1 00:00:19,250 --> 00:00:24,041 Anh thật thận trọng khi dời cuộc gặp của chúng ta lên sớm hơn dự kiến. 2 00:00:24,666 --> 00:00:25,750 Vậy cho an toàn. 3 00:00:26,333 --> 00:00:30,000 Theo yêu cầu của anh, cặp táp này có thể chịu được chất nổ C4. 4 00:00:31,083 --> 00:00:34,083 Vừa được lấy về 12 tiếng trước. 5 00:00:34,458 --> 00:00:35,958 Ngay cả hắn cũng không thể… 6 00:00:36,041 --> 00:00:37,583 - Đừng đánh giá thấp hắn. - Hả? 7 00:00:37,666 --> 00:00:39,750 Hắn có thể xuất hiện từ hư không. 8 00:00:41,375 --> 00:00:44,333 Hơn nữa, hắn còn là bậc thầy ngụy trang. 9 00:00:45,000 --> 00:00:47,083 Tôi phải đi ngay. 10 00:00:48,875 --> 00:00:50,541 Có lẽ ông đã biết điều này, 11 00:00:50,625 --> 00:00:53,250 nhưng nếu lát nữa tôi lại xuất hiện, thì đó… 12 00:00:53,333 --> 00:00:56,250 Là kẻ giả mạo, phải không? 13 00:00:56,333 --> 00:00:58,291 Hãy xử lý luôn tên còn lại. 14 00:00:58,375 --> 00:00:59,500 Được. 15 00:00:59,583 --> 00:01:01,416 Để đó cho tôi. 16 00:01:28,958 --> 00:01:31,291 Hắn ta đến hơi sớm nhỉ. 17 00:01:41,208 --> 00:01:42,791 Tập trung vào! 18 00:01:46,916 --> 00:01:50,500 Tôi bất chợt nghĩ đến một câu chuyện! 19 00:01:50,583 --> 00:01:53,291 Trời ạ, "bất chợt nghĩ đến" là sao? 20 00:01:54,458 --> 00:01:55,750 Lỗi của tôi. 21 00:02:04,625 --> 00:02:06,041 Lupin Đệ Tam? 22 00:02:06,833 --> 00:02:08,666 Đuổi theo! Dồn hắn vào nhánh sông! 23 00:02:09,791 --> 00:02:11,000 Đừng để hắn thoát! 24 00:02:25,541 --> 00:02:29,083 Xem ra nếu bắn đủ lâu thì nhất định sẽ trúng mục tiêu. 25 00:02:30,541 --> 00:02:32,166 Jigen! Còn lại mấy động cơ? 26 00:02:32,250 --> 00:02:35,125 Còn ba cái! Dùng tiết kiệm thôi đấy! 27 00:02:45,666 --> 00:02:46,708 Chuyện gì đây? 28 00:02:46,791 --> 00:02:47,791 CẢNH SÁT INUNARI 29 00:02:47,875 --> 00:02:49,375 - Triển lãm bị hủy à? - Mau! 30 00:02:49,458 --> 00:02:51,875 Xin lỗi, đây là tình huống khẩn cấp. 31 00:02:51,958 --> 00:02:53,375 Lối này, mời vào. 32 00:02:53,458 --> 00:02:55,083 - Vụ gì? - Mau lên được không? 33 00:02:55,166 --> 00:02:56,666 Tôi thành thật xin lỗi. 34 00:02:56,750 --> 00:02:58,166 Chỉ một lát nữa thôi ạ. 35 00:02:58,250 --> 00:03:01,125 Có nghe không? Tôi bảo cho chúng tôi trở vào! 36 00:03:01,708 --> 00:03:03,958 ĐÊM NAY, BẠN SẼ THẤY MỘT BÁU VẬT TRIỂN LÃM ANEI 37 00:03:04,041 --> 00:03:07,708 Tấm thẻ ghi "Đêm nay, bọn ta sẽ trộm Thiếu nữ và Bó hoa" 38 00:03:08,041 --> 00:03:10,041 Anh làm quá lên rồi. 39 00:03:10,125 --> 00:03:12,958 Đâu cần phải đuổi khách khứa ra ngoài như vậy. 40 00:03:13,041 --> 00:03:15,833 Không phải đuổi, mà là sơ tán! 41 00:03:17,458 --> 00:03:20,291 Chả quan trọng! Lãng phí tiền thuế của dân quá. 42 00:03:20,375 --> 00:03:23,291 Thủ phạm có thể là một trong các vị khách đó! 43 00:03:23,375 --> 00:03:26,875 Ông không sợ kho báu quý giá của mình bị trộm sao? 44 00:03:27,541 --> 00:03:31,166 Mắt Mèo đâu phải lũ trộm vặt! Chúng là những kẻ lão luyện! 45 00:03:31,250 --> 00:03:34,041 Phòng triển lãm của tôi là bất khả xâm phạm! 46 00:03:34,125 --> 00:03:36,375 Cả một con mèo cũng không thể lọt vào. 47 00:03:36,458 --> 00:03:38,250 Mà dù có lọt vào được… 48 00:03:39,458 --> 00:03:42,583 chưa kịp thoát ra thì nó đã biến thành xác chết! 49 00:03:43,291 --> 00:03:45,375 Xác chết? 50 00:03:45,458 --> 00:03:47,708 - Ông đã làm gì… - Thám tử Utsumi. 51 00:03:48,458 --> 00:03:50,916 Bắt được một kẻ tình nghi ở bãi đỗ xe. 52 00:03:51,000 --> 00:03:52,208 Cái gì? 53 00:03:52,291 --> 00:03:56,458 Họ la lối, bảo rằng họ làm việc ở đây. Phiền ông đến xác nhận cho chắc. 54 00:03:58,250 --> 00:03:59,833 Thôi được rồi. 55 00:03:59,916 --> 00:04:01,958 Mấy người đang đùa tôi chắc? 56 00:04:11,458 --> 00:04:14,541 TÒA NHÀ BẢO HIỂM ANEI 57 00:04:39,250 --> 00:04:41,541 Bên này xong cả rồi, Rui. 58 00:04:42,208 --> 00:04:43,875 Chị cũng đang đúng tiến độ. 59 00:04:45,958 --> 00:04:47,250 Chị gửi cho em đây, Ai. 60 00:04:50,500 --> 00:04:51,583 Em nhận được rồi. 61 00:04:52,458 --> 00:04:55,000 Tốt. Thử xem nào! 62 00:05:01,250 --> 00:05:02,916 Gì vậy? Cúp điện ư? 63 00:05:03,458 --> 00:05:05,875 Không ổn rồi. Chiêu này là của… 64 00:05:06,875 --> 00:05:08,833 Mắt Mèo! 65 00:05:11,875 --> 00:05:12,916 Giờ thì 66 00:05:13,333 --> 00:05:14,708 hãy để bữa tiệc bắt đầu. 67 00:05:20,250 --> 00:05:23,708 Đội mặt đất, tấn công ngay khi nhận diện được mục tiêu. 68 00:05:30,125 --> 00:05:31,125 Mẹ kiếp… 69 00:05:31,208 --> 00:05:32,250 Hây da! 70 00:05:37,541 --> 00:05:38,875 Quá ngầu! 71 00:05:56,083 --> 00:05:57,375 Cửa xả lũ đang… 72 00:05:57,458 --> 00:05:58,500 Cứ đi tiếp đi. 73 00:06:08,458 --> 00:06:10,125 Phải thoát khỏi đây thôi. 74 00:06:10,666 --> 00:06:11,750 Tôi cũng nghĩ vậy. 75 00:06:20,500 --> 00:06:24,583 Rất to và rõ ràng. Đang bật tín hiệu gây nhiễu. 76 00:06:24,666 --> 00:06:28,375 Utsumi đây. Này! Ai đó nghe máy đi chứ! 77 00:06:30,416 --> 00:06:32,458 Chết tiệt, sao không gọi được? 78 00:06:32,541 --> 00:06:33,958 Có tấm thẻ ở lối vào! 79 00:06:34,041 --> 00:06:35,041 - Cái gì? - Hả? 80 00:06:35,125 --> 00:06:37,041 Tất cả sĩ quan tập trung tại sảnh! 81 00:06:37,125 --> 00:06:39,666 Khoan, đợi đã! Đừng rời vị trí! 82 00:06:39,750 --> 00:06:41,750 Nhắc lại, tập trung tại sảnh tầng một! 83 00:06:41,833 --> 00:06:45,125 - Họ không nghe thấy mình. - Này, chuyện gì xảy ra vậy? 84 00:06:45,208 --> 00:06:46,458 Im đi. 85 00:06:46,541 --> 00:06:48,416 Tôi cũng muốn biết lắm! 86 00:06:49,500 --> 00:06:51,166 Đến nước này thì… 87 00:06:51,958 --> 00:06:53,833 Lục soát xung quanh tòa nhà! 88 00:06:53,916 --> 00:06:55,500 Đã rõ, đang lục soát! 89 00:06:55,583 --> 00:06:56,958 Mọi người, đi theo tôi! 90 00:06:57,041 --> 00:06:59,250 Bên này đều ổn cả, Hitomi. 91 00:06:59,333 --> 00:07:00,250 Đã rõ. 92 00:07:06,500 --> 00:07:08,500 Một con mèo cũng không thể lọt vào. 93 00:07:10,291 --> 00:07:12,333 Nhưng thật ra bọn tôi vào được đấy. 94 00:07:18,041 --> 00:07:19,416 THIẾU NỮ VÀ BÓ HOA 95 00:07:19,500 --> 00:07:20,500 Bố ơi. 96 00:07:21,083 --> 00:07:22,333 Có vẻ em đã vào được. 97 00:07:22,416 --> 00:07:26,291 Vậy chị sẽ gặp em ở điểm hẹn đúng như kế hoạch. 98 00:07:29,708 --> 00:07:31,666 Gì vậy? Thật đấy à? 99 00:07:32,416 --> 00:07:34,708 Hitomi, Toshi đang tiến về phía chị! 100 00:07:34,791 --> 00:07:36,708 Cậu ta trèo lên thang máy à? 101 00:07:36,791 --> 00:07:38,125 Không ngạc nhiên lắm. 102 00:07:38,208 --> 00:07:39,250 Đồ ngốc! 103 00:07:39,333 --> 00:07:41,833 Nghi phạm đang ở hầm đỗ xe cơ mà! 104 00:07:41,916 --> 00:07:44,500 Ngay từ đầu đó chỉ là tin giả! 105 00:07:44,583 --> 00:07:46,333 Chúng nhắm vào phòng triển lãm. 106 00:07:47,500 --> 00:07:50,333 Vậy thì trèo nhanh lên, đồ rùa bò! 107 00:07:53,083 --> 00:07:56,583 Chết tiệt. Hãy đợi đấy, lũ Mèo! 108 00:07:56,666 --> 00:07:59,458 CẢNH SÁT QUẬN SAITAMA 109 00:08:06,208 --> 00:08:07,208 Ái chà! 110 00:08:07,291 --> 00:08:08,916 Cảnh sát vây kín nơi này rồi. 111 00:08:09,000 --> 00:08:10,208 Tốt lắm. 112 00:08:10,291 --> 00:08:11,916 Zenigata? 113 00:08:12,000 --> 00:08:13,708 - Cậu ấy mời ông ta đến. - Hả? 114 00:08:14,250 --> 00:08:17,583 Lupin, lần này chắc chắn tôi sẽ bắt được cậu! 115 00:08:17,666 --> 00:08:19,375 Hẹn gặp lại nhé, Bố già! 116 00:08:19,458 --> 00:08:20,750 Lo mấy gã kia giúp tôi! 117 00:08:20,833 --> 00:08:22,333 Ối… 118 00:08:25,583 --> 00:08:28,333 Mấy người kia! Dừng lại ngay! 119 00:08:28,416 --> 00:08:30,041 - Tăng hết tốc lực. - Dạ. 120 00:08:37,875 --> 00:08:40,250 Yêu ông lắm, Bố già ạ! 121 00:08:42,208 --> 00:08:44,541 Quay lại đây, Lupin! 122 00:08:46,958 --> 00:08:49,083 Nhanh lên kẻo mất dấu hắn. 123 00:08:55,500 --> 00:08:57,958 Các người cũng đã bị bắt! 124 00:09:03,375 --> 00:09:04,375 Chúng kia rồi. 125 00:09:04,458 --> 00:09:05,458 Bắn đi. 126 00:09:11,916 --> 00:09:14,083 Không được rồi. Chúng không chịu dừng! 127 00:09:14,166 --> 00:09:15,250 Đưa đây. 128 00:09:29,500 --> 00:09:30,750 Đi lấy lại bức tranh. 129 00:09:30,833 --> 00:09:31,875 - Dạ. - Dạ. 130 00:09:40,291 --> 00:09:42,416 Đây là khung tranh chống cháy à? 131 00:09:43,541 --> 00:09:45,916 Cảm biến không dò được gì cả. 132 00:09:54,875 --> 00:09:56,791 - Gì vậy? - Chị ơi? 133 00:09:57,833 --> 00:09:58,916 Đùa nhau chắc? 134 00:10:20,041 --> 00:10:21,791 Đúng là một cái bẫy hèn hạ. 135 00:10:22,625 --> 00:10:25,083 Chị ơi! Chị Hitomi! 136 00:10:25,166 --> 00:10:26,250 Chị đã… 137 00:10:27,041 --> 00:10:28,125 lấy được món hàng. 138 00:10:28,208 --> 00:10:29,291 Tạ ơn trời. 139 00:10:29,833 --> 00:10:31,250 Đừng vội ăn mừng. 140 00:10:31,333 --> 00:10:33,666 - Hãy gặp nhau cho chắc ăn. - Đã rõ. 141 00:10:35,333 --> 00:10:37,458 Tuyệt chiêu! Còng tay Bay lượn! 142 00:10:39,708 --> 00:10:41,583 Hết đường chạy nhé, ả Mèo! 143 00:10:42,458 --> 00:10:46,000 Ta đã học chiêu thức này từ một vị thám tử mà ta ngưỡng mộ. 144 00:10:46,083 --> 00:10:47,208 Đầu hàng đi. 145 00:10:47,958 --> 00:10:48,958 Hitomi? 146 00:10:49,375 --> 00:10:50,416 Chị ơi! 147 00:10:55,208 --> 00:10:58,333 Giờ hãy nhìn cho rõ khuôn mặt ngươi nào! 148 00:11:00,583 --> 00:11:02,666 Hả? Cái gì đây? 149 00:11:08,208 --> 00:11:09,208 Hả? 150 00:11:11,083 --> 00:11:12,166 Đồ dê xồm! 151 00:11:15,875 --> 00:11:17,375 - Chị ơi! - Em ổn chứ? 152 00:11:18,375 --> 00:11:20,416 Em tát anh ấy hơi mạnh tay. 153 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Một cái tát thôi thì đâu làm Toshi nản lòng được. 154 00:11:23,958 --> 00:11:25,500 Giờ thì ta phải nhanh lên. 155 00:11:38,291 --> 00:11:41,291 Xin hãy an tâm, chúng tôi đã lấy lại được bức tranh. 156 00:11:41,875 --> 00:11:43,000 Còn mấy tên trộm? 157 00:11:44,041 --> 00:11:45,041 Đã được lo liệu. 158 00:11:45,125 --> 00:11:46,750 Chắc cậu nhẹ nhõm lắm, Dennis. 159 00:11:46,833 --> 00:11:47,833 Hả? 160 00:11:47,916 --> 00:11:51,541 Cậu suýt làm hoen ố thanh danh của cha mình. 161 00:11:52,875 --> 00:11:55,083 Hãy giao bức tranh đến nước Pháp. 162 00:11:55,541 --> 00:11:56,583 Rõ chưa? 163 00:11:56,666 --> 00:11:57,708 Vâng ạ. 164 00:12:09,625 --> 00:12:10,625 Chuyện gì thế? 165 00:12:11,375 --> 00:12:13,333 Lupin có can thiệp không? 166 00:12:14,833 --> 00:12:16,458 Xem ra tôi đã đoán đúng. 167 00:12:18,250 --> 00:12:19,375 Lo liệu ư? 168 00:12:19,958 --> 00:12:21,041 Hiểu rồi. 169 00:12:21,958 --> 00:12:24,583 Vâng. Ở đây cứ để tôi lo. 170 00:12:24,666 --> 00:12:27,458 Tôi sẽ xong việc trước khi nó đến viện bảo tàng. 171 00:12:29,125 --> 00:12:30,250 Đúng là đồ ngốc. 172 00:12:30,333 --> 00:12:32,958 Không đời nào Lupin lại chết dễ dàng như vậy. 173 00:12:34,125 --> 00:12:36,958 Được rồi, tiếp tục đi. Cất chúng vào hầm. 174 00:12:44,666 --> 00:12:45,708 Phù! 175 00:12:48,416 --> 00:12:49,958 Cậu ổn chứ, Lupin? 176 00:12:50,041 --> 00:12:52,208 Dĩ nhiên là không rồi! 177 00:12:53,625 --> 00:12:58,208 Thoát khỏi vụ nổ to như thế, bọn chúng nguy hiểm hơn cả lời đồn! 178 00:12:58,291 --> 00:13:00,791 Nhưng cậu đã đánh tráo được chiếc cặp. 179 00:13:01,958 --> 00:13:04,958 Ừ, ta sẽ có thêm chút thời gian. 180 00:13:05,041 --> 00:13:06,083 Hả? 181 00:13:06,166 --> 00:13:08,625 Vậy đây là một trong ba tác phẩm đó? 182 00:13:08,708 --> 00:13:12,666 Thiếu nữ và Bó hoa của Michael Heinz. 183 00:13:12,750 --> 00:13:16,875 Rồi cậu có manh mối gì về hai bức tranh còn lại không? 184 00:13:16,958 --> 00:13:21,083 Ừ, ngay lúc này, có lẽ mấy ả mèo đã lấy được bức tranh thứ hai rồi. 185 00:13:21,166 --> 00:13:23,208 - Mấy ả mèo ư? - Lupin! 186 00:13:23,916 --> 00:13:25,750 Lupin! 187 00:13:25,833 --> 00:13:26,833 Bố già kìa! 188 00:13:26,916 --> 00:13:28,166 Ngoan ngoãn đầu hàng đi! 189 00:13:28,250 --> 00:13:29,541 Ông ta kiên trì thật. 190 00:13:29,625 --> 00:13:33,083 Tôi lừa được những kẻ khác chứ không lừa nổi Bố già đâu. 191 00:13:37,500 --> 00:13:38,791 Này Bố già. 192 00:13:38,875 --> 00:13:40,666 Cảm ơn ông đã giúp đỡ. 193 00:13:40,750 --> 00:13:41,875 Hẹn gặp lại nhé! 194 00:13:41,958 --> 00:13:43,416 Lupin! 195 00:13:43,500 --> 00:13:45,666 Chờ đã! 196 00:13:48,750 --> 00:13:51,541 Quay lại đây, Lupin! 197 00:13:56,166 --> 00:13:58,958 Anh đang ngủ đấy à, thật lãng phí tiền thuế! 198 00:13:59,583 --> 00:14:00,541 Ui da… 199 00:14:02,041 --> 00:14:04,041 Là tôi đây, mở cửa ra ngay! 200 00:14:10,541 --> 00:14:12,500 Chúng trộm được rồi… 201 00:14:16,958 --> 00:14:18,375 Lũ Mèo ở đằng kia! 202 00:14:18,458 --> 00:14:20,125 Bám theo! Đừng để mất dấu! 203 00:14:33,375 --> 00:14:35,833 Giờ chúng ta đi xem pháo hoa nhé. 204 00:14:35,916 --> 00:14:36,916 Đồng ý! 205 00:14:42,166 --> 00:14:43,541 Đi nào! 206 00:16:25,750 --> 00:16:27,125 Khoảng 7:00 tối qua, 207 00:16:27,208 --> 00:16:30,416 một vụ trộm tranh đã xảy ra tại Tòa nhà Bảo hiểm Anei ở Shinjuku. 208 00:16:30,500 --> 00:16:31,416 TIỆM CÀ PHÊ MẮT MÈO 209 00:16:32,083 --> 00:16:33,500 Bức tranh bị đánh cắp là 210 00:16:33,583 --> 00:16:36,750 Thiếu nữ và Bó hoa của họa sĩ người Đức Michael Heinz. 211 00:16:36,833 --> 00:16:37,958 Tắt tivi đi… 212 00:16:38,041 --> 00:16:39,375 Cảnh sát kết luận rằng 213 00:16:39,458 --> 00:16:41,458 thủ phạm chính là Mắt Mèo… 214 00:16:42,208 --> 00:16:44,666 Có vẻ họ vừa mắng cậu một trận tơi tả. 215 00:16:45,125 --> 00:16:48,750 Suốt ba tiếng đồng hồ. Họ nói nếu để lũ Mèo chạy thoát lần nữa, 216 00:16:48,833 --> 00:16:50,000 tôi sẽ bị giáng chức. 217 00:16:50,458 --> 00:16:52,250 Em sẽ giúp anh chuyển chỗ ở. 218 00:16:53,291 --> 00:16:54,750 Em biết cách trêu anh ghê. 219 00:16:55,250 --> 00:16:58,500 Lũ Mèo đâu dễ bị bắt. Anh nên xin làm nhiệm vụ khác đi. 220 00:16:58,583 --> 00:17:01,250 Không đời nào! Sứ mệnh của anh là bắt lũ Mèo. 221 00:17:01,333 --> 00:17:03,875 Anh sẽ làm mọi thứ để bắt được chúng! 222 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 Dù gì anh cũng phải gây ấn tượng với em mà, Hitomi! 223 00:17:07,041 --> 00:17:08,541 Cái anh này! 224 00:17:08,625 --> 00:17:10,541 Toshi, anh bạo quá đấy! 225 00:17:12,166 --> 00:17:12,958 Hả? 226 00:17:13,833 --> 00:17:14,791 Chào quý khách. 227 00:17:17,458 --> 00:17:19,541 Quý khách muốn ngồi đâu cũng được. 228 00:17:19,625 --> 00:17:22,500 Cho phép ta tự giới thiệu. 229 00:17:24,041 --> 00:17:25,583 Heinrich Berger. 230 00:17:26,250 --> 00:17:27,500 Nhà buôn nghệ thuật? 231 00:17:27,833 --> 00:17:31,333 Ta đến đây vì bức tranh của cha các cháu. 232 00:17:31,416 --> 00:17:32,500 Hả? 233 00:17:32,875 --> 00:17:34,666 Xin lỗi, tôi không hiểu ý ông. 234 00:17:35,875 --> 00:17:38,583 Ta chỉ có thể bàn chuyện này với Mắt Mèo. 235 00:17:42,708 --> 00:17:44,250 ĐÓNG CỬA 236 00:17:44,333 --> 00:17:46,875 Bàn chuyện quan trọng cái con khỉ! 237 00:17:46,958 --> 00:17:49,166 Ai lại đuổi khách hàng như vậy chứ? 238 00:17:54,000 --> 00:17:55,458 Hương vị thật tinh tế. 239 00:17:56,000 --> 00:17:57,708 Nó làm ta nhớ đến Herr Heinz. 240 00:17:59,500 --> 00:18:01,375 Không cần đề phòng vậy đâu. 241 00:18:02,125 --> 00:18:05,125 Ta không có ý định tiết lộ danh tính của các cháu. 242 00:18:05,708 --> 00:18:06,875 Ông là ai? 243 00:18:06,958 --> 00:18:08,875 Ta không chắc các cháu còn nhớ ta. 244 00:18:09,791 --> 00:18:13,958 Hồi đó cháu và Hitomi chỉ cao chừng này. 245 00:18:14,625 --> 00:18:16,916 - Chúng ta đã gặp nhau? - Khi bọn tôi còn nhỏ? 246 00:18:17,333 --> 00:18:18,416 Phải. 247 00:18:19,000 --> 00:18:22,041 Nhưng đây là lần đầu ta gặp Ai. 248 00:18:22,125 --> 00:18:24,708 Cháu có đôi mắt giống hệt mẹ. 249 00:18:25,166 --> 00:18:26,958 Sao cơ? Thật ạ? 250 00:18:27,375 --> 00:18:29,666 - Ông có quen bố bọn cháu không? - Kìa Ai. 251 00:18:29,750 --> 00:18:32,250 Ta nợ ông ấy một mạng. 252 00:18:32,333 --> 00:18:37,750 Chính Herr Heinz đã trao cho nhà buôn nghệ thuật vô danh này một cơ hội 253 00:18:37,833 --> 00:18:39,541 để bước vào giới nghệ thuật. 254 00:18:40,791 --> 00:18:44,041 Nhưng ông ấy đã đi đâu mất rồi? 255 00:18:45,250 --> 00:18:48,208 Nếu có thể, ta muốn được trả ơn ông ấy. 256 00:18:50,791 --> 00:18:52,500 Vậy sao ông lại đến đây? 257 00:18:53,250 --> 00:18:54,958 Suốt 17 năm qua, 258 00:18:55,041 --> 00:18:59,083 ta đã đi khắp thế giới để tìm kiếm các tác phẩm của cha cháu. 259 00:18:59,166 --> 00:19:04,291 Dù manh mối nhỏ đến đâu ta cũng không từ nan. 260 00:19:05,083 --> 00:19:06,875 Bọn cháu cũng vậy. 261 00:19:07,625 --> 00:19:10,833 Rồi một hôm, ta bắt gặp bức tranh này. 262 00:19:12,125 --> 00:19:14,291 Là chị Rui đây sao? 263 00:19:14,375 --> 00:19:16,458 Một loạt tranh gồm nhiều bức? 264 00:19:17,125 --> 00:19:18,083 Đúng vậy. 265 00:19:18,875 --> 00:19:20,083 Ông có bức này không? 266 00:19:20,500 --> 00:19:22,458 Một nhà buôn khác đã giữ nó. 267 00:19:22,541 --> 00:19:27,291 Ta định hỏi cho cặn kẽ, nhưng đột nhiên lại mất liên lạc với ông ta. 268 00:19:27,750 --> 00:19:30,000 Khi cố tìm ra ông ấy, ta phát hiện 269 00:19:30,625 --> 00:19:33,250 bức tranh trong tay ông ấy đã bị đánh cắp, 270 00:19:33,958 --> 00:19:35,833 còn ông ấy thì bị sát hại. 271 00:19:36,500 --> 00:19:38,791 Dưới tay của một kẻ trộm. 272 00:19:39,958 --> 00:19:41,166 Một kẻ trộm? 273 00:19:42,458 --> 00:19:43,958 Lupin Đệ Tam. 274 00:19:44,041 --> 00:19:45,125 Gì cơ? 275 00:19:49,333 --> 00:19:50,708 Anh Toshio? 276 00:19:50,791 --> 00:19:52,625 Anh ấy đang làm gì ở đó vậy? 277 00:19:53,958 --> 00:19:55,708 Tha cho bọn này đi. 278 00:19:56,250 --> 00:19:58,583 Không cần biết là Lupin hay Anpan, nhưng… 279 00:19:58,666 --> 00:20:01,166 Nhưng tại sao hắn muốn tranh của bố tôi? 280 00:20:01,833 --> 00:20:03,541 Loạt tranh này… 281 00:20:04,166 --> 00:20:08,416 ẩn chứa bản đồ dẫn đến một kho tàng mà Đức Quốc xã từng theo đuổi. 282 00:20:09,291 --> 00:20:10,625 Khoan đã. 283 00:20:10,708 --> 00:20:12,708 Sao nó lại nằm trong tranh của bố? 284 00:20:13,541 --> 00:20:18,791 Ngay cả ta cũng không biết nó được giấu bởi ai, tại sao, và khi nào. 285 00:20:18,875 --> 00:20:20,083 Gì cơ? 286 00:20:20,541 --> 00:20:26,583 Ta từng nghĩ chúng chỉ là lời đồn đại mà mấy tay buôn nghệ thuật kể nhau nghe. 287 00:20:28,000 --> 00:20:31,583 Cho đến khi nhà buôn sở hữu bức tranh này bị giết. 288 00:20:31,666 --> 00:20:32,833 Hả? 289 00:20:33,291 --> 00:20:37,583 Nói thật với các cháu, đây không phải lần đầu Lupin nhắm đến 290 00:20:37,666 --> 00:20:40,041 một trong các tác phẩm của Herr Heinz. 291 00:20:40,125 --> 00:20:41,041 Ý ông là gì? 292 00:20:41,791 --> 00:20:43,916 Herr Heinz đã cố gắng lấy lại 293 00:20:44,000 --> 00:20:47,583 các tác phẩm nghệ thuật bị Đức Quốc xã đánh cắp. 294 00:20:48,041 --> 00:20:49,833 Cháu biết chuyện này mà nhỉ? 295 00:20:49,916 --> 00:20:52,166 Phải, ông Nagaishi có kể với chúng tôi. 296 00:20:52,833 --> 00:20:55,208 Có một kẻ đã giúp ông ấy lấy lại chúng. 297 00:20:55,291 --> 00:20:56,291 Sao cơ? 298 00:20:56,375 --> 00:20:59,416 Kẻ đó không ai khác chính là Lupin. 299 00:21:01,250 --> 00:21:03,666 Lấy độc trị độc. 300 00:21:03,750 --> 00:21:07,250 Dù đó là quyết định khó khăn, nhưng Herr Heinz đã thuê Lupin 301 00:21:07,333 --> 00:21:10,333 đi trộm lại các bức tranh đó. 302 00:21:12,208 --> 00:21:13,250 Không thể nào. 303 00:21:21,583 --> 00:21:24,666 Không ngờ Lupin lại giúp bố miễn phí như vậy. 304 00:21:24,750 --> 00:21:26,625 Tất nhiên là không rồi. 305 00:21:27,125 --> 00:21:28,500 Bộ sưu tập Heinz. 306 00:21:28,583 --> 00:21:31,208 Từ đầu hắn đã nhắm đến các bức tranh của bố! 307 00:21:31,875 --> 00:21:34,750 Lupin giả vờ giúp Herr Heinz, 308 00:21:34,833 --> 00:21:39,291 rồi lại phản bội và tiết lộ thông tin của ông ấy cho bọn tội phạm. 309 00:21:39,375 --> 00:21:43,000 Do đó, Herr Heinz buộc phải trốn chạy 310 00:21:43,375 --> 00:21:47,000 và phần lớn Bộ sưu tập Heinz đã rơi vào tay Lupin. 311 00:21:47,083 --> 00:21:51,333 Giờ đây, hắn ta lại nhắm đến loạt tranh này. 312 00:21:52,583 --> 00:21:54,333 Tôi hiểu đầu đuôi sự việc rồi. 313 00:21:54,708 --> 00:21:56,833 Nhưng tại sao ông lại đến đây? 314 00:21:57,333 --> 00:21:59,083 Vì ta muốn cảnh báo các cháu. 315 00:22:00,083 --> 00:22:03,958 Lupin rất có thể sẽ tiếp cận các cháu. 316 00:22:04,875 --> 00:22:08,791 Và lý do lớn nhất là ta không thể tha thứ cho hắn. 317 00:22:08,875 --> 00:22:12,750 Những tác phẩm thuần khiết và cao quý của Herr Heinz 318 00:22:12,833 --> 00:22:15,916 có nguy cơ bị sử dụng cho mục đích bất chính. 319 00:22:16,666 --> 00:22:20,416 Sao ta có thể tha thứ cho một hành động như vậy? 320 00:22:22,666 --> 00:22:24,833 Chúng dám làm ô uế tác phẩm của bố! 321 00:22:25,875 --> 00:22:28,291 Các cháu nhớ phải cảnh giác. 322 00:22:28,750 --> 00:22:32,333 Hắn không chỉ nguy hiểm, mà còn là một bậc thầy ngụy trang. 323 00:22:33,000 --> 00:22:36,166 Hãy cảnh giác với bất kỳ ai mà các cháu quen biết. 324 00:22:37,666 --> 00:22:39,541 - Chào! - Hả? 325 00:22:43,791 --> 00:22:44,750 Anh Toshi? 326 00:22:47,250 --> 00:22:51,625 Căn cứ dưới lòng đất hoành tráng đấy, nhưng vẫn để tôi dễ dàng vào được. 327 00:22:51,708 --> 00:22:54,125 Lỗ hổng chết người đối với một kẻ trộm. 328 00:22:54,208 --> 00:22:55,166 Anh Toshi? 329 00:22:55,833 --> 00:23:00,125 Nếu tôi là gã thám tử đó thì cô đã tiêu đời rồi. 330 00:23:01,833 --> 00:23:03,291 Anh là ai? 331 00:23:04,000 --> 00:23:05,666 Có quan trọng không? 332 00:23:05,750 --> 00:23:08,541 Dù sao đi nữa, hãy tránh xa mấy bức tranh này. 333 00:23:08,625 --> 00:23:09,958 Tại sao? 334 00:23:10,041 --> 00:23:13,541 Tôi nghe nói lũ mèo thường chết vì quá tò mò. 335 00:23:14,875 --> 00:23:15,833 Mèo thì… 336 00:23:16,833 --> 00:23:18,083 không biết chết! 337 00:23:25,208 --> 00:23:27,541 Nhắm chuẩn đấy, nhưng rất tiếc. 338 00:23:27,625 --> 00:23:29,708 - Tôi đâu có nhắm vào anh. - Hả? 339 00:23:31,666 --> 00:23:32,708 Nóng quá! 340 00:23:37,875 --> 00:23:40,833 Phù… Nguy hiểm thật đấy. 341 00:23:40,916 --> 00:23:43,666 Cứ tưởng cô chỉ là mèo con, nhưng tôi đã nhầm. 342 00:23:44,916 --> 00:23:45,916 Lupin Đệ Tam! 343 00:23:46,375 --> 00:23:48,250 Vậy là cả ba người đều ở đây. 344 00:23:48,333 --> 00:23:51,333 Nếu các cô đã biết về tôi thì vụ này sẽ nhanh thôi. 345 00:23:51,416 --> 00:23:53,250 Tôi không có thì giờ chơi đùa. 346 00:23:53,333 --> 00:23:54,791 Các cô sẽ phải để tôi đi. 347 00:23:54,875 --> 00:23:55,875 Đùa vui đấy! 348 00:23:55,958 --> 00:23:57,750 Trả bức tranh đây, đồ ăn trộm! 349 00:24:00,500 --> 00:24:02,791 Chúng ta đều là kẻ trộm, phải không? 350 00:24:03,458 --> 00:24:05,375 Mèo thì nên cuộn tròn bên lò sưởi. 351 00:24:05,875 --> 00:24:08,166 Nhưng chưa đến mùa lạnh thì phải. 352 00:24:11,750 --> 00:24:13,750 Đã bảo tôi không rảnh chơi đùa. 353 00:24:23,916 --> 00:24:25,041 Các cháu ổn chứ? 354 00:24:25,125 --> 00:24:26,291 Vâng. 355 00:24:26,375 --> 00:24:29,000 Xin lỗi. Ta hoảng đến mức bước không vững. 356 00:24:29,083 --> 00:24:30,125 Tôi hiểu mà. 357 00:24:30,208 --> 00:24:32,250 Ta phải đi lấy lại bức tranh! 358 00:24:32,333 --> 00:24:34,166 - Khoan đã! - Gì vậy? 359 00:24:34,708 --> 00:24:37,666 Ông Berger nói đúng. Hắn ta quá nguy hiểm. 360 00:24:40,166 --> 00:24:42,416 Vẫn còn một bức khác. 361 00:24:42,916 --> 00:24:44,541 Vẫn còn một bức tranh nữa. 362 00:24:45,333 --> 00:24:46,708 Còn một bức khác ư? 363 00:24:46,791 --> 00:24:49,000 Có đến ba bức tranh ạ? 364 00:24:51,041 --> 00:24:52,208 Cái quái gì vậy? 365 00:24:52,666 --> 00:24:54,458 Nhìn mình một cái rồi… 366 00:25:00,916 --> 00:25:04,041 Trời nóng thế này mà mặc áo choàng ư? 367 00:25:06,416 --> 00:25:07,625 Người đó là… 368 00:25:08,625 --> 00:25:10,166 ĐẶC VỤ INTERPOL ZENIGATA 369 00:25:11,375 --> 00:25:13,291 Đúng là ông rồi, tiền bối. 370 00:25:13,375 --> 00:25:16,833 Tôi là Thám tử Toshio Utsumi của Phân khu Inunari! 371 00:25:16,916 --> 00:25:19,541 Thật vinh dự được gặp thần tượng của mình! 372 00:25:20,625 --> 00:25:23,083 Nhưng sao ông lại đến Phân khu Inunari này? 373 00:25:23,166 --> 00:25:25,916 Cậu biết tên trộm Lupin Đệ Tam không? 374 00:25:26,000 --> 00:25:28,833 Tên trộm nổi tiếng thế giới ấy à? 375 00:25:28,916 --> 00:25:32,875 Tôi được Interpol phái đến để truy lùng hắn ta. 376 00:25:34,125 --> 00:25:35,166 Nghĩa là sao? 377 00:25:35,250 --> 00:25:37,625 Sự cố đêm qua ở sông Sumida 378 00:25:38,500 --> 00:25:39,958 có liên quan đến Lupin. 379 00:25:45,083 --> 00:25:47,416 Giống hệt bức tranh bị lũ Mèo đánh cắp. 380 00:25:47,833 --> 00:25:52,791 Mắt Mèo và Lupin đã cùng lúc đánh cắp hai bức tranh giống hệt nhau. 381 00:25:53,750 --> 00:25:55,333 Không thể là sự trùng hợp. 382 00:25:55,416 --> 00:25:56,916 Ái chà. 383 00:25:57,416 --> 00:26:01,000 Cuối cùng tôi cũng được tham gia một cuộc điều tra quốc tế! 384 00:26:01,083 --> 00:26:05,708 Chưa hết, một tổ chức cực đoan với vũ trang tận răng đang săn lùng chúng. 385 00:26:05,791 --> 00:26:08,791 Có thể kết luận họ có quan hệ mật thiết với nhau. 386 00:26:09,291 --> 00:26:12,416 Vậy nếu theo dõi họ, ta có thể lần ra lũ Mèo và Lupin! 387 00:26:12,500 --> 00:26:13,791 Phải. 388 00:26:13,875 --> 00:26:17,958 Tuy nhiên, cấp trên đang gây áp lực cho tôi một cách bất thường. 389 00:26:18,041 --> 00:26:18,916 Áp lực ư? 390 00:26:19,000 --> 00:26:22,125 Họ bảo tôi đừng làm căng vụ này quá. 391 00:26:22,208 --> 00:26:23,750 Thật nực cười! 392 00:26:24,291 --> 00:26:25,416 Vô lý hết sức! 393 00:26:25,500 --> 00:26:28,750 Chứ gì nữa! Là một cảnh sát, cậu có thấy nóng máu không? 394 00:26:28,833 --> 00:26:29,833 Có chứ! 395 00:26:29,916 --> 00:26:32,458 Chúng ta sẽ vạch trần tổ chức này 396 00:26:32,541 --> 00:26:34,833 và tóm đuôi cả Lupin lẫn lũ Mèo! 397 00:26:34,916 --> 00:26:36,250 Cậu sẽ giúp tôi chứ? 398 00:26:36,333 --> 00:26:38,416 Tôi sẽ theo ông đến bất cứ đâu! 399 00:26:38,500 --> 00:26:40,875 Cậu đúng là một thám tử thực thụ! 400 00:26:43,041 --> 00:26:44,125 Nhân tiện, Atami. 401 00:26:44,208 --> 00:26:45,250 Là Utsumi ạ. 402 00:26:45,333 --> 00:26:47,166 Về vụ việc ngày hôm qua… 403 00:26:47,250 --> 00:26:51,166 Lũ Mèo dễ dàng trốn thoát dù an ninh đã được tăng cường. 404 00:26:51,250 --> 00:26:52,208 Vâng? 405 00:26:52,291 --> 00:26:55,291 Ai phụ trách an ninh ở đó? Tôi có vài lời phê bình! 406 00:26:55,791 --> 00:26:57,000 À… ừ. 407 00:26:57,375 --> 00:27:00,416 Cũng phải, không biết đó là ai nhỉ… 408 00:27:06,541 --> 00:27:09,083 Nhờ ông mà bọn cháu tìm được ngay máy bay. 409 00:27:09,541 --> 00:27:11,958 Trong tình thế này, thời gian là vàng bạc. 410 00:27:12,041 --> 00:27:14,250 Cháu cá là bức tranh thứ ba vẽ cháu! 411 00:27:14,333 --> 00:27:15,958 Lọt vào tay Lupin thì phí quá! 412 00:27:17,500 --> 00:27:19,708 Lúc đó em thậm chí còn chưa ra đời. 413 00:27:19,791 --> 00:27:21,541 Chưa thấy thì sao biết được! 414 00:27:21,625 --> 00:27:23,500 Ông nghĩ cháu nói đúng. 415 00:27:23,583 --> 00:27:24,583 Thế ạ? 416 00:27:24,666 --> 00:27:29,708 Herr Heinz đã ngày đêm mong chờ cháu ra đời. 417 00:27:29,791 --> 00:27:31,250 Thật sao? 418 00:27:31,333 --> 00:27:33,833 Hai ông cháu mình hiểu nhau thật đấy! 419 00:27:35,958 --> 00:27:39,541 Thưa cô, các tài liệu đã chuẩn bị xong. 420 00:27:40,083 --> 00:27:41,541 Cảm ơn, ông Nagaishi. 421 00:27:42,375 --> 00:27:45,666 Tôi nghĩ lúc này có ngăn cản cô cũng vô ích. 422 00:27:46,041 --> 00:27:48,000 Không chỉ bị Lupin săn lùng, 423 00:27:48,083 --> 00:27:52,041 quân đội trên khắp thế giới cũng đều biết đến vật phẩm này. 424 00:27:52,541 --> 00:27:53,958 Tôi biết là nguy hiểm. 425 00:27:54,416 --> 00:27:57,833 Bọn tôi sẽ trộm bức tranh thứ ba trước và ngăn chặn Lupin. 426 00:27:58,625 --> 00:28:01,583 Không thể để tác phẩm của bố bị dùng cho mục đích xấu. 427 00:28:02,750 --> 00:28:05,208 Xin hãy cẩn thận. 428 00:28:07,458 --> 00:28:09,083 Ông Nagaishi vừa gửi cái này. 429 00:28:09,875 --> 00:28:11,166 Đây là mục tiêu của ta? 430 00:28:11,666 --> 00:28:14,041 Trộm đồ từ tàu hỏa dễ ợt ấy mà! 431 00:28:14,125 --> 00:28:15,541 Rất tiếc là không. 432 00:28:17,625 --> 00:28:19,416 Không phải tàu chở hàng thông thường. 433 00:28:20,208 --> 00:28:22,583 Họ đều là lính có vũ trang? 434 00:28:22,666 --> 00:28:23,958 Một chuyến tàu quân sự? 435 00:28:24,458 --> 00:28:26,166 Rắc rối đấy. 436 00:28:26,250 --> 00:28:28,333 Có cả binh lính bảo vệ nữa. 437 00:28:28,416 --> 00:28:30,625 Họ dừng lại rất lâu ở nhà ga này. 438 00:28:30,708 --> 00:28:32,208 Ta có thể lẻn vào từ đây. 439 00:28:32,875 --> 00:28:34,958 Háo hức quá đi mất! 440 00:28:35,041 --> 00:28:36,333 Ta có thể giúp gì? 441 00:28:36,416 --> 00:28:40,125 Ông hãy đợi trên máy bay và sẵn sàng cất cánh bất cứ lúc nào. 442 00:28:40,208 --> 00:28:42,458 Vụ này sẽ dễ như ăn kẹo thôi! 443 00:28:45,250 --> 00:28:46,375 Vậy thì tốt. 444 00:28:47,916 --> 00:28:49,625 Chúc các cháu may mắn. 445 00:29:05,666 --> 00:29:06,666 Hừ. 446 00:29:08,458 --> 00:29:09,375 Cái quái gì thế? 447 00:29:10,166 --> 00:29:11,500 Chuyện gì vậy, Jigen? 448 00:29:12,000 --> 00:29:13,916 Cậu tự nhìn mà xem. 449 00:29:15,875 --> 00:29:19,125 Ôi trời. Fujiko kia mà. Đã lâu không gặp! 450 00:29:19,208 --> 00:29:20,875 Đã lâu không gặp con khỉ! 451 00:29:20,958 --> 00:29:22,750 Lupin, thế này là thế nào? 452 00:29:23,500 --> 00:29:26,208 Tất nhiên Fujiko cũng sẽ nhắm đến nó. 453 00:29:26,291 --> 00:29:30,125 Cậu lại khiến chúng ta rơi vào rắc rối gì à? 454 00:29:30,208 --> 00:29:32,625 Rắc rối? Ý cậu là sao? 455 00:29:32,708 --> 00:29:36,791 Cậu bảo ta sẽ tìm ra vị trí kho báu khi có được cả ba bức tranh. 456 00:29:36,875 --> 00:29:39,125 Nhưng chính xác thì kho báu này là gì? 457 00:29:39,208 --> 00:29:43,041 Tôi nói rồi mà, đó là kho báu của Đức Quốc xã. 458 00:29:43,125 --> 00:29:45,125 Vậy cậu sẽ không nói rõ nó là gì. 459 00:29:46,125 --> 00:29:48,083 Nó có liên quan đến phụ nữ không? 460 00:29:48,166 --> 00:29:50,666 Cậu hiểu lầm tôi rồi, Goemon! 461 00:29:50,750 --> 00:29:52,166 Luôn liên quan đến phụ nữ. 462 00:29:52,250 --> 00:29:55,583 Không chỉ bất kỳ cô gái nào, mà luôn là Fujiko! 463 00:29:55,666 --> 00:29:58,208 Cô ta chỉ toàn gây rắc rối. Tôi bỏ cuộc. 464 00:29:58,291 --> 00:30:01,291 Này, thôi mà! Đến tận đây rồi, đâu thể nói bỏ là bỏ! 465 00:30:01,708 --> 00:30:02,750 Hẹn gặp lại, Lupin. 466 00:30:02,833 --> 00:30:05,666 Này, đợi đã! 467 00:30:05,750 --> 00:30:06,958 Này! 468 00:30:10,000 --> 00:30:14,791 Được thôi! Tôi sẽ tự xử lý vụ này! 469 00:30:26,416 --> 00:30:28,166 Quả nhiên khó thật. 470 00:30:28,250 --> 00:30:31,041 Manh mối duy nhất là biểu tượng mơ hồ này. 471 00:30:31,125 --> 00:30:34,291 Điều tra thì phải giữ vững tinh thần và lòng can đảm! 472 00:30:35,791 --> 00:30:36,791 Thật đấy à? 473 00:30:36,875 --> 00:30:40,083 - Không có thì giờ để than vãn đâu, Atami! - Là Utsumi. 474 00:30:44,625 --> 00:30:46,166 Để tôi đi pha chút cà phê. 475 00:30:59,125 --> 00:31:00,250 Chuyện gì vậy? 476 00:31:04,000 --> 00:31:05,250 Sự cố khẩn cấp! 477 00:31:05,333 --> 00:31:06,875 Sự cố khẩn cấp! 478 00:31:07,375 --> 00:31:08,916 Dừng tàu lại! 479 00:31:09,000 --> 00:31:13,416 Này! Có nghe tôi nói không? Dừng tàu lại ngay! 480 00:31:13,500 --> 00:31:15,041 Các anh đang làm gì đấy? 481 00:31:16,083 --> 00:31:18,541 Đến lượt các em đấy, Hitomi! Ai! 482 00:31:19,333 --> 00:31:20,375 Nhanh nào! 483 00:31:20,458 --> 00:31:22,375 - Gì vậy? - Có vẻ là do thuốc nổ. 484 00:31:22,458 --> 00:31:23,833 Nhanh chân lên! 485 00:31:23,916 --> 00:31:25,041 Mau lên nào! 486 00:31:26,583 --> 00:31:28,083 Ai đó? Đứng yên! 487 00:31:28,166 --> 00:31:29,000 Bắn! 488 00:31:35,708 --> 00:31:38,125 Có kẻ đột nhập toa sau! Mau gửi chi viện! 489 00:31:38,208 --> 00:31:40,208 Đừng để chúng thoát! Bắt chúng đi! 490 00:31:41,458 --> 00:31:43,791 Chúng đến rồi. Đúng như kế hoạch. 491 00:31:44,333 --> 00:31:45,958 Tiếp tục theo dõi chúng. 492 00:31:46,041 --> 00:31:47,208 Đã rõ. 493 00:31:48,041 --> 00:31:51,500 Lũ mèo thì dễ xử thôi. Vấn đề thực sự là Lupin cơ. 494 00:32:00,250 --> 00:32:01,416 Được rồi. 495 00:32:02,166 --> 00:32:03,250 Đã chuẩn bị xong! 496 00:32:03,333 --> 00:32:05,333 - Chúng phải ở đây! - Sao rồi, Hitomi? 497 00:32:05,416 --> 00:32:06,541 Dồn chúng ra trước! 498 00:32:06,625 --> 00:32:08,250 Chị dụ được bọn họ rồi. 499 00:32:08,333 --> 00:32:09,666 Đến chỗ em ngay đây. 500 00:32:17,291 --> 00:32:18,375 Kìa, đằng trước! 501 00:32:21,125 --> 00:32:22,583 Sắp vào đường hầm rồi. 502 00:32:22,666 --> 00:32:24,083 Mau lên, hai đứa! 503 00:32:24,750 --> 00:32:25,833 Chị tăng tốc đây! 504 00:32:41,166 --> 00:32:42,958 Ai! Cho nổ đi. 505 00:32:43,041 --> 00:32:44,083 Rõ! 506 00:32:52,125 --> 00:32:53,250 Hitomi! 507 00:32:56,041 --> 00:32:57,375 Ai! 508 00:33:04,083 --> 00:33:05,291 Suýt thì toi. 509 00:33:26,416 --> 00:33:27,458 Cậu lo à? 510 00:33:27,541 --> 00:33:28,583 Hả? 511 00:33:29,791 --> 00:33:30,833 Còn khuya. 512 00:33:31,541 --> 00:33:32,875 Chưa muộn lắm đâu. 513 00:33:37,333 --> 00:33:39,750 Tôi chẳng tìm thấy gì cả! 514 00:33:40,333 --> 00:33:43,000 Hay ta nghỉ ngơi một lát nhé, tiền bối? 515 00:33:46,250 --> 00:33:47,500 Này, Atami! 516 00:33:47,583 --> 00:33:49,208 Là Utsumi ạ. 517 00:33:49,291 --> 00:33:50,166 Cái đó là gì vậy? 518 00:33:51,041 --> 00:33:52,541 Cái này ạ? 519 00:33:52,625 --> 00:33:54,750 Tôi nghĩ chúng ta cần thư giãn. 520 00:33:54,833 --> 00:33:56,583 Thư giãn à? 521 00:33:56,666 --> 00:33:59,250 Chết tiệt! Cậu tự gọi mình là thám tử ư? 522 00:34:00,041 --> 00:34:01,041 Lẽ nào là… 523 00:34:05,791 --> 00:34:07,583 Chẳng phải là nó đây sao? 524 00:34:08,500 --> 00:34:11,416 Một cuộc biểu tình của phe cực hữu ở Đức. Thì sao? 525 00:34:11,500 --> 00:34:13,500 Không phải cái đó. Cái này này! 526 00:34:19,291 --> 00:34:21,166 Nó đây rồi! 527 00:34:21,250 --> 00:34:23,083 Làm tốt lắm, Atami! 528 00:34:23,708 --> 00:34:25,541 Là Utsumi. 529 00:34:27,458 --> 00:34:28,791 Tạm biệt nhé! 530 00:34:29,375 --> 00:34:31,708 Ta làm được rồi. Đại công cáo thành! 531 00:34:31,791 --> 00:34:33,208 Nhưng suýt thì bỏ mạng. 532 00:34:33,291 --> 00:34:34,875 Đừng lo về chuyện đó. 533 00:34:35,291 --> 00:34:37,958 Giờ hãy mở cái két và lấy bức tranh vẽ em nào. 534 00:34:38,541 --> 00:34:42,541 Trời đất, các cô không thể ăn trộm nhỏ nhẹ hơn chút sao? 535 00:34:43,416 --> 00:34:45,250 Đúng là mấy ả mèo hoang. 536 00:34:45,333 --> 00:34:47,500 Xin lỗi, tôi đã lấy bức tranh rồi. 537 00:34:48,291 --> 00:34:49,916 Trả bức tranh đây, Lupin! 538 00:34:50,625 --> 00:34:51,458 Lupin? 539 00:35:01,250 --> 00:35:03,583 Tôi đã bảo các cô tránh xa vụ này mà. 540 00:35:03,666 --> 00:35:05,291 Phải nghe lời người lớn chứ. 541 00:35:05,375 --> 00:35:08,541 Đủ rồi! Bọn ta biết ngươi đang theo đuổi thứ gì. 542 00:35:08,625 --> 00:35:13,458 Bố bị buộc phải trốn chạy chính vì ngươi đã phản bội ông ấy! 543 00:35:13,541 --> 00:35:16,458 Tôi không biết cô nghe mấy lời vớ vẩn đó từ ai… 544 00:35:16,541 --> 00:35:17,583 Lupin! 545 00:35:18,541 --> 00:35:22,041 Này, đừng dễ dàng rời vị trí của mình như vậy chứ. 546 00:35:22,625 --> 00:35:24,833 Đó chính là điều Fujiko muốn đấy. 547 00:35:25,333 --> 00:35:27,666 Ta không có thời gian để đánh nhau đâu. 548 00:35:28,208 --> 00:35:29,291 Sao cơ? 549 00:35:42,916 --> 00:35:44,333 Họ đang ở toa chở hàng. 550 00:35:44,916 --> 00:35:47,291 Tôi sẽ cử lính xuống. Cô cũng đến đó đi. 551 00:35:53,291 --> 00:35:54,375 Faden à? 552 00:35:54,458 --> 00:35:59,000 Về mặt hình thức, đây là một tổ chức buôn bán nghệ thuật quốc tế. 553 00:35:59,083 --> 00:36:01,083 Nhưng danh tính thật của chúng là… 554 00:36:01,166 --> 00:36:02,750 Những kẻ buôn bán vũ khí? 555 00:36:02,833 --> 00:36:04,791 Vậy là chúng ủng hộ chiến tranh? 556 00:36:04,875 --> 00:36:08,458 Các thỏa thuận mua bán vũ khí mang lại lợi nhuận khổng lồ. 557 00:36:08,541 --> 00:36:12,333 Chúng không thể công khai gửi tiền qua ngân hàng. 558 00:36:12,666 --> 00:36:14,958 Nên chúng dùng tranh thay cho tiền tệ? 559 00:36:15,750 --> 00:36:20,250 Nếu có hai bức tranh giá năm tỷ mỗi bức, chúng có thể giao dịch mười tỷ yên. 560 00:36:21,125 --> 00:36:24,375 Với chúng, tranh là phương thức thanh toán quan trọng. 561 00:36:24,458 --> 00:36:28,083 Vậy mấy bức tranh này liên quan đến các giao dịch phi pháp. 562 00:36:29,625 --> 00:36:33,291 Tôi đoán là vậy, nhưng có gì đó không hợp lý lắm. 563 00:36:33,833 --> 00:36:37,000 Tôi không nghĩ mấy bức tranh này đắt tiền đến vậy. 564 00:36:37,541 --> 00:36:39,666 Vẫn còn gì đó mờ ám… 565 00:36:40,375 --> 00:36:42,250 - Ý sếp là vậy? - Phải. 566 00:36:43,000 --> 00:36:45,333 Một máy bay chở hàng bị rơi ở Siberia 567 00:36:45,416 --> 00:36:48,208 với nhiều tác phẩm nghệ thuật vẫn đang mất tích, 568 00:36:48,291 --> 00:36:50,208 một triển lãm bị Mắt Mèo đến trộm 569 00:36:50,291 --> 00:36:54,041 và một tổ chức buôn bán nghệ thuật với lai lịch đen tối. 570 00:36:54,750 --> 00:36:57,416 Lỡ như tất cả đều có liên quan đến nhau? 571 00:36:57,500 --> 00:37:00,625 Lupin đang chống lại một đối thủ đáng gờm. 572 00:37:00,708 --> 00:37:03,875 Cả băng Mắt Mèo cũng đang gặp nguy hiểm. 573 00:37:05,291 --> 00:37:08,125 Ta sẽ làm theo cách cũ và thu thập vài thông tin. 574 00:37:08,208 --> 00:37:10,166 - Hả? - Ta sẽ bay đến Châu Âu. 575 00:37:10,250 --> 00:37:11,291 Châu Âu ư? 576 00:37:11,375 --> 00:37:15,125 Theo các tài liệu của ICPO, 577 00:37:15,208 --> 00:37:18,166 Faden có văn phòng ở Paris, London, Berlin, Bucharest. 578 00:37:19,333 --> 00:37:22,458 Nhưng dù ta đến đó cũng chưa thể tìm ra manh mối ngay. 579 00:37:22,541 --> 00:37:27,583 Giờ thì vụ án ở sông Sumida đã có liên quan đến bọn khủng bố quốc tế, 580 00:37:27,666 --> 00:37:30,750 tôi sẽ buộc ICPO mở cuộc điều tra nhắm vào bọn chúng! 581 00:37:31,416 --> 00:37:34,375 Nếu đào đủ sâu thì nhất định sẽ tìm thấy bùn nhơ. 582 00:37:34,458 --> 00:37:35,833 Bùn nhơ cơ à? 583 00:37:36,333 --> 00:37:40,333 Lupin và lũ Mèo sẽ gặp rắc rối với Faden. 584 00:37:40,416 --> 00:37:43,916 Bản năng của tôi đang thôi thúc! Ta đi nào, Atami! 585 00:37:44,000 --> 00:37:47,083 Ừm, là Utsumi ạ! 586 00:37:52,625 --> 00:37:56,000 Mình sẽ phải một mình dọn hết đống này sao? 587 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 Cái gì? Bọn họ là… 588 00:38:05,666 --> 00:38:07,375 Đồng minh của Lupin. 589 00:38:07,708 --> 00:38:09,166 Đừng xếp tôi chung với hắn. 590 00:38:10,625 --> 00:38:12,375 Làm ăn tệ quá, Lupin à. 591 00:38:13,166 --> 00:38:15,375 Tôi mới là người đang giữ bức tranh. 592 00:38:15,750 --> 00:38:19,291 Anh biết phương pháp của tôi hiệu quả hơn mà. 593 00:38:19,375 --> 00:38:20,583 Ý cô là sao? 594 00:38:20,666 --> 00:38:24,583 Hãy ngoan ngoãn giao nó ra và tôi sẽ không làm hại lũ mèo con. 595 00:38:26,000 --> 00:38:27,416 Thôi được rồi. 596 00:38:28,083 --> 00:38:29,416 - Tranh của tôi! - Đứng yên! 597 00:38:29,500 --> 00:38:32,000 - Dừng tay lại! - Ai, bình tĩnh nào. 598 00:38:32,083 --> 00:38:32,916 Tại sao chứ? 599 00:38:33,500 --> 00:38:34,666 Khoan nói gì cả. 600 00:38:38,875 --> 00:38:40,750 Hai cái còn lại thì sao? 601 00:38:40,833 --> 00:38:42,708 Nhìn tôi giống mang chúng theo à? 602 00:38:42,791 --> 00:38:47,041 Không phải mấy bức tranh. Anh lấy các viên đá ra rồi, phải không? 603 00:38:47,125 --> 00:38:48,375 Các viên đá? 604 00:38:48,458 --> 00:38:49,875 Chả biết nữa… 605 00:38:49,958 --> 00:38:51,708 Anh nghĩ tôi không dám bắn à? 606 00:38:53,750 --> 00:38:54,916 Thôi nào. 607 00:38:55,000 --> 00:38:56,791 Cô diễn sai kịch bản rồi, Fujiko. 608 00:38:56,875 --> 00:38:59,333 Hả? Anh đang nói gì vậy? 609 00:38:59,416 --> 00:39:04,500 Cô là một diễn viên cừ khôi, nhưng cô làm tôi hơi sợ rồi đấy. 610 00:39:04,583 --> 00:39:05,583 Diễn viên? 611 00:39:05,666 --> 00:39:08,375 Ý tôi là, tôi sẵn sàng diễn theo ý cô. 612 00:39:08,458 --> 00:39:09,791 Vì tình xưa nghĩa cũ. 613 00:39:10,875 --> 00:39:11,958 Thôi đi! 614 00:39:12,333 --> 00:39:14,083 - Sợ quá à. - Họ là bạn bè ư? 615 00:39:14,166 --> 00:39:15,708 - Im đi! - Có vẻ là vậy. 616 00:39:15,791 --> 00:39:18,375 - Xin tha mạng cho tôi! - Tôi bắn thật đấy! 617 00:39:18,458 --> 00:39:20,125 - Xin nhẹ tay. - Ông Dennis. 618 00:39:20,208 --> 00:39:24,375 Lấy được bức tranh rồi, giờ hãy bắt giữ chúng theo kế hoạch. 619 00:39:24,458 --> 00:39:26,500 - Còn Fujiko? - Không cần ả nữa. 620 00:39:26,583 --> 00:39:29,125 Anh thành công rồi đấy, Lupin! 621 00:39:35,708 --> 00:39:37,000 Vừa kịp lúc. 622 00:39:40,666 --> 00:39:42,125 Tất cả mau bay lên! 623 00:39:51,833 --> 00:39:53,500 Bắn đi! Hạ gục chúng! 624 00:40:01,333 --> 00:40:02,583 Bám chặt vào! 625 00:40:16,500 --> 00:40:18,500 Mau lùi lại! 626 00:40:18,583 --> 00:40:19,625 Khỉ thật! 627 00:40:22,666 --> 00:40:24,583 Giờ thì anh phải tự lo thôi. 628 00:40:25,166 --> 00:40:26,375 Nhanh lên, Lupin. 629 00:40:27,083 --> 00:40:29,708 Không thể nán lại đây lâu hơn nữa. 630 00:40:29,791 --> 00:40:31,958 Mau leo lên nào! 631 00:40:32,041 --> 00:40:33,083 Nhưng bức tranh! 632 00:40:33,833 --> 00:40:34,916 Đi nào! 633 00:40:36,916 --> 00:40:37,750 Chị Rui! 634 00:40:38,666 --> 00:40:40,250 Hả? Các cô là ai vậy? 635 00:40:40,333 --> 00:40:41,625 Nhanh lên, hai đứa! 636 00:40:43,916 --> 00:40:45,083 Mau trèo lên đi! 637 00:40:47,125 --> 00:40:49,791 Phải lấy lại bức tranh! Mau áp sát con tàu. 638 00:40:51,875 --> 00:40:52,791 Ai! 639 00:40:52,875 --> 00:40:54,083 Nhanh lên! 640 00:40:54,625 --> 00:40:57,375 Cô đang làm gì vậy? Trèo lên đó đi! 641 00:41:04,250 --> 00:41:05,208 Hả? 642 00:41:06,583 --> 00:41:10,625 Bức tranh không phải vẽ mình sao? 643 00:41:19,041 --> 00:41:20,166 Tại sao? 644 00:41:21,833 --> 00:41:23,833 Jigen! Các cậu chạy trước đi! 645 00:41:23,916 --> 00:41:24,916 Ai! 646 00:41:25,916 --> 00:41:27,083 Đừng lo. 647 00:41:27,666 --> 00:41:31,375 Lupin sẽ lo được. Chúng ta nên lo cho mình thì tốt hơn! 648 00:41:32,500 --> 00:41:35,958 Bắn hạ chúng đi. Đừng để chúng sống sót. 649 00:41:36,041 --> 00:41:37,083 Rõ! 650 00:41:45,083 --> 00:41:45,958 Không xong rồi! 651 00:41:51,958 --> 00:41:53,000 Hitomi! 652 00:42:09,666 --> 00:42:11,916 Kết thúc rồi, Lupin! 653 00:42:15,583 --> 00:42:16,500 Hắn ta định… 654 00:42:24,500 --> 00:42:25,791 Thật ngu ngốc. 655 00:42:25,875 --> 00:42:27,750 Bay xuống đó tìm chúng. 656 00:43:06,375 --> 00:43:07,416 Trốn đi. 657 00:43:25,166 --> 00:43:26,666 Hãy đi xuyên khu rừng. 658 00:43:27,958 --> 00:43:31,458 Nếu đi về hướng Tây Nam, cô sẽ gặp một con đường mòn. 659 00:43:32,041 --> 00:43:33,125 Mau lên. 660 00:43:33,208 --> 00:43:34,208 Nhưng mà… 661 00:43:34,291 --> 00:43:35,583 Cứ đi đi. 662 00:43:49,666 --> 00:43:50,708 Gì vậy? 663 00:43:51,916 --> 00:43:52,916 Mau đi đi. 664 00:43:54,250 --> 00:43:56,458 Có thuốc trong lọ này. 665 00:44:00,583 --> 00:44:01,625 Hả? 666 00:44:01,708 --> 00:44:03,208 Gì vậy… 667 00:44:05,041 --> 00:44:06,125 Anh không thấy gì ư? 668 00:44:08,291 --> 00:44:09,416 Sao rồi? 669 00:44:10,791 --> 00:44:11,916 Còn Lupin thì sao? 670 00:44:12,000 --> 00:44:14,333 Chúng tôi đang tìm kiếm hắn. 671 00:44:14,833 --> 00:44:17,458 Khoan giết hắn khi chưa lấy được mấy viên đá. 672 00:44:17,541 --> 00:44:18,375 Vâng, thưa ngài. 673 00:44:18,958 --> 00:44:21,250 Còn ả Fujiko nữa. 674 00:44:21,750 --> 00:44:23,166 Cô ta không quan trọng. 675 00:44:23,250 --> 00:44:25,291 Tất cả đều nằm trong dự tính. 676 00:44:28,041 --> 00:44:29,375 Tôi cầm máu rồi. 677 00:44:29,958 --> 00:44:31,708 Tôi ổn mà, cô cứ đi đi. 678 00:44:31,791 --> 00:44:34,375 Mắt anh thế này thì sao tôi nỡ bỏ đi. 679 00:44:34,958 --> 00:44:37,458 Do ngã mạnh quá. Lát nữa sẽ hết thôi. 680 00:44:38,958 --> 00:44:40,000 Tại sao? 681 00:44:41,625 --> 00:44:43,125 Tại sao anh lại cứu tôi? 682 00:44:45,458 --> 00:44:47,666 Đâu thể để một cô bé chết trước mặt tôi. 683 00:44:48,250 --> 00:44:52,375 Nhưng hôm trước, anh đã dùng súng đe dọa chúng tôi. 684 00:44:52,458 --> 00:44:56,375 Cũng vì hôm đó các cô không chịu nghe lời tôi. 685 00:44:56,458 --> 00:45:00,500 Vậy nghĩa là anh làm vậy để bảo vệ chúng tôi? 686 00:45:00,583 --> 00:45:01,583 Cô hãy… 687 00:45:02,458 --> 00:45:03,750 quên chuyện đó đi. 688 00:45:04,166 --> 00:45:06,083 Hãy vượt qua khu rừng khi còn có thể. 689 00:45:10,333 --> 00:45:11,833 Lupin này. 690 00:45:12,875 --> 00:45:15,875 Tại sao tổ chức đó lại săn lùng tranh của bố tôi? 691 00:45:15,958 --> 00:45:20,041 Và có vẻ như chúng biết anh sẽ cứu bọn tôi. 692 00:45:21,125 --> 00:45:22,875 Kỳ lạ thật đấy. 693 00:45:24,041 --> 00:45:25,708 Hãy cho tôi biết sự thật. 694 00:45:28,791 --> 00:45:30,750 Tổ chức đó có tên là Faden. 695 00:45:31,458 --> 00:45:32,708 Faden à? 696 00:45:32,791 --> 00:45:37,166 Chúng dùng các tác phẩm nghệ thuật làm tiền tệ để giao dịch vũ khí giá trị. 697 00:45:37,708 --> 00:45:38,791 Không những vậy, 698 00:45:39,375 --> 00:45:43,208 chúng còn cùng Đức Quốc xã cướp bóc các tác phẩm nghệ thuật. 699 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 Hả? 700 00:45:44,583 --> 00:45:46,000 - Thật ư? - Ừ. 701 00:45:46,750 --> 00:45:50,791 Nhiều năm trước, tôi từng làm việc với bố cô. 702 00:45:51,250 --> 00:45:52,333 Tôi biết. 703 00:45:52,708 --> 00:45:56,083 Hai người lấy lại các tác phẩm bị Đức Quốc xã đánh cắp. 704 00:45:56,166 --> 00:45:57,208 Đúng vậy. 705 00:45:57,583 --> 00:46:01,250 Mỗi nhiệm vụ đều rất khó khăn. 706 00:46:01,875 --> 00:46:06,041 Ý tôi là, khi tôi mới bắt đầu thì mọi thứ rất suôn sẻ. 707 00:46:07,333 --> 00:46:10,083 Ngoại trừ ngày hôm đó. 708 00:46:25,166 --> 00:46:26,625 Anh đã thất bại? 709 00:46:26,708 --> 00:46:27,750 Có thể nói vậy. 710 00:46:28,458 --> 00:46:30,958 Kho báu mà bọn tôi lấy trộm quá quan trọng. 711 00:46:31,875 --> 00:46:37,125 Tôi đã bơi thục mạng và được Heinz cứu sống. 712 00:46:38,166 --> 00:46:39,375 Đúng là định mệnh. 713 00:46:40,208 --> 00:46:43,541 Ngày đó bố cô đã chăm sóc tôi, bây giờ lại đến lượt cô. 714 00:46:44,833 --> 00:46:46,833 Vậy lúc đó anh đã ăn trộm thứ gì? 715 00:46:51,958 --> 00:46:54,500 - Đá quý ư? - Những Viên đá của Fortuna. 716 00:46:55,291 --> 00:46:58,416 Những viên đá huyền thoại mang lại vinh quang 717 00:46:58,500 --> 00:47:00,375 cho kẻ nào giao kèo với chúng. 718 00:47:00,458 --> 00:47:01,791 Vinh quang à? 719 00:47:01,875 --> 00:47:04,125 Nghe nói chúng có thể ban điều ước. 720 00:47:04,208 --> 00:47:06,291 Gì cơ? Không thể nào. 721 00:47:16,625 --> 00:47:17,666 Đợi đã. 722 00:47:19,000 --> 00:47:23,708 Dù sao đi nữa, tôi cũng đã giao ba viên đá mà tôi trộm được cho bố cô. 723 00:47:24,583 --> 00:47:26,916 Và bố đã giấu chúng vào tranh của mình? 724 00:47:27,000 --> 00:47:28,083 Đúng vậy. 725 00:47:29,250 --> 00:47:33,208 Bố cô đã định sử dụng chúng làm điều kiện thương lượng 726 00:47:33,708 --> 00:47:36,916 để lấy lại các tác phẩm nghệ thuật bị đánh cắp. 727 00:47:38,250 --> 00:47:42,458 Nếu truyền thuyết về giao ước với những viên đá này là thật, 728 00:47:44,333 --> 00:47:48,666 thì việc trao chúng cho một người vĩ đại sẽ mang lại hòa bình cho thế giới. 729 00:47:48,750 --> 00:47:50,375 Đó là những gì ông ấy nói. 730 00:47:51,208 --> 00:47:55,500 Bố cô thực sự là một kẻ mộng mơ. 731 00:47:57,916 --> 00:47:58,958 Bố ơi… 732 00:47:59,750 --> 00:48:03,375 Mà trên đời làm gì có người vĩ đại đến thế. 733 00:48:04,000 --> 00:48:06,125 Đừng xúc phạm bố tôi! 734 00:48:06,208 --> 00:48:07,750 Tôi đang khen mà. 735 00:48:07,833 --> 00:48:09,250 Vậy thì còn nghe được. 736 00:48:13,875 --> 00:48:16,083 Nhưng tôi rất vui. 737 00:48:18,041 --> 00:48:20,291 Khi biết anh không phải kẻ xấu. 738 00:48:21,000 --> 00:48:23,208 Anh đã không phản bội bố tôi. 739 00:48:24,208 --> 00:48:28,208 - Này, cô bé… - Tôi không phải "cô bé"! Tên tôi là Ai! 740 00:48:28,625 --> 00:48:32,583 Này Ai, ai bảo cô rằng tôi đã phản bội bố cô? 741 00:48:32,666 --> 00:48:34,250 - Hả… - Ai bảo cô vậy? 742 00:48:34,333 --> 00:48:35,458 Ừm… Đó là… 743 00:48:41,458 --> 00:48:43,125 Trò trốn tìm kết thúc rồi, 744 00:48:43,750 --> 00:48:44,791 Lupin ạ. 745 00:48:45,791 --> 00:48:48,833 Đến lúc trả giá cho những gì ngươi gây ra cho bọn ta. 746 00:48:59,166 --> 00:49:02,125 Được, ông Berger. Ta sẽ gặp nhau tại điểm hẹn. 747 00:49:04,041 --> 00:49:05,083 Ai… 748 00:49:06,125 --> 00:49:08,041 Ai sẽ ổn thôi, phải không? 749 00:49:08,125 --> 00:49:09,375 Cầu mong là vậy. 750 00:49:11,375 --> 00:49:17,625 Vậy các cô không biết tại sao Lupin lại cứu các cô à? 751 00:49:17,708 --> 00:49:18,875 Không. 752 00:49:18,958 --> 00:49:20,583 Chúng tôi không biết. 753 00:49:22,041 --> 00:49:23,125 Hiểu rồi. 754 00:49:23,833 --> 00:49:25,333 Có lẽ là vì nghĩa vụ. 755 00:49:31,833 --> 00:49:33,666 Kẻ xúi quẩy lại đến rồi. 756 00:49:34,416 --> 00:49:35,458 Cô muốn gì? 757 00:49:35,541 --> 00:49:37,416 Lupin đã bị Faden bắt. 758 00:49:38,125 --> 00:49:39,750 - Bé mèo con cũng vậy. - Ai! 759 00:49:41,125 --> 00:49:42,500 Cô biết họ ở đâu không? 760 00:49:42,583 --> 00:49:45,041 Paris! Tại văn phòng của bọn chúng. 761 00:49:45,708 --> 00:49:49,166 Bỗng dưng tốt bụng như vậy, cô có âm mưu gì? 762 00:49:49,250 --> 00:49:52,041 Không ai trong chúng ta có thể ra về tay không. 763 00:49:52,125 --> 00:49:54,833 Gã ngồi trên trực thăng là Dennis Kirchmann. 764 00:49:54,916 --> 00:49:55,750 Gì cơ? 765 00:49:55,833 --> 00:49:57,916 Các anh liệu mà nhanh chân lên. 766 00:49:59,791 --> 00:50:01,250 Kirchmann. 767 00:50:01,333 --> 00:50:03,541 Hèn gì chúng bạo gan đến thế. 768 00:50:03,625 --> 00:50:05,833 Vụ này sẽ khó nhằn đây. 769 00:50:06,875 --> 00:50:07,833 Cái gì đây? 770 00:50:09,083 --> 00:50:10,875 Lupin đã dúi nó vào túi ta. 771 00:50:11,708 --> 00:50:13,958 Tôi nghĩ tôi sắp hiểu ra mọi thứ rồi. 772 00:50:16,333 --> 00:50:18,250 Lupin đã giúp các cháu ư? 773 00:50:18,875 --> 00:50:20,833 Vâng, cháu cũng không tin nổi. 774 00:50:21,458 --> 00:50:24,250 Ông Nagaishi? Một chuyện khủng khiếp vừa xảy ra. 775 00:50:24,333 --> 00:50:26,666 Nhưng tại sao chứ? 776 00:50:27,541 --> 00:50:32,583 Tôi không biết đầu đuôi sự việc, nhưng gã khó ưa đó đã dúi cho tôi thứ này. 777 00:50:34,083 --> 00:50:36,208 Chờ đã, không thể nào! 778 00:50:36,291 --> 00:50:37,541 Một viên đá quý? 779 00:50:37,625 --> 00:50:39,708 Nó đã được giấu trong bức tranh. 780 00:50:40,333 --> 00:50:41,916 Chắc phải quan trọng lắm. 781 00:50:42,958 --> 00:50:44,541 Viên đá của Fortuna. 782 00:50:45,333 --> 00:50:48,458 Nghe nói đây là viên đá quý bị Đức Quốc xã truy tìm. 783 00:50:48,541 --> 00:50:50,958 Nghe có vẻ giống rắc rối hơn. 784 00:50:51,041 --> 00:50:53,166 Tôi biết Faden đang nhắm đến thứ gì. 785 00:50:53,250 --> 00:50:54,875 Có vẻ là vậy rồi. 786 00:50:54,958 --> 00:50:58,000 Tôi sẽ điều tra thêm về nó. 787 00:50:58,083 --> 00:50:59,750 Vâng, cảm ơn ông. 788 00:51:01,125 --> 00:51:03,541 Vậy chúng ta sẽ đột nhập bằng cách nào? 789 00:51:03,625 --> 00:51:06,666 Ông Nagaishi sẽ tìm hiểu chi tiết tòa nhà đó. 790 00:51:06,750 --> 00:51:08,458 Hẳn phải có cách lẻn vào. 791 00:51:08,541 --> 00:51:10,916 Nhưng chúng là bọn buôn vũ khí. 792 00:51:11,000 --> 00:51:14,583 Hay là chúng ta giả ngu và vào thẳng bằng cửa trước? 793 00:51:14,666 --> 00:51:18,833 Ta có thể vào đó mà không khiến họ nghi ngờ. 794 00:51:19,416 --> 00:51:22,708 Ta có quan hệ tốt với họ nhờ các vụ buôn bán trước đây. 795 00:51:22,791 --> 00:51:24,041 Quá nguy hiểm! 796 00:51:24,125 --> 00:51:26,166 Bọn cháu không thể để ông làm vậy. 797 00:51:26,250 --> 00:51:27,583 Xin cháu đấy. 798 00:51:27,666 --> 00:51:30,750 Chính ta đã mang rắc rối này đến cho các cháu. 799 00:51:31,333 --> 00:51:34,333 Xin hãy cho ta giúp hết sức mình. 800 00:51:37,708 --> 00:51:38,791 Cảm ơn ông. 801 00:51:38,875 --> 00:51:40,375 Cảm ơn, ông Berger. 802 00:51:41,416 --> 00:51:42,708 Cứ để ta lo liệu. 803 00:51:47,208 --> 00:51:48,625 Xưởng dưới lòng đất đây. 804 00:51:48,708 --> 00:51:51,000 Tôi đây. Viên đá của Fortuna đâu rồi? 805 00:51:51,500 --> 00:51:53,750 Sắp sửa hoàn tất quá trình trích xuất. 806 00:51:53,833 --> 00:51:55,791 Hãy mau loại bỏ lớp sơn. 807 00:51:55,875 --> 00:51:56,958 Còn bức tranh? 808 00:51:57,541 --> 00:51:59,333 Nó cũng là tác phẩm đáng giá. 809 00:51:59,416 --> 00:52:02,291 Vậy lát nữa chúng tôi sẽ cất nó vào hầm. 810 00:52:09,166 --> 00:52:11,500 Làm ơn dừng lại đi! 811 00:52:12,208 --> 00:52:13,791 Lupin, anh có sao không? 812 00:52:13,875 --> 00:52:16,166 Mau khai ra đi. 813 00:52:16,250 --> 00:52:18,541 Viên đá còn lại đang ở đâu? 814 00:52:21,291 --> 00:52:22,708 Chả biết nữa… 815 00:52:22,791 --> 00:52:24,958 Ta biết sẽ phí thời gian thôi. 816 00:52:25,541 --> 00:52:29,875 Nếu ngươi chịu mở miệng thì cô bé này đã không phải chịu đau. 817 00:52:31,250 --> 00:52:36,375 Cô nghĩ tại sao bọn ta lại bắt sống cô về đây chứ? 818 00:52:37,000 --> 00:52:38,041 Dennis Kirchmann. 819 00:52:39,875 --> 00:52:42,375 Anh là một lính đánh thuê nổi tiếng. 820 00:52:43,208 --> 00:52:48,500 Thật ngạc nhiên khi một người như anh lại có đam mê sưu tầm đá quý. 821 00:52:48,583 --> 00:52:50,083 Ý ngươi là gì? 822 00:52:50,416 --> 00:52:51,666 Anh không biết sao? 823 00:52:52,583 --> 00:52:56,750 Những tin đồn về lời nguyền bám theo Viên đá của Fortuna? 824 00:52:58,625 --> 00:53:03,625 Những viên đá đó từng mang lại quyền lực và kiến ​​thức cho những kẻ cai trị. 825 00:53:04,416 --> 00:53:08,416 Vua Attila, Francisco Pizarro, Napoléon. 826 00:53:09,250 --> 00:53:10,958 Và Hitler nữa. 827 00:53:12,291 --> 00:53:15,708 Thậm chí cả ông trùm đầu tiên và người sáng lập của Faden… 828 00:53:17,500 --> 00:53:19,708 Rudolf von Jaeger. 829 00:53:20,541 --> 00:53:24,208 Không ai trong số họ được chết yên ổn. 830 00:53:24,791 --> 00:53:28,583 Ngay khi đánh mất viên đá, họ đều rơi vào con đường diệt vong. 831 00:53:30,250 --> 00:53:33,208 Không, ông ấy đã không được chết yên ổn. 832 00:53:34,583 --> 00:53:36,541 Ta đã tận mắt chứng kiến. 833 00:53:37,875 --> 00:53:41,458 Vì Rudolf von Jaeger chính là cha ta. 834 00:53:42,708 --> 00:53:47,000 Nếu người ta biết ta là con trai của ông trùm đầu tiên, ta sẽ mất mạng. 835 00:53:48,000 --> 00:53:51,333 Vì giết một thằng nhóc 14 tuổi và tước đi tài sản của nó 836 00:53:51,416 --> 00:53:53,583 là một việc đơn giản đối với tổ chức. 837 00:53:54,791 --> 00:53:57,000 Nên ta đã tự gọi mình là Kirchmann. 838 00:53:58,666 --> 00:54:01,041 Ngươi câu giờ xong chưa? 839 00:54:01,916 --> 00:54:05,875 Cha ta sẽ không chết nếu ngươi không trộm đi mấy viên đá đó. 840 00:54:05,958 --> 00:54:09,708 Vậy thì giết tôi đi, để trả thù cho cha ông. 841 00:54:10,791 --> 00:54:12,458 Đừng hiểu sai ý ta chứ. 842 00:54:12,916 --> 00:54:15,708 Ta mà trả thù thì không nhẹ nhàng vậy đâu. 843 00:54:16,416 --> 00:54:20,458 Trước hết, ta sẽ tra tấn con bé này để bắt ngươi khai viên đá ở đâu. 844 00:54:20,541 --> 00:54:22,166 Khoan đã, chưa nói xong mà! 845 00:54:22,250 --> 00:54:23,666 Rồi ta sẽ trả thù sau. 846 00:54:24,833 --> 00:54:26,958 - Ta sẽ làm thật thong thả. - Đừng! 847 00:54:27,375 --> 00:54:28,375 Dennis! 848 00:54:30,041 --> 00:54:31,083 Vâng? 849 00:54:33,750 --> 00:54:34,833 Vâng. 850 00:54:37,333 --> 00:54:39,333 Ông Dennis, chúng ta có khách. 851 00:54:39,416 --> 00:54:40,750 Khách à? 852 00:54:40,833 --> 00:54:42,958 Có hai gã tự xưng đến từ Interpol. 853 00:54:46,083 --> 00:54:47,708 Bảo họ đợi ở đó. 854 00:54:47,791 --> 00:54:49,541 - Còn hai tên này? - Tiếp tục đi. 855 00:54:49,625 --> 00:54:50,666 Vâng ạ. 856 00:54:52,583 --> 00:54:54,000 Đợi nãy giờ. 857 00:54:54,750 --> 00:54:56,041 Đến lúc rồi. 858 00:54:56,125 --> 00:55:00,083 Vì Bố già đã đến đây, tôi nghĩ chúng ta nên bắt đầu thôi. 859 00:55:00,166 --> 00:55:02,625 - Này, đừng cử động! - Ai, đèn nằm ở đâu? 860 00:55:04,166 --> 00:55:05,583 Câm miệng đi, Lupin! 861 00:55:05,666 --> 00:55:08,291 - Lùi ra sau chút! - Im ngay! Muốn ăn đạn à? 862 00:55:10,250 --> 00:55:11,375 Thằng khốn! 863 00:55:12,875 --> 00:55:13,875 Lupin! 864 00:55:22,916 --> 00:55:24,958 Lupin. Đâu rồi? 865 00:55:25,583 --> 00:55:26,958 Anh đâu rồi? 866 00:55:30,500 --> 00:55:31,666 Lupin! 867 00:55:32,125 --> 00:55:33,458 Anh nhìn được rồi à? 868 00:55:33,916 --> 00:55:37,833 Mắt tôi nhạy hơn trong bóng tối. Dù gì tôi cũng là một tên trộm. 869 00:55:37,916 --> 00:55:39,750 Hả? Thật sao? 870 00:55:39,833 --> 00:55:41,125 Đi thôi nào. 871 00:55:41,208 --> 00:55:42,500 Đi đâu chứ? 872 00:55:43,458 --> 00:55:44,875 Chẳng phải quá rõ rồi ư? 873 00:55:46,541 --> 00:55:47,375 Được! 874 00:55:48,916 --> 00:55:53,000 Khoan, chờ đã! Lupin! 875 00:56:03,083 --> 00:56:06,125 Sắp đến nơi rồi. Ta đang tiến vào địa bàn của Faden. 876 00:56:06,208 --> 00:56:08,333 - Chị ngắt liên lạc đây. - Đã rõ. 877 00:56:16,541 --> 00:56:18,958 Tất cả người chơi đều đã có mặt. 878 00:56:25,083 --> 00:56:26,083 Này… 879 00:56:26,166 --> 00:56:27,750 - Tiền bối ơi. - Gì? 880 00:56:28,083 --> 00:56:31,250 Mỗi hai chúng ta đến đây liệu có ổn không vậy? 881 00:56:31,333 --> 00:56:32,958 Sao phải bứt dây động rừng? 882 00:56:34,333 --> 00:56:36,416 Xin lỗi vì để các vị đợi lâu. 883 00:56:37,333 --> 00:56:39,625 Tôi là quản lý Kirchmann. 884 00:56:39,708 --> 00:56:41,791 Tôi là Zenigata từ Interpol. 885 00:56:41,875 --> 00:56:43,583 Tôi là Utsumi từ Sở Cảnh sát. 886 00:56:44,333 --> 00:56:48,625 Hôm trước, một vụ đánh bom khủng bố đã xảy ra ở sông Sumida thuộc Tokyo. 887 00:56:48,708 --> 00:56:49,875 Đánh bom khủng bố? 888 00:56:49,958 --> 00:56:53,916 Những bức tranh này dường như có liên quan đến vụ đánh bom đó. 889 00:56:55,500 --> 00:56:59,333 Qua điều tra, chúng tôi phát hiện chúng được giao đến công ty anh. 890 00:57:03,083 --> 00:57:05,458 Quản lý, có người gọi điện cho anh. 891 00:57:06,083 --> 00:57:07,208 Xin phép nhé. 892 00:57:07,791 --> 00:57:09,083 Thành thật xin lỗi. 893 00:57:09,166 --> 00:57:10,791 Xin lỗi vì đã đường đột. 894 00:57:10,875 --> 00:57:14,041 - Xin lỗi vì để ông đợi. - Xin phép dùng nhà vệ sinh nhé? 895 00:57:14,625 --> 00:57:16,416 Tất nhiên rồi, lối này ạ. 896 00:57:16,916 --> 00:57:17,916 Vâng, thưa ngài. 897 00:57:21,166 --> 00:57:23,791 Vậy viên đá cuối cùng đang ở đây? 898 00:57:23,875 --> 00:57:27,750 - Nhưng sếp vừa đi vệ sinh rồi mà. - Vâng, bức tranh vẫn theo kế hoạch. 899 00:57:28,416 --> 00:57:30,375 Hôm nay phiền anh về cho. 900 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 Cái gì? 901 00:57:31,541 --> 00:57:32,708 Khoan đã. 902 00:57:32,791 --> 00:57:35,666 Một khách hàng mà chúng tôi hẹn trước đã đến. 903 00:57:36,416 --> 00:57:37,666 Tôi rất lấy làm tiếc. 904 00:57:37,750 --> 00:57:42,458 Các người đâu thể đuổi bọn tôi về! Bọn tôi đã bay cả đêm để đến Pháp! 905 00:57:42,541 --> 00:57:44,416 Đâu thể nói về là về được! 906 00:57:44,500 --> 00:57:46,125 - Ta về thôi, Atami. - Hả? 907 00:57:46,958 --> 00:57:48,541 Tiền bối chắc chứ ạ? 908 00:57:48,625 --> 00:57:49,875 Ta sẽ trở lại sau. 909 00:57:50,666 --> 00:57:51,666 Nhưng mà… 910 00:57:53,291 --> 00:57:54,875 Đã có đủ các viên đá. 911 00:57:54,958 --> 00:57:57,041 Chuẩn bị nghi lễ ngay lập tức. 912 00:57:59,125 --> 00:58:00,500 Chúng ta về thật sao? 913 00:58:00,583 --> 00:58:03,333 Tôi đã quan sát kỹ lưỡng bên trong tòa nhà. 914 00:58:03,416 --> 00:58:04,458 Đi nào, Atami. 915 00:58:04,541 --> 00:58:05,791 Khoan đã. 916 00:58:05,875 --> 00:58:06,916 Tiền bối! 917 00:58:07,708 --> 00:58:09,583 Chúng ta đi đâu vậy? 918 00:58:09,666 --> 00:58:11,250 Tất nhiên là đi cửa sau! 919 00:58:11,333 --> 00:58:12,333 Không thể nào! 920 00:58:12,416 --> 00:58:13,708 Anh Toshi? 921 00:58:13,791 --> 00:58:16,916 - Nhưng mà… - Đừng lo, tôi có ý này. 922 00:58:17,000 --> 00:58:19,375 Lupin đã dụ họ đến đây. 923 00:58:19,458 --> 00:58:20,875 - Phải báo với họ. - Không. 924 00:58:20,958 --> 00:58:22,000 Hả? 925 00:58:22,083 --> 00:58:24,458 Cần phải chừa một đường lui. 926 00:58:26,291 --> 00:58:27,375 Ai… 927 00:58:28,875 --> 00:58:31,500 Bắt đầu đào bới bùn nhơ nào. 928 00:58:31,583 --> 00:58:34,708 Làm thế này có ổn không vậy, tiền bối? 929 00:58:34,791 --> 00:58:38,000 Tôi sẽ không ép cậu. Cậu có thể rời đi nếu muốn. 930 00:58:38,500 --> 00:58:40,958 Tôi đến ngay đây. 931 00:58:46,916 --> 00:58:49,500 Không thấy họ đâu cả. 932 00:58:49,583 --> 00:58:52,416 Dọc đường vào đây cũng chẳng thấy ai canh gác. 933 00:58:52,500 --> 00:58:55,541 Nếu cậu ấy đã thoát thì sẽ sớm ra hiệu cho chúng ta. 934 00:58:56,000 --> 00:58:58,583 Đây là phòng duy nhất máy quay bị mất tín hiệu. 935 00:58:59,541 --> 00:59:04,250 Nhà buôn tranh thôi mà lại có đôi mắt sắc bén thật đấy, thưa ông. 936 00:59:06,416 --> 00:59:09,125 Quan sát cũng là một phần công việc của tôi mà. 937 00:59:09,208 --> 00:59:10,750 - Chúng ta đi thôi. - Ừ. 938 00:59:11,750 --> 00:59:15,791 Nghe này, sau khi vượt qua hầm mộ, chúng ta sẽ đến phòng nghi lễ. 939 00:59:16,708 --> 00:59:20,583 Hãy ghi nhớ mọi ngóc ngách từ chỗ này trở đi nhé. 940 00:59:20,666 --> 00:59:22,375 Mọi ngóc ngách à? 941 00:59:22,458 --> 00:59:25,625 Số lượng và vị trí của họ, các loại vũ khí họ dùng, 942 00:59:25,708 --> 00:59:27,291 phải lập tức ghi nhớ tất cả. 943 00:59:28,833 --> 00:59:31,916 Đó là tác phong của một tên trộm vĩ đại. 944 00:59:32,000 --> 00:59:34,250 Tôi đâu thể nhớ hết mấy thứ đó. 945 00:59:34,333 --> 00:59:36,833 Cô không nhớ được thì tôi sẽ đi một mình. 946 00:59:38,458 --> 00:59:40,000 Phải vậy không, Fujiko? 947 00:59:41,000 --> 00:59:42,916 Anh đến muộn đấy, Lupin. 948 00:59:43,000 --> 00:59:44,291 Đường tắt bí mật à? 949 00:59:45,791 --> 00:59:48,041 Dù gì tôi cũng nằm vùng tận sáu tháng. 950 00:59:48,125 --> 00:59:50,500 - Tốt quá. - Tôi đâu có giúp anh. 951 00:59:50,583 --> 00:59:53,125 Đừng lạnh lùng vậy chứ. 952 00:59:53,208 --> 00:59:57,166 Kho báu mà cô đang tìm nằm phía sau đường dẫn nước bên dưới. 953 00:59:57,791 --> 00:59:59,541 - Anh tìm ra nó rồi ư? - Phải. 954 01:00:00,458 --> 01:00:03,041 Tôi đã tìm ra nó khi đến cài đặt cái này. 955 01:00:04,958 --> 01:00:07,000 Lại sắp gây ra bãi chiến trường à? 956 01:00:07,916 --> 01:00:09,333 Đổi lại anh muốn gì? 957 01:00:09,416 --> 01:00:11,916 Lát nữa tình hình có thể sẽ rất nguy hiểm. 958 01:00:12,750 --> 01:00:13,791 Khi đó thì… 959 01:00:15,333 --> 01:00:16,708 Tôi hiểu rồi. 960 01:00:17,625 --> 01:00:18,458 Được thôi. 961 01:00:19,541 --> 01:00:22,916 Tôi biết cô sẽ giữ lời mà. Thỏa thuận vậy nhé. 962 01:00:24,791 --> 01:00:27,125 Cô không cần vị trí của kho báu sao? 963 01:00:27,208 --> 01:00:29,208 Tôi biết ký hiệu anh hay dùng mà. 964 01:00:31,208 --> 01:00:33,166 Lupin, chuyện gì vậy? 965 01:00:33,583 --> 01:00:35,208 - Tôi nhờ cô ấy giúp. - Hả? 966 01:00:35,666 --> 01:00:38,666 Nếu cô gặp phải mệnh hệ gì, tôi sẽ phụ lòng bố cô. 967 01:00:39,583 --> 01:00:42,125 Nên nếu có nguy hiểm, cô phải chạy ngay. 968 01:00:42,208 --> 01:00:44,458 Thật là bất công và phiến diện! 969 01:00:45,041 --> 01:00:47,541 Tôi cũng muốn lấy lại tranh của bố mà! 970 01:00:47,625 --> 01:00:48,958 Đừng lo. 971 01:00:49,583 --> 01:00:52,416 Dù thế nào đi nữa, tôi cũng sẽ lấy lại chúng. 972 01:00:53,500 --> 01:00:57,916 Một tên trộm vĩ đại không bao giờ bỏ dở nhiệm vụ của mình. 973 01:00:58,000 --> 01:00:59,166 Không bao giờ ư? 974 01:00:59,250 --> 01:01:00,250 Phải. 975 01:01:00,333 --> 01:01:01,958 Không bao giờ. 976 01:01:03,375 --> 01:01:05,333 Anh hứa chứ? 977 01:01:06,083 --> 01:01:07,166 Ừ. 978 01:01:07,250 --> 01:01:08,291 Tôi hứa. 979 01:01:09,125 --> 01:01:10,125 Ê! 980 01:01:10,208 --> 01:01:11,958 Cái này là của tôi mà! 981 01:01:12,375 --> 01:01:14,208 Nhanh lên! Chúng ở dưới đó! 982 01:01:14,291 --> 01:01:16,291 Đến điểm hẹn với ông Dennis! 983 01:01:16,375 --> 01:01:17,916 Sao tự dưng om sòm vậy? 984 01:01:18,458 --> 01:01:20,333 Tất cả đều đi theo hướng đó. 985 01:01:20,416 --> 01:01:22,333 Cơ hội đây rồi. Đi thôi. 986 01:01:22,416 --> 01:01:25,291 Khoan đã, làm thế này chẳng phải là phạm pháp sao? 987 01:01:25,375 --> 01:01:26,583 Cứ tìm giúp tôi đi. 988 01:01:27,375 --> 01:01:28,666 Có thứ gì đó ở đây. 989 01:01:28,750 --> 01:01:31,625 Phòng nào cũng chỉ có mấy cái hộp gỗ thôi. 990 01:01:35,375 --> 01:01:36,791 Bên này, tiền bối! 991 01:01:36,875 --> 01:01:37,875 Gì vậy? 992 01:01:41,625 --> 01:01:43,458 Cuối cùng cũng tìm ra gì đó. 993 01:01:43,541 --> 01:01:45,458 Mấy tài liệu này là gì vậy? 994 01:01:46,458 --> 01:01:48,166 Đây là…! 995 01:01:48,250 --> 01:01:49,458 Chúng ghi gì vậy? 996 01:01:50,041 --> 01:01:52,083 - Tôi không biết đọc. - Hả? 997 01:01:52,166 --> 01:01:55,041 Nhưng chúng có vẻ rất mờ ám! 998 01:01:55,916 --> 01:02:00,916 Khoan đã! Làm vậy là hủy hoại tài sản trong lúc xâm nhập bất hợp pháp đấy! 999 01:02:02,958 --> 01:02:06,166 Nhìn xem! Chúng ta đã đào và tìm thấy bùn nhơ! 1000 01:02:06,250 --> 01:02:09,333 Vậy thì đây hẳn là một quyển sổ cái. 1001 01:02:09,875 --> 01:02:14,375 Lũ Mèo có chống lại nổi những kẻ như thế này không? 1002 01:02:20,875 --> 01:02:24,458 Chúng biết ta ở đây. Có thể chúng đã tìm ra những người khác. 1003 01:02:25,250 --> 01:02:27,125 Hoặc trong chúng ta có nội gián. 1004 01:02:27,458 --> 01:02:28,458 Hả? 1005 01:02:29,791 --> 01:02:30,875 Không thể nào. 1006 01:02:37,958 --> 01:02:41,583 Rõ ràng là Ai đã từng ở đây. 1007 01:02:42,541 --> 01:02:43,500 Làm sao bây giờ? 1008 01:02:47,083 --> 01:02:48,791 Trực giác của ngươi chậm quá. 1009 01:02:49,541 --> 01:02:51,708 Bỏ súng xuống trước đi, 1010 01:02:52,250 --> 01:02:53,458 Daisuke Jigen. 1011 01:02:54,083 --> 01:02:56,291 Vậy là ngươi đã đặt bẫy bọn ta. 1012 01:02:57,041 --> 01:02:58,041 Từ từ thôi. 1013 01:02:58,708 --> 01:02:59,791 Được rồi. 1014 01:03:00,833 --> 01:03:03,250 Ngươi đang giữ viên đá, phải không? 1015 01:03:03,833 --> 01:03:05,041 Giao ra đây. 1016 01:03:05,125 --> 01:03:06,500 Anh đang nói gì vậy? 1017 01:03:07,250 --> 01:03:09,291 Đợi đã, ta sẽ giao viên đá ra. 1018 01:03:10,916 --> 01:03:12,416 Đừng làm gì ngu ngốc đấy. 1019 01:03:12,875 --> 01:03:14,250 Biết rồi. 1020 01:03:14,333 --> 01:03:16,291 Bảo ông ta mang nó qua đây. 1021 01:03:20,458 --> 01:03:21,291 Là ông. 1022 01:03:22,166 --> 01:03:24,833 Có lẽ lúc này ta nên làm theo lời hắn. 1023 01:03:28,625 --> 01:03:29,666 Ông Berger? 1024 01:03:37,125 --> 01:03:39,291 Còn Lupin thì sao? 1025 01:03:40,041 --> 01:03:41,250 Tôi xin lỗi. 1026 01:03:42,125 --> 01:03:43,000 Hắn thoát rồi. 1027 01:03:43,666 --> 01:03:45,791 Cậu đã để sổng hắn hai lần. 1028 01:03:46,583 --> 01:03:49,666 Cậu lại làm ô uế thanh danh của cha mình lần nữa. 1029 01:03:49,750 --> 01:03:50,833 Chuyện gì đây? 1030 01:03:51,333 --> 01:03:53,916 Tôi đã nghĩ ông ta có gì đó mờ ám, 1031 01:03:54,000 --> 01:03:56,750 nhưng không ngờ ông ta lại là trùm của tổ chức. 1032 01:03:57,500 --> 01:03:59,625 Hãy chuẩn bị bức tranh thứ ba. 1033 01:04:00,000 --> 01:04:02,333 Lupin chắc chắn sẽ đến phá hoại nghi lễ. 1034 01:04:02,833 --> 01:04:03,958 Chúng là mồi nhử ư? 1035 01:04:04,458 --> 01:04:07,416 Hai con mèo còn lại rất có thể cũng sẽ đến. 1036 01:04:08,500 --> 01:04:11,875 Đó là bức đẹp nhất trong cả ba bức tranh. 1037 01:04:11,958 --> 01:04:13,083 Đừng làm xước đấy. 1038 01:04:13,166 --> 01:04:14,208 Ông lừa bọn tôi! 1039 01:04:14,291 --> 01:04:15,791 - Đi đi. - Dạ, thưa ngài. 1040 01:04:15,875 --> 01:04:17,708 - Trả lời đi, Berger! - Đừng. 1041 01:04:17,791 --> 01:04:19,000 Cô muốn chết à? 1042 01:04:19,083 --> 01:04:23,625 Đúng là ta đã từng hợp tác với bố của cô, Michael Heinz. 1043 01:04:23,708 --> 01:04:26,666 Với tư cách nhà buôn nghệ thuật. 1044 01:04:27,666 --> 01:04:30,875 Ông ấy đã tin tưởng ta cho đến phút cuối. 1045 01:04:31,583 --> 01:04:34,291 Ông ấy thực sự rất dễ bị thao túng. 1046 01:04:35,125 --> 01:04:38,666 Hắn sẽ phải trả giá. Sao hắn dám lợi dụng tranh của bố tôi… 1047 01:04:38,750 --> 01:04:40,541 Giơ tay lên, úp mặt vào tường! 1048 01:04:41,541 --> 01:04:46,041 Nhiêu đây bằng chứng vẫn chưa đủ sao? 1049 01:04:46,666 --> 01:04:48,625 Không, phải có nhiều hơn nữa. 1050 01:04:51,541 --> 01:04:53,500 Hai người vẫn lảng vảng quanh đây à? 1051 01:04:53,583 --> 01:04:55,083 À, chuyện đó… 1052 01:04:55,166 --> 01:04:56,625 Đứng yên đó! 1053 01:04:56,708 --> 01:05:00,833 Có 100 sĩ quan Interpol đang bao vây tòa nhà phía trên! 1054 01:05:00,916 --> 01:05:02,625 Phải, các người bị bao vây rồi! 1055 01:05:02,708 --> 01:05:03,708 Là Toshio? 1056 01:05:03,791 --> 01:05:04,916 Phải chạy thôi. 1057 01:05:05,000 --> 01:05:07,958 Nếu muốn chạy thì ngay từ đầu đã không nên vào đây! 1058 01:05:08,041 --> 01:05:08,875 Chạy! 1059 01:05:08,958 --> 01:05:10,000 Bắn! 1060 01:05:11,041 --> 01:05:12,041 Đuổi theo chúng! 1061 01:05:12,125 --> 01:05:13,833 - Đi kiểm tra xem. - Được. 1062 01:05:16,583 --> 01:05:17,458 Gì vậy? 1063 01:05:25,958 --> 01:05:27,750 Mang súng chống tăng đến đây. 1064 01:05:30,041 --> 01:05:32,000 Để tôi xử chúng cho. Cô đi đi. 1065 01:05:38,291 --> 01:05:39,375 Đi ngay! 1066 01:05:45,750 --> 01:05:46,708 Khỉ thật. 1067 01:05:47,875 --> 01:05:48,708 Chết đi. 1068 01:05:56,375 --> 01:05:58,791 - Để tôi xử lý chúng! - Cảm ơn nhé. 1069 01:05:58,875 --> 01:06:01,041 - Không thể nào! - Sao bắn không trúng? 1070 01:06:05,333 --> 01:06:06,333 Lùi lại! 1071 01:06:06,416 --> 01:06:07,916 Tránh đường! 1072 01:06:08,000 --> 01:06:09,083 Bắn! 1073 01:06:24,958 --> 01:06:25,958 Hitomi? 1074 01:06:26,750 --> 01:06:29,000 Chị Rui? Mừng quá, chị không sao. 1075 01:06:29,625 --> 01:06:30,791 Có một tên nội gián. 1076 01:06:30,875 --> 01:06:33,958 Phải, chúng ta đã bị Berger lừa. 1077 01:06:34,041 --> 01:06:35,583 Vậy chị cũng đang… 1078 01:06:35,666 --> 01:06:37,166 Dò theo tín hiệu của Ai. 1079 01:06:37,583 --> 01:06:39,041 Em cũng nên đến đó đi. 1080 01:06:41,291 --> 01:06:42,375 Có người đang tới. 1081 01:06:42,458 --> 01:06:43,916 Ai vậy? Nhìn thấy không? 1082 01:06:44,791 --> 01:06:47,125 Không, tối quá không thấy gì cả. 1083 01:07:00,750 --> 01:07:01,958 Ông Berger! 1084 01:07:13,208 --> 01:07:15,916 Lupin! Ta biết ngươi đang ở đây. 1085 01:07:16,541 --> 01:07:17,750 Bước ra đi. 1086 01:07:18,666 --> 01:07:22,958 Hãy đến để ăn mừng sự ra đời của một thủ lĩnh mới. 1087 01:07:24,041 --> 01:07:25,875 Ông biết rồi thì tôi không trốn nữa. 1088 01:07:28,875 --> 01:07:30,416 Đúng như ta nghĩ. 1089 01:07:31,083 --> 01:07:33,500 Ông Berger, còn các chị của cháu thì sao? 1090 01:07:36,625 --> 01:07:38,333 Mấy cô nàng đó à? 1091 01:07:39,541 --> 01:07:41,625 Hiện giờ thì… 1092 01:07:43,041 --> 01:07:45,583 có lẽ chúng đã chết cả rồi. 1093 01:07:46,791 --> 01:07:47,791 Cái gì? 1094 01:07:48,208 --> 01:07:49,416 Máy giả giọng nói. 1095 01:07:50,666 --> 01:07:51,958 Ngạc nhiên không? 1096 01:07:52,375 --> 01:07:57,208 Ta đã mượn giọng nói của Michael để khiến các cô mất cảnh giác. 1097 01:07:57,791 --> 01:08:00,916 Sao ông dám lừa bọn tôi như thế? Đồ vô lại! 1098 01:08:01,000 --> 01:08:03,208 Đúng là một màn trình diễn ấn tượng. 1099 01:08:03,291 --> 01:08:06,500 Ông đã phải liên tục che giấu sự thật rằng ông là trùm. 1100 01:08:07,166 --> 01:08:10,916 Có vô số những kẻ khác đang nhòm ngó vị trí của ta. 1101 01:08:12,625 --> 01:08:16,458 Vậy ông cũng chính là kẻ đã gài bẫy ông trùm trước đó. 1102 01:08:22,333 --> 01:08:24,208 Làm sao bây giờ, Lupin? 1103 01:08:24,833 --> 01:08:28,958 Ai, còn nhớ cô đã hứa sẽ làm gì nếu gặp nguy hiểm chứ? 1104 01:08:31,875 --> 01:08:32,708 Tốt. 1105 01:08:33,583 --> 01:08:34,916 Đừng có quên đấy. 1106 01:08:36,083 --> 01:08:37,541 Này, Berger. 1107 01:08:38,166 --> 01:08:40,291 Tôi rất sẵn lòng giúp ông. 1108 01:08:42,375 --> 01:08:44,916 Ngươi vẫn chưa hiểu tình thế của mình à? 1109 01:08:46,166 --> 01:08:47,541 Biết đây là gì không? 1110 01:08:49,583 --> 01:08:50,708 Ngươi làm gì đấy? 1111 01:08:51,541 --> 01:08:53,250 Đây là thiết bị kích nổ. 1112 01:08:53,916 --> 01:08:55,833 Quả bom đặt ngay dưới chân ông. 1113 01:08:57,291 --> 01:08:59,333 Ngay khi lấy trộm mấy viên đá đó, 1114 01:08:59,416 --> 01:09:02,875 tôi biết ông trùm tiếp theo sẽ thực hiện nghi lễ tại đây. 1115 01:09:02,958 --> 01:09:04,083 Ngươi nói láo! 1116 01:09:04,666 --> 01:09:06,083 Chả biết nữa… 1117 01:09:06,916 --> 01:09:08,375 Ông muốn thử không? 1118 01:09:10,958 --> 01:09:14,916 Ngươi mà ấn nút thì toàn bộ căn phòng này sẽ sụp đổ. 1119 01:09:15,000 --> 01:09:17,333 Chính ngươi cũng sẽ bị chôn sống! 1120 01:09:17,416 --> 01:09:19,541 Bọn tôi sẽ thoát được thôi. 1121 01:09:20,291 --> 01:09:23,875 Ông mới là kẻ sẽ bị chôn vùi cùng những viên đá đó. 1122 01:09:27,333 --> 01:09:28,833 Vậy ngươi muốn gì? 1123 01:09:29,666 --> 01:09:34,750 Hãy trả lại các bức tranh của Michael và đừng bao giờ động đến băng Mắt Mèo nữa. 1124 01:09:35,750 --> 01:09:37,500 Chỉ vậy thôi sao? 1125 01:09:37,583 --> 01:09:39,958 Ừ. Ông có thể giữ mấy viên đá đó. 1126 01:09:41,291 --> 01:09:43,750 Ông Berger, các bức tranh đã sẵn sàng. 1127 01:09:45,666 --> 01:09:48,000 Ta có thể chấp nhận các điều kiện đó. 1128 01:09:48,583 --> 01:09:49,875 Thỏa thuận vậy đi. 1129 01:09:50,541 --> 01:09:52,083 Giao mấy bức tranh ra nào. 1130 01:09:52,666 --> 01:09:54,083 Mấy bức tranh à? 1131 01:09:54,666 --> 01:09:55,916 Nếu ngươi muốn chúng… 1132 01:09:58,541 --> 01:09:59,708 Tranh của tôi! 1133 01:09:59,791 --> 01:10:00,875 Đừng, là cái bẫy đấy! 1134 01:10:04,958 --> 01:10:07,166 Tình thế thay đổi rồi, Lupin. 1135 01:10:08,458 --> 01:10:09,500 Dennis… 1136 01:10:10,083 --> 01:10:12,583 Giờ thì mau thả ngòi nổ xuống. 1137 01:10:13,458 --> 01:10:14,458 Đừng! 1138 01:10:14,541 --> 01:10:18,375 Nhanh lên, nếu ngươi muốn con bé này sống sót. 1139 01:10:19,416 --> 01:10:21,583 Tôi xin lỗi, Lupin. 1140 01:10:24,583 --> 01:10:26,333 Là ông ép tôi đấy nhé. 1141 01:10:27,791 --> 01:10:28,833 Lupin! 1142 01:10:29,250 --> 01:10:30,666 Đủ rồi! 1143 01:10:31,625 --> 01:10:32,791 Lupin! 1144 01:10:40,208 --> 01:10:42,583 Ông là một kẻ xấu xa, Berger ạ. 1145 01:10:43,500 --> 01:10:45,291 Tại sao ông lại làm vậy chứ? 1146 01:10:46,291 --> 01:10:48,416 Cô cũng giống như cha mình vậy. 1147 01:10:49,333 --> 01:10:51,375 Cả hai đều quá ngây thơ. 1148 01:10:52,916 --> 01:10:55,291 Để cảm ơn cô vì đã giúp tôi toại nguyện, 1149 01:10:55,833 --> 01:10:58,375 tôi sẽ cho cô xem xong nghi lễ rồi mới chết. 1150 01:11:07,416 --> 01:11:08,416 Chắc là đây rồi. 1151 01:11:33,416 --> 01:11:36,708 Vậy là Đức Quốc xã đã cướp lấy bức tranh này. 1152 01:11:37,583 --> 01:11:40,375 Thế bức trong bảo tàng Louvre là đồ giả ư? 1153 01:11:41,000 --> 01:11:44,833 Ông trùm trước đó đã có được của cải và quyền lực 1154 01:11:44,916 --> 01:11:48,791 thông qua giao ước với những viên đá này. 1155 01:11:49,333 --> 01:11:53,375 Gã thanh niên nghèo đói từng mất hết mọi thứ vì chiến tranh 1156 01:11:54,083 --> 01:11:56,666 cuối cùng đã có được ngày hôm nay. 1157 01:12:21,333 --> 01:12:27,166 Cuối cùng ta cũng có thể đích thân giao kèo với những viên đá này! 1158 01:12:27,250 --> 01:12:28,416 Berger. 1159 01:12:29,125 --> 01:12:33,000 Vậy đây mới là những gì mà ông thực sự theo đuổi. 1160 01:12:34,041 --> 01:12:35,125 Giọng nói này… 1161 01:12:35,208 --> 01:12:37,750 Làm thế nào? Sao ông lại ở đây được? 1162 01:12:37,833 --> 01:12:40,083 Thật đáng thất vọng, Berger à. 1163 01:12:41,166 --> 01:12:43,416 Tất cả chỉ là dối trá. 1164 01:12:44,041 --> 01:12:47,875 Ông đã nói dối để lừa bọn tôi ăn cắp Những Viên đá của Fortuna. 1165 01:12:49,125 --> 01:12:53,333 Đó là lý do ông kể tôi nghe về những viên đá ấy, phải không? 1166 01:12:53,708 --> 01:12:54,750 Không. 1167 01:12:54,833 --> 01:12:57,208 Ông không thể nào ở đây được. 1168 01:12:58,083 --> 01:13:01,666 Ông đã mất tích hoàn toàn khi bị tổ chức truy lùng. 1169 01:13:02,291 --> 01:13:05,250 Nếu truyền thuyết về viên đá là sự thật, 1170 01:13:05,333 --> 01:13:10,291 thì ông trùm trước đó sẽ phải bỏ mạng sau khi mất mấy viên đá. 1171 01:13:12,708 --> 01:13:16,166 Ông muốn ông ta mất mạng để giành lấy vị trí ông trùm. 1172 01:13:16,250 --> 01:13:17,791 Giành lấy vị trí ông trùm? 1173 01:13:18,750 --> 01:13:20,916 Tham vọng của ta đâu nhỏ bé đến vậy. 1174 01:13:21,541 --> 01:13:25,791 Ông trùm trước đó đã không sử dụng hết tiềm năng thực sự của các viên đá. 1175 01:13:26,333 --> 01:13:30,333 Quyền lực mà ta sắp có được thậm chí sẽ còn vĩ đại hơn. 1176 01:13:32,041 --> 01:13:36,125 Giờ thì ông làm gì được đây, Michael Heinz? 1177 01:13:37,708 --> 01:13:40,416 Bố! Bố ở đâu vậy? 1178 01:13:40,500 --> 01:13:42,125 Im đi, con nhóc kia! 1179 01:13:42,750 --> 01:13:44,833 Michael chả thể làm gì được nữa. 1180 01:13:45,416 --> 01:13:47,708 Dennis! Đi tìm hắn ta! 1181 01:13:47,791 --> 01:13:50,458 Cho hắn và con gái hắn đi đời chung một thể! 1182 01:13:52,375 --> 01:13:57,000 Vậy kẻ đã phản bội ông trùm trước đây và dụ Lupin ăn cắp những viên đá… 1183 01:13:59,291 --> 01:14:00,708 chính là ông. 1184 01:14:01,916 --> 01:14:03,625 Đừng, Dennis. 1185 01:14:04,333 --> 01:14:06,625 Ông biết cha tôi đã chết thế nào không? 1186 01:14:07,291 --> 01:14:09,375 Một cái chết vô cùng thảm khốc. 1187 01:14:10,166 --> 01:14:14,125 Đến nỗi mẹ tôi đã ngất xỉu khi nhìn thấy thi thể của ông ấy. 1188 01:14:14,208 --> 01:14:20,166 Đợi đã, nếu cậu giết ông trùm là tôi, thì cậu sẽ bị tổ chức săn lùng. 1189 01:14:25,333 --> 01:14:28,250 Thật đáng thất vọng, Berger ạ. 1190 01:14:29,375 --> 01:14:32,583 Ông đã luôn dối trá với bất kỳ ai chịu nghe ông nói. 1191 01:14:32,666 --> 01:14:33,666 Lupin! 1192 01:14:33,750 --> 01:14:35,916 Anh không sao chứ, Lupin? 1193 01:14:36,000 --> 01:14:37,833 Này, Kirchmann. 1194 01:14:38,791 --> 01:14:41,958 Chúng tôi chỉ muốn lấy lại các tác phẩm của Heinz. 1195 01:14:42,041 --> 01:14:43,750 Vậy thôi. 1196 01:14:44,500 --> 01:14:47,083 Chúng ta đâu có thù oán gì với nhau nhỉ? 1197 01:14:48,708 --> 01:14:52,500 Hay là… lần này anh tha cho chúng tôi nhé? 1198 01:14:53,208 --> 01:14:56,375 Vì ngươi đã giúp phơi bày sự thật, ta nghĩ ta nợ ngươi. 1199 01:14:57,291 --> 01:15:02,083 Tuy nhiên, Berger không phải kẻ duy nhất chịu trách nhiệm cho cái chết của cha ta. 1200 01:15:03,250 --> 01:15:07,375 Ngươi cũng có tội vì đã ăn cắp Viên đá của Fortunate khỏi cha ta! 1201 01:15:07,458 --> 01:15:10,333 Tôi đã câu giờ hết mức có thể rồi… 1202 01:15:10,791 --> 01:15:11,833 Mấy cô Mèo ạ. 1203 01:15:12,208 --> 01:15:15,625 Ta chẳng quan tâm ai sẽ trở thành ông trùm mới. 1204 01:15:16,416 --> 01:15:19,125 - Ai! - Nhưng ta không thể để cô ả sống sót. 1205 01:15:20,291 --> 01:15:26,250 Ta sẽ phải lấy mạng ba người các ngươi ngay tại đây. 1206 01:15:32,500 --> 01:15:35,583 Bình tĩnh. Chỉ là mấy ả Mèo còn lại thôi. 1207 01:15:35,666 --> 01:15:37,791 Cử binh lính xuống tầng này. 1208 01:15:40,083 --> 01:15:43,083 Ta sẽ không giao Viên đá của Fortuna cho kẻ khác! 1209 01:15:43,916 --> 01:15:45,916 Chị Rui! Chị Hitomi? 1210 01:15:47,833 --> 01:15:49,958 - Mừng quá, em không sao rồi. - Ai! 1211 01:15:50,750 --> 01:15:53,000 Em làm bọn chị lo quá. 1212 01:15:53,583 --> 01:15:55,041 Xin lỗi mọi người. 1213 01:15:55,583 --> 01:15:56,958 Được rồi, chạy thôi. 1214 01:15:57,666 --> 01:16:00,416 Nhân lúc khói chưa tan, ta phải rời khỏi đây. 1215 01:16:00,500 --> 01:16:01,500 - Mau lên! - Đi! 1216 01:16:02,375 --> 01:16:04,416 Tập hợp với các đơn vị từ tầng hai! 1217 01:16:04,500 --> 01:16:06,875 Hitomi, em còn lại vũ khí gì? 1218 01:16:07,375 --> 01:16:09,583 Chỉ còn lại thẻ bài thôi. Còn chị? 1219 01:16:09,666 --> 01:16:10,666 Chị cũng vậy. 1220 01:16:11,166 --> 01:16:13,750 Chỉ bấy nhiêu thì không đủ để thoát khỏi đây. 1221 01:16:14,291 --> 01:16:15,291 Này mấy cô Mèo. 1222 01:16:16,166 --> 01:16:17,291 Nghe tôi nói không? 1223 01:16:18,125 --> 01:16:20,000 - Không thể nào… - Lupin? 1224 01:16:20,791 --> 01:16:24,083 Các cô có thể chuyển lời tôi sắp nói với Ai không? 1225 01:16:25,750 --> 01:16:26,833 Được. 1226 01:16:26,916 --> 01:16:27,916 Tất nhiên rồi. 1227 01:16:29,125 --> 01:16:30,166 Ai này. 1228 01:16:30,250 --> 01:16:31,750 Lupin có lời nhắn với em. 1229 01:16:32,291 --> 01:16:33,291 Lời nhắn ư? 1230 01:16:33,375 --> 01:16:35,458 Hãy dùng thẻ bài mà anh ấy đưa em. 1231 01:16:35,541 --> 01:16:37,166 Tác phong của một tên trộm. 1232 01:16:37,958 --> 01:16:39,666 Em biết đó nghĩa là gì không? 1233 01:16:41,208 --> 01:16:43,875 Tác phong của một tên trộm… 1234 01:16:45,541 --> 01:16:48,625 Các chị ơi, em có ý này. 1235 01:16:53,625 --> 01:16:54,625 Berger. 1236 01:17:02,333 --> 01:17:03,708 Không chạy xa được đâu. 1237 01:17:04,375 --> 01:17:07,166 Nhanh tay lẹ chân lên! 1238 01:17:07,250 --> 01:17:10,166 Chặn hết các cửa. Phải đảm bảo… 1239 01:17:10,250 --> 01:17:11,250 Bốn mươi ba bước. 1240 01:17:11,583 --> 01:17:14,708 - Ba bước. 22 bước. - Ai, không thể chờ lâu hơn nữa. 1241 01:17:14,791 --> 01:17:16,416 Khói sắp tan rồi. 1242 01:17:17,583 --> 01:17:20,333 Em đã sẵn sàng. Thẻ bài này sẽ lo phần còn lại. 1243 01:17:21,041 --> 01:17:23,958 Kế sách cuối cùng lại chính là những thẻ bài Mèo. 1244 01:17:24,041 --> 01:17:26,041 Đúng với danh hiệu của chúng ta. 1245 01:17:27,208 --> 01:17:28,208 Sẵn sàng… 1246 01:17:28,625 --> 01:17:29,708 Hành động! 1247 01:17:31,208 --> 01:17:32,875 - Kia kìa! - Bắn! 1248 01:17:40,625 --> 01:17:42,458 Bắn hạ chúng đi! 1249 01:17:45,333 --> 01:17:47,416 - Làm ngay! - Ai! 1250 01:17:47,500 --> 01:17:48,458 Được! 1251 01:18:01,583 --> 01:18:03,041 - Gì vậy? - Chúng đâu rồi? 1252 01:18:03,125 --> 01:18:04,875 - Chúng đâu rồi? - Bật đèn lên! 1253 01:18:05,583 --> 01:18:08,291 Yên lặng nào! Chúng cũng không thấy gì đâu! 1254 01:18:08,375 --> 01:18:09,333 Lầm to rồi. 1255 01:18:36,875 --> 01:18:37,875 Đứng yên đó! 1256 01:18:37,958 --> 01:18:39,500 Chống cự chẳng ích gì đâu! 1257 01:18:39,583 --> 01:18:41,250 Đừng bước lại gần! 1258 01:18:41,875 --> 01:18:44,250 Nếu không hắn ta sẽ chết! 1259 01:18:45,583 --> 01:18:47,083 Trả lại tranh của bố đây! 1260 01:18:48,083 --> 01:18:49,875 Ta chả quan tâm đến chúng. 1261 01:18:50,583 --> 01:18:52,750 Muốn tranh thì đuổi theo Berger đi. 1262 01:18:54,458 --> 01:18:55,458 Berger! 1263 01:18:57,625 --> 01:19:00,000 Ta sẽ tự tay giết hết bọn chúng. 1264 01:19:00,458 --> 01:19:02,375 Các ngươi sẽ bỏ mạng tại đây! 1265 01:19:19,541 --> 01:19:21,791 Lupin, chạy đi! 1266 01:19:25,250 --> 01:19:28,125 Hắn đã qua mặt cả hai chúng ta. 1267 01:19:28,208 --> 01:19:29,250 Hitomi, chạy thôi. 1268 01:19:29,875 --> 01:19:31,000 Anh cũng nên chạy đi. 1269 01:19:37,541 --> 01:19:39,416 Mau lên! Đưa tay cho chị! 1270 01:19:48,750 --> 01:19:50,875 - Còn lối nào không? - Em không biết. 1271 01:19:58,458 --> 01:19:59,583 Này mấy cô Mèo con. 1272 01:20:01,250 --> 01:20:02,416 Lối này. 1273 01:20:02,500 --> 01:20:03,625 Nhảy qua đây đi. 1274 01:20:05,875 --> 01:20:06,708 Mau lên! 1275 01:20:09,041 --> 01:20:10,041 Đi thôi. 1276 01:20:14,375 --> 01:20:15,375 Đi nào. 1277 01:20:39,458 --> 01:20:40,833 Lũ ngốc. 1278 01:20:40,916 --> 01:20:41,916 Này ông. 1279 01:20:42,750 --> 01:20:44,083 Là ngươi! 1280 01:20:45,541 --> 01:20:47,458 Ông gan lắm mới dám lừa bọn tôi đấy. 1281 01:20:48,041 --> 01:20:49,833 Sao ngươi chưa chết? 1282 01:20:53,208 --> 01:20:54,875 Ông sẽ trả giá bằng mạng sống. 1283 01:20:55,458 --> 01:20:56,791 Bọn quái vật! 1284 01:21:01,500 --> 01:21:02,708 Thật thảm hại. 1285 01:21:03,375 --> 01:21:07,291 Không ngờ tôi lại để giao ước cuối cùng rơi vào tay kẻ xấu như ông. 1286 01:21:09,000 --> 01:21:11,458 Lupin. 1287 01:21:12,291 --> 01:21:13,833 Tôi xin lỗi, Heinz. 1288 01:21:14,500 --> 01:21:18,041 Những lý tưởng của ông quá cao cả đối với tôi. 1289 01:21:18,125 --> 01:21:21,250 Đừng! 1290 01:21:31,333 --> 01:21:35,458 Giao ước của ta! 1291 01:21:36,083 --> 01:21:39,125 Ngươi có biết ta đã phải ngậm đắng nuốt cay cỡ nào 1292 01:21:39,208 --> 01:21:41,583 dưới tay lão trùm độc ác đó không? 1293 01:21:42,166 --> 01:21:47,625 Ta đã chịu đựng sự sỉ nhục đó để giữ vững vị trí trong tổ chức. 1294 01:21:47,708 --> 01:21:48,958 Vậy mà ngươi… 1295 01:21:50,250 --> 01:21:53,625 Vậy mà ngươi, một tên trộm thối tha… 1296 01:21:56,000 --> 01:21:59,791 Ông đã quên mất lời nguyền của Viên đá Fortuna rồi sao? 1297 01:22:00,875 --> 01:22:03,708 Một khi đánh mất các viên đá, ông sẽ mất mạng. 1298 01:22:07,041 --> 01:22:09,000 Cảm ơn nhé, Lupin. 1299 01:22:09,708 --> 01:22:13,000 Ngươi đã giúp ta xóa sổ một kẻ phản bội. 1300 01:22:13,791 --> 01:22:18,333 Giờ thì đến lượt chúng ta giao kèo với nhau nhé? 1301 01:22:20,333 --> 01:22:23,333 Nếu ngươi không muốn chết thì hãy rời khỏi đây ngay. 1302 01:22:24,166 --> 01:22:27,750 Vì ngươi đã giúp ta, lần này ta sẽ tha cho ngươi. 1303 01:22:28,375 --> 01:22:29,583 Tha cho tôi cơ à? 1304 01:22:30,541 --> 01:22:32,666 Anh ích kỷ quá đấy, Dennis. 1305 01:22:32,750 --> 01:22:33,833 Gì hả? 1306 01:22:34,666 --> 01:22:36,791 Đừng có được voi đòi tiên. 1307 01:22:38,041 --> 01:22:39,125 Tốt thôi. 1308 01:22:39,625 --> 01:22:41,041 Giải quyết tại đây nào. 1309 01:22:45,125 --> 01:22:46,416 Các ngươi… 1310 01:22:47,250 --> 01:22:49,208 Thế này mới phải chứ. 1311 01:22:49,583 --> 01:22:51,708 Tôi chán phải nằm kèo dưới rồi. 1312 01:22:52,583 --> 01:22:56,708 Được chết ở đây âu cũng rất xứng đáng. 1313 01:22:59,250 --> 01:23:00,500 Bọn ngươi điên rồi à? 1314 01:23:01,291 --> 01:23:03,333 Muốn thử không, Dennis? 1315 01:23:04,416 --> 01:23:05,625 Đây là nơi… 1316 01:23:06,541 --> 01:23:08,916 mà bọn tôi hùng mạnh nhất. 1317 01:23:16,916 --> 01:23:18,125 Các ngươi muốn gì? 1318 01:23:18,875 --> 01:23:21,041 Tiền bạc? Hay kho báu? 1319 01:23:23,666 --> 01:23:25,125 Thực hiện lời hứa. 1320 01:23:25,208 --> 01:23:26,208 Lời hứa ư? 1321 01:23:27,833 --> 01:23:28,833 Đừng đùa chứ. 1322 01:23:28,916 --> 01:23:30,791 Ngươi chỉ muốn mấy bức tranh đó? 1323 01:23:31,458 --> 01:23:32,500 Không chỉ vậy. 1324 01:23:33,625 --> 01:23:37,333 Đừng bao giờ động đến băng Mắt Mèo nữa. 1325 01:23:39,083 --> 01:23:40,375 Nếu không… 1326 01:23:41,666 --> 01:23:44,666 bọn tôi sẽ tiễn anh về lòng đất. 1327 01:23:47,500 --> 01:23:48,541 Theo ý ngươi vậy. 1328 01:24:15,916 --> 01:24:17,750 Đến đây chắc an toàn rồi. 1329 01:24:18,208 --> 01:24:19,291 Tạm biệt nhé. 1330 01:24:20,041 --> 01:24:21,625 Kho báu đang trôi mất rồi. 1331 01:24:21,708 --> 01:24:23,875 Khoan đã, còn Lupin thì sao? 1332 01:24:23,958 --> 01:24:25,458 Đừng lo lắng làm gì. 1333 01:24:25,791 --> 01:24:27,083 Anh ta chưa chết đâu. 1334 01:24:28,541 --> 01:24:29,541 Còn nữa… 1335 01:24:30,208 --> 01:24:31,916 Các cô nợ tôi lần này đấy. 1336 01:24:32,000 --> 01:24:33,833 Tôi sẽ đòi lại sớm thôi. 1337 01:24:34,416 --> 01:24:35,458 Được thôi. 1338 01:24:35,833 --> 01:24:36,833 Chúng tôi hứa. 1339 01:24:39,166 --> 01:24:41,125 Xe đưa rước đã đến rồi. 1340 01:24:41,583 --> 01:24:43,041 Quý cô của tôi ạ. 1341 01:24:43,625 --> 01:24:44,708 Ông Nagaishi. 1342 01:24:44,791 --> 01:24:46,833 Chúng ta về nhà thôi. 1343 01:25:11,916 --> 01:25:16,708 Xin cập nhật tin tức về vụ sụp đổ tàn tích La Mã cổ đại ở Paris. 1344 01:25:17,333 --> 01:25:21,875 Một lượng lớn súng đạn, các tác phẩm nghệ thuật bị đánh cắp và giả mạo, 1345 01:25:21,958 --> 01:25:24,666 cùng những tác phẩm bị cướp bởi Phát xít Đức 1346 01:25:24,750 --> 01:25:27,500 đã được phát hiện tại văn phòng của Faden, 1347 01:25:27,583 --> 01:25:30,833 công ty chuyên buôn bán các tác phẩm nghệ thuật ở Paris, 1348 01:25:30,916 --> 01:25:32,291 nơi xảy ra vụ nổ. 1349 01:25:33,208 --> 01:25:36,875 Vụ bê bối của công ty buôn bán các tác phẩm nghệ thuật lâu đời 1350 01:25:37,250 --> 01:25:40,375 đã được phanh phui bởi hai viên điều tra người Nhật. 1351 01:25:40,458 --> 01:25:41,875 Hãy nghe họ phát biểu. 1352 01:25:42,416 --> 01:25:44,333 Lupin Đệ Tam và Mắt Mèo. 1353 01:25:44,416 --> 01:25:45,625 Anh Toshi? 1354 01:25:45,708 --> 01:25:47,250 Anh ấy vẫn ở Pháp à? 1355 01:25:48,791 --> 01:25:53,625 Chúng tôi rất vinh dự được góp phần phá vụ án lớn này. 1356 01:25:53,708 --> 01:25:57,666 Rất vui vì lần này chúng tôi đã tìm ra các tác phẩm nghệ thuật. 1357 01:25:58,708 --> 01:26:00,833 Xem Toshio hồi hộp chưa kìa. 1358 01:26:00,916 --> 01:26:02,750 Xấu hổ quá đi mất. 1359 01:26:03,291 --> 01:26:07,291 Cuối cùng chúng ta cũng không thể tìm ra ba bức tranh của bố. 1360 01:26:07,791 --> 01:26:08,833 Thật đáng tiếc. 1361 01:26:11,916 --> 01:26:14,500 - Sớm thôi… - Sao vậy? Lo cho Lupin à? 1362 01:26:14,583 --> 01:26:15,500 …tôi sẽ bắt lũ Mèo! 1363 01:26:15,583 --> 01:26:16,750 Ý em là… 1364 01:26:16,833 --> 01:26:18,583 Chắc anh ấy chưa chết đâu. 1365 01:26:18,958 --> 01:26:21,000 Em đã hứa rồi mà, phải không? 1366 01:26:21,083 --> 01:26:22,875 Em đâu được lựa chọn. 1367 01:26:22,958 --> 01:26:24,208 Tin mới nhận. 1368 01:26:24,291 --> 01:26:29,000 Đài truyền hình vừa nhận được lời nhắn từ kẻ mà chúng tôi tin là Lupin Đệ Tam. 1369 01:26:29,083 --> 01:26:30,166 Gì cơ? 1370 01:26:30,791 --> 01:26:32,708 Tôi biết hắn ta còn sống mà! 1371 01:26:32,791 --> 01:26:34,458 Để tôi đọc tin nhắn đó nhé. 1372 01:26:35,291 --> 01:26:39,375 "Như đã hứa, tình thương của cha đã được trao trả lại cho gia đình. 1373 01:26:39,458 --> 01:26:42,500 Bó hoa cuối cùng đã hóa kiếp tình yêu. 1374 01:26:42,583 --> 01:26:43,708 Lupin Đệ Tam." 1375 01:26:44,416 --> 01:26:46,208 Vậy nghĩa là sao? 1376 01:26:46,833 --> 01:26:47,958 - Lupin! - Gã khốn đó… 1377 01:26:48,041 --> 01:26:49,458 Chờ đã, Ai! 1378 01:26:50,000 --> 01:26:52,541 Tội cũ chưa đền mà lại sắp phạm tội mới sao? 1379 01:26:52,625 --> 01:26:53,458 Chẳng lẽ… 1380 01:26:59,166 --> 01:27:03,708 Loạt tranh của bố bao gồm những bức tranh vẽ cả nhà mình. 1381 01:27:08,000 --> 01:27:10,458 Sau khi tìm hiểu, chị phát hiện 1382 01:27:11,083 --> 01:27:14,583 tên của bộ ba bức tranh này là Chúc phúc. 1383 01:27:15,125 --> 01:27:18,416 Thế nên bố vẽ chúng ta cầm những bó hoa trên tay. 1384 01:27:20,208 --> 01:27:23,500 Bức tranh này là để chúc phúc mẹ sao? 1385 01:27:24,333 --> 01:27:25,666 Lẽ nào… 1386 01:27:26,583 --> 01:27:27,875 Lời nhắn của Lupin. 1387 01:27:29,791 --> 01:27:33,166 Bó hoa cuối cùng đã hóa thành "Ai", tình yêu. 1388 01:27:34,000 --> 01:27:35,208 Nghĩa là… 1389 01:27:35,291 --> 01:27:36,416 Tất nhiên rồi! 1390 01:27:47,000 --> 01:27:49,000 Em vẫn luôn hiện diện bấy lâu nay. 1391 01:27:59,666 --> 01:28:02,208 Cảm ơn anh, Lupin. 1392 01:28:02,916 --> 01:28:05,291 TIỆM CÀ PHÊ MẮT MÈO 1393 01:28:44,750 --> 01:28:45,666 MẮT MÈO