1 00:00:24,292 --> 00:00:25,833 Mi van ezekkel az emberekkel? 2 00:00:31,458 --> 00:00:32,750 Álljatok le! 3 00:00:37,833 --> 00:00:38,917 Álljatok le! 4 00:00:41,292 --> 00:00:42,292 Álljatok le! 5 00:00:55,958 --> 00:00:59,708 A vén szatyor teljesen megőrült. 6 00:01:00,208 --> 00:01:03,042 A nevető halál borzalmas. 7 00:01:08,167 --> 00:01:09,167 Igen. 8 00:01:14,292 --> 00:01:17,583 Amúgy is, nem kéne már megölni? 9 00:01:38,833 --> 00:01:42,417 Nincs vezetőnk, se főnökünk. 10 00:01:43,458 --> 00:01:47,292 Ez Kuge falu lakóinak közös akarata. 11 00:01:52,000 --> 00:01:53,583 Ha valaki beszél, 12 00:01:54,542 --> 00:01:56,875 a külső törvények alapján ítélnek majd meg minket. 13 00:01:57,917 --> 00:02:01,333 Mind elvtársak vagyunk 14 00:02:02,792 --> 00:02:03,917 és túszok is. 15 00:02:08,875 --> 00:02:10,250 Na és Sabu és a többiek? 16 00:02:10,333 --> 00:02:12,625 Ne aggódj! Rajtuk tartjuk a szemünket. 17 00:02:13,542 --> 00:02:15,667 Sabu és Jin közel áll a Goto családhoz. 18 00:02:16,417 --> 00:02:17,792 Nem velünk vannak. 19 00:02:18,792 --> 00:02:20,000 Jól mondod. 20 00:02:21,042 --> 00:02:25,042 Masamunének, a papnak se mondtuk el. 21 00:02:26,542 --> 00:02:29,708 Senki parancsait nem fogjuk követni többé. 22 00:02:38,042 --> 00:02:41,042 Takeru, te jössz. 23 00:02:42,875 --> 00:02:43,875 Jó. 24 00:02:55,750 --> 00:02:57,292 A csalit kihelyeztük. 25 00:02:57,833 --> 00:03:00,167 A medvék hamarosan megérzik a szagot. 26 00:03:00,875 --> 00:03:03,708 Mind bűntársak vagyunk. 27 00:03:29,208 --> 00:03:30,417 Mi az? 28 00:03:32,250 --> 00:03:35,583 Helyes, amit csinálunk? 29 00:03:35,875 --> 00:03:37,375 Most kezdtél el ezen aggódni? 30 00:03:38,458 --> 00:03:39,458 Menjünk! 31 00:04:38,542 --> 00:04:39,833 Shirogane. 32 00:05:40,667 --> 00:05:41,667 Jó az ízem? 33 00:05:45,375 --> 00:05:46,458 Jó? 34 00:05:50,875 --> 00:05:51,875 Egyél! 35 00:05:52,625 --> 00:05:53,625 Egyél! 36 00:05:55,542 --> 00:05:56,542 Ízlik? 37 00:06:25,000 --> 00:06:26,833 Anya. 38 00:06:28,917 --> 00:06:29,917 Élj! 39 00:06:34,000 --> 00:06:35,417 Élned kell! 40 00:08:31,125 --> 00:08:35,208 Ez hihetetlen! 41 00:08:38,333 --> 00:08:42,042 Legyőzted a betegséged, 42 00:08:43,083 --> 00:08:47,375 és valódi istenné váltál. 43 00:08:48,667 --> 00:08:52,667 Ez pedig a saját végítéleted. 44 00:08:56,167 --> 00:08:59,875 Szép volt, Shirogane! 45 00:10:04,167 --> 00:10:05,167 Mi? 46 00:10:14,083 --> 00:10:15,292 Ez az istenünk? 47 00:10:28,833 --> 00:10:31,750 Lehetetlen, hogy ez az izé az istenünk. 48 00:10:32,833 --> 00:10:37,875 Csak egy öregember, aki sokáig életben maradt. 49 00:10:50,833 --> 00:10:53,292 Meddig fogadjátok még el a vén szatyor agymosását? 50 00:10:56,458 --> 00:10:58,042 Nincs isten! 51 00:10:58,583 --> 00:10:59,583 Nézzétek! 52 00:11:05,000 --> 00:11:06,375 Nincs semmi ezen a világon... 53 00:11:09,083 --> 00:11:11,375 csak hús és vér. 54 00:11:18,083 --> 00:11:19,875 Tudtam! 55 00:11:20,750 --> 00:11:24,750 Ő a Kashihabék megtestesítője. 56 00:11:26,958 --> 00:11:28,708 Mit néztek? 57 00:11:28,792 --> 00:11:31,583 Gyerünk, egyetek! 58 00:11:32,333 --> 00:11:35,250 Mi Gotók megesszük a halottainkat, nem? 59 00:11:35,333 --> 00:11:38,792 - Állj! Állj le! Oké? - Tessék! Egyél! 60 00:11:43,917 --> 00:11:45,583 Rendőr úr! Ne! 61 00:11:45,667 --> 00:11:46,917 Állj le! 62 00:11:47,000 --> 00:11:48,292 Fogd a lányod, és fuss! 63 00:11:48,375 --> 00:11:49,500 Ebben a helyzetben? 64 00:11:50,167 --> 00:11:51,875 Végre visszakaptad, nem? 65 00:11:52,500 --> 00:11:55,375 Hé! Menj már! Menj! 66 00:11:58,333 --> 00:11:59,542 Iwao! 67 00:12:08,042 --> 00:12:11,333 Állj! Menj innen! 68 00:12:17,750 --> 00:12:19,167 Iwao, állj le! 69 00:12:34,625 --> 00:12:35,625 Keisuke. 70 00:12:41,833 --> 00:12:44,042 Ez csak valami tévedés, ugye? 71 00:12:46,500 --> 00:12:51,167 Egész életemben téged védtelek, nem? 72 00:12:55,750 --> 00:12:56,750 Én... 73 00:12:59,917 --> 00:13:01,625 Mindig... 74 00:13:07,458 --> 00:13:09,417 Nem ezt ígérted. 75 00:13:12,083 --> 00:13:13,583 Nem akarlak lelőni. 76 00:13:14,875 --> 00:13:16,833 De mégis lőttél! 77 00:13:46,667 --> 00:13:48,958 Micsoda hangzavar! Ki van ott? 78 00:13:59,250 --> 00:14:00,333 Nem lehet! 79 00:14:15,542 --> 00:14:16,708 Benn vagyunk! 80 00:14:38,125 --> 00:14:41,667 Fáj, Keisuke! 81 00:14:44,750 --> 00:14:49,083 Mindig is a te katonád voltam. 82 00:14:54,792 --> 00:14:56,625 Mindig téged védtelek. 83 00:15:01,083 --> 00:15:03,333 Keisuke. Mit művelsz? 84 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 Keisuke, állj! 85 00:15:05,083 --> 00:15:08,042 - Állj! Fogd be! - Keisuke, állj le! 86 00:15:17,958 --> 00:15:19,875 Nem azért, mert Gin nagyi mondta. 87 00:15:21,583 --> 00:15:23,875 A védelmed volt az egyetlen olyan részem, ami... 88 00:15:30,208 --> 00:15:31,250 Iwao? 89 00:15:34,083 --> 00:15:35,083 A részem, ami... 90 00:16:21,125 --> 00:16:23,875 YUKI BEJÖVŐ HÍVÁS 91 00:16:25,875 --> 00:16:27,833 Halló, Yuki? Te vagy az? 92 00:16:29,375 --> 00:16:30,417 Jól vagy, Yuki? 93 00:16:31,250 --> 00:16:32,333 Agawa úr? 94 00:16:34,042 --> 00:16:35,042 Mi? 95 00:16:35,625 --> 00:16:36,625 Itt Sendo. 96 00:16:37,500 --> 00:16:40,500 Yukival vagyok a Kibi kórházban. 97 00:16:41,083 --> 00:16:43,250 Sendo, jól van Yuki? 98 00:16:44,958 --> 00:16:46,583 Most már stabilabb az állapota. 99 00:16:47,667 --> 00:16:50,917 De még semmi biztosat nem mondhatunk. 100 00:16:56,583 --> 00:16:57,708 Értem. 101 00:17:00,458 --> 00:17:01,458 Hát... 102 00:17:02,667 --> 00:17:06,417 Még mindig nem tudok mindent a helyzetükről. 103 00:17:09,917 --> 00:17:11,000 Mashiro jól van? 104 00:17:13,917 --> 00:17:14,917 Itt van. 105 00:17:15,875 --> 00:17:16,875 Biztonságban. 106 00:17:17,542 --> 00:17:18,833 Megkönnyebbültem. 107 00:17:20,125 --> 00:17:25,375 Agawa úr, ebben az esetben gyorsan jöjjön a kórházba! 108 00:17:26,375 --> 00:17:27,667 Mashiróval együtt. 109 00:17:28,750 --> 00:17:30,292 Legyenek Yuki mellett! 110 00:17:30,958 --> 00:17:32,625 Rendben, azonnal indulunk. 111 00:17:37,500 --> 00:17:41,083 Mashiro, menjünk anyához, jó? 112 00:17:58,417 --> 00:17:59,417 Jól vagy? 113 00:18:00,417 --> 00:18:04,042 Rendőr úr, látta Tomokit? Tomoki járt errefelé? 114 00:18:04,125 --> 00:18:05,333 Kérlek, nyugodj le! 115 00:18:05,833 --> 00:18:06,875 Mi történt? 116 00:18:07,375 --> 00:18:09,417 A falusiak a Goto-birtokra mentek... 117 00:18:09,917 --> 00:18:11,917 Szerintem Tomoki követte az apját... 118 00:18:12,417 --> 00:18:13,708 A Goto-birtokra? 119 00:18:13,792 --> 00:18:16,625 Az apja egy kanna benzinnel a falusiakkal ment, 120 00:18:16,708 --> 00:18:19,083 és azt mondta, kiirtja a Goto családot. 121 00:18:19,167 --> 00:18:22,125 De ha Tomoki arra a veszélyes helyre megy... 122 00:18:22,625 --> 00:18:24,875 Rendőr úr, kérem, segítsen a gyerekemnek! 123 00:18:27,625 --> 00:18:31,250 Igazat mondok! Kérem, higgye el! 124 00:18:50,292 --> 00:18:51,500 Az nem lehet... 125 00:18:53,583 --> 00:18:54,708 Miért tennék... 126 00:18:56,750 --> 00:18:59,458 A faluhoz kötötten éltük az életünket, 127 00:19:00,708 --> 00:19:04,667 és nem tudtunk szembeszállni a Goto családdal. 128 00:19:04,750 --> 00:19:11,083 De... mindenkinek elege lett. 129 00:19:27,083 --> 00:19:28,083 Mashiro. 130 00:19:31,042 --> 00:19:32,042 Mit tegyünk? 131 00:19:38,417 --> 00:19:40,042 Mi a helyes döntés? 132 00:19:47,833 --> 00:19:49,500 Aggódsz Tomokiért? 133 00:19:59,625 --> 00:20:01,625 Menj anyához, és várj meg ott! 134 00:20:04,625 --> 00:20:06,250 Véget vetek ennek. 135 00:20:21,833 --> 00:20:25,625 Kérlek, vidd el Mashirót a rendőrségre! 136 00:20:28,125 --> 00:20:29,167 Kérlek! 137 00:20:30,458 --> 00:20:31,458 Úgy lesz. 138 00:20:50,542 --> 00:20:51,875 Agawa asszony! 139 00:20:51,958 --> 00:20:53,708 Agawa asszony! 140 00:20:53,792 --> 00:20:57,333 Agawa asszony! Doktornő, vészhelyzet van! 141 00:20:57,417 --> 00:21:00,750 Agawa asszony, hall engem? 142 00:21:01,667 --> 00:21:02,917 Kezdem az újraélesztést. 143 00:21:04,625 --> 00:21:07,417 Agawa asszony, hall engem? 144 00:21:08,083 --> 00:21:09,458 - Készülj... - Jó. 145 00:21:14,333 --> 00:21:15,333 Hátra! 146 00:21:17,542 --> 00:21:18,542 Nincs pulzusa. 147 00:21:18,625 --> 00:21:19,750 - Újra! - Rendben. 148 00:21:21,542 --> 00:21:22,542 Jó! 149 00:21:23,625 --> 00:21:25,292 Kész! 150 00:21:26,750 --> 00:21:28,375 Rendben. Még mindig nincs pulzusa. 151 00:22:06,000 --> 00:22:07,375 Menj innen! 152 00:22:21,708 --> 00:22:24,333 Hé, szedd össze magad, Iwao! 153 00:22:24,417 --> 00:22:26,167 Iwao! Nyugodj meg! 154 00:22:32,542 --> 00:22:36,000 Keletről érünk Kugébe. Vége. 155 00:22:36,458 --> 00:22:37,833 Itt a központ. Vettük. 156 00:22:38,208 --> 00:22:41,208 Okojamai központ Hiruzennek. Jelenlegi pozíció? Vége. 157 00:22:42,458 --> 00:22:43,708 Itt Hiruzen. 158 00:22:43,792 --> 00:22:46,792 Átkelünk a Morobe-hegyen, és Kuge légterébe érünk. 159 00:22:47,167 --> 00:22:48,625 Itt a központ. Vettük. 160 00:22:50,333 --> 00:22:52,750 Sürgős üzenet. Hiruzen a központnak. 161 00:22:52,833 --> 00:22:55,500 Sürgős. Itt a központ. Mondd, Hiruzen! 162 00:22:55,583 --> 00:22:57,125 Nagy tűz ég Kugében. 163 00:22:57,625 --> 00:22:59,917 A szétterjedés kockázata nagy. 164 00:23:00,542 --> 00:23:02,583 Azonnal tűzoltócsapatot kérünk. Vége. 165 00:23:03,083 --> 00:23:05,750 Vettük. A tűzoltókat értesítettük. 166 00:23:09,125 --> 00:23:11,208 Sürgős. Mondd, Kibitsu! 167 00:23:11,292 --> 00:23:14,417 Több lakost láttak a tűz közelében. 168 00:23:14,500 --> 00:23:16,750 További mentőcsapatokat kérünk! 169 00:23:17,417 --> 00:23:18,708 Ez a falu... 170 00:23:20,792 --> 00:23:21,792 el van átkozva. 171 00:23:21,875 --> 00:23:23,417 ...erős tüzekről számolnak be. 172 00:23:23,833 --> 00:23:25,708 Több halott a Goto-birtok környékén. 173 00:23:43,375 --> 00:23:44,417 Apa. 174 00:23:56,875 --> 00:23:59,958 Nyissátok ki az ajtót! Gyorsan! 175 00:24:00,042 --> 00:24:01,417 Nyissátok ki! 176 00:24:01,750 --> 00:24:03,625 - Nyissátok ki! - Nyissátok ki! 177 00:24:04,250 --> 00:24:07,125 - Nyissátok ki! - Nyissátok ki az ajtót! 178 00:24:10,042 --> 00:24:11,042 Zárd be! 179 00:24:20,583 --> 00:24:21,667 Szemetek. 180 00:24:23,208 --> 00:24:24,750 Miért? Miért csináljátok ezt? 181 00:24:25,917 --> 00:24:27,042 Miért? 182 00:24:28,542 --> 00:24:30,542 Nyissátok ki! 183 00:24:30,625 --> 00:24:31,750 Nyissátok ki! 184 00:24:33,000 --> 00:24:34,167 Nyissátok ki! 185 00:24:37,542 --> 00:24:39,792 Mindenki, erre! 186 00:24:46,042 --> 00:24:49,250 Kilégzés. Uttanászana. 187 00:24:52,292 --> 00:24:56,667 - Várj! - Lassan nyújtsd ki a gerincedet! 188 00:24:57,625 --> 00:24:59,875 Kilégzés. 189 00:25:10,708 --> 00:25:13,917 Nővérem! Hallasz? 190 00:25:14,000 --> 00:25:16,917 Nővérem! Figyelj! 191 00:25:17,667 --> 00:25:19,250 Nővérem, hallasz? 192 00:25:19,333 --> 00:25:23,875 Nem hagyjuk, hogy legyőzzetek minket! 193 00:25:33,000 --> 00:25:34,750 Mi? Mi van? 194 00:25:35,375 --> 00:25:37,417 Hé! 195 00:25:37,500 --> 00:25:38,500 Mi? 196 00:25:39,500 --> 00:25:40,583 Mi? 197 00:25:57,542 --> 00:25:59,458 Mindenkit megölünk. 198 00:26:01,583 --> 00:26:04,417 Nem lesz vége, amíg mind meg nem haltatok. 199 00:26:07,458 --> 00:26:08,917 Te vagy az, Takeru? 200 00:26:10,667 --> 00:26:12,458 Mi a fene van rajtad? 201 00:26:13,958 --> 00:26:15,167 Jól néz ki, nem? 202 00:26:16,917 --> 00:26:19,250 Gondoltam, emlékezetes lenne. 203 00:26:21,083 --> 00:26:22,083 Mi? 204 00:26:23,833 --> 00:26:25,583 Tudod, a lányom... 205 00:26:27,333 --> 00:26:30,500 épp hetedikes a túlvilágon. 206 00:26:32,000 --> 00:26:33,833 Miről beszélsz? 207 00:26:37,042 --> 00:26:39,833 A lányról, akit ti, mocskok megettetek! 208 00:26:42,792 --> 00:26:45,625 Takeru. Sajnálom. 209 00:26:47,042 --> 00:26:50,375 Nem azért csinálom, mert ezt akarom... 210 00:27:01,208 --> 00:27:03,417 Ha látod, adj át neki egy üzenetet! 211 00:27:04,625 --> 00:27:05,750 Olyan... 212 00:27:07,833 --> 00:27:11,042 gyönyörűen ragyogtam. 213 00:27:20,417 --> 00:27:21,583 Menjünk! 214 00:27:21,667 --> 00:27:23,167 - Menjünk! - Állj le! 215 00:27:24,167 --> 00:27:27,375 - Tomoki? Te vagy az? - Álljatok le! Ne öljétek meg őket! 216 00:27:29,375 --> 00:27:31,625 Mit keresel itt? 217 00:27:31,708 --> 00:27:33,292 Menj! Menj haza! 218 00:27:33,917 --> 00:27:35,833 Gyerünk, menj haza! Azt mondtam, menj! 219 00:27:35,917 --> 00:27:38,417 Hagyd abba! Eiji a barátom. 220 00:27:39,417 --> 00:27:43,750 - Hagyd abba! - Hallod? Menj haza! 221 00:27:43,833 --> 00:27:48,583 - Menj haza! - Hagyjad! 222 00:28:19,292 --> 00:28:20,417 Iwao. 223 00:28:41,667 --> 00:28:42,667 Keisuke. 224 00:28:51,125 --> 00:28:52,333 Keisuke. 225 00:29:05,500 --> 00:29:06,833 Keisuke... 226 00:29:34,375 --> 00:29:35,958 Cseszd meg! 227 00:29:40,917 --> 00:29:42,000 Dögölj meg, szemét! 228 00:29:42,583 --> 00:29:45,167 Sumire, tartsd vissza a lélegzeted egy kicsit! 229 00:29:47,083 --> 00:29:48,208 Hé, erre! 230 00:29:54,958 --> 00:29:56,167 Vigyázz, hova lépsz! 231 00:30:01,875 --> 00:30:02,875 Dögölj meg! 232 00:30:12,583 --> 00:30:15,292 - Menj haza! Azt mondtam, menj! - Eiji a barátom! 233 00:30:15,667 --> 00:30:19,583 - Ezt nem nézheted. Menj haza, Tomoki! - Nem! 234 00:30:19,667 --> 00:30:21,042 - Menj haza! - Elég! 235 00:30:21,125 --> 00:30:22,250 Menj haza! 236 00:30:22,833 --> 00:30:24,750 - Elég! - Menj haza! 237 00:30:24,833 --> 00:30:25,958 Tomoki, gyere ide! 238 00:30:26,042 --> 00:30:27,250 Gyere ide! 239 00:30:51,208 --> 00:30:54,292 Ojas... 240 00:33:28,125 --> 00:33:29,292 Ne avatkozz bele! 241 00:33:39,208 --> 00:33:40,208 Állj! 242 00:33:56,958 --> 00:34:00,125 Nagyon menőn nézel ki, rendőr úr! 243 00:34:01,958 --> 00:34:02,958 Mi? 244 00:34:05,167 --> 00:34:07,667 Ha a kormány átveszi az irányítást, 245 00:34:08,958 --> 00:34:11,375 miben különböznek a Goto családtól? 246 00:34:15,042 --> 00:34:19,750 Akkor Kugét csak más fogja irányítani. 247 00:34:30,583 --> 00:34:32,667 Nektek sem fog sikerülni. 248 00:34:35,333 --> 00:34:37,333 Nem tudjátok megtörni a körforgást. 249 00:35:01,458 --> 00:35:03,167 Ezt nem tudhatod. 250 00:35:12,542 --> 00:35:13,542 Ezért... 251 00:35:19,167 --> 00:35:21,792 kell gondolkodnunk. 252 00:35:40,167 --> 00:35:43,292 Miért nem hittél a következő generációban? 253 00:35:48,833 --> 00:35:49,958 Azok a gyerekek... 254 00:35:52,417 --> 00:35:53,708 Csak élik az életüket. 255 00:35:53,792 --> 00:35:56,167 Nem érdekli őket Kuge, sem a Goto család. 256 00:36:03,875 --> 00:36:07,250 Ne szítsd fel bennük az új gyűlöletet! 257 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 Miért nézel így, Iwao? 258 00:37:01,500 --> 00:37:04,625 Elég. Leállhatsz. 259 00:37:12,542 --> 00:37:13,833 Keisuke. 260 00:37:51,333 --> 00:37:54,250 Végre! 261 00:37:54,333 --> 00:37:57,875 A Kashihabék meghaltak! 262 00:37:59,917 --> 00:38:01,292 Csodálatos! 263 00:38:03,208 --> 00:38:04,417 Gin. 264 00:38:05,750 --> 00:38:07,083 Gin. 265 00:38:08,167 --> 00:38:09,167 Gin... 266 00:38:12,792 --> 00:38:18,208 Jó életem volt. 267 00:38:19,500 --> 00:38:21,167 Fogd már be, öreg! 268 00:38:21,833 --> 00:38:25,833 Fel kell takarítanunk a mocskot, amit a generációtok ránk hagyott. 269 00:38:26,833 --> 00:38:29,542 Miért vagy mérges? 270 00:38:30,417 --> 00:38:31,458 Gin? 271 00:38:32,542 --> 00:38:34,292 Gin. 272 00:38:35,750 --> 00:38:39,833 Ne mérgelődj! Jó? Gin. 273 00:38:41,833 --> 00:38:42,833 Jaj! 274 00:38:44,875 --> 00:38:45,917 Gin. 275 00:38:48,583 --> 00:38:53,500 Most már örökké veled leszek. Jó? 276 00:38:54,083 --> 00:38:55,167 Jaj, nem ez az! 277 00:38:56,333 --> 00:38:57,333 Gin? 278 00:39:00,417 --> 00:39:02,833 Gin. 279 00:39:03,500 --> 00:39:08,292 Gyerünk, nevess, Gin! 280 00:39:08,375 --> 00:39:10,875 Nevess... 281 00:39:26,667 --> 00:39:27,875 Nézz rám! 282 00:39:29,375 --> 00:39:33,042 Kugének szüksége van a segítségedre. 283 00:39:34,083 --> 00:39:35,083 Kérlek! 284 00:39:36,083 --> 00:39:37,167 Keisuke. 285 00:39:41,250 --> 00:39:42,250 Rendőrség! 286 00:39:42,333 --> 00:39:43,375 Ne mozduljatok! 287 00:39:44,917 --> 00:39:46,333 Ne álljatok ellen! 288 00:39:46,917 --> 00:39:48,917 - Állj! - Megadjuk magunkat! 289 00:39:51,083 --> 00:39:55,333 Meg kell mutatnunk a gyerekeinknek, hogyan élünk a bűneinkkel. 290 00:39:56,458 --> 00:39:59,917 Iwazaki osztaga megtalálta a Goto család fejét és a bűntársait. 291 00:40:00,000 --> 00:40:02,917 A Kurunokami Szentélytől 1,1 kilométerre észak-északnyugatra. 292 00:40:04,792 --> 00:40:06,083 Így lesz a legjobb. 293 00:40:09,958 --> 00:40:10,958 Ez... 294 00:40:48,167 --> 00:40:49,167 OKAJAMAI RENDŐRSÉG 295 00:40:49,250 --> 00:40:50,333 Meg kell mondjam... 296 00:40:52,667 --> 00:40:56,667 Az az Agawa őrmester nem semmi fickó. 297 00:40:58,083 --> 00:41:03,208 Tényleg egyedül intézte ezt el? 298 00:41:04,708 --> 00:41:05,708 Igen. 299 00:41:09,000 --> 00:41:12,125 Ilyen emberekre nincs szüksége a rendőrségnek. 300 00:41:32,583 --> 00:41:34,458 Tizenhét éve volt. 301 00:41:36,500 --> 00:41:37,958 Emlékszel. 302 00:41:39,667 --> 00:41:40,667 Igen. 303 00:41:44,125 --> 00:41:45,667 Igaz ez? 304 00:41:45,750 --> 00:41:46,750 Igen. 305 00:41:55,125 --> 00:41:56,292 Keisuke! 306 00:41:59,958 --> 00:42:03,292 - Álljon meg! - Hé! Várjon egy kicsit! 307 00:42:03,875 --> 00:42:05,292 Várjon! 308 00:42:39,792 --> 00:42:41,208 Ötödik emelet. 309 00:42:52,375 --> 00:42:53,375 Sendo. 310 00:42:53,458 --> 00:42:54,458 Agawa úr! 311 00:42:56,167 --> 00:42:57,375 - Hol van Yuki? - Erre. 312 00:43:07,792 --> 00:43:08,792 Látogatója van. 313 00:43:11,500 --> 00:43:13,125 Családtag? Menjen csak! 314 00:43:14,875 --> 00:43:15,917 Yuki. 315 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 Daigo. 316 00:43:17,833 --> 00:43:18,833 Sajnálom, Mashiro. 317 00:43:21,958 --> 00:43:23,125 Jól elidőztél. 318 00:43:27,042 --> 00:43:28,250 Sajnálom, Yuki. 319 00:43:43,750 --> 00:43:46,000 Annyira örülök, hogy élsz! 320 00:43:51,458 --> 00:43:53,417 Dinnyét akarok enni. 321 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 Daigo, vegyél nekem dinnyét! 322 00:43:58,667 --> 00:43:59,667 Dinnyét? 323 00:44:01,958 --> 00:44:04,417 Lehetetlen. Nem tudok megmozdulni. 324 00:44:05,208 --> 00:44:07,333 Mashiro, te is dinnyét akarsz, nem? 325 00:44:08,125 --> 00:44:09,583 Látod, Mashiro is szeretné. 326 00:44:09,667 --> 00:44:12,333 Mondom, nem tudok megmozdulni. 327 00:44:15,250 --> 00:44:17,667 Daigo? 328 00:44:18,583 --> 00:44:19,583 Agawa úr? 329 00:44:19,667 --> 00:44:20,708 Daigo? 330 00:44:21,667 --> 00:44:22,667 Agawa úr? 331 00:44:24,625 --> 00:44:27,208 Elnézést! Egy férfi elájult! 332 00:44:27,292 --> 00:44:29,167 - Mi? Rendben. - Siessenek! 333 00:44:29,250 --> 00:44:30,250 - Daigo! - Ide! 334 00:44:30,333 --> 00:44:32,042 - Mi történt? - Gyorsan! 335 00:44:32,500 --> 00:44:33,792 - Jól van? - Agawa úr? 336 00:44:34,583 --> 00:44:36,042 - Hall engem? - Agawa úr? 337 00:44:36,125 --> 00:44:37,333 Igen, tedd rá! 338 00:44:37,417 --> 00:44:38,667 - Elnézést. - Agawa úr? 339 00:44:39,167 --> 00:44:41,458 - Daigo! - Kicsit megszorítom a karját. 340 00:44:43,083 --> 00:44:44,083 Várjon kicsit! 341 00:44:48,333 --> 00:44:49,667 Csak alszik. 342 00:44:51,542 --> 00:44:53,667 - Mi? - Fáradt volt? 343 00:44:54,958 --> 00:44:56,375 - Ezt leveszem. - Igen, jól van. 344 00:44:56,875 --> 00:44:58,542 - Csak alszik? - Igen. 345 00:44:58,625 --> 00:45:00,250 - Tegyük az ágyra? - Jól van? 346 00:45:01,500 --> 00:45:06,583 A rendőrség szerint a legtöbb falusi részt vett Gin Goto meggyilkolásában. 347 00:45:06,667 --> 00:45:10,542 A rendőrség folytatja a nyomozást. 348 00:45:10,958 --> 00:45:13,750 Igen, az egész falu részt vett benne. 349 00:45:14,292 --> 00:45:16,583 Emellett nem anyakönyvezett gyerekeket áldoztak fel 350 00:45:16,667 --> 00:45:19,958 egy embernek, akit csak úgy hívtak, „Az a férfi”. 351 00:45:20,750 --> 00:45:23,958 Ez egy példátlan, borzalmas eset. 352 00:45:24,042 --> 00:45:26,417 Ma a Mondd, Armadillo műsorán 353 00:45:26,500 --> 00:45:30,125 mélyebben megvizsgáljuk a Goto családot... 354 00:45:30,208 --> 00:45:32,542 - A faluban vagyok. - Hé, hallottál erről? 355 00:45:32,625 --> 00:45:34,542 ...és a falu történetét. 356 00:45:34,625 --> 00:45:36,292 - A falu a tévéből. - Kugében vagyok. 357 00:45:36,375 --> 00:45:37,375 Ja, igen. 358 00:45:37,458 --> 00:45:40,292 Ma megkérdezzük a kugei lakosokat. 359 00:45:40,375 --> 00:45:41,667 - Igen. - Ó, hűha! 360 00:45:42,042 --> 00:45:44,458 - Ez durva. Várj... - Hé, várj egy kicsit! 361 00:45:44,542 --> 00:45:45,958 - Ez túl ijesztő. - Mi? Azta! 362 00:45:46,583 --> 00:45:49,792 - Figyelj! Azt írja „emberhús”. - „Emberhús”. 363 00:45:49,875 --> 00:45:52,625 - Tényleg igaz! - Ez durva! Mi a fene? 364 00:45:52,708 --> 00:45:55,000 Komolyan, mi történt itt? 365 00:45:55,083 --> 00:45:56,333 Jaj, nagyon félelmetes! 366 00:45:56,417 --> 00:45:58,083 - Ez mi? - Mint egy horrorfilmben. 367 00:45:58,167 --> 00:46:02,208 - Folyton idejönnek. - Csak a történetét szeretnénk hallani. 368 00:46:03,917 --> 00:46:05,333 - Jön Az a férfi! - Jól van? 369 00:46:05,417 --> 00:46:07,542 Tokióból jöttek? Akkor menjenek vissza! 370 00:46:18,833 --> 00:46:20,000 Kannibál! 371 00:46:20,167 --> 00:46:23,625 - Itt van! - Itt van Az a férfi! 372 00:46:24,708 --> 00:46:26,875 - Fussatok! - Itt a kannibál! 373 00:46:26,958 --> 00:46:30,542 Most pedig eljött hozzánk Manabu Utada újságíró, 374 00:46:30,625 --> 00:46:32,333 aki szakértője 375 00:46:32,417 --> 00:46:35,625 Kuge és a Goto család furcsa, ismeretlen szokásainak. 376 00:46:35,708 --> 00:46:36,833 Örülünk, hogy itt van. 377 00:46:36,917 --> 00:46:38,125 Köszönöm. 378 00:46:38,208 --> 00:46:43,292 Utada úr, találkozott a fő gyanúsítottal, Keisuke Gotóval? 379 00:46:43,958 --> 00:46:48,292 - Még nem találkoztam, de hallottam... - Jövök. 380 00:46:48,375 --> 00:46:50,917 - Pontos volt, köszönöm! - Köszönöm. 381 00:46:52,333 --> 00:46:54,708 ...és fontos szerepe volt a klán egyesítésében. 382 00:46:55,583 --> 00:46:57,625 - Ő parancsolta, hogy... - Kyosuke. 383 00:46:57,708 --> 00:46:59,833 a Goto család túlélői adják meg magukat. 384 00:46:59,917 --> 00:47:01,083 Együnk pizzát! 385 00:47:02,708 --> 00:47:04,875 A vallomásaik fokozatosan fényt derítenek 386 00:47:04,958 --> 00:47:06,833 - az incidens mögötti igazságra. - Oké. 387 00:47:09,583 --> 00:47:14,958 Keisuke Goto miért működik együtt a nyomozásban? 388 00:47:16,583 --> 00:47:21,208 Szerintem vállalja a felelősséget a Goto család bűneiért, 389 00:47:21,292 --> 00:47:24,958 és rendes büntetést akar kapni. 390 00:47:27,500 --> 00:47:28,500 Tessék! 391 00:47:28,583 --> 00:47:29,583 Köszönöm. 392 00:47:30,917 --> 00:47:32,042 Együnk! 393 00:47:32,958 --> 00:47:37,792 Mind kíváncsian várjuk, mit hoz a tárgyalás, és mit mond majd a bíró. 394 00:47:38,625 --> 00:47:42,125 Nehéz elhinni a pletykákat, hogy a falusiak saját akaratukból 395 00:47:42,542 --> 00:47:44,583 áldozták fel gyerekeiket a Goto családnak. 396 00:47:45,125 --> 00:47:46,833 Hogy történhetett ilyesmi? 397 00:47:47,667 --> 00:47:50,042 Amikor Gin Goto volt a családfő, 398 00:47:50,125 --> 00:47:52,625 a Gotók teljesen átvették a hatalmat a... 399 00:48:06,792 --> 00:48:11,875 A család ezek után vezette be az áldozati szertartásokat, amelyek... 400 00:48:11,958 --> 00:48:13,000 Semmi baj. 401 00:48:16,958 --> 00:48:18,917 Milyen rémisztő szokás! 402 00:48:19,500 --> 00:48:23,250 Meglepő, hogy egy ilyen kultúra a mai napig életben maradhat, 403 00:48:24,167 --> 00:48:27,917 de a Goto család hogyan... 404 00:48:53,708 --> 00:48:54,750 Hogy bírod? 405 00:48:59,250 --> 00:49:00,250 Mi? 406 00:49:01,125 --> 00:49:02,458 Ne kérdezz hülyeségeket! 407 00:49:03,167 --> 00:49:04,375 Nem látod? 408 00:49:10,000 --> 00:49:13,375 Sumire jól van. 409 00:49:18,542 --> 00:49:20,042 A baba hamarosan megszületik. 410 00:49:22,833 --> 00:49:24,125 Azt mondja, lány lesz. 411 00:49:33,167 --> 00:49:34,250 Lány, mi? 412 00:49:41,208 --> 00:49:42,667 El se tudom képzelni. 413 00:49:46,333 --> 00:49:48,125 Amikor Mashiro megszületett, 414 00:49:50,125 --> 00:49:52,208 én se tudtam, mit csináljak. 415 00:49:53,917 --> 00:49:55,292 Ne hasonlíts magadhoz! 416 00:49:57,708 --> 00:50:01,042 Teljesen mások vagyunk, érted? 417 00:50:05,708 --> 00:50:06,792 Igen. 418 00:50:16,375 --> 00:50:17,375 Yosuke... 419 00:50:20,042 --> 00:50:21,417 elhagyja a falut. 420 00:50:33,750 --> 00:50:34,750 Értem. 421 00:50:39,375 --> 00:50:41,042 Talán így a legjobb. 422 00:50:42,625 --> 00:50:44,375 Nem kell ezt a súlyt cipelnie. 423 00:50:48,250 --> 00:50:49,250 Igen. 424 00:50:51,292 --> 00:50:52,875 A Goto család, mi... 425 00:50:55,125 --> 00:50:57,083 borzalmas bűnöket követtünk el. 426 00:51:00,000 --> 00:51:01,417 Hosszú időn keresztül. 427 00:51:05,000 --> 00:51:09,083 Családfőként nekem kell vállalnom a következményeket. 428 00:51:13,417 --> 00:51:14,417 Következményeket, mi? 429 00:51:22,250 --> 00:51:23,958 Egyetértek, komoly bűntettek voltak. 430 00:51:30,917 --> 00:51:31,917 De... 431 00:51:34,333 --> 00:51:37,042 A te helyedben... 432 00:51:39,750 --> 00:51:41,500 én is ezt tettem volna. 433 00:51:57,208 --> 00:51:58,542 Ha egy nap kijutsz innen... 434 00:52:00,833 --> 00:52:04,500 szégyen nélkül öleld át a gyerekedet! 435 00:52:16,833 --> 00:52:18,000 Egy nap... 436 00:52:44,125 --> 00:52:49,250 Jó érzés belegondolni, hogy soha többé nem kell az arcodat látnom. 437 00:52:56,625 --> 00:52:57,750 Nekem is. 438 00:53:37,667 --> 00:53:38,667 Agawa! 439 00:55:05,667 --> 00:55:12,125 TILOS A BIRTOKHÁBORÍTÁS 440 00:55:12,208 --> 00:55:19,208 KANNIBÁL FALU 441 00:55:21,667 --> 00:55:23,500 MOROBEI RENDŐRSÉG KUGEI ŐRS 442 00:55:39,167 --> 00:55:40,417 Megint gúnyolódni jött? 443 00:55:42,417 --> 00:55:44,250 Ne merjen videókat feltölteni a faluról! 444 00:55:45,333 --> 00:55:46,333 Tessék? 445 00:55:50,208 --> 00:55:52,083 Vagy sajnál minket? 446 00:55:53,667 --> 00:55:56,750 Nem kell a sajnálata, sem a pénze. 447 00:55:57,542 --> 00:55:59,292 Csak hagyjon minket békén! 448 00:55:59,917 --> 00:56:00,917 Viszlát! 449 00:56:01,875 --> 00:56:05,083 - Jaj, nem! Rosszul gondolja. - Hé... 450 00:56:06,500 --> 00:56:09,125 Egyáltalán nem ezért vagyok itt. 451 00:56:09,208 --> 00:56:10,792 KUGEI ŐRS 452 00:56:11,125 --> 00:56:14,000 A rendőrségen van dolga? 453 00:56:15,125 --> 00:56:16,125 Igen. 454 00:56:17,292 --> 00:56:18,750 Sajnálom. 455 00:56:19,167 --> 00:56:21,667 Nem dolgozik kirendelt rendőr a faluban. 456 00:56:22,458 --> 00:56:24,833 Csak az őrs áll, és ennyi. 457 00:56:26,708 --> 00:56:29,708 Ha segítségre szorul, próbálkozzon a közeli Yatában. 458 00:56:29,792 --> 00:56:30,792 Ja, nem. 459 00:56:32,083 --> 00:56:35,000 Én vagyok az új rendőr. 460 00:56:38,042 --> 00:56:39,042 Mi? 461 00:56:40,667 --> 00:56:42,208 Jaj, nagyon sajnálom! 462 00:56:42,292 --> 00:56:43,292 Ugyan, semmiség! 463 00:56:43,958 --> 00:56:45,375 Sayama vagyok. 464 00:56:45,917 --> 00:56:47,125 Örvendek. 465 00:56:49,375 --> 00:56:50,875 Yamaguchi Kanako vagyok. 466 00:57:03,458 --> 00:57:05,375 Annyira szép és csendes itt minden. 467 00:57:08,917 --> 00:57:11,750 Azoknak, akik először járnak itt. 468 00:57:13,667 --> 00:57:15,292 Nem sokan élnek itt. 469 00:57:22,042 --> 00:57:23,042 Ó... 470 00:57:23,917 --> 00:57:24,917 Sajnálom. 471 00:57:28,083 --> 00:57:29,333 Hé, Shin! 472 00:57:29,417 --> 00:57:33,500 DEBILEK, KANNIBÁLOK, SZÉGYEN 473 00:57:33,583 --> 00:57:34,917 Óvatosan! 474 00:57:41,500 --> 00:57:42,500 Felveszlek! 475 00:57:52,875 --> 00:57:55,125 Úgy tűnik, valaki él abban a házban. 476 00:57:58,000 --> 00:57:59,875 Az annak a férfinak a háza. 477 00:58:01,333 --> 00:58:02,333 Annak a férfinak? 478 00:58:02,875 --> 00:58:03,875 Igen. 479 00:58:03,958 --> 00:58:05,750 A családjával él ott. Hárman vannak. 480 00:58:05,833 --> 00:58:07,667 - Hé, figyelj! - Igen. Mi az? 481 00:58:07,750 --> 00:58:09,708 - Ez. - Az meg mi? 482 00:58:10,875 --> 00:58:12,125 Beköszönhetnék. 483 00:58:13,792 --> 00:58:15,208 Majd később. 484 00:58:16,375 --> 00:58:17,667 Ha hoz egy kis bort, 485 00:58:17,750 --> 00:58:19,292 - örömmel fogadják. - Anya! 486 00:58:19,750 --> 00:58:20,750 Tényleg? 487 00:58:21,375 --> 00:58:22,625 Mivel foglalkozik? 488 00:58:24,042 --> 00:58:27,917 - Majd meglátja, ha találkoznak. - Narancslé. 489 00:58:28,000 --> 00:58:29,292 - Narancslé. Daigo? - Anya! 490 00:58:29,375 --> 00:58:30,417 - Nekem is jó. - Jó. 491 00:58:30,500 --> 00:58:31,667 Akkor három narancslé. 492 00:58:37,667 --> 00:58:38,667 Elég lesz? 493 01:00:46,917 --> 01:00:48,917 A feliratot fordította: Bencze Ádám Imre