1 00:01:31,850 --> 00:01:33,480 ‫که اینطور. 2 00:01:35,160 --> 00:01:36,670 ‫حالا یادم اومد. 3 00:01:37,880 --> 00:01:39,390 .فریرن بود 4 00:01:41,110 --> 00:01:46,180 ‫جادوگری که کمک قابل توجهی در ‫ تجزیه‌وتحلیل زولتراک به انسان‌ها کرد و... 5 00:01:46,180 --> 00:01:51,080 ‫بیشتر از هر کس دیگه‌ای در تاریخ شیطان کشت. 6 00:01:53,920 --> 00:01:56,040 ‫فریرن سلاخ. 7 00:01:58,400 --> 00:02:01,150 ‫یکی از نابغه‌هایی که ازشون متنفرم. 8 00:02:12,600 --> 00:02:15,190 .باید مدتی استراحت کنید 9 00:02:15,190 --> 00:02:16,580 .ممنون 10 00:02:24,380 --> 00:02:25,340 !هوی 11 00:02:26,710 --> 00:02:28,050 حالت خوبه؟ 12 00:02:29,470 --> 00:02:32,170 .به‌خاطر شما زنده خواهم موند 13 00:02:32,400 --> 00:02:33,640 .ازتون متشکرم 14 00:02:38,800 --> 00:02:41,800 .همراه جادوگرتون رو هم عفو میکنم 15 00:02:42,140 --> 00:02:44,600 .حق با اون بود 16 00:02:46,020 --> 00:02:49,170 .حالا فریرن میتونه به شهر برگرده 17 00:02:49,170 --> 00:02:51,270 .میتونه لوگنار و بقیه‌ی شیاطین رو شکست بده 18 00:02:51,950 --> 00:02:56,000 .میگم... فریرن-ساما نگهبان رو نکشت 19 00:02:56,580 --> 00:03:00,040 .میدونم. کار شیاطین بود 20 00:03:00,500 --> 00:03:04,710 راستی اسم اون جادوگر... فریرن بود؟ 21 00:03:04,710 --> 00:03:05,530 .بله 22 00:03:05,970 --> 00:03:09,840 الف جادوگری که با قهرمان سفر میکرد؟ 23 00:03:10,530 --> 00:03:13,670 .پس مرتکب بی‌حرمتی بزرگی شدم 24 00:03:14,470 --> 00:03:17,550 .گروه قهرمان به گردن خاندان گرانات دِین داره 25 00:03:18,010 --> 00:03:23,370 ‫زمان حکمرانی پدربزرگم، ‫وقتی شیاطین به این شهر حمله کردن، 26 00:03:23,370 --> 00:03:25,440 .اونا بودن که دورشون کردن 27 00:03:26,250 --> 00:03:27,810 .با دشمن فعلی ما روبرو شدن 28 00:03:27,810 --> 00:03:31,240 .آورا، یکی از هفت دانای نابودی 29 00:03:33,590 --> 00:03:36,190 .مدتی میشه ندیدمت، آورا 30 00:03:36,500 --> 00:03:41,180 .همینطوره. هشتاد سالی میشه، فریرن 31 00:03:44,520 --> 00:03:46,940 داری به سمت این شهر میری؟ 32 00:03:48,010 --> 00:03:50,440 .اگه راهتو کج کنی و برگردی ممنون میشم 33 00:03:51,430 --> 00:03:52,360 .مایل نیستم 34 00:03:53,250 --> 00:03:54,110 چرا؟ 35 00:04:14,540 --> 00:04:18,140 .چون حسابی دست بالا رو دارم 36 00:04:19,020 --> 00:04:20,030 .که اینطور 37 00:04:23,720 --> 00:04:25,760 .عروسکای بیشتری از اون زمان داری 38 00:04:26,300 --> 00:04:31,200 .برای کنترل این تعداد، قدرت شیطان باید باورنکردنی باشه 39 00:04:31,910 --> 00:04:35,950 .جادوی انسانی خواب چنین سطحی رو هم نمیبینه 40 00:04:37,530 --> 00:04:40,720 .اما از این چندش‌تر هم نمیتونه باشه 41 00:04:40,720 --> 00:04:41,790 .میخوام بالا بیارم 42 00:04:42,490 --> 00:04:44,720 .خیلی بدجنسی 43 00:04:44,720 --> 00:04:47,250 .جمع کردن این تعداد مصیبت بود 44 00:04:56,370 --> 00:04:58,890 .بعضی از اون زره‌ها رو میشناسم 45 00:05:00,260 --> 00:05:04,310 .آورا، مثل اینکه مجبورم همین‌جا کارتو تموم کنم 46 00:05:08,630 --> 00:05:10,540 .ترازوی اطاعت 47 00:05:11,940 --> 00:05:15,510 .دلیل اینکه بعد از این همه سال نتونستیم آورا رو بکشیم 48 00:05:16,700 --> 00:05:22,470 .جادوش دیگران رو مجبور میکنه تا ازش اطاعت کنن 49 00:05:23,600 --> 00:05:25,540 جادوی هفت دانای نابودی 50 00:05:25,540 --> 00:05:27,970 .فراتر از دانش و منطق انسانه 51 00:05:29,130 --> 00:05:33,140 آورا روح خودش و هدفش رو روی کفه‌های ترازو قرار میده 52 00:05:33,140 --> 00:05:35,640 .و اندازه‌ی ماناشون نسبت به هم رو می‌سنجه 53 00:05:36,360 --> 00:05:40,730 ،کسی که مانای بیشتری داره، کنترل دیگری رو به‌دست میگیره 54 00:05:40,730 --> 00:05:47,740 ‫و اونا رو تا ابد به عروسک تبدیل میکنه... ‫تا زمانی که بدنشون خاکستر بشه. 55 00:05:49,650 --> 00:05:52,500 .استفاده ازش ریسک داره، اما همین قدرتمندش میکنه 56 00:05:53,070 --> 00:05:57,650 .و در دست کسی با مانای عظیمی مثل آورا، شکست‌ناپذیره 57 00:05:58,450 --> 00:06:00,910 برای مقابله باهاش راهی نیست؟ 58 00:06:02,880 --> 00:06:06,990 ‫درسته که وزن مانای آورا برای کاملاً ‫به یک‌طرف خم کردن ترازو کافیه، 59 00:06:06,990 --> 00:06:08,970 .اما خود ترازو منصفانه قضاوت میکنه 60 00:06:09,950 --> 00:06:13,880 ،اگه روحی با مانای سنگین‌تر از آورا، روی ترازو قرار بگیره 61 00:06:14,310 --> 00:06:16,520 .آورا شکست خواهد خورد 62 00:06:18,200 --> 00:06:24,330 .اما گفته شده این اتفاق طی پونصد سال هرگز رخ نداده 63 00:06:24,330 --> 00:06:27,520 .از زمانی که آورا به دانای نابودی تبدیل شده 64 00:06:27,520 --> 00:06:31,020 پس راهی برای مبارزه باهاش وجود نداره؟ 65 00:06:35,430 --> 00:06:37,830 .یه راه وجود داشت 66 00:06:38,650 --> 00:06:43,530 ‫افراد با اراده‌ی قدرتمند، به‌طور موقت ‫توان مقابله با طلسم رو داشتن. 67 00:06:46,010 --> 00:06:50,550 The greater the individual, the more iron their will. 68 00:06:51,300 --> 00:06:53,680 بازم صرفاً موقت بود؟ 69 00:06:54,030 --> 00:06:56,620 .اما یه نقص اساسی بود 70 00:06:56,620 --> 00:07:00,060 .افراد با اراده‌ی قدرتمند حتماً براش دردسر بوده ان 71 00:07:00,560 --> 00:07:01,550 ...برای همین 72 00:07:03,580 --> 00:07:09,690 ‫آورای گیوتین بعد از به‌دست گرفتن کنترلشون، ‫منطقی‌ترین کار رو انجام داد. 73 00:07:10,750 --> 00:07:12,700 .داستان فجیعیه 74 00:07:19,260 --> 00:07:23,410 بگو ببینم. ارتش نامیرای من قویه، مگه نه؟ 75 00:07:38,030 --> 00:07:39,300 .شگفت‌زده شدم 76 00:07:40,120 --> 00:07:43,300 .طلسمی که روشون گذاشته بودم رو از بین بردی 77 00:07:44,090 --> 00:07:46,310 .تاحالا کسی این‌کارو نکرده بود 78 00:07:47,000 --> 00:07:53,090 .چنین جادوی ابطال قدرتمندی حتماً به مانای زیادی نیاز داره 79 00:07:53,530 --> 00:07:56,330 چرا از چنین راه پیچیده‌ای استفاده میکنی؟ 80 00:07:58,380 --> 00:08:02,210 ‫آخرین باری که جنگیدیم، با طلسم‌های درخشان ‫به این‌طرف و اون‌طرف شوتشون میکردی. 81 00:08:04,740 --> 00:08:07,400 .هیمل بعدش سرزنشم کرد 82 00:08:08,760 --> 00:08:12,710 .پس دیگه نیازی به این کار نیست 83 00:08:13,900 --> 00:08:15,090 چرا؟ 84 00:08:15,650 --> 00:08:17,850 هیمل خیلی وقته که مرده، مگه نه؟ 85 00:08:20,250 --> 00:08:22,340 .که اینطور. خوبه 86 00:08:23,960 --> 00:08:27,300 .شما شیاطین واقعاً هیولا هستید 87 00:08:27,300 --> 00:08:29,120 .میتونم بدون هیچ رحمی بکشمتون 88 00:08:30,080 --> 00:08:30,820 .خیلی خب 89 00:08:31,680 --> 00:08:34,150 .بیشتر توان حرکتیم رو به‌دست آوردم 90 00:08:35,480 --> 00:08:38,730 پدر، اینجا امنه دیگه، نه؟ 91 00:08:38,730 --> 00:08:42,460 ،بله. به اندازه‌ی حفاظ دفاعی شهر قوی نیست 92 00:08:42,460 --> 00:08:45,450 .اما دورتادور کلیسا حفاظ جادویی وجود داره 93 00:08:45,890 --> 00:08:48,160 .پس همینجا صبر کن، کنت 94 00:08:49,100 --> 00:08:52,720 بچه‌پررو، حالا نقشه‌ی تو چیه؟ 95 00:08:52,720 --> 00:08:56,890 فکر میکنی ما که اینجا بچپیم، شیاطین میرن پی کارشون؟ 96 00:08:57,500 --> 00:09:00,000 استارک-ساما، مطمئنید؟ 97 00:09:01,090 --> 00:09:04,220 ‫تنها دلیلی که تونستیم اون ضربه رو بزنیم ‫این بود که غافلگیرش کردیم. 98 00:09:04,610 --> 00:09:07,770 .فرصت کافی برای تموم کردن کارش پیدا نکردیم 99 00:09:09,360 --> 00:09:14,050 .اگه جنگ ادامه پیدا میکرد، کسایی که کشته میشدن ما بودیم 100 00:09:15,290 --> 00:09:18,000 .بالأخره باید یکی انجامش بده 101 00:09:23,020 --> 00:09:26,580 .حق با شماست. پس با هم تلاشمون رو میکنیم 102 00:09:28,610 --> 00:09:31,870 .نه، تو برو به مقر نگهبانی 103 00:09:32,350 --> 00:09:34,350 .باید مردم شهر رو تخلیه کنید 104 00:09:35,150 --> 00:09:36,840 ...پس شما قراره 105 00:09:39,500 --> 00:09:40,350 .آره 106 00:09:41,400 --> 00:09:42,990 ...میخوام 107 00:09:42,990 --> 00:09:46,350 .به دست‌وپای فریرن بیفتم تا برگرده 108 00:09:47,100 --> 00:09:47,940 چی؟ 109 00:09:50,900 --> 00:09:54,340 !چیکار کنم خب؟ تنها راهی که داریم اینه که اون شکستش بده 110 00:09:55,330 --> 00:09:58,510 .راست میگید، این واقع‌گرایانه‌تره 111 00:10:03,000 --> 00:10:06,460 .اگه به نگهبانا اینو نشون بدی باهات راه میان 112 00:10:07,840 --> 00:10:09,260 .متوجه شدم 113 00:10:10,470 --> 00:10:12,130 .من مستقیم میرم خارج شهر 114 00:10:14,180 --> 00:10:15,380 چیه؟ 115 00:10:15,380 --> 00:10:18,270 .اوضاع دستتون خیلی بده 116 00:10:19,000 --> 00:10:21,760 با این وضع میتونید از دروازه‌ی قلعه عبور کنید؟ 117 00:10:22,950 --> 00:10:26,800 .نگران نباش. این چیزا برای یه جنگجو عادیه 118 00:10:26,800 --> 00:10:28,220 چیزیش عجیبه؟ 119 00:10:28,700 --> 00:10:33,600 .تاحالا ندیدم یه جنگجو با دوتا دست زخمی توی شهر ول بچرخه 120 00:10:33,930 --> 00:10:37,600 .دیگ به دیگ میگه روت سیاه. خودتو ندیدی 121 00:10:38,810 --> 00:10:41,520 ها؟ این خون کیه؟ 122 00:10:41,520 --> 00:10:43,110 .مال من که نیست 123 00:10:46,480 --> 00:10:49,160 ...آهای! چه‌خبرته 124 00:10:52,970 --> 00:10:55,500 .استارک-ساما، توی این خون مانا هست 125 00:10:57,200 --> 00:10:58,140 !فرن 126 00:11:07,070 --> 00:11:07,820 تبر؟ 127 00:11:12,540 --> 00:11:16,830 باورم نمیشه. دارم خواب میبینم؟ 128 00:11:17,610 --> 00:11:20,000 .این تکنیک استادمه 129 00:11:23,380 --> 00:11:27,250 .میخواستم یه نقطه‌ی حیاتی رو بزنم، اما تکون خوردی 130 00:11:28,020 --> 00:11:30,950 .قصدم این نبود که زجرت بدم 131 00:11:35,540 --> 00:11:37,580 از چی متعجب شدی؟ 132 00:11:38,080 --> 00:11:42,130 اینکه بعد از خوردن یه ضربه‌ی مهلک اینطور جلوت ایستادم؟ 133 00:11:42,430 --> 00:11:46,130 یا اینکه نتونستی متوجه نزدیک شدنمون بشی؟ 134 00:11:48,280 --> 00:11:54,550 ‫تو تنها کسی نیستی که بلده با کنترل مانا حضورش رو مخفی کنه. 135 00:11:54,910 --> 00:11:57,640 .هر شیطانی قادر به این کاره 136 00:11:58,610 --> 00:12:05,660 .با این اوصاف، برای مبارزه‌ی بین جادوگرها مناسب نیست 137 00:12:06,550 --> 00:12:08,200 .زیاد حرف میزنی 138 00:12:08,680 --> 00:12:10,410 ‫کارم رو تموم نمیکنی؟ 139 00:12:12,220 --> 00:12:15,960 ‫از اونجایی که در جا نتونستم بکشمت ‫با خودم گفتم چند تا سؤال ازت بپرسم. 140 00:12:18,470 --> 00:12:20,700 ‫یا ترجیح میدی همین الان بمیری؟ 141 00:12:22,540 --> 00:12:23,720 ‫بفرما. 142 00:12:26,500 --> 00:12:28,660 ‫اون پسر قویه؟ 143 00:12:29,650 --> 00:12:32,150 ‫اون بهترین شاگرد آیزن جنگجوئه. 144 00:12:32,770 --> 00:12:35,440 ‫که اینطور. مایه تأسفه. 145 00:12:36,090 --> 00:12:37,800 ‫پسر بیچاره. 146 00:12:37,800 --> 00:12:41,230 ‫با دست‌های لینیه یه مرگ خوب گیرش نمیاد. 147 00:12:43,250 --> 00:12:44,700 ‫یه سؤال دیگه. 148 00:12:45,430 --> 00:12:47,210 ‫فریرن کجاست؟ 149 00:12:50,090 --> 00:12:51,990 ‫از شهر فرار کرد، چون... 150 00:12:53,120 --> 00:12:56,290 ‫اون نگهبان سیاه‌چال رو کشتی. 151 00:12:56,750 --> 00:12:59,550 ‫کنت گرانات هم یه چنین چیزی گفت. 152 00:12:59,550 --> 00:13:02,260 ‫به‌نظر کشتن یه نگهبان جرم سنگینی میاد. 153 00:13:02,940 --> 00:13:04,220 ‫مجازاتش اعدامه. 154 00:13:04,220 --> 00:13:05,550 ‫اعدام؟ 155 00:13:06,210 --> 00:13:09,640 ‫چنین چیزی برای فرارکردن اون زن کافی نیست. 156 00:13:10,190 --> 00:13:13,530 ‫اون کینه‌ی زیادی نسبت به شیاطین داره، اونقدر که... 157 00:13:14,050 --> 00:13:18,580 ‫به شاگردش یه طلسم جادویی مختص شیطان‌کشی رو یاد بده. 158 00:13:20,170 --> 00:13:22,650 ‫چنین کسی قطعاً فرار نمیکنه. 159 00:13:23,300 --> 00:13:25,450 .حتماً دنبال یه چیز دیگه بوده 160 00:13:28,290 --> 00:13:29,570 آورا-ساما؟ 161 00:13:33,650 --> 00:13:35,460 ‫تکون نخور. 162 00:13:36,380 --> 00:13:40,280 ‫میدونی فریرن-ساما کجا رفتن، نه؟ 163 00:13:40,960 --> 00:13:42,680 ‫تلاشت بی‌فایده‌س. 164 00:13:43,700 --> 00:13:46,880 ‫اونکه نتونستی منو بکشی دروغ بود، نه؟ 165 00:13:47,700 --> 00:13:51,970 ‫میخواستی انتقام اینکه تو رو غافلگیر کردم بگیری. 166 00:13:53,180 --> 00:13:55,370 ‫خیلی مغرور و متکبری و با این‌حال... 167 00:13:55,830 --> 00:14:01,060 .ما رو... هرکسی جز فریرن-ساما رو تهدید نمیبینی 168 00:14:02,090 --> 00:14:05,160 ‫به‌خاطر همینم بهم این فرصت رو دادی. 169 00:14:07,510 --> 00:14:11,150 .از این فاصله میتونم یه سوراخ درست وسط قلبت ایجاد کنم 170 00:14:12,670 --> 00:14:13,900 .سعیتو بکن 171 00:14:14,320 --> 00:14:16,830 .قبلش سرت رو از دست میدی 172 00:14:25,120 --> 00:14:29,750 ‫فریرن-ساما، من به‌دردبخور بودم؟ 173 00:14:29,750 --> 00:14:31,860 ‫چرا چنین سؤالی میپرسی؟ 174 00:14:33,450 --> 00:14:37,530 ‫من به‌اندازه‌ی شما توی جادو خوب نیستم. 175 00:14:38,610 --> 00:14:41,820 ‫خب اون برای اینه که من خیلی بیشتر از تو زندگی کردم. 176 00:14:42,170 --> 00:14:44,690 ‫فرن از این لحاظ هیچ‌وقت به من نمیرسی. 177 00:14:46,880 --> 00:14:48,070 ‫که اینطور. 178 00:14:48,960 --> 00:14:52,840 ‫اما این حرفام فقط برای مانا و تکنیک‌ها بود. 179 00:14:53,650 --> 00:14:57,490 ‫معمولاً نبرد با هیولاها رو بهت میسپارم، نه؟ 180 00:14:57,490 --> 00:15:00,350 ‫بله. دفعات زیادی مجبورم کردین. 181 00:15:00,350 --> 00:15:01,410 ‫شرمنده. 182 00:15:02,570 --> 00:15:05,700 ‫ولی وقتی تو میجنگی نبردها زودتر تموم میشن، چون... 183 00:15:06,160 --> 00:15:09,200 ‫توی شلیک طلسم‌های جادویی از من سریع‌تری. 184 00:15:11,300 --> 00:15:16,980 ‫دختر جون، من بیشتر عمرم رو وقف تحقیقات روی جادو کردم. 185 00:15:18,040 --> 00:15:19,290 ‫منم همینطور. 186 00:15:33,830 --> 00:15:36,450 ‫چه‌طور با همچین سرعتی واکنش داد؟ 187 00:15:37,260 --> 00:15:41,670 ‫اگه ناخود‌آگاه از خودم دفاع نکرده بودم، ‫قلبم رو سوراخ کرده بود. 188 00:15:42,070 --> 00:15:43,900 ‫جلوش رو گرفتی. 189 00:15:43,900 --> 00:15:46,200 ‫پس قلبت نقطه ضعفته. 190 00:15:47,400 --> 00:15:48,710 ‫این دختر... 191 00:15:49,960 --> 00:15:51,210 ‫که اینطور. 192 00:15:51,720 --> 00:15:55,460 .پس اینکه زندگیت رو وقف جادو کردی راست بود 193 00:15:56,390 --> 00:15:59,530 ‫پس با تمام توانم خردت میکنم. 194 00:16:00,160 --> 00:16:01,230 ‫بالتریا 195 00:16:04,640 --> 00:16:06,800 .انگار اون‌طرف هم شروع شد 196 00:16:08,310 --> 00:16:10,230 ‫هر چند، حیف که... 197 00:16:10,690 --> 00:16:12,730 ‫کار ما اینجا تمومه. 198 00:16:14,090 --> 00:16:16,020 ‫گمونم برم تماشا کنم. 199 00:16:16,620 --> 00:16:20,070 ‫اگه مداخله کنم، لوگنار-ساما عصبانی میشه. 200 00:16:25,660 --> 00:16:26,500 ‫عــه؟ 201 00:16:26,880 --> 00:16:30,510 ‫کار ما... هنوز تموم نشده. 202 00:16:30,820 --> 00:16:34,260 ‫کله‌شقی. شاید یه‌کم بتونم خوش بگذرونم. 203 00:16:37,990 --> 00:16:42,760 ‫مانا، تکنیک و کنترل من خیلی بیشتر از اونه. 204 00:17:03,700 --> 00:17:08,520 .تفاوت بین من و این دخترک، قابل اندازه‌گیری نیست 205 00:17:09,200 --> 00:17:11,510 ‫اما... خیلی سریعه. 206 00:17:12,820 --> 00:17:16,090 ‫فقط به‌خاطر تعداد حملات زیادش ‫ دارم کنترلم رو از دست میدم. 207 00:17:22,600 --> 00:17:27,290 ‫فریرن لعنتی. ‫چه آموزشی به این دختر دادی؟ 208 00:17:31,410 --> 00:17:34,610 ‫درگیر یه نبرد فرسایشیش میکنم و ‫منتظر میمونم تا ماناش تموم بشه. 209 00:17:48,030 --> 00:17:49,130 ‫نه، نمیتونم. 210 00:17:50,190 --> 00:17:52,580 ‫تا اون موقع نبرد تموم شده. 211 00:17:53,510 --> 00:17:56,190 ‫اگه فقط یه فرصت ایجاد کنم... 212 00:17:57,160 --> 00:17:59,410 ‫لینیه، داری چیکار میکنی؟ 213 00:17:59,410 --> 00:18:01,150 ‫زود باش و شکستش بده! 214 00:18:08,020 --> 00:18:10,310 ‫ای خدا، چه‌قدر خودخواهه. 215 00:18:10,310 --> 00:18:13,070 ‫نمیدونه جنگیدن با این پسره که ‫دفاعی میجنگه، چه‌قدر دردسره. 216 00:18:31,790 --> 00:18:35,210 ‫از کجا این‌ نحوه استفاده از تبر رو یاد گرفتی؟ 217 00:18:35,210 --> 00:18:37,240 ‫اونا از تکنیک‌های استاد من ان. 218 00:18:37,960 --> 00:18:40,880 ‫من توی خوندن مانا مهارت دارم. 219 00:18:41,520 --> 00:18:46,360 ‫جریان مانا رو در حین حرکت افراد در بدنشون به‌خاطر میسپارم و... 220 00:18:46,360 --> 00:18:48,450 ‫حرکاتشون رو تقلید میکنم. 221 00:18:48,760 --> 00:18:50,140 ‫درست مثل این حرکت. 222 00:19:13,910 --> 00:19:17,720 ‫از اولین باری که حرکاتت رو توی عمارت دیدم، متوجه شدم. 223 00:19:18,350 --> 00:19:23,090 ‫حرکاتت درست مثل جنگجوی قدرتمندیه که یه بار به خاطر سپردم. 224 00:19:26,890 --> 00:19:29,040 ‫عجب تصادفی. 225 00:19:29,040 --> 00:19:30,550 ‫سرنوشت چیز جالبیه. 226 00:19:34,920 --> 00:19:36,310 ‫نگو که... 227 00:19:36,690 --> 00:19:40,070 ‫من حرکات آیزن جنگجو رو تقلید میکنم. 228 00:19:41,390 --> 00:19:44,050 ‫واقعاً؟ خیلی مسخره‌س. 229 00:19:47,150 --> 00:19:49,360 ‫چه‌طور قراره این نبرد رو ببرم؟ 230 00:19:58,140 --> 00:20:00,320 ‫بالأخره از پا در اومد. 231 00:20:00,320 --> 00:20:02,030 ‫باید عجله کنم. 232 00:20:02,030 --> 00:20:04,230 ‫وگرنه جناب لوگنار باز عصبانی میشن. 233 00:20:07,480 --> 00:20:11,910 ‫«از پا در اومد»؟ از پا در اومدم؟ 234 00:20:15,980 --> 00:20:17,560 ‫بلند شو، استارک. 235 00:20:18,200 --> 00:20:22,540 ‫مهم نیست چه‌قدر زخم‌وزیلی شده باشی، ‫نباید از پا در بیای. 236 00:20:23,350 --> 00:20:29,890 ‫یه‌جوری میگی انگار ساده‌س؛ ولی ‫عمراً بتونم شکستت بدم. 237 00:20:30,360 --> 00:20:31,810 ‫معلومه. 238 00:20:32,540 --> 00:20:34,580 ‫من ازت قوی‌ترم. 239 00:20:35,420 --> 00:20:36,630 ‫پس... 240 00:20:36,630 --> 00:20:40,270 ‫اما تو دوباره بلند شدی. 241 00:20:40,920 --> 00:20:43,350 ‫پس هنوز شکست نخوردی. 242 00:20:43,350 --> 00:20:44,960 ‫این دیگه چه منطقیه؟ 243 00:20:45,800 --> 00:20:50,770 ‫استارک، یه راز برای شکست‌دادن دشمن‌های قوی بهت یاد میدم. 244 00:20:51,520 --> 00:20:53,080 ‫ساده‌س. 245 00:20:53,080 --> 00:20:56,890 ‫باید بارها و بارها بلند شی و بزنی‌شون. 246 00:20:56,890 --> 00:21:01,740 ‫برای جنگجوها، اونی که آخرین نفر ایستاده، برنده است. 247 00:21:05,880 --> 00:21:08,560 ‫لعنت بهت، استاد. 248 00:21:09,040 --> 00:21:11,690 ‫به خودت و منطق عجیبت. 249 00:21:12,110 --> 00:21:14,670 ‫مغزت هم مثل بقیه بدنت از ماهیچه درست شده بود، نه؟ 250 00:21:16,750 --> 00:21:19,680 ‫باید همونجا میخوابیدی. 251 00:21:19,680 --> 00:21:21,410 ‫دیگه شکست خوردی. 252 00:21:22,270 --> 00:21:24,050 ‫من هنوز ایستادم. 253 00:21:26,190 --> 00:21:28,400 ‫تازه‌شم، الان یادم اومد. 254 00:21:28,400 --> 00:21:30,970 ‫ضربات استادم سنگین‌تر بودن. 255 00:21:32,600 --> 00:21:35,270 ‫هر چی باشه تو فقط یه تقلیدکاری. 256 00:21:40,350 --> 00:21:44,440 ‫پس با همین حرکات تقلیدی کارت رو تموم میکنم. 257 00:21:45,300 --> 00:21:46,650 ‫اِرفاسن. 258 00:21:47,170 --> 00:21:48,560 ‫بالتریا! 259 00:22:00,750 --> 00:22:03,360 ‫یه ضربه‌ی کاملاً باز، بدون هیچ دفاعی. 260 00:22:03,360 --> 00:22:04,770 ‫عقلش رو از دست داده. 261 00:22:12,610 --> 00:22:16,370 ‫آماده بودم که همراهت بمیرم، ‫اما میبینم نیازی نبود اینقدر بترسم. 262 00:22:16,370 --> 00:22:19,080 ‫واقعاً هم پشت ضرباتت نیرویی نبود. 263 00:22:21,140 --> 00:22:22,810 ‫ضربه‌ی آذرخش. 264 00:22:34,960 --> 00:22:35,950 ‫لینیه! 265 00:22:36,540 --> 00:22:37,160 ‫لعنت- 266 00:22:37,160 --> 00:22:38,610 ‫زولتراک. 267 00:22:43,340 --> 00:22:46,500 ‫جادوی شیطان‌کش... 268 00:24:20,130 --> 00:24:21,730 ‫اون تقریباً یک‌پنجم من مانا داره. 269 00:24:20,240 --> 00:24:23,130 ‫شنیدم یه جادوگر با عمری طولانی توی این جنگله. 270 00:24:21,750 --> 00:24:23,700 ‫اگه مستقیماً باهاش درگیر بشه، ‫فریرن شکست میخوره. 271 00:24:23,590 --> 00:24:25,760 ‫تو اصلاً در حد من نیستی. 272 00:24:23,590 --> 00:24:26,230 ‫تو چی فکر میکنی، هایتر؟ 273 00:24:24,440 --> 00:24:25,640 ‫یه روستای الف‌هاست. 274 00:24:25,640 --> 00:24:27,680 ‫همه‌ی الف‌ها رو بکشید. 275 00:24:25,760 --> 00:24:29,990 ‫به‌خاطر اینکه تو جادوگر خیلی قوی‌تری هستی.