1 00:00:02,780 --> 00:00:05,270 Nếu có kẻ nào đó giết được ngươi... 2 00:00:05,710 --> 00:00:07,000 thì đó là quỷ vương... 3 00:00:09,980 --> 00:00:11,400 hoặc là một pháp sư con người. 4 00:00:22,240 --> 00:00:26,040 Em tựa như cơn gió 5 00:00:26,040 --> 00:00:30,100 Khi nhắm mắt lại lúc hoàng hôn… 6 00:00:30,720 --> 00:00:36,070 Không biết em đang nghĩ gì nhỉ? 7 00:00:41,170 --> 00:00:44,870 Khi mí mắt em mở 8 00:00:44,870 --> 00:00:49,020 Đôi mắt em long lanh tựa thủy tinh 9 00:00:49,490 --> 00:00:56,120 Có mùi thoang thoảng của nắng vàng 10 00:01:02,240 --> 00:01:07,490 Trời hãy nắng lên đi, hoa ơi hãy nở đi 11 00:01:07,490 --> 00:01:11,620 Nở đi rồi đổ tại nắng vàng 12 00:01:11,620 --> 00:01:16,040 Dù có mưa thì khi trời tạnh… 13 00:01:16,040 --> 00:01:20,490 ánh nắng cũng sẽ trang hoàng cho em 14 00:01:21,090 --> 00:01:26,410 Nhịp tim của tôi ơi, hãy lặng xuống đi 15 00:01:26,410 --> 00:01:30,470 Chúng ta như ngọn gió nắng vàng 16 00:01:30,470 --> 00:01:34,870 Bay qua cả những áng mây đó 17 00:01:34,870 --> 00:01:39,620 Bay xa, xa mãi 18 00:01:42,980 --> 00:01:45,990 (Tập 26: Tầm cao của phép thuật) 19 00:02:55,576 --> 00:02:56,975 Bị chặn rồi. 20 00:03:00,817 --> 00:03:02,817 Vẫn trong dự đoán nhỉ. 21 00:03:03,840 --> 00:03:07,780 Từ giờ sẽ là tiêu hao chiến. 22 00:03:14,580 --> 00:03:15,930 Có thật kìa. 23 00:03:16,310 --> 00:03:18,530 Đúng như cảm nhận của Methode. 24 00:03:20,290 --> 00:03:21,600 Đừng làm vướng chân nhé. 25 00:03:22,670 --> 00:03:23,880 Câu của tôi mới đúng. 26 00:03:27,620 --> 00:03:31,270 Methode đã xác định được chính xác vị trí của địch. 27 00:03:32,400 --> 00:03:34,680 Nếu hỗn chiến thì chúng ta không có cửa thắng. 28 00:03:35,800 --> 00:03:40,700 Trước khi các bản sao tập trung về đây thì phải chia ra và hạ chúng. 29 00:03:41,710 --> 00:03:44,060 Đã trao đổi về tương khắc của nhau rồi, đúng không? 30 00:03:44,640 --> 00:03:49,870 Đối thủ là tương khắc của bản thân thì cũng là tương khắc của bản sao. 31 00:03:50,700 --> 00:03:54,900 Lợi thế của chúng ta là có thể trao đổi và phối hợp. 32 00:03:59,780 --> 00:04:02,830 Khi chọn đúng đối thủ để chiến đấu... 33 00:04:03,780 --> 00:04:06,870 thì chúng ta sẽ có một chút lợi thế. 34 00:04:15,790 --> 00:04:19,870 Với bản sao không thể đánh thắng một mình thì hãy áp đảo bằng số lượng. 35 00:04:37,310 --> 00:04:39,600 Bản sao này dễ đến mức thú vị. 36 00:04:47,370 --> 00:04:49,930 Bằng cách này, tụi mình có thể chặn các bản sao. 37 00:04:58,760 --> 00:05:00,390 Được rồi, cứ theo kế hoạch. 38 00:05:00,850 --> 00:05:03,200 Ừ. Chúc may mắn. 39 00:05:06,000 --> 00:05:07,440 Có một vấn đề. 40 00:05:08,020 --> 00:05:13,420 Số lượng bản sao tôi có thể cảm nhận ít hơn số lượng thí sinh một chút. 41 00:05:13,910 --> 00:05:19,310 Đặc biệt là thiếu mất bản sao của Sense, mối nguy hiểm lớn nhất. 42 00:05:20,640 --> 00:05:22,490 Đúng là không thể cảm nhận được. 43 00:05:23,070 --> 00:05:26,090 Không thể bỏ qua bản sao của Sense được. 44 00:05:26,670 --> 00:05:30,110 Nếu bị kẹp ở giữa, tôi sẽ khó bảo vệ được Fern. 45 00:05:30,690 --> 00:05:32,780 Tệ nhất thì cả hai sẽ chết. 46 00:05:33,560 --> 00:05:37,930 Tôi cũng không xác định được vị trí bản sao của Denken và Fern. 47 00:05:38,440 --> 00:05:42,070 Đành phải tìm kiếm bằng cảm nhận ở khoảng cách gần thôi. 48 00:05:44,070 --> 00:05:48,420 Nếu cô không đi cùng thì bọn tôi đã không gặp nhiều phiền phức thế này. 49 00:05:49,890 --> 00:05:55,440 Pháp sư hạng nhất phải có khả năng vượt qua mọi nghịch cảnh, dù khó khăn đến mức nào. 50 00:05:56,270 --> 00:05:58,580 Chừng này còn chưa đáng gọi là nghịch cảnh. 51 00:06:00,780 --> 00:06:04,200 Hơn nữa, chỉ cần hỗ trợ cho đồng đội là có thể đậu. 52 00:06:05,200 --> 00:06:08,240 Thật sự là một bài thi nhẹ nhàng và hòa bình. 53 00:06:17,330 --> 00:06:18,620 Hạ được rồi. 54 00:06:19,870 --> 00:06:21,720 Nhưng cảm giác không dễ chịu chút nào. 55 00:06:26,230 --> 00:06:27,130 Có tập kích. 56 00:06:34,760 --> 00:06:35,760 Đồ quái vật. 57 00:06:37,300 --> 00:06:40,100 Có phải mình lơ là việc cảm nhận ma lực đâu. 58 00:06:42,080 --> 00:06:44,460 Lawine, cô cũng đập bình đi. 59 00:06:46,890 --> 00:06:49,380 Cô đâu phải con ranh không biết điểm dừng. 60 00:06:50,130 --> 00:06:51,750 Ba năm sau vẫn có thể thi lại. 61 00:06:53,690 --> 00:06:54,560 Chết tiệt! 62 00:07:01,590 --> 00:07:03,220 Mình đến trễ rồi à... 63 00:07:04,980 --> 00:07:09,320 Nhưng cho dù có mình hỗ trợ thì kết quả chắc vẫn như vậy. 64 00:07:11,130 --> 00:07:15,290 Dù đang quay lưng về phía mình mà vẫn không hề thấy sơ hở. 65 00:07:16,380 --> 00:07:19,900 Dù sao đi nữa, phải tìm cách kéo dài thời gian. 66 00:07:22,000 --> 00:07:25,530 Chẳng phải là pháp sư hoàng gia Denken đây sao? 67 00:07:26,560 --> 00:07:28,440 Tình hình thế nào rồi? 68 00:07:29,960 --> 00:07:32,180 Lẽ nào ông định chiến đấu với nó hả? 69 00:07:32,490 --> 00:07:34,640 Không thắng được đâu. 70 00:07:34,640 --> 00:07:36,300 Ta thừa biết chuyện đó. 71 00:07:37,490 --> 00:07:41,540 Nè, Denken. Cái này có cần thiết để chinh phục mê cung không? 72 00:07:42,530 --> 00:07:44,110 Hiện giờ, Frieren đang- 73 00:07:44,110 --> 00:07:47,460 Khỏi cần giải thích. Có cần thiết hay không? 74 00:07:50,360 --> 00:07:51,440 Có. 75 00:07:53,060 --> 00:07:54,840 Thế thì tôi sẽ hạ nó cho ông. 76 00:07:55,270 --> 00:07:56,820 Nói gì thế? 77 00:07:57,240 --> 00:07:59,490 Trong số chúng ta, Denken là mạnh nhất. 78 00:08:00,270 --> 00:08:02,960 Cô còn chẳng thắng nổi Wirbel cơ mà. 79 00:08:04,640 --> 00:08:07,070 Cũng không hẳn là thế. 80 00:08:07,820 --> 00:08:11,020 Tôi đúng là một pháp sư hạng ba thiếu kinh nghiệm. 81 00:08:11,670 --> 00:08:14,340 Và cũng yếu hơn Denken hay Wirbel nhiều. 82 00:08:15,290 --> 00:08:18,240 Nhưng đấu với Sense thì có thể tôi thắng được đấy. 83 00:08:19,640 --> 00:08:21,840 Đây là phép sở trường của tôi. 84 00:08:23,240 --> 00:08:26,460 Phép có thể cắt gần như mọi thứ, Reelseiden. 85 00:08:27,140 --> 00:08:30,140 Thứ gì tôi nghĩ là cắt được thì cắt được. 86 00:08:30,600 --> 00:08:33,180 Thứ gì tôi nghĩ không cắt được thì không thể cắt. 87 00:08:33,930 --> 00:08:35,730 Thế thì sao chứ? 88 00:08:36,290 --> 00:08:38,870 Đó là phép có thể dễ dàng chặn bằng phép phòng thủ. 89 00:08:39,490 --> 00:08:44,040 Mà Bốn Mắt cũng thấy trận đấu của tôi với Wirbel nhỉ? 90 00:08:45,000 --> 00:08:49,160 Ừm, phép phòng thủ là thứ để cản phép mà. 91 00:08:49,670 --> 00:08:52,530 Nên khó mà tưởng tượng nó bị cắt. 92 00:08:52,530 --> 00:08:53,620 Thế à. 93 00:08:53,980 --> 00:08:56,880 Vậy thì càng không có tác dụng với Sense. 94 00:08:57,760 --> 00:09:00,490 Mái tóc đó, bằng mắt cũng thấy được... 95 00:09:00,490 --> 00:09:04,160 nó được yểm nhiều lớp phép tương đương với phép phòng thủ. 96 00:09:04,820 --> 00:09:07,800 Đã bảo là cái logic đó không quan trọng. 97 00:09:08,000 --> 00:09:10,220 Đây là vấn đề về tưởng tượng. 98 00:09:11,470 --> 00:09:12,420 Này, đợi đã. 99 00:09:17,460 --> 00:09:20,070 Quả nhiên Sorganeil cũng không có tác dụng. 100 00:09:21,240 --> 00:09:24,020 Ừ thì tóc cũng là một phần cơ thể mà. 101 00:09:24,240 --> 00:09:26,620 Không thể nhìn thấy hết toàn bộ cơ thể. 102 00:09:29,600 --> 00:09:30,910 Reelseiden. 103 00:09:32,800 --> 00:09:36,240 Quả nhiên đối thủ của bản sao của mình là Übel. 104 00:09:37,270 --> 00:09:39,200 Thắng thua đã quá rõ ràng. 105 00:09:39,870 --> 00:09:42,110 Thậm chí còn chẳng cần phải đấu. 106 00:09:43,890 --> 00:09:47,420 Đó là vào kỳ thi tuyển chọn pháp sư hạng hai vào hai năm trước. 107 00:09:48,400 --> 00:09:53,640 Giám khảo phụ trách bài thi số hai là Burg, một pháp sư hạng nhất. 108 00:09:54,670 --> 00:09:57,310 Từ lúc trở thành pháp sư hạng nhất, 109 00:09:57,510 --> 00:10:03,190 cậu ấy đã là một pháp sư sở trường về phòng vệ và chưa từng bị thương một lần nào. 110 00:10:04,580 --> 00:10:05,890 "Áo choàng bất dịch." 111 00:10:06,490 --> 00:10:08,820 Chiếc áo choàng yểm phép của cậu ấy... 112 00:10:08,820 --> 00:10:13,440 được tích hợp thuật thức phòng thủ khiến nó bất khả xâm phạm với mọi loại phép tấn công. 113 00:10:15,330 --> 00:10:17,600 Nội dung của bài thi số hai rất đơn giản: 114 00:10:17,600 --> 00:10:21,440 thí sinh cần bắn phép vào Burg khi đang mặc áo choàng. 115 00:10:21,960 --> 00:10:26,000 Chỉ cần làm cậu ấy phải lùi một bước thì đậu. 116 00:10:26,970 --> 00:10:29,840 Quy định đánh trượt hành vi giết người... 117 00:10:29,840 --> 00:10:35,890 cũng chỉ là để thí sinh kiểm soát phép ở mức tối thiểu, tránh gây nguy hiểm cho thí sinh khác. 118 00:10:36,160 --> 00:10:37,160 Người tiếp theo. 119 00:10:42,320 --> 00:10:44,940 Không một ai lo cho Burg cả. 120 00:10:55,240 --> 00:10:57,800 Chậc... Quá tay mất rồi. 121 00:11:01,560 --> 00:11:05,910 Một cô gái vô danh vừa mới trở thành pháp sư hạng ba... 122 00:11:06,470 --> 00:11:08,490 đã dễ dàng giết được cậu ấy. 123 00:11:11,160 --> 00:11:14,780 Chắc hẳn tôi bị đánh trượt rồi nhỉ? Tôi biết mà. 124 00:11:15,420 --> 00:11:16,820 Tôi về được chưa? 125 00:11:17,710 --> 00:11:19,520 Tôi muốn hỏi một câu. 126 00:11:20,180 --> 00:11:21,090 Xin mời. 127 00:11:22,020 --> 00:11:24,690 Làm sao cô cắt được "áo choàng bất dịch"? 128 00:11:27,360 --> 00:11:28,840 À thì... 129 00:11:29,130 --> 00:11:31,710 Sense, cô đã từng may vá bao giờ chưa? 130 00:11:32,030 --> 00:11:34,290 Chưa. Thế thì sao? 131 00:11:35,040 --> 00:11:37,360 Gia đình cô có vẻ giàu có ha. 132 00:11:37,760 --> 00:11:41,670 Hay là mấy chuyện đó có thể làm hết bằng phép thuật? 133 00:11:42,730 --> 00:11:48,300 Tôi thì vụng về lắm, nên cũng chẳng làm mấy chuyện như may vá bao giờ. 134 00:11:52,200 --> 00:11:56,160 Nhưng tôi đã luôn nhìn chị mình may vá. 135 00:12:00,160 --> 00:12:02,510 Khi cắt vải, 136 00:12:02,930 --> 00:12:07,290 ta sẽ để kéo như thế này rồi "xoẹt" một đường nhỉ. 137 00:12:08,440 --> 00:12:10,820 Một âm thanh rất tuyệt vời đấy. 138 00:12:14,880 --> 00:12:16,880 Tôi đã rất thích âm thanh đó. 139 00:12:18,330 --> 00:12:19,580 Vẫn chưa hiểu ý cô là gì. 140 00:12:20,490 --> 00:12:22,080 Là về tưởng tượng đấy. 141 00:12:22,730 --> 00:12:25,830 Vải là thứ có thể bị cắt. 142 00:12:26,420 --> 00:12:28,490 Cắt được là chuyện đương nhiên. 143 00:12:30,490 --> 00:12:32,360 Con nhỏ này đúng là điên rồ. 144 00:12:33,640 --> 00:12:38,530 Đúng là ngay cả kẻ ngốc cũng có thể tưởng tượng việc cắt vải. 145 00:12:39,760 --> 00:12:42,870 Nhưng thế giới phép thuật không đơn giản đến thế. 146 00:12:43,980 --> 00:12:48,070 Thứ không thể tưởng tượng một cách hoàn hảo thì không thể hiện thực hóa thành phép thuật. 147 00:12:50,220 --> 00:12:54,610 Giống như một con kiến nhỏ bé không thể tưởng tượng việc mình dẫm nát một con rồng. 148 00:12:55,400 --> 00:13:00,870 Một pháp sư có thể tưởng tượng việc cắt qua chiếc áo choàng được yểm thuật thức phòng thủ tuyệt đối... 149 00:13:00,870 --> 00:13:02,510 gần như không tồn tại. 150 00:13:03,960 --> 00:13:08,040 Việc chiếc áo choàng đó có thể chặn được mọi phép tấn công... 151 00:13:08,380 --> 00:13:11,180 nếu là pháp sư thì chỉ cần nhìn qua là thấy. 152 00:13:11,890 --> 00:13:13,670 Ngay cả một kẻ ngốc cũng thấy. 153 00:13:15,440 --> 00:13:18,390 Chỉ cần là sinh vật có ý thức... 154 00:13:18,580 --> 00:13:21,440 thì tuyệt đối không thể vượt qua rào cản đó. 155 00:13:22,970 --> 00:13:25,880 Vậy mà cô ấy vẫn có thể nghe theo cảm giác. 156 00:13:27,890 --> 00:13:31,090 Dù ý thức hiểu rằng đây là thứ không thể cắt được... 157 00:13:31,530 --> 00:13:35,690 cô ấy vẫn nghe theo cảm giác và tưởng tượng được rằng "áo choàng bất dịch" là thứ có thể cắt. 158 00:13:36,930 --> 00:13:40,760 Đây không phải là trạng thái tinh thần của một người bình thường... 159 00:13:41,990 --> 00:13:43,640 mà là một cảnh giới tối thượng. 160 00:13:45,690 --> 00:13:47,400 Tôi đi được rồi chứ? 161 00:13:47,780 --> 00:13:48,420 Ừ. 162 00:13:50,920 --> 00:13:54,160 Mà này, Sense, tóc của cô đẹp thật đấy. 163 00:13:54,670 --> 00:13:56,710 Chăm sóc chắc khó lắm. 164 00:14:00,530 --> 00:14:04,680 Có thể ngay từ khoảnh khắc đó, mình đã thua rồi. 165 00:14:05,590 --> 00:14:07,830 Mình không thể tưởng tượng việc thắng Übel. 166 00:14:08,910 --> 00:14:10,400 Tương khắc quá mạnh. 167 00:14:17,530 --> 00:14:19,900 Mọi người suy nghĩ nhiều quá rồi. 168 00:14:20,130 --> 00:14:21,890 Tóc là để cắt mà. 169 00:14:24,440 --> 00:14:25,950 Chăm sóc tóc? 170 00:14:26,600 --> 00:14:27,730 Địa ngục luôn ấy chứ. 171 00:14:28,640 --> 00:14:30,090 Còn chẳng muốn nghĩ đến. 172 00:14:33,310 --> 00:14:34,930 Chỉ cần cắt đi là được mà. 173 00:14:38,400 --> 00:14:40,330 Tôi hiểu đại khái vấn đề rồi. 174 00:14:41,060 --> 00:14:46,060 Các cô đang câu giờ cho đến khi Frieren tiêu diệt được Spiegel đúng không? 175 00:14:46,530 --> 00:14:48,020 Vâng, đúng vậy. 176 00:14:48,570 --> 00:14:51,620 Bản sao thì chúng tôi cũng mới hạ được ba con. 177 00:14:51,930 --> 00:14:53,890 Thế thì dễ nói chuyện hơn rồi. 178 00:14:54,820 --> 00:14:55,780 Vậy thì... 179 00:14:56,530 --> 00:15:01,620 Ồ, vừa rồi, dường như bản sao của Sense đã bị hạ. 180 00:15:01,960 --> 00:15:03,220 Ma lực này... 181 00:15:04,070 --> 00:15:07,180 Có vẻ người đã làm chuyện đó là pháp sư hạng ba Übel. 182 00:15:08,000 --> 00:15:09,400 Kết quả bất ngờ thật. 183 00:15:09,840 --> 00:15:10,760 Thế á? 184 00:15:10,980 --> 00:15:13,160 Thấy tương khắc ra phết đấy chứ. 185 00:15:13,930 --> 00:15:18,180 Trận chiến giữa các pháp sư cũng giống như trò kéo búa bao. 186 00:15:18,600 --> 00:15:23,760 Nhưng là một trò kéo búa bao rất phức tạp với vô số các bước nhỏ. 187 00:15:24,640 --> 00:15:28,310 Nên cô muốn tăng số quân bài mình có hết mức có thể nhỉ? 188 00:15:30,710 --> 00:15:31,440 Được. 189 00:15:32,090 --> 00:15:34,600 Bọn tôi sẽ phụ cầm chân các bản sao. 190 00:15:35,670 --> 00:15:38,290 Tôi không phải người tin kẻ lạ... 191 00:15:38,840 --> 00:15:42,000 nhưng cũng không ngốc đến mức không cưỡi một con ngựa đang thắng. 192 00:15:43,840 --> 00:15:49,160 Hiện tại, có hai bản sao nguy hiểm nhất định phải cản bằng mọi giá. 193 00:15:49,760 --> 00:15:54,560 Tôi đã xác định được vị trí của một trong số đó là bản sao của Denken. 194 00:15:55,070 --> 00:15:57,600 Tôi muốn nhờ các bạn cản con đó. 195 00:15:59,670 --> 00:16:04,890 Bản sao còn lại là của Fern thì hãy giao cho tôi. 196 00:16:05,440 --> 00:16:09,000 Cô bé đó rất giỏi che giấu ma lực. 197 00:16:09,580 --> 00:16:13,780 Nếu không tìm ra sớm thì sẽ có thương vong do bị đột kích. 198 00:16:14,380 --> 00:16:16,580 Một mình cô liệu có ổn không? 199 00:16:17,070 --> 00:16:19,910 Một người thì có thể tập trung vào cảm nhận ma lực. 200 00:16:20,270 --> 00:16:22,690 Cô bé đó rất mạnh đấy. 201 00:16:23,090 --> 00:16:27,420 Tôi là một người đa nghệ, nên cầm chân là sở trường của tôi. 202 00:16:29,200 --> 00:16:32,420 Hơn nữa, phép trói buộc vẫn có tác dụng. 203 00:16:32,420 --> 00:16:35,160 - Tôi đã kiểm tra trên người thật rồi. - Không cử động được... 204 00:16:36,440 --> 00:16:37,430 Được rồi. 205 00:16:37,690 --> 00:16:39,930 Vậy thì bắt đầu nào. 206 00:16:42,110 --> 00:16:44,360 Übel, thế này... 207 00:16:45,160 --> 00:16:46,930 chắc không phải tôi nhìn nhầm đâu nhỉ? 208 00:16:47,670 --> 00:16:49,090 Hẳn rồi. 209 00:16:49,620 --> 00:16:52,180 Bởi vì Bốn Mắt không cử động được còn gì. 210 00:16:55,160 --> 00:16:58,180 Bản sao của tôi đã hồi sinh. 211 00:17:05,240 --> 00:17:09,600 Vậy là nó sẽ cứ tiếp tục đến khi Spiegel bị tiêu diệt à? 212 00:17:10,420 --> 00:17:13,710 Tiêu hao chiến... Thú vị thật đấy. 213 00:17:14,960 --> 00:17:16,210 Quả đúng là vậy. 214 00:17:17,470 --> 00:17:19,160 Rút lui đi được không? 215 00:17:57,980 --> 00:17:59,820 Sơ hở vừa rồi cũng không được nhỉ. 216 00:18:00,710 --> 00:18:02,510 Vừa rồi Fern không hề nhận ra. 217 00:18:05,290 --> 00:18:06,870 Quả nhiên chỉ còn cách đó thôi. 218 00:18:08,420 --> 00:18:13,070 Chỉ một kẽ hở trong cảm nhận ma lực thì khó mà giết được nó nhỉ. 219 00:18:13,510 --> 00:18:14,580 Người nói đúng. 220 00:18:15,530 --> 00:18:18,440 Nếu có một kẽ hở lớn hơn thì chắc sẽ thắng được. 221 00:18:18,980 --> 00:18:20,030 Thắng được nhỉ? 222 00:18:21,930 --> 00:18:23,220 Vậy ta sẽ tạo ra kẽ hở. 223 00:18:24,180 --> 00:18:26,020 Có thể làm được sao ạ? 224 00:18:26,280 --> 00:18:30,640 Nếu ta tự lộ ra kẽ hở thì đối phương sẽ lộ ra kẽ hở lớn hơn. 225 00:18:32,540 --> 00:18:34,360 Nếu vậy thì sư phụ Frieren sẽ... 226 00:18:34,820 --> 00:18:38,290 Nếu tập trung phòng thủ thì sẽ không đến mức chí mạng đâu. 227 00:18:39,400 --> 00:18:41,840 Vậy thì... chiến thuật cho tình huống đó... 228 00:18:46,330 --> 00:18:47,200 Giao cho con đó. 229 00:18:47,690 --> 00:18:50,240 Nếu con nghĩ mình có thể thắng thì sẽ thắng được. 230 00:18:51,020 --> 00:18:53,040 Tại sao người dám chắc như vậy? 231 00:18:54,040 --> 00:18:57,800 Bởi vì ta vẫn luôn đánh giá thấp Fern mà. 232 00:19:02,520 --> 00:19:03,820 Tốt quá. 233 00:19:04,330 --> 00:19:06,690 Thế thì rất có cửa thắng nhỉ. 234 00:20:02,150 --> 00:20:03,360 Vẫn còn đứng. 235 00:20:04,070 --> 00:20:05,580 Nhưng đó là vết thương chí mạng. 236 00:20:06,270 --> 00:20:07,160 Kết liễu thôi. 237 00:20:15,450 --> 00:20:16,670 Vừa rồi là gì vậy? 238 00:20:17,470 --> 00:20:18,690 Mình bị tấn công ư? 239 00:20:19,600 --> 00:20:21,400 Hoàn toàn không cảm nhận được ma lực. 240 00:20:22,000 --> 00:20:25,960 Mình thậm chí còn không nhận ra đòn tấn công này là phép thuật. 241 00:20:27,660 --> 00:20:30,040 Sư phụ Frieren tuyệt vời thật. 242 00:20:30,710 --> 00:20:32,870 Đây chính là tầm cao của phép thuật. 243 00:20:34,530 --> 00:20:37,360 Nhưng mà... không giống người chút nào. 244 00:20:39,840 --> 00:20:41,020 Hoàn toàn sơ hở. 245 00:20:51,890 --> 00:20:53,760 Làm tốt lắm, Fern. 246 00:20:54,960 --> 00:20:58,580 Chắc phải 80 năm rồi ta mới bị dồn ép đến mức phải dùng cái đó. 247 00:21:12,180 --> 00:21:15,200 Được rồi. Mau kết thúc thôi. 248 00:21:26,460 --> 00:21:27,960 Kết thúc rồi nhỉ. 249 00:21:30,000 --> 00:21:31,800 Không cử động nổi nữa. 250 00:21:32,510 --> 00:21:34,800 Wirbel, cõng tôi đi... 251 00:21:35,490 --> 00:21:37,960 Hai người lúc nào cũng gục nhỉ. 252 00:21:47,960 --> 00:21:51,290 Đây là nơi sâu nhất của lăng mộ Vua Tàn Tích à... 253 00:21:53,160 --> 00:21:55,890 Các bạn đã chinh phục được lăng mộ Vua Tàn Tích. 254 00:21:56,690 --> 00:21:59,440 Xứng đáng để được cân nhắc làm pháp sư hạng nhất. 255 00:21:59,840 --> 00:22:02,200 Đây là một thành tích lịch sử. 256 00:22:03,760 --> 00:22:09,010 Đúng như đã hứa, tất cả những người đến được nơi sâu nhất sẽ đậu bài thi số hai. 257 00:22:11,890 --> 00:22:15,260 Cơ mà... người có công lớn nhất đâu mất rồi? 258 00:22:18,160 --> 00:22:22,110 Tối quá! Sợ quá! 259 00:22:23,420 --> 00:22:25,470 Tối quá! Sợ quá! 260 00:22:25,470 --> 00:22:28,040 Ừm, chắc cũng hiểu được cảm xúc này. 261 00:22:30,760 --> 00:22:34,270 Bài thi số hai chính thức kết thúc. 262 00:22:36,420 --> 00:22:39,600 Nó còn dùng được cả phép hồi phục đấy. 263 00:22:40,110 --> 00:22:42,160 Thế nào? Rất tuyệt phải không? 264 00:22:42,580 --> 00:22:43,290 Ờ... 265 00:22:47,560 --> 00:22:48,930 Cô là ai vậy? 266 00:22:50,100 --> 00:22:53,020 And I'm alright (I'll be alright) 267 00:22:53,020 --> 00:22:56,030 Yeah, I hear you ( I care about you) 268 00:22:56,030 --> 00:23:01,360 Ngọn gió đang chơi đùa với mái tóc nay đã dài hơn của em 269 00:23:01,800 --> 00:23:03,860 Tất cả đều có ý nghĩa đấy 270 00:23:04,650 --> 00:23:06,850 Ngay cả những tháng ngày như đã dừng lại 271 00:23:07,830 --> 00:23:13,380 Đến giờ thì em đã hiểu ra rằng em đã bắt kịp với anh 272 00:23:13,870 --> 00:23:17,400 Thấy không? Những điều em không thể nhìn thấy… 273 00:23:17,400 --> 00:23:20,400 nếu không phải là đôi mắt đó… 274 00:23:20,400 --> 00:23:25,000 Tại sao nhỉ? Giờ chúng đang tuôn trào 275 00:23:25,000 --> 00:23:31,390 Em sẽ không đòi hỏi phải được gặp anh, thế nên ít nhất… 276 00:23:31,390 --> 00:23:37,080 chỉ hôm nay thôi, hãy cho em được nhớ về quá khứ 277 00:23:37,080 --> 00:23:43,130 Thế nên nếu như có ngày ta gặp lại… 278 00:23:43,130 --> 00:23:48,780 thì không còn do dự, em sẽ chọn hiện tại 279 00:23:50,160 --> 00:23:53,230 Anytime, anywhere, yah (dù ở bất cứ đâu) 280 00:23:53,230 --> 00:23:56,230 Anytime, anywhere (hãy cho em thấy nụ cười của anh) 281 00:23:56,230 --> 00:24:00,630 I'll be there (hãy nhắm mắt lại, và em sẽ luôn ở đó) 282 00:24:00,630 --> 00:24:03,500 Dù không có gì là tuyệt đối… 283 00:24:03,500 --> 00:24:06,420 thì em vẫn sẽ luôn thấu hiểu 284 00:24:06,420 --> 00:24:12,550 Những giọt nước mắt đó sẽ ổn thôi, vì bình minh nhất định sẽ đến 285 00:24:12,680 --> 00:24:19,430 I'm whispering our lullaby for you to come back home 286 00:24:20,020 --> 00:24:23,150 - Từ hồi còn nhỏ, tôi đã ở bên người rồi. - Lần này chẳng qua là xui xẻo thôi. - Phép mà người học từ Flamme à? 287 00:24:23,150 --> 00:24:25,840 - Trông vậy chứ tôi đang thấy khó chịu lắm đấy. - Có vẻ nghiêm trọng nhỉ. - Bài thi số ba sẽ bắt đầu. 288 00:24:25,840 --> 00:24:27,840 - Fern, về thôi. - Vẫn châm chọc ta như mọi khi thôi. 289 00:24:27,840 --> 00:24:29,840 (Tập 27: Thời đại của con người) Thời đại của con người đã đến