1 00:00:23,380 --> 00:00:24,450 ท่านฟรีเรนคะ 2 00:00:27,308 --> 00:00:28,388 ช้าจังนะ 3 00:00:29,863 --> 00:00:31,436 ล้มออร่าได้แล้วสินะคะ 4 00:00:47,742 --> 00:00:50,175 ส่วนหนึ่งที่ถูกตัดออกมา 5 00:00:50,175 --> 00:00:52,355 จากการเดินทางอันแสนยาวนาน 6 00:00:52,355 --> 00:00:55,355 เป็นหลักฐานบรรจบรับตอนอวสาน 7 00:00:55,355 --> 00:00:56,945 ประดุจหนึ่งเรื่องปรัมปรา 8 00:00:56,945 --> 00:00:59,275 นั่นเป็นความทรงจําของการเดินทางสั้น ๆ 9 00:00:59,275 --> 00:01:01,545 กับผู้กล้าในการเข้าพิชิต 10 00:01:01,545 --> 00:01:04,195 ความชั่วร้ายที่กาลครั้งหนึ่ง 11 00:01:04,196 --> 00:01:06,375 เคยทอดเงาบนดินแดนนี้ 12 00:01:16,655 --> 00:01:18,905 เรื่องราวได้จบลง 13 00:01:18,905 --> 00:01:21,215 ผู้กล้าเข้าสู่นิทรา 14 00:01:21,215 --> 00:01:24,225 ทิ้งวันคืนอันสันติสุข 15 00:01:24,225 --> 00:01:25,935 เหลือไว้แด่แผ่นดินนี้ 16 00:01:25,935 --> 00:01:28,155 กระแสเวลาไหลไม่หยุดยั้ง 17 00:01:28,155 --> 00:01:30,515 ทําให้ผู้คนลืมเลือน 18 00:01:30,515 --> 00:01:33,145 แม้แต่ปาฏิหาริย์ที่เคยมีชีวิตตรงนั้น 19 00:01:33,455 --> 00:01:35,025 ก็ยังขึ้นสนิม 20 00:01:35,025 --> 00:01:36,645 แต่ถึงอย่างนั้น 21 00:01:37,025 --> 00:01:39,065 ทั้งถ้อยคํา ความปรารถนา และความกล้า 22 00:01:39,065 --> 00:01:42,265 ของเธอตอนนี้ก็ยังคงมีชีวิตอยู่ภายในตัวฉัน 23 00:01:42,534 --> 00:01:44,535 อย่างแน่นอน 24 00:01:45,295 --> 00:01:49,035 ทั้งที่พวกเราแค่เลือกเส้นทางเดียวกันก็เท่านั้นเอง 25 00:01:49,035 --> 00:01:50,555 แต่รู้ตัวอีกทีไม่รู้ทําไมถึงได้ 26 00:01:50,555 --> 00:01:55,175 อยากรู้ให้มากกว่านี้ถึงเหตุผลว่าเพราะอะไร 27 00:01:55,175 --> 00:01:56,235 น้ําตาถึงได้ไหลอาบแก้ม 28 00:01:56,235 --> 00:01:57,345 แม้จะสายเกินไป 29 00:01:57,345 --> 00:01:59,675 แต่หากตามรอยเส้นทางที่เราได้เคยเดินร่วมกัน 30 00:01:59,675 --> 00:02:02,996 ถึงที่นั่นจะไม่มีเธออยู่แล้วก็ตาม 31 00:02:02,997 --> 00:02:05,144 แต่จะต้องหามันเจอแน่นอน 32 00:02:22,498 --> 00:02:23,788 ไม่อยากจะเชื่อเลย 33 00:02:24,300 --> 00:02:25,780 ไม่นึกเลยว่าเรื่องแบบนี้... 34 00:02:26,096 --> 00:02:26,980 ไปกันเถอะ 35 00:02:27,658 --> 00:02:28,532 เดี๋ยวก่อน 36 00:02:28,533 --> 00:02:30,100 ไม่จําเป็นต้องหนีหรอก 37 00:02:31,010 --> 00:02:33,290 ท่านเคานท์เขาอภัยโทษให้ทั้งหมดแล้วแน่ะ 38 00:02:36,530 --> 00:02:38,400 ทั้งที่น่าจะเป็นการต่อสู้ที่ดุเดือด 39 00:02:39,790 --> 00:02:41,630 แต่กลับไม่เกิดความเสียหายรุนแรงเลย 40 00:02:45,070 --> 00:02:45,950 ขอขอบคุณจริง ๆ 41 00:02:46,980 --> 00:02:50,820 ที่ให้ความเคารพต่อเหล่าวีรบุรุษ แห่งกลุ่มประเทศทางตอนเหนือ 42 00:02:54,220 --> 00:02:56,740 เมื่อก่อนถล่มเละยิ่งกว่านี้อีกหรอก 43 00:02:57,620 --> 00:02:59,230 แต่เพราะโดนฮิมเมลโกรธเอาน่ะ 44 00:02:59,682 --> 00:03:01,200 ก็แหงละนะ 45 00:03:01,423 --> 00:03:02,791 สมควรโดนโกรธอยู่แล้ว 46 00:03:03,088 --> 00:03:04,140 เป็นฉันก็โกรธ 47 00:03:04,970 --> 00:03:07,980 ท่านฮิมเมลอบรมท่านฟรีเรนเก่งดีนะคะ 48 00:03:08,260 --> 00:03:09,580 อย่าพูดอบรมสิ 49 00:03:10,760 --> 00:03:13,050 แต่ก็... นั่นสินะ 50 00:03:16,426 --> 00:03:18,360 เป็นการตอบสนองปกตินั่นแหละ 51 00:03:19,340 --> 00:03:20,550 หมายถึงอะไรเหรอคะ 52 00:03:21,960 --> 00:03:23,170 พูดคนเดียวน่ะ 53 00:03:24,621 --> 00:03:25,421 เฟรุน 54 00:03:26,169 --> 00:03:26,969 สตาร์ค 55 00:03:27,651 --> 00:03:29,570 ทําได้ดีมากที่ล้มพวกลุคน่าลงได้ 56 00:03:30,345 --> 00:03:31,218 เก่งมาก 57 00:03:36,041 --> 00:03:38,650 แต่ถ้าไม่สะบักสะบอมจะดีกว่านี้นะ 58 00:03:38,990 --> 00:03:40,980 สําหรับนักรบแล้วแค่นี้ธรรมดาออก 59 00:03:41,340 --> 00:03:42,740 ธรรมดายังไงคะน่ะ 60 00:03:43,180 --> 00:03:44,420 แผลเต็มตัวเลยไม่ใช่รึไง 61 00:03:45,320 --> 00:03:47,090 จัดพิธีศพให้อย่างเหมาะสมซะ 62 00:03:47,480 --> 00:03:49,190 ส่งพวกเธอไปจนถึงเมืองด้วย 63 00:03:49,567 --> 00:03:50,367 ครับ 64 00:03:50,660 --> 00:03:51,490 ท่านครับ 65 00:03:52,871 --> 00:03:53,780 มีอะไร 66 00:04:05,777 --> 00:04:06,750 ฟรีเรน 67 00:04:08,519 --> 00:04:11,389 ข้าไม่เคยรู้สึกขอบคุณใครมากเท่าวันนี้มาก่อน 68 00:04:25,327 --> 00:04:26,180 ฟรีเรน 69 00:04:27,280 --> 00:04:31,810 จริงอยู่ที่ข้าบอกว่าจะมอบรางวัลในขอบเขตที่ให้ทําได้ 70 00:04:33,640 --> 00:04:35,170 สิ่งที่เจ้าต้องการคือ 71 00:04:35,620 --> 00:04:37,780 หนังสือเวทมนตร์ของจอมเวทผู้ยิ่งใหญ่ฟรังเม 72 00:04:38,150 --> 00:04:40,070 ที่สืบทอดกันมาในตระกูลกราแนท 73 00:04:40,440 --> 00:04:42,740 ที่บันทึกเกี่ยวกับบาเรียป้องกัน 74 00:04:43,780 --> 00:04:45,910 แน่ใจแล้วเหรอว่าจะรับหนังสือเวทมนตร์พรรค์นี้ไป 75 00:04:46,590 --> 00:04:47,750 หนังสือเวทมนตร์เล่มนี้มัน... 76 00:04:47,751 --> 00:04:48,800 เป็นของปลอม 77 00:04:51,157 --> 00:04:52,090 ถูกต้อง 78 00:04:52,491 --> 00:04:54,421 ถึงจะถูกเรียกเหมือนกันกับบาเรียป้องกันของเมือง 79 00:04:54,422 --> 00:04:56,650 ที่สืบทอดกันมาจากปากสู่ปาก 80 00:04:56,900 --> 00:04:58,470 แต่เป็นสิ่งที่ไม่เหมือนกันเลย 81 00:04:59,620 --> 00:05:01,260 ฉันทราบดีค่ะท่าน 82 00:05:01,700 --> 00:05:03,060 แต่นี่เป็นเพียงงานอดิเรกค่ะ 83 00:05:04,062 --> 00:05:05,130 งั้นเหรอ 84 00:05:06,500 --> 00:05:09,400 ที่สําคัญกว่านั้นเลิกใช้คําพูดทางการเถอะ 85 00:05:10,190 --> 00:05:13,270 ในสายตาเจ้าข้าก็คงเป็นแค่ทารกน้อยใช่ไหมล่ะ 86 00:05:14,460 --> 00:05:16,650 เพราะตอนเริ่มออกเดินทางปราบราชาปีศาจ 87 00:05:16,651 --> 00:05:18,290 เจอดีเข้าน่ะค่ะ 88 00:05:18,910 --> 00:05:21,720 จะว่าไป... ท่านไฮเตอร์ก็พูดอยู่นะคะ 89 00:05:22,300 --> 00:05:25,290 ว่าการแสดงความไร้มารยาท ต่อขุนนางที่เมืองหลวงมีโทษประหาร 90 00:05:26,120 --> 00:05:30,820 ฮิมเมลกับไอเซ็น ไปพูดเป็นกันเองกับพระราชาจนเกือบโดนประหารแน่ะ 91 00:05:32,080 --> 00:05:33,170 น่าคิดถึงดีนะ 92 00:05:33,630 --> 00:05:35,420 ใบหน้าตอนฮิมเมลร้องคร่ําครวญ 93 00:05:37,069 --> 00:05:39,219 ประหารชีวิตอะไรเกินไปม้าง 94 00:05:40,360 --> 00:05:41,870 แล้วก็นะเจ้าเด็กโง่ 95 00:05:42,160 --> 00:05:45,480 การใช้คําพูดไม่สุภาพกับข้านั้น ถือเป็นโทษหนักในเมืองนี้ 96 00:05:46,010 --> 00:05:47,020 โทษทีนะลุง 97 00:05:47,360 --> 00:05:49,260 คงต้องพังเก้าอี้ที่น่าจะแพงตัวนี้แล้วละ 98 00:05:51,000 --> 00:05:54,350 กลุ่มประเทศส่วนกลางป่าเถื่อนจังเลยนะครับท่าน 99 00:05:58,460 --> 00:06:00,030 เอาจริงเรอะ 100 00:06:00,380 --> 00:06:02,360 ตัดต้นไม้ในสวนหลังบ้านเสร็จแล้วครับ 101 00:06:02,678 --> 00:06:03,533 ดีมาก 102 00:06:05,240 --> 00:06:06,350 ก็นั่นแหละ 103 00:06:06,940 --> 00:06:10,000 ตอนนั้นแค่พูดสร้างเรื่องให้เจ้าหนูหนีไปน่ะ 104 00:06:10,600 --> 00:06:14,513 เมืองนี้ไม่มีกฎหมาย ที่จับคนพูดจาไม่สุภาพโยนเข้าคุกหรอก 105 00:06:15,279 --> 00:06:17,060 ทําตัวตามสบายอย่าได้เกรงใจเลย 106 00:06:17,910 --> 00:06:19,230 ถ้าว่าอย่างนั้นก็... 107 00:06:19,888 --> 00:06:21,900 โล่งอกไปทีนะคะท่านสตาร์ค 108 00:06:25,400 --> 00:06:26,470 เป็นลมไปแล้ว 109 00:06:32,460 --> 00:06:36,190 ข้าป่าวประกาศข่าวการปราบออร่า ให้กับชาวเมืองได้ทราบแล้ว 110 00:06:36,840 --> 00:06:39,810 ทุกคนน่าจะอยากแสดงความขอบคุณกับเหล่าวีรบุรุษ 111 00:06:40,640 --> 00:06:42,350 ทําตัวตามสบายเถอะ 112 00:06:53,484 --> 00:06:54,644 ลอยได้ด้วย 113 00:06:57,911 --> 00:07:00,042 ก็ไม่ถึงขนาดนั้นหรอก 114 00:07:06,395 --> 00:07:12,856 นามนี้ที่คอยปกป้องฉัน 115 00:07:13,661 --> 00:07:20,296 ถูกเสียงนั้นเพรียกหาอย่างอ่อนโยน 116 00:07:20,781 --> 00:07:27,680 มันโอบกอดเธอเอาไว้ 117 00:07:28,008 --> 00:07:34,561 เพื่อไม่ให้ต้องหลับตาอย่างเดียวดาย 118 00:07:35,049 --> 00:07:41,769 จูงฝ่ามืออันนุ่มนวลนั้น 119 00:07:42,200 --> 00:07:48,180 เพื่อไม่ให้ลืมเลือน 120 00:07:48,180 --> 00:07:55,250 เมื่อข้ามผ่านรัตติกาลที่สะพรั่งไปด้วยบุษบา 121 00:07:55,250 --> 00:08:02,118 คงกลับไปหาเธอได้ใช่ไหม 122 00:08:02,594 --> 00:08:09,900 ฝ่าเกลียวคลื่น ปลดเปลื้องอันธการ 123 00:08:10,298 --> 00:08:17,240 อยู่ภายในความฝันไร้ความขุ่นมัว 124 00:08:18,427 --> 00:08:23,596 สู่ถนนสีครามที่ทอดยาว 125 00:08:23,605 --> 00:08:24,930 ซื้อของเสร็จแล้วนะ 126 00:08:26,310 --> 00:08:27,890 ถ้างั้น ไปกันเลยไหมคะ 127 00:08:29,210 --> 00:08:31,450 จะออกเดินทางแล้วเหรอฟรีเรน 128 00:08:32,066 --> 00:08:33,150 ท่านเคานท์กราแนท 129 00:08:36,535 --> 00:08:37,767 ข้าจะไปส่งถึงหน้าประตูแล้วกัน 130 00:08:41,279 --> 00:08:42,129 ฟรีเรน 131 00:08:43,008 --> 00:08:44,628 เห็นเจ้าตั้งเป้าหมายจะไปเอ็นเด้ 132 00:08:44,905 --> 00:08:47,995 ที่อยู่ตอนเหนือสุดของทวีป ซึ่งเป็นที่ตั้งของปราสาทราชาปีศาจถูกไหม 133 00:08:49,386 --> 00:08:50,199 แต่ว่า 134 00:08:50,760 --> 00:08:54,050 เหมือนว่าสถานการณ์ในที่ราบสูงตอนเหนือ ในตอนนี้ไม่สู้ดีนัก 135 00:08:54,780 --> 00:08:56,900 ทําให้มีการจํากัดการผ่านทางของประชาชน 136 00:08:57,730 --> 00:08:59,160 ดูเหมือนแม้แต่นักผจญภัยเอง 137 00:08:59,640 --> 00:09:02,630 ก็จําเป็นต้องมีจอมเวทชั้นหนึ่งร่วมทางไปด้วย 138 00:09:03,270 --> 00:09:06,340 ถ้างั้น เรามีท่านฟรีเรนอยู่คงไม่น่ามีปัญหานะคะ 139 00:09:06,910 --> 00:09:09,530 อะไรหว่า จอมเวทชั้นหนึ่งที่ว่านั่น 140 00:09:09,810 --> 00:09:12,060 ท่านฟรีเรนไม่รู้จักเหรอคะ 141 00:09:12,950 --> 00:09:16,850 เป็นคุณวุฒิของจอมเวท ที่ออกโดยสมาคมเวทมนตร์แห่งภาคพื้นทวีปไงคะ 142 00:09:17,180 --> 00:09:18,030 คุณวุฒิเหรอ 143 00:09:18,360 --> 00:09:21,310 ฉันเองก็ได้มาจากนครศักดิ์สิทธิ์ตอนก่อนออกเดินทาง 144 00:09:22,492 --> 00:09:23,292 นี่ไงคะ 145 00:09:23,960 --> 00:09:26,040 ใบรับรองจอมเวทชั้นสาม 146 00:09:26,830 --> 00:09:29,490 จะว่าไปก็เคยด้วยแฮะ 147 00:09:30,260 --> 00:09:32,310 คุณวุฒิในตอนนี้เป็นแบบนี้นี่เอง 148 00:09:32,580 --> 00:09:33,690 ท่านฟรีเรนคะ 149 00:09:34,110 --> 00:09:36,890 อย่าบอกนะคะว่าท่านเป็นจอมเวทเถื่อนที่ไม่มีใบอนุญาต 150 00:09:37,250 --> 00:09:39,250 อย่าพูดยังกับฉันเป็นหมอเถื่อนสิ 151 00:09:40,095 --> 00:09:44,209 ก็องค์กรที่คอยควบคุมจอมเวท มันชอบเปลี่ยนอยู่บ่อย ๆ นี่นา 152 00:09:44,540 --> 00:09:46,870 จะให้ไปสอบบ่อย ๆ ก็ใช่เรื่อง 153 00:09:48,010 --> 00:09:51,220 ดูท่าตราไม้เท้าศักดิ์สิทธิ์นี่คงใช้ไม่ได้แล้วล่ะสิ 154 00:09:52,790 --> 00:09:55,050 ของโบราณนั่นมันคืออะไรคะน่ะ 155 00:09:55,579 --> 00:09:58,810 ขนาดฉันก็รู้จักสมาคมเวทมนตร์แห่งภาคพื้นทวีปเลยนะ 156 00:09:59,140 --> 00:10:01,650 อย่างน้อย ๆ ก็มีมาตั้งครึ่งศตวรรษแล้ว 157 00:10:02,050 --> 00:10:03,530 เพิ่งมีเร็ว ๆ นี้เองนี่นา 158 00:10:04,470 --> 00:10:08,520 ลําบากจังนะ พอเปลี่ยนเกณฑ์การควบคุม 159 00:10:09,190 --> 00:10:10,030 เอาเป็นว่า 160 00:10:10,410 --> 00:10:12,200 ขืนเป็นแบบนี้ต่อไปคงไม่ได้ไปต่อกันค่ะ 161 00:10:13,700 --> 00:10:15,480 ถึงจะรู้ไม่ค่อยละเอียดเท่าไหร่ 162 00:10:15,899 --> 00:10:17,704 แต่กลุ่มประเทศทางตอนเหนือเอง 163 00:10:17,907 --> 00:10:20,501 ก็มีสถานที่จัดการสอบชั้นหนึ่งด้วยใช่ไหมคะ 164 00:10:21,630 --> 00:10:24,310 เมืองเวทมนตร์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด ในกลุ่มประเทศทางตอนเหนือ 165 00:10:25,036 --> 00:10:26,346 "ออยซาสต์" สินะ 166 00:10:27,846 --> 00:10:30,266 อยู่ข้ามเทือกเขาสแวร์ไปอีกไกล 167 00:10:31,090 --> 00:10:34,900 ไปตามทางหลวงก็ได้หรอก แต่คงเป็นเส้นทางที่ยาวไกลน่าดู 168 00:10:38,824 --> 00:10:39,739 ฟรีเรน 169 00:10:40,767 --> 00:10:43,347 ตระกูลกราแนทจะไม่มีวันลืมบุญคุณนี้อย่างแน่นอน 170 00:10:46,174 --> 00:10:47,240 ขอให้เป็นการเดินทางที่ดี 171 00:11:01,160 --> 00:11:02,140 หิมะแฮะ 172 00:11:02,745 --> 00:11:04,230 ถึงหน้าหนาวแล้วสินะคะ 173 00:11:06,019 --> 00:11:08,970 หน้าหนาวแถวนี้หนักหนามากระวังตัวด้วยล่ะ 174 00:11:09,542 --> 00:11:11,010 ถ้าดูถูกอาจจะตายได้เลยนะ 175 00:11:11,360 --> 00:11:12,910 มันอันตรายขนาดนั้นเลยเหรอคะ 176 00:11:14,305 --> 00:11:15,375 ไม่รู้เหรอ 177 00:11:16,214 --> 00:11:20,210 สิ่งที่พรากชีวิตผู้คนไปมากที่สุด ในการทําศึกกับกองทัพราชาปีศาจก็คือ 178 00:11:20,777 --> 00:11:22,690 ฤดูหนาวที่กลุ่มประเทศทางตอนเหนือนี่แหละ 179 00:11:30,420 --> 00:11:31,300 เห็นไหม 180 00:11:31,530 --> 00:11:32,390 หลงแล้วสิ 181 00:11:37,465 --> 00:11:38,505 เอาไงดี 182 00:11:45,963 --> 00:11:47,003 หลงแล้วสิ 183 00:11:48,119 --> 00:11:53,080 จบเห่ก่อนถึงเทือกเขาสแวร์ไม่ใช่เรื่องตลกเลยนะ 184 00:11:54,190 --> 00:11:56,160 ท่านสตาร์คตื่นค่ะ 185 00:11:56,663 --> 00:11:57,770 มัวแต่นอนเดี๋ยวจะตายเอานะคะ 186 00:11:59,710 --> 00:12:03,770 จัมโบเบอร์รีสเปเชียลมันเล็กขนาดนี้จริงอะ 187 00:12:03,771 --> 00:12:05,480 ไม่รู้หรอกค่ะเรื่องพรรค์นั้น 188 00:12:06,661 --> 00:12:07,631 ทํายังไงดีคะ 189 00:12:08,670 --> 00:12:12,540 ลมแรงขนาดนี้คงแบกไปด้วยเวทมนตร์ไม่ไหวมั้ง 190 00:12:13,340 --> 00:12:14,990 ดีไม่ดีอาจจะปลิวไปที่ไหนก็ได้ 191 00:12:17,000 --> 00:12:18,730 มีแต่จะต้องแบกไปสินะคะ 192 00:12:25,880 --> 00:12:26,790 หนักจัง... 193 00:12:27,850 --> 00:12:30,120 ทําไมเขาถึงได้หนักขนาดนี้กันนะคะ 194 00:12:31,460 --> 00:12:32,720 กลิ่นหอมจัง 195 00:12:33,230 --> 00:12:34,510 ขอทิ้งไว้ได้หรือเปล่าคะ 196 00:12:35,000 --> 00:12:36,020 ทนหน่อยสิ 197 00:12:36,550 --> 00:12:39,120 ถ้าไปจนถึงตีนเขาได้น่าจะมีกระท่อมอยู่ 198 00:12:39,780 --> 00:12:42,480 นั่นเป็นความรู้เมื่อแปดสิบปีก่อนถูกไหมคะ 199 00:12:43,390 --> 00:12:44,650 มันจะไม่เป็นไรแน่เหรอคะ 200 00:12:52,148 --> 00:12:53,150 ค่อยยังชั่ว 201 00:12:53,984 --> 00:12:56,770 ดูเหมือนจะถูกดูแลอย่างสม่ําเสมอนะ 202 00:13:02,120 --> 00:13:04,076 เหมือนมีคนอยู่เลยค่ะ 203 00:13:04,482 --> 00:13:06,170 น่าจะมีคนมาก่อนแล้วนะคะ 204 00:13:06,720 --> 00:13:08,080 เอาเป็นว่าเข้าไปก่อนเถอะ 205 00:13:08,630 --> 00:13:10,450 ขืนอยู่แบบนี้ได้กลายเป็นน้ําแข็งแน่ 206 00:13:15,680 --> 00:13:17,250 ดี ดีมาก 207 00:13:17,830 --> 00:13:19,130 เริ่มอุ่นขึ้นแล้ว 208 00:13:26,346 --> 00:13:27,370 รบกวนด้วยค่ะ 209 00:13:31,120 --> 00:13:31,990 ท่านฟรีเรนคะ 210 00:13:32,390 --> 00:13:33,570 ที่นี่ไม่ได้ค่ะ 211 00:13:33,571 --> 00:13:34,620 ไปหาที่อื่นกันเถอะค่ะ 212 00:13:35,020 --> 00:13:36,370 เอ๋? ทําไมล่ะ 213 00:13:36,720 --> 00:13:38,460 เพราะข้างในมีโรคจิตอยู่ไงคะ 214 00:13:39,540 --> 00:13:41,420 มาว่าโรคจิตเนี่ยเจ็บจังเลยนะ 215 00:13:43,400 --> 00:13:45,260 ไปกันเถอะค่ะ ท่านฟรีเรน 216 00:13:45,880 --> 00:13:47,360 หือ? เดี๋ยวก่อน 217 00:13:47,910 --> 00:13:49,340 นี่เธอเป็นเอลฟ์เหรอ 218 00:13:55,230 --> 00:13:58,150 ประมาณสามร้อยปีได้แล้วมั้ง ที่ได้เจอเพื่อนร่วมเผ่าพันธุ์ล่าสุด 219 00:13:58,880 --> 00:14:01,610 นึกว่าเอลฟ์จะสูญพันธุ์ไปแล้วซะอีกแน่ะ 220 00:14:02,010 --> 00:14:03,250 ฉันก็เหมือนกัน 221 00:14:04,340 --> 00:14:06,390 ขอบคุณสําหรับไฟของคุณหนูด้วยนะ 222 00:14:07,448 --> 00:14:08,248 ไม่เป็นไรค่ะ 223 00:14:08,950 --> 00:14:11,350 โชคดีจริง ๆ ที่ได้เจอจอมเวท 224 00:14:13,043 --> 00:14:14,761 เป็นการชี้นําของท่านเทพธิดาสินะ 225 00:14:15,810 --> 00:14:17,830 ถึงข้ามเทือกเขาสแวร์มาได้แล้ว 226 00:14:18,520 --> 00:14:20,820 แต่เชื้อเพลิงดันมาหมดเพราะพายุหิมะ 227 00:14:21,270 --> 00:14:25,000 ฉันเลยต่อชีวิตด้วยการสควอช ในกระท่อมที่เย็นเฉียบนี่แหละ 228 00:14:25,760 --> 00:14:26,590 อย่างนี้นี่เอง 229 00:14:27,360 --> 00:14:29,070 ไม่ค่อยเข้าใจเลยค่ะ 230 00:14:30,190 --> 00:14:31,600 ฉันคราฟต์เป็นมังก์ 231 00:14:32,360 --> 00:14:33,870 จอมเวทฟรีเรน 232 00:14:34,419 --> 00:14:36,300 ฉันเฟรุนเป็นจอมเวทเช่นกันค่ะ 233 00:14:37,710 --> 00:14:39,310 ทางนี้คือท่านสตาร์คเป็นนักรบ 234 00:14:40,890 --> 00:14:42,500 ว่าแต่โอเรออล... 235 00:14:42,820 --> 00:14:44,380 การเดินทางมุ่งไปสู่สวรรค์เหรอ 236 00:14:45,600 --> 00:14:47,930 การมีศรัทธาที่แรงกล้าเป็นเรื่องที่ดีนะ 237 00:14:48,670 --> 00:14:50,220 แต่ก็เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่งนั่นแหละ 238 00:14:51,050 --> 00:14:51,950 ท่านฟรีเรนคะ 239 00:14:53,190 --> 00:14:54,540 อุณหภูมิร่างกายของท่านสตาร์ค 240 00:15:01,520 --> 00:15:03,430 อบอุ่นสบายใจจัง 241 00:15:05,140 --> 00:15:06,200 ว่าแต่ 242 00:15:06,500 --> 00:15:09,110 จับโบเบอร์รีสเปเชียลใหญ่ขนาดนั้น 243 00:15:10,165 --> 00:15:11,023 เกิดอะไร 244 00:15:12,660 --> 00:15:13,820 ขึ้นกับเรากันแน่ 245 00:15:15,530 --> 00:15:17,270 ถ้าจําไม่ผิดเราเจอกับพายุหิมะ 246 00:15:35,630 --> 00:15:37,560 ตาลุงนี่ใครฟะ 247 00:15:39,090 --> 00:15:40,550 หนวกหูจริง 248 00:15:41,260 --> 00:15:44,790 อุตส่าห์ให้ความอุ่นด้วยผิวหนังแท้ ๆ 249 00:15:45,040 --> 00:15:46,260 แล้วท่าทีแบบนั้นมันคืออะไร 250 00:15:46,730 --> 00:15:48,430 ผิวหนังเหรอ 251 00:15:51,180 --> 00:15:53,190 คุณลุงมีร่างกายที่ดีเลยนะเนี่ย 252 00:15:53,650 --> 00:15:54,470 ท่านสตาร์คคะ 253 00:15:54,680 --> 00:15:56,460 เอ่อ ไม่ได้หมายความอย่างนั้น 254 00:15:57,890 --> 00:16:00,200 เป็นร่างกายที่ได้รับการขัดเกลามาอย่างดีเลย 255 00:16:01,270 --> 00:16:03,770 นี่คุณแข็งแกร่งสุด ๆ เลยล่ะสิ 256 00:16:04,600 --> 00:16:05,970 คุณลุงชื่ออะไรงั้นเหรอ 257 00:16:06,990 --> 00:16:08,380 คราฟต์เป็นมังก์ 258 00:16:09,420 --> 00:16:11,150 ไม่เคยได้ยินมาก่อนเลยแฮะ 259 00:16:12,300 --> 00:16:14,910 แต่เป็นมังก์ที่มีชื่อเสียงแน่ ๆ ใช่ไหม 260 00:16:17,450 --> 00:16:18,250 สตาร์ค 261 00:16:18,570 --> 00:16:20,120 นายพักที่นี่ไปก่อนเถอะ 262 00:16:20,740 --> 00:16:23,080 ทั้งสองคนมาช่วยขนอาหารที 263 00:16:24,000 --> 00:16:26,420 ใกล้ ๆ มีรถเข็นกับสัมภาระของฉันอยู่น่ะ 264 00:16:29,800 --> 00:16:31,680 ดีจริง ๆ ที่ได้เจอกับพวกเธอ 265 00:16:32,500 --> 00:16:35,130 เลยน่าจะทําอะไรสักอย่างกับอาหารที่แข็งพวกนี้ได้ 266 00:16:35,970 --> 00:16:37,250 ใช้ได้เลยไม่ต้องเกรงใจนะ 267 00:16:38,220 --> 00:16:39,880 มีเยอะเพียงพอเลยนะคะเนี่ย 268 00:16:40,640 --> 00:16:43,940 ฝืนฝ่าเทือกเขาสแวร์ไปก็เหมือนฆ่าตัวตายด้วยสิ 269 00:16:44,980 --> 00:16:47,060 คงต้องอยู่ที่นี่ไปสักพักนั่นแหละ 270 00:16:49,180 --> 00:16:50,340 ว่าแต่ฟรีเรน 271 00:16:51,360 --> 00:16:53,210 เธอรู้จักฉันหรือเปล่า 272 00:16:53,800 --> 00:16:54,680 ไม่เลย 273 00:16:54,961 --> 00:16:55,915 ก็แหงละ 274 00:16:56,453 --> 00:16:58,950 ฉันเองก็ไม่รู้จักเธอเลยสักนิด 275 00:16:59,730 --> 00:17:02,120 เป็นถึงจอมเวทของคณะผู้กล้าเลยนะคะ 276 00:17:02,980 --> 00:17:03,840 ก่อนหน้านั้นล่ะ 277 00:17:05,420 --> 00:17:06,620 อยากพูดอะไรงั้นเหรอ 278 00:17:07,960 --> 00:17:09,990 นั่นแหละคือเอลฟ์อย่างพวกเรา 279 00:17:59,850 --> 00:18:01,600 ใกล้ครึ่งปีแล้วสินะ 280 00:18:02,590 --> 00:18:04,340 เพราะพวกเธอเลยถึงได้ผ่านพ้น... 281 00:18:04,800 --> 00:18:07,390 ฤดูหนาวของกลุ่มประเทศทางตอนเหนือ อันยาวนานมาได้อย่างปลอดภัย 282 00:18:09,263 --> 00:18:10,094 เจ้านี่ 283 00:18:13,200 --> 00:18:14,940 เอาไปให้เฟรุนทีสิ 284 00:18:15,640 --> 00:18:18,250 เธอเป็นเด็กดีที่มีศรัทธาแรงกล้า 285 00:18:19,120 --> 00:18:21,200 คงเป็นอิทธิพลที่มาจากการเลี้ยงดูโดยบาทหลวง 286 00:18:22,300 --> 00:18:24,400 ทําให้เธอยังไม่ลืมความขอบคุณต่อท่านเทพธิดา 287 00:18:25,660 --> 00:18:28,400 ทําไมคราฟต์ถึงเชื่อเรื่องท่านเทพธิดาล่ะ 288 00:18:29,780 --> 00:18:32,390 ฟรีเรน ไม่เชื่อสินะ 289 00:18:33,670 --> 00:18:37,060 ท่านเทพธิดาที่สรรค์สร้างฟ้าดิน นอกจากในยุคตํานานแล้ว 290 00:18:37,670 --> 00:18:39,830 ก็ไม่เคยปรากฏตัวจริง ๆ เลยแม้แต่ครั้งเดียว 291 00:18:40,270 --> 00:18:42,970 ในตลอดประวัติศาสตร์อันยาวนานของโลกใบนี้ 292 00:18:44,250 --> 00:18:45,120 เยาว์วัยจังน้า 293 00:18:46,110 --> 00:18:47,640 เมื่อก่อนฉันก็เป็นแบบนั้น 294 00:18:48,610 --> 00:18:49,630 แต่ว่าตอนนี้ 295 00:18:50,030 --> 00:18:52,510 ฉันเชื่อในท่านเทพธิดาจากก้นบึ้งของหัวใจ 296 00:18:53,806 --> 00:18:54,668 ไม่สิ 297 00:18:55,307 --> 00:18:56,940 ถ้าท่านไม่มีสิจะแย่ 298 00:18:58,310 --> 00:19:00,570 เพราะคนที่รู้เกี่ยวกับผลงาน และความถูกต้องที่ฉันทําไว้ 299 00:19:01,200 --> 00:19:04,050 ทุกคนล้วนตายจากไปหมดแล้ว 300 00:19:05,680 --> 00:19:06,620 เพราะอย่างนั้น... 301 00:19:07,020 --> 00:19:10,020 ฉันจึงอยากให้ท่านเทพธิดา ชื่นชมที่สวรรค์หลังจากตายไป 302 00:19:11,470 --> 00:19:13,490 "พยายามได้ดีมากคราฟต์" 303 00:19:14,660 --> 00:19:18,720 "ชีวิตของเจ้านั้นยอดเยี่ยมมาก" 304 00:19:21,460 --> 00:19:23,260 เข้าใจใช่ไหมล่ะ ฟรีเรน 305 00:19:24,540 --> 00:19:28,970 การที่ไม่มีใครจําร่องรอยชีวิตของตนเองได้ 306 00:19:29,380 --> 00:19:30,620 มันค่อนข้างโหดร้ายเลย 307 00:19:31,840 --> 00:19:36,040 พวกเรานั้นผ่านชีวิตอันยืนยาวจนมาอยู่ที่นี่เชียวนะ 308 00:19:38,692 --> 00:19:39,610 คราฟต์ 309 00:19:40,270 --> 00:19:42,560 นั่นมันก็แค่ความปรารถนาของพวกเรา 310 00:19:44,312 --> 00:19:45,183 นั่นสินะ 311 00:19:47,665 --> 00:19:48,650 สวรรค์ก็ด้วยเหรอ 312 00:19:49,235 --> 00:19:50,110 ฟรีเรน 313 00:19:56,878 --> 00:19:57,730 ช่างเถอะ 314 00:19:58,640 --> 00:20:01,600 เล่าเรื่องของเธอให้ฟังสิ ฉันเองก็จะเล่าเรื่องฉันให้ฟังด้วย 315 00:20:02,390 --> 00:20:04,440 ถ้าเธอบอกว่าไม่เชื่อละก็ 316 00:20:04,820 --> 00:20:08,240 ฉันจะชื่นชมเธอแทนท่านเทพธิดาเอง 317 00:20:12,620 --> 00:20:13,620 นึกไม่ถึงเหรอครับ 318 00:20:14,034 --> 00:20:14,870 อืม 319 00:20:15,620 --> 00:20:19,860 ไม่นึกเลยว่าไฮเตอร์ จะออกเงินช่วยฟื้นฟูบ้านเด็กกําพร้าของหมู่บ้านนี้น่ะ 320 00:20:22,460 --> 00:20:23,630 ที่จริงแล้วนะครับ 321 00:20:25,050 --> 00:20:26,760 ผมก็เป็นเด็กกําพร้าด้วยเหมือนกัน 322 00:20:30,900 --> 00:20:36,410 ท่านเทพธิดาเองก็คงชื่นชมผม ที่ใช้ชีวิตอย่างบริสุทธิ์และถูกต้องครับ 323 00:20:37,200 --> 00:20:40,830 ทั้งที่ดื่มเหล้าแต่ยังกล้าพูดออกมาอีกนะ ตาพระนอกรีตนี่ 324 00:20:42,023 --> 00:20:42,888 ฟรีเรน 325 00:20:44,500 --> 00:20:47,390 มีคนที่ชื่นชมคุณหรือเปล่าครับ 326 00:20:48,510 --> 00:20:49,820 จู่ ๆ ถามอะไรน่ะ 327 00:20:50,609 --> 00:20:54,060 เพราะดูเหมือนคุณจะไม่เชื่อในท่านเทพธิดาน่ะครับ 328 00:20:55,300 --> 00:20:59,220 ถ้าคุณเล่าเรื่องตัวเองให้ฟัง ผมจะชื่นชมให้แทนเองครับ 329 00:21:00,530 --> 00:21:02,550 ก็แค่ใช้ชีวิตเรื่อยเฉื่อยไปวัน ๆ เท่านั้นแหละ 330 00:21:03,270 --> 00:21:05,470 ไม่มีเรื่องอะไรน่าชื่นชมหรอก 331 00:21:06,370 --> 00:21:08,850 ทั้งที่จํากัดพลังเวทไว้ตลอดเวลาน่ะเหรอครับ 332 00:21:11,170 --> 00:21:15,310 ผมว่านั่นเป็นสิ่งที่ได้มาความพยายามแทบรากเลือด 333 00:21:16,640 --> 00:21:19,000 หรือไม่ก็ทุ่มเทด้วยชีวิตเลยนะครับ 334 00:21:20,650 --> 00:21:21,780 รู้ด้วยงั้นเหรอ 335 00:21:22,460 --> 00:21:25,680 คิดว่าผจญภัยด้วยกันมากี่ปีล่ะครับ 336 00:21:26,650 --> 00:21:28,370 ไม่ใช่เรื่องน่าสนใจนักหรอกนะ 337 00:21:29,030 --> 00:21:30,000 ไม่เป็นไรหรอกครับ 338 00:21:30,680 --> 00:21:33,070 อีกอย่างมันอาจจะเป็นประโยชน์ในภายหลังก็ได้นะครับ 339 00:21:33,559 --> 00:21:34,360 ยังไงเหรอ 340 00:21:34,780 --> 00:21:35,860 ไม่แน่ว่า... 341 00:21:36,350 --> 00:21:39,560 ลูกของผมอาจจะเป็นจอมเวทก็ได้นะครับ 342 00:21:41,656 --> 00:21:43,820 บาทหลวงต้องคงโสดชั่วชีวิตไม่ใช่รึไง 343 00:21:50,340 --> 00:21:54,640 ทําไมคนที่รับใช้ท่านเทพธิดาถึงได้มีพวกแปลก ๆ กันนะ 344 00:21:56,100 --> 00:21:57,200 ขอเกรงใจแล้วกัน 345 00:21:57,980 --> 00:22:00,210 เพราะฉันมีคนอื่นชื่นชมแล้วน่ะ 346 00:22:02,302 --> 00:22:03,200 งั้นเหรอ 347 00:22:04,080 --> 00:22:06,350 มีเพื่อนที่ดีนะฟรีเรน 348 00:22:06,841 --> 00:22:07,740 รักษาไว้ให้ดีล่ะ 349 00:22:09,830 --> 00:22:11,740 ไม่หรอก ตอนนี้เขาคนนั้น 350 00:22:17,640 --> 00:22:19,350 อยู่บนสวรรค์แล้วน่ะ 351 00:22:20,240 --> 00:22:22,270 ถ้างั้น สักวันคงได้เจอกันแหละ 352 00:22:23,635 --> 00:22:24,475 นั่นสินะ 353 00:22:28,080 --> 00:22:29,100 ฉันไปทางนี้ 354 00:22:29,632 --> 00:22:30,455 ฟรีเรน 355 00:22:31,280 --> 00:22:32,810 นี่คงไม่ใช่การจากลากันทั้งชีวิตหรอก 356 00:22:33,580 --> 00:22:35,620 ไว้เจอกันใหม่ในอีกหลายร้อยปีหน้า 357 00:22:39,560 --> 00:22:41,060 ขอให้ลุงแข็งแรง ๆ นะ 358 00:22:41,520 --> 00:22:42,860 สนุกมากเลยละ 359 00:22:43,940 --> 00:22:46,970 ขอบคุณสําหรับจี้นะคะ 360 00:22:50,222 --> 00:22:51,811 And you alright 361 00:22:53,273 --> 00:22:54,779 Can you hear me 362 00:22:56,045 --> 00:23:01,565 แล่นไปตามรางรถไฟที่ไม่มีใคร 363 00:23:02,122 --> 00:23:03,999 ร้องไห้รําพัน 364 00:23:05,032 --> 00:23:06,897 อยากให้เธอยิ้ม 365 00:23:07,712 --> 00:23:13,272 โอบกอดความทรงจําอันสดใสไว้ 366 00:23:13,572 --> 00:23:19,882 อยากถ่ายทอดถ้อยคําที่ล้ําค่ายิ่งกว่าคําว่าลาก่อน 367 00:23:19,883 --> 00:23:22,311 แม้จะธรรมดา 368 00:23:22,702 --> 00:23:25,692 แต่ก็พิเศษ 369 00:23:25,692 --> 00:23:29,182 ดูสิ สิ่งที่ไม่อาจมองเห็นได้ 370 00:23:29,182 --> 00:23:32,182 หากไม่ใช่ดวงตาคู่นี้ 371 00:23:32,182 --> 00:23:36,992 ทําไมมันถึงได้เอ่อล้นออกมา 372 00:23:36,992 --> 00:23:42,660 เพราะฉะนั้นต่อให้กลับชาติมาเกิดใหม่อีกครา 373 00:23:43,172 --> 00:23:48,782 ฉันก็คงเลือกที่นี่เหมือนเดิม 374 00:23:48,952 --> 00:23:54,672 เพราะฉะนั้นหากได้หวนกลับมาพบคุณอีกครั้ง 375 00:23:54,682 --> 00:24:00,722 ฉันก็คงเลือกช่วงเวลานี้ไว้ ไม่แยกจากกันอีกแล้ว 376 00:24:00,722 --> 00:24:03,412 ถึงไม่มีแม้แต่คําสัญญา 377 00:24:03,592 --> 00:24:06,442 หรือเป็นวันที่สับสนจากความเดียวดาย 378 00:24:06,442 --> 00:24:12,340 จะหลั่งน้ําตาก็ไม่เป็นไร รุ่งอรุณจะต้องมาเยือนแน่นอน 379 00:24:12,816 --> 00:24:19,026 I'm whispering our lullaby for you to come back home 380 00:24:20,097 --> 00:24:22,140 - เสื้อคลุมสีขาวไร้รอยแปดเปื้อน - ขนาดฉันที่เป็นคนอ่อนโยนยังโมโหเลยค่ะ 381 00:24:22,140 --> 00:24:23,740 - เป็นหลักฐานของนักรบที่แข็งแกร่งที่สุดในหมู่บ้านนี้ - เป็นหมู่บ้านที่ปกป้องดาบผู้กล้าเอาไว้น่ะ 382 00:24:23,740 --> 00:24:25,300 - เป็นรางวัลสําหรับนักรบที่พยายามอย่างเต็มที่ - หื่น 383 00:24:25,300 --> 00:24:27,150 - ของปลอมต่างหากครับ - พวกเราไม่ใช่นักรบสักหน่อยนะ 384 00:24:27,150 --> 00:24:28,409 อย่าไปบอกพวกท่านพ่อล่ะ 385 00:24:28,410 --> 00:24:29,780 "ผู้กล้าตัวจริง"น่ะ