1 00:00:08,540 --> 00:00:09,180 Ai thế? 2 00:00:09,700 --> 00:00:11,800 Giờ đâu phải giờ thăm tù nhỉ? 3 00:00:14,100 --> 00:00:16,130 Ta là thuộc hạ của Aura Máy Chém. 4 00:00:16,430 --> 00:00:19,070 Một trong các đao phủ, Draht. 5 00:00:19,830 --> 00:00:21,400 Ta đến để giết cô. 6 00:00:22,730 --> 00:00:23,530 Ồ... 7 00:00:23,970 --> 00:00:25,770 Không chơi trò ngoại giao nữa à? 8 00:00:26,660 --> 00:00:27,680 Chỉ mới bắt đầu thôi. 9 00:00:28,670 --> 00:00:29,470 Ồ... 10 00:00:32,170 --> 00:00:34,370 Nói trước, ta mạnh lắm đó. 11 00:00:36,130 --> 00:00:37,130 Mạnh hơn ta sao? 12 00:00:38,870 --> 00:00:40,770 Hơn cả Aura máy chém đấy. 13 00:00:43,830 --> 00:00:45,070 Ta không nghĩ vậy đâu. 14 00:00:45,930 --> 00:00:46,730 Tại sao? 15 00:00:49,570 --> 00:00:51,500 Vì kết quả đã rõ rồi. 16 00:00:54,830 --> 00:00:55,740 Ồ... 17 00:00:56,400 --> 00:00:57,860 Chỉ ma lực à? 18 00:00:58,330 --> 00:00:59,670 Phép thuật thú vị đấy. 19 00:01:00,430 --> 00:01:03,830 Tập trung ma lực vào cổ để không bị cắt à? 20 00:01:04,700 --> 00:01:05,630 Bình tĩnh đấy. 21 00:01:06,700 --> 00:01:10,200 Nếu là một pháp sư bình thường thì đã rơi đầu khi chưa kịp biết gì rồi. 22 00:01:11,300 --> 00:01:15,050 Nhưng chỉ của ta là mạnh nhất, ngay cả trong số quỷ tộc. 23 00:01:15,800 --> 00:01:18,470 Phép thuật của nhân loại hoàn toàn không có cửa! 24 00:01:21,070 --> 00:01:24,500 Ta sẽ cắt cái cổ đó xuống kèm theo cả ma lực của cô. 25 00:01:25,670 --> 00:01:29,610 Đúng là có vẻ khó làm gì sợi chỉ này thật. 26 00:01:31,570 --> 00:01:33,970 Nhưng chỉ chừng này mà đã chắc thắng sao? 27 00:01:34,530 --> 00:01:36,330 Quỷ thời nay đúng là tệ quá. 28 00:01:36,670 --> 00:01:38,800 Có quá ít kinh nghiệm thực chiến. 29 00:01:44,670 --> 00:01:45,770 Cô ta... 30 00:01:46,400 --> 00:01:47,900 Tay mình... 31 00:01:49,300 --> 00:01:50,320 Con ả thối tha- 32 00:01:55,920 --> 00:01:57,230 Khoan! Nghe ta nói đ- 33 00:02:07,330 --> 00:02:08,860 Con đầu tiên. 34 00:02:12,700 --> 00:02:17,150 Giờ chỉ cần báo cáo với bá tước về cuộc tấn công này và xử lý hai tên còn lại... 35 00:02:18,000 --> 00:02:19,870 thì chắc sẽ được mãn hạn tù nhỉ. 36 00:02:29,730 --> 00:02:31,670 Vệ binh chết rồi à... 37 00:02:33,660 --> 00:02:36,030 Giống như một câu chuyện cổ tích... 38 00:02:36,030 --> 00:02:38,320 cuộc phiêu lưu đang đi đến hồi kết 39 00:02:38,320 --> 00:02:41,260 Đây chỉ là một đoạn trích nhỏ... 40 00:02:41,260 --> 00:02:42,770 trong một chuyến đi dài bất tận 41 00:02:42,770 --> 00:02:45,230 Đó là hồi ức của một dũng sĩ... 42 00:02:45,230 --> 00:02:50,110 đã đánh bại những con quỷ từng tồn tại nơi đây... 43 00:02:50,110 --> 00:02:52,410 và phủ bóng lên vùng đất này 44 00:02:53,250 --> 00:03:02,470 (Pháp sư tiễn táng Frieren) 45 00:03:02,470 --> 00:03:04,970 Vào hồi kết của câu chuyện... 46 00:03:04,970 --> 00:03:07,050 dũng sĩ sẽ chìm vào giấc ngủ... 47 00:03:07,050 --> 00:03:09,920 và để lại cho thế giới này... 48 00:03:09,920 --> 00:03:11,770 những tháng ngày vui vẻ bình yên 49 00:03:11,770 --> 00:03:14,010 Dòng chảy thật gian thật tàn nhẫn 50 00:03:14,010 --> 00:03:16,270 Nó khiến con người ta quên lãng 51 00:03:16,270 --> 00:03:19,280 Vết tích của những gì từng tồn tại... 52 00:03:19,280 --> 00:03:20,990 cũng trở nên rỉ sét 53 00:03:20,990 --> 00:03:22,990 Cho dù là vậy thì... 54 00:03:22,990 --> 00:03:25,150 lời nói, nguyện ước và dũng khí của bạn... 55 00:03:25,150 --> 00:03:28,370 chắc chắn vẫn tồn tại trong tôi... 56 00:03:28,370 --> 00:03:30,170 và sống mãi 57 00:03:31,260 --> 00:03:32,800 Chọn lại con đường đó 58 00:03:32,800 --> 00:03:34,960 Tất cả chỉ có vậy thôi mà... 59 00:03:34,960 --> 00:03:36,510 không hiểu vì sao mà tự nhiên... 60 00:03:36,510 --> 00:03:40,990 Nước mắt tôi không ngừng tuôn rơi trên gò má 61 00:03:40,990 --> 00:03:42,140 Tôi muốn biết... 62 00:03:42,140 --> 00:03:43,280 dù có thể đã muộn 63 00:03:43,280 --> 00:03:45,740 Nếu theo dấu chuyến phiêu lưu chúng ta từng trải qua... 64 00:03:45,740 --> 00:03:48,960 cho dù bạn không còn ở đó... 65 00:03:48,960 --> 00:03:51,130 nhất định tôi vẫn sẽ tìm thấy 66 00:04:10,430 --> 00:04:11,870 Món này ngon thật đấy. 67 00:04:15,040 --> 00:04:16,490 Sư phụ tôi bảo là... 68 00:04:17,150 --> 00:04:19,870 thành phố có đồ ăn ngon là một thành phố yên bình. 69 00:04:21,230 --> 00:04:22,740 Chắc hẳn nơi đây là như vậy. 70 00:04:30,070 --> 00:04:30,870 Cậu Stark. 71 00:04:31,130 --> 00:04:32,380 Không cho đâu. 72 00:04:33,630 --> 00:04:37,830 Chúng ta hãy trực tiếp đến xin bá tước Granat thả sư phụ Frieren thôi. 73 00:04:40,730 --> 00:04:44,210 Tôi nghĩ tai họa sắp giáng xuống thành phố này rồi. 74 00:04:45,200 --> 00:04:49,020 Phải đưa sư phụ Frieren ra khỏi ngục và tiêu diệt bọn quỷ. 75 00:04:52,110 --> 00:04:53,820 Đúng là chỉ còn cách đó. 76 00:04:54,660 --> 00:04:56,630 Tự chúng ta khó mà đối phó với chúng nhỉ. 77 00:04:57,970 --> 00:04:59,500 Đặc biệt là tên Lügner đó. 78 00:05:00,170 --> 00:05:01,230 Rõ ràng có vẻ mạnh. 79 00:05:02,730 --> 00:05:04,170 Hắn đã chỉ nhắm vào Frieren. 80 00:05:05,570 --> 00:05:08,140 Xung quanh còn có chúng ta và vệ binh, vậy mà... 81 00:05:09,930 --> 00:05:11,630 hắn ta chỉ nhắm vào Frieren. 82 00:05:14,860 --> 00:05:17,370 Vì hắn nghĩ có thể giết chúng ta bất cứ lúc nào. 83 00:05:19,200 --> 00:05:20,800 Tay của tôi vẫn chưa ngừng run rẩy. 84 00:05:27,400 --> 00:05:28,200 Thấy không. 85 00:05:28,330 --> 00:05:30,230 Làm đổ như thể tôi vừa tè ra quần mất rồi. 86 00:05:31,300 --> 00:05:32,730 Tôi nghĩ hắn mạnh đến vậy đấy. 87 00:05:34,200 --> 00:05:35,570 Mau lau đi. 88 00:05:35,970 --> 00:05:36,770 Chúng ta đi nào. 89 00:05:37,100 --> 00:05:37,820 Ừ. 90 00:05:39,000 --> 00:05:41,330 Đám Lügner cũng đang ở chỗ bá tước. 91 00:05:42,660 --> 00:05:44,260 Tệ nhất là phải đánh nhau đó. 92 00:05:44,900 --> 00:05:47,270 Nếu là một dũng sĩ thì kể cả vậy cũng phải đi. 93 00:05:52,470 --> 00:05:53,270 Đúng là... 94 00:05:54,000 --> 00:05:57,840 nếu bây giờ mà sợ thì còn mặt mũi nào gặp sư phụ. 95 00:05:59,400 --> 00:06:00,200 Đi thôi. 96 00:06:01,430 --> 00:06:02,770 Cho cậu cái khăn đó luôn đấy. 97 00:06:09,570 --> 00:06:10,430 Sao thế? 98 00:06:11,260 --> 00:06:13,090 Tự nhiên tôi không đứng lên được. 99 00:06:18,270 --> 00:06:20,600 Tôi không cảm nhận được ma lực của Draht. 100 00:06:23,490 --> 00:06:24,470 Chắc là chết rồi. 101 00:06:25,570 --> 00:06:26,370 Ngốc thật. 102 00:06:27,300 --> 00:06:28,400 Mất cảnh giác quá. 103 00:06:30,110 --> 00:06:30,880 Mất cảnh giác? 104 00:06:32,600 --> 00:06:35,370 Chúng ta là thủ hạ của ngài Aura. 105 00:06:35,670 --> 00:06:37,100 Là những tay đao phủ. 106 00:06:38,070 --> 00:06:40,200 Chỉ vì mất cảnh giác mà chết được sao? 107 00:06:42,770 --> 00:06:44,600 Rốt cuộc ả pháp sư đó là ai...? 108 00:06:51,200 --> 00:06:53,170 Xin lỗi đã để ngươi phải đợi. 109 00:06:55,570 --> 00:06:58,100 Cô pháp sư bị bắt đã vượt ngục. 110 00:06:58,930 --> 00:07:00,700 Một vệ binh đã bị cắt cổ. 111 00:07:01,390 --> 00:07:02,900 Thế thì nguy thật. 112 00:07:03,470 --> 00:07:04,940 Để chúng tôi giúp ngài tìm. 113 00:07:05,700 --> 00:07:07,420 Linie rất giỏi cảm nhận ma lực- 114 00:07:07,420 --> 00:07:08,690 Không, không cần. 115 00:07:12,000 --> 00:07:12,910 Cơ mà... 116 00:07:13,470 --> 00:07:15,930 Hình như thiếu một người thì phải? 117 00:07:17,100 --> 00:07:19,530 Cậu ấy ở trong nhà vệ sinh. Sẽ quay lại ngay. 118 00:07:20,170 --> 00:07:22,170 Dù chưa hỏi gia nhân là nó ở đâu sao? 119 00:07:25,370 --> 00:07:29,000 Ngay cả ta cũng nhận ra là cô pháp sư đó không tầm thường. 120 00:07:30,430 --> 00:07:33,000 Vậy mà lại để vệ binh dễ dàng bắt giữ. 121 00:07:34,330 --> 00:07:37,670 Chứng tỏ cô ta hiểu được sức nặng của việc giết vệ binh. 122 00:07:39,330 --> 00:07:40,170 Lügner. 123 00:07:41,030 --> 00:07:42,470 Ta hỏi lại lần nữa. 124 00:07:47,530 --> 00:07:49,270 Một người nữa của ngươi đâu? 125 00:07:59,570 --> 00:08:00,880 Thiệt tình... 126 00:08:07,900 --> 00:08:09,670 Tên Draht ăn hại này... 127 00:08:19,330 --> 00:08:20,700 Hỏng hết chuyện lớn rồi. 128 00:08:36,750 --> 00:08:38,370 Nhưng mà kỳ lạ thật. 129 00:08:39,830 --> 00:08:44,070 Bị rơi vào tình huống hiểm nghèo buộc phải giải quyết bằng bạo lực này... 130 00:08:44,670 --> 00:08:47,800 lại khiến ta vô cùng phấn khích. 131 00:08:49,600 --> 00:08:52,630 Bá tước Granat, lời nói là gì vậy? 132 00:08:53,500 --> 00:08:55,800 Nó khác gì với thanh kiếm này chứ? 133 00:08:57,130 --> 00:09:00,670 Dù có dùng cái gì, kẻ yếu vẫn sẽ chết. 134 00:09:03,330 --> 00:09:05,670 Giống như chủ của thanh kiếm này vậy. 135 00:09:06,980 --> 00:09:08,720 Lügner! 136 00:09:18,470 --> 00:09:21,270 Bọn ta vốn là dã thú mà. 137 00:09:22,670 --> 00:09:24,930 Yên tâm, ta không giết ông đâu. 138 00:09:27,430 --> 00:09:31,870 Vì ta cần ông giúp gỡ kết giới bảo vệ thành phố này mà. 139 00:09:37,410 --> 00:09:39,120 Sắp đến dinh thự của bá tước rồi. 140 00:09:43,940 --> 00:09:44,900 Sư phụ Frieren? 141 00:09:49,090 --> 00:09:50,570 Sư phụ Frieren đúng không? 142 00:09:58,770 --> 00:10:00,860 Sao cô lại ở đây? 143 00:10:01,570 --> 00:10:03,230 Lẽ nào người đã vượt ngục sao? 144 00:10:04,610 --> 00:10:06,300 Tình thế ép buộc thôi. 145 00:10:07,460 --> 00:10:11,040 Lúc ở trong ngục, một tên quỷ tên là Draht đã đến tấn công ta. 146 00:10:11,570 --> 00:10:13,440 Ta đã hạ hắn rồi, nhưng mà... 147 00:10:14,330 --> 00:10:17,670 Khi quỷ chết, chúng sẽ biến thành phân tử ma lực và tan biến. 148 00:10:18,770 --> 00:10:20,200 Thế thì sao ạ? 149 00:10:20,990 --> 00:10:24,100 Tên đó đã giết một vệ binh canh ngục. 150 00:10:25,470 --> 00:10:27,130 Những gì còn lại... 151 00:10:27,530 --> 00:10:29,830 là một vệ binh bị phép thuật cắt cổ... 152 00:10:30,200 --> 00:10:32,070 và một pháp sư là ta. 153 00:10:33,470 --> 00:10:35,030 Vậy con sẽ hiểu như thế nào? 154 00:10:37,070 --> 00:10:39,030 Giết vệ binh là tội tử hình nhỉ? 155 00:10:39,830 --> 00:10:40,630 Thì đấy. 156 00:10:41,000 --> 00:10:43,400 Có vẻ phiền phức nên ta rời khỏi thành phố này đây. 157 00:10:43,700 --> 00:10:44,750 Xin hãy đợi đã. 158 00:10:45,620 --> 00:10:47,710 Vậy thì đám quỷ còn lại sẽ tung hoành. 159 00:10:48,800 --> 00:10:50,850 Người bỏ mặc thành phố này sao? 160 00:10:52,730 --> 00:10:54,430 Hai đứa xử chúng là được rồi mà. 161 00:10:54,940 --> 00:10:57,140 Sao có thể nói đơn giản như thế... 162 00:10:57,760 --> 00:11:00,870 Tôi không nghĩ bọn tôi đánh lại đâu. 163 00:11:01,400 --> 00:11:03,630 Gặp đối thủ mạnh thì không đánh sao? 164 00:11:07,330 --> 00:11:12,200 Hơn nữa, ta không thấy hai đứa yếu hơn chúng một chút nào đâu. 165 00:11:16,910 --> 00:11:18,160 Đợi đã! 166 00:11:18,370 --> 00:11:21,530 Bọn tôi sẽ chiến đấu, nhưng ít nhất thì phụ một tay đi! 167 00:11:21,900 --> 00:11:23,160 Làm ơn! 168 00:11:27,700 --> 00:11:29,620 Khoan, đợi đã! 169 00:11:29,800 --> 00:11:31,470 Xin cô đó, Frieren! 170 00:11:31,570 --> 00:11:33,270 Học cách từ bỏ đi là vừa. 171 00:11:33,800 --> 00:11:35,390 Chuẩn bị tinh thần đi. 172 00:11:35,390 --> 00:11:36,930 Ôi trời... 173 00:11:37,370 --> 00:11:39,120 Không thể đâu mà. 174 00:11:39,120 --> 00:11:40,680 Đừng có bướng nữa. 175 00:11:50,670 --> 00:11:53,170 Cách thành phố khoảng 10 cây số... 176 00:11:54,030 --> 00:11:55,300 có một nguồn ma lực cực lớn. 177 00:11:55,970 --> 00:11:58,000 Chắc hẳn đang dõi theo động thái ở chỗ này. 178 00:12:16,300 --> 00:12:19,670 Thất Băng Hiền, Aura Máy Chém. 179 00:12:21,830 --> 00:12:25,230 Mình cũng ghét chiến đấu với đối thủ mạnh lắm chứ. 180 00:12:28,930 --> 00:12:31,600 Cái gì không thích thì phải mau chóng làm cho xong thôi. 181 00:13:23,040 --> 00:13:26,600 Lẻn vào như thế này liệu có ổn không vậy? 182 00:13:27,970 --> 00:13:32,070 Vậy cậu định nói với lính canh là chúng ta đến giết sứ giả hòa bình hả? 183 00:13:49,260 --> 00:13:50,810 Yên lặng đến kỳ lạ nhỉ. 184 00:14:00,330 --> 00:14:02,630 Ta rất thích phép thuật. 185 00:14:04,770 --> 00:14:07,250 Giống như Hủ Bại Hiền Lão Qual. 186 00:14:08,430 --> 00:14:14,000 Ông ta đã dùng phần lớn cuộc đời để phát minh ra phép thuật chết chóc. 187 00:14:17,600 --> 00:14:19,000 Quỷ tộc bọn ta... 188 00:14:19,230 --> 00:14:24,370 dành cả cuộc đời dài của mình để nghiên cứu một loại phép thuật duy nhất. 189 00:14:25,570 --> 00:14:29,070 Ngày qua ngày, nó được tích lũy và kéo dài nhiều năm. 190 00:14:30,210 --> 00:14:34,300 Phép thuật của 10 năm sau sẽ mạnh hơn rất nhiều so với hiện tại... 191 00:14:34,770 --> 00:14:37,700 và sức mạnh của bọn ta sẽ càng vững chắc. 192 00:14:41,470 --> 00:14:42,270 Nhưng mà... 193 00:14:43,130 --> 00:14:45,630 phép thuật đúng là một thứ kỳ lạ. 194 00:14:46,750 --> 00:14:48,850 Để ngăn cản quỷ tộc xâm lược... 195 00:14:49,230 --> 00:14:54,330 pháp sư vĩ đại Flamme đã sử dụng phép thuật kết giới để bảo vệ thành phố này. 196 00:15:19,090 --> 00:15:22,370 Thứ phép thuật được một thiên tài tạo ra từ cả ngàn năm trước... 197 00:15:22,770 --> 00:15:25,630 vẫn có thể vượt xa phép thuật của hiện tại. 198 00:15:28,900 --> 00:15:30,470 Ta rất ghét thiên tài. 199 00:15:31,500 --> 00:15:34,030 Chúng không có vẻ đẹp của sự tích lũy. 200 00:15:36,290 --> 00:15:40,920 Nhà Granat các ông đã được giao phó để duy trì kết giới nhiều đời nay. 201 00:15:42,270 --> 00:15:45,570 Việc quỷ tộc bọn ta có thể vào thành phố này tức là... 202 00:15:46,200 --> 00:15:49,330 có một loại phép thuật có thể chi phối được kết giới. 203 00:15:50,870 --> 00:15:52,130 Hãy cho ta biết. 204 00:15:57,900 --> 00:15:59,870 Ta cho ông một chút thời gian. 205 00:16:02,600 --> 00:16:04,170 Hãy suy nghĩ cho kỹ. 206 00:16:05,430 --> 00:16:10,030 Đối với con người, để người khác đợi là một chiến thuật ngoại giao rất hiệu quả nhỉ. 207 00:16:11,630 --> 00:16:15,400 Nhưng thứ chờ đợi ông phía trước chỉ là các màn tra tấn thôi. 208 00:16:25,270 --> 00:16:28,230 Chắc hẳn phải có một cuốn sách phép liên quan đến kết giới ở đâu đó. 209 00:16:29,130 --> 00:16:31,930 Hãy tìm trong phòng ngủ. Còn ta sẽ tìm trong thư viện. 210 00:16:46,100 --> 00:16:49,170 Ồ, thằng nhóc mạo hiểm giả hồi sáng à? 211 00:16:49,550 --> 00:16:52,240 Thế mà ta cứ tưởng con trai ta đến đón chứ. 212 00:16:52,900 --> 00:16:56,000 Máu chảy nhiều quá. Chúng nặng tay đến mức này cơ à... 213 00:16:58,200 --> 00:16:59,330 Tôi cứu ông ngay đây. 214 00:17:05,300 --> 00:17:06,530 Tay cậu đang run kìa. 215 00:17:06,870 --> 00:17:07,830 Tệ lắm à? 216 00:17:08,330 --> 00:17:10,170 Không, rất dũng cảm đấy. 217 00:17:11,530 --> 00:17:14,430 Đứa con trai đã chết của ta cũng run rẩy trước khi xuất trận. 218 00:17:21,000 --> 00:17:22,780 Chết tiệt, cắt không đứt. 219 00:17:22,990 --> 00:17:23,950 Do phép thuật à? 220 00:17:24,700 --> 00:17:26,020 Đừng lo cho ta. 221 00:17:26,700 --> 00:17:28,030 Đằng nào ta cũng hết cứu rồi. 222 00:17:29,060 --> 00:17:31,500 Thay vào đó, hãy giúp người dân sơ tán. 223 00:17:32,000 --> 00:17:36,240 Đằng nào không có ông thì người ta cũng chẳng nghe tôi đâu. 224 00:17:36,700 --> 00:17:40,110 Trên cổ ta là gia huy của nhà Granat. 225 00:17:42,030 --> 00:17:45,370 Chỉ cần cho vệ binh xem thì họ sẽ nghe lời. 226 00:17:46,990 --> 00:17:48,550 Mà nè, nhóc con, 227 00:17:49,370 --> 00:17:52,530 nói chuyện bình thường với ta là trọng tội ở thành phố này đấy. 228 00:17:59,810 --> 00:18:00,620 Đúng rồi đấy. 229 00:18:01,100 --> 00:18:02,630 Lần này thì ta sẽ bỏ qua. 230 00:18:03,770 --> 00:18:04,670 Mau đi đi. 231 00:18:05,570 --> 00:18:06,370 Thế à. 232 00:18:07,430 --> 00:18:08,570 Xin lỗi nhé, ông bác. 233 00:18:10,430 --> 00:18:12,330 Tôi sẽ đập cái ghế trông đắt tiền này. 234 00:18:14,800 --> 00:18:16,630 Tôi không có tiền đền đâu nhé. 235 00:18:18,330 --> 00:18:20,300 Ngài Lügner, có chuột. 236 00:18:23,700 --> 00:18:25,800 Bá tước Granat, người quen à? 237 00:18:26,470 --> 00:18:27,270 Không. 238 00:18:27,500 --> 00:18:29,300 Là một mạo hiểm giả hồi sáng. 239 00:18:30,330 --> 00:18:33,300 Cậu ta không biết cô pháp sư đi cùng đã vượt ngục.. 240 00:18:33,300 --> 00:18:35,170 nên đến để thương lượng. 241 00:18:37,100 --> 00:18:38,600 Đúng là một thằng nhóc ngu ngốc. 242 00:18:39,600 --> 00:18:40,400 Vậy à. 243 00:18:41,550 --> 00:18:42,600 Lại nữa. 244 00:18:43,400 --> 00:18:44,830 Về đi, nhóc con. 245 00:18:45,670 --> 00:18:46,830 Ta sẽ bỏ qua. 246 00:18:47,370 --> 00:18:48,170 Lại nữa rồi. 247 00:18:50,570 --> 00:18:53,070 Tên này... thậm chí còn không thèm nhìn mình. 248 00:18:54,300 --> 00:18:55,100 Sao thế? 249 00:18:55,370 --> 00:18:56,330 Mau biến đi. 250 00:18:57,100 --> 00:18:58,900 Nếu cản trở thì ta giết ngươi đấy. 251 00:19:03,200 --> 00:19:04,400 Làm được thì thử xem. 252 00:19:08,830 --> 00:19:09,570 Nhanh đấy. 253 00:19:11,700 --> 00:19:13,970 Nhưng rốt cuộc vẫn chỉ là con người. 254 00:19:25,400 --> 00:19:26,930 Bảo vệ được điểm yếu à? 255 00:19:27,600 --> 00:19:29,130 Phản ứng không tệ nhỉ. 256 00:19:29,670 --> 00:19:33,270 Có điều, dù là người hay quỷ thì đám trẻ cũng thật thiển cận. 257 00:19:33,500 --> 00:19:34,930 Quá bất cẩn và liều lĩnh. 258 00:19:37,670 --> 00:19:41,570 Nhưng lòng can đảm khi dám đơn độc thách thức ta thì rất đáng khen. 259 00:19:42,370 --> 00:19:43,200 Đơn độc? 260 00:19:43,970 --> 00:19:44,930 Ra vậy. 261 00:19:45,170 --> 00:19:47,600 Quả nhiên các ngươi không thấy nhỉ. 262 00:19:48,130 --> 00:19:48,930 Cái gì cơ? 263 00:19:49,600 --> 00:19:52,860 Fern, tôi tạo ra cơ hội đúng như cô nói rồi đấy. 264 00:19:53,860 --> 00:19:56,070 Ngài Lügner, có sự hiện diện của pháp sư! 265 00:20:11,700 --> 00:20:12,500 Không thể nào... 266 00:20:12,960 --> 00:20:15,130 Chỉ là một pháp sư con người... 267 00:20:15,390 --> 00:20:18,060 mà lừa được cảm nhận ma lực của Linie ư? 268 00:20:19,970 --> 00:20:22,000 Và loại phép này... 269 00:20:25,300 --> 00:20:26,200 Ngài Lügner. 270 00:20:26,700 --> 00:20:27,820 Tôi sẽ... 271 00:20:27,820 --> 00:20:28,710 Dừng lại. 272 00:20:29,730 --> 00:20:30,530 Cô gái. 273 00:20:31,070 --> 00:20:32,430 Phép thuật vừa rồi là gì vậy? 274 00:20:33,310 --> 00:20:34,960 Phép thuật công kích bình thường. 275 00:20:35,770 --> 00:20:40,130 Hình như theo hệ thống phép thuật của các ngươi thì gọi là "Zoltraak". 276 00:20:40,830 --> 00:20:42,630 Đây là Zoltraak ư? 277 00:20:43,440 --> 00:20:44,970 Đừng có nói bậy. 278 00:20:45,300 --> 00:20:49,730 Quỷ tộc bọn ta đã chinh phục được Zoltraak từ nửa thế kỷ trước rồi. 279 00:20:51,230 --> 00:20:53,180 Ngươi học phép thuật này từ ai? 280 00:20:54,620 --> 00:20:56,500 Ngươi đang định câu giờ đúng không? 281 00:20:57,330 --> 00:20:58,230 Phải mau kết liễu. 282 00:20:59,540 --> 00:21:00,430 Đừng hòng. 283 00:21:03,010 --> 00:21:03,900 Fern! 284 00:21:04,740 --> 00:21:06,430 Bá tước bị thương nặng lắm. 285 00:21:06,980 --> 00:21:09,500 Không có thời gian đánh nhau đâu. Rút thôi. 286 00:21:10,740 --> 00:21:11,250 Được. 287 00:21:21,870 --> 00:21:23,670 Sau khi ta cầm máu xong thì đuổi theo. 288 00:21:24,300 --> 00:21:26,000 Ngươi hãy xử lý tên chiến binh. 289 00:21:29,030 --> 00:21:31,770 Hai kẻ đó đã dính máu của ta. 290 00:21:32,670 --> 00:21:34,170 Sẽ không mất dấu chúng đâu. 291 00:21:35,030 --> 00:21:37,770 Ngài Lügner không cần trực tiếp ra tay đâu. 292 00:21:38,500 --> 00:21:40,000 Tôi sẽ lo cả ả pháp sư. 293 00:21:40,670 --> 00:21:43,700 Ngươi mà dính phép thuật vừa rồi thì chết chắc đấy. 294 00:21:46,530 --> 00:21:47,730 Phép thuật đó... 295 00:21:48,000 --> 00:21:51,830 đã được cải tiến để tiêu diệt quỷ tộc chúng ta. 296 00:21:52,900 --> 00:21:56,630 Nó không thể được gọi là Zoltraak nữa. 297 00:21:58,800 --> 00:22:01,300 Nó là thứ phép thuật để giết quỷ. 298 00:22:02,470 --> 00:22:05,400 Hình bóng của cô gái đó thật sự rất quen. 299 00:22:06,570 --> 00:22:10,130 Ngày xưa, ta đã từng bị dính thứ phép thuật tương tự. 300 00:22:20,900 --> 00:22:21,950 Ra vậy. 301 00:22:24,080 --> 00:22:25,410 Ta nhớ ra rồi. 302 00:22:26,910 --> 00:22:28,100 Là Frieren. 303 00:22:30,300 --> 00:22:34,400 Người có đóng góp lớn vào công cuộc phân tích Zoltraak của nhân loại. 304 00:22:35,300 --> 00:22:39,770 Pháp sư đã giết nhiều quỷ nhất trong lịch sử. 305 00:22:42,350 --> 00:22:44,370 Pháp sư tiễn táng Frieren. 306 00:22:45,930 --> 00:22:46,970 (Tập 8: Pháp sư tiễn táng Frieren) 307 00:22:46,970 --> 00:22:49,330 Chính là thiên tài mà ta căm ghét. 308 00:22:50,050 --> 00:22:51,970 And you alright 309 00:22:53,000 --> 00:22:55,060 Can you hear me 310 00:22:55,780 --> 00:23:01,520 Men theo con đường ray đã chẳng còn ai 311 00:23:01,920 --> 00:23:04,070 Khóc thật to 312 00:23:04,870 --> 00:23:06,850 Khao khát những tiếng cười 313 00:23:07,570 --> 00:23:12,920 Muốn những kỷ niệm mãi không phai, tôi ôm chặt lấy chúng 314 00:23:13,430 --> 00:23:17,110 Có những lời tôi muốn nói với bạn 315 00:23:17,110 --> 00:23:19,540 Quan trọng hơn rất nhiều so với lời từ biệt 316 00:23:19,540 --> 00:23:25,510 Tuy bình thường nhưng đặc biệt lắm thay 317 00:23:25,510 --> 00:23:29,090 Những thứ đúng ra không thể thấy 318 00:23:29,090 --> 00:23:32,100 Nếu không phải là đôi mắt ấy 319 00:23:32,100 --> 00:23:36,630 Vì lý do nào đó, chúng đang dâng trào 320 00:23:36,630 --> 00:23:42,790 Thế nên, nếu như được tái sinh một lần nữa 321 00:23:43,040 --> 00:23:48,450 Tôi vẫn xin được chọn chốn này 322 00:23:48,660 --> 00:23:54,600 Để rồi nếu có thể gặp lại bạn lần nữa 323 00:23:54,770 --> 00:24:00,340 Tôi sẽ chọn hiện tại và không bao giờ buông tay 324 00:24:00,520 --> 00:24:03,350 Cho dù không có lời hứa hẹn 325 00:24:03,350 --> 00:24:06,380 Cho dù lạc lối trong sự cô đơn 326 00:24:06,380 --> 00:24:12,360 Những giọt nước mắt đó sẽ ổn thôi, vì bình minh nhất định sẽ tới 327 00:24:12,640 --> 00:24:19,320 I'm whispering our lullaby for you to come back home 328 00:24:20,200 --> 00:24:22,240 - Ngài Lügner sẽ lại nổi giận mất. - Gì chứ... Điên quá rồi đấy. - Tạm yên tâm rồi nhỉ. 329 00:24:22,240 --> 00:24:23,710 - Quả nhiên lũ quỷ các ngươi là quái vật. - Bất cứ con quỷ nào cũng làm được. 330 00:24:23,710 --> 00:24:26,700 - Ta đang chiếm hoàn toàn lợi thế đấy. - Cùng cố gắng nhé. 331 00:24:26,700 --> 00:24:29,910 (Tập 9: Aura máy chém) Là một trong Thất Băng Hiền, Aura Máy Chém.