1 00:00:22,760 --> 00:00:24,790 Nona Frieren. 2 00:00:27,220 --> 00:00:28,770 Kalian lama juga. 3 00:00:29,720 --> 00:00:31,840 Anda sudah mengalahkan Aura, ya. 4 00:00:47,730 --> 00:00:52,360 Bagaikan sebuah dongeng yang telah menuju penghujung akhir ♪ 5 00:00:52,360 --> 00:00:56,920 Sepenggal bait yang diambil dari perjalanan panjang ♪ 6 00:00:56,920 --> 00:01:01,580 Dahulu kala di tanah ini ada Iblis yang menghantui ♪ 7 00:01:01,580 --> 00:01:04,320 Dikalahkan bersama pahlawan ♪ 8 00:01:04,320 --> 00:01:06,460 Kenangan sebuah perjalanan singkat ♪ 9 00:01:16,530 --> 00:01:19,060 Kisah itu kini berakhir ♪ 10 00:01:19,060 --> 00:01:21,180 Pahlawan telah tidur lelap ♪ 11 00:01:21,180 --> 00:01:25,970 dengan meninggalkan hari yang sentosa kepada tanah ini ♪ 12 00:01:25,970 --> 00:01:30,410 Waktu bergulir tanpa henti membuat setiap orang terlupa ♪ 13 00:01:30,410 --> 00:01:35,030 Dan keajaiban itu pun kini mulai menua ♪ 14 00:01:35,030 --> 00:01:36,950 Meski begitu bagiku ♪ 15 00:01:36,950 --> 00:01:39,200 Ucapan, doa, dan keberanianmu ♪ 16 00:01:39,200 --> 00:01:44,490 Saat ini pun masih tetap hidup di dalam diriku ♪ 17 00:01:45,280 --> 00:01:49,050 Padahal kita itu hanya memilih jalan yang sama ♪ 18 00:01:49,050 --> 00:01:55,040 Entah sejak kapan mengapa tangis menitik di pipi ♪ 19 00:01:55,040 --> 00:01:57,370 Aku pun ingin tahu alasannya meski baru sekarang ♪ 20 00:01:57,370 --> 00:01:59,780 Menyusuri jalan yang kita lewati bersama ♪ 21 00:01:59,780 --> 00:02:03,260 Meski tanpa dirimu di sana ♪ 22 00:02:03,260 --> 00:02:05,360 pasti aku akan menemukannya ♪ 23 00:02:22,000 --> 00:02:24,050 Tidak bisa kupercaya. 24 00:02:24,050 --> 00:02:25,960 Tidak kusangka separah ini. 25 00:02:25,960 --> 00:02:27,340 Ayo pergi. 26 00:02:27,340 --> 00:02:30,560 Tunggu, kalian tidak perlu lari. 27 00:02:30,560 --> 00:02:33,820 Graf Granat bilang akan memaafkan semuanya. 28 00:02:36,260 --> 00:02:38,350 Meski ini pertarungan yang berat, 29 00:02:39,540 --> 00:02:41,860 tapi tidak ada yang terluka parah. 30 00:02:44,890 --> 00:02:46,450 Aku berterima kasih. 31 00:02:46,450 --> 00:02:51,820 Kalian sudah memberikan penghormatan yang layak pada para pahlawan Kontinen Utara. 32 00:02:53,990 --> 00:02:57,210 Dulu aku melakukannya dengan lebih kasar. 33 00:02:57,210 --> 00:02:59,330 Tapi habis itu Himmel mengomeliku. 34 00:02:59,330 --> 00:03:01,360 Tentu saja begitu. 35 00:03:01,360 --> 00:03:04,620 Jelas akan dimarahi, aku sendiri juga akan marah. 36 00:03:04,620 --> 00:03:08,130 Tuan Himmel itu pandai mendisiplinkan Nona Frieren, ya. 37 00:03:08,130 --> 00:03:09,720 Jangan disebut mendisiplinkan. 38 00:03:10,520 --> 00:03:13,220 Tapi, ya, benar juga. 39 00:03:16,280 --> 00:03:18,720 Beginilah reaksi yang biasa. 40 00:03:18,720 --> 00:03:21,090 Apa maksudnya? 41 00:03:21,750 --> 00:03:24,100 Bukan apa-apa. 42 00:03:24,100 --> 00:03:27,060 Fern, Stark. 43 00:03:27,060 --> 00:03:30,070 Kerja bagus sudah mengalahkan Lügner dan bawahannya. 44 00:03:30,070 --> 00:03:31,570 Kalian hebat. 45 00:03:35,820 --> 00:03:38,880 Akan lebih bagus lagi kalau kalian tidak compang-camping begitu. 46 00:03:38,880 --> 00:03:41,080 Buat pendekar ini sudah biasa. 47 00:03:41,080 --> 00:03:43,070 Biasa itu bagaimana memangnya. 48 00:03:43,070 --> 00:03:44,920 Badanmu terluka semua begitu. 49 00:03:44,920 --> 00:03:49,490 Semayamkan mereka dengan baik, aku akan mengantar Frieren ke kota. 50 00:03:49,490 --> 00:03:50,480 Baik! 51 00:03:50,480 --> 00:03:51,970 Yang Mulia! 52 00:03:52,820 --> 00:03:54,120 Ada apa? 53 00:04:05,750 --> 00:04:07,080 Frieren. 54 00:04:08,340 --> 00:04:11,730 Aku tidak pernah merasa sangat berterima kasih pada siapa pun seperti hari ini. 55 00:04:24,750 --> 00:04:26,760 Frieren. 56 00:04:26,760 --> 00:04:33,000 Aku memang berjanji akan memberi hadiah apa pun kepadamu semampuku. 57 00:04:33,000 --> 00:04:35,630 Apa yang kau minta adalah 58 00:04:35,630 --> 00:04:40,470 kitab Penyihir Agung Flamme yang memuat mengenai pelindung kota 59 00:04:40,470 --> 00:04:43,140 dan diwariskan turun-temurun di keluarga Granat. 60 00:04:43,140 --> 00:04:46,320 Apa kau yakin menginginkan kitab ini? 61 00:04:46,320 --> 00:04:47,650 Kitab ini... 62 00:04:47,650 --> 00:04:49,180 Palsu. 63 00:04:51,150 --> 00:04:52,360 Benar. 64 00:04:52,360 --> 00:04:56,900 Ini sama sekali tidak memiliki kemiripan dengan sihir pelindung kota 65 00:04:56,900 --> 00:04:59,090 yang telah diwariskan secara lisan. 66 00:04:59,090 --> 00:05:01,500 Saya sangat menyadarinya, Yang Mulia. 67 00:05:01,500 --> 00:05:03,670 Ini sudah hobi saya. 68 00:05:03,670 --> 00:05:05,170 Begitu, ya. 69 00:05:06,270 --> 00:05:09,800 Selain itu, jangan bicara dengan kaku padaku. 70 00:05:09,800 --> 00:05:13,560 Di matamu, aku sama saja seperti bayi bukan. 71 00:05:14,280 --> 00:05:18,430 Dulu saat berangkat melawan Raja iblis, saya pernah celaka karena hal tersebut. 72 00:05:18,430 --> 00:05:22,040 Kalau tidak salah Tuan Heiter pernah bilang begitu. 73 00:05:22,040 --> 00:05:25,760 Di Ibu Kota, berlaku tidak sopan pada bangsawan akan dihukum mati. 74 00:05:25,760 --> 00:05:31,220 Himmel dan Eisen pernah hampir dieksekusi karena bicara dengan santai pada Paduka Raja. 75 00:05:31,890 --> 00:05:35,880 Sudah lama aku tidak melihat wajah Himmel yang menjerit. 76 00:05:36,980 --> 00:05:39,860 Berlebihan sekali sampai dihukum mati. 77 00:05:39,860 --> 00:05:42,240 Selain itu bocah tengik. 78 00:05:42,240 --> 00:05:45,660 Melontarkan ucapan kasar padaku adalah tindak kriminal di kota ini. 79 00:05:45,660 --> 00:05:47,290 Maaf, ya, Om. 80 00:05:47,290 --> 00:05:49,800 Akan kuhancurkan kursi yang terlihat mahal ini. 81 00:05:49,800 --> 00:05:54,770 Kontinen Pusat itu tidak beradab, ya, Yang Mulia. 82 00:05:57,970 --> 00:05:59,970 Serius, nih?! 83 00:05:59,970 --> 00:06:02,610 Saya sudah selesai menebang pohon di taman belakang. 84 00:06:02,610 --> 00:06:03,850 Terima kasih. 85 00:06:04,590 --> 00:06:09,980 Ah, waktu itu aku mengatakannya agar anak ini mau pergi. 86 00:06:09,980 --> 00:06:14,860 Kota ini tidak punya aturan untuk menjebloskan orang ke penjara karena berkata kasar. 87 00:06:14,860 --> 00:06:17,440 Tidak usah dipikirkan, santai saja. 88 00:06:17,440 --> 00:06:19,590 Baiklah kalau memang begitu. 89 00:06:19,590 --> 00:06:22,290 Untung saja, ya, Tuan Stark. 90 00:06:25,200 --> 00:06:26,870 Dia pingsan. 91 00:06:32,130 --> 00:06:36,500 Aku sudah memberi tahu warga kota tentang kekalahan Aura. 92 00:06:36,500 --> 00:06:40,250 Mereka ingin mengucapkan terima kasih pada para pahlawan. 93 00:06:40,250 --> 00:06:42,790 Tolong luangkan waktumu. 94 00:06:53,670 --> 00:06:54,730 Dia mengambang. 95 00:06:57,780 --> 00:07:00,280 Tidak sebegitunya, kok. 96 00:07:06,040 --> 00:07:13,200 Nama yang menjaga diriku ini ♪ 97 00:07:13,200 --> 00:07:20,580 Dan suara yang memanggilnya dengan lembut ♪ 98 00:07:20,580 --> 00:07:27,750 Jangan tutup matamu dalam sepi ♪ 99 00:07:27,750 --> 00:07:34,950 Aku akan mendekapmu ♪ 100 00:07:34,950 --> 00:07:41,280 Tangan yang lembut itu ♪ 101 00:07:41,990 --> 00:07:48,150 Gandenglah agar tak terlupakan ♪ 102 00:07:48,150 --> 00:07:55,310 Melewati malam yang dipenuhi bunga ♪ 103 00:07:55,310 --> 00:08:02,430 Aku pasti akan kembali padamu ♪ 104 00:08:02,430 --> 00:08:10,030 Menerjang ombak menjulang dan menyibak kegelapan ♪ 105 00:08:10,030 --> 00:08:17,860 Dalam mimpi yang benderang ♪ 106 00:08:17,860 --> 00:08:23,340 Di jalan biru yang membentang jauh ♪ 107 00:08:23,340 --> 00:08:25,070 Aku sudah selesai belanja. 108 00:08:26,100 --> 00:08:28,260 Kalau begitu, mari berangkat. 109 00:08:28,950 --> 00:08:30,450 Kalian sudah mau pergi, ya. 110 00:08:30,450 --> 00:08:31,820 Frieren. 111 00:08:31,820 --> 00:08:33,630 Graf Granat. 112 00:08:36,420 --> 00:08:38,340 Biar kuantar sampai gerbang. 113 00:08:41,110 --> 00:08:42,340 Frieren. 114 00:08:42,340 --> 00:08:48,100 Katanya kau ingin menuju Ende, tempat kastel Raja iblis berada di ujung utara kontinen. 115 00:08:49,300 --> 00:08:54,350 Tapi sepertinya keadaan di dataran tinggi utara sedang buruk. 116 00:08:54,350 --> 00:08:57,390 Akses keluar masuk orang sangat dibatasi. 117 00:08:57,390 --> 00:09:02,860 Bahkan petualang pun katanya harus ditemani oleh penyihir kelas satu. 118 00:09:02,860 --> 00:09:06,670 Kalau begitu, karena ada Nona Frieren, seharusnya tidak jadi masalah. 119 00:09:06,670 --> 00:09:09,700 Apa itu penyihir kelas satu. 120 00:09:09,700 --> 00:09:12,520 Nona Frieren tidak tahu? 121 00:09:12,520 --> 00:09:17,050 Itu kualifikasi penyihir yang dikeluarkan oleh Asosiasi Sihir Kontinen. 122 00:09:17,050 --> 00:09:18,220 Kualifikasi? 123 00:09:18,220 --> 00:09:22,260 Saya juga sudah mendapatkannya di kota suci sebelum berangkat. 124 00:09:22,260 --> 00:09:23,750 (Sertifikat Penyihir Kelas Tiga) Coba lihat. 125 00:09:23,750 --> 00:09:26,470 Sertifikat Penyihir Kelas Tiga. 126 00:09:26,470 --> 00:09:29,840 Kalau tidak salah kamu memang pernah mengambilnya. 127 00:09:29,840 --> 00:09:32,500 Kualifikasi yang sekarang itu begini, ya. 128 00:09:32,500 --> 00:09:37,090 Nona Frieren, jangan bilang Anda itu penyihir ilegal tanpa kualifikasi. 129 00:09:37,090 --> 00:09:39,390 Jangan disamakan seperti dokter gelap. 130 00:09:39,390 --> 00:09:44,390 Habisnya organisasi yang mengurus penyihir sering berubah-ubah. 131 00:09:44,390 --> 00:09:47,410 Mana sempat aku mengambil kualifikasi terus menerus. 132 00:09:47,410 --> 00:09:51,280 Berarti Lambang Suci ini sudah tidak bisa dipakai, kan. 133 00:09:52,650 --> 00:09:55,380 Barang antik apa itu? 134 00:09:55,380 --> 00:09:58,990 Aku saja tahu tentang Asosiasi Sihir Kontinen. 135 00:09:58,990 --> 00:10:01,870 Mereka sudah ada sejak setengah abad lalu, loh. 136 00:10:01,870 --> 00:10:03,800 Masih baru-baru ini begitu. 137 00:10:03,800 --> 00:10:08,880 Repot jadinya kalau standar kualifikasinya sering diubah begitu. 138 00:10:08,880 --> 00:10:12,010 Intinya, kita tidak bisa melanjutkan perjalanan kalau begini, 139 00:10:13,500 --> 00:10:15,760 Saya tidak begitu paham, 140 00:10:15,760 --> 00:10:20,650 tapi kalau tidak salah di Kontinen Utara, ada tempat untuk ujian kelas satu bukan? 141 00:10:21,430 --> 00:10:26,820 Itu ada di kota sihir terbesar di kontinen utara, Äußerst. 142 00:10:27,640 --> 00:10:30,600 Itu jauh setelah melewati Pegunungan Schwer. 143 00:10:30,600 --> 00:10:35,400 Kalian bisa saja mengikuti jalan utama, tapi nanti akan terlalu jauh. 144 00:10:38,820 --> 00:10:40,240 Frieren. 145 00:10:40,240 --> 00:10:43,460 Keluarga Granat tidak akan melupakan utang budi ini. 146 00:10:46,010 --> 00:10:47,720 Selamat jalan. 147 00:11:00,960 --> 00:11:02,500 Ada salju. 148 00:11:02,500 --> 00:11:05,230 Sepertinya sebentar lagi musim dingin. 149 00:11:05,910 --> 00:11:09,110 Hati-hati, ya, musim dingin di sekitar sini sangat berat. 150 00:11:09,110 --> 00:11:11,210 Bisa mati kalau diremehkan. 151 00:11:11,210 --> 00:11:13,110 Apa memang seberbahaya itu? 152 00:11:14,120 --> 00:11:15,620 Apa kau tidak tahu? 153 00:11:15,620 --> 00:11:20,130 Yang paling banyak membunuh manusia dalam pertempuran melawan Raja Iblis 154 00:11:20,130 --> 00:11:23,030 adalah musim dingin Kontinen Utara. 155 00:11:30,180 --> 00:11:32,760 Apa kubilang, kita tersesat. 156 00:11:37,430 --> 00:11:38,890 Bagaimana ini. 157 00:11:39,970 --> 00:11:42,980 (Episode 11: Musim Dingin Kontinen Utara) 158 00:11:45,860 --> 00:11:47,490 Kita tersesat. 159 00:11:47,490 --> 00:11:51,266 (28 Tahun setelah kematian Pahlawan Himmel) Terdampar bahkan sebelum memasuki 160 00:11:51,266 --> 00:11:52,990 (Wilayah Decke, Kontinen Utara) Pegunungan Schwer itu tidak lucu sama sekali. 161 00:11:53,990 --> 00:11:56,440 Tuan Stark, ayo bangun. 162 00:11:56,440 --> 00:11:57,740 Kalau tidur nanti bisa mati. 163 00:11:59,500 --> 00:12:03,920 Apa Beri Jumbo Spesial itu sekecil ini? 164 00:12:03,920 --> 00:12:05,380 Mana saya tahu yang seperti itu. 165 00:12:06,500 --> 00:12:08,120 Bagaimana ini. 166 00:12:08,120 --> 00:12:12,950 Kalau anginnya sekencang ini, kita tidak bisa membawanya sambil terbang. 167 00:12:12,950 --> 00:12:15,360 Yang ada malah terbang entah ke mana. 168 00:12:16,780 --> 00:12:19,140 Sepertinya harus digendong. 169 00:12:25,630 --> 00:12:27,300 Berat. 170 00:12:27,300 --> 00:12:30,400 Kenapa dia bisa seberat ini. 171 00:12:31,250 --> 00:12:33,110 Wangi. 172 00:12:33,110 --> 00:12:34,790 Boleh saya tinggal saja? 173 00:12:34,790 --> 00:12:36,030 Yang sabar. 174 00:12:36,030 --> 00:12:39,530 Asal sampai ke kaki gunung, seharusnya ada gubuk berlindung. 175 00:12:39,530 --> 00:12:42,970 Itu informasi 80 tahun yang lalu, kan? 176 00:12:42,970 --> 00:12:45,020 Apa tidak apa-apa? 177 00:12:52,000 --> 00:12:53,290 Syukurlah. 178 00:12:54,070 --> 00:12:57,140 Sepertinya masih dirawat secara berkala. 179 00:13:01,910 --> 00:13:04,360 Rasanya saya mendengar suara seseorang. 180 00:13:04,360 --> 00:13:06,460 Apa sudah ada yang lebih dulu masuk? 181 00:13:06,460 --> 00:13:08,370 Pokoknya kita masuk. 182 00:13:08,370 --> 00:13:10,940 Yang ada nanti malah mati membeku. 183 00:13:15,320 --> 00:13:17,520 Sip, bagus! 184 00:13:17,520 --> 00:13:19,030 Sudah mulai menghangat! 185 00:13:26,240 --> 00:13:27,670 Permisi. 186 00:13:30,900 --> 00:13:33,630 Nona Frieren, sebaiknya jangan di sini. 187 00:13:33,630 --> 00:13:34,800 Cari tempat lain saja. 188 00:13:34,800 --> 00:13:36,550 Eh, kenapa? 189 00:13:36,550 --> 00:13:39,000 Karena di dalam ada orang cabul. 190 00:13:39,000 --> 00:13:41,810 Tidak kusangka akan dipanggil cabul. 191 00:13:43,300 --> 00:13:45,560 Ayo pergi, Nona Frieren. 192 00:13:46,600 --> 00:13:47,430 Tunggu. 193 00:13:47,430 --> 00:13:49,490 Kau itu Elf, ya? 194 00:13:54,990 --> 00:13:58,320 Sepertinya sudah 300 tahun sejak aku terakhir bertemu sesama Elf. 195 00:13:58,320 --> 00:14:01,830 Kupikir Elf sudah punah. 196 00:14:01,830 --> 00:14:03,850 Aku kira juga begitu. 197 00:14:03,850 --> 00:14:06,950 Terima kasih juga untuk apinya, Nona. 198 00:14:06,950 --> 00:14:08,330 Tidak apa-apa. 199 00:14:08,330 --> 00:14:11,880 Beruntung sekali bisa bertemu penyihir. 200 00:14:12,910 --> 00:14:15,220 Ini pasti petunjuk dari Sang Dewi. 201 00:14:15,220 --> 00:14:21,060 Aku sudah melewati Pegunungan Schwer, tapi malah kehabisan bara api saat badai salju. 202 00:14:21,060 --> 00:14:25,460 Di dalam gubuk yang membeku, aku mencoba bertahan dengan olahraga jongkok. 203 00:14:25,460 --> 00:14:26,960 Jadi begitu. 204 00:14:26,960 --> 00:14:29,230 Saya sama sekali tidak paham. 205 00:14:29,970 --> 00:14:31,980 Aku Kraft, Pendekar Biarawan. 206 00:14:31,980 --> 00:14:34,160 Frieren, seorang penyihir. 207 00:14:34,160 --> 00:14:36,780 Saya juga penyihir, nama saya Fern. 208 00:14:37,480 --> 00:14:39,740 Dan ini adalah Tuan Stark, seorang pendekar. 209 00:14:40,700 --> 00:14:45,050 Kalian menuju Aureole, perjalanan menuju surga, ya. 210 00:14:45,050 --> 00:14:47,950 Percaya pada hal religius adalah hal yang bagus. 211 00:14:47,950 --> 00:14:50,690 Sebenarnya setengah percaya setengah tidak. 212 00:14:50,690 --> 00:14:52,460 Nona Frieren! 213 00:14:52,460 --> 00:14:55,460 Suhu tubuh Tuan Stark... 214 00:15:01,310 --> 00:15:04,220 Begitu hangat dan rasanya enak sekali. 215 00:15:04,940 --> 00:15:09,750 Ditambah ada Beri Jumbo Spesial yang sebesar itu. 216 00:15:09,750 --> 00:15:11,230 Aku... 217 00:15:12,410 --> 00:15:14,320 Aku ini kenapa. 218 00:15:15,270 --> 00:15:17,790 Kalau tidak salah sedang badai salju... 219 00:15:35,250 --> 00:15:36,630 Siapa Om ini?! 220 00:15:38,720 --> 00:15:40,880 Berisik sekali. 221 00:15:40,880 --> 00:15:44,980 Padahal aku sudah repot-repot menghangatkan badanmu. 222 00:15:44,980 --> 00:15:46,540 Apa-apaan sikapmu itu. 223 00:15:46,540 --> 00:15:48,820 Maksudnya menghangatkan badan... 224 00:15:50,880 --> 00:15:53,490 Om badannya bagus. 225 00:15:53,490 --> 00:15:54,550 Tuan Stark. 226 00:15:54,550 --> 00:15:56,650 Bukan begitu maksudku. 227 00:15:57,600 --> 00:16:00,650 Itu badan yang sudah dilatih dengan baik. 228 00:16:00,650 --> 00:16:04,200 Dirimu pasti sangat kuat. 229 00:16:04,200 --> 00:16:06,030 Nama Om siapa? 230 00:16:06,790 --> 00:16:08,910 Kraft, seorang Pendekar Biarawan. 231 00:16:08,910 --> 00:16:11,510 Aku belum pernah dengar. 232 00:16:12,190 --> 00:16:15,400 Tapi pasti Pendekar Biarawan yang punya nama, kan. 233 00:16:17,190 --> 00:16:20,010 Stark, kau istirahat saja di sini. 234 00:16:20,010 --> 00:16:23,550 Kalian berdua bantu aku mengambil bahan makanan. 235 00:16:23,550 --> 00:16:27,260 Gerobak dan barang bawaaanku ada di dekat sini. 236 00:16:29,510 --> 00:16:32,020 Aku bersyukur bertemu kalian. 237 00:16:32,020 --> 00:16:35,570 Akhirnya bisa melakukan sesuatu pada makanan yang beku ini. 238 00:16:35,570 --> 00:16:37,400 Pakai saja sebanyak yang kalian mau. 239 00:16:37,400 --> 00:16:40,230 Jumlahnya ada banyak, ya. 240 00:16:40,230 --> 00:16:44,150 Melewati Pegunungan Schwer di kondisi begini itu bunuh diri. 241 00:16:44,150 --> 00:16:47,910 Sepertinya memang harus tinggal di sini untuk sementara. 242 00:16:48,920 --> 00:16:50,410 Omong-omong, Frieren. 243 00:16:51,140 --> 00:16:53,600 Apa kau tahu mengenai diriku? 244 00:16:53,600 --> 00:16:54,820 Sama sekali tidak. 245 00:16:54,820 --> 00:16:56,110 Tentu saja. 246 00:16:56,110 --> 00:16:59,170 Aku juga sama sekali tidak tahu menahu tentangmu. 247 00:16:59,170 --> 00:17:02,480 Beliau itu penyihir dari Grup Pahlawan, loh. 248 00:17:02,480 --> 00:17:04,230 Kalau sebelum itu? 249 00:17:04,880 --> 00:17:07,010 Apa sebenarnya maksudmu? 250 00:17:07,780 --> 00:17:10,510 Kita ini Elf, lo. 251 00:17:59,590 --> 00:18:01,570 Sudah hampir setengah tahun. 252 00:18:02,350 --> 00:18:07,570 Berkat kalian aku bisa melewati musim dingin Kontinen Utara yang panjang. 253 00:18:09,140 --> 00:18:10,460 Ini. 254 00:18:12,530 --> 00:18:15,320 Tolong berikan ini pada Fern. 255 00:18:15,320 --> 00:18:18,330 Dia itu gadis baik yang religius. 256 00:18:18,330 --> 00:18:21,740 Mungkin karena dibesarkan oleh pendeta. 257 00:18:21,740 --> 00:18:24,800 Dia tidak lupa akan rasa terima kasih pada Sang Dewi. 258 00:18:25,470 --> 00:18:28,420 Kenapa Kraft beriman pada Sang Dewi? 259 00:18:29,560 --> 00:18:32,800 Frieren tidak percaya, ya. 260 00:18:33,460 --> 00:18:37,410 Dewi Penciptaan selain dalam legenda, 261 00:18:37,410 --> 00:18:43,690 sepanjang sejarah dunia ini, dia tidak pernah menunjukkan keberadaannya. 262 00:18:43,690 --> 00:18:45,570 Muda sekali. 263 00:18:45,570 --> 00:18:48,120 Aku dulu juga begitu. 264 00:18:48,120 --> 00:18:52,570 Tapi sekarang aku mengimani Sang Dewi dari lubuk hatiku. 265 00:18:53,780 --> 00:18:54,580 Justru... 266 00:18:55,220 --> 00:18:57,080 Kalau tidak begitu aku akan bingung. 267 00:18:58,060 --> 00:19:02,960 Semua orang yang mengetahui kebaikan dan keadilan yang kulakukan, 268 00:19:02,960 --> 00:19:04,430 sudah mati. 269 00:19:05,510 --> 00:19:10,960 Oleh karena itu aku akan meminta Sang Dewi untuk memujiku di surga setelah mati nanti. 270 00:19:10,960 --> 00:19:13,840 "Kau sudah berusaha keras, Kraft" 271 00:19:14,480 --> 00:19:19,140 "Kamu sudah menjalani hidup yang begitu hebat", begitu. 272 00:19:21,220 --> 00:19:23,980 Kau mengerti bukan, Frieren. 273 00:19:23,980 --> 00:19:29,210 Jika tidak ada orang yang mengingat bagaimana kau menjalani hidupmu 274 00:19:29,210 --> 00:19:31,230 itu sangat menyakitkan. 275 00:19:31,230 --> 00:19:36,240 Kita bisa berada di sini setelah melalui hidup yang panjang. 276 00:19:38,650 --> 00:19:42,930 Kraft, itu hanyalah harapan bagi kita. 277 00:19:44,110 --> 00:19:45,130 Benar juga. 278 00:19:47,510 --> 00:19:50,550 Apa surga juga begitu, Frieren? 279 00:19:56,740 --> 00:19:57,890 Sudahlah. 280 00:19:58,450 --> 00:20:01,760 Ceritakan masa lalumu, aku juga akan menceritakannya. 281 00:20:01,760 --> 00:20:06,270 Jika dirimu tidak mengimani Sang Dewi, sebagai gantinya 282 00:20:06,270 --> 00:20:08,680 aku yang akan memujimu. 283 00:20:12,380 --> 00:20:14,030 Apa dirimu terkejut? 284 00:20:14,030 --> 00:20:20,040 Iya, siapa sangka Heiter akan menyumbangkan uang untuk rekonstruksi panti asuhan desa ini. 285 00:20:22,230 --> 00:20:24,540 Jujur sekali dirimu. 286 00:20:24,540 --> 00:20:27,280 Karena aku juga anak yatim piatu. 287 00:20:30,660 --> 00:20:36,550 Pasti Sang Dewi akan memujiku karena aku sudah hidup dengan baik dan lurus. 288 00:20:36,550 --> 00:20:41,260 Bisa-bisanya bilang begitu sambil minum alkohol, Dasar Pendeta Sesat. 289 00:20:41,980 --> 00:20:43,060 Frieren. 290 00:20:43,060 --> 00:20:43,810 Hm? 291 00:20:43,810 --> 00:20:47,570 Apa ada orang yang memuji dirimu? 292 00:20:48,280 --> 00:20:50,070 Kenapa tiba-tiba begitu? 293 00:20:50,070 --> 00:20:54,460 Karena dirimu sepertinya tidak beriman pada Sang Dewi. 294 00:20:55,060 --> 00:20:59,960 Jika mau menceritakan masa lalumu, sebagai gantinya aku akan memuji dirimu. 295 00:20:59,960 --> 00:21:02,900 Aku hanya hidup berleha-leha saja, kok. 296 00:21:02,900 --> 00:21:05,830 Tidak ada yang bisa dipuji. 297 00:21:05,830 --> 00:21:08,840 Meskipun setiap hari membatasi daya sihirmu begitu? 298 00:21:10,330 --> 00:21:15,700 Itu terlihat seperti hasil dari kerja keras yang tak terhingga. 299 00:21:16,420 --> 00:21:19,220 Dan kau seolah menggantungkan hidupmu padanya. 300 00:21:20,440 --> 00:21:22,130 Jadi kau menyadarinya? 301 00:21:22,130 --> 00:21:25,600 Kau pikir berapa lama kita melakukan perjalanan bersama? 302 00:21:26,450 --> 00:21:28,750 Bukan cerita yang menarik, kok. 303 00:21:28,750 --> 00:21:30,360 Tidak masalah. 304 00:21:30,360 --> 00:21:33,410 Selain itu bisa jadi masukan untuk anak cucu nanti. 305 00:21:33,410 --> 00:21:34,230 Kenapa? 306 00:21:34,230 --> 00:21:39,620 Siapa tahu anakku nanti jadi penyihir. 307 00:21:41,370 --> 00:21:44,260 Bukannya pendeta itu membujang seumur hidup? 308 00:21:49,750 --> 00:21:55,630 Kenapa orang yang menyembah Sang Dewi itu banyak yang aneh. 309 00:21:55,630 --> 00:21:57,580 Tidak usah saja. 310 00:21:57,580 --> 00:22:00,390 Aku sudah pernah dipuji orang lain. 311 00:22:02,290 --> 00:22:03,630 Begitu, ya. 312 00:22:03,630 --> 00:22:06,520 Kau punya teman yang baik, ya, Frieren. 313 00:22:06,520 --> 00:22:08,100 Jagalah dia baik-baik. 314 00:22:09,610 --> 00:22:12,530 Ah, dia itu sudah... 315 00:22:17,440 --> 00:22:19,530 ...sekarang sudah ada di surga. 316 00:22:19,530 --> 00:22:22,650 Kalau begitu, suatu saat kau akan bisa menemuinya. 317 00:22:23,550 --> 00:22:24,950 Benar. 318 00:22:27,850 --> 00:22:29,040 Aku ke arah sini. 319 00:22:29,590 --> 00:22:30,810 Frieren. 320 00:22:30,810 --> 00:22:35,920 Tidak akan kusebut ini perpisahan, sampai jumpa beberapa abad lagi. 321 00:22:38,930 --> 00:22:41,310 Om juga sehat-sehat, ya! 322 00:22:41,310 --> 00:22:42,930 Om orangnya asyik! 323 00:22:43,710 --> 00:22:47,400 Terima kasih atas liontinnya! 324 00:22:49,980 --> 00:22:52,360 Dan kau baik-baik saja ♪ 325 00:22:52,360 --> 00:22:55,490 Bisakah kau mendengarku ♪ 326 00:22:55,490 --> 00:23:01,890 Menyusuri sepanjang rel kereta yang sepi ♪ 327 00:23:01,890 --> 00:23:04,710 Menangis tersedu-sedu ♪ 328 00:23:04,710 --> 00:23:07,340 Inginku 'tuk tersenyum ♪ 329 00:23:07,340 --> 00:23:13,430 Aku mulai mendekap kenangan itu agar tetap tersadar ♪ 330 00:23:13,430 --> 00:23:17,120 Hal yang lebih penting dari salam perpisahan ♪ 331 00:23:17,120 --> 00:23:19,890 Ingin kuucap dengan frasa ♪ 332 00:23:19,890 --> 00:23:25,580 Biasa saja namun terasa istimewa ♪ 333 00:23:25,580 --> 00:23:29,120 Lihatlah semua yang tampak ♪ 334 00:23:29,120 --> 00:23:32,130 Hanya dengan mata ini ♪ 335 00:23:32,130 --> 00:23:36,700 Lalu kenapa? Semuanya meluap ♪ 336 00:23:36,700 --> 00:23:42,870 Jadi meski kelak aku 'kan terlahir kembali ♪ 337 00:23:42,870 --> 00:23:48,780 Pasti aku akan memilih tempat ini lagi ♪ 338 00:23:48,780 --> 00:23:54,840 Jadi bila aku berjumpa denganmu lagi ♪ 339 00:23:54,840 --> 00:24:00,630 Pasti kan kupilih 'tuk tak melepasmu lagi ♪ 340 00:24:00,630 --> 00:24:03,560 Meski tanpa ikrar sekalipun ♪ 341 00:24:03,560 --> 00:24:06,260 Meski hariku dalam kesepian pun ♪ 342 00:24:06,260 --> 00:24:12,770 Teruskan tangisan itu, malam pasti berlalu ♪ 343 00:24:12,770 --> 00:24:19,530 Kubisikkan pengantar tidur kita untukmu kembali pulang ♪ 344 00:24:21,020 --> 00:24:24,150 - Orang selembut saya pun akan marah. - Itu adalah desa yang menjaga Pedang Pahlawan. 345 00:24:24,150 --> 00:24:24,880 Mesum. 346 00:24:24,880 --> 00:24:26,900 - Kita ini bukan pendekar, loh. - Itu hanya replika. 347 00:24:26,900 --> 00:24:28,360 Jangan bilang pada Ayah, ya. 348 00:24:28,360 --> 00:24:29,900 (Episode 12 Pahlawan Sejati) Itulah Pahlawan yang Sejati.