1 00:00:23,500 --> 00:00:24,300 Sư phụ Frieren. 2 00:00:27,470 --> 00:00:28,300 Muộn nhỉ. 3 00:00:29,820 --> 00:00:31,440 Người đã hạ Aura rồi phải không? 4 00:00:47,680 --> 00:00:50,050 Giống như một câu chuyện cổ tích... 5 00:00:50,050 --> 00:00:52,340 cuộc phiêu lưu đang đi đến hồi kết 6 00:00:52,340 --> 00:00:55,280 Đây chỉ là một đoạn trích nhỏ... 7 00:00:55,280 --> 00:00:56,790 trong một chuyến đi dài bất tận 8 00:00:56,790 --> 00:00:59,250 Đó là hồi ức của một dũng sĩ... 9 00:00:59,250 --> 00:01:04,130 đã đánh bại những con quỷ từng tồn tại nơi đây... 10 00:01:04,130 --> 00:01:06,430 và phủ bóng lên vùng đất này 11 00:01:07,270 --> 00:01:16,490 (Pháp sư tiễn táng Frieren) 12 00:01:16,490 --> 00:01:18,990 Vào hồi kết của câu chuyện... 13 00:01:18,990 --> 00:01:21,070 dũng sĩ sẽ chìm vào giấc ngủ... 14 00:01:21,070 --> 00:01:23,940 và để lại cho thế giới này... 15 00:01:23,940 --> 00:01:25,790 những tháng ngày vui vẻ bình yên 16 00:01:25,790 --> 00:01:28,030 Dòng chảy thật gian thật tàn nhẫn 17 00:01:28,030 --> 00:01:30,290 Nó khiến con người ta quên lãng 18 00:01:30,290 --> 00:01:33,300 Vết tích của những gì từng tồn tại... 19 00:01:33,300 --> 00:01:35,010 cũng trở nên rỉ sét 20 00:01:35,010 --> 00:01:37,010 Cho dù là vậy thì... 21 00:01:37,010 --> 00:01:39,170 lời nói, nguyện ước và dũng khí của bạn... 22 00:01:39,170 --> 00:01:42,390 chắc chắn vẫn tồn tại trong tôi... 23 00:01:42,390 --> 00:01:44,190 và sống mãi 24 00:01:45,280 --> 00:01:46,820 Chọn lại con đường đó 25 00:01:46,820 --> 00:01:48,980 Tất cả chỉ có vậy thôi mà... 26 00:01:48,980 --> 00:01:50,530 không hiểu vì sao mà tự nhiên... 27 00:01:50,530 --> 00:01:55,010 Nước mắt tôi không ngừng tuôn rơi trên gò má 28 00:01:55,010 --> 00:01:56,160 Tôi muốn biết... 29 00:01:56,160 --> 00:01:57,300 dù có thể đã muộn 30 00:01:57,300 --> 00:01:59,760 Nếu theo dấu chuyến phiêu lưu chúng ta từng trải qua... 31 00:01:59,760 --> 00:02:02,980 cho dù bạn không còn ở đó... 32 00:02:02,980 --> 00:02:05,150 nhất định tôi vẫn sẽ tìm thấy 33 00:02:22,420 --> 00:02:23,870 Thật khó tin. 34 00:02:24,210 --> 00:02:25,700 Chuyện này đã thật sự xảy ra sao? 35 00:02:26,270 --> 00:02:27,070 Đi thôi. 36 00:02:27,800 --> 00:02:28,600 Đợi đã. 37 00:02:28,730 --> 00:02:30,070 Không cần phải chạy. 38 00:02:30,930 --> 00:02:33,340 Bá tước nói là sẽ không truy cứu gì đâu. 39 00:02:36,470 --> 00:02:38,350 Đó là một trận chiến khốc liệt... 40 00:02:39,730 --> 00:02:41,700 Nhưng không thấy cơ thể nào bị hư hỏng nặng. 41 00:02:44,960 --> 00:02:46,050 Cảm ơn cô... 42 00:02:46,970 --> 00:02:50,770 vì đã trân trọng những anh hùng của phía Bắc lục địa. 43 00:02:54,200 --> 00:02:56,770 Hồi trước thì ta làm dữ dội hơn cơ. 44 00:02:57,630 --> 00:02:59,170 Nhưng mà Himmel đã nổi giận. 45 00:02:59,830 --> 00:03:01,220 Hẳn rồi. 46 00:03:01,410 --> 00:03:02,830 Nổi giận cũng phải thôi. 47 00:03:03,140 --> 00:03:04,180 Tôi còn giận nữa là. 48 00:03:04,910 --> 00:03:08,080 Ngài Himmel có vẻ giỏi nắn chỉnh sư phụ Frieren nhỉ. 49 00:03:08,270 --> 00:03:09,570 "Nắn chỉnh" là ý gì? 50 00:03:10,640 --> 00:03:13,060 Nhưng mà... phải rồi nhỉ. 51 00:03:16,430 --> 00:03:18,300 Đó là phản ứng rất bình thường. 52 00:03:19,370 --> 00:03:20,660 Ý người là sao ạ? 53 00:03:21,940 --> 00:03:23,140 Ta tự nhủ thôi. 54 00:03:24,830 --> 00:03:25,630 Fern. 55 00:03:26,270 --> 00:03:27,070 Stark. 56 00:03:27,504 --> 00:03:29,740 Khá khen cho hai đứa vì đã hạ được nhóm Lügner. 57 00:03:30,600 --> 00:03:31,400 Giỏi lắm. 58 00:03:36,060 --> 00:03:38,530 Nhưng mà bớt tả tơi hơn chút thì tốt hơn. 59 00:03:38,870 --> 00:03:40,930 Với chiến binh thì thế này là bình thường mà. 60 00:03:41,330 --> 00:03:42,730 Thế này mà bình thường á? 61 00:03:43,170 --> 00:03:44,430 Bị thương khắp người kìa. 62 00:03:45,200 --> 00:03:46,900 Hãy an táng cho họ tử tế. 63 00:03:47,430 --> 00:03:49,230 Và đưa ba người kia vào thành phố. 64 00:03:49,630 --> 00:03:50,430 Vâng. 65 00:03:50,830 --> 00:03:51,630 Thưa ngài. 66 00:03:53,130 --> 00:03:53,930 Gì vậy? 67 00:04:06,000 --> 00:04:06,800 Frieren. 68 00:04:08,420 --> 00:04:11,470 Ta chưa bao giờ cảm thấy biết ơn ai đó hơn ngày hôm nay. 69 00:04:25,370 --> 00:04:26,170 Frieren. 70 00:04:27,270 --> 00:04:31,770 Ta đã nói là sẽ ban thưởng bất cứ thứ gì trong khả năng của mình. 71 00:04:33,570 --> 00:04:35,250 Cái cô muốn là... 72 00:04:35,540 --> 00:04:38,020 cuốn sách phép của Pháp sư vĩ đại Flamme... 73 00:04:38,130 --> 00:04:42,760 về phép thuật tạo kết giới phòng thủ được truyền lại nhiều đời tại nhà Granat. 74 00:04:43,730 --> 00:04:45,900 Cô thật sự muốn cuốn sách phép này sao? 75 00:04:46,520 --> 00:04:47,640 Bởi vì nó là... 76 00:04:47,930 --> 00:04:48,730 đồ giả. 77 00:04:51,300 --> 00:04:52,080 Đúng vậy. 78 00:04:52,500 --> 00:04:54,370 Nó chỉ là thứ được truyền miệng... 79 00:04:54,370 --> 00:04:58,470 và không hề giống phép thuật kết giới đang bảo vệ thành phố này. 80 00:04:59,570 --> 00:05:01,260 Tôi nhận thức rất rõ, thưa ngài. 81 00:05:01,630 --> 00:05:03,100 Đây chỉ là sở thích. 82 00:05:04,230 --> 00:05:05,030 Thế à. 83 00:05:06,350 --> 00:05:09,420 Và bỏ cách nói chuyện cứng nhắc này đi. 84 00:05:10,060 --> 00:05:13,270 Đối với cô, ta khác nào một đứa trẻ mới sinh. 85 00:05:14,380 --> 00:05:18,260 Do hồi đi thảo phạt ma vương, bọn tôi đã có một trải nghiệm khủng khiếp. 86 00:05:18,880 --> 00:05:21,630 Nhắc mới nhớ, ngài Heiter cũng có kể cho con. 87 00:05:22,270 --> 00:05:25,200 Ở vương đô, bất kính với quý tộc là tội chết. 88 00:05:26,170 --> 00:05:30,800 Himmel và Eisen đã suýt bị chém đầu vì nói chuyện bỗ bã với nhà vua. 89 00:05:32,030 --> 00:05:33,130 Hoài niệm thật. 90 00:05:33,600 --> 00:05:35,300 Cái mặt khóc lóc của Himmel... 91 00:05:37,060 --> 00:05:39,280 Tử hình á? Chắc nói quá thôi nhỉ? 92 00:05:40,320 --> 00:05:41,670 Mà nè, nhóc con, 93 00:05:42,130 --> 00:05:45,300 nói chuyện bỗ bã với ta là trọng tội ở thành phố này đấy. 94 00:05:45,970 --> 00:05:46,970 Xin lỗi nhé, ông bác. 95 00:05:47,330 --> 00:05:49,170 Tôi sẽ đập cái ghế trông đắt tiền này. 96 00:05:50,330 --> 00:05:53,930 T-Trung tâm lục địa tàn bạo thật đấy, thưa ngài. 97 00:05:58,470 --> 00:05:59,570 Thật hả trời!? 98 00:06:00,300 --> 00:06:02,330 Tôi đã chặt xong cái cây ở sau vườn. 99 00:06:02,770 --> 00:06:03,570 Vất vả rồi. 100 00:06:05,120 --> 00:06:06,220 À, lúc đó... 101 00:06:06,900 --> 00:06:09,970 ta nói thế để cho thằng nhóc chạy trốn thôi. 102 00:06:10,630 --> 00:06:14,470 Ở thành phố này, không có luật nào bắt bỏ tù người ta vì nói chuyện bỗ bã đâu. 103 00:06:15,180 --> 00:06:16,930 Thế nên cứ thoải mái. 104 00:06:17,860 --> 00:06:19,230 Nếu ngài đã nói vậy... 105 00:06:19,900 --> 00:06:21,870 Tốt rồi nhỉ, cậu Stark. 106 00:06:25,400 --> 00:06:26,470 Bất tỉnh luôn rồi. 107 00:06:32,400 --> 00:06:36,140 Ta đã thông báo chuyện Aura đã bị tiêu diệt đến người dân. 108 00:06:36,800 --> 00:06:39,790 Mọi người đang rất muốn chào đón các vị anh hùng. 109 00:06:40,600 --> 00:06:42,330 Các cô cứ thong thả. 110 00:06:58,030 --> 00:06:59,600 Không đến mức đó đâu. 111 00:07:06,180 --> 00:07:13,090 Cái tên này đã bảo vệ tôi 112 00:07:13,580 --> 00:07:20,420 Giọng nói đó đã nhẹ nhàng gọi tôi 113 00:07:20,670 --> 00:07:27,520 Nhắm mắt lại để anh không còn thấm đẫm sự cô đơn 114 00:07:27,740 --> 00:07:34,460 Em sẽ bao bọc lấy anh 115 00:07:34,980 --> 00:07:41,690 Với đôi bàn tay mềm mại ấy... 116 00:07:42,060 --> 00:07:48,180 hãy nắm lấy thật chặt, để chúng ta không bao giờ quên 117 00:07:48,180 --> 00:07:55,220 Vượt qua màn đêm, nơi tràn ngập cánh hoa 118 00:07:55,220 --> 00:08:02,190 Ta sẽ trở về nơi mà bạn bắt đầu 119 00:08:02,190 --> 00:08:09,660 Xé toạc làn sóng và xua tan bóng tối 120 00:08:10,160 --> 00:08:17,250 Bên trong giấc mơ này không còn âm u nữa 121 00:08:18,270 --> 00:08:23,500 Con đường màu xanh sẽ tiếp tục kéo dài 122 00:08:23,500 --> 00:08:24,910 Tôi mua đồ về rồi. 123 00:08:26,270 --> 00:08:27,990 Vậy thì đi thôi nhỉ. 124 00:08:29,170 --> 00:08:31,600 Phải đi rồi à, Frieren? 125 00:08:32,100 --> 00:08:33,170 Ngài Granat. 126 00:08:36,540 --> 00:08:37,710 Ta sẽ tiễn đến cổng. 127 00:08:41,300 --> 00:08:42,100 Frieren. 128 00:08:43,030 --> 00:08:48,010 Cô đang muốn đến Ende, cực Bắc của lục địa, nơi có lâu đài quỷ vương nhỉ? 129 00:08:49,500 --> 00:08:50,090 Nhưng mà... 130 00:08:50,730 --> 00:08:53,930 tình hình hiện tại của cao nguyên phía Bắc đang khá tệ đấy. 131 00:08:54,770 --> 00:08:56,980 Con người khó mà di chuyển được. 132 00:08:57,700 --> 00:08:59,270 Ngay cả các mạo hiểm giả... 133 00:08:59,670 --> 00:09:02,630 dường như cũng cần một pháp sư hạng nhất đồng hành. 134 00:09:03,020 --> 00:09:06,380 Vậy thì có sư phụ Frieren ở đây rồi. 135 00:09:06,780 --> 00:09:09,460 Cái "pháp sư hạng nhất" đó là sao vậy? 136 00:09:09,830 --> 00:09:12,000 Sư phụ Frieren không biết sao? 137 00:09:12,900 --> 00:09:16,800 Là chứng nhận được cấp bởi hiệp hội pháp sư đại lục. 138 00:09:17,230 --> 00:09:18,030 Chứng nhận? 139 00:09:18,300 --> 00:09:21,330 Lúc mới khởi hành, con cũng đã đến thánh đô để lấy. 140 00:09:22,630 --> 00:09:23,230 Đây này. 141 00:09:23,900 --> 00:09:26,080 Giấy chứng nhận pháp sư hạng ba. 142 00:09:26,800 --> 00:09:29,270 Nhắc mới nhớ, hình như ta có nghe nói. 143 00:09:30,230 --> 00:09:32,270 Giờ người ta dùng chứng nhận như vậy à... 144 00:09:32,670 --> 00:09:33,500 Sư phụ Frieren, 145 00:09:34,100 --> 00:09:36,770 lẽ nào người là một pháp sư quái dị không bằng cấp? 146 00:09:37,230 --> 00:09:39,390 Đừng nói như thể "bác sĩ quái dị" như vậy. 147 00:09:40,060 --> 00:09:44,030 Bởi vị tổ chức quản lý pháp sư cứ thay đổi suốt. 148 00:09:44,530 --> 00:09:46,820 Cứ hơi tí là phải xin chứng nhận lại thì phiền lắm. 149 00:09:47,860 --> 00:09:51,280 Cái biểu tượng thánh trượng này cũng không dùng được nữa, đúng không? 150 00:09:52,800 --> 00:09:54,970 Món cổ vật này là gì vậy? 151 00:09:55,570 --> 00:09:58,750 Ngay cả tôi cũng biết hiệp hội pháp sư đại lục đấy. 152 00:09:59,170 --> 00:10:01,630 Họ đã tồn tại ít nhất nửa thế kỷ rồi còn gì. 153 00:10:02,030 --> 00:10:03,570 Thế thì là mới đây còn gì. 154 00:10:04,470 --> 00:10:08,480 Phiền thật đấy, khi tiêu chuẩn quản lý cứ thay đổi liên tục. 155 00:10:09,100 --> 00:10:09,980 Dù sao đi nữa, 156 00:10:10,400 --> 00:10:12,130 cứ đà này thì không đi tiếp được. 157 00:10:13,670 --> 00:10:15,590 Tuy không rõ lắm, nhưng... 158 00:10:16,000 --> 00:10:17,630 chắc ở các quốc gia phía Bắc... 159 00:10:17,970 --> 00:10:20,470 cũng có nơi để làm bài thi lên hạng nhất chứ? 160 00:10:21,600 --> 00:10:26,300 Là thành phố phép thuật lớn nhất lục địa phía Bắc, Äußerst. 161 00:10:27,830 --> 00:10:30,200 Ở xa bên kia dãy núi Schwer. 162 00:10:31,030 --> 00:10:35,000 Có thể đi bằng đường đại lộ, nhưng sẽ xa đấy. 163 00:10:39,030 --> 00:10:39,830 Frieren. 164 00:10:40,830 --> 00:10:43,400 Nhà Granat sẽ không bao giờ quên ơn nghĩa này. 165 00:10:46,270 --> 00:10:47,330 Thượng lộ bình an. 166 00:11:01,230 --> 00:11:02,140 Tuyết rơi rồi. 167 00:11:02,820 --> 00:11:04,390 Sắp sang đông rồi nhỉ. 168 00:11:06,100 --> 00:11:09,040 Mùa đông ở đây rất khắc nghiệt nên phải cẩn thận nhé. 169 00:11:09,570 --> 00:11:10,970 Không cẩn thận là mất mạng đấy. 170 00:11:11,380 --> 00:11:12,910 Nguy hiểm đến thế sao ạ? 171 00:11:14,400 --> 00:11:15,370 Không biết sao? 172 00:11:16,270 --> 00:11:20,120 Thứ đã giết nhiều người nhất trong trận chiến với quân quỷ vương... 173 00:11:20,800 --> 00:11:22,730 là mùa đông của phía Bắc lục địa đấy. 174 00:11:30,300 --> 00:11:32,500 Đó thấy chưa. Lạc rồi. 175 00:11:37,630 --> 00:11:38,430 Làm sao đây? 176 00:11:39,977 --> 00:11:42,977 (Tập 11: Mùa đông tại Phía Bắc lục địa) 177 00:11:46,030 --> 00:11:46,930 Lạc mất rồi. 178 00:11:47,480 --> 00:11:48,230 (28 năm sau cái chết của dũng sĩ Himmel) (Lục địa phía Bắc - Vùng Decke) 179 00:11:48,230 --> 00:11:51,200 Bị lạc trước khi đến dãy núi Schwer... 180 00:11:51,680 --> 00:11:52,980 Không vui chút nào đâu. 181 00:11:54,170 --> 00:11:54,970 Cậu Stark. 182 00:11:55,200 --> 00:11:56,170 Tỉnh lại đi. 183 00:11:56,630 --> 00:11:57,740 Ngủ là chết đấy. 184 00:11:59,730 --> 00:12:03,200 Jumbo Berry Special nhỏ thế này sao kìa...? 185 00:12:04,000 --> 00:12:05,270 Làm sao tôi biết được! 186 00:12:06,730 --> 00:12:07,530 Làm sao đây? 187 00:12:08,610 --> 00:12:09,900 Gió mạnh thế này... 188 00:12:09,900 --> 00:12:12,510 dù dùng phép bay để đưa theo cũng không ổn nhỉ. 189 00:12:13,210 --> 00:12:14,990 Sẽ bị cuốn bay mất. 190 00:12:16,970 --> 00:12:18,750 Chỉ còn cách cõng trên lưng thôi. 191 00:12:25,930 --> 00:12:26,730 Nặng quá. 192 00:12:27,780 --> 00:12:30,000 Sao cậu ấy lại nặng như vậy nhỉ? 193 00:12:31,180 --> 00:12:32,220 Thơm quá... 194 00:12:33,020 --> 00:12:34,480 Quẳng lại được không ạ? 195 00:12:35,030 --> 00:12:35,940 Chịu khó đi. 196 00:12:36,540 --> 00:12:39,000 Xuống đến chân núi là có một ngôi nhà để trú nạn. 197 00:12:39,760 --> 00:12:42,400 Đó là chuyện của 80 năm trước phải không ạ? 198 00:12:43,240 --> 00:12:44,690 Liệu có ổn không vậy? 199 00:12:52,190 --> 00:12:53,250 May quá. 200 00:12:53,940 --> 00:12:56,670 Có vẻ nó vẫn được bảo quản thường xuyên. 201 00:13:02,010 --> 00:13:04,100 Con cảm thấy có sự hiện diện của con người. 202 00:13:04,510 --> 00:13:06,180 Đã có người đến trước chăng? 203 00:13:06,690 --> 00:13:08,270 Dù sao thì cứ vào đã. 204 00:13:08,610 --> 00:13:10,400 Cú đà này thì sẽ đóng băng đấy. 205 00:13:15,670 --> 00:13:17,170 Tốt. Tốt lắm! 206 00:13:17,700 --> 00:13:19,027 Ấm lên rồi! 207 00:13:26,330 --> 00:13:27,700 Xin phép làm phiền. 208 00:13:31,100 --> 00:13:31,900 Sư phụ Frieren. 209 00:13:32,370 --> 00:13:33,600 Chỗ này không ổn. 210 00:13:33,670 --> 00:13:34,730 Tìm chỗ khác thôi. 211 00:13:34,980 --> 00:13:36,270 Hể? Tại sao? 212 00:13:36,590 --> 00:13:38,530 Vì bên trong có một tên biến thái. 213 00:13:39,500 --> 00:13:41,400 "Biến thái" thì hơi quá đáng đấy. 214 00:13:43,300 --> 00:13:45,170 Ta đi thôi, sư phụ Frieren. 215 00:13:46,740 --> 00:13:47,430 Đợi đã. 216 00:13:47,800 --> 00:13:48,930 Cô là yêu tinh à? 217 00:13:55,200 --> 00:13:58,130 Tôi không gặp đồng loại phải cỡ 300 năm rồi. 218 00:13:58,830 --> 00:14:01,570 Tôi cứ tưởng yêu tinh đã bị tuyệt diệt rồi chứ. 219 00:14:02,100 --> 00:14:03,170 Tôi cũng vậy. 220 00:14:04,400 --> 00:14:06,370 Cô bé nữa. Cảm ơn đã đốt lửa. 221 00:14:07,500 --> 00:14:08,300 Không có gì... 222 00:14:08,860 --> 00:14:11,420 Thật may vì gặp được pháp sư. 223 00:14:13,130 --> 00:14:14,970 Chắc hẳn là nữ thần dẫn lối. 224 00:14:15,830 --> 00:14:17,860 Tôi đã vượt dãy Schwer đến đây... 225 00:14:18,500 --> 00:14:20,840 nhưng đã để mất đá đánh lửa trong bão tuyết. 226 00:14:21,230 --> 00:14:22,740 Bên trong cái chòi lạnh lẽo này, 227 00:14:22,930 --> 00:14:25,090 tôi phải đứng lên ngồi xuống để giữ ấm. 228 00:14:25,770 --> 00:14:26,570 Hiểu rồi. 229 00:14:27,280 --> 00:14:28,940 Con thì không hiểu cho lắm. 230 00:14:30,100 --> 00:14:31,630 Tôi là một tu sĩ, tên là Kraft. 231 00:14:32,340 --> 00:14:33,870 Pháp sư Frieren. 232 00:14:34,430 --> 00:14:36,300 Cũng là pháp sư, tôi là Fern. 233 00:14:37,570 --> 00:14:39,360 Còn đây là cậu Stark, một chiến binh. 234 00:14:40,900 --> 00:14:44,270 Các cô đang trên đường đến Thiên Đường Aureole à? 235 00:14:45,550 --> 00:14:47,970 Có niềm tin mãnh liệt cũng là chuyện tốt. 236 00:14:48,630 --> 00:14:50,180 Thật ra là bán tín bán nghi. 237 00:14:51,070 --> 00:14:51,940 Sư phụ Frieren. 238 00:14:53,130 --> 00:14:54,620 Thân nhiệt của cậu Stark... 239 00:15:01,470 --> 00:15:03,530 Ấm và dễ chịu quá. 240 00:15:05,060 --> 00:15:06,320 Và... 241 00:15:06,470 --> 00:15:09,260 một ly Jumbo Berry Special siêu to khổng lồ... 242 00:15:10,270 --> 00:15:11,070 Mình... 243 00:15:12,600 --> 00:15:13,940 còn sống không nhỉ? 244 00:15:15,500 --> 00:15:17,360 Hình như đang ở trong bão tuyết... 245 00:15:35,570 --> 00:15:36,570 Ông chú nào đây!? 246 00:15:39,010 --> 00:15:40,320 Ồn ào quá. 247 00:15:41,260 --> 00:15:44,670 Ta đã dùng thân nhiệt của mình để sưởi ấm cho nhóc đấy. 248 00:15:45,000 --> 00:15:46,300 Thái độ đó là sao? 249 00:15:46,720 --> 00:15:47,880 Thân nhiệt? 250 00:15:51,130 --> 00:15:53,200 Ông chú có thân hình đẹp thật. 251 00:15:53,600 --> 00:15:54,400 Cậu Stark. 252 00:15:54,680 --> 00:15:56,400 À không, ý tôi không phải thế. 253 00:15:57,660 --> 00:16:00,190 Một cơ thể được rèn luyện rất rắn chắc. 254 00:16:01,200 --> 00:16:03,770 Chắc hẳn phải mạnh lắm. 255 00:16:04,600 --> 00:16:06,030 Ông chú tên gì vậy? 256 00:16:07,100 --> 00:16:08,370 Tu sĩ Kraft. 257 00:16:09,500 --> 00:16:10,900 Chưa nghe bao giờ. 258 00:16:12,200 --> 00:16:14,940 Nhưng chắc hẳn chú là một tu sĩ nổi tiếng đúng không? 259 00:16:17,400 --> 00:16:20,190 Stark, nhóc hãy nghỉ ở đây. 260 00:16:20,670 --> 00:16:23,070 Cả hai, hãy giúp tôi đi chuyển lương thực. 261 00:16:24,000 --> 00:16:26,500 Xe hàng của tôi ở gần đây. 262 00:16:29,720 --> 00:16:31,780 Thật may vì gặp được mọi người. 263 00:16:32,470 --> 00:16:35,130 Số lương thực đông lạnh này cũng sẽ có ích rồi. 264 00:16:35,970 --> 00:16:37,230 Cứ dùng thoải mái nhé. 265 00:16:38,100 --> 00:16:39,980 Có vẻ không lo về số lượng. 266 00:16:40,540 --> 00:16:43,830 Vượt dãy Schwer trong điều kiện này thì cũng như tự sát. 267 00:16:44,970 --> 00:16:46,970 Cứ tạm thời ở lại đây đi. 268 00:16:49,170 --> 00:16:50,320 Mà nè, Frieren. 269 00:16:51,330 --> 00:16:53,130 Cô có biết về tôi không? 270 00:16:53,900 --> 00:16:54,700 Không hề. 271 00:16:55,130 --> 00:16:55,930 Hẳn rồi nhỉ. 272 00:16:56,530 --> 00:16:59,030 Tôi cũng không biết tí gì về cô cả. 273 00:16:59,750 --> 00:17:02,250 Là pháp sư của tổ đội dũng sĩ đã tiêu diệt quỷ vương đấy. 274 00:17:02,850 --> 00:17:03,900 Còn trước đó? 275 00:17:05,430 --> 00:17:06,530 Ý anh là gì? 276 00:17:07,930 --> 00:17:09,800 Về chuyện chúng ta là yêu tinh. 277 00:17:59,810 --> 00:18:01,500 Đã gần nửa năm rồi nhỉ. 278 00:18:02,530 --> 00:18:07,400 Nhờ các cô mà tôi đã có thể an toàn vượt qua mùa đông ở phía Bắc lục địa. 279 00:18:09,330 --> 00:18:10,130 Cái này... 280 00:18:13,200 --> 00:18:14,930 hãy đưa nó cho Fern giúp tôi. 281 00:18:15,600 --> 00:18:18,200 Con bé là một cô bé ngoan có niềm tin mãnh liệt. 282 00:18:19,170 --> 00:18:21,170 Chắc hẳn vì được một tư tế nuôi lớn. 283 00:18:22,160 --> 00:18:24,460 Nó không quên thể hiện lòng biết ơn với nữ thần. 284 00:18:25,700 --> 00:18:28,330 Tại sao Kraft lại tin vào nữ thần? 285 00:18:29,770 --> 00:18:32,330 Frieren thì không tin nhỉ? 286 00:18:33,600 --> 00:18:37,000 Nữ thần khai thiên lập địa, ngoài thời đại thần thoại... 287 00:18:37,630 --> 00:18:43,070 thì chưa từng xuất hiện trong suốt chiều dài lịch sử của thế giới này. 288 00:18:44,230 --> 00:18:45,140 Cô vẫn còn trẻ nhỉ. 289 00:18:46,030 --> 00:18:47,700 Ngày xưa tôi cũng nghĩ như thế. 290 00:18:48,610 --> 00:18:49,500 Nhưng bây giờ... 291 00:18:50,000 --> 00:18:52,500 tôi lại tin vào nữ thần từ tận đáy lòng. 292 00:18:53,870 --> 00:18:54,580 Không. 293 00:18:55,250 --> 00:18:57,070 Tôi vẫn mong là người có thật. 294 00:18:58,270 --> 00:19:02,750 Vì tất cả những người biết về những thành tích và việc tốt mà tôi làm... 295 00:19:03,060 --> 00:19:04,190 đều đã chết cả rồi. 296 00:19:05,630 --> 00:19:10,100 Thế nên khi chết, tôi muốn được nữ thần khen mình trên thiên đường. 297 00:19:11,470 --> 00:19:13,600 "Con đã làm rất tốt, Kraft." 298 00:19:14,600 --> 00:19:17,390 "Con đã sống một cuộc đời tuyệt vời." 299 00:19:18,200 --> 00:19:19,000 Kiểu vậy. 300 00:19:21,470 --> 00:19:23,430 Chắc cô hiểu chứ, Frieren? 301 00:19:24,420 --> 00:19:28,770 Phép màu mang tên cuộc sống này, nếu như chẳng được một ai nhớ... 302 00:19:29,470 --> 00:19:30,570 thì thật tàn nhẫn. 303 00:19:31,830 --> 00:19:32,660 Chúng ta... 304 00:19:33,530 --> 00:19:36,000 đã ở đây sau cả một cuộc đời dài đấy. 305 00:19:38,830 --> 00:19:39,630 Kraft. 306 00:19:40,270 --> 00:19:42,470 Đó chỉ là ước vọng của chúng ta mà thôi. 307 00:19:44,300 --> 00:19:45,120 Phải rồi nhỉ. 308 00:19:47,700 --> 00:19:50,160 Thiên đường cũng vậy sao, Frieren? 309 00:19:56,940 --> 00:19:57,740 Thôi kệ. 310 00:19:58,600 --> 00:20:00,070 Cô hãy kể về cô đi. 311 00:20:00,630 --> 00:20:01,570 Tôi cũng sẽ kể. 312 00:20:02,330 --> 00:20:04,370 Nếu như cô không tin... 313 00:20:04,830 --> 00:20:06,070 vậy thì thay cho nữ thần, 314 00:20:06,630 --> 00:20:08,230 tôi sẽ khen cô. 315 00:20:12,600 --> 00:20:13,530 Bất ngờ lắm sao? 316 00:20:14,270 --> 00:20:14,940 Ừ. 317 00:20:15,570 --> 00:20:19,770 Không ngờ Heiter lại trả tiền để phục hồi cô nhi viện tại ngôi làng này. 318 00:20:22,500 --> 00:20:23,570 Thẳng thắn quá nhỉ. 319 00:20:25,000 --> 00:20:26,670 Vì tôi cũng là một cô nhi mà. 320 00:20:30,870 --> 00:20:32,210 Chắc hẳn nữ thần... 321 00:20:32,700 --> 00:20:36,550 sẽ khen tôi vì đã sống một cuộc đời trong sạch và đúng đắn. 322 00:20:37,270 --> 00:20:40,770 Đang uống rượu mà nói gì vậy chứ, cái tên tư tế nát rượu này? 323 00:20:42,100 --> 00:20:42,900 Frieren. 324 00:20:44,470 --> 00:20:47,560 Đã từng có ai khen cô chưa? 325 00:20:48,470 --> 00:20:49,670 Tự nhiên nói gì vậy? 326 00:20:50,630 --> 00:20:53,930 Cô không tin vào nữ thần nhỉ? 327 00:20:55,230 --> 00:20:57,130 Nếu cô kể cho tôi về bản thân... 328 00:20:57,470 --> 00:20:59,250 thì tôi sẽ khen cô thay cho người. 329 00:21:00,510 --> 00:21:02,490 Tôi chỉ sống một cách lười nhác thôi. 330 00:21:03,230 --> 00:21:05,420 Chẳng có gì để mà khen cả. 331 00:21:06,370 --> 00:21:08,830 Dù đã luôn hạn chế ma lực ư? 332 00:21:11,100 --> 00:21:15,200 Dường như cô đã đổ rất nhiều công sức vào chuyện đó. 333 00:21:16,630 --> 00:21:19,040 Và còn cống hiến cả đời cho nó nữa. 334 00:21:20,630 --> 00:21:21,800 Anh nhận ra ư? 335 00:21:22,370 --> 00:21:25,600 Chúng ta đã đi cùng với nhau bao nhiêu năm rồi chứ? 336 00:21:26,570 --> 00:21:28,330 Chẳng phải chuyện gì thú vị đâu. 337 00:21:29,030 --> 00:21:30,020 Không vấn đề gì. 338 00:21:30,670 --> 00:21:33,030 Và tôi có thể tham khảo cho sau này. 339 00:21:33,600 --> 00:21:34,230 Tại sao? 340 00:21:34,730 --> 00:21:35,700 Vì biết đâu... 341 00:21:36,230 --> 00:21:39,610 con của tôi cũng sẽ trở thành một pháp sư. 342 00:21:41,670 --> 00:21:43,870 Tư tế phải độc thân cả đời chứ? 343 00:21:50,370 --> 00:21:54,640 Tại sao cái đám phục vụ nữ thần lại toàn những người kỳ lạ vậy nhỉ? 344 00:21:56,130 --> 00:21:57,170 Tôi không kể đâu. 345 00:21:57,930 --> 00:22:00,170 Vì tôi đã được người khác khen rồi. 346 00:22:02,500 --> 00:22:03,300 Thế à. 347 00:22:03,970 --> 00:22:06,500 Cô có một người bạn tốt nhỉ, Frieren. 348 00:22:06,870 --> 00:22:07,770 Hãy trân trọng họ. 349 00:22:09,730 --> 00:22:11,820 Không, người đó đã... 350 00:22:17,570 --> 00:22:19,530 lên thiên đường rồi. 351 00:22:20,070 --> 00:22:22,370 Vậy thì sẽ có ngày gặp lại nhỉ. 352 00:22:23,770 --> 00:22:24,570 Đúng vậy. 353 00:22:28,070 --> 00:22:29,070 Tôi đi lối này. 354 00:22:29,730 --> 00:22:30,530 Frieren. 355 00:22:31,230 --> 00:22:32,830 Chắc không phải là vĩnh biệt đâu. 356 00:22:33,570 --> 00:22:35,570 Hẹn gặp lại sau vài trăm năm. 357 00:22:39,530 --> 00:22:41,040 Ông chú cũng bảo trọng nhé! 358 00:22:41,530 --> 00:22:42,920 Thời gian qua vui lắm! 359 00:22:43,930 --> 00:22:46,600 Cảm ơn chú vì sợi dây chuyền! 360 00:22:50,090 --> 00:22:52,010 And you alright 361 00:22:53,040 --> 00:22:55,100 Can you hear me 362 00:22:55,820 --> 00:23:01,560 Men theo con đường ray đã chẳng còn ai 363 00:23:01,960 --> 00:23:04,110 Khóc thật to 364 00:23:04,910 --> 00:23:06,890 Khao khát những tiếng cười 365 00:23:07,610 --> 00:23:12,960 Muốn những kỷ niệm mãi không phai, tôi ôm chặt lấy chúng 366 00:23:13,470 --> 00:23:17,150 Có những lời tôi muốn nói với bạn 367 00:23:17,150 --> 00:23:19,580 Quan trọng hơn rất nhiều so với lời từ biệt 368 00:23:19,580 --> 00:23:25,550 Tuy bình thường nhưng đặc biệt lắm thay 369 00:23:25,550 --> 00:23:29,130 Những thứ đúng ra không thể thấy 370 00:23:29,130 --> 00:23:32,140 Nếu không phải là đôi mắt ấy 371 00:23:32,140 --> 00:23:36,670 Vì lý do nào đó, chúng đang dâng trào 372 00:23:36,670 --> 00:23:42,830 Thế nên, nếu như được tái sinh một lần nữa 373 00:23:43,080 --> 00:23:48,490 Tôi vẫn xin được chọn chốn này 374 00:23:48,700 --> 00:23:54,640 Để rồi nếu có thể gặp lại bạn lần nữa 375 00:23:54,810 --> 00:24:00,380 Tôi sẽ chọn hiện tại và không bao giờ buông tay 376 00:24:00,560 --> 00:24:03,390 Cho dù không có lời hứa hẹn 377 00:24:03,390 --> 00:24:06,420 Cho dù lạc lối trong sự cô đơn 378 00:24:06,420 --> 00:24:12,400 Những giọt nước mắt đó sẽ ổn thôi, vì bình minh nhất định sẽ tới 379 00:24:12,680 --> 00:24:19,360 I'm whispering our lullaby for you to come back home 380 00:24:20,190 --> 00:24:24,150 - Áo choàng không vết bẩn là minh chứng của chiến binh mạnh nhất. - Đây là ngôi làng đã bảo vệ kiếm của dũng sĩ. - Ngay cả người như tôi cũng thấy không ổn đó. 381 00:24:24,150 --> 00:24:26,750 - Biến thái. - Bất cứ ai luôn cố gắng hết mình đều là một chiến binh. - Chúng tôi không phải là chiến binh. 382 00:24:26,750 --> 00:24:28,370 Đừng nói với bố và mọi người nhé. 383 00:24:28,370 --> 00:24:29,950 (Tập 12: Dũng sĩ thật sự) Dũng sĩ thật sự.