1 00:01:19,872 --> 00:01:20,873 ここは... 2 00:01:24,042 --> 00:01:25,085 こっちね 3 00:01:27,462 --> 00:01:29,756 オーケー いいわ 4 00:01:31,550 --> 00:01:35,136 ここは アグリ・ジェットという–– 5 00:01:35,137 --> 00:01:36,930 冷蔵倉庫よ 6 00:01:37,222 --> 00:01:40,767 ニューメキシコ州 アルバカーキのね 7 00:01:41,476 --> 00:01:43,561 すごく寒い 8 00:01:43,562 --> 00:01:45,814 案内するわ 9 00:01:46,023 --> 00:01:49,233 どんな場所か分かると思う 10 00:01:49,234 --> 00:01:53,071 奥行きが 100フィートはありそう 11 00:01:53,614 --> 00:01:58,702 メートルでは不明だけど 棚は上まで埋まってる 12 00:01:58,911 --> 00:02:03,540 こんな風に ぎっしりと–– 13 00:02:04,166 --> 00:02:06,251 シュリンク包装された... 14 00:02:07,252 --> 00:02:08,503 物体でね 15 00:02:09,922 --> 00:02:12,841 何が包んであるかって? 16 00:02:13,258 --> 00:02:14,259 それは... 17 00:02:15,636 --> 00:02:18,054 百聞は一見にしかずよ 18 00:02:18,055 --> 00:02:20,057 自分の目で見て 19 00:02:23,310 --> 00:02:24,394 オーケー 20 00:02:28,941 --> 00:02:29,942 いいわ 21 00:02:30,859 --> 00:02:33,195 見える? どう? 22 00:02:33,654 --> 00:02:35,781 そうよ これは... 23 00:02:36,949 --> 00:02:40,619 七面鳥じゃない それは確かよ 24 00:02:41,495 --> 00:02:44,081 奴らが これで何をしてるか? 25 00:02:44,581 --> 00:02:45,998 考えなさいよ 26 00:02:45,999 --> 00:02:49,502 だって この倉庫全体が–– 27 00:02:49,503 --> 00:02:52,631 人体で埋まってるからよ 28 00:02:53,048 --> 00:02:56,592 バラバラにされた 人間の体でね 29 00:02:56,593 --> 00:02:59,847 すべて真空パックされてる 30 00:03:00,848 --> 00:03:04,685 そのために この施設を使ってた 31 00:03:06,395 --> 00:03:08,354 私たちのそばでね 32 00:03:08,355 --> 00:03:11,650 奴らは急いで出てったけど 33 00:03:12,276 --> 00:03:17,114 それまでは ここを フル稼働させてたはず 34 00:03:18,532 --> 00:03:21,535 向こうには何があると思う? 35 00:03:23,078 --> 00:03:26,414 バス並みに巨大な ミンチ機と–– 36 00:03:26,415 --> 00:03:29,333 調理用の大きな釜よ 37 00:03:29,334 --> 00:03:31,628 見せるから待って 38 00:03:40,137 --> 00:03:41,346 {\an8}〝メモリ—カ—ド〟 39 00:03:56,570 --> 00:03:59,907 {\an8}〝発送元 アルバカ—キ シエロ・ロサド〟 40 00:05:47,472 --> 00:05:50,517 プルリブス 41 00:06:36,772 --> 00:06:37,940 ありがとう 42 00:07:58,645 --> 00:08:02,357 〈200と40万ドル ちょうどです〉 43 00:08:43,273 --> 00:08:44,274 〈オールイン〉 44 00:08:49,446 --> 00:08:50,531 〈オールイン〉 45 00:09:00,082 --> 00:09:02,250 〈500万ドル〉 46 00:09:02,251 --> 00:09:04,336 〈過去最高額です〉 47 00:09:19,017 --> 00:09:20,644 〈本当にいいの?〉 48 00:09:36,577 --> 00:09:38,453 〈ショーダウンを〉 49 00:09:45,544 --> 00:09:46,712 〈ストレートフラッシュ〉 50 00:10:12,905 --> 00:10:14,531 〈ロイヤルフラッシュ〉 51 00:10:14,990 --> 00:10:16,533 〈最強のハンドです〉 52 00:10:30,255 --> 00:10:33,175 〈ダメだよ 役に徹さないと〉 53 00:10:38,722 --> 00:10:42,059 〈今回は譲ってやる ディアバテ君〉 54 00:10:43,018 --> 00:10:44,937 〈だが ツキは落ちるぞ〉 55 00:10:45,938 --> 00:10:47,731 〈いつかはね〉 56 00:10:52,736 --> 00:10:54,404 〈でも 今日じゃない〉 57 00:10:55,489 --> 00:10:57,074 〈これは君に〉 58 00:10:59,660 --> 00:11:01,286 〈光栄です〉 59 00:11:10,128 --> 00:11:11,255 〈来たい人は?〉 60 00:11:14,925 --> 00:11:18,637 〈おいで 美人さんたち〉 61 00:11:27,271 --> 00:11:28,689 〈君たちは次回〉 62 00:11:31,191 --> 00:11:33,151 〈楽しかったよ!〉 63 00:12:10,105 --> 00:12:17,112 “ウエストゲート” 64 00:12:43,597 --> 00:12:45,264 〈君は?〉 65 00:12:45,265 --> 00:12:46,558 〈ジョエットです〉 66 00:12:48,268 --> 00:12:51,104 〈さあ 入って 可愛い人〉 67 00:13:05,869 --> 00:13:08,246 〈ごめんなさい 愛しい人〉 68 00:13:08,247 --> 00:13:10,832 〈我々は 今すぐ出ないと〉 69 00:13:11,792 --> 00:13:13,252 〈どうして?〉 70 00:13:13,710 --> 00:13:15,754 〈もうじき お客様が〉 71 00:13:20,884 --> 00:13:24,721 〈あなたも来る? 我々と一緒に〉 72 00:13:26,723 --> 00:13:28,725 〈彼女に悪いよ〉 73 00:13:29,268 --> 00:13:31,436 〈いつかは話さないと〉 74 00:13:34,773 --> 00:13:37,943 〈そんなに急いで 行かなくても...〉 75 00:14:01,091 --> 00:14:05,804 頼むからいてよね 76 00:14:15,022 --> 00:14:19,484 “ラスベガス” 77 00:14:42,132 --> 00:14:45,636 {\an8}〝ようこそ キャロル〟 78 00:15:06,073 --> 00:15:10,869 “キャロル 30階の ヴェローナ・スカイ・ヴィラへ” 79 00:15:21,713 --> 00:15:23,423 ベットをどうぞ 80 00:15:30,430 --> 00:15:32,057 最上階です 81 00:15:56,206 --> 00:15:57,708 誰かいる? 82 00:16:16,351 --> 00:16:17,644 ここだよ 83 00:16:28,989 --> 00:16:31,491 いいタイミングだ キャロル 84 00:16:31,992 --> 00:16:33,243 奴ら–– 85 00:16:33,994 --> 00:16:36,788 私が来ると言って 出てった? 86 00:16:38,624 --> 00:16:39,458 なぜ残ったの? 87 00:16:39,666 --> 00:16:41,126 歓迎したくて 88 00:16:42,085 --> 00:16:44,963 結構よ 気持ちだけで 89 00:16:47,132 --> 00:16:51,553 来た理由は聞いた? 奴らは言うはずない 90 00:16:52,804 --> 00:16:56,141 これを見るなら 強いお酒が必要よ 91 00:16:56,475 --> 00:16:58,101 ここには... 92 00:16:59,937 --> 00:17:02,523 この納・屋・にテレビは? 93 00:17:10,656 --> 00:17:11,823 やるわね 94 00:17:22,542 --> 00:17:23,669 いいわ 95 00:17:24,336 --> 00:17:27,339 接続は何? HDMIね 96 00:17:27,589 --> 00:17:29,757 それも君の動画? 97 00:17:29,758 --> 00:17:31,260 前のを見た? 98 00:17:33,345 --> 00:17:34,513 奴らが届けた? 99 00:17:34,847 --> 00:17:35,931 もちろん 100 00:17:36,181 --> 00:17:39,476 どれも よく撮れてた 劇的でね 101 00:17:40,727 --> 00:17:42,980 だったら どうして... 102 00:17:44,857 --> 00:17:47,734 まあいいわ これを見たら... 103 00:17:49,862 --> 00:17:51,572 何と言うか–– 104 00:17:52,281 --> 00:17:53,699 かなり不快よ 105 00:17:54,199 --> 00:17:57,118 月並みな言い方だけど 106 00:17:57,119 --> 00:17:59,371 座ったほうがいいわ 107 00:17:59,663 --> 00:18:01,581 なぜって これは... 108 00:18:01,582 --> 00:18:03,584 彼らの食人の件? 109 00:18:06,086 --> 00:18:06,753 はい? 110 00:18:06,962 --> 00:18:08,422 悩ましいよね 111 00:18:09,756 --> 00:18:11,842 どうして それを... 112 00:18:12,676 --> 00:18:13,802 いいかな? 113 00:18:17,806 --> 00:18:23,854 キャロル 我々はジョン・シナ 食料供給の質問に答えよう 114 00:18:25,355 --> 00:18:27,607 我々は命を奪ったり–– 115 00:18:27,608 --> 00:18:30,569 干渉することはできない 116 00:18:31,111 --> 00:18:33,363 だから食料は限られる 117 00:18:33,864 --> 00:18:36,991 “命”には 植物も含まれるからだ 118 00:18:36,992 --> 00:18:39,703 小麦 トウモロコシ 米 119 00:18:39,912 --> 00:18:41,997 リンゴも収穫できない 120 00:18:42,289 --> 00:18:46,418 だが 自然に落ちたら 感謝していただく 121 00:18:46,919 --> 00:18:49,587 実際 可能な限り拾ってる 122 00:18:49,588 --> 00:18:51,965 また 家畜たちの中で–– 123 00:18:52,382 --> 00:18:56,177 主に乳牛は 今も搾乳を必要としてる 124 00:18:56,178 --> 00:18:59,555 加えて既存の食品も 山ほどある 125 00:18:59,556 --> 00:19:01,808 一体化の前のね 126 00:19:02,476 --> 00:19:04,102 ここまでは順調 127 00:19:04,895 --> 00:19:06,647 でも 1つ問題が 128 00:19:07,189 --> 00:19:09,315 この収録の時点で–– 129 00:19:09,316 --> 00:19:14,154 我々の個体数は 73億4829万2411人 130 00:19:14,821 --> 00:19:16,740 養うには多すぎる 131 00:19:17,241 --> 00:19:22,204 摂取カロリー不足には 何らかの措置が必要だ 132 00:19:23,539 --> 00:19:26,082 そこで これが登場する 133 00:19:26,083 --> 00:19:30,337 これ1本で 300キロカロリーを補給 134 00:19:29,127 --> 00:19:34,007 {\an8}〝栄養成分表〟 135 00:19:30,420 --> 00:19:34,006 個体に必要な食事量に 基づくと–– 136 00:19:34,007 --> 00:19:38,427 ジョン・シナの体格なら 24時間ごとに8本 137 00:19:38,428 --> 00:19:42,349 大きな個体は多く 小さな個体は少ない 138 00:19:42,766 --> 00:19:45,560 中身は? まあ いろいろだ 139 00:19:45,561 --> 00:19:47,437 世界各地で–– 140 00:19:47,771 --> 00:19:51,191 手に入る材料によって変わる 141 00:19:51,608 --> 00:19:54,986 主には 先ほど話した備蓄品で–– 142 00:19:54,987 --> 00:19:57,739 特に腐敗しやすいものだ 143 00:19:58,115 --> 00:20:03,370 さらに各カートンには 8~12%のHDPが含まれる 144 00:20:03,579 --> 00:20:07,583 ヒト由来プロテイン HDP そう 名前の通りだ 145 00:20:08,333 --> 00:20:13,005 毎日 約10万人が 自然死や事故で亡くなる 146 00:20:13,338 --> 00:20:17,843 そうした遺体は放棄せず HDPにする 147 00:20:18,677 --> 00:20:22,930 個体の記憶を尊び 犠牲に感謝してね 148 00:20:22,931 --> 00:20:26,602 他に選択肢があっても HDPを飲むか? 149 00:20:26,810 --> 00:20:27,811 “ノー”だ 150 00:20:28,061 --> 00:20:30,646 歴史上 ほとんどの文化は–– 151 00:20:30,647 --> 00:20:33,233 食人を否定してきた 152 00:20:33,442 --> 00:20:36,445 実は 我々も気は進まないが 153 00:20:37,112 --> 00:20:39,114 選択肢がないんだ 154 00:20:39,531 --> 00:20:42,701 キャロル 君は飲む必要はない 155 00:20:43,076 --> 00:20:46,120 望めば別だが それはないだろう 156 00:20:46,121 --> 00:20:50,166 我々が君に 提供することもない 157 00:20:50,167 --> 00:20:55,380 今後も落ちたての実や 備蓄品をお届けする 158 00:20:55,839 --> 00:20:57,757 理解してくれたかな? 159 00:20:57,758 --> 00:21:01,427 君の幸せが 我々の最優先事項だ 160 00:21:01,428 --> 00:21:02,846 {\an8}〝24時間OK!〟 161 00:21:02,179 --> 00:21:04,597 意見や心配事があれば 162 00:21:04,598 --> 00:21:06,517 伝言を残して 163 00:21:06,892 --> 00:21:09,519 直接 話せず残念だけど 164 00:21:09,520 --> 00:21:12,606 当面は距離を置きたいんだ 165 00:21:19,404 --> 00:21:21,448 じゃ 知ってたわけね? 166 00:21:21,782 --> 00:21:23,742 一体... 167 00:21:24,117 --> 00:21:24,992 いつから? 168 00:21:24,993 --> 00:21:29,373 1週間前 好奇心から ジョン・シナに聞いたんだ 169 00:21:29,581 --> 00:21:31,875 “なぜミルクを?”って 170 00:21:32,125 --> 00:21:36,922 最近は彼と一緒にいて プロレス技を教わってた 171 00:21:37,506 --> 00:21:40,675 感想は? まさか飲んでるとか? 172 00:21:40,676 --> 00:21:42,803 悩ましいと言ったろ 173 00:21:43,637 --> 00:21:44,805 とてもね 174 00:21:45,514 --> 00:21:48,016 それで俺なりに考えた 175 00:21:48,767 --> 00:21:53,730 ジョンの主張は合理的だ 仏語だと説得力が増す 176 00:21:54,022 --> 00:21:56,984 あれはジョン・シナじゃない 177 00:21:57,568 --> 00:22:00,654 信じられない どうして そこまで... 178 00:22:02,281 --> 00:22:06,117 奴らはスペインで “菜食主義だ”と 179 00:22:06,118 --> 00:22:08,579 俺もジョンに聞いたよ 180 00:22:08,787 --> 00:22:13,416 彼は“好みとしては”と 言ったはずだって 181 00:22:13,417 --> 00:22:16,586 クソ弁護士も そっち側なわけね 182 00:22:16,587 --> 00:22:18,045 言っておくけど 183 00:22:18,046 --> 00:22:22,091 俺も彼らの食人を よく思ってない 184 00:22:22,092 --> 00:22:23,051 みんなもだ 185 00:22:23,927 --> 00:22:25,012 みんな? 186 00:22:26,597 --> 00:22:27,723 みんなって? 187 00:22:32,186 --> 00:22:33,604 他の人たちさ 188 00:22:35,022 --> 00:22:37,107 俺たちの同類だよ 189 00:22:38,442 --> 00:22:39,443 連絡してる 190 00:22:42,112 --> 00:22:45,031 連絡を取ってるの? 12人で 191 00:22:45,032 --> 00:22:45,907 いや 192 00:22:45,908 --> 00:22:50,871 パラグアイの男性は 付き添いに返事をしない 193 00:22:51,330 --> 00:22:54,540 でも 俺たち11人は つながってる 194 00:22:54,541 --> 00:22:56,543 じゃあ 11人で... 195 00:22:57,461 --> 00:23:00,380 集まったりしてるの? 196 00:23:01,507 --> 00:23:03,424 持ち寄りディナーとか 197 00:23:03,425 --> 00:23:05,010 たまに会ってる 198 00:23:05,594 --> 00:23:07,094 火曜と金曜に 199 00:23:07,095 --> 00:23:08,554 移動が大変そう 200 00:23:08,555 --> 00:23:10,432 大抵 オンラインで 201 00:23:12,851 --> 00:23:13,852 なるほど 202 00:23:14,853 --> 00:23:16,271 何を話すの? 203 00:23:17,105 --> 00:23:19,815 世界を救う話じゃないわね 204 00:23:19,816 --> 00:23:21,734 ある意味では そうだ 205 00:23:21,735 --> 00:23:24,987 ジョンは動画で 言ってないけど 206 00:23:24,988 --> 00:23:28,158 たとえHDPがあっても–– 207 00:23:28,742 --> 00:23:32,787 世界人口の大半は 今後10年で餓死する 208 00:23:32,788 --> 00:23:33,788 誰の言葉? 209 00:23:33,789 --> 00:23:34,915 彼らだよ 210 00:23:35,624 --> 00:23:37,751 問いつめたら答えた 211 00:23:38,418 --> 00:23:40,796 俺たちは彼らを救いたい 212 00:23:41,129 --> 00:23:44,716 会議ではロボット農業を 提案した 213 00:23:45,050 --> 00:23:48,345 でも 新規のロボットが 必要だ 214 00:23:50,097 --> 00:23:51,889 提案には喜んでたよ 215 00:23:51,890 --> 00:23:53,141 でしょうね 216 00:23:54,268 --> 00:23:58,480 私をオンラインに加えるか 話し合った? 217 00:23:59,606 --> 00:24:00,691 だって–– 218 00:24:02,651 --> 00:24:07,823 私はプロの作家だし アイデアはクソほど思いつく 219 00:24:08,156 --> 00:24:08,866 実は–– 220 00:24:10,284 --> 00:24:11,618 採決したんだ 221 00:24:12,202 --> 00:24:14,621 全員一致じゃないけど 222 00:24:14,913 --> 00:24:17,791 大多数が 君の参加は... 223 00:24:18,959 --> 00:24:20,169 問題だと 224 00:24:23,172 --> 00:24:28,010 スペインに呼ばれず 傷ついた非英語話者もいた 225 00:24:30,053 --> 00:24:34,641 残念だけど これは君の問題じゃないんだ 226 00:24:35,100 --> 00:24:37,476 もう誰の問題でもない 227 00:24:37,477 --> 00:24:39,021 分かったわよ 228 00:24:42,316 --> 00:24:44,276 トイレ 借りていい? 229 00:25:21,980 --> 00:25:23,774 〈彼女も寂しいのさ〉 230 00:25:26,777 --> 00:25:28,278 〈ああ そうだね〉 231 00:25:30,656 --> 00:25:31,740 分かった 232 00:25:36,245 --> 00:25:38,205 〈俺も会いたいよ〉 233 00:25:40,332 --> 00:25:41,542 〈またあとで〉 234 00:27:16,094 --> 00:27:17,429 起きたね 235 00:27:17,721 --> 00:27:20,933 また完ぺきなタイミングだ 236 00:27:21,683 --> 00:27:23,018 さあ 座って 237 00:27:38,951 --> 00:27:41,119 おいしそう どうも 238 00:28:49,229 --> 00:28:50,272 それで–– 239 00:28:51,565 --> 00:28:52,773 今後の予定は? 240 00:28:52,774 --> 00:28:53,859 そうね 241 00:28:54,735 --> 00:28:56,612 私はジャマでしょ? 242 00:28:59,740 --> 00:29:01,699 楽しく過ごしたよ 243 00:29:01,700 --> 00:29:03,368 ジャマなのね 244 00:29:03,619 --> 00:29:05,870 だから思ってたの 245 00:29:05,871 --> 00:29:09,875 私が別の部屋に移って 着替えてから–– 246 00:29:10,792 --> 00:29:13,837 改めて会って 話しましょ 247 00:29:26,808 --> 00:29:28,101 からかったのよ 248 00:29:33,857 --> 00:29:34,983 〈やるね〉 249 00:29:35,400 --> 00:29:37,903 この街を早く出たいの 250 00:29:38,529 --> 00:29:42,950 まるで1兆ドルの 金ピカの灰皿って感じ 251 00:29:44,201 --> 00:29:46,327 あなたには悪いけど 252 00:29:46,328 --> 00:29:50,791 気にしないよ アルバカーキとは違うよね 253 00:29:54,336 --> 00:29:56,295 いつでも電話して 254 00:29:56,296 --> 00:29:59,258 0番を押せば俺が見つかる 255 00:29:59,800 --> 00:30:00,801 どうも 256 00:30:01,468 --> 00:30:05,096 よく言うだろ? “連絡入れて”ってやつ 257 00:30:05,097 --> 00:30:06,348 そうね 258 00:30:07,975 --> 00:30:11,645 君なら飢餓の解決策を 思いつくかも 259 00:30:13,397 --> 00:30:14,565 どうかな 260 00:30:15,023 --> 00:30:17,484 “クソリンゴを摘め”って 言えば? 261 00:30:19,486 --> 00:30:21,989 ごめん 言いすぎた 262 00:30:22,990 --> 00:30:26,660 ていうか 言ったことは 本心だけど 263 00:30:27,744 --> 00:30:29,246 口が悪いだけ 264 00:30:29,746 --> 00:30:32,999 私は理不尽なことは 言ってない 265 00:30:33,000 --> 00:30:36,335 だって奴らは 飢えを選んでるのよ? 266 00:30:36,336 --> 00:30:38,296 あえて選んでる 267 00:30:38,297 --> 00:30:39,922 そうは思えない 268 00:30:39,923 --> 00:30:40,757 いい? 269 00:30:40,966 --> 00:30:45,095 奴らを救うには 元の世界に戻すしかないの 270 00:30:45,262 --> 00:30:48,347 方法があるのは分かってる 271 00:30:48,348 --> 00:30:50,225 一緒に探してよ 272 00:30:50,726 --> 00:30:53,561 本気で今のほうがいいの? 273 00:30:53,562 --> 00:30:55,355 平和に見えるから? 274 00:30:57,357 --> 00:31:01,069 奴らに同化したら 私たちも飢えるわ 275 00:31:01,486 --> 00:31:02,946 それは考えた? 276 00:31:04,031 --> 00:31:05,866 同化はできない 277 00:31:06,783 --> 00:31:08,702 同意がない限り 278 00:31:12,623 --> 00:31:13,707 何それ 279 00:31:14,208 --> 00:31:19,880 ウイルスを作用させるには 個人の幹細胞が必要らしい 280 00:31:20,297 --> 00:31:23,633 ウイルスを調整するためにね 281 00:31:23,634 --> 00:31:25,801 どういうこと? 282 00:31:25,802 --> 00:31:30,265 腰の骨に針を刺して 幹細胞を採るんだ 283 00:31:30,724 --> 00:31:33,685 痛みを伴うし 体も傷つく 284 00:31:35,229 --> 00:31:38,732 俺たちの許可なしには できない 285 00:31:40,901 --> 00:31:42,528 いつ知ったの? 286 00:31:42,986 --> 00:31:45,364 昨日 彼らが発見した 287 00:31:45,656 --> 00:31:48,283 喜んでなかったけどね 288 00:31:50,077 --> 00:31:52,371 俺は同意を求められて–– 289 00:31:53,121 --> 00:31:54,623 こう答えた 290 00:31:55,123 --> 00:31:57,459 “残念だけど 今回は––” 291 00:31:57,960 --> 00:31:58,877 “遠慮したい” 292 00:32:11,974 --> 00:32:13,225 やあ キャロル 293 00:32:13,725 --> 00:32:15,143 これは録音です 294 00:32:15,644 --> 00:32:19,814 発信音のあとに 要望を残してください 295 00:32:19,815 --> 00:32:21,650 鋭意 努力します 296 00:32:22,276 --> 00:32:25,319 我々の気持ちは 変わりませんが 297 00:32:25,320 --> 00:32:29,449 諸事情を踏まえ 少し距離を置きます 298 00:32:32,286 --> 00:32:33,370 私よ 299 00:32:34,288 --> 00:32:38,917 私たちの同化に 幹細胞が必要って本当? 300 00:32:39,418 --> 00:32:42,879 それと 私たちの 許可がないと–– 301 00:32:42,880 --> 00:32:45,382 幹細胞は採取できない? 302 00:32:57,186 --> 00:32:58,562 キャロル 303 00:33:08,947 --> 00:33:13,994 “その通りだよ キャロル 両質問ともね” 304 00:33:25,589 --> 00:33:26,840 やあ キャロル 305 00:33:27,257 --> 00:33:28,717 これは録音です 306 00:33:29,259 --> 00:33:33,429 発信音のあとに 要望を残してください 307 00:33:33,430 --> 00:33:35,307 鋭意 努力します 308 00:33:35,891 --> 00:33:38,810 我々の気持ちは 変わりませんが 309 00:33:39,061 --> 00:33:43,232 諸事情を踏まえ 少し距離を置きます 310 00:33:44,858 --> 00:33:46,818 正式に表明するわよ 311 00:33:47,194 --> 00:33:50,322 私は絶対に同意しない 312 00:33:50,614 --> 00:33:52,991 指一本 触れさせない 313 00:33:53,909 --> 00:33:55,577 文言を繰り返して 314 00:34:03,418 --> 00:34:05,545 {\an8}〝聞いたよ 君は同意しない〟 315 00:34:05,546 --> 00:34:07,797 {\an8}〝幹細胞は 採取されない〟 316 00:34:07,798 --> 00:34:10,342 {\an8}〝君の意思は 尊重される〟 317 00:34:35,993 --> 00:34:38,078 これに乗ってるの? 318 00:34:38,370 --> 00:34:39,204 そうよ 319 00:34:42,666 --> 00:34:44,168 面白い趣味だね 320 00:34:46,378 --> 00:34:49,797 {\an8}〝月曜〟 〝火曜〟 〝水曜〟 321 00:34:47,420 --> 00:34:48,630 そっちも 322 00:34:51,632 --> 00:34:52,634 〈じゃあね〉 323 00:35:07,524 --> 00:35:11,361 何はともあれ 世界は最善を尽くしてる 324 00:35:11,904 --> 00:35:15,199 君を恋しがってる ゾーシャもだ 325 00:35:15,782 --> 00:35:17,618 彼らは戻りたいんだ 326 00:35:17,993 --> 00:35:20,913 君の心変わりを待ってる 327 00:35:22,247 --> 00:35:23,415 クソくらえよ 328 00:35:25,501 --> 00:35:27,211 つま先 気をつけて 329 00:35:37,930 --> 00:35:39,932 12日12時間42分 330 00:35:50,859 --> 00:35:53,153 09日18時間17分 331 00:37:16,320 --> 00:37:21,575 “8.613.0?” 332 00:37:33,504 --> 00:37:35,214 “8.613.0 kHz” 333 00:37:51,939 --> 00:37:55,817 “8.613.0??” 334 00:39:15,397 --> 00:39:18,192 “キャロル・スターカ” 335 00:39:50,724 --> 00:39:52,893 “再生” 336 00:39:58,273 --> 00:40:00,275 無事だった12人の皆さん 337 00:40:00,442 --> 00:40:01,443 〈12人?〉 338 00:40:02,361 --> 00:40:04,029 キャロル・スターカです 339 00:40:04,363 --> 00:40:08,617 すでに会った人も まだの人もいるけど 340 00:40:09,785 --> 00:40:13,997 今も同類なら このメッセージを聞いて 341 00:40:16,792 --> 00:40:19,461 世界を元に戻す方法がある 342 00:40:20,212 --> 00:40:23,924 今の状態を あるべき姿に戻せるの 343 00:40:26,218 --> 00:40:28,470 なぜ分かるかって? 344 00:40:28,846 --> 00:40:33,641 侵されてしまった人々 つまり あの連中が–– 345 00:40:33,642 --> 00:40:35,435 自ら認めたから 346 00:40:36,228 --> 00:40:40,440 なぜかって? 彼らはウソをつけないから 347 00:40:41,316 --> 00:40:42,818 それも私の発見 348 00:40:43,569 --> 00:40:47,071 このエイリアンの ウイルスか何かは–– 349 00:40:47,072 --> 00:40:50,826 彼らにウソをつかせないの 350 00:40:51,285 --> 00:40:52,452 では–– 351 00:40:53,120 --> 00:40:56,206 元に戻す方法とは何なのか? 352 00:40:56,748 --> 00:40:58,082 それは聞けなかった 353 00:40:58,083 --> 00:41:01,461 でも 私に話すのを 拒んだせいで–– 354 00:41:02,212 --> 00:41:05,256 全員が一斉に泣き出したの 355 00:41:05,257 --> 00:41:10,637 世界中でそうなったから ある人は抗議してきた 356 00:41:11,221 --> 00:41:12,639 そのあと–– 357 00:41:12,973 --> 00:41:16,685 彼らは私の住む街から 姿を消した 358 00:41:17,311 --> 00:41:20,022 私だけを残して完全に 359 00:41:20,314 --> 00:41:23,066 なぜか? 私が核心に迫ったから 360 00:41:23,984 --> 00:41:26,944 さて 皆さんの中には–– 361 00:41:26,945 --> 00:41:31,909 今の世界のほうがいいと 考える人もいる 362 00:41:32,367 --> 00:41:35,871 新たな平和と愛と理解の 世界がね 363 00:41:36,663 --> 00:41:40,709 その意見を楽しんで 味わうように 364 00:41:41,084 --> 00:41:43,629 それが最後になるかも 365 00:41:43,962 --> 00:41:48,466 彼らによって 平和と愛を強要されたら–– 366 00:41:48,467 --> 00:41:51,220 あなたも やっと気づくかも 367 00:41:52,179 --> 00:41:56,642 自分の個性が いかに尊いものだったかを 368 00:43:32,154 --> 00:43:34,781 〈誰かいるなら 出ていけ〉 369 00:44:41,390 --> 00:44:42,391 “ペルー” 370 00:46:33,168 --> 00:46:34,628 〈マヌッソス〉 371 00:46:42,386 --> 00:46:44,388 〈会えてうれしいわ〉 372 00:46:47,558 --> 00:46:51,019 〈おなかが減って 混乱してるでしょ〉 373 00:46:54,439 --> 00:46:57,234 〈我々が質問に答えるわ〉 374 00:47:05,993 --> 00:47:09,872 〈話して 我々に 手伝えることは?〉 375 00:47:12,708 --> 00:47:15,043 〈お前はお袋じゃない〉 376 00:47:19,965 --> 00:47:21,758 〈お袋はクソ女だ〉 377 00:49:09,700 --> 00:49:11,702 日本語字幕 伊藤 美和子