1 00:00:03,440 --> 00:00:06,470 Tôi là đệ tử của sư phụ Frieren. 2 00:00:09,060 --> 00:00:10,160 Ngươi đậu. 3 00:00:12,310 --> 00:00:13,200 Người tiếp theo. 4 00:00:23,230 --> 00:00:27,030 Em tựa như cơn gió 5 00:00:27,030 --> 00:00:31,090 Khi nhắm mắt lại lúc hoàng hôn… 6 00:00:31,710 --> 00:00:37,060 Không biết em đang nghĩ gì nhỉ? 7 00:00:42,160 --> 00:00:45,860 Khi mí mắt em mở 8 00:00:45,860 --> 00:00:50,010 Đôi mắt em long lanh tựa thủy tinh 9 00:00:50,480 --> 00:00:57,110 Có mùi thoang thoảng của nắng vàng 10 00:01:03,230 --> 00:01:08,480 Trời hãy nắng lên đi, hoa ơi hãy nở đi 11 00:01:08,480 --> 00:01:12,610 Nở đi rồi đổ tại nắng vàng 12 00:01:12,610 --> 00:01:17,030 Dù có mưa thì khi trời tạnh… 13 00:01:17,030 --> 00:01:21,480 ánh nắng cũng sẽ trang hoàng cho em 14 00:01:22,080 --> 00:01:27,400 Nhịp tim của tôi ơi, hãy lặng xuống đi 15 00:01:27,400 --> 00:01:31,460 Chúng ta như ngọn gió nắng vàng 16 00:01:31,460 --> 00:01:35,860 Bay qua cả những áng mây đó 17 00:01:35,860 --> 00:01:40,610 Bay xa, xa mãi 18 00:01:45,930 --> 00:01:48,360 Pháp sư hoàng gia Denken. 19 00:01:48,950 --> 00:01:50,820 Ta biết ngươi. 20 00:01:51,870 --> 00:01:53,690 Thật vinh hạnh. 21 00:01:54,800 --> 00:01:57,710 Xuất thân từ một pháp sư trực thuộc quân đội. 22 00:01:58,020 --> 00:02:01,780 Bây giờ là pháp sư quyền lực nhất phía Bắc lục địa. 23 00:02:02,710 --> 00:02:04,470 Ta đã nghe nhiều về giai thoại đó. 24 00:02:06,040 --> 00:02:10,000 Nói thật, giá mà ta gặp ngươi hồi còn trẻ. 25 00:02:12,180 --> 00:02:16,540 Một con người trẻ tuổi tràn đầy sinh lực và tham vọng. 26 00:02:19,960 --> 00:02:22,470 "Không hứng thú với thứ đã cháy hết." 27 00:02:25,470 --> 00:02:27,490 Ta đã nghĩ như vậy. 28 00:02:31,100 --> 00:02:33,040 Bây giờ thì không phải sao? 29 00:02:33,710 --> 00:02:34,580 Ngươi... 30 00:02:35,240 --> 00:02:38,750 đã nghĩ sẽ chiến đấu như thế nào khi vừa nhìn thấy ta, đúng không? 31 00:02:41,270 --> 00:02:43,310 Chỉ một khoảnh khắc thôi. 32 00:02:43,310 --> 00:02:45,000 Nhưng rồi ngay lập tức từ bỏ. 33 00:02:46,690 --> 00:02:47,760 Ngươi đậu. 34 00:02:48,400 --> 00:02:49,620 Vẫn còn cháy. 35 00:02:50,690 --> 00:02:53,360 Người bình thường còn chẳng dám nghĩ đến chuyện đấu với ta. 36 00:02:55,260 --> 00:02:56,070 Người tiếp theo. 37 00:03:01,690 --> 00:03:02,960 Ngươi đậu. 38 00:03:03,200 --> 00:03:06,330 Ủa... còn chưa nói câu nào cơ mà. 39 00:03:07,070 --> 00:03:08,780 Cần phải nói sao? 40 00:03:10,810 --> 00:03:12,400 Cũng đúng nhỉ. 41 00:03:12,780 --> 00:03:13,600 Người tiếp theo. 42 00:03:17,790 --> 00:03:19,820 Ngươi, đừng có giỡn mặt. 43 00:03:20,060 --> 00:03:20,890 Chuyện gì cơ? 44 00:03:21,540 --> 00:03:23,360 Đây là bài thi hạng nhất đấy. 45 00:03:23,880 --> 00:03:27,040 Tên ngốc nào lại không thèm đến trường thi một lần hả? 46 00:03:29,050 --> 00:03:30,910 Bằng cách này... 47 00:03:31,130 --> 00:03:33,760 bản thể của tôi vẫn đến trường thi mà. 48 00:03:34,280 --> 00:03:35,890 Không thì sao tham gia được. 49 00:03:36,160 --> 00:03:40,690 Suốt thời gian thi, bản thể của ngươi còn không hề rời khỏi quê nhà. 50 00:03:42,140 --> 00:03:44,060 Giờ còn đang thong thả uống trà. 51 00:03:48,470 --> 00:03:49,730 Bất ngờ thật. 52 00:03:50,320 --> 00:03:52,070 Übel còn không hề nhận ra. 53 00:03:53,200 --> 00:03:54,910 Ngươi cũng to gan đấy. 54 00:03:54,910 --> 00:03:55,910 Đậu. 55 00:03:56,590 --> 00:03:57,510 Người tiếp theo. 56 00:03:59,760 --> 00:04:02,580 Đội trưởng đội pháp sư lục địa phía Bắc, Wirbel đúng không? 57 00:04:03,150 --> 00:04:07,150 Trong các pháp sư hạng hai mà ta biết thì ngươi là chiến binh mạnh nhất. 58 00:04:08,810 --> 00:04:12,640 Ngay khi nhìn thấy ta, ngươi đã biết là không thắng được. 59 00:04:13,360 --> 00:04:15,670 Nhưng đó không phải là phán đoán do bị sợ hãi. 60 00:04:16,600 --> 00:04:21,330 Những tên ngốc gây sự với kẻ không thể thắng còn chẳng thể trở thành pháp sư hạng hai mà. 61 00:04:22,130 --> 00:04:23,220 Cũng đúng. 62 00:04:25,220 --> 00:04:26,960 Phép mà ngươi thích là gì? 63 00:04:28,090 --> 00:04:30,180 Phép thuật là công cụ để giết chóc. 64 00:04:30,780 --> 00:04:32,290 Sao có thích hay ghét được. 65 00:04:34,410 --> 00:04:35,730 Ngươi đậu. 66 00:04:36,040 --> 00:04:36,960 Người tiếp theo. 67 00:04:41,280 --> 00:04:44,440 Ngươi... cảm thấy gì khi nhìn thấy ta vậy? 68 00:04:46,000 --> 00:04:50,090 À... thật sự nhỏ nhắn và đáng yêu. 69 00:04:52,880 --> 00:04:55,530 Thí sinh năm nay bị cái gì vậy...? 70 00:04:56,930 --> 00:04:58,200 Ngươi đậu. 71 00:05:05,020 --> 00:05:05,780 Sense. 72 00:05:06,870 --> 00:05:08,180 Xin lỗi nhé. 73 00:05:08,900 --> 00:05:10,960 Năm nay đúng là bội thu thật. 74 00:05:15,400 --> 00:05:16,440 Trượt mất rồi. 75 00:05:16,660 --> 00:05:17,910 Sẽ có lần sau mà. 76 00:05:18,400 --> 00:05:20,410 Đừng có đi theo nữa. 77 00:05:21,330 --> 00:05:22,910 Ba năm nữa à... 78 00:05:24,530 --> 00:05:26,510 Sư phụ Frieren, con đậu rồi. 79 00:05:28,840 --> 00:05:29,870 Làm tốt lắm. 80 00:05:31,670 --> 00:05:32,640 Frieren. 81 00:05:34,530 --> 00:05:37,560 Có thể qua được bài thi này là nhờ các cô. 82 00:05:38,860 --> 00:05:41,840 Giờ thì ta có thể về thăm mộ ở quê nhà rồi. 83 00:05:43,780 --> 00:05:44,560 Thế à. 84 00:05:52,730 --> 00:05:55,820 Nè, Fern. Chưa chọn được à? 85 00:06:07,090 --> 00:06:08,580 - Cái này đi. - Ông ơi, cái này. 86 00:06:18,890 --> 00:06:20,930 Đừng để ý ta. Cứ ăn đi. 87 00:06:21,420 --> 00:06:25,910 Từ hồi trẻ, ta đã chẳng mấy khi ăn đồ ngọt rồi. 88 00:06:27,020 --> 00:06:28,530 Cảm ơn ạ. 89 00:06:34,230 --> 00:06:35,840 Tình huống gì thế này...? 90 00:06:39,420 --> 00:06:41,200 Chàng trai trẻ cũng ăn đi. 91 00:06:41,620 --> 00:06:42,510 À... 92 00:06:43,510 --> 00:06:44,870 Cảm ơn ông. 93 00:06:53,240 --> 00:06:53,980 Ai vậy? 94 00:06:54,760 --> 00:06:57,420 Là pháp sư hoàng gia Denken. 95 00:06:58,780 --> 00:07:00,820 Pháp sư hoàng gia? 96 00:07:05,260 --> 00:07:07,470 Vậy chẳng phải là quý tộc sao!? 97 00:07:07,840 --> 00:07:11,180 Dạ thưa... xin lỗi vì ăn nói bỗ bã. 98 00:07:11,770 --> 00:07:16,240 Không sao. Ta đến thành phố này với tư cách là một pháp sư thôi. 99 00:07:16,580 --> 00:07:20,400 Nhưng mà... mời một người không liên quan như tôi thế này... 100 00:07:21,090 --> 00:07:23,870 Đằng nào cũng chẳng có cách khác để xài tiền. 101 00:07:23,870 --> 00:07:26,020 Chắc là có chứ. 102 00:07:26,430 --> 00:07:28,780 Đúng rồi. Cho con cháu chẳng hạn. 103 00:07:30,780 --> 00:07:33,220 Ta chẳng có người con người cháu nào. 104 00:07:33,800 --> 00:07:37,560 Vợ ta đã qua đời khi ta chỉ mới đôi mươi. 105 00:07:39,560 --> 00:07:42,110 Cô ấy vốn đã rất ốm yếu. 106 00:07:43,240 --> 00:07:48,240 Cô ấy là lệnh nữ của một quý tộc biên cương đã thất thế trong chiến tranh chính trị. 107 00:07:49,230 --> 00:07:53,890 Hồi đó, ta cần cả tiền bạc lẫn quyền lực. 108 00:07:54,130 --> 00:07:57,670 Đó là cách duy nhất ta biết để cứu cô ấy. 109 00:07:59,560 --> 00:08:04,710 Khi Serie thành lập "hiệp hội phép thuật lục địa" và công bố về "đặc quyền"... 110 00:08:04,710 --> 00:08:07,580 thì vợ ta đã qua đời trước đó không lâu. 111 00:08:08,820 --> 00:08:11,510 Ta chưa từng thấy bất lực đến thế. 112 00:08:14,070 --> 00:08:16,400 Đúng là mỉa mai thật. 113 00:08:16,710 --> 00:08:20,730 Như ta bây giờ thì có thể chi phối cả một đất nước rồi. 114 00:08:22,200 --> 00:08:22,870 Fern. 115 00:08:23,870 --> 00:08:28,100 Ta đã luôn chỉ coi phép thuật là công cụ phục vụ chiến tranh. 116 00:08:29,670 --> 00:08:31,850 Hãy nói với Frieren giúp ta. 117 00:08:32,470 --> 00:08:37,040 Rằng đã lâu lắm rồi, ta mới được nhớ lại niềm vui của phép thuật. 118 00:08:38,270 --> 00:08:43,690 Ta trở thành pháp sư là vì ngưỡng mộ Frieren của tổ đội dũng sĩ. 119 00:08:47,130 --> 00:08:48,930 Hãy tự nói đi ạ. 120 00:08:49,240 --> 00:08:51,620 Nhất định sư phụ Frieren sẽ vui lắm. 121 00:08:53,640 --> 00:08:56,420 Phải rồi nhỉ. Ta sẽ làm vậy. 122 00:09:06,200 --> 00:09:09,390 Đúng là thành phố phép thuật Äußerst. 123 00:09:09,600 --> 00:09:11,780 Có thể mua cả đống sách phép tốt. 124 00:09:19,160 --> 00:09:20,240 Này, bà già. 125 00:09:22,070 --> 00:09:24,000 Tôi để chúng vào rổ nhé. 126 00:09:27,920 --> 00:09:29,410 Đừng có bỏ mặc người ta chứ. 127 00:09:30,040 --> 00:09:32,400 Tôi cũng hơi để ý chứ bộ. 128 00:09:32,760 --> 00:09:34,220 Chỉ "một chút" thôi à? 129 00:09:35,220 --> 00:09:36,470 Bất ngờ thật. 130 00:09:36,920 --> 00:09:39,040 Nếu là đồng đội của dũng sĩ Himmel... 131 00:09:39,420 --> 00:09:41,690 Là đồng đội của dũng sĩ Himmel thì sao? 132 00:09:44,140 --> 00:09:46,640 Tôi cũng thấy bất ngờ đấy. 133 00:09:47,560 --> 00:09:50,680 Hồi bài thi số một, cậu còn định giết nhóm Fern đúng không? 134 00:09:51,130 --> 00:09:52,640 Fern đã cằn nhằn đấy. 135 00:09:53,180 --> 00:09:55,680 Bảo cậu là một người sẵn sàng đá một bé cún trên đường. 136 00:09:56,620 --> 00:09:58,440 Tôi cũng hay bị bảo thế lắm. 137 00:09:59,130 --> 00:10:00,690 Đó là tôi dọa thôi. 138 00:10:02,140 --> 00:10:06,950 Nhưng có một người nếu giết đi thì có khi tốt cho thế giới hơn. 139 00:10:09,120 --> 00:10:12,730 Để bảo vệ ngôi làng quê hương, tôi sẵn sàng làm bất cứ thứ gì. 140 00:10:14,140 --> 00:10:16,600 Tôi muốn trở thành pháp sư hạng nhất... 141 00:10:16,600 --> 00:10:19,840 là vì cái đặc quyền được ban một phép mình mong muốn. 142 00:10:20,080 --> 00:10:24,690 Nếu có một phép thật mạnh, tôi có thể tiêu diệt lũ quỷ. 143 00:10:25,540 --> 00:10:28,530 Nhưng dù là một nơi không liên quan... 144 00:10:28,930 --> 00:10:33,090 nếu có người gặp nạn, tôi vẫn sẽ giúp trong khả năng có thể. 145 00:10:33,780 --> 00:10:34,820 Tại sao? 146 00:10:38,020 --> 00:10:40,380 Quê hương của tôi là vùng biên cương phía Bắc. 147 00:10:41,880 --> 00:10:44,900 Ở đó vẫn còn rất nhiều giai thoại về dũng sĩ Himmel. 148 00:10:48,280 --> 00:10:50,270 Chinh phục Tháp Ngàn Gương... 149 00:10:50,560 --> 00:10:54,690 Trận chiến với Beze Bất tử trong Thất Băng Hiền hay với Hoàng Ngục Long... 150 00:10:55,860 --> 00:10:59,310 Hồi còn nhỏ, tôi rất thích những câu chuyện phiêu lưu như thế. 151 00:11:01,600 --> 00:11:05,760 Nhưng các ông bà già trong làng rất ít khi nhắc đến những chuyện đó. 152 00:11:07,260 --> 00:11:10,220 Chỉ toàn là thảo phạt quái vật tấn công làng... 153 00:11:10,220 --> 00:11:12,360 rồi là hộ tống thương nhân. 154 00:11:12,820 --> 00:11:16,240 Đôi khi thì chỉ là phụ bê đồ. 155 00:11:17,700 --> 00:11:19,520 Hoàn toàn chẳng to tát chút nào. 156 00:11:19,930 --> 00:11:21,290 Toàn những chuyện nhạt nhẽo. 157 00:11:21,730 --> 00:11:22,980 Tôi đã nghĩ thế. 158 00:11:23,890 --> 00:11:29,020 Thế mà mấy ông bà già lại kể về chúng một cách rất vui vẻ. 159 00:11:32,770 --> 00:11:34,980 Sau khi dũng sĩ Himmel qua đời... 160 00:11:34,980 --> 00:11:38,490 và tàn dư của quỷ tộc bắt đầu làm loạn thì tôi mới hiểu ra. 161 00:11:49,200 --> 00:11:50,510 Đúng là... 162 00:11:51,600 --> 00:11:54,420 Tháp Ngàn Gương, Beze, Hoàng Ngục Long... 163 00:11:54,730 --> 00:11:57,920 thậm chí cả quỷ vương cũng chẳng liên quan đến làng của tôi. 164 00:11:59,780 --> 00:12:03,310 Đối với mọi người, bảo vệ cuộc sống thường ngày cũng đã đủ mệt rồi. 165 00:12:05,110 --> 00:12:08,980 Chắc hẳn nếu dũng sĩ Himmel không đến làng của tôi... 166 00:12:09,570 --> 00:12:13,640 thì sau khi thế giới hòa bình, đó cũng không còn là làng của tôi nữa. 167 00:12:14,960 --> 00:12:17,080 Thế à. Rốt cuộc cậu muốn nói gì? 168 00:12:17,820 --> 00:12:23,330 Thứ đã giúp tôi đi xa đến thế này là những câu chuyện phiêu lưu nhảm nhí của dũng sĩ Himmel. 169 00:12:26,480 --> 00:12:28,200 Tôi chỉ muốn nói như vậy thôi. 170 00:12:31,500 --> 00:12:33,820 Nói chuyện hơi lâu một chút rồi. 171 00:12:34,590 --> 00:12:37,600 Rốt cuộc là tôi sẽ về cùng bọn họ. 172 00:12:41,130 --> 00:12:44,760 Frieren, hãy trân trọng các cuộc gặp gỡ. 173 00:12:45,850 --> 00:12:48,980 Lời từ biệt sau cùng không phải chỉ có lúc chết đâu. 174 00:12:51,270 --> 00:12:53,580 À không, cô biết quá rõ nhỉ. 175 00:13:01,440 --> 00:13:06,080 Frieren, không thể dùng phép lần lượt đưa chúng tôi qua được sao? 176 00:13:07,130 --> 00:13:10,160 Thế thì tôi sẽ bị bỏ lại bên này một mình mất. 177 00:13:10,800 --> 00:13:11,980 Himmel. 178 00:13:12,310 --> 00:13:15,880 Chúng ta phải tiêu diệt quỷ vương càng sớm càng tốt. 179 00:13:16,090 --> 00:13:19,440 Cứ giúp mấy việc nhỏ nhặt thế này thì có ý nghĩa gì? 180 00:13:23,040 --> 00:13:25,670 Ông nói đúng. Là những việc nhỏ nhặt. 181 00:13:26,560 --> 00:13:29,960 Chắc hẳn làm những việc thế này thì thế giới vẫn chẳng thay đổi. 182 00:13:32,160 --> 00:13:36,670 Nhưng tôi sẽ không bỏ mặc những người cần giúp ở ngay trước mặt đâu. 183 00:13:48,090 --> 00:13:49,960 Đừng lo, Himmel. 184 00:13:51,530 --> 00:13:53,640 Thế giới đã thật sự thay đổi rồi. 185 00:13:57,490 --> 00:14:02,110 Tối nay là lễ trao đặc quyền. Nghe bảo là cho phép người đi cùng. 186 00:14:03,020 --> 00:14:05,890 Chẳng mấy khi. Mọi người cùng đi nhé? 187 00:14:08,760 --> 00:14:11,030 Cái mặt trông không muốn chút nào kìa. 188 00:14:12,800 --> 00:14:16,030 Dạ thưa, tôi nghe nói cho phép người đi cùng. 189 00:14:17,010 --> 00:14:18,540 Thành thật xin lỗi. 190 00:14:18,540 --> 00:14:22,290 Theo lệnh của ngài Serie, cô Frieren là ngoại lệ. 191 00:14:22,910 --> 00:14:27,640 Trong vòng 1000 năm, cô ấy bị cấm vào mọi cơ sở của hiệp hội phép thuật lục địa. 192 00:14:28,550 --> 00:14:31,620 Rốt cuộc sư phụ Frieren đã làm gì vậy? 193 00:14:32,070 --> 00:14:33,710 Đành chịu thôi. 194 00:14:33,710 --> 00:14:36,620 Ta đã làm hỏng tâm trạng của Serie mà. 195 00:14:38,400 --> 00:14:40,870 Người này đúng là trẻ con thật. 196 00:14:41,780 --> 00:14:45,040 Vốn dĩ ta cũng chẳng muốn đến. 197 00:14:45,040 --> 00:14:46,620 Ta đợi bên ngoài nhé. 198 00:14:50,310 --> 00:14:52,160 Tôi cũng đợi bên ngoài. 199 00:14:54,400 --> 00:14:55,490 Này! 200 00:15:05,830 --> 00:15:07,340 Tiếng chuông buổi tối nhỉ. 201 00:15:07,670 --> 00:15:10,070 Chắc trao đặc quyền sắp xong rồi đấy. 202 00:15:10,630 --> 00:15:11,290 Ừ. 203 00:15:12,040 --> 00:15:13,780 Pháp sư hạng nhất... 204 00:15:14,440 --> 00:15:18,110 Đỉnh cao của pháp sư mà trên thế giới có không đến 50 người. 205 00:15:19,000 --> 00:15:20,670 Fern đã trưởng thành thật rồi. 206 00:15:25,200 --> 00:15:30,800 Ở thời đại này, chắc hẳn Fern mới là người sẽ trở thành pháp sư nổi tiếng. 207 00:15:33,470 --> 00:15:34,440 Frieren. 208 00:15:35,520 --> 00:15:36,560 Đúng là chuyện mừng. 209 00:15:39,160 --> 00:15:40,000 Phải rồi nhỉ. 210 00:15:40,890 --> 00:15:42,110 Cô Frieren. 211 00:15:45,310 --> 00:15:45,980 Ai vậy? 212 00:15:46,360 --> 00:15:48,510 Người của hiệp hội phép thuật lục địa. 213 00:15:48,940 --> 00:15:51,930 Tôi là pháp sư hạng nhất Lernen. 214 00:15:51,930 --> 00:15:54,600 Một trong các đệ tử của ngài Serie. 215 00:15:55,400 --> 00:15:58,640 Ngài Serie đã gây bất tiện cho cô rồi. 216 00:15:59,440 --> 00:16:03,060 Không sao. Từ xưa đã vậy rồi mà. 217 00:16:05,980 --> 00:16:07,640 Sao thế, Frieren? 218 00:16:10,070 --> 00:16:14,030 Quả nhiên ông có thể nhìn thấy sự dao động trong ma lực của tôi nhỉ? 219 00:16:15,980 --> 00:16:17,730 Khả năng phi thường thật. 220 00:16:18,020 --> 00:16:20,310 Không hợp với thời bình chút nào. 221 00:16:20,730 --> 00:16:22,160 Phải rồi nhỉ. 222 00:16:22,160 --> 00:16:26,710 Tôi là một pháp sư lỗi thời chỉ biết chiến đấu. 223 00:16:27,220 --> 00:16:29,600 Ngài Serie cũng từng nói... 224 00:16:29,920 --> 00:16:33,270 nếu sinh ra vào thời đại còn chiến đấu với quân quỷ vương... 225 00:16:33,270 --> 00:16:38,170 thì chắc hẳn tôi sẽ ghi danh vào sử sách cùng các anh hùng nổi tiếng. 226 00:16:39,530 --> 00:16:40,130 Thế à. 227 00:16:40,760 --> 00:16:42,690 Vậy ông cần gì ở tôi? 228 00:16:43,330 --> 00:16:47,780 Trong số các đệ tử của ngài Serie, người có thể lưu danh sử sách... 229 00:16:47,780 --> 00:16:51,870 chỉ có pháp sư vĩ đại Flamme, người giờ đây chỉ còn là chuyện cổ tích. 230 00:16:52,440 --> 00:16:54,240 Sau khi tôi già và chết đi... 231 00:16:54,240 --> 00:16:58,930 thì một bằng chứng sống nữa về ngài ấy cũng sẽ biến mất. 232 00:16:59,870 --> 00:17:04,800 Tôi không muốn trong tương lai, ngài ấy phải chịu sự cô độc. 233 00:17:05,510 --> 00:17:12,460 Cho dù có phải mang vết nhơ muôn thuở là kẻ đã giết pháp sư huyền thoại Frieren đi nữa. 234 00:17:30,330 --> 00:17:33,240 Tôi xin phép được đấu với cô được không, cô Frieren? 235 00:17:34,180 --> 00:17:37,490 Tôi không đấu đâu. Chỉ phí thời gian. 236 00:17:38,420 --> 00:17:39,440 Thiệt tình. 237 00:17:40,620 --> 00:17:44,840 Đám pháp sư chỉ biết chiến đấu toàn là những kẻ vụng về nhỉ. 238 00:17:46,240 --> 00:17:49,020 Đâu cần phải lưu danh sử sách. 239 00:17:51,560 --> 00:17:53,490 Serie sẽ nhớ mà. 240 00:17:57,820 --> 00:17:59,310 Tôi nói một điều cuối nhé. 241 00:18:00,890 --> 00:18:04,110 Cánh đồng hoa này là thứ được tạo ra bằng phép thuật. 242 00:18:05,510 --> 00:18:06,730 Thế thì sao? 243 00:18:07,920 --> 00:18:09,640 Đó là phép mà sư phụ thích. 244 00:18:10,860 --> 00:18:13,770 Chẳng phải cô nói đó là thứ phép vớ vẩn sao? 245 00:18:17,750 --> 00:18:20,620 Thật lòng mà nói, Flamme là một thất bại. 246 00:18:21,890 --> 00:18:26,390 Với chừng đó tài năng mà lại chẳng thể đạt đến tầm cao của ta. 247 00:18:28,950 --> 00:18:31,130 Sau đó, ta đã nhận rất nhiều đệ tử. 248 00:18:32,530 --> 00:18:36,290 Nhưng hầu như đứa nào cũng chết trong khi còn chưa chạm đến gót chân của ta. 249 00:18:37,670 --> 00:18:39,290 Nhưng mà thật kỳ lạ. 250 00:18:40,350 --> 00:18:42,760 Dù chỉ là những đệ tử ta hứng lên thu nhận... 251 00:18:43,400 --> 00:18:47,770 nhưng ta vẫn nhớ tính cách và phép yêu thích của từng đứa một. 252 00:18:50,330 --> 00:18:51,310 Frieren. 253 00:18:52,000 --> 00:18:56,440 Không hiểu sao, nhưng ta chưa bao giờ hối hận vì đã nhận đệ tử. 254 00:18:57,930 --> 00:19:00,420 Dù chúng không thể lưu danh sử sách đi nữa. 255 00:19:02,570 --> 00:19:06,320 Ngay cả với đệ tử của mình mà còn chẳng thể nói thật lòng. 256 00:19:07,290 --> 00:19:09,190 Người đó đúng là trẻ con thật. 257 00:19:14,770 --> 00:19:16,220 Sư phụ Frieren. 258 00:19:17,420 --> 00:19:19,330 Lễ trao đặc quyền đã xong rồi. 259 00:19:19,630 --> 00:19:21,110 Vậy thì đi thôi. 260 00:19:21,370 --> 00:19:24,820 Sư phụ Frieren, vết thương trên vai đó là sao? 261 00:19:25,440 --> 00:19:27,600 Chắc phải đến nhà thờ để chữa. 262 00:19:28,180 --> 00:19:29,420 Có vẻ vẫn còn hở. 263 00:19:31,330 --> 00:19:33,640 Đúng là vụng về thật. 264 00:19:36,210 --> 00:19:38,710 Cả ngài và tôi. 265 00:19:42,530 --> 00:19:45,110 Anh Stark, hôm nay chơi gì nào? 266 00:19:45,530 --> 00:19:48,510 Xin lỗi. Hôm nay anh không chơi được. 267 00:19:48,810 --> 00:19:51,580 Stark, ăn sáng chưa? 268 00:19:51,580 --> 00:19:52,930 Ăn rồi. 269 00:19:53,270 --> 00:19:55,690 Stark, uống cái này rồi đi. 270 00:19:55,690 --> 00:19:56,980 Ồ, cảm ơn dì. 271 00:19:57,850 --> 00:20:01,380 Võ đạo rất sâu xa và khó đi. 272 00:20:01,380 --> 00:20:02,840 Bảo trọng nhé. 273 00:20:03,890 --> 00:20:04,670 Vâng. 274 00:20:08,430 --> 00:20:10,610 Vậy là chuẩn bị chia tay Äußerst rồi. 275 00:20:11,930 --> 00:20:14,910 Cậu Stark đi đến đâu cũng được yêu mến thật đấy. 276 00:20:15,420 --> 00:20:16,530 Thế á? 277 00:20:17,370 --> 00:20:20,670 Cơ mà, Fern, hôm qua con nhận được phép gì vậy? 278 00:20:28,110 --> 00:20:29,360 Người không nhận ra sao? 279 00:20:30,910 --> 00:20:33,070 Quần áo sạch bong. 280 00:20:35,160 --> 00:20:37,670 Và còn có mùi thơm như hoa. 281 00:20:38,830 --> 00:20:39,810 Lẽ nào... 282 00:20:40,910 --> 00:20:44,200 Phép tẩy sạch quần áo bẩn đấy ạ. 283 00:20:44,850 --> 00:20:46,960 Giờ thì khỏi lo việc giặt giũ. 284 00:20:47,210 --> 00:20:50,070 Đúng là thư viện sách phép sống Serie nhỉ. 285 00:20:50,770 --> 00:20:54,730 Nghe đồn đó là phép thuật trong truyền thuyết từ thời đại thần thoại đấy. 286 00:20:56,430 --> 00:20:57,820 Giỏi lắm, Fern. 287 00:20:59,790 --> 00:21:01,800 Đúng là đệ tử của ta. 288 00:21:05,620 --> 00:21:07,700 Tất nhiên rồi, sư phụ Frieren. 289 00:21:08,560 --> 00:21:12,310 Ngài Serie thì tỏ ra cực kỳ không thích. 290 00:21:12,820 --> 00:21:14,380 Thật đấy à? 291 00:21:15,400 --> 00:21:17,710 Hẳn rồi nhỉ. Cho đáng đời. 292 00:21:21,760 --> 00:21:23,020 A, đến rồi. 293 00:21:24,200 --> 00:21:25,400 Frieren. 294 00:21:25,980 --> 00:21:27,720 Thật sự cảm ơn cô nhé. 295 00:21:28,380 --> 00:21:33,240 Dù bọn tôi đã trượt nhưng sẽ thử lại trong ba năm nữa. 296 00:21:33,710 --> 00:21:35,600 Thế à. Tốt quá. 297 00:21:36,220 --> 00:21:37,730 Thời gian qua vui lắm. 298 00:21:37,730 --> 00:21:38,730 Bảo trọng nhé. 299 00:21:38,980 --> 00:21:40,230 Được rồi, hẹn gặp lại. 300 00:21:40,420 --> 00:21:41,690 Ừm. Hẹn gặp lại. 301 00:21:53,940 --> 00:21:58,220 Người nói lời từ biệt dễ dàng quá nhỉ. Hồi với anh Sein cũng vậy. 302 00:21:58,240 --> 00:21:59,580 Với Kraft cũng vậy. 303 00:22:10,480 --> 00:22:15,020 Himmel này, cậu nói lời từ biệt dễ dàng quá nhỉ? 304 00:22:15,800 --> 00:22:16,710 Lạ lắm sao? 305 00:22:17,240 --> 00:22:19,870 Tại thấy không giống cậu cho lắm. 306 00:22:20,080 --> 00:22:23,800 Dù là làm nhiệm vụ thì họ cũng đã sát cánh cùng chúng ta hai tuần. 307 00:22:24,500 --> 00:22:28,620 Và tối nào cũng uống cùng chúng ta, thật sự là- 308 00:22:28,620 --> 00:22:29,930 Tư tế nát rượu. 309 00:22:30,730 --> 00:22:31,730 Phải rồi nhỉ. 310 00:22:32,380 --> 00:22:36,530 Nhưng cứ tiếp tục đi phiêu lưu thì chắc hẳn sẽ gặp lại thôi. 311 00:22:38,560 --> 00:22:41,540 Những cuộc chia tay đầy nước mắt không hợp với chúng ta đâu. 312 00:22:46,740 --> 00:22:47,800 Bởi vì... 313 00:22:48,290 --> 00:22:50,560 - khi gặp lại thì sẽ ngượng lắm. - Muốn những kỷ niệm mãi không phai, tôi ôm chặt lấy chúng 314 00:22:50,560 --> 00:22:54,590 - Muốn những kỷ niệm mãi không phai, tôi ôm chặt lấy chúng 315 00:22:55,100 --> 00:22:58,780 Có những lời tôi muốn nói với bạn 316 00:22:58,780 --> 00:23:01,210 Quan trọng hơn rất nhiều so với lời từ biệt 317 00:23:01,210 --> 00:23:07,180 Tuy bình thường nhưng đặc biệt lắm thay 318 00:23:07,180 --> 00:23:10,760 Những thứ đúng ra không thể thấy 319 00:23:10,760 --> 00:23:13,770 Nếu không phải là đôi mắt ấy 320 00:23:13,770 --> 00:23:18,300 Vì lý do nào đó, chúng đang dâng trào 321 00:23:18,300 --> 00:23:24,460 Thế nên, nếu như được tái sinh một lần nữa 322 00:23:24,710 --> 00:23:30,120 Tôi vẫn xin được chọn chốn này 323 00:23:30,330 --> 00:23:36,270 Để rồi nếu có thể gặp lại bạn lần nữa 324 00:23:36,440 --> 00:23:42,010 Tôi sẽ chọn hiện tại và không bao giờ buông tay 325 00:23:42,190 --> 00:23:45,020 Cho dù không có lời hứa hẹn 326 00:23:45,020 --> 00:23:48,050 Cho dù lạc lối trong sự cô đơn 327 00:23:48,050 --> 00:23:54,030 Những giọt nước mắt đó sẽ ổn thôi, vì bình minh nhất định sẽ tới 328 00:23:54,310 --> 00:24:00,990 I'm whispering our lullaby for you to come back home 329 00:24:05,840 --> 00:24:08,380 Bởi vì khi gặp lại thì sẽ ngượng lắm. 330 00:24:10,690 --> 00:24:12,710 Là sao cơ ạ? 331 00:24:17,060 --> 00:24:20,060 (Tập 28: Khi gặp lại thì sẽ ngượng lắm) 332 00:24:20,060 --> 00:24:23,070 (Chuyến phiêu lưu đến Ende của họ vẫn tiếp tục)