1 00:01:22,708 --> 00:01:24,710 Да, насам. 2 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 Добре, ето. 3 00:01:31,550 --> 00:01:34,135 Намираме се в нещо, наречено "Агри-Джет". 4 00:01:34,136 --> 00:01:40,767 Това е хладилен склад в Албъкърки, Ню Мексико. Божичко! 5 00:01:41,476 --> 00:01:43,312 Тук е ужасно студено. 6 00:01:44,313 --> 00:01:49,358 Нека ви покажа какво има вътре, за да добиете представа. 7 00:01:49,359 --> 00:01:52,946 Складът е огромен. Дълъг е около 100 фута. 8 00:01:53,614 --> 00:01:58,452 Не знам колко метра са 100 фута, но е огромен. Пълен е с рафтове. 9 00:01:58,994 --> 00:02:03,248 На тях има много... 10 00:02:04,208 --> 00:02:05,792 вакуумирани... 11 00:02:07,252 --> 00:02:08,252 пакети. 12 00:02:10,005 --> 00:02:12,341 Какво има в тях ли? 13 00:02:15,552 --> 00:02:19,681 По-добре да ви покажа, нали? Вижте с очите си и преценете. 14 00:02:23,393 --> 00:02:24,478 Добре. 15 00:02:29,066 --> 00:02:30,067 Добре. 16 00:02:30,901 --> 00:02:34,196 Виждате ли? Да. 17 00:02:34,905 --> 00:02:35,906 Това е... 18 00:02:36,990 --> 00:02:40,494 Това не е замразена пуйка, от мен да го знаете. 19 00:02:41,411 --> 00:02:43,120 Какво правят с пакетите, а? 20 00:02:43,121 --> 00:02:46,123 Познайте, по дяволите. 21 00:02:46,124 --> 00:02:50,962 Целият склад е пълен 22 00:02:50,963 --> 00:02:54,549 с човешки трупове, нарязани на парчета! 23 00:02:54,550 --> 00:02:56,717 Части от трупове. 24 00:02:56,718 --> 00:02:59,638 И всичките са вакуумирани. 25 00:03:00,973 --> 00:03:04,476 За това са използвали тази фабрика. 26 00:03:06,353 --> 00:03:08,437 Правили са го под носа ни. 27 00:03:08,438 --> 00:03:11,233 Бързо напуснаха града, 28 00:03:12,401 --> 00:03:17,072 но, гаранция ви давам, преди това са работили на три смени. 29 00:03:18,574 --> 00:03:21,076 А какво има зад тази врата, а? 30 00:03:23,161 --> 00:03:29,333 Месомелачка, голяма колкото автобус, и казани за готвене. 31 00:03:29,334 --> 00:03:31,503 Чакайте да видите какво има вътре. 32 00:03:56,570 --> 00:03:59,781 КАРЪЛ СТЪРКА АЛБЪКЪРКИ, НЮ МЕКСИКО 33 00:07:58,645 --> 00:08:02,357 Два милиона и четиристотин хиляди. 34 00:08:43,273 --> 00:08:44,274 Залагам всичко. 35 00:08:49,446 --> 00:08:51,448 Залага всичко. 36 00:09:00,290 --> 00:09:02,250 Пет милиона долара. 37 00:09:02,251 --> 00:09:04,336 Рекорд в заведението. 38 00:09:19,142 --> 00:09:20,561 Сигурен ли си? 39 00:09:36,743 --> 00:09:38,453 Покажете картите си. 40 00:09:45,419 --> 00:09:46,712 Стрейт флъш. 41 00:10:12,905 --> 00:10:16,450 Роял флъш. Най-силната ръка! 42 00:10:30,714 --> 00:10:33,175 Приятелю, изпълнявай ролята си. 43 00:10:38,931 --> 00:10:42,059 Спечелихте тази игра, г-н Диабате. 44 00:10:42,935 --> 00:10:44,937 Но скоро късметът ще ви изостави. 45 00:10:46,021 --> 00:10:47,648 Някога и това може да стане. 46 00:10:52,653 --> 00:10:54,655 Но няма да е днес. 47 00:10:55,572 --> 00:10:57,074 За теб, хубавице. 48 00:10:59,576 --> 00:11:01,161 За мен беше чест. 49 00:11:10,087 --> 00:11:11,255 Има ли други желаещи? 50 00:11:14,800 --> 00:11:18,637 Елате, красавици мои. 51 00:11:27,271 --> 00:11:28,397 Следващия път. 52 00:11:31,233 --> 00:11:32,985 За мен беше удоволствие! 53 00:12:10,105 --> 00:12:12,107 УЕСТГЕЙТ 54 00:12:43,931 --> 00:12:45,431 А ти коя си? 55 00:12:45,432 --> 00:12:48,309 - Жоет. - Жоет! 56 00:12:48,310 --> 00:12:51,063 Идвай при нас, скъпа. 57 00:13:05,869 --> 00:13:08,287 Много съжаляваме, любов наша. 58 00:13:08,288 --> 00:13:11,124 Трябва да си вървим незабавно. 59 00:13:11,834 --> 00:13:13,627 Какво? Защо? 60 00:13:13,836 --> 00:13:16,046 Ще имаш гост. 61 00:13:20,968 --> 00:13:24,721 Ако искаш, ела с нас. 62 00:13:26,640 --> 00:13:29,267 Не мога да й го причиня. 63 00:13:29,268 --> 00:13:31,812 Все някога трябва да поговорим. 64 00:13:34,982 --> 00:13:37,526 Няма ли време дори за малко... 65 00:13:40,612 --> 00:13:41,613 Жоет? 66 00:14:01,049 --> 00:14:03,676 Моля те, бъди тук. Моля те. 67 00:14:03,677 --> 00:14:05,596 Моля те, бъди тук. 68 00:14:15,022 --> 00:14:17,024 {\an8}ЛАС ВЕГАС 69 00:14:42,132 --> 00:14:46,094 ДОБРЕ ДОШЛА, КАРЪЛ 70 00:15:05,739 --> 00:15:09,743 КАРЪЛ, СРЕЩА ВЪВ "ВЕРОНА СКАЙ ВИЛА" НА ЕТАЖ 30 71 00:15:56,290 --> 00:15:57,457 Ехо? 72 00:16:16,435 --> 00:16:17,603 Тук съм. 73 00:16:29,031 --> 00:16:31,200 Тъкмо навреме, Каръл. 74 00:16:32,034 --> 00:16:36,622 Казали са ти, че идвам, преди да си тръгнат, така ли? 75 00:16:38,790 --> 00:16:40,792 - Ти защо остана? - Да те посрещна. 76 00:16:42,169 --> 00:16:44,671 Не искам. Благодаря ти. 77 00:16:47,174 --> 00:16:51,553 Но не са ти казали защо съм дошла. Никога не биха ти казали. 78 00:16:52,804 --> 00:16:55,974 Ще поискаш нещо по-силно от шампанско, като разбереш. 79 00:16:56,600 --> 00:16:57,768 Имаш ли... 80 00:17:00,020 --> 00:17:02,523 телевизор в този хамбар? 81 00:17:10,739 --> 00:17:11,740 Впечатлена съм. 82 00:17:22,584 --> 00:17:23,585 Добре. 83 00:17:24,336 --> 00:17:27,338 Какъв изход имаш? HDMI, добре. 84 00:17:27,339 --> 00:17:30,926 - Поредното ти видео? - Значи си гледал предишните? 85 00:17:33,428 --> 00:17:37,516 - Наистина ли са ви ги пратили? - Разбира се. Бяха много сполучливи. 86 00:17:38,308 --> 00:17:39,476 Много драматични. 87 00:17:40,811 --> 00:17:42,813 Можеше да... 88 00:17:44,898 --> 00:17:47,568 Както и да е. Когато видиш това... 89 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 Да кажем, че е... 90 00:17:52,364 --> 00:17:53,615 Плашещо. 91 00:17:54,199 --> 00:17:56,576 И съжалявам, че ще използвам това клише, 92 00:17:56,577 --> 00:17:58,996 но те съветвам да седнеш, наистина. 93 00:17:59,705 --> 00:18:03,584 - Защото това, което ще видиш... - Че ядат хора ли? 94 00:18:06,253 --> 00:18:08,255 - Какво? - Това е тревожно. 95 00:18:09,798 --> 00:18:11,800 Чакай, как си... Как си могъл... 96 00:18:12,718 --> 00:18:13,802 Нека ти покажа. 97 00:18:17,848 --> 00:18:19,682 Здравей, Каръл, ние сме Джон Сина 98 00:18:19,683 --> 00:18:23,854 и ще отговорим на някои твои въпроси по отношение на изхранването ни. 99 00:18:25,439 --> 00:18:30,277 Вече знаеш, че не можем да убиваме и да пречим на други живи същества. 100 00:18:31,153 --> 00:18:33,155 Тога ограничава избора ни на храна. 101 00:18:33,780 --> 00:18:37,033 Защото под "живи същества" разбираме и растенията. 102 00:18:37,034 --> 00:18:39,869 Не можем да жънем пшеница, царевица и ориз. 103 00:18:39,870 --> 00:18:41,788 Не можем да късаме ябълки. 104 00:18:42,372 --> 00:18:46,418 Когато ябълката сама падне от дървото, ще я изядем с благодарност. 105 00:18:47,044 --> 00:18:49,629 Събираме всички паднали плодове. 106 00:18:49,630 --> 00:18:51,965 Има милиарди домашни животни - 107 00:18:52,549 --> 00:18:55,761 най-вече крави, които трябва да бъдат доени. 108 00:18:56,345 --> 00:18:59,680 Има и налична храна, милиони тонове храна, 109 00:18:59,681 --> 00:19:01,767 произведена преди обединяването ни. 110 00:19:02,518 --> 00:19:03,936 Дотук добре, нали? 111 00:19:04,937 --> 00:19:06,647 Но има малък проблем. 112 00:19:07,231 --> 00:19:14,154 В конкретния момент ние сме 7 348 292 411 души. 113 00:19:14,905 --> 00:19:16,657 Това са много гладни гърла. 114 00:19:17,366 --> 00:19:22,204 Изправени сме пред калориен дефицит и трябваше да вземем нужните мерки. 115 00:19:23,622 --> 00:19:26,123 Ето как се прехранваме. 116 00:19:26,124 --> 00:19:29,920 Кутийка от 250 милилитра съдържа 300 калории. 117 00:19:30,546 --> 00:19:34,006 Това означава, че при режим от 2400 калории на ден, 118 00:19:34,007 --> 00:19:38,427 човек с размера на Джон Сина трябва да приема осем броя за 24 часа. 119 00:19:38,428 --> 00:19:42,015 По-едрите индивиди се нуждаят от повече, по-дребните - от по-малко. 120 00:19:42,808 --> 00:19:45,560 Какво има в течността? Много неща. 121 00:19:45,561 --> 00:19:47,436 Произвежда се в цял свят 122 00:19:47,437 --> 00:19:51,191 и рецептата се променя в зависимост от съставките на местно ниво. 123 00:19:51,775 --> 00:19:54,944 Съдържа основно храните на склад, които споменах, 124 00:19:54,945 --> 00:19:57,447 особено тези, които са пред разваляне. 125 00:19:58,240 --> 00:20:01,325 Освен това всяка кутия съдържа от 8 до 12% 126 00:20:01,326 --> 00:20:03,161 от нещо, което наричаме ЧП. 127 00:20:03,704 --> 00:20:05,204 "Човешки протеин". 128 00:20:05,205 --> 00:20:07,583 И, да, отговаря на името си. 129 00:20:08,417 --> 00:20:13,337 Ежедневно умират почти 100 000 души - от естествена смърт или инциденти. 130 00:20:13,338 --> 00:20:17,843 Труповете, които иначе ще изгният, са нашият източник на ЧП. 131 00:20:18,677 --> 00:20:22,431 Пазим спомена за тези хора и сме благодарни за саможертвата им. 132 00:20:23,015 --> 00:20:26,101 Ако имахме избор, щяхме ли да консумираме ЧП? 133 00:20:26,894 --> 00:20:28,019 Не. 134 00:20:28,020 --> 00:20:32,900 В човешката история много цивилизации са отхвърляли човекоядството. 135 00:20:33,525 --> 00:20:38,864 Истината е, че и ние не го одобряваме, но нямаме голям избор. 136 00:20:39,656 --> 00:20:42,700 Не се бой, ти никога няма да консумираш този продукт. 137 00:20:42,701 --> 00:20:46,120 Освен ако не пожелаеш сама, в което се съмняваме. 138 00:20:46,121 --> 00:20:50,208 Никога няма да ти сервираме ЧП под никаква форма. 139 00:20:50,209 --> 00:20:52,460 Ще продължим да пазим най-прясната 140 00:20:52,461 --> 00:20:55,130 и хубава налична храна за теб. 141 00:20:55,756 --> 00:20:57,840 Надяваме се да ти е станало ясно. 142 00:20:57,841 --> 00:21:01,595 {\an8}Както винаги, твоето здраве е изключително важно за нас. 143 00:21:02,095 --> 00:21:06,350 {\an8}Ако имаш въпроси и притеснения, обади се и остави съобщение. 144 00:21:07,309 --> 00:21:12,189 Съжаляваме, че не говорим с теб лично, но засега се нуждаем от уединение. 145 00:21:19,530 --> 00:21:21,031 Значи си знаел? 146 00:21:21,907 --> 00:21:23,492 Как... Кога... 147 00:21:24,201 --> 00:21:25,243 Откога? 148 00:21:25,244 --> 00:21:28,956 Преди около седмица попитах Джон Сина от любопитство: 149 00:21:29,665 --> 00:21:31,667 "Защо пиете толкова много мляко?". 150 00:21:32,209 --> 00:21:36,755 Виждаме се често. Той ме учи на хватката си от кеча. 151 00:21:37,506 --> 00:21:39,382 И как реагира ти? 152 00:21:39,383 --> 00:21:42,469 - Реагира ли изобщо? - Вече ти казах - тревожно е. 153 00:21:43,637 --> 00:21:47,975 И то много. Помогна ми фактът, че имах време да помисля. 154 00:21:48,851 --> 00:21:51,936 Не мога да отрека, че Джон Сина дава логично обяснение. 155 00:21:51,937 --> 00:21:56,817 - На френски е още по-убедителен. - Това не е Джон Сина. 156 00:21:57,651 --> 00:22:00,487 За бога, защо си толкова... 157 00:22:02,322 --> 00:22:06,158 Какво ще кажеш за факта, че в Испания се изкарваха вегетарианци? 158 00:22:06,159 --> 00:22:08,245 Да, попитах Джон за това. 159 00:22:08,745 --> 00:22:13,416 Той ми припомни, че всъщност казаха, че предпочитат да са вегетарианци. 160 00:22:13,417 --> 00:22:16,627 Чудесно, значи всички адвокати по света са оцелели. 161 00:22:16,628 --> 00:22:22,175 Карол, истината е, че не се радвам, че тези хора ядат човешка плът. 162 00:22:22,176 --> 00:22:24,887 - Никой от нас не се радва. - От "нас" ли? 163 00:22:26,638 --> 00:22:27,723 Кои сте вие? 164 00:22:32,269 --> 00:22:33,604 Другите индивиди. 165 00:22:35,063 --> 00:22:36,899 Които са като теб и мен. 166 00:22:38,442 --> 00:22:39,443 Държим връзка. 167 00:22:42,196 --> 00:22:45,114 Държите връзка? И дванайсетте? 168 00:22:45,115 --> 00:22:47,533 Без един - господина от Парагвай. 169 00:22:47,534 --> 00:22:50,621 Придружителите ни го потърсиха, но той не отговаря. 170 00:22:51,455 --> 00:22:54,540 Другите единайсет - да. 171 00:22:54,541 --> 00:23:00,047 Значи всичките единайсет... Какво? Събирате се често? 172 00:23:01,590 --> 00:23:03,508 На вечеря ли? 173 00:23:03,509 --> 00:23:07,094 Срещаме се понякога. Във вторник и петък. 174 00:23:07,095 --> 00:23:10,140 - Не слизате от самолетите. - Основно в "Зуум". 175 00:23:12,768 --> 00:23:13,852 Ясно. 176 00:23:14,853 --> 00:23:16,188 За какво говорите? 177 00:23:17,064 --> 00:23:20,066 Едва ли за спасяването на света, отхвърлихте идеята. 178 00:23:20,067 --> 00:23:22,026 За това говорим. 179 00:23:22,027 --> 00:23:27,783 Каръл, Джон Сина не спомена, че въпреки ЧП 180 00:23:28,784 --> 00:23:32,787 по-голямата част от човечеството ще умре от глад до 10 години. 181 00:23:32,788 --> 00:23:34,623 - Кой го казва? - Те. 182 00:23:35,707 --> 00:23:37,376 Ако си настоятелна. 183 00:23:38,168 --> 00:23:40,587 Искаме да ги спасим. 184 00:23:41,255 --> 00:23:44,424 На последната среща обсъдихме роботизираните ферми. 185 00:23:45,092 --> 00:23:48,345 Но те трябва да изобретят и програмират роботите. 186 00:23:50,097 --> 00:23:52,683 - Благодарни са за съдействието. - Сигурно. 187 00:23:54,309 --> 00:23:58,313 Някога обсъждали ли сте да ме включите в срещите? 188 00:23:59,606 --> 00:24:00,607 Все пак... 189 00:24:02,651 --> 00:24:04,735 Аз съм писателка и, не се обиждай, 190 00:24:04,736 --> 00:24:07,656 мога да измисля нещо по-хубаво от роботите. 191 00:24:08,240 --> 00:24:09,491 Ние... 192 00:24:10,367 --> 00:24:13,703 Гласувахме и решението не беше единодушно, 193 00:24:13,704 --> 00:24:17,207 но повечето смятат, че присъствието ти ще бъде... 194 00:24:19,084 --> 00:24:20,169 разрушително. 195 00:24:23,172 --> 00:24:28,218 И тези, които не говорят английски, бяха обидени, че не ги покани в Испания. 196 00:24:30,179 --> 00:24:34,433 Съжалявам, Каръл, но в крайна сметка не касае лично теб. 197 00:24:35,100 --> 00:24:38,937 - Говорим за общото благо. - Да, разбирам. 198 00:24:42,357 --> 00:24:43,942 Къде има тоалетна? 199 00:25:22,147 --> 00:25:25,234 Тя е много самотна. 200 00:25:26,944 --> 00:25:29,112 Да, знам. 201 00:25:30,697 --> 00:25:31,782 Добре. 202 00:25:36,578 --> 00:25:39,164 И вие ми липсвате, любими. 203 00:25:40,290 --> 00:25:42,626 До скоро. 204 00:27:16,053 --> 00:27:17,137 Будна си. 205 00:27:17,763 --> 00:27:20,599 Точно навреме, за пореден път. 206 00:27:21,725 --> 00:27:22,893 Заповядай. 207 00:27:38,951 --> 00:27:40,953 Изглежда вкусно, благодаря. 208 00:28:49,354 --> 00:28:52,773 И така... Какво смяташ да правиш? 209 00:28:52,774 --> 00:28:56,612 Сигурна съм, че искаш да си починеш от мен. 210 00:28:59,698 --> 00:29:01,782 Радвам се на компанията ти, Каръл. 211 00:29:01,783 --> 00:29:03,618 - Искаш да се махна. - Не. 212 00:29:03,619 --> 00:29:07,872 Мислех да си избера апартамент, 213 00:29:07,873 --> 00:29:12,169 да ги накарам да го почистят и да се срещнем по-късно. 214 00:29:12,711 --> 00:29:13,962 Да поговорим още. 215 00:29:26,808 --> 00:29:28,101 Шегувам се. 216 00:29:33,941 --> 00:29:37,986 - Браво. - Всъщност искам вече да ме няма. 217 00:29:38,529 --> 00:29:42,699 Този град е като светещ пепелник за трилион долара. 218 00:29:44,326 --> 00:29:46,327 Не се обиждай за новия ти град. 219 00:29:46,328 --> 00:29:50,582 Не се засягам. Не може да се мери с Албъкърки. 220 00:29:54,336 --> 00:29:56,337 Каръл, винаги може да ме потърсиш. 221 00:29:56,338 --> 00:29:59,007 Натисни нула и те ще ме намерят. 222 00:29:59,842 --> 00:30:02,553 - Благодаря. - Как се казва... 223 00:30:03,303 --> 00:30:06,390 - Обаждай се от време на време. - Добре. 224 00:30:08,058 --> 00:30:11,478 Може да ти хрумне как да спасим хората от глада. 225 00:30:13,522 --> 00:30:17,484 Не знам. Кажи им да берат шибаните ябълки. 226 00:30:18,402 --> 00:30:21,864 - Леле. - Извинявай. Не исках да прозвучи така. 227 00:30:23,031 --> 00:30:26,535 По дяволите, исках, но... 228 00:30:27,744 --> 00:30:28,912 прозвуча лошо. 229 00:30:29,830 --> 00:30:34,251 Аз не съм чудовище, но... 230 00:30:34,918 --> 00:30:38,421 Сами си го причиняват. Решили са да гладуват. 231 00:30:38,422 --> 00:30:40,756 - Те не го приемат така. - Чуй ме. 232 00:30:40,757 --> 00:30:45,094 Можем да спасим тези перковци, ако ги върнем в нормалното им състояние. 233 00:30:45,095 --> 00:30:49,975 Има начин това да стане. Помогни ми да го намерим. 234 00:30:50,601 --> 00:30:53,603 Наистина ли смяташ, че светът сега е по-хубав, 235 00:30:53,604 --> 00:30:55,105 защото е мирен? 236 00:30:57,316 --> 00:31:01,068 Щом ни преобразят, ще гладуваме редом с тях. 237 00:31:01,069 --> 00:31:02,738 Замислял ли си се? 238 00:31:04,114 --> 00:31:08,493 Не могат да ни преобразят без наше съгласие. 239 00:31:12,706 --> 00:31:16,542 - Как така? - Единственият начин да ни предадат вируса 240 00:31:16,543 --> 00:31:19,879 е като го нагодят спрямо стволовите ни клетки. 241 00:31:19,880 --> 00:31:23,634 За тази цел трябва да извлекат стволови клетки от телата ни. 242 00:31:24,801 --> 00:31:25,885 Какво? 243 00:31:25,886 --> 00:31:29,973 Оказа се, че това се прави чрез голяма игла в тазовата кост. 244 00:31:30,807 --> 00:31:33,685 Процедурата е болезнена и агресивна. 245 00:31:35,354 --> 00:31:38,440 Нещо, което не могат да ни причинят без наше съгласие. 246 00:31:40,984 --> 00:31:45,072 - Кога го научи? - Вчера стигнаха до това откритие. 247 00:31:45,906 --> 00:31:48,242 И, повярвай ми, не са доволни. 248 00:31:50,118 --> 00:31:52,120 Попитаха ме дали съм съгласен. 249 00:31:53,163 --> 00:31:58,877 Отвърнах: "За жалост, засега предпочитам да се въздържа". 250 00:32:12,015 --> 00:32:14,935 Здравей, Каръл. Това е запис. 251 00:32:15,644 --> 00:32:19,897 Остави съобщение след сигнала, ако се нуждаеш от нещо. 252 00:32:19,898 --> 00:32:24,987 Ще ти го доставим. Отношението ни към теб не се е променило, 253 00:32:25,571 --> 00:32:29,408 но след случилото се имаме нужда от уединение. 254 00:32:32,369 --> 00:32:33,453 Аз съм. 255 00:32:34,413 --> 00:32:38,916 Вярно ли е, че за да станем като вас, са ви нужни стволови клетки? 256 00:32:38,917 --> 00:32:42,336 И вярно ли е, че трябва да дадем съгласие, 257 00:32:42,337 --> 00:32:44,923 за да ни вземете такива клетки? 258 00:32:57,436 --> 00:32:58,520 Каръл. 259 00:33:08,947 --> 00:33:13,994 {\an8}ВЯРНО Е, КАРЪЛ. И ПО ДВАТА ВЪПРОСА. 260 00:33:25,672 --> 00:33:28,509 Здравей, Каръл. Това е запис. 261 00:33:29,259 --> 00:33:33,429 Остави съобщение след сигнала, ако се нуждаеш от нещо. 262 00:33:33,430 --> 00:33:38,893 Ще ти го доставим. Отношението ни към теб не се е променило, 263 00:33:38,894 --> 00:33:42,773 но след случилото се имаме нужда от уединение. 264 00:33:44,942 --> 00:33:50,530 Официално ви заявявам, че не съм съгласна. 265 00:33:50,531 --> 00:33:52,783 Забранявам ви да ме докосвате. 266 00:33:53,951 --> 00:33:55,369 Покажете, че сте разбрали. 267 00:34:03,418 --> 00:34:05,545 ЧУВАМЕ ТЕ, КАРЪЛ. НЕ СИ СЪГЛАСНА. 268 00:34:05,546 --> 00:34:07,797 НЯМА ДА ТИ ИЗВЛЕЧЕМ СТВОЛОВИ КЛЕТКИ. 269 00:34:07,798 --> 00:34:10,342 {\an8}ЖЕЛАНИЕТО ТИ ЩЕ БЪДЕ УВАЖЕНО. 270 00:34:36,076 --> 00:34:39,413 - С това ли се движиш? - Да. 271 00:34:42,748 --> 00:34:44,168 Интересен избор. 272 00:34:47,462 --> 00:34:48,462 Важи и за теб. 273 00:34:48,463 --> 00:34:49,797 ПОНЕДЕЛНИК - ВТОРНИК - СРЯДА 274 00:35:07,649 --> 00:35:11,236 Истината е, че светът прави всичко възможно. 275 00:35:11,987 --> 00:35:15,199 И му липсваш. Зожа тъгува за теб. 276 00:35:15,782 --> 00:35:17,201 Те искат да се върнат. 277 00:35:18,035 --> 00:35:20,913 Чакат да промениш отношението си. 278 00:35:22,372 --> 00:35:23,373 Майната им. 279 00:35:25,542 --> 00:35:26,710 Пази си пръстите. 280 00:39:15,397 --> 00:39:18,150 КАРЪЛ СТЪРКА АЛБЪКЪРКИ, НЮ МЕКСИКО 281 00:39:58,315 --> 00:40:01,567 - До моите 12 събратя... - Дванайсет? 282 00:40:01,568 --> 00:40:03,654 Аз съм Каръл Стърка. 283 00:40:04,446 --> 00:40:07,324 Някои от вас ме познават, други - още не. 284 00:40:07,824 --> 00:40:11,245 Но ако още сте като нас, 285 00:40:12,454 --> 00:40:13,956 това послание е за вас. 286 00:40:16,875 --> 00:40:19,461 Има начин да оправим положението, 287 00:40:20,212 --> 00:40:23,632 да върнем света както си беше. 288 00:40:26,260 --> 00:40:27,593 Откъде знам ли? 289 00:40:27,594 --> 00:40:33,683 По-рано днес засегнатите хора, другите, 290 00:40:33,684 --> 00:40:35,435 ми го казаха лично. 291 00:40:36,311 --> 00:40:40,107 Знаете ли какво научих? Те не могат да лъжат. 292 00:40:41,316 --> 00:40:43,526 Това е другото ми откритие. 293 00:40:43,527 --> 00:40:47,154 Извънземният вирус, или каквото ги е направило такива, 294 00:40:47,155 --> 00:40:50,576 не им позволява да лъжат. 295 00:40:51,410 --> 00:40:55,831 Какво точно е решението ли? 296 00:40:56,707 --> 00:40:58,124 Не ми казаха. 297 00:40:58,125 --> 00:41:01,461 Но толкова силно се бориха със себе си да не ми кажат, 298 00:41:02,254 --> 00:41:04,798 че всички се разплакаха. 299 00:41:05,382 --> 00:41:08,177 Всички, по целия свят. 300 00:41:08,802 --> 00:41:10,637 Знам, че един от вас се ядоса. 301 00:41:11,346 --> 00:41:16,435 После другите изоставиха града, в който живея. 302 00:41:17,352 --> 00:41:19,771 Оставиха ме тук съвсем сама. 303 00:41:20,355 --> 00:41:22,774 Това означава, че съм на прав път. 304 00:41:24,109 --> 00:41:28,197 Знам, че някои от вас смятат, 305 00:41:28,989 --> 00:41:31,575 че светът сега е по-хубав 306 00:41:32,451 --> 00:41:35,454 заради мира, любовта и разбирателството. 307 00:41:36,747 --> 00:41:37,915 Насладете му се. 308 00:41:39,208 --> 00:41:40,417 Възползвайте се. 309 00:41:41,084 --> 00:41:43,504 Може би ще ви е за последно. 310 00:41:44,129 --> 00:41:48,466 И когато дойде денят, в който ще ви наложат насила мир и любов, 311 00:41:48,467 --> 00:41:51,220 може би в последния момент 312 00:41:52,137 --> 00:41:56,141 ще осъзнаете, че вашата индивидуалност ви е скъпа. 313 00:43:32,112 --> 00:43:34,781 Ако сте тук, напуснете веднага. 314 00:46:33,168 --> 00:46:34,711 Здравей, сине. 315 00:46:42,511 --> 00:46:44,471 Радваме се да те видим. 316 00:46:47,683 --> 00:46:50,811 Сигурно си гладен и объркан. 317 00:46:54,565 --> 00:46:56,984 Искаш ли да ни питаш нещо? 318 00:47:05,993 --> 00:47:09,496 Кажи ни, какво да направим за теб, сине? 319 00:47:12,958 --> 00:47:15,002 Не ми викай "сине", не си ми майка. 320 00:47:20,048 --> 00:47:22,092 Моята майка е кучка. 321 00:49:09,783 --> 00:49:11,785 Превод на субтитрите Анна Делчева