1 00:00:24,292 --> 00:00:25,833 O que se passa com esta gente? 2 00:00:31,458 --> 00:00:32,750 Parem. 3 00:00:37,833 --> 00:00:38,917 Parem. 4 00:00:41,292 --> 00:00:42,292 Parem! 5 00:00:55,958 --> 00:00:59,708 A bruxa velha enlouqueceu completamente. 6 00:01:00,208 --> 00:01:03,042 A doença do riso é horrível. 7 00:01:08,167 --> 00:01:09,167 Sim. 8 00:01:14,292 --> 00:01:17,583 Seja como for, está na hora de a matarmos? 9 00:01:38,833 --> 00:01:42,417 Este plano não tem líder nem chefe. 10 00:01:43,458 --> 00:01:47,292 Isto é o consenso dos habitantes da Aldeia de Kuge. 11 00:01:52,000 --> 00:01:53,583 Se algum de nós falar, 12 00:01:54,542 --> 00:01:56,875 seremos todos julgados pelas leis do exterior. 13 00:01:57,917 --> 00:02:01,333 De certa forma, somos todos camaradas. 14 00:02:02,792 --> 00:02:03,917 E todos reféns. 15 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 E o Sabu e os outros? 16 00:02:10,333 --> 00:02:12,625 Não te preocupes. Estamos a vigiá-los. 17 00:02:13,542 --> 00:02:15,667 O Sabu e o Jin são muito próximos dos Gotos. 18 00:02:16,417 --> 00:02:17,792 Não são dos nossos. 19 00:02:18,792 --> 00:02:20,000 Bem dito. 20 00:02:21,042 --> 00:02:25,042 Também não contámos isto ao padre Masamune. 21 00:02:26,542 --> 00:02:29,708 Já não vamos obedecer a ninguém. 22 00:02:38,042 --> 00:02:41,042 Takeru, é a tua vez. 23 00:02:42,875 --> 00:02:43,875 Certo. 24 00:02:55,750 --> 00:02:57,292 Acabámos de colocar o isco. 25 00:02:57,833 --> 00:03:00,167 Os ursos vão sentir o cheiro em breve. 26 00:03:00,875 --> 00:03:03,708 Agora, somos todos cúmplices. 27 00:03:29,208 --> 00:03:30,417 O que foi? 28 00:03:32,250 --> 00:03:35,583 Devíamos fazer este tipo de coisa? 29 00:03:35,875 --> 00:03:37,375 Estás preocupado com isso agora? 30 00:03:38,458 --> 00:03:39,458 Vamos. 31 00:04:38,542 --> 00:04:39,833 Shirogane. 32 00:05:40,667 --> 00:05:41,667 Sou saborosa? 33 00:05:45,375 --> 00:05:46,458 É bom? 34 00:05:50,875 --> 00:05:51,875 Come. 35 00:05:52,625 --> 00:05:53,625 Come. 36 00:05:55,542 --> 00:05:56,542 Gostas? 37 00:06:25,000 --> 00:06:26,833 Mãe. 38 00:06:28,917 --> 00:06:29,917 Vive. 39 00:06:34,000 --> 00:06:35,417 Tens de viver. 40 00:08:31,125 --> 00:08:35,208 É incrível! 41 00:08:38,333 --> 00:08:42,042 Superaste a doença 42 00:08:43,083 --> 00:08:47,375 e tornaste-te um verdadeiro deus. 43 00:08:48,667 --> 00:08:52,667 E agora realizas a tua extrema-unção. 44 00:08:56,167 --> 00:08:59,875 Muito bem, Shirogane. 45 00:10:04,167 --> 00:10:05,167 O quê? 46 00:10:14,083 --> 00:10:15,292 Este é o nosso deus? 47 00:10:28,833 --> 00:10:31,750 Esta coisa não pode ser um deus. 48 00:10:32,833 --> 00:10:37,875 É só um velhote que sobreviveu até agora! 49 00:10:50,833 --> 00:10:53,292 Quanto tempo vão ficar enfeitiçados pela bruxa velha? 50 00:10:56,458 --> 00:10:58,042 Não há deus nenhum! 51 00:10:58,583 --> 00:10:59,583 Vejam. 52 00:11:05,000 --> 00:11:06,375 Não há nada neste mundo... 53 00:11:09,083 --> 00:11:11,375 ... além de carne e sangue. 54 00:11:18,083 --> 00:11:19,875 Eu sabia! 55 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 Ele é a personificação dos Kashihabe. 56 00:11:26,958 --> 00:11:28,708 Para onde estás a olhar? 57 00:11:28,792 --> 00:11:31,583 Vá, come. Então? 58 00:11:32,333 --> 00:11:35,250 Os Gotos enterram os mortos comendo-os, certo? 59 00:11:35,333 --> 00:11:38,792 - Para. Para! Está bem? - Toma. Toma, come. 60 00:11:43,917 --> 00:11:45,583 Agente! Agente, não! 61 00:11:45,667 --> 00:11:46,917 Para. Para! 62 00:11:47,000 --> 00:11:48,292 Pega na tua filha e foge. 63 00:11:48,375 --> 00:11:49,500 Nesta situação? 64 00:11:50,167 --> 00:11:51,875 Finalmente recuperaste-a, certo? 65 00:11:52,500 --> 00:11:55,375 Ouve! Vai-te embora. Vai! 66 00:11:58,333 --> 00:11:59,542 Iwao. Iwao! 67 00:12:08,042 --> 00:12:11,333 Para! Afasta-te! Afasta-te! 68 00:12:17,750 --> 00:12:19,167 Iwao, para! 69 00:12:34,625 --> 00:12:35,625 Keisuke. 70 00:12:41,833 --> 00:12:44,042 Deve haver algum engano, certo? 71 00:12:46,500 --> 00:12:51,167 Eu vivi apenas para te proteger, não foi? 72 00:12:55,750 --> 00:12:56,750 Eu... 73 00:12:59,917 --> 00:13:01,625 Eu sempre... 74 00:13:07,458 --> 00:13:09,417 Não foi isto que prometeste. 75 00:13:12,083 --> 00:13:13,583 Também não te quero matar. 76 00:13:14,875 --> 00:13:16,833 Mas disparaste! 77 00:13:46,667 --> 00:13:48,958 Que barulheira. Quem está aí? 78 00:13:59,250 --> 00:14:00,333 Não pode ser. 79 00:14:15,542 --> 00:14:16,708 Entrámos! 80 00:14:38,125 --> 00:14:41,667 Isto dói, Keisuke. 81 00:14:44,750 --> 00:14:49,083 Sempre fui o teu soldado pessoal. 82 00:14:54,792 --> 00:14:56,625 Só me preocupei contigo. 83 00:15:01,083 --> 00:15:03,333 Keisuke, o que estás a fazer? 84 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 Keisuke, para. 85 00:15:05,083 --> 00:15:08,042 - Para. Cala-te! - Keisuke, para com isto. 86 00:15:17,958 --> 00:15:19,875 Não foi porque a avó Gin me disse. 87 00:15:21,583 --> 00:15:23,875 Proteger-te era a única parte de mim... 88 00:15:30,208 --> 00:15:31,250 Iwao? 89 00:15:34,083 --> 00:15:35,083 A parte de mim... 90 00:16:21,125 --> 00:16:23,875 YUKI - A CHAMAR 91 00:16:25,875 --> 00:16:27,833 Estou, Yuki? És tu? 92 00:16:29,375 --> 00:16:30,417 Estás bem, Yuki? 93 00:16:31,250 --> 00:16:32,333 É o Sr. Agawa? 94 00:16:34,042 --> 00:16:35,042 O quê? 95 00:16:35,625 --> 00:16:36,625 É a Sendo. 96 00:16:37,500 --> 00:16:40,500 Estou com a Yuki no Centro Médico Kibi. 97 00:16:41,083 --> 00:16:43,250 Sendo, a Yuki está bem? 98 00:16:44,958 --> 00:16:46,583 Ela estabilizou ligeiramente. 99 00:16:47,667 --> 00:16:50,917 Neste estado, não podemos dar certezas. 100 00:16:56,583 --> 00:16:57,708 Estou a ver. 101 00:17:00,458 --> 00:17:01,458 Bem... 102 00:17:02,667 --> 00:17:06,417 Ainda não estou a par da situação. 103 00:17:09,917 --> 00:17:11,000 A Mashiro está bem? 104 00:17:13,917 --> 00:17:14,917 Ela está aqui. 105 00:17:15,875 --> 00:17:16,875 Está a salvo. 106 00:17:17,542 --> 00:17:18,833 Que alívio. 107 00:17:20,125 --> 00:17:25,375 Sr. Agawa. Nesse caso, devia vir depressa ao hospital. 108 00:17:26,375 --> 00:17:27,667 Juntamente com a Mashiro. 109 00:17:28,750 --> 00:17:30,292 Por favor, fique ao lado da Yuki. 110 00:17:30,958 --> 00:17:32,625 Está bem, vou já para aí. 111 00:17:37,500 --> 00:17:41,083 Mashiro. Vamos ver a mãe, está bem? 112 00:17:58,417 --> 00:17:59,417 Está bem? 113 00:18:00,417 --> 00:18:04,042 Agente, viu o Tomoki? O Tomoki passou por aqui? 114 00:18:04,125 --> 00:18:05,333 Por favor, acalme-se. 115 00:18:05,833 --> 00:18:06,875 O que aconteceu? 116 00:18:07,375 --> 00:18:09,417 Os aldeões foram para a residência Goto. 117 00:18:09,917 --> 00:18:11,917 Acho que o Tomoki seguiu o pai. 118 00:18:12,417 --> 00:18:13,708 Para a residência Goto? 119 00:18:13,792 --> 00:18:16,625 O pai levou gasolina e foi com os aldeões, 120 00:18:16,708 --> 00:18:19,083 a dizer que iam aniquilar a família Goto. 121 00:18:19,167 --> 00:18:22,125 Mas se o Tomoki tiver ido para um sítio tão perigoso... 122 00:18:22,625 --> 00:18:24,875 Agente, por favor, ajude o meu filho! 123 00:18:27,625 --> 00:18:31,250 É verdade! Por favor, acredite em mim! 124 00:18:50,292 --> 00:18:51,500 Não pode ser... 125 00:18:53,583 --> 00:18:54,708 Porque é que eles... 126 00:18:56,750 --> 00:18:59,458 Passámos a vida presos a esta aldeia, 127 00:19:00,708 --> 00:19:04,667 incapazes de enfrentar a família Goto. 128 00:19:04,750 --> 00:19:11,083 Mas, finalmente, todos se fartaram. 129 00:19:27,083 --> 00:19:28,083 Mashiro. 130 00:19:31,042 --> 00:19:32,042 O que fazemos? 131 00:19:38,417 --> 00:19:40,042 Qual é a coisa certa a fazer? 132 00:19:47,833 --> 00:19:49,500 Estás preocupada com o Tomoki? 133 00:19:59,625 --> 00:20:01,625 Vai ter com a mãe e espera lá. 134 00:20:04,625 --> 00:20:06,250 Eu acabo com isto. 135 00:20:21,833 --> 00:20:25,625 Por favor, leve a Mashiro à polícia. 136 00:20:28,125 --> 00:20:29,167 Por favor. 137 00:20:30,458 --> 00:20:31,458 Entendido. 138 00:20:50,542 --> 00:20:51,875 Sra. Agawa. 139 00:20:51,958 --> 00:20:53,708 Sra. Agawa. Sra. Agawa. 140 00:20:53,792 --> 00:20:57,333 Sra. Agawa. Sra. Agawa. Doutora, é uma emergência. 141 00:20:57,417 --> 00:21:00,750 Sra. Agawa. Sra. Agawa, consegue ouvir-me? Sra. Agawa. 142 00:21:01,667 --> 00:21:02,917 Iniciar reanimação. 143 00:21:04,625 --> 00:21:07,417 Sra. Agawa, consegue ouvir-me? Sra. Agawa. 144 00:21:08,083 --> 00:21:09,458 - Preparar... - Está bem. 145 00:21:14,333 --> 00:21:15,333 Afastem-se. 146 00:21:17,542 --> 00:21:18,542 Ainda sem pulso. 147 00:21:18,625 --> 00:21:19,750 - Outra vez. - Muito bem. 148 00:21:21,542 --> 00:21:22,542 Está bem. 149 00:21:23,625 --> 00:21:25,292 Está pronto. 150 00:21:26,750 --> 00:21:28,375 Está bem. Ainda sem pulso. 151 00:22:06,000 --> 00:22:07,375 Afasta-te! 152 00:22:21,708 --> 00:22:24,333 Recompõe-te, Iwao. 153 00:22:24,417 --> 00:22:26,167 Iwao! Acalma-te! 154 00:22:32,542 --> 00:22:36,000 Estamos a entrar na Aldeia de Kuge por leste. Escuto. 155 00:22:36,458 --> 00:22:37,833 Sede de Okayama. Entendido. 156 00:22:38,208 --> 00:22:41,208 Sede de Okayama para Hiruzen. Qual é a vossa posição atual? Escuto. 157 00:22:42,458 --> 00:22:43,708 Daqui Hiruzen. 158 00:22:43,792 --> 00:22:46,792 Sob as Montanhas de Morobe e a entrar no espaço aéreo de Kuge. 159 00:22:47,167 --> 00:22:48,625 Daqui Sede de Okayama. Certo. 160 00:22:50,333 --> 00:22:52,750 Urgente. Daqui Hiruzen para Sede de Okayama. 161 00:22:52,833 --> 00:22:55,500 Urgente. Daqui Sede de Okayama. Diga, Hiruzen. 162 00:22:55,583 --> 00:22:57,125 Incêndio confirmado em Kuge. 163 00:22:57,625 --> 00:22:59,917 Alto risco de alastramento. 164 00:23:00,542 --> 00:23:02,583 Solicito bombeiros imediatamente. Escuto. 165 00:23:03,083 --> 00:23:05,750 Entendido. Os bombeiros foram alertados. 166 00:23:09,125 --> 00:23:11,208 Urgente. Diga, Kibitsu. 167 00:23:11,292 --> 00:23:14,417 Vários residentes confirmados perto do local do incêndio. 168 00:23:14,500 --> 00:23:16,750 Solicito outra equipa de resgate. 169 00:23:17,417 --> 00:23:18,708 Esta aldeia... 170 00:23:20,792 --> 00:23:21,792 ... está amaldiçoada. 171 00:23:21,875 --> 00:23:23,417 ... foi reportado fogo intenso. 172 00:23:23,833 --> 00:23:25,708 Várias baixas perto da casa Goto. 173 00:23:43,375 --> 00:23:44,417 Pai. 174 00:23:56,875 --> 00:23:59,958 Abram esta porta! Agora! 175 00:24:00,042 --> 00:24:01,417 Abram a porta! 176 00:24:01,750 --> 00:24:03,625 - Abram! - Abram! 177 00:24:04,250 --> 00:24:07,125 - Abram! - Abram a porta! 178 00:24:10,042 --> 00:24:11,042 Fechem-na! 179 00:24:20,583 --> 00:24:21,667 Escumalha. 180 00:24:23,208 --> 00:24:24,750 Porquê? Porque fazem isto? 181 00:24:25,917 --> 00:24:27,042 Porquê? 182 00:24:28,542 --> 00:24:30,542 Abram! 183 00:24:30,625 --> 00:24:31,750 Abram! 184 00:24:33,000 --> 00:24:34,167 Abram! 185 00:24:37,542 --> 00:24:39,792 Oiçam! Por aqui! 186 00:24:46,042 --> 00:24:49,250 Expira. Uttanasana. 187 00:24:52,292 --> 00:24:56,667 - Espera! - Junta as vértebras, uma a uma. 188 00:24:57,625 --> 00:24:59,875 Liberta a tua Prana. 189 00:25:10,708 --> 00:25:13,917 Mana. Mana. Mana. Consegues ouvir-me? 190 00:25:14,000 --> 00:25:16,917 Mana! Ouve-me! Mana! 191 00:25:17,667 --> 00:25:19,250 Mana, consegues ouvir-me? 192 00:25:19,333 --> 00:25:23,875 Não vamos deixar que vocês nos derrotem! 193 00:25:33,000 --> 00:25:34,750 O quê? 194 00:25:35,375 --> 00:25:37,417 Alto. 195 00:25:37,500 --> 00:25:38,500 O quê? 196 00:25:39,500 --> 00:25:40,583 O quê? 197 00:25:57,542 --> 00:25:59,458 Vamos matar-vos a todos. 198 00:26:01,583 --> 00:26:04,417 Não vai acabar enquanto não vos eliminarmos. 199 00:26:07,458 --> 00:26:08,917 És tu, Takeru? 200 00:26:10,667 --> 00:26:12,458 Que raio tens vestido? 201 00:26:13,958 --> 00:26:15,167 Fica bem, não fica? 202 00:26:16,917 --> 00:26:19,250 Achei que seria memorável. 203 00:26:21,083 --> 00:26:22,083 O quê? 204 00:26:23,833 --> 00:26:25,583 Sabes, a minha filha 205 00:26:27,333 --> 00:26:30,500 está no primeiro ano do secundário, no além. 206 00:26:32,000 --> 00:26:33,833 De que estás a falar? 207 00:26:37,042 --> 00:26:39,833 A filha que vocês comeram! 208 00:26:42,792 --> 00:26:45,625 Takeru. Desculpa. 209 00:26:47,042 --> 00:26:50,375 Não faço isto porque quero. 210 00:27:01,208 --> 00:27:03,417 Quando a vires, dá-lhe uma mensagem. 211 00:27:04,625 --> 00:27:05,750 Eu... 212 00:27:07,833 --> 00:27:11,042 ... estava a brilhar tanto. 213 00:27:20,417 --> 00:27:21,583 Vamos. 214 00:27:21,667 --> 00:27:23,167 - Vamos! - Para! 215 00:27:24,167 --> 00:27:27,375 - Tomoki! Tomoki! Tomoki, és tu? - Para. Não os mates. 216 00:27:29,375 --> 00:27:31,625 O que fazes aqui? 217 00:27:31,708 --> 00:27:33,292 Vai! Vai para casa! 218 00:27:33,917 --> 00:27:35,833 Vai para casa. Vai para casa! 219 00:27:35,917 --> 00:27:38,417 Para! O Eiji é meu amigo! 220 00:27:39,417 --> 00:27:43,750 - Para. Para. Para! - Estás a ouvir? Vai para casa! 221 00:27:43,833 --> 00:27:48,583 - Vai para casa! Vai para casa! - Para. Para! 222 00:28:19,292 --> 00:28:20,417 Iwao. 223 00:28:41,667 --> 00:28:42,667 Keisuke. 224 00:28:51,125 --> 00:28:52,333 Keisuke. 225 00:29:05,500 --> 00:29:06,833 Keisuke... 226 00:29:34,375 --> 00:29:35,958 Vai-te lixar! 227 00:29:40,917 --> 00:29:42,000 Morre, sacana! 228 00:29:42,583 --> 00:29:45,167 Sumire, sustém a respiração. 229 00:29:47,083 --> 00:29:48,208 Por aqui. 230 00:29:54,958 --> 00:29:56,167 Cuidado com o degrau. 231 00:30:01,875 --> 00:30:02,875 Morre! 232 00:30:12,583 --> 00:30:15,292 - Vai para casa! Vai, já disse! - O Eiji é meu amigo! 233 00:30:15,667 --> 00:30:19,583 - Não podes ver isto. Vai, Tomoki. - Não! 234 00:30:19,667 --> 00:30:21,042 - Vai para casa! - Para! 235 00:30:21,125 --> 00:30:22,250 Vai para casa! 236 00:30:22,833 --> 00:30:24,750 - Para! - Vai para casa! 237 00:30:24,833 --> 00:30:25,958 Tomoki, anda cá. 238 00:30:26,042 --> 00:30:27,250 Anda cá. Anda cá. 239 00:30:51,208 --> 00:30:54,292 Ojas... 240 00:33:28,125 --> 00:33:29,292 Não interfiras! 241 00:33:39,208 --> 00:33:40,208 Quieto! 242 00:33:56,958 --> 00:34:00,125 Estás tão fixe, Agente. 243 00:34:01,958 --> 00:34:02,958 O quê? 244 00:34:05,167 --> 00:34:07,667 Se o governo nos controlar, 245 00:34:08,958 --> 00:34:11,375 em que diferem da família Goto? 246 00:34:15,042 --> 00:34:19,750 A Aldeia de Kuge será apenas controlada por outros. 247 00:34:30,583 --> 00:34:32,667 Vocês não o podem fazer. 248 00:34:35,333 --> 00:34:37,333 Não podem quebrar este ciclo. 249 00:35:01,458 --> 00:35:03,167 Não sabes isso. 250 00:35:12,542 --> 00:35:13,542 É por isso... 251 00:35:19,167 --> 00:35:21,792 ... que temos de continuar a pensar. 252 00:35:40,167 --> 00:35:43,292 Porque não puderam ter fé na próxima geração? 253 00:35:48,833 --> 00:35:49,958 Aqueles miúdos... 254 00:35:52,417 --> 00:35:53,708 Estão a viver as suas vidas. 255 00:35:53,792 --> 00:35:56,167 Não querem saber de Kuge nem da família Goto. 256 00:36:03,875 --> 00:36:07,250 Não os prendam a um novo ódio. 257 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 Que cara é essa, Iwao? 258 00:37:01,500 --> 00:37:04,625 Já chega. Podes parar. 259 00:37:12,542 --> 00:37:13,833 Keisuke. 260 00:37:51,333 --> 00:37:54,250 Finalmente! 261 00:37:54,333 --> 00:37:57,875 Os Kashihabe morreram! 262 00:37:59,917 --> 00:38:01,292 Maravilhoso! 263 00:38:03,208 --> 00:38:04,417 Gin. 264 00:38:05,750 --> 00:38:07,083 Gin. 265 00:38:08,167 --> 00:38:09,167 Gin... 266 00:38:12,792 --> 00:38:18,208 A minha vida foi ótima! 267 00:38:19,500 --> 00:38:21,167 Cala-te, velhote. 268 00:38:21,833 --> 00:38:25,833 Temos de limpar a porcaria que a tua geração deixou para trás. 269 00:38:26,833 --> 00:38:29,542 Porque estás zangado? 270 00:38:30,417 --> 00:38:31,458 Gin? 271 00:38:32,542 --> 00:38:34,292 Gin. 272 00:38:35,750 --> 00:38:39,833 Não te zangues. Está bem? Gin. 273 00:38:44,875 --> 00:38:45,917 Gin. 274 00:38:48,583 --> 00:38:53,500 A partir de agora, estarei sempre contigo. 275 00:38:54,083 --> 00:38:55,167 Não é este. 276 00:38:56,333 --> 00:38:57,333 Gin? 277 00:39:00,417 --> 00:39:02,833 Gin. 278 00:39:03,500 --> 00:39:08,292 Vá lá, ri-te, Gin! 279 00:39:08,375 --> 00:39:10,875 Ri-te. 280 00:39:26,667 --> 00:39:27,875 Olha para mim. 281 00:39:29,375 --> 00:39:33,042 A Aldeia de Kuge vai precisar da tua ajuda. 282 00:39:34,083 --> 00:39:35,083 Por favor. 283 00:39:36,083 --> 00:39:37,167 Keisuke. 284 00:39:41,250 --> 00:39:42,250 É a polícia! 285 00:39:42,333 --> 00:39:43,375 Não se mexam! 286 00:39:44,917 --> 00:39:46,333 Não resistam! 287 00:39:46,917 --> 00:39:48,917 - Quietos! - Rendemo-nos todos. 288 00:39:51,083 --> 00:39:55,333 Temos de mostrar aos nossos filhos como vivemos com os nossos pecados. 289 00:39:56,458 --> 00:39:59,917 O esquadrão do Iwazaki encontrou o líder da família Goto e os seus cúmplices. 290 00:40:00,000 --> 00:40:02,917 Localização 1,1 km a nor-noroeste do Santuário Kurunokami. 291 00:40:04,792 --> 00:40:06,083 É melhor assim. 292 00:40:09,958 --> 00:40:10,958 É melhor... 293 00:40:48,167 --> 00:40:49,167 POLÍCIA DE OKAYAMA 294 00:40:49,250 --> 00:40:50,333 Tenho de admitir. 295 00:40:52,667 --> 00:40:56,667 O Sargento Agawa é um tipo fantástico. 296 00:40:58,083 --> 00:41:03,208 Ele conseguiu fazer isto sozinho? 297 00:41:04,708 --> 00:41:05,708 Sim. 298 00:41:09,000 --> 00:41:12,125 O último tipo de pessoa de que a organização policial precisa. 299 00:41:32,583 --> 00:41:34,458 Passaram cerca de 17 anos. 300 00:41:36,500 --> 00:41:37,958 Lembraste-te. 301 00:41:39,667 --> 00:41:40,667 Sim. Sim. 302 00:41:44,125 --> 00:41:45,667 É verdade? 303 00:41:45,750 --> 00:41:46,750 Sim. 304 00:41:55,125 --> 00:41:56,292 Keisuke. 305 00:41:59,958 --> 00:42:03,292 - Espera um segundo. - Tu aí. Espera um segundo. 306 00:42:03,875 --> 00:42:05,292 Espera! 307 00:42:39,792 --> 00:42:41,208 Quinto andar. 308 00:42:52,375 --> 00:42:53,375 Sendo. 309 00:42:53,458 --> 00:42:54,458 Sr. Agawa. 310 00:42:56,167 --> 00:42:57,375 - A Yuki? - Por aqui. 311 00:43:07,792 --> 00:43:08,792 Ela tem uma visita. 312 00:43:11,500 --> 00:43:13,125 Um familiar? Entre. 313 00:43:14,875 --> 00:43:15,917 Yuki. 314 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 Daigo. 315 00:43:17,833 --> 00:43:18,833 Mashiro, desculpa. 316 00:43:21,958 --> 00:43:23,125 Demoraste muito. 317 00:43:27,042 --> 00:43:28,250 Desculpa, Yuki. 318 00:43:43,750 --> 00:43:46,000 Ainda bem que estás viva. 319 00:43:51,458 --> 00:43:53,417 Quero comer melão. 320 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 Daigo, vai comprar um melão. 321 00:43:58,667 --> 00:43:59,667 Um melão? 322 00:44:01,958 --> 00:44:04,417 Impossível. Não me consigo mexer mais. 323 00:44:05,208 --> 00:44:07,333 Mashiro, também queres comer melão, certo? 324 00:44:08,125 --> 00:44:09,583 Vês? A Mashiro também quer. 325 00:44:09,667 --> 00:44:12,333 Já disse que não me consigo mexer. 326 00:44:15,250 --> 00:44:17,667 Daigo? 327 00:44:18,583 --> 00:44:19,583 Sr. Agawa? 328 00:44:19,667 --> 00:44:20,708 Daigo? 329 00:44:21,667 --> 00:44:22,667 Sr. Agawa? 330 00:44:24,625 --> 00:44:27,208 Desculpem? Um homem desmaiou! 331 00:44:27,292 --> 00:44:29,167 - O quê? Está bem. - Depressa! 332 00:44:29,250 --> 00:44:30,250 - Daigo. - Aqui. 333 00:44:30,333 --> 00:44:32,042 - O que aconteceu? - Depressa. 334 00:44:32,500 --> 00:44:33,792 - Está bem? - Sr. Agawa? 335 00:44:34,583 --> 00:44:36,042 - Consegue ouvir-me? - Sr. Agawa. 336 00:44:36,125 --> 00:44:37,333 Sim, podes pôr. 337 00:44:37,417 --> 00:44:38,667 - Com licença. - Sr. Agawa? 338 00:44:39,167 --> 00:44:41,458 - Daigo. - Vou apertar-lhe o braço. 339 00:44:43,083 --> 00:44:44,083 Espera um pouco. 340 00:44:48,333 --> 00:44:49,667 Ele está só a dormir. 341 00:44:51,542 --> 00:44:53,667 - O quê? - Estava cansado? 342 00:44:54,958 --> 00:44:56,375 - Vou tirar. - Ele está bem. 343 00:44:56,875 --> 00:44:58,542 - Está só a dormir? - Sim. 344 00:44:58,625 --> 00:45:00,250 - Pomo-lo numa cama? - Ele está bem? 345 00:45:01,500 --> 00:45:06,583 A polícia suspeita que os aldeões sejam cúmplices do homicídio de Gin Goto 346 00:45:06,667 --> 00:45:10,542 e continuará a investigar. 347 00:45:10,958 --> 00:45:13,750 Sim, toda a aldeia esteve envolvida. 348 00:45:14,292 --> 00:45:16,583 Também sacrificavam crianças não registadas 349 00:45:16,667 --> 00:45:19,958 a uma pessoa a quem chamavam Aquele Homem. 350 00:45:20,750 --> 00:45:23,958 Este é um incidente sem precedentes e horrível. 351 00:45:24,042 --> 00:45:26,417 Hoje, no nosso programa, 352 00:45:26,500 --> 00:45:30,125 vamos analisar mais de perto a família Goto... 353 00:45:30,208 --> 00:45:32,542 - Estou agora na aldeia. - Já ouviste falar disto? 354 00:45:32,625 --> 00:45:34,542 ... e a história da aldeia. 355 00:45:34,625 --> 00:45:36,292 - A aldeia da TV. - Estou em Kuge. 356 00:45:36,375 --> 00:45:37,375 Sim. 357 00:45:37,458 --> 00:45:40,292 Hoje vamos entrevistar os residentes da Aldeia de Kuge. 358 00:45:40,375 --> 00:45:41,667 - Sim. - Ena. 359 00:45:42,042 --> 00:45:44,458 - Isto é assustador. Espera... - Espera um segundo. 360 00:45:44,542 --> 00:45:45,958 - Muito assustador. - Bolas! 361 00:45:46,583 --> 00:45:49,792 - Olha. Diz "carne humana". - "Carne humana." 362 00:45:49,875 --> 00:45:52,625 - É a sério. É a sério. - Isto é de loucos. Mas que raio? 363 00:45:52,708 --> 00:45:55,000 A sério, o que aconteceu aqui? 364 00:45:55,083 --> 00:45:56,333 É tão assustador. 365 00:45:56,417 --> 00:45:58,083 - O que é? - É um filme de terror. 366 00:45:58,167 --> 00:46:02,208 - Estão sempre a vir pessoas. - Só viemos ouvir a sua história. 367 00:46:03,917 --> 00:46:05,333 Aquele Homem vem aí! 368 00:46:05,417 --> 00:46:07,542 Vêm de Tóquio? Então, voltem para Tóquio. 369 00:46:18,833 --> 00:46:20,000 Canibal! 370 00:46:20,167 --> 00:46:23,625 - Ele está aqui! - Aquele Homem está aqui! 371 00:46:24,708 --> 00:46:26,875 - Fujam! - É o canibal! 372 00:46:26,958 --> 00:46:30,542 Temos connosco o jornalista Manabu Utada, 373 00:46:30,625 --> 00:46:32,333 que é um especialista 374 00:46:32,417 --> 00:46:35,625 nos estranhos costumes da Aldeia de Kuge e da família Goto. 375 00:46:35,708 --> 00:46:36,833 É um prazer recebê-lo. 376 00:46:36,917 --> 00:46:38,125 Obrigado. 377 00:46:38,208 --> 00:46:43,292 Sr. Utada, conhece o principal suspeito, Keisuke Goto? 378 00:46:43,958 --> 00:46:48,292 - Não, não o conheço, mas ouvi dizer... - Já vou. 379 00:46:48,375 --> 00:46:50,917 - Está certo. Obrigado. - Obrigada. 380 00:46:52,333 --> 00:46:54,708 ... e teve um papel vital na união do clã. 381 00:46:55,583 --> 00:46:57,625 - Foi ele que instruiu... - Kyosuke. 382 00:46:57,708 --> 00:46:59,833 ... aos Gotos sobreviventes que se rendessem. 383 00:46:59,917 --> 00:47:01,083 Vamos comer piza. 384 00:47:02,708 --> 00:47:04,875 O testemunho deles está a revelar gradualmente 385 00:47:04,958 --> 00:47:06,833 a verdade do incidente. - Está bem. 386 00:47:09,583 --> 00:47:14,958 Porque é que o Keisuke Goto tem cooperado tanto com a investigação? 387 00:47:16,583 --> 00:47:21,208 Acho que ele está a tentar arcar com a culpa pelos crimes da família Goto 388 00:47:21,292 --> 00:47:24,958 e receber o castigo adequado. 389 00:47:27,500 --> 00:47:28,500 Toma. 390 00:47:28,583 --> 00:47:29,583 Obrigado. 391 00:47:30,917 --> 00:47:32,042 Vamos comer. 392 00:47:32,958 --> 00:47:37,792 Todos nos perguntamos como correrá o julgamento e como o juiz avaliará o caso. 393 00:47:38,625 --> 00:47:42,125 É difícil acreditar nos rumores de que os aldeões sacrificavam voluntariamente 394 00:47:42,542 --> 00:47:44,583 os seus filhos à família Goto. 395 00:47:45,125 --> 00:47:46,833 Como pôde acontecer algo assim? 396 00:47:47,667 --> 00:47:50,042 Quando a Gin Goto era chefe da família, 397 00:47:50,125 --> 00:47:52,625 os Gotos assumiram uma posição de poder absoluto... 398 00:48:06,792 --> 00:48:11,875 A família assumiu esta cultura de sacrifícios rituais, que é... 399 00:48:11,958 --> 00:48:13,000 Está tudo bem. 400 00:48:16,958 --> 00:48:18,917 Que costume assustador. 401 00:48:19,500 --> 00:48:23,250 É surpreendente que esta cultura ainda hoje exista, 402 00:48:24,167 --> 00:48:27,917 mas como é que a família Goto... 403 00:48:53,708 --> 00:48:54,750 Como estás a aguentar? 404 00:48:59,250 --> 00:49:00,250 O quê? 405 00:49:01,125 --> 00:49:02,458 Não faças perguntas parvas. 406 00:49:03,167 --> 00:49:04,375 Não vês? 407 00:49:10,000 --> 00:49:13,375 A Sumire está bem. 408 00:49:18,542 --> 00:49:20,042 O bebé vai nascer em breve. 409 00:49:22,833 --> 00:49:24,125 Ela disse que é uma menina. 410 00:49:33,167 --> 00:49:34,250 Uma menina? 411 00:49:41,208 --> 00:49:42,667 Nem consigo imaginar. 412 00:49:46,333 --> 00:49:48,125 Quando a Mashiro nasceu, 413 00:49:50,125 --> 00:49:52,208 eu também não sabia o que fazer. 414 00:49:53,917 --> 00:49:55,292 Não me compares a ti. 415 00:49:57,708 --> 00:50:01,042 Somos completamente diferentes, certo? 416 00:50:05,708 --> 00:50:06,792 Sim. 417 00:50:16,375 --> 00:50:17,375 O Yosuke... 418 00:50:20,042 --> 00:50:21,417 ... vai sair da aldeia. 419 00:50:33,750 --> 00:50:34,750 Percebo. 420 00:50:39,375 --> 00:50:41,042 Talvez seja melhor assim. 421 00:50:42,625 --> 00:50:44,375 Ele não tem de carregar este peso. 422 00:50:48,250 --> 00:50:49,250 Certo. 423 00:50:51,292 --> 00:50:52,875 Nós, a família Goto... 424 00:50:55,125 --> 00:50:57,083 ... cometemos crimes terríveis. 425 00:51:00,000 --> 00:51:01,417 Durante muito tempo. 426 00:51:05,000 --> 00:51:09,083 Como chefe da família, tenho de enfrentar as consequências. 427 00:51:13,417 --> 00:51:14,417 Consequências? 428 00:51:22,250 --> 00:51:23,958 Concordo, os crimes foram graves. 429 00:51:30,917 --> 00:51:31,917 Mas... 430 00:51:34,333 --> 00:51:37,042 Se tivesse estado no teu lugar... 431 00:51:39,750 --> 00:51:41,500 ... acho que teria feito o mesmo. 432 00:51:57,208 --> 00:51:58,542 Quando saíres, um dia... 433 00:52:00,833 --> 00:52:04,500 ... abraça a tua filha sem vergonha. 434 00:52:16,833 --> 00:52:18,000 Um dia. 435 00:52:44,125 --> 00:52:49,250 É revigorante pensar que nunca mais terei de ver a tua cara. 436 00:52:56,625 --> 00:52:57,750 Igualmente. 437 00:53:37,667 --> 00:53:38,667 Agawa. 438 00:55:05,667 --> 00:55:12,125 ENTRADA PROIBIDA 439 00:55:12,208 --> 00:55:19,208 ALDEIA CANIBAL 440 00:55:21,667 --> 00:55:23,500 POLÍCIA DE MOROBE SUBESQUADRA DE KUGE 441 00:55:39,167 --> 00:55:40,417 Vieram gozar-nos outra vez? 442 00:55:42,417 --> 00:55:44,250 Não ouses partilhar vídeos da aldeia. 443 00:55:45,333 --> 00:55:46,333 O quê? 444 00:55:50,208 --> 00:55:52,083 Ou têm pena de nós? 445 00:55:53,667 --> 00:55:56,750 Não queremos a vossa pena nem o vosso dinheiro. 446 00:55:57,542 --> 00:55:59,292 Deixem-nos em paz. 447 00:55:59,917 --> 00:56:00,917 Adeus. 448 00:56:01,875 --> 00:56:05,083 Não, não. Percebeste tudo mal. 449 00:56:06,500 --> 00:56:09,125 Não foi por isso que vim. 450 00:56:09,208 --> 00:56:10,792 SUBESQUADRA DE KUGE 451 00:56:11,125 --> 00:56:14,000 Tens coisas a fazer na subesquadra? 452 00:56:15,125 --> 00:56:16,125 Sim. 453 00:56:17,292 --> 00:56:18,750 Lamento. 454 00:56:19,167 --> 00:56:21,667 Mas não temos um agente destacado nesta aldeia. 455 00:56:22,458 --> 00:56:24,833 Só temos esta subesquadra, nada mais. 456 00:56:26,708 --> 00:56:29,708 Se precisares de ajuda, vai à Aldeia de Yata aqui perto. 457 00:56:29,792 --> 00:56:30,792 Não. 458 00:56:32,083 --> 00:56:35,000 Eu sou o novo agente. 459 00:56:38,042 --> 00:56:39,042 O quê? 460 00:56:40,667 --> 00:56:42,208 Peço imensa desculpa. 461 00:56:42,292 --> 00:56:43,292 Não faz mal. 462 00:56:43,958 --> 00:56:45,375 Sou o Sayama. 463 00:56:45,917 --> 00:56:47,125 Muito prazer. 464 00:56:49,375 --> 00:56:50,875 Sou a Kanako Yamaguchi. 465 00:57:03,458 --> 00:57:05,375 Isto é tão agradável e sossegado. 466 00:57:08,917 --> 00:57:11,750 É o que parece para quem vem de novo. 467 00:57:13,667 --> 00:57:15,292 Não vivem aqui muitas pessoas. 468 00:57:22,042 --> 00:57:23,042 Pois... 469 00:57:23,917 --> 00:57:24,917 Desculpa. 470 00:57:28,083 --> 00:57:29,333 Shin. 471 00:57:29,417 --> 00:57:33,500 IDIOTA, CANIBAL, VERGONHOSO 472 00:57:33,583 --> 00:57:34,917 Tem cuidado. 473 00:57:41,500 --> 00:57:42,500 Anda cá. 474 00:57:52,875 --> 00:57:55,125 Parece que vive alguém naquela casa. 475 00:57:58,000 --> 00:57:59,875 É a casa daquele homem. 476 00:58:01,333 --> 00:58:02,333 Daquele homem? 477 00:58:02,875 --> 00:58:03,875 Sim. 478 00:58:03,958 --> 00:58:05,750 Vive lá com a família, são três. 479 00:58:05,833 --> 00:58:07,667 - Olha. - Sim. O quê? 480 00:58:07,750 --> 00:58:09,708 - Isto. - O que é isso? 481 00:58:10,875 --> 00:58:12,125 Devia ir cumprimentá-los. 482 00:58:13,792 --> 00:58:15,208 Guarda isso para depois. 483 00:58:16,375 --> 00:58:17,667 Se levares vinho, 484 00:58:17,750 --> 00:58:19,292 serás bem-vindo lá. - Mãe! 485 00:58:19,750 --> 00:58:20,750 Sim? 486 00:58:21,375 --> 00:58:22,625 O que faz ele? 487 00:58:24,042 --> 00:58:27,917 - Vais ver, quando o conheceres. - Sumo de laranja. 488 00:58:28,000 --> 00:58:29,292 - Sumo? E Daigo? - Mãe! 489 00:58:29,375 --> 00:58:30,417 - Também sumo. - Certo. 490 00:58:30,500 --> 00:58:31,667 Sumo para três. 491 00:58:37,667 --> 00:58:38,667 Assim chega? 492 01:00:46,917 --> 01:00:48,917 Tradução: Cláudia Pereira