1 00:00:01,070 --> 00:00:03,700 Võ đạo thật sự là con đường không có điểm tận cùng. 2 00:00:05,020 --> 00:00:07,760 Ngươi đã tiến được thêm một bước đến với cảnh giới vô ngã. 3 00:00:09,270 --> 00:00:12,500 Ta không còn gì để dạy cho ngươi nữa. 4 00:00:13,440 --> 00:00:15,400 Ngày nào ông cũng nói thế nhỉ. 5 00:00:18,710 --> 00:00:20,140 Ủa, Fern? 6 00:00:21,470 --> 00:00:23,760 Đã dỗi rồi á!? Tại sao!? 7 00:00:24,820 --> 00:00:25,580 Đáng sợ... 8 00:00:35,250 --> 00:00:39,050 Em tựa như cơn gió 9 00:00:39,050 --> 00:00:43,110 Khi nhắm mắt lại lúc hoàng hôn… 10 00:00:43,730 --> 00:00:49,080 Không biết em đang nghĩ gì nhỉ? 11 00:00:54,180 --> 00:00:57,880 Khi mí mắt em mở 12 00:00:57,880 --> 00:01:02,030 Đôi mắt em long lanh tựa thủy tinh 13 00:01:02,500 --> 00:01:09,130 Có mùi thoang thoảng của nắng vàng 14 00:01:15,250 --> 00:01:20,500 Trời hãy nắng lên đi, hoa ơi hãy nở đi 15 00:01:20,500 --> 00:01:24,630 Nở đi rồi đổ tại nắng vàng 16 00:01:24,630 --> 00:01:29,050 Dù có mưa thì khi trời tạnh… 17 00:01:29,050 --> 00:01:33,500 ánh nắng cũng sẽ trang hoàng cho em 18 00:01:34,100 --> 00:01:39,420 Nhịp tim của tôi ơi, hãy lặng xuống đi 19 00:01:39,420 --> 00:01:43,480 Chúng ta như ngọn gió nắng vàng 20 00:01:43,480 --> 00:01:47,880 Bay qua cả những áng mây đó 21 00:01:47,880 --> 00:01:52,630 Bay xa, xa mãi 22 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 (Tập 27: Thời đại của con người) 23 00:02:00,210 --> 00:02:02,180 Tôi đang cãi nhau với sư phụ Frieren. 24 00:02:02,600 --> 00:02:06,240 Lại nữa hả? Dạo này hơi nhiều thì phải. 25 00:02:06,800 --> 00:02:09,730 Tiếp theo là bài thi số ba, cũng là cuối cùng đúng không? 26 00:02:09,930 --> 00:02:11,930 Đừng tốn thời gian vào giận dỗi- 27 00:02:11,930 --> 00:02:13,970 Riêng lần này thì sư phụ quá đáng lắm. 28 00:02:14,600 --> 00:02:18,240 Trong trận chiến tại lăng mộ, trượng của tôi đã bị gãy. 29 00:02:19,020 --> 00:02:22,440 Tôi bảo với sư phụ Frieren là muốn đem đi sửa. 30 00:02:22,870 --> 00:02:27,660 Thế mà người lại bảo tôi nên vứt nó đi và mua cái trượng mới. 31 00:02:28,310 --> 00:02:29,670 Cây trượng đó hả? 32 00:02:30,240 --> 00:02:32,980 Thấy bảo vỡ nát rồi, nên không sửa được nữa. 33 00:02:36,410 --> 00:02:40,060 Dù vậy, đó là cây trượng mà tôi nhận được từ ngài Heiter. 34 00:02:42,890 --> 00:02:45,250 Từ nhỏ, tôi và nó đã luôn bên nhau. 35 00:02:46,820 --> 00:02:50,090 Cậu hiểu Frieren mà. Không có ý xấu đâu. 36 00:02:50,980 --> 00:02:55,800 Ít nhất, tôi chưa từng có ý định vứt nó đi. 37 00:02:59,200 --> 00:03:02,110 Kỳ thi hạng nhất tiếp theo là ba năm nữa à... 38 00:03:02,770 --> 00:03:04,960 Ba năm thì lâu đấy. 39 00:03:05,490 --> 00:03:07,380 Cứ trêu chọc tôi như mọi khi đi. 40 00:03:09,620 --> 00:03:11,200 Cậu muốn bị trêu hả? 41 00:03:12,100 --> 00:03:12,780 Không. 42 00:03:15,280 --> 00:03:18,440 Vậy thì Lawine, xoa đầu cậu nhé? 43 00:03:23,310 --> 00:03:24,440 Muốn chiến hả? 44 00:03:28,000 --> 00:03:29,050 Xoa lẹ đi. 45 00:03:30,300 --> 00:03:31,890 Có vẻ nghiêm trọng nhỉ. 46 00:03:34,820 --> 00:03:36,210 A, Frieren kìa. 47 00:03:45,530 --> 00:03:46,800 Cái túi gì vậy? 48 00:03:48,530 --> 00:03:49,240 Này. 49 00:03:49,930 --> 00:03:51,570 Định ở đây đến bao giờ? 50 00:03:52,470 --> 00:03:55,670 Tôi đã trượt kỳ thi, giờ là người lạ rồi. 51 00:03:56,360 --> 00:03:58,620 Đừng cản trở làm ăn nữa. Về đi. 52 00:03:59,920 --> 00:04:02,830 Giờ ta đang ở đây với tư cách khách hàng. 53 00:04:04,080 --> 00:04:05,930 Vậy thì chọn lẹ đi. 54 00:04:10,680 --> 00:04:11,440 Cho nè. 55 00:04:11,440 --> 00:04:12,220 Không cần. 56 00:04:13,440 --> 00:04:15,670 Lần này đúng là kém may mắn. 57 00:04:18,240 --> 00:04:19,930 Cuộc chơi là như vậy. 58 00:04:20,350 --> 00:04:23,820 Ở vị trí đó, bất kỳ ai cũng có thể bị như thế. 59 00:04:24,780 --> 00:04:28,470 Thua là thua. Do tôi không đủ mạnh. 60 00:04:29,330 --> 00:04:31,310 Nhưng đừng nhắc lại chuyện đó nữa. 61 00:04:32,270 --> 00:04:35,000 Trông vậy thôi, chứ tôi đang cực kỳ khó chịu đấy. 62 00:04:35,820 --> 00:04:38,330 Vậy mà cậu vẫn mở tiệm nhỉ. 63 00:04:40,890 --> 00:04:43,930 Denken, chắc là ông không biết. 64 00:04:44,120 --> 00:04:49,130 Cho dù tâm trạng tệ đến đâu, con người vẫn phải làm việc để có cái ăn. 65 00:04:52,710 --> 00:04:53,580 Vậy à. 66 00:04:55,870 --> 00:04:59,620 Nhưng mà... mình tôi bị trượt cũng là tốt rồi. 67 00:05:00,240 --> 00:05:02,510 Kỳ thi hạng nhất là ba năm một lần. 68 00:05:03,070 --> 00:05:03,960 Denken. 69 00:05:04,580 --> 00:05:08,460 Một ông già như ông chưa chắc đã đợi nổi ba năm nhỉ. 70 00:05:09,420 --> 00:05:10,820 Đúng vậy. 71 00:05:11,200 --> 00:05:12,200 Cãi lại đi chứ. 72 00:05:17,600 --> 00:05:21,660 Richter, cậu thật sự là một thằng nhóc kiêu ngạo. 73 00:05:22,330 --> 00:05:27,780 Không ngại chọc giận quyền lực, và vì mục đích thì sẵn sàng lợi dụng kẻ yếu. 74 00:05:28,730 --> 00:05:31,670 Thật sự không phải một kẻ đáng để khen ngợi. 75 00:05:32,730 --> 00:05:36,680 Vậy mà ta lại không thể ghét cậu. 76 00:05:37,800 --> 00:05:42,400 Chắc hẳn vì ngày xưa, ta cũng là một thằng nhóc kiêu ngạo như thế. 77 00:05:44,440 --> 00:05:49,040 Vậy mà bây giờ, ta cũng đã trở thành một pháp sư hoàng gia. 78 00:05:49,890 --> 00:05:51,020 Ý ông là gì? 79 00:05:52,730 --> 00:05:55,440 Không việc gì phải bi quan cả. 80 00:05:56,000 --> 00:05:59,820 Ba năm nữa, cậu sẽ mạnh hơn bây giờ rất nhiều. 81 00:06:01,220 --> 00:06:02,820 Laufen, về thôi. 82 00:06:06,270 --> 00:06:09,040 Xin lỗi nhé. Ông không khéo ăn nói. 83 00:06:09,210 --> 00:06:11,460 Cô là gì của Denken vậy? 84 00:06:14,870 --> 00:06:16,160 Cái lão già này... 85 00:06:17,380 --> 00:06:19,610 Rốt cuộc chẳng chịu mua gì à. 86 00:06:33,220 --> 00:06:35,640 Hôm nay là ngày xui xẻo hay gì à? 87 00:06:36,160 --> 00:06:38,870 Tôi đã đi hỏi khắp thành phố. 88 00:06:39,510 --> 00:06:42,820 Ở đây có thể sửa được mọi cây trượng, dù hỏng đến mức nào, đúng không? 89 00:06:45,130 --> 00:06:46,450 Đưa xem nào. 90 00:06:48,420 --> 00:06:50,960 Cái đống gỗ vụn này là gì vậy? 91 00:06:50,960 --> 00:06:52,600 Đây mà là trượng á? 92 00:06:53,910 --> 00:06:55,630 Đừng mang rác đến đây chứ. 93 00:06:55,930 --> 00:06:57,160 Không phải rác. 94 00:06:57,890 --> 00:06:58,640 Chắc vậy. 95 00:07:03,330 --> 00:07:05,690 Tâm trạng vừa tốt lên một chút... 96 00:07:06,200 --> 00:07:09,040 nhưng vì cô mà lại tệ hẳn đi rồi. 97 00:07:10,960 --> 00:07:13,330 Tôi cũng có quyền lựa chọn công việc. 98 00:07:13,710 --> 00:07:15,200 Tôi từ chối nhận cây trượng này. 99 00:07:16,780 --> 00:07:17,760 Thế à. 100 00:07:19,440 --> 00:07:21,500 Không làm được thì thôi vậy. 101 00:07:23,360 --> 00:07:27,040 Frieren, cô đúng là khó chịu thật đấy. 102 00:07:28,780 --> 00:07:30,640 Tôi bảo không làm được bao giờ? 103 00:07:39,070 --> 00:07:40,550 Xong trong ngày được không? 104 00:07:40,760 --> 00:07:43,310 Tôi muốn kịp cho bài thi số ba. 105 00:07:43,560 --> 00:07:45,180 Đòi hỏi vô lý quá đấy. 106 00:07:50,330 --> 00:07:51,070 Frieren. 107 00:07:51,640 --> 00:07:52,290 Gì vậy? 108 00:07:52,910 --> 00:07:54,620 Xin lỗi vì gọi đây là rác. 109 00:07:56,510 --> 00:07:58,840 Nó là cây trượng tốt và được chăm sóc rất kỹ. 110 00:07:59,160 --> 00:08:01,640 Chắc hẳn người dùng đã rất trân trọng nó. 111 00:08:07,270 --> 00:08:09,530 Fern, về được chưa? 112 00:08:12,730 --> 00:08:15,590 Frieren chẳng hiểu gì về tôi cả. 113 00:08:15,820 --> 00:08:18,270 Cậu thì tôi cũng chẳng hiểu nổi. 114 00:08:18,730 --> 00:08:21,840 Dừng lại đi! Đừng đánh tôi mà! 115 00:08:24,130 --> 00:08:28,110 Thế nên cố gắng hiểu nhau là rất quan trọng. 116 00:08:28,640 --> 00:08:30,800 Tôi nghĩ Frieren đã rất cố gắng đấy. 117 00:08:39,360 --> 00:08:42,310 Ồ, cô... là người đi cùng Frieren nhỉ. 118 00:08:43,110 --> 00:08:44,090 Đệ tử à? 119 00:08:46,090 --> 00:08:47,500 Ủa, không phải à? 120 00:08:48,420 --> 00:08:50,400 À, không, đúng rồi. 121 00:08:51,330 --> 00:08:53,270 Mà sao cũng được. 122 00:08:54,000 --> 00:08:56,530 Bài thi số hai chỉ vừa kết thúc... 123 00:08:56,530 --> 00:08:59,700 mà hôm nay đã bị sư phụ cô hành cho muốn chết. 124 00:09:01,290 --> 00:09:05,890 Bây giờ mà mua một cây mới thì còn rẻ hơn đấy. 125 00:09:07,630 --> 00:09:08,780 Hãy trân trọng nó nhé. 126 00:09:25,070 --> 00:09:26,470 Cây trượng của mình... 127 00:09:33,690 --> 00:09:37,220 Frieren thiếu cảm xúc và sự đồng cảm. 128 00:09:37,640 --> 00:09:42,120 Điều đó chắc hẳn sẽ gây ra nhiều khó khăn và hiểu lầm. 129 00:09:43,450 --> 00:09:46,140 Nhưng mà có một điểm tốt. 130 00:09:47,160 --> 00:09:52,460 Đó là chắc chắn Frieren sẽ lo lắng cho con hơn bất cứ thứ gì. 131 00:09:53,640 --> 00:09:57,240 Không có sư phụ nào tốt hơn cô ấy đâu. 132 00:10:32,060 --> 00:10:35,270 Ưm, sư phụ Frieren, hôm qua... 133 00:10:36,290 --> 00:10:37,070 Gì vậy? 134 00:10:39,570 --> 00:10:40,270 Dạ không. 135 00:10:40,820 --> 00:10:42,620 Nghĩ lại thì không có gì ạ. 136 00:10:44,160 --> 00:10:44,780 Thế à. 137 00:10:47,400 --> 00:10:51,400 Và bây giờ, bài thi số ba sẽ bắt đầu. 138 00:10:54,580 --> 00:11:00,580 Tại sao ta trực tiếp đến đây... Có biết lý do không, Sense? 139 00:11:03,340 --> 00:11:04,590 Im lặng à? 140 00:11:05,270 --> 00:11:07,670 Lúc nào thấy không tiện thì luôn như vậy nhỉ. 141 00:11:09,300 --> 00:11:11,640 Có 12 thí sinh đã đậu bài thi số hai. 142 00:11:12,240 --> 00:11:13,930 Số lượng chưa từng có trong lịch sử. 143 00:11:14,310 --> 00:11:15,380 Quá nhiều. 144 00:11:16,380 --> 00:11:19,360 Ừ thì bài thi mà các thí sinh hợp tác để vượt qua thì cũng hay đấy. 145 00:11:20,180 --> 00:11:23,670 Pháp sự hạng nhất thời nay không có tính phối hợp mà. 146 00:11:24,220 --> 00:11:25,340 Thành thật xin lỗi ạ. 147 00:11:26,910 --> 00:11:31,780 Nhưng trong đó cũng có những người sở hữu thực lực vượt trội. 148 00:11:33,620 --> 00:11:35,220 Cô Frieren phải không ạ? 149 00:11:36,910 --> 00:11:40,690 Vì vậy mà có những kẻ không đủ thực lực cũng đỗ theo. 150 00:11:41,330 --> 00:11:46,360 Nếu tiến hành bài thi số ba như mọi khi, bọn chúng sẽ chết hết mất. 151 00:11:47,400 --> 00:11:51,540 Sense, ngươi hoàn toàn không muốn thế, đúng không? 152 00:11:52,400 --> 00:11:57,150 Ngay cả ta cũng không muốn nhiều người chết vô ích đến thế. 153 00:11:57,910 --> 00:11:59,000 Ngài Serie... 154 00:11:59,530 --> 00:12:03,400 Không cần xin lỗi. Tất cả là tại Frieren. 155 00:12:04,960 --> 00:12:06,530 Lần này là hết sức ngoại lệ. 156 00:12:07,160 --> 00:12:09,660 Ta sẽ phụ trách bài thi số ba. 157 00:12:11,360 --> 00:12:13,410 Ta sẽ phân loại chúng một cách hòa bình. 158 00:12:15,530 --> 00:12:17,580 Vốn dĩ là ngươi phụ trách nhỉ? 159 00:12:19,000 --> 00:12:20,760 Không phản đối gì sao, Lernen? 160 00:12:23,160 --> 00:12:27,820 Đâu phải tôi không biết sự cứng đầu của ngài Serie. 161 00:12:28,820 --> 00:12:33,710 Hơn nữa, tôi cũng không đủ năng lực để đánh giá cô Frieren. 162 00:12:34,470 --> 00:12:36,690 Chỉ nhìn qua là tôi đã nhận ra. 163 00:12:36,690 --> 00:12:39,690 Cô ấy đang hạn chế ma lực. 164 00:12:41,400 --> 00:12:46,580 Một lượng ma lực cực lớn. Thậm chí sánh ngang với ngài Serie. 165 00:12:50,350 --> 00:12:52,200 Falsch, ngươi có nhận ra không? 166 00:12:52,670 --> 00:12:54,980 Dạ không. Ngài đang nói gì vậy? 167 00:12:55,950 --> 00:12:59,200 Tôi đã trực tiếp chứng kiến ma lực của cô ta tại đại sảnh. 168 00:12:59,910 --> 00:13:03,220 Tôi không nghĩ ma lực đó đã bị hạn chế. 169 00:13:04,180 --> 00:13:07,220 Nó không hề có sự dao động của việc bị hạn chế. 170 00:13:08,510 --> 00:13:13,200 Miễn là sinh vật có ma lực thì sự dao động này là không thể che giấu. 171 00:13:14,020 --> 00:13:18,480 Dù có làm được thì cũng tốn rất nhiều thời gian để thành thục. 172 00:13:19,400 --> 00:13:22,040 Tôi không nghĩ nó là kỹ thuật cần thiết đến thế. 173 00:13:23,440 --> 00:13:27,360 Và Frieren đã dành cả đời cho cái kỹ thuật không mấy cần thiết đó đấy. 174 00:13:28,670 --> 00:13:30,380 Để có thể lừa được lũ quỷ. 175 00:13:34,070 --> 00:13:38,360 Quỷ tộc nhạy cảm với ma lực hơn con người rất nhiều. 176 00:13:39,110 --> 00:13:41,420 Nếu không phải tài năng thiên bẩm... 177 00:13:41,420 --> 00:13:45,530 thì có luyện 1-200 năm cũng không thể lừa được chúng đâu. 178 00:13:46,620 --> 00:13:48,290 Thật sự là phí thời gian. 179 00:13:49,330 --> 00:13:53,820 Nếu dùng thời gian đó mà rèn luyện thứ khác thì có thể mạnh hơn gấp nhiều lần. 180 00:13:54,220 --> 00:13:55,760 Quá thiếu hiệu quả. 181 00:13:56,930 --> 00:14:01,440 Nhưng sự thiếu hiệu quả đó cũng khiến kẻ địch lộ điểm yếu. 182 00:14:02,070 --> 00:14:04,770 Trong trận chiến giữa các pháp sư lão luyện, 183 00:14:04,930 --> 00:14:09,290 đánh giá sai ma lực của đối phương chính là án tử. 184 00:14:11,040 --> 00:14:12,580 Trên thực tế, Frieren... 185 00:14:12,580 --> 00:14:15,620 có kỹ thuật không tương xứng với tuổi... 186 00:14:15,620 --> 00:14:17,710 nhưng đã tiêu diệt quỷ tộc bằng cách đó. 187 00:14:19,180 --> 00:14:23,540 Frieren đã tinh luyện kỹ thuật hạn chế ma lực đến mức đấy đó. 188 00:14:24,270 --> 00:14:28,960 Theo như ta biết, chỉ có quỷ vương là có thể nhìn ra ngay lập tức. 189 00:14:30,530 --> 00:14:33,670 Đó là cho đến vừa rồi, Lernen. 190 00:14:36,330 --> 00:14:37,620 Tình cờ thôi ạ. 191 00:14:37,620 --> 00:14:41,960 Tôi đã tình cờ nhìn thấy dao động nhỏ. Chỉ vậy thôi ạ. 192 00:14:43,410 --> 00:14:45,410 Rất khiêm tốn và thực tế nhỉ. 193 00:14:47,320 --> 00:14:52,320 Đã hơn 50 năm kể từ khi ngươi trở thành pháp sư hạng nhất. 194 00:14:55,020 --> 00:14:57,730 Ngươi vẫn là một cậu bé hèn nhát nhỉ. 195 00:15:00,390 --> 00:15:02,010 Chính vì thế mà thật đáng tiếc. 196 00:15:03,620 --> 00:15:08,430 Dù đã đứng ở vị trí này, thọ mệnh của ngươi cũng không còn bao lâu. 197 00:15:10,710 --> 00:15:14,330 Chắc hẳn ngươi sẽ không còn cơ hội đấu với Frieren nữa. 198 00:15:15,670 --> 00:15:18,270 Dù đó là trận đấu có thể thắng đi nữa. 199 00:15:20,890 --> 00:15:23,910 Đúng là ta không nên nhận đệ tử con người. 200 00:15:25,890 --> 00:15:27,330 Thật sự đáng tiếc. 201 00:15:30,410 --> 00:15:33,270 Rốt cuộc, ngay cả Lernen cũng không nhìn thấy... 202 00:15:34,560 --> 00:15:36,530 sự dao động trong ma lực của mình. 203 00:15:39,160 --> 00:15:44,070 Nội dung bài thi số ba là phỏng vấn trực tiếp với pháp sư vĩ đại Serie. 204 00:15:45,090 --> 00:15:46,420 Thành như vậy à. 205 00:15:46,420 --> 00:15:49,710 Serie thật sự không muốn ta và Fern đậu nhỉ. 206 00:15:50,180 --> 00:15:51,640 Người có quen ạ? 207 00:15:52,110 --> 00:15:53,240 Ngày xưa thôi. 208 00:15:54,460 --> 00:15:57,110 Chắc sẽ dùng trực giác để chọn người đậu. 209 00:15:57,800 --> 00:16:00,670 Nhưng trực giác của Serie luôn đúng. 210 00:16:01,290 --> 00:16:06,270 Nói thật, cho đến giờ, ta vẫn chưa trở thành một pháp sư mà Serie mong muốn. 211 00:16:40,910 --> 00:16:41,710 Dạ thưa... 212 00:16:41,710 --> 00:16:43,680 Trượt. Về đi. 213 00:16:45,620 --> 00:16:47,290 Cho tôi biết lý do được không ạ? 214 00:16:48,390 --> 00:16:51,480 Ngay lúc này, ngươi vẫn đang sợ hãi trước ma lực của ta. 215 00:16:52,220 --> 00:16:54,780 Ngươi hiểu rõ vị trí của mình đấy. 216 00:16:55,960 --> 00:16:59,600 Không thể tưởng tượng việc bản thân trở thành pháp sư hạng nhất, đúng không? 217 00:17:00,560 --> 00:17:04,710 Trong thế giới phép thuật, không tưởng tượng được thì không thể hiện thực hóa được. 218 00:17:05,600 --> 00:17:07,670 Là cơ bản của cơ bản đấy. Về đi. 219 00:17:08,710 --> 00:17:09,780 Trượt. 220 00:17:10,130 --> 00:17:10,960 Trượt. 221 00:17:11,330 --> 00:17:12,270 Trượt. 222 00:17:12,620 --> 00:17:13,710 Trượt. 223 00:17:16,200 --> 00:17:16,780 Frieren. 224 00:17:17,910 --> 00:17:21,720 Ngươi cũng không thể tưởng tượng việc bản thân trở thành pháp sư hạng nhất. 225 00:17:22,870 --> 00:17:25,680 Nhưng lý do thì khác những người khác. 226 00:17:27,330 --> 00:17:30,820 Ngươi không hề nghĩ rằng ta sẽ cho ngươi đậu. 227 00:17:31,230 --> 00:17:32,480 Thì sự thật mà. 228 00:17:34,240 --> 00:17:35,910 Ta cho ngươi một cơ hội cuối. 229 00:17:36,380 --> 00:17:38,040 Phép ngươi thích là gì? 230 00:17:38,600 --> 00:17:40,490 Phép tạo ra cánh đồng hoa. 231 00:17:43,240 --> 00:17:45,420 Phép mà ngươi học từ Flamme à? 232 00:17:46,240 --> 00:17:47,760 Thật sự nhảm nhí. 233 00:17:48,040 --> 00:17:49,020 Trượt. 234 00:17:50,330 --> 00:17:50,910 Vậy à. 235 00:17:56,070 --> 00:17:59,550 Bị chế nhạo mà ngươi không hề phản kháng sao? 236 00:18:00,130 --> 00:18:04,840 Thật khó tin một pháp sư như ngươi lại có thể hạ được quỷ vương. 237 00:18:07,930 --> 00:18:10,020 Không phải nhờ một mình tôi. 238 00:18:10,510 --> 00:18:14,330 Là Himmel, Eisen, Heiter và tôi. 239 00:18:14,890 --> 00:18:17,530 Dù thiếu ai thì cũng đã không thể thắng được. 240 00:18:18,330 --> 00:18:20,240 Có được đồng đội à? 241 00:18:20,820 --> 00:18:22,070 Ngươi may mắn đấy. 242 00:18:23,180 --> 00:18:25,790 Đúng vậy. Tôi đã rất may mắn. 243 00:18:28,530 --> 00:18:32,540 Nè, Himmel, tại sao cậu lại rủ tôi đi cùng? 244 00:18:34,200 --> 00:18:36,640 Vì tôi đang tìm một pháp sư mạnh. 245 00:18:37,380 --> 00:18:39,780 Thế thì ở vương đô đâu có thiếu. 246 00:18:40,380 --> 00:18:41,910 Đâu nhất thiết là tôi. 247 00:18:42,550 --> 00:18:44,470 Vì tôi muốn người đó là cậu. 248 00:18:45,050 --> 00:18:45,730 Tại sao? 249 00:18:47,530 --> 00:18:50,670 Frieren, chắc là cậu không nhớ, nhưng mà... 250 00:18:51,420 --> 00:18:54,830 ngày xưa, tôi đã từng gặp cậu một lần. 251 00:18:55,060 --> 00:18:57,110 Ừm. Hoàn toàn không nhớ. 252 00:18:57,570 --> 00:18:58,820 Hẳn rồi nhỉ. 253 00:18:59,670 --> 00:19:04,350 Hồi nhỏ, tôi vào rừng để hái thảo dược và bị lạc. 254 00:19:05,510 --> 00:19:08,830 Tôi đã lang thang trong rừng tối một hồi lâu... 255 00:19:08,830 --> 00:19:11,780 và lần đầu trong đời cảm nhận được sự cô độc. 256 00:19:12,960 --> 00:19:16,040 Tôi cứ tưởng là sẽ không bao giờ trở về làng được nữa. 257 00:19:18,400 --> 00:19:23,510 Lúc đó, có một cô yêu tinh đã chỉ tôi hướng về làng. 258 00:19:24,870 --> 00:19:29,890 Thật sự chỉ là chỉ hướng, không hề có một lời động viên nào. 259 00:19:30,960 --> 00:19:34,670 Là một đứa trẻ, tôi đã nghĩ "đúng là một người lạnh lùng". 260 00:19:35,820 --> 00:19:40,670 Không biết do cảm thấy sự bất an của tôi hay chỉ là tình cờ... 261 00:19:46,360 --> 00:19:50,930 cậu đã cho tôi xem phép tạo ra cánh đồng hoa. 262 00:19:57,160 --> 00:19:58,730 Tôi đã cảm thấy chúng rất đẹp. 263 00:20:00,130 --> 00:20:03,520 Lần đầu trong đời, tôi đã nghĩ phép thuật thật đẹp. 264 00:20:07,380 --> 00:20:10,640 Chắc hẳn đây cũng chỉ là một sự trùng hợp thôi, nhưng... 265 00:20:11,580 --> 00:20:17,740 tôi có thể gặp được nhóm Himmel là nhờ cái phép vô dụng mà sư phụ đã dạy đấy. 266 00:20:20,530 --> 00:20:26,020 Và tôi tin chắc hẳn Serie đang định đánh trượt Fern giống như vậy... 267 00:20:26,400 --> 00:20:28,160 nhưng có lẽ không làm được đâu. 268 00:20:30,200 --> 00:20:32,720 Cô bé đó vượt qua cả tưởng tượng của Serie đấy. 269 00:20:34,330 --> 00:20:36,410 Thời đại của con người đã đến. 270 00:20:40,450 --> 00:20:42,270 Cái gì mà vượt qua tưởng tượng chứ? 271 00:20:43,090 --> 00:20:45,690 Sợ đứng người trước ma lực của mình kìa. 272 00:20:46,240 --> 00:20:48,600 Chẳng khác gì những thí sinh khác. 273 00:20:54,980 --> 00:20:58,580 Đợi đã. Ngươi... đang nhìn thấy gì? 274 00:21:03,940 --> 00:21:05,020 Sự dao động. 275 00:21:09,310 --> 00:21:10,600 Ngươi tên là Fern nhỉ? 276 00:21:11,930 --> 00:21:14,330 Ngươi, trở thành đệ tử của ta đi. 277 00:21:15,000 --> 00:21:16,800 Hể? Thôi ạ. 278 00:21:22,710 --> 00:21:24,400 Ta sẽ không ngược đãi ngươi đâu. 279 00:21:25,760 --> 00:21:29,120 Ta có thể đưa ngươi lên tầm cao mới. 280 00:21:31,440 --> 00:21:36,270 Một tầm cao mà chưa từng có pháp sư nào chạm đến. 281 00:21:39,470 --> 00:21:42,110 Có liên quan đến chuyện đậu hay trượt không ạ? 282 00:21:43,090 --> 00:21:44,510 Có thể là có đấy. 283 00:21:48,130 --> 00:21:49,180 Vậy ạ. 284 00:21:51,490 --> 00:21:52,510 Ngài Serie. 285 00:22:01,930 --> 00:22:02,510 Fern. 286 00:22:03,490 --> 00:22:08,380 Có thể Serie sẽ nói rất nhiều thứ, nhưng con không cần đáp ứng đâu. 287 00:22:09,560 --> 00:22:13,000 Giống như ta, dù có nói gì, Serie cũng sẽ đánh trượt. 288 00:22:13,560 --> 00:22:16,040 Dù Fern có nói gì cũng sẽ được cho đậu. 289 00:22:17,770 --> 00:22:20,780 Bởi vì trực giác của Serie luôn đúng. 290 00:22:23,310 --> 00:22:26,380 Tôi là đệ tử của sư phụ Frieren. 291 00:22:33,750 --> 00:22:35,310 Frieren thông minh đấy. 292 00:22:36,750 --> 00:22:39,910 Ta không ngu ngốc đến mức bỏ qua một pháp sư tài năng đâu. 293 00:22:42,790 --> 00:22:43,950 Ngươi đậu. 294 00:22:48,290 --> 00:22:49,050 Người tiếp theo. 295 00:22:50,100 --> 00:22:53,020 And I'm alright (I'll be alright) 296 00:22:53,020 --> 00:22:56,030 Yeah, I hear you ( I care about you) 297 00:22:56,030 --> 00:23:01,360 Ngọn gió đang chơi đùa với mái tóc nay đã dài hơn của em 298 00:23:01,800 --> 00:23:03,860 Tất cả đều có ý nghĩa đấy 299 00:23:04,650 --> 00:23:06,850 Ngay cả những tháng ngày như đã dừng lại 300 00:23:07,830 --> 00:23:13,380 Đến giờ thì em đã hiểu ra rằng em đã bắt kịp với anh 301 00:23:13,870 --> 00:23:17,400 Thấy không? Những điều em không thể nhìn thấy… 302 00:23:17,400 --> 00:23:20,400 nếu không phải là đôi mắt đó… 303 00:23:20,400 --> 00:23:25,000 Tại sao nhỉ? Giờ chúng đang tuôn trào 304 00:23:25,000 --> 00:23:31,390 Em sẽ không đòi hỏi phải được gặp anh, thế nên ít nhất… 305 00:23:31,390 --> 00:23:37,080 chỉ hôm nay thôi, hãy cho em được nhớ về quá khứ 306 00:23:37,080 --> 00:23:43,130 Thế nên nếu như có ngày ta gặp lại… 307 00:23:43,130 --> 00:23:48,780 thì không còn do dự, em sẽ chọn hiện tại 308 00:23:50,160 --> 00:23:53,230 Anytime, anywhere, yah (dù ở bất cứ đâu) 309 00:23:53,230 --> 00:23:56,230 Anytime, anywhere (hãy cho em thấy nụ cười của anh) 310 00:23:56,230 --> 00:24:00,630 I'll be there (hãy nhắm mắt lại, và em sẽ luôn ở đó) 311 00:24:00,630 --> 00:24:03,500 Dù không có gì là tuyệt đối… 312 00:24:03,500 --> 00:24:06,420 thì em vẫn sẽ luôn thấu hiểu 313 00:24:06,420 --> 00:24:12,550 Những giọt nước mắt đó sẽ ổn thôi, vì bình minh nhất định sẽ đến 314 00:24:12,680 --> 00:24:19,430 I'm whispering our lullaby for you to come back home 315 00:24:28,640 --> 00:24:29,490 Thế nhé. Hẹn gặp lại 316 00:24:29,490 --> 00:24:31,490 (Tập 28: Khi nào gặp lại thì sẽ ngượng lắm đây)