1 00:00:24,292 --> 00:00:25,833 Wat moet dat met die mensen? 2 00:00:31,458 --> 00:00:32,750 Ga weg. 3 00:00:37,833 --> 00:00:38,917 Ga weg. 4 00:00:41,292 --> 00:00:42,292 Ga weg. 5 00:00:55,958 --> 00:00:59,708 De oude heks is krankzinnig geworden. 6 00:01:00,208 --> 00:01:03,042 De lachziekte is vreselijk. 7 00:01:14,292 --> 00:01:17,583 Wordt het niet eens tijd om haar te vermoorden? 8 00:01:38,833 --> 00:01:42,417 Dit plan heeft geen leider of baas. 9 00:01:43,458 --> 00:01:47,292 Zo is het afgesproken in Kuge-dorp. 10 00:01:52,000 --> 00:01:53,583 Als iemand van ons praat... 11 00:01:54,542 --> 00:01:56,875 ...worden we allemaal berecht door de buitenwereld. 12 00:01:57,917 --> 00:02:03,917 In zekere zin zijn we allemaal kameraden en allemaal gijzelaars. 13 00:02:08,875 --> 00:02:12,625 En Sabu en de anderen? -Geen zorgen, we houden ze in de gaten. 14 00:02:13,542 --> 00:02:17,792 Sabu en Jin zijn te hecht met de Goto's. Ze horen niet bij ons. 15 00:02:18,792 --> 00:02:20,000 Goed gezegd. 16 00:02:21,042 --> 00:02:25,042 We hebben priester Masamune hier ook niet over verteld. 17 00:02:26,542 --> 00:02:29,708 We volgen niemands bevelen meer op. 18 00:02:38,042 --> 00:02:41,042 Takeru, het is jouw beurt. 19 00:02:42,875 --> 00:02:43,875 Goed. 20 00:02:55,750 --> 00:02:57,292 Het lokaas is geplaatst. 21 00:02:57,833 --> 00:03:00,167 De beren zullen de geur snel genoeg ruiken. 22 00:03:00,875 --> 00:03:03,708 Nu zijn we allemaal medeplichtig. 23 00:03:29,208 --> 00:03:30,417 Wat is er? 24 00:03:32,250 --> 00:03:35,583 Is het wel goed dat we dit doen? 25 00:03:35,875 --> 00:03:39,458 Ga je daar nu over twijfelen? Kom mee. 26 00:04:38,542 --> 00:04:39,833 Shirogane? 27 00:05:40,667 --> 00:05:41,667 Smaak ik goed? 28 00:05:45,375 --> 00:05:46,458 Is het lekker? 29 00:05:50,875 --> 00:05:53,625 Eet maar. 30 00:05:55,542 --> 00:05:56,542 Vind je het lekker? 31 00:06:25,000 --> 00:06:26,833 Mama. 32 00:06:28,917 --> 00:06:29,917 Leef. 33 00:06:34,000 --> 00:06:35,417 Je moet leven. 34 00:08:31,125 --> 00:08:35,208 Dit is fantastisch. 35 00:08:38,333 --> 00:08:42,042 Je hebt de ziekte overwonnen... 36 00:08:43,083 --> 00:08:47,375 ...en bent een echte god geworden. 37 00:08:48,667 --> 00:08:52,667 En nu voer je je eigen laatste sacramenten uit. 38 00:08:56,167 --> 00:08:59,875 Goed zo, Shirogane. 39 00:10:14,083 --> 00:10:15,292 Is dat onze god? 40 00:10:28,833 --> 00:10:31,750 Dat ding kan geen god zijn. 41 00:10:32,833 --> 00:10:37,875 Het is gewoon een oude vent die toevallig al lang leeft. 42 00:10:50,833 --> 00:10:53,292 Hoelang blijven jullie gehersenspoeld door die heks? 43 00:10:56,458 --> 00:10:59,583 Er is geen god. Kijk. 44 00:11:05,000 --> 00:11:06,375 Er is niets op deze wereld... 45 00:11:09,083 --> 00:11:11,375 ...behalve vlees en bloed. 46 00:11:18,083 --> 00:11:19,875 Ik wist het. 47 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 Hij is de belichaming van de Kashihabe. 48 00:11:26,958 --> 00:11:31,583 Wat kijken jullie? Hier, eet. 49 00:11:32,333 --> 00:11:35,250 Wij Goto's begraven onze doden door ze op te eten, toch? 50 00:11:35,333 --> 00:11:38,792 Eet op. 51 00:11:43,917 --> 00:11:46,917 Agent, niet doen. 52 00:11:47,000 --> 00:11:49,500 Vlucht met je dochter. -In deze toestand? 53 00:11:50,167 --> 00:11:55,375 Je hebt haar terug, toch? Ga nu maar snel. 54 00:12:08,042 --> 00:12:11,333 Hou op. Laat me met rust. 55 00:12:17,750 --> 00:12:19,167 Iwao, stop daarmee. 56 00:12:34,625 --> 00:12:35,625 Keisuke? 57 00:12:41,833 --> 00:12:44,042 Dit moet een vergissing zijn. 58 00:12:46,500 --> 00:12:51,167 Ik heb je altijd alleen maar beschermd, toch? 59 00:12:55,750 --> 00:12:56,750 Ik... 60 00:12:59,917 --> 00:13:01,625 Ik heb altijd... 61 00:13:07,458 --> 00:13:09,417 Dit is niet wat je had beloofd. 62 00:13:12,083 --> 00:13:16,833 Ik wilde liever niet op je schieten. -Maar je schoot wel. 63 00:13:46,667 --> 00:13:48,958 Wat een herrie. Wie is daar? 64 00:13:59,250 --> 00:14:00,333 Krijg nou wat. 65 00:14:15,542 --> 00:14:16,708 We zijn binnen. 66 00:14:38,125 --> 00:14:41,667 Ik heb pijn, Keisuke. 67 00:14:44,750 --> 00:14:49,083 Ik heb je altijd beschermd. 68 00:14:54,792 --> 00:14:56,625 Ik gaf alleen om jou. 69 00:15:01,083 --> 00:15:05,000 Keisuke, wat doe je? Hou daarmee op. 70 00:15:05,083 --> 00:15:08,042 Hou je kop. -Stop daarmee. 71 00:15:17,958 --> 00:15:19,875 Niet omdat oma Gin het zei. 72 00:15:21,583 --> 00:15:23,875 Jou beschermen was het enige deel van mij... 73 00:15:34,083 --> 00:15:35,083 Het deel van mij... 74 00:16:21,125 --> 00:16:23,875 Yuki belt 75 00:16:25,875 --> 00:16:27,833 Yuki, ben jij het? 76 00:16:29,375 --> 00:16:30,417 Gaat het goed met je? 77 00:16:31,250 --> 00:16:32,333 Is dit meneer Agawa? 78 00:16:35,625 --> 00:16:40,500 Met Sendo. Ik ben met Yuki in het Kibi-ziekenhuis. 79 00:16:41,083 --> 00:16:43,250 Sendo, is Yuki in orde? 80 00:16:44,958 --> 00:16:46,583 Ze is nu iets stabieler. 81 00:16:47,667 --> 00:16:50,917 Maar ze kunnen er nog niets over zeggen. 82 00:16:56,583 --> 00:16:57,708 Ik snap het. 83 00:17:02,667 --> 00:17:06,417 Ik weet nog steeds niet wat er allemaal gebeurt. 84 00:17:09,917 --> 00:17:11,000 Is Mashiro in orde? 85 00:17:13,917 --> 00:17:16,875 Ze is hier. Ze is veilig. 86 00:17:17,542 --> 00:17:18,833 Wat een opluchting. 87 00:17:20,125 --> 00:17:25,375 Kom dan zo snel mogelijk naar het ziekenhuis. 88 00:17:26,375 --> 00:17:32,625 Breng Mashiro mee. Blijf bij Yuki. -Ik ga er meteen naartoe. 89 00:17:37,500 --> 00:17:41,083 Mashiro, we gaan naar mama. 90 00:17:58,417 --> 00:17:59,417 Gaat het? 91 00:18:00,417 --> 00:18:04,042 Agent, heeft u Tomoki gezien? Is hij hier geweest? 92 00:18:04,125 --> 00:18:06,875 Doe even rustig. Wat is er gebeurd? 93 00:18:07,375 --> 00:18:09,417 De dorpelingen zijn naar het huis van Goto. 94 00:18:09,917 --> 00:18:13,708 Tomoki is z'n vader gevolgd. -Naar het huis van Goto? 95 00:18:13,792 --> 00:18:16,625 Z'n vader had benzine en ging met de dorpelingen mee. 96 00:18:16,708 --> 00:18:19,083 Ze gaan de familie Goto afslachten. 97 00:18:19,167 --> 00:18:24,875 Dat is veel te gevaarlijk voor Tomoki. Agent, help m'n zoon. 98 00:18:27,625 --> 00:18:31,250 Het is waar, geloof me alstublieft. 99 00:18:50,292 --> 00:18:51,500 Dat kan niet waar zijn. 100 00:18:53,583 --> 00:18:54,708 Waarom zouden ze... 101 00:18:56,750 --> 00:18:59,458 Ons hele leven zaten we vast in dat dorp. 102 00:19:00,708 --> 00:19:04,667 We konden niet tegen de familie op. 103 00:19:04,750 --> 00:19:11,083 Eindelijk heeft iedereen er genoeg van. 104 00:19:27,083 --> 00:19:32,042 Mashiro, wat doen we nu? 105 00:19:38,417 --> 00:19:40,042 Wat is het juiste om te doen? 106 00:19:47,833 --> 00:19:49,500 Maak je je zorgen om Tomoki? 107 00:19:59,625 --> 00:20:01,625 Ga naar mama en wacht daar. 108 00:20:04,625 --> 00:20:06,250 Ik zal zorgen dat het stopt. 109 00:20:21,833 --> 00:20:25,625 Breng Mashiro naar de politie. 110 00:20:28,125 --> 00:20:31,458 Alstublieft. -Begrepen. 111 00:20:50,542 --> 00:20:53,708 Mevrouw Agawa? 112 00:20:56,000 --> 00:21:00,750 Dokter, kom snel. -Kunt u me horen? 113 00:21:01,667 --> 00:21:02,917 Start hartmassage. 114 00:21:04,625 --> 00:21:07,417 Mevrouw Agawa, hoort u me? 115 00:21:08,083 --> 00:21:09,458 Voorbereiden. 116 00:21:14,333 --> 00:21:15,333 Achteruit. 117 00:21:17,542 --> 00:21:19,750 Geen hartslag. -Nog een keer. 118 00:21:23,625 --> 00:21:25,292 Hij is opgeladen. 119 00:21:26,750 --> 00:21:28,375 Nog steeds geen hartslag. 120 00:22:06,000 --> 00:22:07,375 Laat me met rust. 121 00:22:21,708 --> 00:22:24,333 Beheers je, Iwao. 122 00:22:24,417 --> 00:22:26,167 Doe rustig. 123 00:22:32,542 --> 00:22:36,000 We gaan Kuge-dorp vanuit het oosten binnen. Over. 124 00:22:36,458 --> 00:22:37,833 Begrepen. 125 00:22:38,208 --> 00:22:41,208 Okayama aan Hiruzen. Wat is uw huidige positie? 126 00:22:42,458 --> 00:22:43,708 Hier Hiruzen. 127 00:22:43,792 --> 00:22:46,792 Ik vlieg door het Morobe-gebergte naar het luchtruim van Kuge. 128 00:22:47,167 --> 00:22:48,625 Begrepen. 129 00:22:50,333 --> 00:22:52,750 Dringend. Hiruzen aan het hoofdkwartier. 130 00:22:52,833 --> 00:22:55,500 Zeg het maar, Hiruzen. 131 00:22:55,583 --> 00:22:59,917 Grote brand in Kuge-dorp. Groot risico op verspreiding. 132 00:23:00,542 --> 00:23:02,583 Stuur direct de brandweer. Over. 133 00:23:03,083 --> 00:23:05,750 Begrepen. De brandweer is op de hoogte. 134 00:23:09,125 --> 00:23:11,208 Ga je gang, Kibitsu. 135 00:23:11,292 --> 00:23:14,417 Meerdere bewoners nabij de plek van de brand. 136 00:23:14,500 --> 00:23:16,750 Stuur een extra reddingsploeg. 137 00:23:17,417 --> 00:23:18,708 Dat dorp... 138 00:23:20,792 --> 00:23:21,792 ...is vervloekt. 139 00:23:21,875 --> 00:23:25,708 ...hevige brand. Meerdere slachtoffers bij het huis van Goto. 140 00:23:43,375 --> 00:23:44,417 Papa. 141 00:23:56,875 --> 00:24:01,417 Doe snel de deur open. 142 00:24:01,750 --> 00:24:03,625 Doe open. 143 00:24:10,042 --> 00:24:11,042 Doe dicht. 144 00:24:20,583 --> 00:24:21,667 Stelletje tuig. 145 00:24:23,208 --> 00:24:27,042 Waarom gebeurt dit? 146 00:24:28,542 --> 00:24:30,542 Doe open. 147 00:24:37,542 --> 00:24:39,792 Allemaal deze kant op. 148 00:24:46,042 --> 00:24:49,250 Adem uit. Staande tang. 149 00:24:52,292 --> 00:24:56,667 Rol je wervels op, een voor een. 150 00:24:57,625 --> 00:24:59,875 Ontketen je Prana. 151 00:25:10,708 --> 00:25:13,917 Grote zus, hoor je me? 152 00:25:14,000 --> 00:25:16,917 Luister naar me. 153 00:25:17,667 --> 00:25:19,250 Hoor je me niet? 154 00:25:19,333 --> 00:25:23,875 We laten ons niet door jullie verslaan. 155 00:25:33,000 --> 00:25:34,750 Hoe kan dat? 156 00:25:57,542 --> 00:25:59,458 We maken jullie allemaal af. 157 00:26:01,583 --> 00:26:04,417 Het stopt pas als we jullie hebben uitgeroeid. 158 00:26:07,458 --> 00:26:12,458 Ben jij dat, Takeru? Wat heb jij nou aan? 159 00:26:13,958 --> 00:26:19,250 Staat me goed, hè? Het leek me wel passend. 160 00:26:21,083 --> 00:26:22,083 Wat? 161 00:26:23,833 --> 00:26:25,583 M'n dochter... 162 00:26:27,333 --> 00:26:30,500 zit in de brugklas in het hiernamaals. 163 00:26:32,000 --> 00:26:33,833 Waar heb je het over? 164 00:26:37,042 --> 00:26:39,833 De dochter die jullie hebben opgegeten. 165 00:26:42,792 --> 00:26:45,625 Takeru, het spijt me. 166 00:26:47,042 --> 00:26:50,375 Ik wilde dit zelf ook niet. 167 00:27:01,208 --> 00:27:05,750 Geef haar een boodschap als je haar ziet. Dat ik... 168 00:27:07,833 --> 00:27:11,042 ...prachtig verlicht was. 169 00:27:21,667 --> 00:27:23,167 Kom mee. -Hou op. 170 00:27:24,167 --> 00:27:27,375 Tomoki, ben jij het? 171 00:27:29,375 --> 00:27:33,292 Wat doe je hier? Ga naar huis. 172 00:27:33,917 --> 00:27:38,417 Naar huis, zei ik. -Hou op. Eiji is m'n vriend. 173 00:27:39,417 --> 00:27:43,750 Ga naar huis. Begrepen? 174 00:29:34,375 --> 00:29:35,958 Sterf. 175 00:29:40,917 --> 00:29:42,000 Sterf, rotzak. 176 00:29:42,583 --> 00:29:45,167 Sumire, hou je adem in. 177 00:29:47,083 --> 00:29:48,208 Deze kant op. 178 00:29:54,958 --> 00:29:56,167 Kijk uit waar je loopt. 179 00:30:01,875 --> 00:30:02,875 Sterf. 180 00:30:12,583 --> 00:30:15,292 Ga naar huis, zei ik. -Eiji is m'n vriend. 181 00:30:15,667 --> 00:30:19,583 Je mag dit niet zien. Ga naar huis, Tomoki. 182 00:30:19,667 --> 00:30:22,250 Hou op. -Ga naar huis. 183 00:30:22,833 --> 00:30:24,750 Hou op. 184 00:30:24,833 --> 00:30:27,250 Tomoki, kom hier. 185 00:30:51,208 --> 00:30:54,292 Ojas. 186 00:33:28,125 --> 00:33:29,292 Bemoei je er niet mee. 187 00:33:39,208 --> 00:33:40,208 Niet bewegen. 188 00:33:56,958 --> 00:34:00,125 Je ziet er cool uit, agent. 189 00:34:05,167 --> 00:34:07,667 Als de regering ons overneemt... 190 00:34:08,958 --> 00:34:11,375 wat is dan het verschil met de familie Goto? 191 00:34:15,042 --> 00:34:19,750 Dan is Kuge-dorp gewoon in handen van iemand anders. 192 00:34:30,583 --> 00:34:32,667 Jullie kunnen het niet. 193 00:34:35,333 --> 00:34:37,333 Jullie kunnen de cyclus niet doorbreken. 194 00:35:01,458 --> 00:35:03,167 Misschien toch wel. 195 00:35:12,542 --> 00:35:13,542 En daarom... 196 00:35:19,167 --> 00:35:21,792 ...moeten we blijven nadenken. 197 00:35:40,167 --> 00:35:43,292 Waarom geloofde je niet in de volgende generatie? 198 00:35:48,833 --> 00:35:49,958 Die kinderen... 199 00:35:52,417 --> 00:35:56,167 ...leiden gewoon hun leven. Ze zijn niet bezig met Kuge of de familie Goto. 200 00:36:03,875 --> 00:36:07,250 Zadel ze niet op met die haat. 201 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 Waarom kijk je zo, Iwao? 202 00:37:01,500 --> 00:37:04,625 Het is genoeg geweest. Je mag stoppen. 203 00:37:51,333 --> 00:37:57,875 Eindelijk. De Kashihabe is dood. 204 00:37:59,917 --> 00:38:04,417 Wat geweldig. Gin? 205 00:38:12,792 --> 00:38:18,208 Ik heb een fijn leven gehad. 206 00:38:19,500 --> 00:38:21,167 Hou toch je mond, oude man. 207 00:38:21,833 --> 00:38:25,833 Wij moeten de puinhoop opruimen die jouw generatie achterliet. 208 00:38:26,833 --> 00:38:31,458 Waarom ben je zo boos? 209 00:38:35,750 --> 00:38:39,833 Niet zo boos zijn, Gin. 210 00:38:48,583 --> 00:38:53,500 Vanaf nu zal ik altijd bij je zijn. 211 00:38:54,083 --> 00:38:55,167 Deze is het niet. 212 00:39:03,500 --> 00:39:08,292 Lach eens tegen me. 213 00:39:08,375 --> 00:39:10,875 Lach maar. 214 00:39:26,667 --> 00:39:27,875 Kijk me aan. 215 00:39:29,375 --> 00:39:35,083 Kuge-dorp heeft je hulp nodig. Alsjeblieft. 216 00:39:41,250 --> 00:39:43,375 Politie. Niet bewegen. 217 00:39:44,917 --> 00:39:48,917 Verzet je niet. We geven ons over. 218 00:39:51,083 --> 00:39:55,333 We moeten onze kinderen laten zien hoe we met onze zonden leven. 219 00:39:56,458 --> 00:39:59,917 We hebben de leider van de Goto's en z'n handlangers gevonden. 220 00:40:00,000 --> 00:40:02,917 Op een kilometer ten noordwesten van de Kurunokami-tempel. 221 00:40:04,792 --> 00:40:06,083 Het is beter zo. 222 00:40:09,958 --> 00:40:10,958 Het is... 223 00:40:49,250 --> 00:40:50,333 Ik moet zeggen... 224 00:40:52,667 --> 00:40:56,667 Die sergeant Agawa is me er eentje. 225 00:40:58,083 --> 00:41:03,208 Heeft hij dit eigenhandig voor elkaar gekregen? 226 00:41:04,708 --> 00:41:05,708 Ja. 227 00:41:09,000 --> 00:41:12,125 Daar hebben we niets aan bij de politie. 228 00:41:32,583 --> 00:41:37,958 Het was zo'n 17 jaar geleden. -Je weet het nog. 229 00:41:44,125 --> 00:41:46,750 Is dat waar? -Ja. 230 00:42:00,625 --> 00:42:03,292 Wacht eens even. 231 00:42:03,875 --> 00:42:05,292 Wacht. 232 00:42:39,792 --> 00:42:41,208 Verdieping vijf. 233 00:42:52,375 --> 00:42:54,458 Sendo? -Meneer Agawa. 234 00:42:56,167 --> 00:42:57,375 Waar is Yuki? -Hier. 235 00:43:07,792 --> 00:43:08,792 Er is bezoek. 236 00:43:11,500 --> 00:43:13,125 Familie? Komt u binnen. 237 00:43:17,833 --> 00:43:18,833 Het spijt me, Mashiro. 238 00:43:21,958 --> 00:43:23,125 Wat bleef je lang weg. 239 00:43:27,042 --> 00:43:28,250 Het spijt me. 240 00:43:43,750 --> 00:43:46,000 Ik ben zo blij dat je nog leeft. 241 00:43:51,458 --> 00:43:53,417 Ik zou wel meloen lusten. 242 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 Daigo, ga eens een meloen kopen. 243 00:43:58,667 --> 00:43:59,667 Een meloen? 244 00:44:01,958 --> 00:44:04,417 Dat kan niet, ik kan me niet meer bewegen. 245 00:44:05,208 --> 00:44:09,583 Mashiro, jij wilt toch ook meloen? Zie je, Mashiro wil ook. 246 00:44:09,667 --> 00:44:12,333 Ik zeg toch, ik kan me niet meer bewegen. 247 00:44:18,583 --> 00:44:19,583 Meneer Agawa? 248 00:44:24,625 --> 00:44:27,208 Er is iemand flauwgevallen. 249 00:44:27,292 --> 00:44:30,250 Wat? -Schiet op. Hier. 250 00:44:30,333 --> 00:44:32,042 Wat is er gebeurd? 251 00:44:32,500 --> 00:44:36,042 Gaat het? -Kunt u me horen? 252 00:44:36,125 --> 00:44:37,333 Ja, doe maar om. 253 00:44:39,167 --> 00:44:41,458 Ik ga even in uw arm knijpen. 254 00:44:43,083 --> 00:44:44,083 Wacht eens. 255 00:44:48,333 --> 00:44:49,667 Hij slaapt gewoon. 256 00:44:51,542 --> 00:44:53,667 Was hij zo moe? 257 00:44:54,958 --> 00:44:56,375 Niets aan de hand. 258 00:44:56,875 --> 00:45:00,250 Slaapt hij? Leggen we hem in bed? 259 00:45:01,500 --> 00:45:06,583 De politie denkt dat de meeste dorpelingen betrokken waren bij de moord op Gin Goto. 260 00:45:06,667 --> 00:45:10,542 Het onderzoek loopt nog. 261 00:45:10,958 --> 00:45:13,750 Ja, het hele dorp wist ervan. 262 00:45:14,292 --> 00:45:19,958 Ze offerden ongeregistreerde kinderen aan iemand die ze Die Man noemden. 263 00:45:20,750 --> 00:45:23,958 Dit is een bijzonder gruwelijke geschiedenis. 264 00:45:24,042 --> 00:45:30,125 Vandaag kijken we uitgebreid naar de familie Goto... 265 00:45:30,208 --> 00:45:32,542 Wist jij dit? 266 00:45:32,625 --> 00:45:34,542 ...en de geschiedenis van het dorp. 267 00:45:34,625 --> 00:45:37,375 Het dorp van de tv. -Klopt. 268 00:45:37,458 --> 00:45:40,667 Vandaag praten we met de inwoners van Kuge-dorp. 269 00:45:40,750 --> 00:45:44,458 Dit is best eng. Wacht even. 270 00:45:44,542 --> 00:45:45,958 Dit is supereng. 271 00:45:46,583 --> 00:45:52,625 Kijk, er staat 'mensenvlees'. Bizar. Wat is dit allemaal? 272 00:45:52,708 --> 00:45:56,333 Wat is hier gebeurd? -Doodeng. 273 00:45:56,417 --> 00:45:58,083 Het is net een horrorfilm. 274 00:45:58,167 --> 00:46:02,208 Er komen hier steeds mensen langs. -We willen jullie verhaal horen. 275 00:46:03,917 --> 00:46:07,542 Daar komt Die Man. -Ga gewoon terug naar Tokio. 276 00:46:18,833 --> 00:46:23,625 De kannibaal. Die Man is er. 277 00:46:24,708 --> 00:46:26,875 Rennen. 278 00:46:26,958 --> 00:46:32,333 Bij ons is journalist Manabu Utada, hij is gespecialiseerd... 279 00:46:32,417 --> 00:46:35,625 ...in de vreemde gebruiken van Kuge-dorp en de familie Goto. 280 00:46:35,708 --> 00:46:38,125 Fijn dat u er bent. -Bedankt. 281 00:46:38,208 --> 00:46:43,292 Heeft u de hoofdverdachte al ontmoet, Keisuke Goto? 282 00:46:43,958 --> 00:46:48,292 Nee, maar ik heb gehoord... 283 00:46:48,375 --> 00:46:50,917 Het bedrag klopt, dank u. 284 00:46:52,333 --> 00:46:54,708 ...en hij hield de clan bij elkaar. 285 00:46:55,583 --> 00:46:59,833 Hij haalde z'n familieleden over om zich over te geven. 286 00:46:59,917 --> 00:47:01,083 We gaan pizza eten. 287 00:47:02,708 --> 00:47:06,833 Dankzij hun verklaringen wordt er langzaam maar zeker meer bekend. 288 00:47:09,583 --> 00:47:14,958 Waarom is Keisuke Goto bereid om mee te werken aan het onderzoek? 289 00:47:16,583 --> 00:47:21,208 Ik denk dat hij de schuld op zich wil nemen voor de misdaden... 290 00:47:21,292 --> 00:47:24,958 ...en een passende straf wil. 291 00:47:27,500 --> 00:47:29,583 Alsjeblieft. -Dank je. 292 00:47:30,917 --> 00:47:32,042 Laten we eten. 293 00:47:32,958 --> 00:47:37,792 Iedereen vraagt zich af hoe het proces zal gaan en hoe de rechter naar de zaak kijkt. 294 00:47:38,625 --> 00:47:42,125 Het is moeilijk te geloven dat de dorpelingen vrijwillig... 295 00:47:42,542 --> 00:47:45,000 ...hun kinderen opofferden aan de familie Goto. 296 00:47:45,125 --> 00:47:46,833 Hoe kon zoiets gebeuren? 297 00:47:47,667 --> 00:47:50,042 Toen Gin Goto de familie leidde... 298 00:47:50,125 --> 00:47:52,625 ...hadden de Goto's een absolute machtspositie. 299 00:48:06,792 --> 00:48:11,875 De familie nam het gebruik van ritueel offeren over. 300 00:48:11,958 --> 00:48:13,000 Het is oké. 301 00:48:16,958 --> 00:48:18,917 Wat een afgrijselijk gebruik. 302 00:48:19,500 --> 00:48:23,250 Verbazend dat zoiets vandaag de dag nog kan. 303 00:48:24,167 --> 00:48:27,917 Maar hoe heeft de familie dan... 304 00:48:53,708 --> 00:48:54,750 Hoe gaat het met je? 305 00:48:59,250 --> 00:49:04,375 Geen domme vragen stellen. Zie je dat niet? 306 00:49:10,000 --> 00:49:13,375 Met Sumire gaat het goed. 307 00:49:18,542 --> 00:49:20,292 De baby wordt binnenkort geboren. 308 00:49:22,833 --> 00:49:24,458 Het wordt een meisje, zei ze. 309 00:49:33,167 --> 00:49:34,250 Een meisje dus. 310 00:49:41,208 --> 00:49:43,083 Ik kan het me haast niet voorstellen. 311 00:49:46,333 --> 00:49:48,125 Toen Mashiro geboren werd... 312 00:49:50,125 --> 00:49:52,208 ...wist ik ook niet wat ik moest doen. 313 00:49:53,917 --> 00:49:55,292 Vergelijk mij niet met jou. 314 00:49:57,708 --> 00:50:01,042 We zijn totaal verschillend, niet? 315 00:50:05,708 --> 00:50:06,792 Dat is zo. 316 00:50:16,375 --> 00:50:17,375 Yosuke... 317 00:50:20,042 --> 00:50:21,417 ...vertrekt uit het dorp. 318 00:50:33,750 --> 00:50:34,750 Begrepen. 319 00:50:39,375 --> 00:50:44,375 Misschien is dat maar beter. Hij hoeft deze last niet te dragen. 320 00:50:48,250 --> 00:50:49,250 Juist. 321 00:50:51,292 --> 00:50:52,875 We hebben als familie... 322 00:50:55,125 --> 00:50:57,083 ...vreselijke misdaden gepleegd. 323 00:51:00,000 --> 00:51:01,417 Al heel lang. 324 00:51:05,000 --> 00:51:09,083 Als hoofd van de familie moet ik de gevolgen onder ogen zien. 325 00:51:13,417 --> 00:51:14,417 De gevolgen. 326 00:51:22,250 --> 00:51:23,958 Zeker, de misdaden waren ernstig. 327 00:51:30,917 --> 00:51:31,917 Maar... 328 00:51:34,333 --> 00:51:37,042 ...als ik in jouw positie was... 329 00:51:39,750 --> 00:51:41,500 ...had ik vast hetzelfde gedaan. 330 00:51:57,208 --> 00:51:58,542 Als je op een dag vrijkomt... 331 00:52:00,833 --> 00:52:04,500 ...omarm je kind dan zonder schaamte. 332 00:52:16,833 --> 00:52:18,000 Op een dag. 333 00:52:44,125 --> 00:52:49,250 Ik ben wel blij dat ik je kop nooit meer hoef te zien. 334 00:52:56,625 --> 00:52:57,750 Andersom ook. 335 00:53:37,667 --> 00:53:38,667 Hé, Agawa. 336 00:55:05,667 --> 00:55:12,125 verboden toegang 337 00:55:12,208 --> 00:55:19,208 kannibalendorp 338 00:55:21,667 --> 00:55:23,500 politiebureau Kuge-dorp 339 00:55:39,167 --> 00:55:40,417 Kom je ons uitlachen? 340 00:55:42,417 --> 00:55:45,250 Waag het niet video's van het dorp te uploaden. 341 00:55:45,333 --> 00:55:46,333 Wat? 342 00:55:50,208 --> 00:55:52,083 Of heb je medelijden met ons? 343 00:55:53,667 --> 00:55:56,750 We hoeven geen medelijden of geld. 344 00:55:57,542 --> 00:56:00,917 Laat ons met rust. Tot ziens. 345 00:56:01,875 --> 00:56:05,083 U heeft het mis. 346 00:56:06,500 --> 00:56:09,125 Daarom ben ik hier niet. 347 00:56:11,125 --> 00:56:16,125 Moet je soms op het bureau zijn? -Ja. 348 00:56:17,292 --> 00:56:21,667 Mijn excuses. Maar we hebben hier geen agent. 349 00:56:22,458 --> 00:56:24,833 Alleen dit politiebureau. 350 00:56:26,708 --> 00:56:29,708 Voor hulp kun je naar Yata-dorp. 351 00:56:29,792 --> 00:56:35,000 Nee, ik ben de nieuwe agent. 352 00:56:38,042 --> 00:56:39,042 Wat? 353 00:56:40,667 --> 00:56:43,292 Mijn excuses. -Geen probleem. 354 00:56:43,958 --> 00:56:47,125 Ik ben Sayama, aangenaam. 355 00:56:49,375 --> 00:56:50,875 Kanako Yamaguchi. 356 00:57:03,458 --> 00:57:05,375 Wat is het hier heerlijk rustig. 357 00:57:08,917 --> 00:57:11,750 Zo lijkt het als je hier voor de eerste keer komt. 358 00:57:13,667 --> 00:57:15,292 Er wonen niet veel mensen. 359 00:57:23,917 --> 00:57:24,917 Het spijt me. 360 00:57:29,417 --> 00:57:33,500 kannibalen - schande 361 00:57:33,583 --> 00:57:34,917 Doe voorzichtig. 362 00:57:41,500 --> 00:57:42,500 Hupsakee. 363 00:57:52,875 --> 00:57:55,125 Daar lijkt iemand te wonen. 364 00:57:58,000 --> 00:57:59,875 Daar woont die man. 365 00:58:01,333 --> 00:58:03,875 Die man? -Ja. 366 00:58:03,958 --> 00:58:06,167 Hij woont er met z'n gezin, met z'n drieën. 367 00:58:10,875 --> 00:58:15,208 Misschien moet ik ze gaan begroeten. -Daar zou ik even mee wachten. 368 00:58:16,375 --> 00:58:19,292 Als je wijn meeneemt, ben je vast welkom. 369 00:58:21,375 --> 00:58:22,625 Wat doet hij? 370 00:58:24,042 --> 00:58:27,917 Dat zie je wel als je hem ontmoet. 371 00:58:28,000 --> 00:58:31,667 Sinaasappelsap? Daigo ook? -Ja, graag. 372 00:58:37,667 --> 00:58:38,667 Is dit genoeg? 373 01:00:44,917 --> 01:00:48,917 Ondertiteld door: Femke Meijer