1 00:00:41,750 --> 00:00:43,168 Anh tỉnh dậy rồi! 2 00:00:45,963 --> 00:00:51,385 Manousos, nghe thấy chúng tôi không? Anh cảm thấy thế nào? 3 00:00:52,761 --> 00:00:55,514 Anh có nhớ anh bị sao không? 4 00:00:56,348 --> 00:00:57,766 Anh làm chúng tôi hoảng hồn. 5 00:00:59,226 --> 00:01:03,021 Tin tốt là kháng sinh đang có tác dụng với nhiễm trùng. 6 00:01:04,772 --> 00:01:08,694 Mặc dù vậy, có lẽ anh sẽ phải ở lại đây một thời gian. 7 00:01:10,237 --> 00:01:12,656 Để anh lại sức. 8 00:01:19,663 --> 00:01:20,664 Manousos. 9 00:01:21,373 --> 00:01:24,501 Chúng tôi hiểu là việc này khiến anh thấy bị ngợp. 10 00:01:24,585 --> 00:01:30,090 Nhưng anh cần thêm thời gian để hồi phục. Cơ thể anh, nó cần nghỉ ngơi, nó cần… 11 00:01:30,174 --> 00:01:31,633 Tôi đi đây. 12 00:01:33,051 --> 00:01:34,511 Tôi phải trả bao nhiêu? 13 00:01:35,012 --> 00:01:36,889 Viện phí! Tôi phải trả bao nhiêu? 14 00:01:38,223 --> 00:01:39,349 Anh không cần trả gì cả. 15 00:01:40,642 --> 00:01:41,768 Không trả cho các người. 16 00:01:41,852 --> 00:01:45,272 Những con người thật sự từng làm việc ở đây cơ. 17 00:01:45,606 --> 00:01:49,735 Bệnh viện. Khâu vết thương, thuốc men. Thứ gì chả tốn tiền! 18 00:01:50,027 --> 00:01:51,111 Trước sự hợp nhất, 19 00:01:51,195 --> 00:01:55,324 chi phí điều trị của anh ở bệnh viện này sẽ là… 20 00:01:55,407 --> 00:02:00,662 Là 8.277,53 đô-la, trả bằng Balboa hoặc đô-la Mỹ. 21 00:02:00,954 --> 00:02:01,997 Balboa? 22 00:02:04,374 --> 00:02:05,918 Tôi đang ở Panama à? 23 00:02:08,836 --> 00:02:11,173 Anh có cần hóa đơn chi tiết không? 24 00:02:22,184 --> 00:02:25,854 Tôi, Manousos Oviedo, còn nợ bệnh viện này 8.277,53 đô-la. 25 00:02:25,938 --> 00:02:28,565 Cộng với một xe cấp cứu. 26 00:03:20,409 --> 00:03:23,495 KẺ LẠC LOÀI 27 00:04:05,537 --> 00:04:06,705 Không cần đứng lên đâu. 28 00:04:06,788 --> 00:04:08,248 - Xin lỗi. - Chúng tôi rất vinh hạnh. 29 00:04:09,541 --> 00:04:10,542 Cảm ơn. 30 00:04:24,681 --> 00:04:25,682 Cảm ơn. 31 00:04:28,060 --> 00:04:29,061 Cụng ly. 32 00:04:29,144 --> 00:04:30,145 Cụng ly. 33 00:04:39,321 --> 00:04:40,447 Không ngọt quá chứ? 34 00:04:41,073 --> 00:04:42,991 Lúc nào tôi cũng lo là chưa cho đủ nước. 35 00:04:43,075 --> 00:04:44,743 - Vừa đủ ngọt rồi. - Thế à? 36 00:04:46,537 --> 00:04:48,872 Vì nếu cần, tôi có thể cho thêm. Nước. 37 00:04:55,212 --> 00:04:56,755 Bức O'Keeffe treo ở đó đẹp đấy. 38 00:05:00,092 --> 00:05:02,511 Tôi đang định đem trả. 39 00:05:03,178 --> 00:05:04,930 Chúng tôi nghĩ treo ở đó là rất đẹp rồi. 40 00:05:05,013 --> 00:05:06,431 Tôi 41 00:05:07,432 --> 00:05:11,478 chỉ muốn bảo vệ nó, thật đấy. 42 00:05:12,104 --> 00:05:14,439 Có rất nhiều loài động vật đi lại quanh đó. 43 00:05:15,482 --> 00:05:16,483 Sói. 44 00:05:17,359 --> 00:05:19,903 Trâu. Nhiều trâu lắm. 45 00:05:21,989 --> 00:05:25,242 Và nếu chúng đi vào bảo tàng 46 00:05:25,325 --> 00:05:28,078 và cọ vào những bức tranh, thì sẽ… 47 00:05:28,620 --> 00:05:29,830 Vâng. 48 00:05:29,913 --> 00:05:31,915 Đó có thể là vấn đề đấy. 49 00:05:34,042 --> 00:05:37,713 Chúng tôi có thể bảo vệ những công trình đó nếu cô muốn. 50 00:05:37,796 --> 00:05:38,797 Hay. 51 00:05:39,298 --> 00:05:40,465 Thế thì hay quá. 52 00:05:42,050 --> 00:05:43,594 Không muốn bức Mona Lisa bị trâu ăn đâu. 53 00:06:06,116 --> 00:06:07,784 Tôi không biết nói chuyện gì nữa. 54 00:06:11,163 --> 00:06:12,456 Ai bảo ta cần phải nói chuyện? 55 00:06:15,542 --> 00:06:17,920 Chơi board game nhé? 56 00:06:21,798 --> 00:06:23,926 - Thật sao? - Có khi lại vui ấy chứ. 57 00:06:28,514 --> 00:06:29,515 Được. 58 00:06:46,114 --> 00:06:47,658 Vậy nên chơi trò gì nhỉ? 59 00:06:51,954 --> 00:06:52,955 Bananagrams? 60 00:06:54,289 --> 00:06:56,166 Không. Thế thì chán lắm. 61 00:06:56,250 --> 00:06:57,251 Từ gì các cô chả biết. 62 00:06:59,795 --> 00:07:01,547 Cờ vua. Không. 63 00:07:01,630 --> 00:07:02,881 Chả dại. 64 00:07:02,965 --> 00:07:05,717 Với lại, cô bị mất một con xe trắng, nhớ không? 65 00:07:06,426 --> 00:07:08,262 Nhưng để chúng tôi đưa con mới cho. 66 00:07:11,014 --> 00:07:12,432 Còn gì nữa nhỉ? 67 00:07:14,142 --> 00:07:17,813 Risk. Thôn tính thế giới. Thế lại trùng hợp quá. 68 00:07:18,939 --> 00:07:20,524 Không hiểu sao chúng tôi có trò đó nữa. 69 00:07:23,569 --> 00:07:25,696 Hay là trò cô hay chơi với anh em họ? 70 00:07:36,164 --> 00:07:37,749 Chậm quá. 71 00:07:39,459 --> 00:07:42,629 Cô thả cho tôi thắng à? Hay cô chơi kém trò này thật? 72 00:07:43,505 --> 00:07:45,465 Chơi tiếp đi rồi cô sẽ biết. 73 00:07:48,260 --> 00:07:51,722 Lâu lắm rồi tôi không nhớ đến trò này. 74 00:07:53,557 --> 00:07:56,602 Bà tôi có hai bộ bài xanh và đỏ, 75 00:07:56,685 --> 00:08:00,814 và bà hay bắt chúng tôi xếp lại đúng bộ trước khi cất đi. 76 00:08:01,773 --> 00:08:03,233 Ai thua phải xếp bài. 77 00:08:06,570 --> 00:08:08,447 Cô muốn em họ Henry của cô đến chơi không? 78 00:08:08,989 --> 00:08:11,658 Cô chưa gặp anh ấy kể từ Giáng sinh năm 2005. 79 00:08:13,243 --> 00:08:16,747 Thế cũng giống hệt như nói chuyện với cô mà nhỉ? 80 00:08:19,416 --> 00:08:20,459 Thế thì thôi. 81 00:08:20,959 --> 00:08:23,420 Đã 41 ngày nó không muốn gặp tôi, thì sao giờ phải gặp? 82 00:08:26,632 --> 00:08:29,301 Vậy sao trò này lại gọi là spit nhỉ? 83 00:08:30,344 --> 00:08:31,887 Chúng tôi không biết chính xác. 84 00:08:31,970 --> 00:08:33,639 Sao cơ? Cái gì các cô chả biết. 85 00:08:33,722 --> 00:08:35,097 Nhỉ? Spit. 86 00:08:36,767 --> 00:08:39,227 Chúng tôi biết nó bắt nguồn ở Anh từ những năm 80. 87 00:08:39,311 --> 00:08:43,273 Có nhiều giả thuyết về người đặt tên, nhưng chưa có câu trả lời chắc chắn. 88 00:08:44,274 --> 00:08:46,026 Sẵn sàng chưa? Spit. 89 00:08:47,027 --> 00:08:48,987 Năm 1986, một người tên là… 90 00:08:52,574 --> 00:08:55,285 Cứ như chơi bài với Google vậy. 91 00:09:00,582 --> 00:09:02,501 Mọi người quay lại hết chưa? 92 00:09:03,460 --> 00:09:06,880 Đa số rồi. Một, hai tiếng nữa là xong. 93 00:09:13,804 --> 00:09:14,805 Liệu… 94 00:09:16,765 --> 00:09:19,101 Liệu các cô có thể xịt rửa chỗ đó không? 95 00:09:19,184 --> 00:09:20,644 QUAY LẠI ĐI 96 00:09:20,727 --> 00:09:21,937 Chắc chắn rồi. 97 00:09:23,021 --> 00:09:24,064 Cảm ơn. 98 00:09:27,109 --> 00:09:29,486 Chúc ngủ ngon. 99 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 Carol, chúng tôi có thể ở lại nếu cô muốn. 100 00:09:33,740 --> 00:09:34,867 Miễn là cô muốn. 101 00:09:34,950 --> 00:09:37,160 Sao? Không. Chắc các cô còn nhiều việc phải làm. 102 00:09:37,244 --> 00:09:40,622 Còn tôi thì có cả đống việc nhà chưa làm. 103 00:09:50,841 --> 00:09:52,467 Tôi mới nhận ra là 104 00:09:52,551 --> 00:09:54,761 tôi chưa từng nghĩ đến việc hỏi các cô sống ở đâu. 105 00:09:55,262 --> 00:09:57,890 Khái niệm sở hữu không còn tồn tại nữa. 106 00:09:58,557 --> 00:09:59,808 Không còn tài sản cá nhân. 107 00:10:00,851 --> 00:10:03,854 Chúng tôi ở đâu thì nơi đó là nhà. 108 00:10:04,479 --> 00:10:05,480 Phải, nhưng… 109 00:10:06,064 --> 00:10:07,733 Buổi tối, các cô ngủ ở đâu? 110 00:10:08,275 --> 00:10:09,526 Chúng tôi có thể cho cô xem. 111 00:10:27,336 --> 00:10:28,837 Tất cả ngủ chung một chỗ à? 112 00:10:31,590 --> 00:10:32,591 Vì sao? 113 00:10:33,467 --> 00:10:35,219 Tiết kiệm điện. 114 00:10:35,302 --> 00:10:36,386 Khí tự nhiên. 115 00:10:36,470 --> 00:10:41,141 Sưởi ấm và làm mát một phòng lớn sẽ tiết kiệm hơn là hàng trăm phòng nhỏ. 116 00:10:42,643 --> 00:10:45,896 Đây sẽ không biến thành cảnh thác loạn ở cuối phim Ma Trận đấy chứ? 117 00:10:45,979 --> 00:10:47,397 Không, trừ khi cô muốn. 118 00:10:57,282 --> 00:10:59,743 Chúng tôi tận dụng các không gian thế này trên khắp thế giới. 119 00:10:59,826 --> 00:11:02,538 Siêu thị, nhà thờ, trung tâm hội nghị. 120 00:11:03,163 --> 00:11:05,832 Con chó này không giống như các cô đấy chứ? 121 00:11:05,916 --> 00:11:06,959 Chắc chắn là không rồi. 122 00:11:07,042 --> 00:11:08,961 Dù nó rất ngoan. 123 00:11:09,044 --> 00:11:10,963 Nó tên là Bear Jordan. 124 00:11:11,046 --> 00:11:13,257 Chào. Chào Bear. 125 00:11:14,216 --> 00:11:15,217 Chào. 126 00:11:17,344 --> 00:11:20,097 - Tôi không biết là các cô nuôi thú cưng. - Không. 127 00:11:20,180 --> 00:11:24,643 Nhưng khi một con vật không chịu bỏ chủ cũ, nó sẽ được chúng tôi chăm sóc. 128 00:11:25,894 --> 00:11:28,355 Bear rất quấn ông Malcolm đằng kia. 129 00:11:35,487 --> 00:11:37,155 Cô muốn nghỉ lại đây đêm nay không? 130 00:11:40,409 --> 00:11:42,369 Chúng tôi có thể dọn chỗ riêng cho cô. 131 00:11:42,452 --> 00:11:43,704 - Không. - Ở nơi riêng tư. 132 00:11:43,787 --> 00:11:47,499 Không cần. Tôi về nhà đây. 133 00:11:48,166 --> 00:11:49,418 Miễn là cô thấy thoải mái. 134 00:11:50,294 --> 00:11:53,630 Chúng tôi có thể chở cô về. Hoặc cô tự đi xe cô cũng được. 135 00:11:53,714 --> 00:11:55,215 Tôi sẽ xoay xở. 136 00:11:56,842 --> 00:11:58,302 Chúng tôi nằm xuống nhé? 137 00:11:59,553 --> 00:12:00,554 Xin mời. 138 00:12:29,499 --> 00:12:33,420 TRUNG TÂM SỰ KIỆN RIO RANCHO 139 00:13:26,431 --> 00:13:28,183 Chúng tôi rất vui khi có cô ở bên. 140 00:13:29,226 --> 00:13:30,811 Chúng tôi rất mừng khi được quay lại. 141 00:13:32,229 --> 00:13:33,230 Ừ. 142 00:13:39,695 --> 00:13:41,530 Cô có cần chúng tôi làm bữa sáng cho cô không? 143 00:13:43,532 --> 00:13:45,158 Không. Tôi tự lo được. 144 00:13:50,289 --> 00:13:51,707 Tôi cũng rất vui. 145 00:14:16,732 --> 00:14:17,941 NGƯỜI BỌ CÁT CHẾT CHÓC?! *LỤT CÁT? 146 00:14:18,025 --> 00:14:19,526 RABAN CHẾT (MỘT LẦN NỮA?) LẦN NÀY LÀ THẬT?!? (HỎI VAL) 147 00:14:19,610 --> 00:14:21,361 LUCASIA CẢI TRANG LÀM CƯỚP BIỂN?! LIÊN HỆ ĐẾN SHAKESPEARE! 148 00:14:21,445 --> 00:14:23,030 SỐT SẮNG CHIỀU LÒNG CHO TÔI MỘT QUẢ BOM NGUYÊN TỬ ĐI?! 149 00:14:23,113 --> 00:14:24,114 KHÔNG ĐƯỢC SÁT SINH, KỂ CẢ MỘT CON RUỒI 150 00:14:24,198 --> 00:14:25,449 KHÔNG ƯU TIÊN AI, KẺ NÀO CŨNG NHƯ NHAU 151 00:14:25,532 --> 00:14:27,492 ĐANG CỐ BIẾN ĐỔI MÌNH! THẬT THÀ KỲ LẠ. KHÔNG ĐƯỢC NÓI DỐI 152 00:14:48,472 --> 00:14:49,973 HỌ. ĂN. THỊT. NGƯỜI. 153 00:15:21,713 --> 00:15:23,298 Hiếm có cảnh nào đẹp hơn thế này. 154 00:15:33,225 --> 00:15:34,685 Trời, tôi mê tàu hỏa lắm. 155 00:15:36,937 --> 00:15:39,982 Tiếng còi tàu gợi lên một cảm xúc rất đặc biệt ấy? 156 00:15:40,566 --> 00:15:41,567 Như thế nào? 157 00:15:43,318 --> 00:15:47,197 Thôi nào, chắc tôi từng kể với ai đó là tôi mê tiếng còi tàu rồi chứ. 158 00:15:52,244 --> 00:15:54,246 Tôi tưởng các cô biết mọi thứ về tôi rồi. 159 00:15:54,329 --> 00:15:55,455 Điều này thì không. 160 00:16:00,669 --> 00:16:02,254 Đó là… 161 00:16:03,672 --> 00:16:05,257 âm thanh cô đơn nhất trên đời. 162 00:16:20,647 --> 00:16:21,857 Sao các cô làm được thế? 163 00:16:22,441 --> 00:16:26,695 Đại khái là trường điện từ của cơ thể. 164 00:16:26,778 --> 00:16:29,364 Điện tích tự nhiên của con người, có thể nói như vậy. 165 00:16:30,115 --> 00:16:33,118 Cô cũng có, chỉ là chưa sử dụng. 166 00:16:33,702 --> 00:16:36,622 Tức là… giống như radio? 167 00:16:36,705 --> 00:16:37,789 Kiểu thế. 168 00:16:37,873 --> 00:16:40,250 Nhưng liên lạc radio giống như nói chuyện. 169 00:16:40,334 --> 00:16:41,585 Tức là có ý thức. 170 00:16:41,668 --> 00:16:43,712 Liên lạc của chúng tôi thuộc về tiềm thức. 171 00:16:43,795 --> 00:16:44,880 Một cơ chế tự cân bằng. 172 00:16:45,631 --> 00:16:46,965 Như hít thở. 173 00:16:48,383 --> 00:16:49,426 Nên… 174 00:16:51,762 --> 00:16:53,096 Không. 175 00:16:53,889 --> 00:16:56,350 Vẫn còn rất nhiều điều chúng tôi chưa hiểu rõ. 176 00:17:00,187 --> 00:17:02,022 Nhưng sao các cô vẫn cần tàu hỏa? 177 00:17:06,609 --> 00:17:07,986 Phân phối thực phẩm. 178 00:17:28,464 --> 00:17:29,842 Carol, cô ổn chứ? 179 00:17:30,592 --> 00:17:32,261 Vâng, tôi không sao. 180 00:17:32,928 --> 00:17:34,638 Xin lỗi. Tiếp tục đi. 181 00:17:37,808 --> 00:17:39,351 Cô cũng cảm thấy dễ chịu chứ? 182 00:17:40,018 --> 00:17:41,478 Chắc chắn rồi. 183 00:17:42,020 --> 00:17:43,146 Vậy… 184 00:17:43,897 --> 00:17:46,275 Như thế nào nhỉ? 185 00:17:46,775 --> 00:17:49,069 Tôi biết cô đang được mát-xa, 186 00:17:49,152 --> 00:17:52,865 nhưng đúng ra thì cô đang tự mát-xa cho chính mình. 187 00:17:53,448 --> 00:17:54,533 Vâng. 188 00:17:55,659 --> 00:17:59,121 Đồng thời, cô cũng đang mát-xa cho tôi. 189 00:17:59,204 --> 00:18:01,915 - Nên ý tôi là… - Đúng thế. 190 00:18:07,254 --> 00:18:08,505 Cơ chế là thế nào nhỉ? 191 00:18:09,756 --> 00:18:13,135 Tất cả có cảm giác giống như cô bây giờ không? 192 00:18:14,178 --> 00:18:16,096 Có phải cả thế giới đang được mát-xa? 193 00:18:16,930 --> 00:18:18,682 Không. Không hẳn thế. 194 00:18:19,474 --> 00:18:21,518 Kiểu như… 195 00:18:23,812 --> 00:18:25,397 Trong mười phút vừa qua, 196 00:18:25,480 --> 00:18:31,695 có 1.674 ca tử vong và 965 ca sinh nở. 197 00:18:32,654 --> 00:18:33,906 Và… 198 00:18:34,489 --> 00:18:40,037 Chúng tôi vừa nói xong, một anh ở Bulgaria vừa vô tình bị xiên vào một hàng rào sắt. 199 00:18:40,120 --> 00:18:41,413 Chúa ơi. 200 00:18:41,496 --> 00:18:42,497 Không sao đâu. 201 00:18:43,040 --> 00:18:45,542 Có vẻ không bị xuyên vào cơ quan nào quan trọng. 202 00:18:46,543 --> 00:18:50,380 Cảm nhận tất cả mọi thứ cùng một lúc là quá sức chịu đựng của con người. 203 00:18:50,881 --> 00:18:53,759 Nhưng việc gì xảy ra, chúng tôi đều biết. 204 00:18:54,426 --> 00:18:56,428 Chúng tôi nhận thấy. 205 00:18:58,514 --> 00:19:02,059 Như chúng tôi nhận thấy cô vừa nổi da gà. 206 00:19:08,232 --> 00:19:09,650 Mặc dù vậy, 207 00:19:11,568 --> 00:19:16,114 được mát-xa thế này… thích thật. 208 00:19:29,461 --> 00:19:31,004 Ra là nó đến từ đó. 209 00:19:31,088 --> 00:19:32,089 Đúng thế. 210 00:19:32,798 --> 00:19:34,007 Một ngôi sao của nó. 211 00:19:35,175 --> 00:19:37,010 Kepler-22. 212 00:19:37,094 --> 00:19:40,597 Và hành tinh mà cô không nhìn thấy là Kepler-22b. 213 00:19:41,098 --> 00:19:44,768 Đó là tên chúng tôi đặt cho nó. Chúng tôi không biết họ gọi nó là gì. 214 00:19:45,727 --> 00:19:48,438 Nó có bán kính khoảng gấp đôi trái đất, 215 00:19:48,522 --> 00:19:51,650 và chúng tôi nghĩ có lẽ hành tinh của họ có một đại dương rất rộng lớn. 216 00:19:55,279 --> 00:20:00,909 Đôi khi, chúng tôi nhắm mắt lại và thử hình dung nó. 217 00:20:12,880 --> 00:20:15,007 Hình như tôi nhìn không đúng chỗ rồi. 218 00:20:15,507 --> 00:20:17,384 Tôi thấy… 219 00:20:18,468 --> 00:20:20,220 chòm sao Thiên Nga, tôi nghĩ thế. 220 00:20:20,304 --> 00:20:22,848 Cô có thấy một ngôi sao sáng hơn các ngôi sao khác không? 221 00:20:24,641 --> 00:20:25,642 Có. 222 00:20:25,726 --> 00:20:27,102 Đó là Deneb. 223 00:20:27,186 --> 00:20:30,772 Nếu từ phần đầu tiên của cánh, cô nhìn thẳng lên trên, 224 00:20:30,856 --> 00:20:32,900 cô sẽ thấy một đốm sáng li ti. 225 00:20:32,983 --> 00:20:35,319 Tôi chả phân biệt được đốm sáng nào cả. 226 00:20:35,402 --> 00:20:37,988 Thành phố đang tạo ra ô nhiễm ánh sáng rất lớn. 227 00:20:38,822 --> 00:20:40,657 Để xem có cải thiện được không nào. 228 00:20:53,462 --> 00:20:54,463 Thử lại đi. 229 00:20:59,259 --> 00:21:02,012 Chúng tôi có thể đưa nó vào trung tâm thị kính cho cô. 230 00:21:02,095 --> 00:21:03,639 Khiến cô dễ phân biệt hơn. 231 00:21:04,264 --> 00:21:06,099 Đợi chút. Đợi đã. 232 00:21:06,183 --> 00:21:07,351 Ừ, tôi nghĩ tôi thấy rồi. 233 00:21:07,851 --> 00:21:09,186 - Tôi thấy rồi. - Thế à? 234 00:21:09,269 --> 00:21:10,270 Đúng. 235 00:21:15,734 --> 00:21:16,735 Ừ. 236 00:21:19,029 --> 00:21:24,743 Vậy người trên Kepler-22b như thế nào? 237 00:21:26,328 --> 00:21:28,413 Có lẽ chúng tôi sẽ chẳng bao giờ biết gì về họ. 238 00:21:29,164 --> 00:21:30,249 Họ ở quá xa. 239 00:21:31,041 --> 00:21:32,918 Nhưng chúng tôi biết là mình yêu quý họ. 240 00:21:33,418 --> 00:21:34,795 Và biết ơn họ. 241 00:21:35,754 --> 00:21:38,423 Và chúng tôi sẽ đáp đền tiếp nối, dù có mất bao lâu. 242 00:21:39,049 --> 00:21:40,300 Nghĩa là sao? 243 00:21:41,927 --> 00:21:43,512 Chúng tôi phải chia sẻ món quà của họ. 244 00:21:43,595 --> 00:21:46,265 Với bất cứ chủng loài nào khác ngoài kia. 245 00:21:50,352 --> 00:21:54,231 Hỏi cho rõ nhé, "ngoài kia" tức là ngoài không gian? 246 00:21:57,734 --> 00:21:59,653 Các cô định làm kiểu gì? 247 00:22:06,410 --> 00:22:08,370 TÍN HIỆU TỪ KEPLER-22B XÂY MỘT ĂNG-TEN KHỔNG LỒ!!! 248 00:22:08,453 --> 00:22:10,789 DỒN MỌI NĂNG LƯỢNG TRÊN THẾ GIỚI ĐỂ GỬI TÍN HIỆU VÀO KHÔNG GIAN! 249 00:22:10,873 --> 00:22:12,708 NGỦ TẬP THỂ/ÔM NHAU/NHIỆT CƠ THỂ 250 00:22:12,791 --> 00:22:13,834 TÌNH DỤC? - TIẾT KIỆM NĂNG LƯỢNG 251 00:22:13,917 --> 00:22:15,586 LIÊN LẠC QUA ĐIỆN TÍCH CƠ THỂ?? 252 00:22:15,669 --> 00:22:17,004 DÙNG TÀU HỎA ĐỂ VẬN CHUYỂN THỰC PHẨM (KHIẾP) 253 00:22:17,087 --> 00:22:18,714 ĐANG CỐ BIẾN ĐỔI MÌNH! CẦN MÌNH CHO PHÉP 254 00:22:45,657 --> 00:22:47,242 Giúp tôi một việc nhé? 255 00:22:50,871 --> 00:22:51,872 Chào. 256 00:22:54,666 --> 00:22:55,667 Cảm ơn. 257 00:22:55,751 --> 00:22:57,002 Không có gì. 258 00:22:57,544 --> 00:22:59,796 Có phải cô đang làm điều chúng tôi nghĩ không? 259 00:23:00,964 --> 00:23:02,883 - Gì? - Cô quay lại sáng tác rồi à? 260 00:23:03,967 --> 00:23:04,968 Sáng tác… 261 00:23:05,886 --> 00:23:08,013 Wycaro. Vâng. 262 00:23:08,096 --> 00:23:09,640 Vâng. 263 00:23:09,723 --> 00:23:13,560 Tôi nảy ra một ý tưởng và mới bắt đầu viết lên bảng, 264 00:23:13,644 --> 00:23:15,604 mà đột nhiên bút dạ hết mực. 265 00:23:16,188 --> 00:23:17,940 Nên đúng. Tôi quay lại sáng tác rồi. 266 00:23:18,023 --> 00:23:20,817 Đừng để chúng tôi làm cô mất thời gian. 267 00:23:21,818 --> 00:23:25,405 Chúng tôi rất háo hức khi có tác phẩm mới để đọc. 268 00:23:25,489 --> 00:23:26,698 Và một cuốn Wycaro nữa. 269 00:23:27,282 --> 00:23:29,910 Tất nhiên là chỉ khi cô muốn chia sẻ với chúng tôi. 270 00:23:29,993 --> 00:23:31,411 Hoàn toàn không áp lực gì cả. 271 00:23:32,871 --> 00:23:34,164 Được. 272 00:23:34,790 --> 00:23:37,167 Chúc sáng tác vui vẻ, Carol. 273 00:24:03,861 --> 00:24:05,904 QUẢ GIA VỊ MANDOVIA = CHẤT ĐỘC?! TIÊN DƯỢC?!?! TÌNH DƯỢC! 274 00:24:25,424 --> 00:24:27,926 NHỮNG GÌ MÌNH BIẾT VỀ HỌ: GIẬN DỮ = NGUY HIỂM? 275 00:24:33,724 --> 00:24:35,893 SAO LẠI THẾ!? 276 00:24:43,108 --> 00:24:44,234 Đánh hay đấy. 277 00:24:45,652 --> 00:24:46,987 Gần được rồi mà. 278 00:24:47,070 --> 00:24:48,238 Hay quá cơ. 279 00:24:48,322 --> 00:24:50,032 Đừng có coi thường tôi. 280 00:24:50,115 --> 00:24:51,283 Tôi nói cho mà biết. 281 00:24:51,366 --> 00:24:53,952 Thề có Chúa, hồi bé, tôi là trùm trò này. 282 00:24:54,036 --> 00:24:55,120 Chúng tôi biết. 283 00:25:00,834 --> 00:25:02,336 Cô đùa tôi đấy à? 284 00:25:02,419 --> 00:25:03,420 Chúa ơi. 285 00:25:04,087 --> 00:25:05,839 Cô bảo cô chưa chơi bao giờ mà. 286 00:25:05,923 --> 00:25:07,007 Zosia chưa chơi bao giờ. 287 00:25:07,090 --> 00:25:11,553 Nhưng chúng tôi có kiến thức tổng hợp của mọi nhà vô địch bóng vồ còn sống, 288 00:25:11,637 --> 00:25:14,556 nên có một chút lợi thế. 289 00:25:14,640 --> 00:25:16,767 Ừ. Với cờ vua hay gì thì tôi hiểu, 290 00:25:16,850 --> 00:25:18,727 nhưng phải quen tay mới đánh bóng tốt được. 291 00:25:19,895 --> 00:25:21,772 Thứ đó cũng có thể chia sẻ được sao? 292 00:25:22,773 --> 00:25:26,818 Có thể. Hoặc có thể do cô chơi kém thôi. 293 00:25:29,947 --> 00:25:33,367 ĐỒ KÉM TẮM, CAROL!!!! 294 00:25:33,450 --> 00:25:34,451 Thích chơi thế hả. 295 00:25:35,327 --> 00:25:37,037 Được. 296 00:25:38,288 --> 00:25:43,293 Vì khích bác thế nhé, tôi sẽ đánh bại cả bảy tỷ người luôn. 297 00:25:43,377 --> 00:25:45,003 Ừ. Tức là, 298 00:25:45,087 --> 00:25:48,549 bảy tỷ người sắp ăn hành rồi nhé. 299 00:25:49,758 --> 00:25:51,301 Cho chúng tôi hỏi điều này nhé? 300 00:25:51,385 --> 00:25:52,386 Được. 301 00:25:53,554 --> 00:25:55,472 Ngày sáng tác hiệu quả nhất của cô là ngày nào? 302 00:25:55,973 --> 00:25:57,349 Làm gì có ngày nào như thế. 303 00:25:57,432 --> 00:25:58,684 Thật sao? 304 00:25:58,767 --> 00:26:00,561 Các cô có những nhà văn khác mà. 305 00:26:00,644 --> 00:26:02,604 Phải biết chứ. Đó giống như hỏi: 306 00:26:02,688 --> 00:26:04,857 "Lần nào đi khoan răng mà cô thấy thích nhất?" 307 00:26:06,525 --> 00:26:08,944 Tội nghiệp người nghệ sĩ khổ tâm vì nghệ thuật. 308 00:26:09,611 --> 00:26:11,613 Nhân tiện, đây vẫn là lượt của tôi. 309 00:26:15,742 --> 00:26:16,827 Sao cô lại hỏi thế? 310 00:26:22,916 --> 00:26:24,835 MỞ CỬA 24/24 LAUCHLIN'S 311 00:26:24,918 --> 00:26:27,045 CÀ PHÊ RÓT THÊM LIÊN TỤC 312 00:26:39,433 --> 00:26:42,936 Quán này bị đóng cửa nhiều năm rồi mà. 313 00:26:51,278 --> 00:26:53,989 Tôi chưa từng nghĩ sẽ được quay lại đây. 314 00:26:59,786 --> 00:27:01,079 Cho chúng tôi ngồi cùng nhé? 315 00:27:01,163 --> 00:27:02,331 Xin mời. 316 00:27:05,000 --> 00:27:06,376 Cảm ơn. 317 00:27:06,460 --> 00:27:08,378 Hãy kể với chúng tôi cô cảm thấy thế nào đi? 318 00:27:08,462 --> 00:27:10,631 Chúng tôi rất vinh dự khi được cô chia sẻ. 319 00:27:18,722 --> 00:27:21,141 Mọi thứ bắt đầu ở đây. Như cô biết rồi đấy. 320 00:27:26,063 --> 00:27:29,441 Hồi xưa, tôi hay viết trên sổ ghi chép màu vàng của luật sư. 321 00:27:30,108 --> 00:27:31,693 Mà tôi thó về từ công việc thời vụ. 322 00:27:32,486 --> 00:27:37,741 Tôi phải có đến 20 sổ như thế, và cứ viết rồi gạch đi liên tục. 323 00:27:37,824 --> 00:27:41,453 Lúc đó, tôi cứ ao ước là dành dụm đủ tiền để mua một cái laptop. 324 00:27:41,537 --> 00:27:43,789 Rồi tôi hay xé các tờ ra, 325 00:27:43,872 --> 00:27:47,251 gộp lại với nhau bằng một cái kẹp kim loại khổng lồ, 326 00:27:47,334 --> 00:27:48,335 cũng là thó về, 327 00:27:49,086 --> 00:27:52,506 mà tôi phải dùng cả hai tay để mở nó ra 328 00:27:53,131 --> 00:27:56,969 vừa đủ để nhét thêm một trang vào. 329 00:27:59,471 --> 00:28:02,057 Khiến bàn tay tôi bị hằn kinh khủng khiếp. 330 00:28:02,140 --> 00:28:04,059 Việc đó đúng là ác mộng. 331 00:28:06,854 --> 00:28:11,108 Và có một cô phục vụ này, Bri. 332 00:28:12,109 --> 00:28:14,278 Tôi rất quý cô ấy. Cô ấy chả bao giờ quên rót thêm cà phê. 333 00:28:14,361 --> 00:28:17,239 Cô ấy chả bao giờ khó chịu với tôi vì chiếm một bàn cả ngày. 334 00:28:22,911 --> 00:28:24,246 Chúa ơi. 335 00:28:27,207 --> 00:28:28,959 Ngồi đến lúc nào cũng được nhé cưng. 336 00:28:40,012 --> 00:28:41,388 Quán này. 337 00:28:41,889 --> 00:28:43,640 Quán này… 338 00:28:46,810 --> 00:28:48,395 là nơi thoát ly của tôi. 339 00:28:50,564 --> 00:28:51,982 Tôi đã cực kỳ suy sụp khi nó… 340 00:28:55,485 --> 00:28:57,362 nó… Khoan đã, nó bị cháy rồi mà. 341 00:29:00,157 --> 00:29:01,283 Các cô xây lại nó à? 342 00:29:03,035 --> 00:29:04,745 Từ… Đợi đã. Từ đầu luôn à? 343 00:29:05,329 --> 00:29:06,330 Từ một bãi đất trống? 344 00:29:07,331 --> 00:29:08,457 Đúng thế. 345 00:29:18,133 --> 00:29:19,635 Chúa ơi, tôi nhớ hồi đó quá. 346 00:29:21,595 --> 00:29:24,556 Làm việc xuyên đêm để được sáng tác cả sáng, rồi… 347 00:29:25,349 --> 00:29:27,935 Đó là những ngày tuyệt vời nhất. 348 00:29:41,114 --> 00:29:42,574 Mọi chuyện ổn chứ? 349 00:29:52,584 --> 00:29:53,585 Carol? 350 00:31:08,994 --> 00:31:10,704 Hôm nay cô bỏ về hơi vội vã. 351 00:31:11,205 --> 00:31:12,623 Mọi chuyện ổn cả chứ? 352 00:31:12,706 --> 00:31:14,249 Ừ, rất ổn. 353 00:31:14,791 --> 00:31:16,084 Nói kháy. 354 00:31:16,710 --> 00:31:17,711 Đúng. 355 00:31:18,629 --> 00:31:20,797 Cô muốn uống không? Có rồi. 356 00:31:20,881 --> 00:31:23,091 Để cô vui lòng thì chúng tôi làm một ly cũng được. 357 00:31:23,175 --> 00:31:24,676 "Chúng tôi". 358 00:31:24,760 --> 00:31:26,345 "Chúng tôi nghĩ. Chúng tôi muốn". 359 00:31:27,638 --> 00:31:29,181 Nói "tôi" thì có chết ai không? 360 00:31:30,098 --> 00:31:32,100 - Hả? - Tất nhiên là không. 361 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 Chúng tôi… 362 00:31:35,687 --> 00:31:39,566 Nói thế… không đúng lắm, 363 00:31:39,650 --> 00:31:40,943 nhưng dĩ nhiên, cô ấy có thể… 364 00:31:41,568 --> 00:31:42,569 Chúng tôi… 365 00:31:45,280 --> 00:31:48,116 Có mọi bộ não trên thế giới mà dùng đại từ còn chả ra hồn. 366 00:31:49,243 --> 00:31:50,577 Có phải vì thế mà cô khó chịu? 367 00:31:54,456 --> 00:31:55,958 Hôm đó, cô phục vụ đang ở đâu? 368 00:31:56,041 --> 00:31:57,042 Bri ấy. 369 00:31:57,543 --> 00:32:00,963 Trong "Ngày Hợp nhất", lúc cô ấy còn là cá nhân, chưa thuộc về tập thể. 370 00:32:01,046 --> 00:32:02,256 Cô ấy ở đâu? 371 00:32:02,339 --> 00:32:03,340 Miami. 372 00:32:04,299 --> 00:32:05,926 Làm việc? Đi nghỉ? 373 00:32:06,426 --> 00:32:09,012 Làm việc. Nhân viên làm đẹp. 374 00:32:09,596 --> 00:32:11,056 Mới kết hôn. 375 00:32:11,890 --> 00:32:13,141 Nhưng giờ thì không rồi. 376 00:32:13,225 --> 00:32:17,896 Vậy cô ấy đã sang trang mới cuộc đời, rồi sao? 377 00:32:17,980 --> 00:32:23,944 Các người lôi cô ấy quay lại đây để đóng kịch? Đóng vai phục vụ? 378 00:32:24,820 --> 00:32:27,781 Carol, chúng tôi chưa hiểu điều gì khiến cô khó chịu. 379 00:32:28,907 --> 00:32:30,492 Cô nói cụ thể hơn được không? 380 00:32:30,576 --> 00:32:33,245 Các người muốn làm tôi phân tâm. 381 00:32:34,288 --> 00:32:35,581 Đẩy tôi đi chệch hướng. 382 00:32:37,457 --> 00:32:40,002 Các người xây lại quán ăn tôi thích, 383 00:32:40,627 --> 00:32:44,089 các người nhảy lên vui sướng khi biết tôi sáng tác trở lại, 384 00:32:44,173 --> 00:32:45,382 nhưng tất cả là màn kịch. 385 00:32:45,465 --> 00:32:49,261 Để thao túng tôi, vì các người biết tôi chưa bỏ cuộc. 386 00:32:49,970 --> 00:32:50,971 Thừa nhận đi. 387 00:32:52,055 --> 00:32:54,224 Nói là các người biết tôi sẽ không bỏ cuộc. 388 00:32:55,642 --> 00:32:56,643 Chúng tôi biết. 389 00:32:59,813 --> 00:33:00,939 Chúng tôi rất mong cô bỏ cuộc. 390 00:33:03,192 --> 00:33:06,737 Nhưng chúng tôi yêu thích Wycaro cũng là sự thật. 391 00:33:06,820 --> 00:33:08,864 Được, nói thật nhé. 392 00:33:09,364 --> 00:33:11,325 Nói đi. Ngửa hết bài ra. 393 00:33:11,909 --> 00:33:13,118 Tôi thích cô. 394 00:33:13,202 --> 00:33:15,329 Các người. Sao cũng được. 395 00:33:16,205 --> 00:33:17,206 Các người… 396 00:33:18,373 --> 00:33:20,876 Có… Có nhiều điều tôi thích ở các người, 397 00:33:21,502 --> 00:33:23,086 nhưng tình cảnh này? 398 00:33:25,047 --> 00:33:27,007 Đây là một thảm họa. 399 00:33:27,966 --> 00:33:29,718 Không thể thế mãi được. 400 00:33:30,636 --> 00:33:33,514 Đây là căn bệnh tâm thần. Đây là chứng loạn thần. 401 00:33:33,597 --> 00:33:37,142 Các người đang chết đói, thế mà hái một quả táo trên cây cũng không dám? 402 00:33:37,226 --> 00:33:38,477 Tôi… Sao… 403 00:33:40,687 --> 00:33:46,985 Ai đó phải đưa thế giới trở về như cũ, dù kết cục là các người lại rời bỏ tôi. 404 00:33:47,069 --> 00:33:49,571 Dù kết cục là tôi… 405 00:35:18,160 --> 00:35:20,495 - Chào buổi sáng. - Chào. 406 00:35:23,498 --> 00:35:25,709 Cô dậy được bao lâu rồi? 407 00:35:26,585 --> 00:35:27,794 Đủ lâu. 408 00:35:35,177 --> 00:35:36,887 Cô có muốn đọc chương một không? 409 00:36:18,220 --> 00:36:19,555 Đừng làm tôi hồi hộp. 410 00:36:20,848 --> 00:36:21,890 Raban… 411 00:36:23,767 --> 00:36:24,977 giờ là nữ. 412 00:36:25,060 --> 00:36:26,144 Lẽ ra nên làm từ lâu rồi. 413 00:36:26,812 --> 00:36:29,815 Nhưng tôi nghĩ, bây giờ, sao lại không chứ? 414 00:36:30,357 --> 00:36:31,400 Hợp lý. 415 00:36:31,483 --> 00:36:34,528 Tức là cô sẽ sửa lại cốt truyện? 416 00:36:36,405 --> 00:36:37,406 Không cần. 417 00:36:37,489 --> 00:36:39,241 - Có thể không cần sửa gì cả. - Kiểu gì? 418 00:36:39,324 --> 00:36:41,660 Suối Sự thật trong cuốn hai? 419 00:36:42,160 --> 00:36:43,412 Không. 420 00:36:43,495 --> 00:36:44,872 Không, thế không được. 421 00:36:44,955 --> 00:36:48,250 - Không, cô nói đúng. - Người biến hình Gollinbray. 422 00:36:52,296 --> 00:36:53,505 Tôi đang nghĩ đến Hang… 423 00:36:53,589 --> 00:36:55,090 - Hang động Aevalor. - Đúng. 424 00:36:55,174 --> 00:36:58,802 - Nhưng nó bị lạc vào thời gian rồi mà. - Ừ. 425 00:36:58,886 --> 00:37:02,097 Thời gian có là gì với người như Raban? 426 00:37:02,681 --> 00:37:04,850 Họ chỉ cần lấy được từ tay thuyền trưởng Virgil 427 00:37:04,933 --> 00:37:06,852 - la bàn thời gian và… - La bàn thời gian! 428 00:37:07,686 --> 00:37:09,563 Tôi tính cho Lucasia 429 00:37:09,646 --> 00:37:11,398 sử dụng la bàn dùng vào 430 00:37:11,481 --> 00:37:13,317 việc gì tôi nghĩ nát óc không nhớ nổi, 431 00:37:13,400 --> 00:37:16,236 nhưng… để Raban dùng là hợp lý nhất. 432 00:37:18,780 --> 00:37:19,781 Vâng. 433 00:37:22,075 --> 00:37:24,161 Vậy tạm thời thế là ổn chứ? 434 00:37:26,246 --> 00:37:27,247 Carol. 435 00:37:27,915 --> 00:37:28,916 Chúng tôi… 436 00:37:31,335 --> 00:37:32,419 Tôi thích lắm. 437 00:37:38,842 --> 00:37:40,302 Joe Pass chơi guitar. 438 00:37:40,385 --> 00:37:42,804 Ray Brown đánh bass. 439 00:37:42,888 --> 00:37:45,057 Mickey Roker chơi trống cực cháy, 440 00:37:45,140 --> 00:37:49,144 và tất nhiên, không ai sánh bằng Dizzy Gillespie khi chơi kèn trumpet. 441 00:37:49,228 --> 00:37:50,521 Món quà âm nhạc thật sự. 442 00:37:50,604 --> 00:37:56,235 "All of You" của Miles Davis trên đài KHNM, 92,4 FM. 443 00:38:02,616 --> 00:38:05,577 Mong là cô làm đủ cho cả hai chúng ta. 444 00:38:06,370 --> 00:38:07,663 Cô cũng ăn đấy nhé. 445 00:38:12,251 --> 00:38:14,294 Cô thích trứng tráng, nhỉ? 446 00:38:15,212 --> 00:38:16,213 Chúng tôi rất thích. 447 00:38:16,296 --> 00:38:18,465 Chúng tôi thích mọi món ăn sáng. 448 00:38:19,132 --> 00:38:20,801 Ừ. 449 00:38:20,884 --> 00:38:23,720 Nhưng cô… cô cơ. 450 00:38:23,804 --> 00:38:24,972 Tôi muốn nói cô… 451 00:38:25,055 --> 00:38:27,766 Zosia có thích trứng tráng không? 452 00:38:28,559 --> 00:38:30,227 Zosia thích… 453 00:38:30,894 --> 00:38:33,397 Tôi thích trứng tráng. 454 00:38:34,648 --> 00:38:36,733 Chưa có nhiều cơ hội lắm để ăn thử. 455 00:38:39,570 --> 00:38:42,656 Cô thích ăn món gì? 456 00:38:51,164 --> 00:38:52,332 Kem xoài. 457 00:38:54,084 --> 00:38:56,378 Tôi thích kem xoài. 458 00:38:57,921 --> 00:39:02,134 Trong khu nhà tôi có một ông già bán kem trên một cái xe nhỏ. 459 00:39:04,052 --> 00:39:08,557 Tôi hay xem những con tàu rời khỏi Gdańsk. 460 00:39:08,640 --> 00:39:11,059 Mới tinh. Hải trình đầu tiên. 461 00:39:11,143 --> 00:39:13,979 Có lẽ lúc đó tôi… mười tuổi? 462 00:39:14,813 --> 00:39:17,983 Và tôi mê mẩn những con tàu khổng lồ đó. 463 00:39:18,567 --> 00:39:19,651 Ai đóng nó? 464 00:39:20,360 --> 00:39:21,486 Để làm gì? 465 00:39:22,237 --> 00:39:23,530 Nó sẽ đi đâu? 466 00:39:25,908 --> 00:39:26,992 Và giờ tôi đã biết. 467 00:39:28,619 --> 00:39:30,871 Đôi khi, ông già đẩy xe kem 468 00:39:30,954 --> 00:39:34,958 hay phát các que kem cho chúng tôi khi không bán hết. 469 00:39:35,834 --> 00:39:38,545 Ông ấy biết chúng tôi chả có một xu dính túi. 470 00:39:38,629 --> 00:39:40,839 Đó là ngay sau khi đất nước mở cửa, 471 00:39:40,923 --> 00:39:43,550 và bỗng nhiên, ông có những vị mới. 472 00:39:43,634 --> 00:39:45,636 Bạc hà, cà phê, đào. 473 00:39:46,595 --> 00:39:50,015 Nhưng xoài, 474 00:39:51,016 --> 00:39:53,018 đó là vị tôi thích. 475 00:40:01,401 --> 00:40:02,945 Cảm ơn cô đã chia sẻ điều đó. 476 00:40:12,287 --> 00:40:13,413 Zosia? 477 00:40:17,000 --> 00:40:18,585 Cô sắp có khách. 478 00:40:36,270 --> 00:40:37,312 Được. 479 00:40:37,396 --> 00:40:38,856 Được. 480 00:41:11,555 --> 00:41:13,307 BIÊN GIỚI MEXICO - HOA KỲ 31 KM 481 00:42:49,820 --> 00:42:51,822 Biên dịch: TH