1
00:00:01,960 --> 00:00:05,255
CERITA ORISINAL OLEH
KANEHITO YAMADA / TSUKASA ABE
2
00:01:35,136 --> 00:01:37,555
DUA PULUH SEMBILAN TAHUN
SEJAK HIMMEL THE HERO WAFAT
3
00:01:37,639 --> 00:01:39,933
PEGUNUNGAN SCHWER DI KONTINEN UTARA
4
00:01:48,858 --> 00:01:51,027
Nona Frieren sebentar lagi ketiduran.
5
00:01:59,786 --> 00:02:04,165
- Dia ketiduran.
- Ya sudah, biar kugendong saja.
6
00:02:04,249 --> 00:02:06,584
Tapi kau membawa kapak.
7
00:02:08,711 --> 00:02:10,713
Tapi tanganku kosong.
8
00:02:20,557 --> 00:02:23,268
- Biar aku saja yang menggendongnya.
- Kenapa?
9
00:02:23,935 --> 00:02:25,061
Tak apa-apa.
10
00:02:34,362 --> 00:02:39,200
Benar saja, Raja cuma memberi kita
sepuluh koin tembaga.
11
00:02:39,284 --> 00:02:42,203
- Pelit sekali.
- Bisa dimaklumi.
12
00:02:42,287 --> 00:02:44,664
Hingga kini, banyak pahlawan
yang sudah berangkat,
13
00:02:44,747 --> 00:02:47,625
tapi gagal mengalahkan Demon King.
14
00:02:48,293 --> 00:02:51,296
Yah, tak ada salahnya juga
mencari biaya perjalanan sendiri
15
00:02:51,379 --> 00:02:53,756
dengan menyelesaikan misi penaklukan.
16
00:02:56,009 --> 00:02:58,678
- Pertualangannya jadi lebih seru.
- Benar.
17
00:02:59,304 --> 00:03:02,181
Itu Pedang Pahlawan, bukan?
18
00:03:02,265 --> 00:03:03,683
Ini cuma replika.
19
00:03:05,393 --> 00:03:08,938
Seorang pedagang yang datang ke desaku
pernah kuselamatkan dari seekor monster.
20
00:03:09,022 --> 00:03:12,609
Dia memberiku ini sambil berkata,
"Untuk calon pahlawan."
21
00:03:13,234 --> 00:03:15,111
Dia cuma bercanda.
22
00:03:15,194 --> 00:03:18,239
- Karena itukah kau jadi pahlawan?
- Tidak.
23
00:03:18,823 --> 00:03:22,410
Ada seorang bocah menyebalkan
bernama Heiter di panti asuhan itu.
24
00:03:22,493 --> 00:03:24,203
Katanya,
25
00:03:24,287 --> 00:03:27,707
"Karena pedangmu palsu,
kau hanya bisa menjadi pahlawan palsu."
26
00:03:28,833 --> 00:03:31,628
"Oke, akan kubuktikan
dan jadi pahlawan sejati kelak."
27
00:03:32,253 --> 00:03:33,129
Itu yang kupikirkan.
28
00:03:34,964 --> 00:03:39,219
Suatu hari nanti, aku akan
memiliki Pedang Pahlawan sungguhan
29
00:03:39,302 --> 00:03:41,137
dan mengalahkan Demon King.
30
00:03:42,889 --> 00:03:45,141
Tapi waktu
memang tak mengenal belas kasih.
31
00:03:45,934 --> 00:03:48,102
Heiter, yang dulu suka bicara besar,
32
00:03:48,186 --> 00:03:51,189
kini jadi Priest gadungan
yang pekerjaannya cuma minum-minum.
33
00:03:51,272 --> 00:03:52,690
Aku Priest sungguhan.
34
00:04:13,378 --> 00:04:16,422
- Rupanya itu cuma mimpi...
- Nona Frieren.
35
00:04:16,506 --> 00:04:18,049
Akhirnya kau bangun.
36
00:04:19,384 --> 00:04:21,511
Pemandangan ini seperti dejavu.
37
00:04:22,178 --> 00:04:26,099
- Pasti aku masih bermimpi.
- Wah, menyenangkan.
38
00:04:26,182 --> 00:04:28,685
Aku terlalu meremehkan
cuaca di pegunungan ini.
39
00:04:28,768 --> 00:04:30,436
Teruslah ke utara.
40
00:04:30,520 --> 00:04:32,772
Desa yang kita tuju
seharusnya ada di sana.
41
00:04:32,855 --> 00:04:33,815
Baik.
42
00:04:34,816 --> 00:04:37,485
Nona Frieren, bisa berjalan sendiri?
43
00:04:39,237 --> 00:04:41,072
- Tidak.
- Begitu, ya?
44
00:04:42,991 --> 00:04:43,950
Wangi sekali.
45
00:04:45,618 --> 00:04:46,452
Astaga...
46
00:04:46,536 --> 00:04:49,414
Kau pasti lelah
karena sudah lama menggendongnya.
47
00:04:49,497 --> 00:04:51,082
Fern, akan kugantikan.
48
00:05:01,634 --> 00:05:02,677
Dasar mesum.
49
00:05:06,097 --> 00:05:07,265
Kok mesum?
50
00:05:09,934 --> 00:05:12,437
Badai saljunya sudah mulai mereda.
51
00:05:12,520 --> 00:05:14,355
Tadi aku hampir mati kedinginan.
52
00:05:18,860 --> 00:05:22,155
Benar-benar ada desa antah-berantah
di pegunungan ini?
53
00:05:24,782 --> 00:05:27,618
Kami menantimu, Nona Frieren.
54
00:05:29,203 --> 00:05:31,998
Kau kepala desa yang sekarang?
Muda sekali.
55
00:05:32,081 --> 00:05:36,127
Ya, aku kepala desa yang ke-49.
Aku mewarisi jabatan ini.
56
00:05:36,836 --> 00:05:39,547
Selamat datang di Desa Pedang.
57
00:05:41,424 --> 00:05:44,010
Ada pondok yang hancur di luar desa ini.
58
00:05:44,093 --> 00:05:47,096
Dulu kami menggunakan itu
sebagai pondok berburu.
59
00:05:47,847 --> 00:05:50,933
- Itu ulah Penguasa Gunung.
- Penguasa?
60
00:05:51,017 --> 00:05:52,894
Desa ini punya penguasa?
61
00:05:53,644 --> 00:05:55,938
Jadi, inikah Desa Pedang?
62
00:05:56,022 --> 00:05:58,274
Kau tahu soal desa ini, Tuan Stark?
63
00:05:58,983 --> 00:06:01,194
Ini adalah desa
yang melindungi Pedang Pahlawan.
64
00:06:02,820 --> 00:06:04,822
Di tempat suci dekat desa ini,
65
00:06:04,906 --> 00:06:08,659
ada Pedang Pahlawan
yang katanya dianugerahkan oleh Sang Dewi.
66
00:06:09,452 --> 00:06:10,620
Sejumlah pahlawan
67
00:06:10,703 --> 00:06:14,665
mencoba mencabutnya selama ini,
tapi tak pernah berhasil.
68
00:06:15,500 --> 00:06:17,251
Semuanya berubah 80 tahun lalu.
69
00:06:20,338 --> 00:06:22,673
Menurut legenda...
70
00:06:23,341 --> 00:06:25,843
Yang bisa mencabut Pedang Pahlawan itu
71
00:06:25,927 --> 00:06:30,014
hanyalah pahlawan
yang ditakdirkan menghentikan kiamat.
72
00:06:30,098 --> 00:06:30,932
Nah, itu.
73
00:06:31,015 --> 00:06:34,977
Jadi, Tuan Himmel
yang berhasil mencabut pedang itu?
74
00:06:35,061 --> 00:06:36,312
Benar.
75
00:06:36,395 --> 00:06:39,690
Kisahnya cukup populer.
Kau pernah mendengarnya?
76
00:06:40,316 --> 00:06:42,944
Tidak, Tuan Heiter
tak pernah memberitahuku soal itu.
77
00:06:45,822 --> 00:06:47,073
Sudah sampai.
78
00:06:48,908 --> 00:06:50,201
Hangat sekali.
79
00:06:51,160 --> 00:06:54,080
Ini tidak bisa diterima, Nona Frieren.
80
00:06:54,163 --> 00:06:57,792
Padahal, kau sudah berjanji
akan kembali dalam setengah abad.
81
00:06:57,875 --> 00:07:01,462
Biasanya aku penyabar,
tapi untuk urusan ini, aku geram.
82
00:07:02,255 --> 00:07:05,716
Itu kata-kata terakhir nenekku,
kepala desa dua generasi sebelumku.
83
00:07:06,300 --> 00:07:10,763
Kubilang desa ini akan baik-baik saja
selama 80 tahun lagi.
84
00:07:10,847 --> 00:07:14,517
Orang-orang desa yang selama ini
menjaga Pedang Pahlawan
85
00:07:14,600 --> 00:07:16,686
seharusnya bisa melindungi diri sendiri.
86
00:07:16,769 --> 00:07:19,021
Memang, itu benar.
87
00:07:19,105 --> 00:07:21,732
Tapi kau juga harus melaksanakan tugasmu.
88
00:07:21,816 --> 00:07:25,778
- "Tugas?" Apa maksudnya?
- Membasmi monster.
89
00:07:25,862 --> 00:07:29,365
Monster kerap muncul di sekitar desa ini.
90
00:07:29,949 --> 00:07:33,953
Baru-baru ini,
Penguasa Gunung juga mulai bertingkah.
91
00:07:35,079 --> 00:07:37,582
Baik, kita mulai besok.
92
00:07:38,458 --> 00:07:40,626
Sebaiknya ini diselesaikan
secepat mungkin.
93
00:07:57,852 --> 00:08:01,230
Banyak sekali monster
yang berkeliaran di dekat desa ini.
94
00:08:01,314 --> 00:08:02,607
Kenapa kau tak merekrut
95
00:08:02,690 --> 00:08:06,486
petualang lain
kalau situasi desamu semendesak ini?
96
00:08:06,569 --> 00:08:09,113
Kami bisa saja
merekrut petualang lain, tapi...
97
00:08:09,697 --> 00:08:11,574
Himmel jugalah seorang pahlawan.
98
00:08:12,700 --> 00:08:15,620
Sumpah, monsternya banyak sekali.
99
00:08:16,954 --> 00:08:18,998
Mereka berkumpul di dekat gua itu.
100
00:08:38,351 --> 00:08:40,645
Frieren! Ini...
101
00:08:48,236 --> 00:08:49,529
Itu Penguasa Gunung.
102
00:08:53,407 --> 00:08:56,702
Begitu rupanya.
Pantas saja aku tak mengenalmu.
103
00:08:56,786 --> 00:08:58,037
Kau pendatang baru.
104
00:08:58,829 --> 00:09:00,790
Pikirmu 80 tahun
bisa menjadikanmu penguasa?
105
00:09:03,125 --> 00:09:05,503
Stark, kau masih bisa bergerak, 'kan?
106
00:09:12,760 --> 00:09:14,512
Kau tahu betul cara memanfaatkan orang!
107
00:09:20,726 --> 00:09:22,311
Kerja yang bagus.
108
00:09:31,404 --> 00:09:33,447
Kini, tugasku sudah selesai.
109
00:09:38,578 --> 00:09:41,163
Frieren, bisa jelaskan?
110
00:09:42,957 --> 00:09:44,709
Itu Pedang Pahlawan.
111
00:09:46,502 --> 00:09:49,046
Inilah yang menarik perhatian monster.
112
00:09:49,797 --> 00:09:52,717
Monster tak bisa menerobos
penghalang tempat suci ini,
113
00:09:52,800 --> 00:09:55,803
tapi juga tak bisa melawan insting
untuk menghancurkannya.
114
00:09:56,512 --> 00:09:59,140
Setakut itulah mereka
pada Pedang Pahlawan.
115
00:09:59,223 --> 00:10:00,933
Bukan itu maksudku.
116
00:10:01,809 --> 00:10:03,019
Ya.
117
00:10:07,356 --> 00:10:11,068
Himmel tak bisa mencabut pedang ini.
118
00:10:12,528 --> 00:10:16,198
Jadi, pahlawan yang kali ini
juga bukan pahlawan sejati?
119
00:10:18,784 --> 00:10:19,994
Himmel...
120
00:10:20,953 --> 00:10:23,831
Lantas kenapa
kalau aku bukan pahlawan sejati?
121
00:10:25,249 --> 00:10:28,961
Aku akan mengalahkan Demon King
dan mengembalikan kedamaian dunia ini.
122
00:10:31,047 --> 00:10:35,343
Maka itu, tak penting
apa aku pahlawan "sejati" ataupun "palsu".
123
00:10:38,929 --> 00:10:41,432
Dan Himmel berhasil melakukannya.
124
00:10:41,515 --> 00:10:44,310
Dia buktikan bahwa dia bisa
selamatkan dunia tanpa pedang itu.
125
00:10:45,061 --> 00:10:46,729
Dia adalah pahlawan sejati.
126
00:10:47,355 --> 00:10:50,524
Lantas kenapa fakta itu disembunyikan?
127
00:10:51,192 --> 00:10:54,362
Itu keputusan orang-orang
yang mengidolakan Himmel.
128
00:10:55,404 --> 00:10:58,032
Cerita yang kurang menarik,
seperti ketidakmampuannya
129
00:10:58,115 --> 00:11:00,868
mencabut Pedang Pahlawan
tak diperlukan bagi seorang pahlawan.
130
00:11:02,411 --> 00:11:04,872
Pahlawan selalu
131
00:11:04,955 --> 00:11:07,625
diagung-agungkan oleh generasi mendatang.
132
00:11:11,712 --> 00:11:15,800
Dan seiring berjalannya waktu,
kebenaran menjadi benar-benar terlupakan.
133
00:11:32,983 --> 00:11:36,153
Aku tahu kau pasti akan datang
dan membantu kami, Nona Frieren.
134
00:11:36,237 --> 00:11:37,446
Terima kasih banyak.
135
00:11:38,322 --> 00:11:40,157
Itu juga kata-kata terakhir nenekku.
136
00:11:40,741 --> 00:11:43,285
Kata-kata terakhir macam apa
yang nenekmu tinggalkan?
137
00:11:43,911 --> 00:11:46,414
Baiklah, sampai jumpa setengah abad lagi.
138
00:11:48,707 --> 00:11:51,293
Lain kali, jangan terlambat, ya!
139
00:11:54,046 --> 00:11:57,091
DUA PULUH SEMBILAN TAHUN
SEJAK HIMMEL THE HERO WAFAT
140
00:11:57,174 --> 00:11:59,969
WILAYAH APETIT DI KONTINEN UTARA
141
00:12:00,719 --> 00:12:04,223
Setelah menaruh barang di penginapan,
waktu kita luang sampai malam.
142
00:12:04,306 --> 00:12:07,226
Sudah lama aku tak lihat kota.
Akhirnya aku bisa bersantai.
143
00:12:08,853 --> 00:12:10,479
Apa rencanamu sore ini?
144
00:12:11,230 --> 00:12:13,441
Mau berbelanja bersama?
145
00:12:13,524 --> 00:12:17,319
Kau saja. Aku mau bersantai
sambil membaca grimoire-ku.
146
00:12:17,403 --> 00:12:20,114
Begitukah? Baik, aku pergi sendiri saja.
147
00:12:20,739 --> 00:12:21,740
Oh, aku jadi ingat...
148
00:12:22,366 --> 00:12:25,578
Hari ini ulang tahun Stark yang ke-18.
149
00:12:28,080 --> 00:12:31,375
Kenapa kau baru bilang sekarang?
150
00:12:31,459 --> 00:12:34,128
Aku belum menyiapkan apa-apa.
151
00:12:34,211 --> 00:12:36,088
Beli saja sesuatu di pusat kota.
152
00:12:38,048 --> 00:12:40,593
Aku tak tahu apa yang Tuan Stark inginkan.
153
00:12:42,511 --> 00:12:44,555
Kau sungguh kurang persiapan, Fern.
154
00:12:44,638 --> 00:12:46,557
Ini salahmu, tahu?
155
00:12:48,309 --> 00:12:49,560
Omong-omong,
156
00:12:50,144 --> 00:12:52,396
kau mau memberinya apa?
157
00:13:00,321 --> 00:13:01,739
Kado istimewa.
158
00:13:06,911 --> 00:13:08,496
Obat yang hanya melelehkan baju.
159
00:13:09,830 --> 00:13:11,415
Setahuku,
160
00:13:11,499 --> 00:13:13,918
pria senang mendapatkan hal semacam ini.
161
00:13:14,001 --> 00:13:15,628
Begitulah kata guruku.
162
00:13:21,842 --> 00:13:24,553
Kenapa? Kau juga tertarik dengan obat itu?
163
00:13:28,474 --> 00:13:31,769
Saat kau membeli obat tak bermutu ini,
164
00:13:31,852 --> 00:13:34,188
bukankah aku sudah
menyuruhmu mengembalikannya?
165
00:13:35,564 --> 00:13:37,441
Terserah kau saja.
166
00:13:39,568 --> 00:13:42,404
Padahal, obat ini amat berharga.
167
00:13:43,322 --> 00:13:45,991
Apa yang harus kuberikan kepadanya?
168
00:14:03,551 --> 00:14:05,302
Aku lupa bahwa aku punya ini.
169
00:14:07,388 --> 00:14:10,474
Aku terpaksa meminta informasi darinya
secara langsung.
170
00:14:11,183 --> 00:14:12,810
Meski itu jadi terlalu jelas.
171
00:14:15,688 --> 00:14:16,814
Tuan Stark.
172
00:14:22,027 --> 00:14:23,529
Dia keluar?
173
00:14:26,782 --> 00:14:29,577
Warrior yang membawa kapak di punggungnya?
174
00:14:30,160 --> 00:14:32,746
Dia membantuku mendorong gerobak ini.
175
00:14:32,830 --> 00:14:35,583
Tadi, dia berjalan ke arah alun-alun.
176
00:14:37,418 --> 00:14:40,212
Dia baru saja bermain bersama kami.
177
00:14:42,256 --> 00:14:45,175
Dia membantu kucingku turun dari pohon.
178
00:14:46,760 --> 00:14:49,680
Dia menghentikan sapi yang mengamuk.
179
00:14:50,723 --> 00:14:52,224
Dia membantu banyak orang.
180
00:14:54,727 --> 00:14:57,021
Nona Frieren jahat sekali.
181
00:14:57,104 --> 00:15:01,317
Tuan Stark tak mungkin senang
mendapatkan obat mesum semacam itu.
182
00:15:19,168 --> 00:15:20,210
Tuan Stark...
183
00:15:22,087 --> 00:15:24,423
Awan itu tampak seperti payudara.
184
00:15:26,175 --> 00:15:27,843
Dia memang mesum.
185
00:15:29,178 --> 00:15:31,722
Wah, serius? Yang itu seperti kotoran!
186
00:15:33,807 --> 00:15:36,769
Tidak, dia hanya kekanak-kanakan.
187
00:15:36,852 --> 00:15:41,190
- Aku harus beri tahu Fern nanti.
- Bagaimana aku harus meresponsnya?
188
00:15:45,986 --> 00:15:47,488
Tuan Stark.
189
00:15:48,572 --> 00:15:50,950
Fern, kebetulan sekali!
190
00:15:51,033 --> 00:15:52,785
Awan itu...
191
00:15:55,204 --> 00:15:57,831
Maaf, lupakan saja.
192
00:15:59,500 --> 00:16:03,629
- Kau...
- Mau berjalan-jalan?
193
00:16:03,712 --> 00:16:04,588
Ya.
194
00:16:06,674 --> 00:16:10,094
Hei, kenapa kau marah? Aku salah apa?
195
00:16:12,680 --> 00:16:14,598
Bagaimana aku harus mengatakannya?
196
00:16:15,849 --> 00:16:18,102
Aku akan meminta maaf.
197
00:16:18,185 --> 00:16:20,729
Bagaimanapun mengatakannya,
pasti akan tampak jelas.
198
00:16:20,813 --> 00:16:22,606
Lebih baik aku tanya langsung saja.
199
00:16:25,067 --> 00:16:28,445
Tuan Stark,
adakah sesuatu yang kauinginkan?
200
00:16:28,529 --> 00:16:29,947
Kenapa?
201
00:16:30,698 --> 00:16:33,450
Karena kau berulang tahun hari ini.
202
00:16:33,534 --> 00:16:37,204
Masa? Lantas apa kaitannya itu
dengan keinginanku?
203
00:16:39,999 --> 00:16:42,209
Aku ingin memberimu kado ulang tahun.
204
00:16:42,292 --> 00:16:44,336
Apa? Kau mau memberiku sesuatu?
205
00:16:45,796 --> 00:16:48,841
Sudahlah. Sikapmu menyebalkan.
Aku tak akan memberimu apa pun.
206
00:16:50,968 --> 00:16:53,846
Hei, aku tak bermaksud melucu.
207
00:16:54,471 --> 00:16:58,142
Aku belum pernah
mendapatkan kado ulang tahun.
208
00:17:02,604 --> 00:17:07,234
Aku belum pernah mendapatkan apa pun
dari mendiang keluargaku ataupun guruku.
209
00:17:07,317 --> 00:17:09,111
Jadi, kukira akan selalu begitu.
210
00:17:10,154 --> 00:17:11,780
Bahkan keluargamu sendiri?
211
00:17:12,614 --> 00:17:15,659
- Seperti itukah budaya kalian?
- Tidak.
212
00:17:16,452 --> 00:17:19,079
Mungkin mereka
memang tak peduli saja padaku.
213
00:17:20,789 --> 00:17:22,916
Kampung halamanku
adalah desa para Warrior.
214
00:17:23,876 --> 00:17:25,669
Di sana, tak ada orang-orang lemah.
215
00:17:27,087 --> 00:17:29,131
Kalian rela diperlakukan begini
oleh monster?
216
00:17:30,090 --> 00:17:33,052
Contohlah Stoltz.
Tak hanya bebas dari luka,
217
00:17:33,135 --> 00:17:35,721
tapi juga tak ada setitik noda
atau darah pun pada jubahnya.
218
00:17:38,515 --> 00:17:40,893
Sebuah jubah putih tanpa noda
219
00:17:40,976 --> 00:17:43,228
adalah tanda Warrior terkuat desa ini.
220
00:17:43,812 --> 00:17:46,023
Stoltz, kau adalah kebanggaan desa ini.
221
00:17:46,106 --> 00:17:47,524
Tentu saja, Ayah.
222
00:17:51,361 --> 00:17:54,948
Stark, sebaliknya,
benar-benar aib keluarga.
223
00:17:55,032 --> 00:17:57,826
Meskipun sudah berlatih setiap hari,
224
00:17:57,910 --> 00:18:00,704
dia belum pernah bisa
melawan monster sama sekali.
225
00:18:05,042 --> 00:18:06,877
Wah, mulai hujan. Ayo.
226
00:18:07,586 --> 00:18:09,880
Aku mau melatih
adikku yang tak berguna ini.
227
00:18:09,963 --> 00:18:11,965
Jangan terlalu merundungnya.
228
00:18:12,049 --> 00:18:14,510
Ayah mau pulang.
Ayah tak mau membuang waktu.
229
00:18:18,305 --> 00:18:19,515
Stark.
230
00:18:24,686 --> 00:18:25,521
Kakak...
231
00:18:29,441 --> 00:18:30,275
Maaf, ya...
232
00:18:31,652 --> 00:18:33,403
Konsentrasi yang bagus.
233
00:18:35,364 --> 00:18:37,449
Kau pasti akan jadi Warrior tangguh kelak
234
00:18:37,533 --> 00:18:39,785
Tapi kuda-kudamu harus diperbaiki sedikit.
235
00:18:43,455 --> 00:18:46,834
Sebenarnya, hanya kakakku yang berbeda.
236
00:18:47,668 --> 00:18:48,836
Namun...
237
00:18:57,511 --> 00:18:59,763
Saat kampung halamanku
diserang oleh Demon,
238
00:19:00,514 --> 00:19:02,808
aku tetap meninggalkannya dan kabur.
239
00:19:03,934 --> 00:19:06,603
Pantas saja keluargaku
tak pernah merayakan ulang tahunku.
240
00:19:07,312 --> 00:19:09,356
Aku aib keluarga yang hanya bisa kabur.
241
00:19:12,526 --> 00:19:14,820
Andai itu Himmel,
pasti dia tak akan kabur.
242
00:19:19,408 --> 00:19:20,492
Tuan Stark,
243
00:19:21,201 --> 00:19:23,370
ayo kita pilih kado ulang tahunmu.
244
00:19:25,455 --> 00:19:27,207
Masa lalu tidaklah penting.
245
00:19:28,000 --> 00:19:30,294
Stark, Warrior yang kulihat selama ini,
246
00:19:30,377 --> 00:19:32,462
belum pernah sekali pun melarikan diri.
247
00:19:33,630 --> 00:19:35,757
Aku mungkin kabur suatu hari nanti.
248
00:19:36,341 --> 00:19:38,260
Tak akan kami biarkan.
249
00:19:38,844 --> 00:19:42,681
- Tapi aku...
- Jika tak mau ikut, kupilih sendiri saja.
250
00:19:45,434 --> 00:19:46,852
Baiklah, ayo.
251
00:19:52,065 --> 00:19:54,776
- Oke, aku pilih yang ini.
- Tidak, itu kemahalan.
252
00:19:54,860 --> 00:19:55,903
Ya.
253
00:20:04,870 --> 00:20:06,663
Selamat datang. Kenapa lama sekali?
254
00:20:07,247 --> 00:20:11,627
Nona Frieren, kenapa tiba-tiba
membuat steik Hamburg yang besar sekali?
255
00:20:11,710 --> 00:20:15,297
Kok masih ditanya?
Ulang tahun rasanya tak lengkap tanpa ini.
256
00:20:16,381 --> 00:20:18,800
Guru tak pernah memberiku kado,
257
00:20:18,884 --> 00:20:21,553
tapi dia selalu membuat
steik Hamburg ulang tahun untukku.
258
00:20:22,221 --> 00:20:23,764
Apa maksudnya ini?
259
00:20:23,847 --> 00:20:27,809
- Stark, Eisen tak pernah memberitahumu?
- Soal apa?
260
00:20:29,228 --> 00:20:31,396
Kadang Warrior memang sulit ditebak.
261
00:20:31,480 --> 00:20:33,815
Kau tak berhak bilang begitu.
262
00:20:33,899 --> 00:20:37,778
Ya, aku juga sulit ditebak.
Jadi, aku tahu betul akan hal itu.
263
00:20:37,861 --> 00:20:39,238
Kita bodoh, 'kan?
264
00:20:39,321 --> 00:20:42,407
Kita seharusnya tahu bahwa perasaan
harus diungkapkan dengan kata-kata.
265
00:20:43,700 --> 00:20:44,576
Ini...
266
00:20:47,454 --> 00:20:50,165
Kenapa kau selalu
membuat steik Hamburg yang amat besar
267
00:20:50,249 --> 00:20:53,752
setiap kali ada yang berulang tahun?
268
00:20:54,336 --> 00:20:57,130
Ini sudah menjadi
tradisi kampung halamanku.
269
00:20:57,214 --> 00:21:01,635
Ini bentuk penghargaan untuk Warrior
yang sudah bekerja keras.
270
00:21:02,427 --> 00:21:05,430
Anggap saja ini kado ulang tahun dariku.
271
00:21:06,056 --> 00:21:09,017
Tapi, Eisen, kami bukan Warrior.
272
00:21:09,685 --> 00:21:12,229
Siapa pun yang bekerja keras
adalah Warrior.
273
00:21:12,771 --> 00:21:15,524
- Begitukah?
- Anggaplah begitu.
274
00:21:16,441 --> 00:21:18,694
Warrior yang sudah bekerja keras?
275
00:21:19,945 --> 00:21:21,530
Kakak sedang membuat apa?
276
00:21:22,698 --> 00:21:25,492
Steik Hamburg.
Ini hari ulang tahunmu, 'kan?
277
00:21:26,576 --> 00:21:28,662
Jangan bilang Ayah atau siapa pun.
278
00:21:35,794 --> 00:21:37,045
Larilah, Stark.
279
00:21:40,007 --> 00:21:41,300
Kau harus tetap hidup.
280
00:22:10,662 --> 00:22:13,332
Eisen memberiku resepnya.
281
00:22:14,458 --> 00:22:16,251
Bagaimana? Enak, tidak?
282
00:22:24,426 --> 00:22:25,343
Ya.
283
00:22:30,182 --> 00:22:31,224
Oh, ini juga...
284
00:22:31,308 --> 00:22:33,143
Masih tersisa sedikit.
285
00:22:33,226 --> 00:22:36,104
Jangan sampai itu kutuangkan
ke kepalamu lagi.
286
00:22:36,188 --> 00:22:37,939
Itu apa?
287
00:22:38,607 --> 00:22:40,859
Kau tak perlu tahu.
288
00:22:40,942 --> 00:22:44,154
- Ini obat berharga.
- Obat apa?
289
00:22:44,237 --> 00:22:46,823
- Dasar mesum.
- Kok mesum?
290
00:22:46,907 --> 00:22:50,077
- Mesum.
- Kenapa kau terus menyebutku mesum?
291
00:24:21,543 --> 00:24:23,336
- Himmel!
- Aku mimisan.
292
00:24:23,420 --> 00:24:25,046
- Alkohol adalah obat paling manjur.
- Kenapa?
293
00:24:25,130 --> 00:24:28,216
- Orang dewasa memakai cara kotor.
- Aku suka wanita yang lebih tua.
294
00:24:28,300 --> 00:24:30,969
"Fobia ras sendiri."
295
00:24:31,052 --> 00:24:32,012
Terjemahan subtitle oleh Fikar