหม้อซะงั้น! 214 00:15:14,697 --> 00:15:16,977 แม้แต่ฉันที่ไม่มีความสามารถด้านบาทหลวง 215 00:15:17,417 --> 00:15:19,927 ก็สามารถวินิจฉัยอาการป่วยง่าย ๆ ได้นะ 216 00:15:20,817 --> 00:15:22,797 แต่ไม่รู้อาการป่วยยาก ๆ 217 00:15:22,957 --> 00:15:24,047 จะไหวไหมเนี่ย 218 00:15:26,273 --> 00:15:28,483 อืม แค่ไข้ธรรมดาสินะ 219 00:15:30,157 --> 00:15:32,927 สมุนไพรในท้องถิ่นที่ใช้ได้... 220 00:15:34,697 --> 00:15:39,777 จะว่าไป ที่ที่เคยหาสมุนไพรกับพวกฮิมเมลอยู่ใกล้ ๆ นี้มั้ง 221 00:15:41,017 --> 00:15:44,177 เอาเป็นว่าไปต่อจนกว่าหาที่หลบหนาวได้ก่อนเถอะ 222 00:15:44,918 --> 00:15:45,989 นั่นสินะ 223 00:15:57,797 --> 00:15:58,650 อ้าว? 224 00:16:06,307 --> 00:16:08,197 แหม รอดไปที 225 00:16:08,999 --> 00:16:11,909 ไม่นึกเลยว่ากลางภูเขาแบบนี้จะมีคนอาศัยอยู่ด้วย 226 00:16:12,447 --> 00:16:14,827 แต่ที่มาครั้งก่อนเคยเป็นหมู่บ้านนะ 227 00:16:15,417 --> 00:16:17,837 เรื่องเมื่อหลายสิบปีก่อนแล้วละ 228 00:16:18,587 --> 00:16:23,077 เป็นหมู่บ้านที่มีประวัติว่าผู้กล้าเคยมาแวะพักน่ะ 229 00:16:23,937 --> 00:16:26,367 น่า เอาเป็นว่าพักผ่อนให้เต็มที่เถอะ 230 00:16:27,347 --> 00:16:28,267 ขอบใจนะ 231 00:16:29,307 --> 00:16:32,779 ว่าแต่แถวนี้มีต้นซากุระเสาน้ําแข็งอยู่ใช่ไหม 232 00:16:33,207 --> 00:16:35,404 ใช่จ้ะ อยู่ขึ้นไปทางเหนือจากที่นี่ 233 00:16:36,117 --> 00:16:38,787 แต่มันเป็นที่ที่เข้าไปยากหน่อยนะ 234 00:16:39,332 --> 00:16:40,412 ไม่ต้องห่วง 235 00:16:41,182 --> 00:16:43,002 เมื่อก่อนเคยมาแล้วน่ะ 236 00:16:45,224 --> 00:16:47,534 งั้นฉันขอตัวไปทํางานก่อนนะ 237 00:16:50,488 --> 00:16:51,778 รอก่อนนะเฟรุน 238 00:16:52,467 --> 00:16:54,437 ฉันจะไปหาสมุนไพรทํายามาให้ 239 00:16:55,291 --> 00:16:57,741 ตั้งแต่มาที่นี่ก็กุมมือไว้ตลอดเลยนะ 240 00:16:58,467 --> 00:17:00,057 เพราะดูท่าจะทรมานนี่นา 241 00:17:00,577 --> 00:17:02,327 ตอนที่เฟรุนเป็นไข้ 242 00:17:02,667 --> 00:17:05,017 พอกุมมือไว้เธอจะอุ่นใจน่ะ 243 00:17:05,737 --> 00:17:07,597 เป็นแบบนี้มาตั้งแต่เด็กแล้ว 244 00:17:11,657 --> 00:17:12,577 เป็นอะไรไปล่ะ 245 00:17:13,817 --> 00:17:15,297 ท่านฟรีเรนคะ 246 00:17:16,037 --> 00:17:17,337 ฉันอายค่ะ 247 00:17:18,537 --> 00:17:19,337 ทําไมล่ะ 248 00:17:20,457 --> 00:17:23,862 อย่าทําเหมือนฉันเป็นเด็ก... ด้วยเถอะค่ะ 249 00:17:27,137 --> 00:17:29,527 งั้นเหรอ นั่นสินะ 250 00:17:33,588 --> 00:17:36,468 อีกสองปีก็กลายเป็นผู้ใหญ่เต็มตัวแล้วสินะ 251 00:17:37,907 --> 00:17:41,037 ก่อนหน้านี้ ไม่นานยังเป็นเด็กผู้หญิงตัวแค่นี้อยู่เลย 252 00:17:41,907 --> 00:17:44,457 แต่ตอนนี้สูงแซงฉันไปไกลแล้ว 253 00:17:45,157 --> 00:17:46,417 แค่แป๊บเดียวจริง ๆ 254 00:17:47,376 --> 00:17:48,726 ในใจฉัน 255 00:17:49,337 --> 00:17:51,097 เฟรุนก็ยังคงเป็นเด็กอยู่ 256 00:17:52,387 --> 00:17:55,237 คงอาจจะเป็นแบบนั้นตลอดไปนั่นแหละ 257 00:17:57,067 --> 00:17:58,039 ฟรีเรน 258 00:17:59,198 --> 00:18:01,888 ต้องรีบหาสมุนไพรแล้วเนอะ 259 00:18:06,538 --> 00:18:07,340 อา 260 00:18:31,731 --> 00:18:34,431 ใกล้ถึงที่ตั้งของต้นซากุระเสาน้ําแข็งแล้วละ 261 00:18:35,017 --> 00:18:37,147 ต้นซากุระเสาน้ําแข็งที่ว่า 262 00:18:37,790 --> 00:18:39,965 เป็นวัตถุดิบสุดท้ายของยาเหรอ 263 00:18:39,966 --> 00:18:43,517 ที่ใช้เป็นเห็ดที่งอกบนรากมันน่ะ 264 00:18:57,517 --> 00:18:58,567 สวยจังเนอะ 265 00:18:59,157 --> 00:19:01,097 อยากให้เฟรุนเห็นด้วยจัง 266 00:19:02,297 --> 00:19:05,107 ชอบที่สุดในบรรดาดอกไม้ที่บานช่วงฤดูหนาวแล้วละมั้ง 267 00:19:07,007 --> 00:19:09,237 ดอกมันมีพิษระวังด้วยล่ะ 268 00:19:10,797 --> 00:19:11,677 นี่ 269 00:19:12,577 --> 00:19:14,457 ทําไมถึงกุมมือเฟรุนไว้ล่ะ 270 00:19:15,397 --> 00:19:17,897 ปกติก็ไม่ได้ทําเหมือนเป็นเด็กขนาดนั้นนี่นา 271 00:19:18,927 --> 00:19:21,137 ไม่ได้จะทําเหมือนเป็นเด็กหรอก 272 00:19:22,327 --> 00:19:25,247 เพราะเฟรุนดูท่าจะทรมานเลยกุมมือเอาไว้ก็เท่านั้น 273 00:19:27,257 --> 00:19:31,157 เพราะฉันรู้วิธีบรรเทาความเจ็บปวดให้แค่วิธีนั้นน่ะ 274 00:19:33,897 --> 00:19:36,297 ฉันต้องทํายังไงกันแน่นะ 275 00:19:39,263 --> 00:19:42,182 งั้นคงมีแต่จะต้องทําในสิ่งที่อยากทําแล้วละมั้ง 276 00:19:43,304 --> 00:19:45,464 อย่างน้อย ๆ อาจารย์ก็ทําแบบนั้นน่ะ 277 00:19:47,647 --> 00:19:50,497 บางทีคนเราก็จําเป็นต้องมีที่พึ่งทางใจ 278 00:19:51,957 --> 00:19:55,037 ไม่มีใครรู้สึกแย่เมื่อมีคนให้พึ่งพาหรอก 279 00:20:01,783 --> 00:20:03,363 ตั้งใจจะทําอะไร 280 00:20:04,027 --> 00:20:05,417 เห็นเธอส่งเสียงทรมานน่ะ 281 00:20:06,367 --> 00:20:08,657 เพราะตอนเป็นไข้จิตใจคนเราจะบอบบาง 282 00:20:09,737 --> 00:20:14,317 แม่ที่เสียไปตอนยังเด็กมักจะกุมมือผมไว้แบบนี้ 283 00:20:15,407 --> 00:20:16,727 ใจมันสงบอย่างน่าประหลาดเลย 284 00:20:17,377 --> 00:20:19,527 นั่นเป็นเรื่องเมื่อตอนเด็กไม่ใช่เหรอ 285 00:20:20,267 --> 00:20:23,827 คนที่จําเป็นต้องมีที่พึ่งทางใจ ไม่ได้มีแค่เด็กเท่านั้นหรอก 286 00:20:26,276 --> 00:20:27,726 เธอเองไม่ได้รู้สึกแย่จริงไหม 287 00:20:29,606 --> 00:20:31,020 นั่นสินะ 288 00:20:32,418 --> 00:20:34,177 มันอาจจะไม่ได้แย่ก็ได้ 289 00:20:35,367 --> 00:20:37,927 ตอนผมเอาใจใส่คนอื่นก็หล่อเหมือนกันใช่ไหมล่ะ 290 00:20:38,457 --> 00:20:39,708 เงียบไปเถอะ 291 00:20:42,147 --> 00:20:44,157 ยาได้แล้วนะครับ 292 00:20:47,737 --> 00:20:50,057 ไม่แน่ว่าที่เฟรุนอาย 293 00:20:50,484 --> 00:20:51,764 อาจจะเป็นเพราะมีฉันอยู่ด้วย 294 00:20:53,077 --> 00:20:56,747 คงไม่อยากให้ใครเห็นตอนถูกเอาใจแหละมั้ง 295 00:20:58,259 --> 00:20:59,909 ขอบใจนะสตาร์ค 296 00:21:01,777 --> 00:21:03,407 ฉันจะลองทําอย่างที่อยากทําดูแล้วกัน 297 00:21:05,277 --> 00:21:09,307 เพื่อเป็นการขอบคุณตอนที่สตาร์ค เป็นไข้ฉันจะกุมมือให้เอง 298 00:21:10,071 --> 00:21:11,781 ไม่เอาอะ น่าอาย 299 00:21:13,157 --> 00:21:16,397 เอาละ ไปเก็บเห็ดกันเถอะ 300 00:21:17,677 --> 00:21:19,177 เอ้าฮึบ 301 00:21:19,557 --> 00:21:22,087 ใหญ่กว่าที่คิดอีก! สยอง! 302 00:21:22,927 --> 00:21:25,287 ที่เหลือก็ใส่วัตถุดิบอื่น ๆ ลงไป 303 00:21:26,047 --> 00:21:28,977 คนให้เข้ากัน คนให้เข้ากัน 304 00:21:29,167 --> 00:21:31,547 ยังกับแม่มด! โคตรสยอง! 305 00:21:34,019 --> 00:21:35,656 อ้าปากสิเฟรุน 306 00:21:45,327 --> 00:21:48,418 เธอเก่งดีจังนะ ช่วยได้มากเลย 307 00:21:49,127 --> 00:21:50,147 จริงเหรอ 308 00:21:52,077 --> 00:21:55,067 ไม่เป็นไรนะ เดี๋ยวก็ดีขึ้นแล้ว 309 00:21:56,117 --> 00:21:59,717 ฉันไม่ใช่เด็กแล้วนะคะท่านฟรีเรน 310 00:22:00,917 --> 00:22:01,837 ฉันรู้ 311 00:22:02,767 --> 00:22:03,837 รู้อยู่แล้วละ 312 00:22:14,007 --> 00:22:17,240 รักษาสุขภาพให้ดีด้วยล่ะ 313 00:22:18,277 --> 00:22:21,077 ขอบคุณมากจริง ๆ ค่ะ 314 00:22:21,957 --> 00:22:23,347 ดีขึ้นเยอะเลยนะ 315 00:22:25,377 --> 00:22:27,217 เป็นเพราะท่านฟรีเรน ท่านสตาร์ค 316 00:22:27,747 --> 00:22:29,867 และสมุดบันทึกของท่านซายน์เลยค่ะ 317 00:22:30,357 --> 00:22:32,847 แล้วก็คุณเจ้าของบ้านหลังนั้นด้วย 318 00:22:33,317 --> 00:22:35,017 ช่วยฉันได้มากเลยค่ะ 319 00:22:36,977 --> 00:22:37,917 เอาละ 320 00:22:38,777 --> 00:22:39,677 งั้นไปกันเถอะ 321 00:22:40,547 --> 00:22:44,079 จุดหมายเราคือเมืองเวทมนตร์ออยซาสต์ 322 00:22:50,216 --> 00:22:53,177 And I'm alright (I'll be alright) 323 00:22:53,177 --> 00:22:56,077 Yeah, I hear you ( I care about you) 324 00:22:56,077 --> 00:23:01,080 สายลมพัดหยอกเย้าเส้นผมที่ยาวขึ้นแล้ว 325 00:23:01,861 --> 00:23:03,867 ทุกสิ่งล้วนมีความหมาย 326 00:23:04,728 --> 00:23:06,858 แม้จะเป็นวันที่หยุดอยู่กับที่ก็ตาม 327 00:23:07,986 --> 00:23:13,277 เพิ่งเข้าใจเอาตอนนี้ ว่าฉันไล่ตามคุณทันแล้ว 328 00:23:13,979 --> 00:23:17,323 ดูสิ สิ่งที่ไม่อาจมองเห็นได้ 329 00:23:17,324 --> 00:23:20,347 หากไม่ใช่ดวงตาคู่นี้ 330 00:23:20,347 --> 00:23:25,199 ทําไมมันถึงได้เอ่อล้นออกมา 331 00:23:25,200 --> 00:23:31,137 ฉันจะไม่พูดว่าอยากเจอคุณอีกแล้ว แต่อย่างน้อย 332 00:23:31,489 --> 00:23:36,937 ขอให้ฉันจดจําช่วงเวลาที่ผ่านมาได้ไหม แค่เพียงวันนี้ก็เพียงพอ 333 00:23:37,211 --> 00:23:42,737 เพราะฉะนั้นหากได้หวนกลับมาพบคุณอีกครั้ง 334 00:23:43,242 --> 00:23:48,727 ฉันก็คงเลือกช่วงเวลานี้ไว้ ไม่ลังเลอีกแล้ว 335 00:23:50,326 --> 00:23:54,614 Anytime, anywhere, yah (ไม่ว่าคุณจะอยู่แห่งหนใด) 336 00:23:54,615 --> 00:23:57,497 Anytime, anywhere (ยิ้มให้กับฉันสิ) 337 00:23:57,497 --> 00:24:00,557 I'll be there (หลับตาลงแล้วฉันจะอยู่ที่นั่นเสมอ) 338 00:24:00,557 --> 00:24:03,407 ฉันรับรู้ความคิดของเธอได้เสมอ 339 00:24:03,408 --> 00:24:06,338 แม้ว่ามันอาจจะไม่ได้สมบูรณ์แบบก็ตาม 340 00:24:06,339 --> 00:24:12,369 จะหลั่งน้ําตาก็ไม่เป็นไร รุ่งอรุณจะต้องมาเยือนแน่นอน 341 00:24:12,838 --> 00:24:19,307 I'm whispering our lullaby for you to come back home 342 00:24:20,297 --> 00:24:21,877 - ขอดูเจ้านั่นหน่อยได้ไหม - ก็ลองดูสิ 343 00:24:21,877 --> 00:24:22,987 - พักสักหน่อยแล้วกันเนอะ - ปีนี้รวมคนเก่งไว้เยอะเลยนะครับเนี่ย 344 00:24:22,987 --> 00:24:24,176 จะเอาหรือไงหา 345 00:24:24,177 --> 00:24:25,397 - ฉันคนเดียวไม่ไหวหรอกค่ะ - ก็เล่นมองแบบจะฆ่าจะแกงนี่นา 346 00:24:25,397 --> 00:24:27,207 - อย่าเรียกจอมเวทเฒ่าสิ - ไม่รู้ 347 00:24:27,207 --> 00:24:30,007 ต่อจากนี้จะขอเริ่มต้น "การสอบคัดเลือกจอมเวทชั้นหนึ่ง"