1
00:01:19,872 --> 00:01:20,873
Это...
2
00:01:22,708 --> 00:01:24,710
Да. Здесь.
3
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
Ладно. Ладно.
4
00:01:31,550 --> 00:01:34,135
Это место называется «Агри-Джет».
5
00:01:34,136 --> 00:01:39,599
Это холодильный склад
в Альбукерке, Нью-Мексико.
6
00:01:39,600 --> 00:01:40,767
Боже.
7
00:01:41,476 --> 00:01:43,312
Здесь холодно.
8
00:01:44,313 --> 00:01:47,648
Ладно, я вам всё покажу.
Проведу экскурсию,
9
00:01:47,649 --> 00:01:49,358
чтобы вы всё увидели.
10
00:01:49,359 --> 00:01:51,110
Он... Он огромный.
11
00:01:51,111 --> 00:01:52,946
Он длиной метров 30.
12
00:01:53,614 --> 00:01:55,948
Точнее не скажу, но он огромный.
13
00:01:55,949 --> 00:01:58,452
И он забит под завязку
14
00:01:58,994 --> 00:02:03,248
огромным количеством...
15
00:02:04,208 --> 00:02:05,792
упакованных в целлофан...
16
00:02:07,252 --> 00:02:08,252
предметов.
17
00:02:10,005 --> 00:02:12,341
Да, так что внутри?
18
00:02:13,258 --> 00:02:14,301
Ну...
19
00:02:15,552 --> 00:02:17,386
Лучше один раз увидеть, нет?
20
00:02:17,387 --> 00:02:19,681
Так что смотрите сами.
21
00:02:23,393 --> 00:02:24,478
Ладно.
22
00:02:29,066 --> 00:02:30,067
Так.
23
00:02:30,901 --> 00:02:32,318
Вы видите это?
24
00:02:32,319 --> 00:02:34,196
А? Да.
25
00:02:34,905 --> 00:02:35,906
Это...
26
00:02:36,990 --> 00:02:39,075
Это не замороженная индейка.
27
00:02:39,076 --> 00:02:40,494
Это уж точно.
28
00:02:41,411 --> 00:02:43,120
Что они делают со всем этим?
29
00:02:43,121 --> 00:02:44,455
Угадайте.
30
00:02:44,456 --> 00:02:46,123
Угадайте, блин.
31
00:02:46,124 --> 00:02:50,962
Весь этот склад заполнен
32
00:02:50,963 --> 00:02:52,464
человеческими телами.
33
00:02:53,090 --> 00:02:54,549
Это части тел!
34
00:02:54,550 --> 00:02:56,717
Части людей.
35
00:02:56,718 --> 00:02:59,638
Все в вакуумной упаковке.
36
00:03:00,973 --> 00:03:04,476
Вот для чего используют эту фабрику.
37
00:03:06,353 --> 00:03:11,233
И это происходит прямо у нас под носом.
Ну, они в спешке покинули мой город, но...
38
00:03:12,401 --> 00:03:14,069
уверяю вас, что перед этим
39
00:03:14,736 --> 00:03:17,072
они тут вкалывали по три смены.
40
00:03:18,574 --> 00:03:21,076
А что за этой дверью, а?
41
00:03:23,161 --> 00:03:27,498
Это мясорубка размером с автобус и чаны,
42
00:03:27,499 --> 00:03:29,333
чаны для готовки.
43
00:03:29,334 --> 00:03:31,503
Сейчас вы увидите, что внутри.
44
00:03:56,570 --> 00:03:59,781
КЭРОЛ СТУРКА
СИЕЛО-РОСАДО - АЛЬБУКЕРКЕ, НМ
45
00:05:47,347 --> 00:05:50,434
ОДНА ИЗ МНОГИХ
46
00:07:58,645 --> 00:08:02,357
Ровно два миллиона четыреста тысяч.
47
00:08:43,273 --> 00:08:44,274
Ставлю всё.
48
00:08:49,446 --> 00:08:51,448
Поставлено всё.
49
00:09:00,290 --> 00:09:02,250
Пять миллионов долларов.
50
00:09:02,251 --> 00:09:04,336
Рекорд казино.
51
00:09:19,142 --> 00:09:20,561
Ты уверен?
52
00:09:36,743 --> 00:09:38,453
Пожалуйста, раскройте карты.
53
00:09:45,419 --> 00:09:46,712
Стрит-флеш.
54
00:10:12,905 --> 00:10:14,531
Флеш-рояль.
55
00:10:15,073 --> 00:10:16,450
Лучшая комбинация.
56
00:10:30,714 --> 00:10:33,175
Эй, приятель. Играй роль.
57
00:10:38,931 --> 00:10:42,059
Может, в этот раз
вы выиграли, месье Диабате.
58
00:10:42,935 --> 00:10:44,937
Но удача скоро покинет вас.
59
00:10:46,021 --> 00:10:47,648
Возможно, когда-нибудь...
60
00:10:52,653 --> 00:10:54,655
...но не сегодня.
61
00:10:55,572 --> 00:10:57,074
Для вас, дорогая.
62
00:10:59,576 --> 00:11:01,161
Это большая честь.
63
00:11:10,087 --> 00:11:11,255
Кто-нибудь еще?
64
00:11:14,800 --> 00:11:18,637
Идемте, мои красавицы.
65
00:11:27,271 --> 00:11:28,397
В следующий раз.
66
00:11:31,233 --> 00:11:32,985
Было очень приятно!
67
00:12:10,105 --> 00:12:12,107
УЭСТГЕЙТ
68
00:12:43,931 --> 00:12:45,431
А вы?
69
00:12:45,432 --> 00:12:48,309
- Жоэтт.
- Жоэтт!
70
00:12:48,310 --> 00:12:51,063
Залезайте, дорогая.
71
00:13:05,869 --> 00:13:08,287
Нам ужасно жаль, любимый,
72
00:13:08,288 --> 00:13:11,124
но мы должны немедленно уйти.
73
00:13:11,834 --> 00:13:13,627
Что? Почему?
74
00:13:13,836 --> 00:13:16,046
К тебе едет гость.
75
00:13:20,968 --> 00:13:24,721
Можешь пойти с нами, если хочешь.
76
00:13:26,640 --> 00:13:29,267
Я не могу так с ней поступить.
77
00:13:29,268 --> 00:13:31,812
Рано или поздно придется поговорить.
78
00:13:34,982 --> 00:13:37,526
Не успеем даже быстро...?
79
00:13:40,612 --> 00:13:41,613
Жоэтт?
80
00:14:01,049 --> 00:14:03,676
Прошу, будь тут. Будь тут.
81
00:14:03,677 --> 00:14:05,596
Прошу, будь тут.
82
00:14:15,022 --> 00:14:17,024
{\an8}ЛАС-ВЕГАС
83
00:14:42,132 --> 00:14:46,094
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, КЭРОЛ
84
00:15:05,739 --> 00:15:09,743
КЭРОЛ, ВСТРЕТИМСЯ
В «ВЕРОНА СКАЙ ВИЛЛА», 30 ЭТАЖ
85
00:15:56,290 --> 00:15:57,457
Эй!
86
00:16:16,435 --> 00:16:17,603
Я тут.
87
00:16:29,031 --> 00:16:31,200
Как раз вовремя, Кэрол.
88
00:16:32,034 --> 00:16:36,622
Значит, выходя от тебя,
они сказали, что я еду?
89
00:16:38,790 --> 00:16:40,792
- Почему ты остался?
- Встретить тебя.
90
00:16:42,169 --> 00:16:43,419
Нет, спасибо.
91
00:16:43,420 --> 00:16:44,671
Ты очень добр.
92
00:16:47,174 --> 00:16:49,176
Вряд ли они сказали, почему я приехала.
93
00:16:49,718 --> 00:16:51,553
Они ни за что бы это не сделали.
94
00:16:52,804 --> 00:16:55,974
Увидишь это – захочешь
что-то покрепче шампанского.
95
00:16:56,600 --> 00:16:57,768
У тебя...
96
00:17:00,020 --> 00:17:02,523
...в этом сарае есть телевизор?
97
00:17:10,739 --> 00:17:11,740
Впечатляет.
98
00:17:22,584 --> 00:17:23,585
Ладно.
99
00:17:24,336 --> 00:17:27,338
Что тут есть? HDMI. Хорошо.
100
00:17:27,339 --> 00:17:29,757
Это еще одно твое видео?
101
00:17:29,758 --> 00:17:30,926
Ты видел мои видео?
102
00:17:33,428 --> 00:17:35,096
Они прислали тебе мои видео?
103
00:17:35,097 --> 00:17:37,516
Конечно. Видео очень хорошие.
104
00:17:38,308 --> 00:17:39,476
Очень драматичные.
105
00:17:40,811 --> 00:17:42,813
Ну, ты мог бы...
106
00:17:44,898 --> 00:17:46,274
Проехали.
107
00:17:46,275 --> 00:17:47,568
Когда ты увидишь это...
108
00:17:49,945 --> 00:17:51,029
Скажем так...
109
00:17:52,364 --> 00:17:53,615
Оно пугающее.
110
00:17:54,199 --> 00:17:56,576
И я ненавижу клише,
111
00:17:56,577 --> 00:17:58,996
но тебе лучше присесть. Серьезно.
112
00:17:59,705 --> 00:18:03,584
- Ведь то, что ты сейчас увидишь...
- Это про то, что они едят людей?
113
00:18:06,253 --> 00:18:08,255
- Что?
- Это тревожит.
114
00:18:09,798 --> 00:18:11,800
Стой, откуда ты... Как ты...
115
00:18:12,718 --> 00:18:13,802
Позволь.
116
00:18:17,848 --> 00:18:19,682
Здравствуй, Кэрол. Мы Джон Сина,
117
00:18:19,683 --> 00:18:23,854
и мы ответим на твои возможные вопросы
об источнике нашей пищи.
118
00:18:25,439 --> 00:18:27,690
Ты знаешь: мы не можем
намеренно убивать, ранить
119
00:18:27,691 --> 00:18:30,277
или как-то вмешиваться
в жизнь любых существ.
120
00:18:31,153 --> 00:18:33,155
Это ограничивает наш рацион.
121
00:18:33,780 --> 00:18:37,033
Ведь говоря о жизни,
мы имеем в виду и растительную.
122
00:18:37,034 --> 00:18:39,869
Мы не можем собирать
пшеницу, кукурузу или рис.
123
00:18:39,870 --> 00:18:41,788
Не можем сорвать яблоко.
124
00:18:42,372 --> 00:18:46,418
Когда яблоко падает само по себе,
мы съедаем его с благодарностью.
125
00:18:47,044 --> 00:18:49,629
Да, мы собираем любые упавшие плоды.
126
00:18:49,630 --> 00:18:51,965
И есть миллиарды одомашненных животных,
127
00:18:52,549 --> 00:18:55,761
в основном коров,
которых необходимо доить.
128
00:18:56,345 --> 00:18:59,680
Еще есть миллионы тонн
ранее существовавшей еды,
129
00:18:59,681 --> 00:19:01,767
обработанной до нашего примыкания.
130
00:19:02,518 --> 00:19:03,936
Пока всё хорошо, так?
131
00:19:04,937 --> 00:19:06,647
Кроме небольшой проблемы.
132
00:19:07,231 --> 00:19:14,154
На момент этой записи
нас 7 348 292 411 человек.
133
00:19:14,905 --> 00:19:16,657
Надо прокормить много людей.
134
00:19:17,366 --> 00:19:18,951
Нам не хватает калорий,
135
00:19:19,451 --> 00:19:22,204
и чтобы компенсировать это,
приняты определенные меры.
136
00:19:23,622 --> 00:19:26,123
Вот так мы получаем питание.
137
00:19:26,124 --> 00:19:29,627
В 280 мл этой жидкости
долгого хранения – 300 калорий.
138
00:19:29,628 --> 00:19:30,711
ПИЩЕВАЯ ЦЕННОСТЬ
139
00:19:30,712 --> 00:19:34,006
А значит,
чтобы получить 2 400 калорий в день,
140
00:19:34,007 --> 00:19:38,427
кому-то вроде Джона Сины
нужны восемь упаковок за 24 часа.
141
00:19:38,428 --> 00:19:42,015
Более крупным индивидам нужно больше,
менее крупным – меньше.
142
00:19:42,808 --> 00:19:43,975
Что в ней?
143
00:19:43,976 --> 00:19:45,560
Ну, много чего.
144
00:19:45,561 --> 00:19:47,436
Их производят по всему миру,
145
00:19:47,437 --> 00:19:51,191
и состав меняется
в зависимости от наличия ингредиентов.
146
00:19:51,775 --> 00:19:54,944
В основном тут накопленная еда,
о которой мы говорили.
147
00:19:54,945 --> 00:19:57,447
В частности та, которая скоро испортится.
148
00:19:58,240 --> 00:20:01,325
Кроме того, каждая упаковка
содержит от восьми до 12%
149
00:20:01,326 --> 00:20:03,161
так называемого ЧБ.
150
00:20:03,704 --> 00:20:05,204
Человеческого белка.
151
00:20:05,205 --> 00:20:07,583
Да, название говорит само за себя.
152
00:20:08,417 --> 00:20:13,337
По естественным причинам и от травм
ежедневно умирают почти 100 000 человек.
153
00:20:13,338 --> 00:20:17,843
Их останки, которые в противном случае
просто пропали бы, – наш источник ЧБ.
154
00:20:18,677 --> 00:20:22,431
Мы дорожим памятью об этих людях
и благодарны за их жертву.
155
00:20:23,015 --> 00:20:26,101
Обладая возможностью выбора,
стали бы мы питаться ЧБ?
156
00:20:26,894 --> 00:20:28,019
Нет.
157
00:20:28,020 --> 00:20:30,730
В ходе истории
многие культуры, хоть и не все,
158
00:20:30,731 --> 00:20:32,900
не одобряли каннибализм.
159
00:20:33,525 --> 00:20:36,445
Честно говоря,
мы сами не слишком его приветствуем.
160
00:20:37,112 --> 00:20:38,864
Но у нас почти нет выбора.
161
00:20:39,656 --> 00:20:42,700
Поверь, Кэрол:
тебе никогда не придется есть это,
162
00:20:42,701 --> 00:20:46,120
если ты не захочешь,
что нам кажется маловероятным.
163
00:20:46,121 --> 00:20:50,208
Мы никогда не предложим тебе ЧБ
ни в какой форме.
164
00:20:50,209 --> 00:20:55,130
Мы продолжим сохранять для тебя свежайшие
и лучшие опавшие плоды и пищу со складов.
165
00:20:55,756 --> 00:20:57,840
Мы надеемся, что прояснили ситуацию.
166
00:20:57,841 --> 00:21:01,594
{\an8}Как всегда, твое благополучие
крайне важно для нас.
167
00:21:01,595 --> 00:21:02,845
{\an8}ВОПРОСЫ? ЗАМЕЧАНИЯ? ЗВОНИ!
168
00:21:02,846 --> 00:21:06,350
Любые вопросы и замечания
оставляй на голосовой почте.
169
00:21:07,309 --> 00:21:09,685
Сожалеем, что не можем
говорить с тобой напрямую,
170
00:21:09,686 --> 00:21:12,189
но сейчас мы должны дистанцироваться.
171
00:21:19,530 --> 00:21:21,031
Значит, ты всё это знал?
172
00:21:21,907 --> 00:21:23,492
Как... Когда...
173
00:21:24,201 --> 00:21:25,243
Давно?
174
00:21:25,244 --> 00:21:28,956
Примерно неделю назад
я спросил у Джона Сины из любопытства:
175
00:21:29,665 --> 00:21:31,667
«Почему вы пьете столько молока?»
176
00:21:32,209 --> 00:21:33,627
Мы вместе тусовались.
177
00:21:34,169 --> 00:21:36,755
Он обучал меня своему фирменному броску.
178
00:21:37,506 --> 00:21:40,716
И как ты отреагировал?
Ты вообще отреагировал?
179
00:21:40,717 --> 00:21:42,469
Как я сказал, это тревожит.
180
00:21:43,637 --> 00:21:44,888
Очень сильно.
181
00:21:45,639 --> 00:21:47,975
Может, хорошо,
что у меня было время подумать.
182
00:21:48,851 --> 00:21:53,729
И доводы Джона Сины весьма разумны.
На французском звучат еще убедительнее.
183
00:21:53,730 --> 00:21:56,817
Это не Джон Сина.
184
00:21:57,651 --> 00:22:00,487
Боже правый, почему ты такой...
185
00:22:02,322 --> 00:22:06,158
А как насчет того, что в Испании
они сказали, что они вегетарианцы?
186
00:22:06,159 --> 00:22:08,245
Да, я спросил об этом Джона.
187
00:22:08,745 --> 00:22:13,416
Он напомнил, что формально они сказали,
что предпочли бы быть вегетарианцами.
188
00:22:13,417 --> 00:22:16,627
О, отлично. Все адвокаты выжили, чтоб их.
189
00:22:16,628 --> 00:22:18,087
Кэрол, хочу заметить:
190
00:22:18,088 --> 00:22:22,175
меня вовсе не радует то,
что эти люди едят человеческую плоть.
191
00:22:22,176 --> 00:22:23,801
Никто из нас этому не рад.
192
00:22:23,802 --> 00:22:24,887
Из нас?
193
00:22:26,638 --> 00:22:27,723
Кого «нас»?
194
00:22:32,269 --> 00:22:33,604
Других индивидов.
195
00:22:35,063 --> 00:22:36,899
Таких, как мы с тобой.
196
00:22:38,442 --> 00:22:39,443
Мы общаемся.
197
00:22:42,196 --> 00:22:43,197
Вы общаетесь.
198
00:22:44,114 --> 00:22:45,114
Все 12 человек?
199
00:22:45,115 --> 00:22:47,533
Кроме одного. Джентльмена из Парагвая.
200
00:22:47,534 --> 00:22:50,621
Компаньоны обращались к нему,
но он не отвечает.
201
00:22:51,455 --> 00:22:54,540
Но остальные 11 – да.
202
00:22:54,541 --> 00:22:56,293
Значит, эти 11 человек...
203
00:22:57,461 --> 00:23:00,047
Что? Вы проводите время вместе?
204
00:23:01,590 --> 00:23:03,508
Ужины вскладчину и всё такое?
205
00:23:03,509 --> 00:23:05,218
- Изредка видимся.
- Ясно.
206
00:23:05,219 --> 00:23:07,094
По вторникам и пятницам.
207
00:23:07,095 --> 00:23:08,638
О, много перелетов.
208
00:23:08,639 --> 00:23:10,140
В основном видеозвонки.
209
00:23:12,768 --> 00:23:13,852
Ясно.
210
00:23:14,853 --> 00:23:16,188
И о чём вы говорите?
211
00:23:17,064 --> 00:23:20,066
Точно не о спасении мира.
Эту тему вы сразу прикрыли.
212
00:23:20,067 --> 00:23:22,026
В каком-то смысле об этом.
213
00:23:22,027 --> 00:23:27,783
Кэрол, Джон Сина не упомянул о том,
что даже с ЧБ
214
00:23:28,784 --> 00:23:32,787
большая часть населения планеты
умрет от голода в ближайшие десять лет.
215
00:23:32,788 --> 00:23:34,623
- Кто сказал?
- Они.
216
00:23:35,707 --> 00:23:37,376
Если хорошенько надавить.
217
00:23:38,168 --> 00:23:40,587
Мы хотим спасти их от этого.
218
00:23:41,255 --> 00:23:44,424
Недавно мы предложили
роботизированное фермерство.
219
00:23:45,092 --> 00:23:48,345
Но им пришлось бы
создать и запрограммировать роботов.
220
00:23:50,097 --> 00:23:52,683
- Но они были благодарны за идею.
- А то.
221
00:23:54,309 --> 00:23:58,313
Вы говорили о том,
чтобы пригласить меня на встречи?
222
00:23:59,606 --> 00:24:00,607
Всё же...
223
00:24:02,651 --> 00:24:04,735
Я профессиональный писатель и могу
224
00:24:04,736 --> 00:24:07,656
выдавать сколько угодно
подобных идей. Без обид.
225
00:24:08,240 --> 00:24:09,491
Мы...
226
00:24:10,367 --> 00:24:11,618
Мы проголосовали.
227
00:24:12,286 --> 00:24:13,703
Это не было единогласно,
228
00:24:13,704 --> 00:24:17,207
но большинство посчитало,
что твое присутствие будет...
229
00:24:19,084 --> 00:24:20,169
мешать.
230
00:24:23,172 --> 00:24:25,673
Не знающих английский,
возможно, задело то,
231
00:24:25,674 --> 00:24:28,218
что ты не пригласила их к нам в Испанию.
232
00:24:30,179 --> 00:24:31,929
Сожалею, Кэрол.
233
00:24:31,930 --> 00:24:34,433
В конечном счете дело не в тебе.
234
00:24:35,100 --> 00:24:37,518
И ни в одном из нас, если на то пошло.
235
00:24:37,519 --> 00:24:38,937
Да, конечно. Понимаю.
236
00:24:42,357 --> 00:24:43,942
Где ближайший туалет?
237
00:25:22,147 --> 00:25:25,234
Но она так одинока.
238
00:25:26,944 --> 00:25:29,112
Да, знаю.
239
00:25:30,697 --> 00:25:31,782
Ладно.
240
00:25:36,578 --> 00:25:39,164
Я тоже по вам скучаю, любимые.
241
00:25:40,290 --> 00:25:42,626
Скоро увидимся.
242
00:27:16,053 --> 00:27:17,137
Ты проснулась.
243
00:27:17,763 --> 00:27:20,599
И опять выбрала момент идеально.
244
00:27:21,725 --> 00:27:22,893
Прошу, садись.
245
00:27:38,951 --> 00:27:40,953
Выглядит аппетитно. Спасибо.
246
00:28:49,354 --> 00:28:50,355
Итак...
247
00:28:51,315 --> 00:28:52,773
какие у тебя планы?
248
00:28:52,774 --> 00:28:56,612
Ну, тебе наверняка надо от меня отдохнуть.
249
00:28:59,698 --> 00:29:01,782
Я насладился твоей компанией, Кэрол.
250
00:29:01,783 --> 00:29:03,618
- Тебе хорошо одному. Понимаю.
- Нет.
251
00:29:03,619 --> 00:29:07,872
Ну, я думала найти себе номер,
252
00:29:07,873 --> 00:29:09,791
помыться, а потом
253
00:29:10,751 --> 00:29:12,169
встретиться попозже.
254
00:29:12,711 --> 00:29:13,962
Поговорить еще.
255
00:29:26,808 --> 00:29:28,101
Я просто прикалываюсь.
256
00:29:33,941 --> 00:29:35,316
Отлично.
257
00:29:35,317 --> 00:29:37,986
По правде,
хочу побыстрее свалить из Вегаса.
258
00:29:38,529 --> 00:29:42,699
Этот город – как освещенная пепельница
за триллион долларов.
259
00:29:44,326 --> 00:29:46,327
Не хочу обидеть твой новый город.
260
00:29:46,328 --> 00:29:48,163
Нет, я не обиделся.
261
00:29:48,830 --> 00:29:50,582
Это конечно же не Альбукерке.
262
00:29:54,336 --> 00:29:56,337
Кэрол, звони мне в любое время.
263
00:29:56,338 --> 00:29:59,007
Набери ноль –
и они найдут меня где угодно.
264
00:29:59,842 --> 00:30:00,926
Спасибо.
265
00:30:01,468 --> 00:30:02,553
Как вы говорите,
266
00:30:03,303 --> 00:30:05,137
напоминай о себе, м-м?
267
00:30:05,138 --> 00:30:06,390
Конечно.
268
00:30:08,058 --> 00:30:11,478
Может, у тебя появятся идеи,
как спасти этих людей от голода.
269
00:30:13,522 --> 00:30:14,523
Не знаю.
270
00:30:15,065 --> 00:30:17,484
Может, пусть подбирают чертовы яблоки.
271
00:30:18,402 --> 00:30:20,153
- Ого.
- Прости.
272
00:30:20,779 --> 00:30:21,864
Я не хотела.
273
00:30:23,031 --> 00:30:24,700
То есть да, чёрт возьми.
274
00:30:25,284 --> 00:30:26,535
Я серьезно, но...
275
00:30:27,744 --> 00:30:28,912
прозвучало не очень.
276
00:30:29,830 --> 00:30:32,624
Я не какой-то монстр, понимаешь?
277
00:30:33,166 --> 00:30:34,251
Я просто...
278
00:30:34,918 --> 00:30:36,335
Они сами это делают.
279
00:30:36,336 --> 00:30:38,421
Они выбрали голод.
280
00:30:38,422 --> 00:30:40,756
- Они видят это иначе.
- Послушай.
281
00:30:40,757 --> 00:30:45,094
Спасти этих ненормальных можно,
только вернув их к прежней жизни.
282
00:30:45,095 --> 00:30:48,389
Эту ситуацию можно исправить.
283
00:30:48,390 --> 00:30:49,975
Помоги мне узнать как.
284
00:30:50,601 --> 00:30:55,105
Ты правда думаешь, что мир стал лучше
только потому, что стало спокойно?
285
00:30:57,316 --> 00:31:01,068
Ну, когда они обратят нас,
мы будем голодать вместе с ними.
286
00:31:01,069 --> 00:31:02,738
Ты об этом подумал?
287
00:31:04,114 --> 00:31:05,616
Они не могут обратить нас
288
00:31:06,825 --> 00:31:08,493
без нашего разрешения.
289
00:31:12,706 --> 00:31:13,749
Что это значит?
290
00:31:14,249 --> 00:31:16,542
Для того,
чтобы их вирус действовал на нас,
291
00:31:16,543 --> 00:31:19,879
нужно приспособить его
к нашим стволовым клеткам.
292
00:31:19,880 --> 00:31:23,634
Но чтобы получить эти клетки,
они должны взять их из нашего тела.
293
00:31:24,801 --> 00:31:25,885
Что... Что?
294
00:31:25,886 --> 00:31:29,973
Кажется, для этого нужно
воткнуть длинную иглу в бедренную кость.
295
00:31:30,807 --> 00:31:32,308
Это довольно болезненно.
296
00:31:32,309 --> 00:31:33,685
И очень инвазивно.
297
00:31:35,354 --> 00:31:38,440
Они не могут сделать это
без нашего разрешения.
298
00:31:40,984 --> 00:31:42,402
Когда ты об этом узнал?
299
00:31:43,070 --> 00:31:45,072
Они сделали это открытие вчера.
300
00:31:45,906 --> 00:31:48,242
Это их не радует, будь уверена.
301
00:31:50,118 --> 00:31:52,120
Они спросили, дам ли я согласие.
302
00:31:53,163 --> 00:31:54,331
Я сказал:
303
00:31:55,123 --> 00:31:58,877
«К сожалению, в данный момент
предпочитаю отказаться».
304
00:32:12,015 --> 00:32:13,599
Алло, Кэрол.
305
00:32:13,600 --> 00:32:14,935
Это запись.
306
00:32:15,644 --> 00:32:19,897
После сигнала можешь оставить сообщение
и попросить всё необходимое.
307
00:32:19,898 --> 00:32:21,650
Мы постараемся предоставить это.
308
00:32:22,359 --> 00:32:24,987
Кэрол, наше отношение к тебе
не изменилось.
309
00:32:25,571 --> 00:32:29,408
Но после произошедшего
нам нужно немного дистанцироваться.
310
00:32:32,369 --> 00:32:33,453
Это я.
311
00:32:34,413 --> 00:32:38,916
Вам правда нужны наши стволовые клетки,
чтобы превратить нас в вас?
312
00:32:38,917 --> 00:32:42,336
Кроме того, правда ли,
что вам нужно наше разрешение,
313
00:32:42,337 --> 00:32:44,923
чтобы изъять эти стволовые клетки?
314
00:32:57,436 --> 00:32:58,520
Кэрол.
315
00:33:08,947 --> 00:33:13,994
{\an8}ЭТО ВЕРНО, КЭРОЛ. В ОБОИХ СЛУЧАЯХ.
316
00:33:25,672 --> 00:33:27,256
Алло, Кэрол.
317
00:33:27,257 --> 00:33:28,509
Это запись.
318
00:33:29,259 --> 00:33:33,429
После сигнала можешь оставить сообщение
и попросить всё необходимое.
319
00:33:33,430 --> 00:33:35,307
Мы постараемся предоставить это.
320
00:33:35,891 --> 00:33:38,893
Кэрол, наше отношение к тебе
не изменилось.
321
00:33:38,894 --> 00:33:42,773
Но после произошедшего
нам нужно немного дистанцироваться.
322
00:33:44,942 --> 00:33:50,530
Я официально заявляю,
что не даю разрешения.
323
00:33:50,531 --> 00:33:52,783
Вы и пальцем меня не коснетесь.
324
00:33:53,951 --> 00:33:55,369
Повторите это.
325
00:34:03,418 --> 00:34:05,545
МЫ ПОНЯЛИ ТЕБЯ, КЭРОЛ. ТЫ НЕ СОГЛАСНА.
326
00:34:05,546 --> 00:34:07,797
МЫ НЕ ИЗВЛЕЧЕМ СТВОЛОВЫЕ КЛЕТКИ
ИЗ ТВОЕГО ТЕЛА.
327
00:34:07,798 --> 00:34:10,342
{\an8}МЫ УВАЖАЕМ ТВОИ ЖЕЛАНИЯ.
328
00:34:36,076 --> 00:34:37,828
Это твоя машина?
329
00:34:38,411 --> 00:34:39,413
Да.
330
00:34:42,748 --> 00:34:44,168
Интересный выбор.
331
00:34:47,462 --> 00:34:48,462
У тебя тоже.
332
00:34:48,463 --> 00:34:49,797
ПОНЕДЕЛЬНИК - ВТОРНИК - СРЕДА
333
00:35:07,649 --> 00:35:11,236
Что бы там ни было,
этот мир делает всё, что может.
334
00:35:11,987 --> 00:35:13,071
Он скучает по тебе.
335
00:35:13,697 --> 00:35:15,199
Зося скучает по тебе.
336
00:35:15,782 --> 00:35:17,201
Они хотят вернуться, Кэрол.
337
00:35:18,035 --> 00:35:20,913
Им просто хочется,
чтобы ты сменила настрой.
338
00:35:22,372 --> 00:35:23,373
Пошли они.
339
00:35:25,542 --> 00:35:26,710
Береги ноги.
340
00:39:15,397 --> 00:39:18,150
КЭРОЛ СТУРКА
СИЕЛО-РОСАДО, АЛЬБУКЕРКЕ, НМ
341
00:39:50,724 --> 00:39:52,726
ВКЛ.
342
00:39:58,315 --> 00:40:00,483
Остальные 12 уцелевших...
343
00:40:00,484 --> 00:40:01,567
Двенадцать?
344
00:40:01,568 --> 00:40:03,654
...приветствую. Я Кэрол Стурка.
345
00:40:04,446 --> 00:40:07,324
С некоторыми из вас я знакома.
С другими еще нет.
346
00:40:07,824 --> 00:40:11,245
Но... если ты еще один из нас,
347
00:40:12,454 --> 00:40:13,956
то это сообщение для тебя.
348
00:40:16,875 --> 00:40:19,461
Есть способ исправить эту ситуацию.
349
00:40:20,212 --> 00:40:23,632
Вернуть мир в его нормальное состояние.
350
00:40:26,260 --> 00:40:27,593
Откуда я знаю?
351
00:40:27,594 --> 00:40:33,683
Сегодня утром
эти пострадавшие люди, Другие,
352
00:40:33,684 --> 00:40:35,435
по сути сами сказали мне это.
353
00:40:36,311 --> 00:40:37,396
Ведь знаете что?
354
00:40:38,105 --> 00:40:40,107
Они не могут лгать.
355
00:40:41,316 --> 00:40:43,526
Это я тоже выяснила.
356
00:40:43,527 --> 00:40:47,154
Этот внеземной вирус или что это там –
357
00:40:47,155 --> 00:40:50,576
он не позволяет им лгать.
358
00:40:51,410 --> 00:40:55,831
Итак, в чём же состоит решение?
359
00:40:56,707 --> 00:41:01,461
Этого они мне не сказали.
Но они так не хотели мне говорить,
360
00:41:02,254 --> 00:41:04,798
что все вдруг расплакались.
361
00:41:05,382 --> 00:41:08,177
Похоже, по всему миру.
362
00:41:08,802 --> 00:41:10,637
Знаю, одного из вас это расстроило.
363
00:41:11,346 --> 00:41:12,930
После этого
364
00:41:12,931 --> 00:41:16,435
все они покинули город, в котором я живу.
365
00:41:17,352 --> 00:41:19,771
Оставили меня тут одну.
366
00:41:20,355 --> 00:41:22,774
Это значит, я на верном пути.
367
00:41:24,109 --> 00:41:28,197
Так. Я понимаю, что часть из вас
368
00:41:28,989 --> 00:41:31,575
считает, что мир, возможно, стал лучше
369
00:41:32,451 --> 00:41:35,454
с новообретенными покоем,
любовью и пониманием.
370
00:41:36,747 --> 00:41:37,915
Радуйтесь этому мнению.
371
00:41:39,208 --> 00:41:40,417
Наслаждайтесь им.
372
00:41:41,084 --> 00:41:43,504
Ведь оно может быть у вас последним.
373
00:41:44,129 --> 00:41:48,466
И когда придет тот день,
когда покой и любовь вам навяжут,
374
00:41:48,467 --> 00:41:51,220
кто знает, может, в этот последний миг
375
00:41:52,137 --> 00:41:56,141
вы осознаете,
что ценили свою индивидуальность.
376
00:43:32,112 --> 00:43:34,781
Если тут кто-то есть,
советую выйти сейчас же.
377
00:44:41,390 --> 00:44:42,641
ПЕРУ - БОЛИВИЯ - ПАРАГВАЙ
378
00:46:33,168 --> 00:46:34,711
Здравствуй, сын.
379
00:46:42,511 --> 00:46:44,471
Мы очень рады видеть тебя.
380
00:46:47,683 --> 00:46:50,811
Ты наверняка голоден и сбит с толку.
381
00:46:54,565 --> 00:46:56,984
Нам ответить на твои вопросы?
382
00:47:05,993 --> 00:47:09,496
Скажи. Что мы можем
для тебя сделать, сынок?
383
00:47:12,958 --> 00:47:15,002
Не называйте меня сыном. Вы не моя мама.
384
00:47:20,048 --> 00:47:22,092
Моя мама – стерва.
385
00:49:09,783 --> 00:49:11,785
Перевод субтитров: Владимир Фадеев