1 00:00:00,650 --> 00:00:03,020 Giống như một câu chuyện cổ tích... 2 00:00:03,020 --> 00:00:05,310 cuộc phiêu lưu đang đi đến hồi kết 3 00:00:05,310 --> 00:00:08,250 Đây chỉ là một đoạn trích nhỏ... 4 00:00:08,250 --> 00:00:09,760 trong một chuyến đi dài bất tận 5 00:00:09,760 --> 00:00:12,220 Đó là hồi ức của một dũng sĩ... 6 00:00:12,220 --> 00:00:17,100 đã đánh bại những con quỷ từng tồn tại nơi đây... 7 00:00:17,100 --> 00:00:19,400 và phủ bóng lên vùng đất này 8 00:00:20,240 --> 00:00:29,460 (Pháp sư tiễn táng Frieren) 9 00:00:29,460 --> 00:00:31,960 Vào hồi kết của câu chuyện... 10 00:00:31,960 --> 00:00:34,040 dũng sĩ sẽ chìm vào giấc ngủ... 11 00:00:34,040 --> 00:00:36,910 và để lại cho thế giới này... 12 00:00:36,910 --> 00:00:38,760 những tháng ngày vui vẻ bình yên 13 00:00:38,760 --> 00:00:41,000 Dòng chảy thật gian thật tàn nhẫn 14 00:00:41,000 --> 00:00:43,260 Nó khiến con người ta quên lãng 15 00:00:43,260 --> 00:00:46,270 Vết tích của những gì từng tồn tại... 16 00:00:46,270 --> 00:00:47,980 cũng trở nên rỉ sét 17 00:00:47,980 --> 00:00:49,980 Cho dù là vậy thì... 18 00:00:49,980 --> 00:00:52,140 lời nói, nguyện ước và dũng khí của bạn... 19 00:00:52,140 --> 00:00:55,360 chắc chắn vẫn tồn tại trong tôi... 20 00:00:55,360 --> 00:00:57,160 và sống mãi 21 00:00:58,250 --> 00:00:59,790 Chọn lại con đường đó 22 00:00:59,790 --> 00:01:01,950 Tất cả chỉ có vậy thôi mà... 23 00:01:01,950 --> 00:01:03,500 không hiểu vì sao mà tự nhiên... 24 00:01:03,500 --> 00:01:07,980 Nước mắt tôi không ngừng tuôn rơi trên gò má 25 00:01:07,980 --> 00:01:09,130 Tôi muốn biết... 26 00:01:09,130 --> 00:01:10,270 dù có thể đã muộn 27 00:01:10,270 --> 00:01:12,730 Nếu theo dấu chuyến phiêu lưu chúng ta từng trải qua... 28 00:01:12,730 --> 00:01:15,950 cho dù bạn không còn ở đó... 29 00:01:15,950 --> 00:01:18,120 nhất định tôi vẫn sẽ tìm thấy 30 00:01:32,030 --> 00:01:33,170 Ra vậy. 31 00:01:35,300 --> 00:01:36,400 Ta nhớ ra rồi. 32 00:01:38,100 --> 00:01:39,070 Là Frieren. 33 00:01:41,370 --> 00:01:45,500 Người có đóng góp lớn vào công cuộc phân tích Zoltraak của nhân loại. 34 00:01:46,370 --> 00:01:50,870 Pháp sư đã giết nhiều quỷ nhất trong lịch sử. 35 00:01:54,100 --> 00:01:55,630 Pháp sư tiễn táng Frieren. 36 00:01:58,530 --> 00:02:00,830 Chính là thiên tài mà ta căm ghét. 37 00:02:01,020 --> 00:02:04,020 (Tập 9: Aura Máy Chém) 38 00:02:12,780 --> 00:02:14,750 Tạm thời ổn rồi. 39 00:02:15,280 --> 00:02:16,370 Cảm ơn. 40 00:02:24,400 --> 00:02:25,200 Này! 41 00:02:26,910 --> 00:02:27,870 Ông không sao chứ? 42 00:02:29,670 --> 00:02:31,800 Cảm ơn hai đứa đã cứu ta. 43 00:02:32,530 --> 00:02:33,370 Ta rất biết ơn. 44 00:02:38,890 --> 00:02:41,390 Ta cũng sẽ bỏ qua việc cô pháp sư kia. 45 00:02:42,300 --> 00:02:44,300 Phán đoán của cô ấy là chính xác. 46 00:02:46,220 --> 00:02:48,660 Vậy là Frieren có thể trở lại thành phố rồi nhỉ. 47 00:02:49,250 --> 00:02:51,020 Phải nhờ cô ấy tiêu diệt đám Lügner. 48 00:02:52,170 --> 00:02:52,970 Dạ... 49 00:02:53,230 --> 00:02:55,700 Sư phụ Frieren không giết vệ binh đâu ạ. 50 00:02:56,770 --> 00:02:57,570 Ta biết. 51 00:02:58,130 --> 00:02:59,530 Là đám quỷ đã làm. 52 00:03:00,700 --> 00:03:02,270 Cơ mà cô pháp sư đó... 53 00:03:02,870 --> 00:03:04,230 tên là Frieren sao? 54 00:03:04,800 --> 00:03:05,600 Vâng. 55 00:03:06,270 --> 00:03:09,470 Chính là cô pháp sư yêu tinh trong tổ đội dũng sĩ à? 56 00:03:10,730 --> 00:03:13,200 Thế thì ta đã thất lễ rồi. 57 00:03:14,570 --> 00:03:17,170 Nhà Granat mang ơn lớn tổ đội dũng sĩ. 58 00:03:18,100 --> 00:03:19,700 Thời ông của ta, 59 00:03:20,270 --> 00:03:22,930 khi thành phố này bị quân đội của quỷ tấn công... 60 00:03:23,530 --> 00:03:25,200 thì họ đã đẩy lùi chúng. 61 00:03:26,400 --> 00:03:31,070 Đối thủ lúc đó là một trong Thất Băng Hiền, Aura Máy Chém. 62 00:03:33,630 --> 00:03:36,000 Đã lâu không gặp nhỉ, Aura. 63 00:03:36,700 --> 00:03:37,570 Đúng vậy. 64 00:03:38,030 --> 00:03:40,870 Cỡ 80 năm rồi nhỉ, Frieren. 65 00:03:44,730 --> 00:03:46,960 Ngươi định đến thành phố phía trước đúng không? 66 00:03:48,200 --> 00:03:50,430 Nếu bây giờ rút lui thì ta cảm ơn. 67 00:03:51,570 --> 00:03:52,370 Không nhé. 68 00:03:53,340 --> 00:03:54,130 Tại sao? 69 00:04:14,700 --> 00:04:17,970 Vì ta đang chiếm lợi thế áp đảo. 70 00:04:19,200 --> 00:04:20,000 Thế à. 71 00:04:23,870 --> 00:04:25,470 Đông hơn hồi đó nhỉ. 72 00:04:26,470 --> 00:04:28,530 Có thể kiểm soát số lượng lớn như vậy... 73 00:04:28,770 --> 00:04:30,980 phép thuật của quỷ tộc đúng là cao cường thật. 74 00:04:32,020 --> 00:04:35,700 Đến mức công nghệ phép thuật của con người không thể tưởng tượng được. 75 00:04:37,760 --> 00:04:40,260 Nhưng đúng là loại phép thuật kinh tởm. 76 00:04:40,800 --> 00:04:41,700 Đến mức phát ói. 77 00:04:42,670 --> 00:04:44,610 Nặng lời thế. 78 00:04:44,730 --> 00:04:47,100 Ta đã rất cố gắng để tập hợp đó. 79 00:04:56,600 --> 00:04:58,670 Nhiều bộ giáp trông rất quen thuộc đấy. 80 00:05:00,400 --> 00:05:01,200 Aura. 81 00:05:01,600 --> 00:05:04,200 Quả nhiên ta phải giết ngươi tại đây. 82 00:05:08,580 --> 00:05:10,290 Chiếc cân phục tùng. 83 00:05:12,100 --> 00:05:15,300 Chính vì nó mà bao lâu nay bọn ta không thắng được Aura. 84 00:05:16,900 --> 00:05:18,270 Thứ mà ả dùng... 85 00:05:18,670 --> 00:05:22,270 là loại phép thuật khiến đối phương phải phục tùng mình. 86 00:05:23,670 --> 00:05:25,300 Phép thuật của Thất Băng Hiền... 87 00:05:25,570 --> 00:05:27,810 vượt qua mọi luân lý của con người. 88 00:05:29,230 --> 00:05:32,810 Aura đặt linh hồn của bản thân và đối phương lên cán cân... 89 00:05:33,270 --> 00:05:35,570 và so sánh ma lực của hai bên. 90 00:05:36,570 --> 00:05:38,670 Bên nào có ma lực lớn hơn... 91 00:05:39,230 --> 00:05:42,430 thì có thể điều khiển đối phương như con rối. 92 00:05:43,600 --> 00:05:47,600 Một cách vĩnh viễn. Cho đến khi cơ thể đó mục rữa. 93 00:05:49,740 --> 00:05:52,200 Sự rủi ro khiến nó trở thành một phép thuật mạnh mẽ. 94 00:05:53,230 --> 00:05:57,370 Với Aura, kẻ sở hữu ma lực cực lớn thì đây là phép thuật tất thắng. 95 00:05:58,630 --> 00:06:00,920 Không thể chống lại nó sao ạ? 96 00:06:03,030 --> 00:06:06,600 Dù sức nặng từ ma lực của Aura đã khiến cán cân bị nghiêng... 97 00:06:07,100 --> 00:06:09,100 nhưng vốn dĩ, nó là một cán cân công bằng. 98 00:06:10,100 --> 00:06:13,770 Nếu có một linh hồn với ma lực lớn hơn Aura được đặt lên cân... 99 00:06:14,430 --> 00:06:16,230 thì có thể thắng được Aura. 100 00:06:18,420 --> 00:06:19,110 Nhưng.... 101 00:06:19,470 --> 00:06:23,900 kể từ khi Aura ngồi lên ngai Thất Băng Hiền từ 500 năm trước... 102 00:06:24,500 --> 00:06:27,100 nghe nói chuyện đó chưa một lần xảy ra. 103 00:06:27,900 --> 00:06:30,800 Vậy là không có cách nào để chống lại sao ạ? 104 00:06:35,630 --> 00:06:37,710 Thật ra là có. 105 00:06:38,770 --> 00:06:40,380 Những người có ý chí mạnh mẽ... 106 00:06:40,870 --> 00:06:43,730 có thể phản kháng, dù chỉ trong chốc lát. 107 00:06:46,200 --> 00:06:50,630 Những chiến binh anh dũng với ý chí bằng thép. 108 00:06:51,410 --> 00:06:53,100 Vậy mà cũng chỉ trong chốc lát à? 109 00:06:54,200 --> 00:06:56,070 Nhưng nó có một khuyết điểm chí mạng. 110 00:06:56,800 --> 00:06:59,830 Ả nhận ra cái "ý chí" đó là vật cản. 111 00:07:00,670 --> 00:07:01,470 Thế nên... 112 00:07:03,700 --> 00:07:05,470 Aura Máy Chém... 113 00:07:05,870 --> 00:07:09,630 đã nghĩ ra một cách rất hợp lý để xử lý những kẻ mình thao túng. 114 00:07:10,970 --> 00:07:12,370 Đó là một câu chuyện bi thảm. 115 00:07:19,400 --> 00:07:20,200 Thế nào? 116 00:07:20,670 --> 00:07:23,230 Đội quân bất tử của ta rất mạnh, đúng không? 117 00:07:38,200 --> 00:07:39,310 Bất ngờ thật. 118 00:07:40,300 --> 00:07:42,970 Phép thuật ta sử dụng lên chúng đã bị giải. 119 00:07:44,230 --> 00:07:46,320 Lần đầu ta thấy chuyện này đấy. 120 00:07:47,230 --> 00:07:49,230 Một phép hóa giải mạnh đến mức này... 121 00:07:50,230 --> 00:07:52,950 chắc hẳn tiêu thụ một lượng ma lực vô cùng lớn. 122 00:07:53,700 --> 00:07:56,200 Tại sao phải làm cách vòng vo như vậy? 123 00:07:58,600 --> 00:08:02,000 Trong trận đánh trước, chẳng phải ngươi cứ thế thổi bay tất cả sao? 124 00:08:04,900 --> 00:08:07,170 Sau đó, Himmel đã nổi giận với ta. 125 00:08:08,880 --> 00:08:12,500 Thế thì càng không có lý do để làm thế này, đúng không? 126 00:08:14,070 --> 00:08:14,870 Tại sao? 127 00:08:15,830 --> 00:08:17,770 Vì Himmel chết lâu rồi mà. 128 00:08:20,480 --> 00:08:22,290 Thế à. Vậy thì tốt. 129 00:08:24,230 --> 00:08:26,630 Quả nhiên quỷ tộc các ngươi là quái vật. 130 00:08:27,340 --> 00:08:29,060 Có thể giết mà không cần nhân nhượng. 131 00:08:30,130 --> 00:08:30,980 Rồi. 132 00:08:31,970 --> 00:08:33,630 Về cơ bản là không đau nữa. 133 00:08:35,490 --> 00:08:36,750 Cha sứ. 134 00:08:36,870 --> 00:08:38,340 Nơi đây an toàn chứ? 135 00:08:38,930 --> 00:08:39,730 Ừ. 136 00:08:40,080 --> 00:08:42,140 Tuy không mạnh như kết giới phòng vệ... 137 00:08:42,600 --> 00:08:44,970 nhưng nhà thờ này cũng có một kết giới. 138 00:08:46,030 --> 00:08:47,820 Vậy bá tước hãy đợi ở đây nhé. 139 00:08:49,270 --> 00:08:50,070 Nhóc. 140 00:08:50,670 --> 00:08:52,260 Cậu định làm gì? 141 00:08:53,070 --> 00:08:56,500 Cứ trốn ở đây như thế này thì bọn quỷ sẽ chán mà bỏ về sao? 142 00:08:57,670 --> 00:08:58,470 Cậu Stark. 143 00:08:59,000 --> 00:08:59,800 Cậu chắc chứ? 144 00:09:01,230 --> 00:09:03,970 Lúc đó là tấn công bất ngờ và may mắn thành công. 145 00:09:04,700 --> 00:09:07,360 Chúng ta đã không tìm thấy sơ hở để kết liễu. 146 00:09:09,570 --> 00:09:11,310 Nếu chiến đấu một cách trực diện... 147 00:09:11,800 --> 00:09:13,870 thì kẻ bị giết sẽ là chúng ta đấy. 148 00:09:15,500 --> 00:09:17,670 Đằng nào cũng phải có người làm, đúng không? 149 00:09:23,040 --> 00:09:24,290 Phải rồi nhỉ. 150 00:09:24,830 --> 00:09:26,540 Vậy thì cùng cố gắng nhé. 151 00:09:28,770 --> 00:09:29,570 Không. 152 00:09:29,870 --> 00:09:31,570 Fern đến đồn vệ binh đi. 153 00:09:32,530 --> 00:09:34,030 Hãy sơ tán người dân. 154 00:09:35,330 --> 00:09:36,500 Vậy thì cậu Stark... 155 00:09:39,700 --> 00:09:40,270 Ờ. 156 00:09:41,300 --> 00:09:42,270 Tôi... 157 00:09:43,060 --> 00:09:45,560 sẽ cố quỳ gối dập đầu để cầu xin Frieren quay lại! 158 00:09:47,320 --> 00:09:47,680 Hả? 159 00:09:51,100 --> 00:09:52,000 Sao thế!? 160 00:09:52,000 --> 00:09:54,080 Còn cách nào ngoài nhờ cô ấy sao!? 161 00:09:55,500 --> 00:09:58,320 Đúng là như vậy thì thực tế hơn nhỉ. 162 00:10:03,270 --> 00:10:06,130 Ông ấy bảo đưa thứ này ra thì vệ binh sẽ nghe lời. 163 00:10:07,880 --> 00:10:08,880 Hiểu rồi. 164 00:10:10,590 --> 00:10:12,080 Giờ tôi rời khỏi thành phố đây. 165 00:10:14,470 --> 00:10:15,270 Sao thế? 166 00:10:15,590 --> 00:10:16,260 Tay cậu... 167 00:10:16,850 --> 00:10:18,100 Trông tệ quá nhỉ. 168 00:10:19,080 --> 00:10:21,580 Trong bộ dạng đó, liệu có qua được cổng chính không? 169 00:10:23,130 --> 00:10:24,100 Không sao đâu. 170 00:10:24,560 --> 00:10:26,860 Với chiến binh thì thế này là bình thường mà. 171 00:10:27,000 --> 00:10:28,110 Có gì lạ lắm hả? 172 00:10:28,830 --> 00:10:31,670 Một chiến binh hai tay đầy máu đi lại giữa phố... 173 00:10:32,030 --> 00:10:33,270 Tôi chưa thấy bao giờ đâu. 174 00:10:34,030 --> 00:10:36,360 Mà cậu bày đặt nói tôi á? 175 00:10:36,570 --> 00:10:37,700 Cậu cũng vậy kìa. 176 00:10:40,000 --> 00:10:41,180 Máu của ai vậy? 177 00:10:41,570 --> 00:10:43,120 Hình như không phải của tôi. 178 00:10:46,630 --> 00:10:48,900 Này, sao thế? 179 00:10:53,030 --> 00:10:53,830 Cậu Stark. 180 00:10:54,130 --> 00:10:55,300 Máu này có ma lực- 181 00:10:57,330 --> 00:10:58,140 Fern! 182 00:11:07,260 --> 00:11:08,150 Rìu ư? 183 00:11:12,700 --> 00:11:14,230 Không thể tin được. 184 00:11:14,800 --> 00:11:16,500 Mình đang mơ sao? 185 00:11:17,760 --> 00:11:19,800 Đó là đòn thế của sư phụ. 186 00:11:23,530 --> 00:11:26,920 Do nhắm không được chuẩn nên ta đâm trượt điểm chí mạng. 187 00:11:28,200 --> 00:11:30,670 Ta không định để ngươi đau đớn đâu. 188 00:11:35,670 --> 00:11:37,260 Bất ngờ cái gì thế? 189 00:11:38,180 --> 00:11:41,930 Vì ngươi tưởng ta đã trọng thương nên không thể ở đây sao? 190 00:11:42,570 --> 00:11:46,130 Hay ngươi đã không thể cảm nhận việc bọn ta tiếp cận? 191 00:11:48,430 --> 00:11:51,380 Khống chế ma lực để che giấu sự hiện diện... 192 00:11:51,940 --> 00:11:54,440 không phải tài năng của một mình ngươi đâu. 193 00:11:55,130 --> 00:11:57,270 Bất cứ con quỷ nào cũng làm được. 194 00:11:58,770 --> 00:11:59,570 Dù vậy... 195 00:12:00,140 --> 00:12:05,300 ta không nghĩ đây là hành động dễ coi cho một trận đấu giữa hai người dùng phép. 196 00:12:06,730 --> 00:12:07,900 Nói nhiều quá nhỉ. 197 00:12:08,830 --> 00:12:10,420 Không định kết liễu à? 198 00:12:12,400 --> 00:12:15,870 Trước khi giết, ta muốn hỏi ngươi một vài chuyện. 199 00:12:18,670 --> 00:12:20,370 Hay ngươi muốn chết ngay bây giờ? 200 00:12:22,770 --> 00:12:23,570 Hỏi đi. 201 00:12:26,630 --> 00:12:28,440 Thằng nhóc đó có mạnh không? 202 00:12:29,830 --> 00:12:31,930 Đệ tử mạnh nhất của chiến binh Eisen đấy. 203 00:12:32,970 --> 00:12:35,200 Thế à. Bất hạnh thay. 204 00:12:36,230 --> 00:12:37,230 Thật đáng thương. 205 00:12:37,970 --> 00:12:40,930 Đấu với Linie, nó sẽ không được chết nhẹ nhàng đâu. 206 00:12:43,530 --> 00:12:44,430 Một điều nữa. 207 00:12:45,600 --> 00:12:46,870 Frieren đâu? 208 00:12:50,140 --> 00:12:52,000 Đã chạy trốn khỏi thành phố này rồi. 209 00:12:53,270 --> 00:12:56,030 Vì các ngươi đã giết vệ binh canh ngục. 210 00:12:56,800 --> 00:12:59,160 Bá tước Granat cũng có nói... 211 00:12:59,730 --> 00:13:02,130 rằng giết vệ binh là tội nặng thì phải. 212 00:13:03,070 --> 00:13:04,020 Tội chết đấy. 213 00:13:04,240 --> 00:13:05,380 Tội chết à... 214 00:13:06,370 --> 00:13:09,200 Cô ta là dạng sẽ chạy trốn vì một chuyện như thế sao? 215 00:13:10,400 --> 00:13:13,100 Cô ta có vẻ rất căm hận quỷ tộc. 216 00:13:14,230 --> 00:13:18,470 Đến mức còn dạy cho đệ tử phép chuyên để giết quỷ cơ mà. 217 00:13:20,320 --> 00:13:22,400 Một kẻ như thế không thể chạy trốn được. 218 00:13:23,500 --> 00:13:25,170 Ả đang nhắm vào cái gì đó. 219 00:13:28,430 --> 00:13:29,500 Ngài Aura ư? 220 00:13:33,870 --> 00:13:35,130 Đứng yên. 221 00:13:36,570 --> 00:13:40,000 Ngươi đoán được sư phụ Frieren đã đi đâu rồi phải không? 222 00:13:41,170 --> 00:13:42,400 Đúng là ngớ ngẩn. 223 00:13:43,870 --> 00:13:46,600 Việc đâm trượt điểm chí mạng của ta là nói dối, đúng không? 224 00:13:47,800 --> 00:13:51,770 Cái ngươi muốn là trả đũa cú đánh bất ngờ lúc đó. 225 00:13:53,370 --> 00:13:55,260 Tự cao và ngạo mạn. 226 00:13:56,000 --> 00:13:57,230 Ngay cả bây giờ, 227 00:13:58,130 --> 00:14:00,820 ngươi vẫn không coi ai ngoài sư phụ Frieren là mối đe dọa. 228 00:14:02,230 --> 00:14:05,020 Thế nên ngươi thậm chí còn để lộ sơ hở với ta. 229 00:14:07,700 --> 00:14:11,160 Ở khoảng cách này, ta có thể bắn thủng trái tim của ngươi đấy. 230 00:14:12,820 --> 00:14:13,880 Làm thử đi. 231 00:14:14,530 --> 00:14:16,600 Trước đó, ngươi sẽ bay đầu đấy. 232 00:14:25,300 --> 00:14:26,260 Sư phụ Frieren. 233 00:14:27,400 --> 00:14:29,170 Con có giúp ích được cho người không ạ? 234 00:14:29,970 --> 00:14:31,530 Tại sao lại hỏi thế? 235 00:14:33,630 --> 00:14:37,330 Con không thể sử dụng phép thuật hoàn hảo như sư phụ. 236 00:14:38,640 --> 00:14:41,620 Do khác biệt về tuổi đời mà. 237 00:14:42,300 --> 00:14:44,610 Fern sẽ không bao giờ bắt kịp ta được đâu. 238 00:14:46,880 --> 00:14:47,980 Thế ạ. 239 00:14:49,120 --> 00:14:52,570 Nhưng đó là về ma thuật và kỹ thuật thôi. 240 00:14:53,770 --> 00:14:57,170 Ta vẫn thường giao việc chiến đấu với quái vật cho Fern, đúng không? 241 00:14:57,660 --> 00:14:58,120 Vâng. 242 00:14:58,380 --> 00:15:00,260 Lần này người cũng đẩy cho con. 243 00:15:00,470 --> 00:15:01,270 Xin lỗi mà. 244 00:15:02,730 --> 00:15:05,370 Để Fern chiến đấu thì nhanh hơn. 245 00:15:06,300 --> 00:15:08,900 Vì con có thể bắn phép nhanh hơn ta mà. 246 00:15:11,430 --> 00:15:12,230 Bé con. 247 00:15:13,700 --> 00:15:17,030 Ta đã dành hầu hết cả đời mình cho phép thuật. 248 00:15:18,170 --> 00:15:19,070 Ta cũng vậy. 249 00:15:34,000 --> 00:15:36,270 Tốc độ phản ứng này là sao? 250 00:15:37,370 --> 00:15:41,400 Nếu mình không phòng thủ theo phản xạ thì trái tim đã bị bắn thủng rồi. 251 00:15:42,170 --> 00:15:43,420 Ngươi đã đỡ đòn nhỉ. 252 00:15:44,070 --> 00:15:45,870 Quả nhiên trái tim là điểm yếu. 253 00:15:47,700 --> 00:15:48,500 Con nhỏ này... 254 00:15:50,130 --> 00:15:50,930 Ra vậy. 255 00:15:51,880 --> 00:15:55,140 Xem ra việc dành cả đời cho phép thuật không phải nói dối. 256 00:15:56,570 --> 00:15:59,330 Vậy thì ta cũng sẽ dùng hết sức. 257 00:16:00,230 --> 00:16:01,330 Bluterei. 258 00:16:04,690 --> 00:16:06,400 Bên đó cũng bắt đầu rồi à? 259 00:16:08,470 --> 00:16:09,940 Nhưng mà tiếc thật. 260 00:16:10,870 --> 00:16:12,500 Bên này thì kết thúc mất rồi. 261 00:16:14,270 --> 00:16:15,950 Nên qua đó quan chiến không nhỉ? 262 00:16:16,730 --> 00:16:19,770 Ngài Lügner có thể sẽ trách mình vì tội cản trở mất. 263 00:16:25,770 --> 00:16:26,570 Ồ... 264 00:16:26,920 --> 00:16:28,240 Vẫn chưa... 265 00:16:28,570 --> 00:16:30,200 kết thúc đâu! 266 00:16:30,970 --> 00:16:32,000 Lỳ nhỉ. 267 00:16:32,470 --> 00:16:34,100 Có vẻ sẽ vui đấy. 268 00:16:38,170 --> 00:16:40,430 Ma lực, kỹ thuật và khả năng kiểm soát... 269 00:16:40,730 --> 00:16:42,620 mình đều hơn hẳn. 270 00:17:03,830 --> 00:17:08,300 Giữa mình và con nhóc này là một khoảng cách lớn đến mức không cần phải so sánh. 271 00:17:09,200 --> 00:17:09,760 Nhưng mà... 272 00:17:10,660 --> 00:17:11,630 Nhanh thật. 273 00:17:13,000 --> 00:17:16,010 Nó đang đẩy lùi mình chỉ bằng tốc độ. 274 00:17:22,770 --> 00:17:23,630 Ả Frieren... 275 00:17:24,430 --> 00:17:27,100 đã huấn luyện con nhỏ này kiểu gì vậy? 276 00:17:31,630 --> 00:17:34,540 Chắc là cứ kéo dài trận chiến cho đến khi nó cạn ma lực. 277 00:17:48,080 --> 00:17:49,160 Không, không ổn. 278 00:17:50,360 --> 00:17:52,500 Không trụ được đến lúc đó mất. 279 00:17:53,760 --> 00:17:56,050 Phải tạo ra một sơ hở nào đó. 280 00:17:57,230 --> 00:17:59,070 Linie, làm gì thế? 281 00:17:59,430 --> 00:18:00,970 Mau xử lý kẻ địch bên đó đi! 282 00:18:08,120 --> 00:18:09,820 Ngài nói thì dễ lắm. 283 00:18:10,430 --> 00:18:13,040 Tên này khi phòng thủ thì lỳ khủng khiếp! 284 00:18:32,130 --> 00:18:33,330 Cách dùng rìu đó... 285 00:18:33,600 --> 00:18:34,670 Thế là thế nào? 286 00:18:35,430 --> 00:18:37,000 Đó là đòn thế của sư phụ. 287 00:18:38,030 --> 00:18:40,890 Sở trường của ta là đọc ma lực. 288 00:18:41,700 --> 00:18:43,400 Khi con người di chuyển, 289 00:18:43,400 --> 00:18:45,970 ta có thể ghi nhớ dòng chảy ma lực trong cơ thể kẻ đó... 290 00:18:46,330 --> 00:18:48,230 và bắt chước chuyển động của chúng. 291 00:18:48,730 --> 00:18:49,870 Giống như thế này. 292 00:19:14,030 --> 00:19:17,470 Lúc ở dinh thự, khi lần đầu nhìn thấy chuyển động của ngươi, ta đã nhận ra. 293 00:19:18,470 --> 00:19:23,270 Đó chính là chuyển động của chiến binh mạnh nhất mà ta từng ghi nhớ ngày xưa. 294 00:19:26,970 --> 00:19:28,670 Thật trùng hợp làm sao. 295 00:19:29,130 --> 00:19:30,700 Số mệnh thật thú vị. 296 00:19:35,130 --> 00:19:36,150 Lẽ nào... 297 00:19:36,820 --> 00:19:40,130 Ta đang bắt chước lại chuyển động của chiến binh Eisen đấy. 298 00:19:41,570 --> 00:19:44,100 Gì chứ... điên rồ quá mức. 299 00:19:47,420 --> 00:19:49,560 Thế thì làm sao mình thắng được. 300 00:19:58,400 --> 00:19:59,930 Cuối cùng cũng gục à. 301 00:20:00,470 --> 00:20:01,800 Nếu không khẩn trương... 302 00:20:02,130 --> 00:20:04,160 thì ngài Lügner sẽ lại nổi giận mất. 303 00:20:07,630 --> 00:20:08,600 Gục? 304 00:20:09,930 --> 00:20:11,630 Mình đã gục ngã ư? 305 00:20:16,130 --> 00:20:17,450 Đứng lên, Stark. 306 00:20:18,280 --> 00:20:22,450 Cho dù tả tơi đến mức nào thì cũng không được gục ngã. 307 00:20:23,700 --> 00:20:26,200 Dù có nói vậy... 308 00:20:26,830 --> 00:20:29,530 Làm sao con thắng sư phụ được chứ. 309 00:20:30,500 --> 00:20:31,470 Đương nhiên. 310 00:20:32,700 --> 00:20:34,370 Ta mạnh hơn con. 311 00:20:35,600 --> 00:20:36,400 Vậy... 312 00:20:36,770 --> 00:20:37,570 Nhưng... 313 00:20:38,300 --> 00:20:40,100 con vẫn chưa thua. 314 00:20:41,030 --> 00:20:42,470 Vì con đã đứng lên. 315 00:20:43,630 --> 00:20:44,700 Nói gì vậy chứ? 316 00:20:45,930 --> 00:20:46,730 Stark. 317 00:20:47,770 --> 00:20:50,670 Để ta dạy con cách để thắng kẻ mạnh. 318 00:20:51,670 --> 00:20:52,740 Đơn giản lắm. 319 00:20:53,160 --> 00:20:56,520 Không ngừng đứng lên và trao đổi chiêu thức với chúng. 320 00:20:57,030 --> 00:20:58,300 Chiến binh... 321 00:20:58,520 --> 00:21:01,600 chiến thắng khi là ngươi còn đứng sau cùng. 322 00:21:05,980 --> 00:21:08,380 Thiệt tình, cái lão sư phụ này... 323 00:21:09,280 --> 00:21:11,480 nhồi nhét mấy cái lý luận kỳ cục đó... 324 00:21:12,160 --> 00:21:14,540 làm mình chẳng khác gì một thằng não phẳng. 325 00:21:16,860 --> 00:21:19,240 Tại sao không chịu nằm yên nhỉ? 326 00:21:19,800 --> 00:21:21,100 Ngươi đã thua rồi mà. 327 00:21:22,400 --> 00:21:24,050 Ta vẫn còn đứng. 328 00:21:26,470 --> 00:21:28,000 Và ta nhớ ra rồi. 329 00:21:28,480 --> 00:21:30,880 Đòn thế của sư phụ nặng hơn như thế. 330 00:21:32,800 --> 00:21:34,900 Quả nhiên ngươi chỉ là kẻ bắt chước mà thôi. 331 00:21:40,470 --> 00:21:42,000 Vậy thì để kẻ bắt chước này... 332 00:21:42,730 --> 00:21:44,400 làm lễ cầu siêu cho ngươi. 333 00:21:45,470 --> 00:21:46,400 Erfassen 334 00:21:47,270 --> 00:21:48,230 Bluterei! 335 00:22:01,000 --> 00:22:01,760 Một cú vung lớn. 336 00:22:02,170 --> 00:22:03,140 Hoàn toàn sơ hở. 337 00:22:03,480 --> 00:22:04,470 Mất trí rồi nhỉ. 338 00:22:12,800 --> 00:22:15,930 Dù chuẩn bị tinh thần để đánh đổi, ta vẫn thấy run đấy. 339 00:22:16,530 --> 00:22:18,800 Nhưng quả nhiên không nặng chút nào. 340 00:22:21,430 --> 00:22:22,570 Thiểm Thiên Kích! 341 00:22:35,100 --> 00:22:35,900 Linie! 342 00:22:36,760 --> 00:22:37,360 Thôi chết! 343 00:22:37,360 --> 00:22:38,370 Zoltraak. 344 00:22:43,480 --> 00:22:46,500 Phép thuật... giết quỷ... 345 00:22:50,130 --> 00:22:52,050 And you alright 346 00:22:53,080 --> 00:22:55,140 Can you hear me 347 00:22:55,860 --> 00:23:01,600 Men theo con đường ray đã chẳng còn ai 348 00:23:02,000 --> 00:23:04,150 Khóc thật to 349 00:23:04,950 --> 00:23:06,930 Khao khát những tiếng cười 350 00:23:07,650 --> 00:23:13,000 Muốn những kỷ niệm mãi không phai, tôi ôm chặt lấy chúng 351 00:23:13,510 --> 00:23:17,190 Có những lời tôi muốn nói với bạn 352 00:23:17,190 --> 00:23:19,620 Quan trọng hơn rất nhiều so với lời từ biệt 353 00:23:19,620 --> 00:23:25,590 Tuy bình thường nhưng đặc biệt lắm thay 354 00:23:25,590 --> 00:23:29,170 Những thứ đúng ra không thể thấy 355 00:23:29,170 --> 00:23:32,180 Nếu không phải là đôi mắt ấy 356 00:23:32,180 --> 00:23:36,710 Vì lý do nào đó, chúng đang dâng trào 357 00:23:36,710 --> 00:23:42,870 Thế nên, nếu như được tái sinh một lần nữa 358 00:23:43,120 --> 00:23:48,530 Tôi vẫn xin được chọn chốn này 359 00:23:48,740 --> 00:23:54,680 Để rồi nếu có thể gặp lại bạn lần nữa 360 00:23:54,850 --> 00:24:00,420 Tôi sẽ chọn hiện tại và không bao giờ buông tay 361 00:24:00,600 --> 00:24:03,430 Cho dù không có lời hứa hẹn 362 00:24:03,430 --> 00:24:06,460 Cho dù lạc lối trong sự cô đơn 363 00:24:06,460 --> 00:24:12,440 Những giọt nước mắt đó sẽ ổn thôi, vì bình minh nhất định sẽ tới 364 00:24:12,720 --> 00:24:19,400 I'm whispering our lullaby for you to come back home 365 00:24:20,270 --> 00:24:23,600 - Ma lực chắc bằng khoảng 1/5 của ta. - Nghe nói khu rừng này có một pháp sư đã sống từ rất lâu. - Nếu đánh trực diện thì Frieren chắc chắn sẽ thua. 366 00:24:23,670 --> 00:24:25,620 - Thấy sao, Heiter? - Ta không thể với tới. - Làng của yêu tinh à... 367 00:24:25,620 --> 00:24:27,480 - Giết hết bọn yêu tinh đi. - Vì đó là... 368 00:24:27,480 --> 00:24:29,990 (Tập 10: Một pháp sư mạnh) một pháp sư mạnh.