1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,199 --> 00:00:22,000 Декември Преди 50 години 4 00:01:05,640 --> 00:01:07,560 Дай ми го. 5 00:01:23,239 --> 00:01:27,159 ПО СЛЕДИТЕ НА ТАЙНИЯ ДЯДО КОЛЕДА 6 00:01:33,120 --> 00:01:34,719 Здравейте. 7 00:01:34,799 --> 00:01:36,560 Декември Наши дни 8 00:01:36,640 --> 00:01:40,200 Търся г-н Маккой. Хазяина. 9 00:01:40,280 --> 00:01:42,959 Няма го. Вие ли се обадихте за апартамента? 10 00:01:43,040 --> 00:01:47,439 Да. София Майер. - Аз съм домоуправителят. 11 00:01:47,519 --> 00:01:49,959 Казвам се Ернст Теодор Амадеус. 12 00:01:50,040 --> 00:01:52,560 Но всички ми викат Ърни. 13 00:01:52,640 --> 00:01:55,359 Г-н Маккой ме помоли да ви покажа жилището. 14 00:01:55,439 --> 00:01:57,959 Само вие ли сте? - Да. 15 00:01:58,040 --> 00:02:00,560 Апартаментът е тесничък. 16 00:02:01,480 --> 00:02:03,680 Тъй като си търся място само за празниците, 17 00:02:03,760 --> 00:02:06,560 ще приема "тесничък" за уютен. 18 00:02:06,640 --> 00:02:08,400 Уютен! Харесва ми. 19 00:02:08,479 --> 00:02:11,319 Да отидем да надзърнем уютния ти апартамент. 20 00:02:19,879 --> 00:02:25,039 Сградата е красива. Оригиналната структура. 21 00:02:25,120 --> 00:02:27,639 Построена е преди повече от сто години. 22 00:02:34,039 --> 00:02:38,319 Като едно семейство сме, можеш да използваш общото помещение. 23 00:02:38,400 --> 00:02:41,599 Здравейте. Аз си падам по печенето. 24 00:02:41,680 --> 00:02:46,400 Споделям творенията си със следобедния чай. 25 00:02:46,479 --> 00:02:49,280 Ърни, страхотни са! 26 00:02:49,360 --> 00:02:52,199 Носят ми късмет на играта. 27 00:02:52,280 --> 00:02:55,120 Здрасти, Естер. - Привет. 28 00:02:55,199 --> 00:02:58,560 Да проверим апартамента. - Чудесно. 29 00:02:58,639 --> 00:03:01,639 Приятно ми е да се запознаем. - До нови срещи. 30 00:03:03,759 --> 00:03:06,120 Напълно обзаведен е. 31 00:03:06,199 --> 00:03:09,000 Това е страхотно, защото нямам дори един... 32 00:03:10,039 --> 00:03:11,960 ... стол. 33 00:03:14,039 --> 00:03:17,199 Наистина е уютно, а не само тесничко. 34 00:03:25,560 --> 00:03:29,039 Колко скоро мога да се нанеса? - Още днес, ако искаш. 35 00:03:29,120 --> 00:03:31,039 Добре. 36 00:03:37,240 --> 00:03:41,479 Здрасти, Нанси! Запознай се с Ърни. Той поддържа сградата. 37 00:03:41,560 --> 00:03:44,599 Ърни, това е Нанси - една от двете ми най-добри приятелки. 38 00:03:44,680 --> 00:03:47,400 Другата е Лора, която в момента е на командировка. 39 00:03:47,479 --> 00:03:49,120 Приятно ми е. 40 00:03:49,199 --> 00:03:51,400 Много ми харесва. 41 00:03:51,479 --> 00:03:53,400 Но... 42 00:03:55,000 --> 00:03:56,919 Какво смяташ? 43 00:04:01,319 --> 00:04:03,800 Бъди откровена. - Чудесен е. 44 00:04:03,879 --> 00:04:05,800 Скоро ще съм при теб с остатъка от багажа ти. 45 00:04:05,879 --> 00:04:07,800 Добре. 46 00:04:18,800 --> 00:04:23,759 Искам отново да повторя, че с Лора не искахме да се изнасяш. 47 00:04:23,839 --> 00:04:27,600 Приятно ни е да ни гостуваш. - Семействата ви ще ви гостуват. 48 00:04:27,680 --> 00:04:32,959 Това място е идеално, докато не си намеря собствено жилище. 49 00:04:33,040 --> 00:04:36,199 Не мога да изразя колко съм ви признателна, 50 00:04:36,279 --> 00:04:40,879 че ме приютихте след случилото се с Брад. 51 00:04:40,959 --> 00:04:42,720 Той е в миналото. 52 00:04:42,800 --> 00:04:48,680 Сега се наслаждаваш на настоящето, което ще доведе до щастливо бъдеще. 53 00:04:48,759 --> 00:04:51,079 Ще пия за това. 54 00:04:51,160 --> 00:04:53,079 Бързо действате. 55 00:04:54,639 --> 00:04:56,519 Искаш ли чаша вино, Ърни? 56 00:04:56,600 --> 00:04:58,519 Не пия такива неща. 57 00:05:00,000 --> 00:05:01,680 Или уиски, или нищо. 58 00:05:01,759 --> 00:05:04,480 Ясно. - Това са ключовете. 59 00:05:04,560 --> 00:05:07,040 Този е за мазето. 60 00:05:07,120 --> 00:05:08,959 Можеш да го използваш. 61 00:05:09,040 --> 00:05:12,279 Ако ти потрябвам, моят апартамент е до пералното. 62 00:05:12,360 --> 00:05:14,279 Чудесно. Благодаря. 63 00:05:17,839 --> 00:05:20,079 Шефката ми е. 64 00:05:20,160 --> 00:05:23,839 Трябва да бягам, но ти остани и си допий виното. 65 00:05:23,920 --> 00:05:27,920 Тъкмо ще оставя подаръка, който ти взехме с Лора. 66 00:05:28,000 --> 00:05:29,920 Стига. Нямаше нужда. 67 00:05:31,040 --> 00:05:32,959 Обичам те. Късмет. 68 00:05:43,680 --> 00:05:45,600 Здрасти, Даян. 69 00:05:48,759 --> 00:05:52,040 Този горещ шоколад е вълшебен. Взех и на теб. 70 00:05:53,680 --> 00:05:55,279 Никога не си ме черпила. 71 00:05:55,360 --> 00:05:57,879 Защото винаги черпя себе си. 72 00:05:57,959 --> 00:06:01,560 Но все пак са празници. - Благодаря. 73 00:06:01,639 --> 00:06:04,560 Какво има, Даян? 74 00:06:05,480 --> 00:06:07,079 Добре знаеш, че числата ни спадат. 75 00:06:07,160 --> 00:06:10,600 Абонаментите за вестника намаляват, както и онлайн посещенията. 76 00:06:10,680 --> 00:06:14,240 Налага се да освободим част от персонала. 77 00:06:15,839 --> 00:06:17,800 Не е нужно да съм разследващ журналист, 78 00:06:17,879 --> 00:06:21,079 за да се досетя, че аз съм сред късметлийките, 79 00:06:21,160 --> 00:06:23,680 след като съм наета отскоро. 80 00:06:23,759 --> 00:06:26,600 Ти си страхотен журналист, София. 81 00:06:26,680 --> 00:06:29,360 Постигна много, откакто започна тук. 82 00:06:29,439 --> 00:06:33,360 Статията ти за отвлеченото куче на инфлуенсъра беше фантастична. 83 00:06:33,439 --> 00:06:38,759 Хората обичат истории с кучета. 84 00:06:38,839 --> 00:06:42,639 Не искам да те загубя. Ако си склонна да работиш за мен, 85 00:06:42,720 --> 00:06:45,000 ще ти плащам на статия. 86 00:06:45,079 --> 00:06:47,279 Това означава ли, че аз ще решавам за какво да пиша, 87 00:06:47,360 --> 00:06:49,199 вместо ти да ми даваш задачи? 88 00:06:49,279 --> 00:06:51,680 Именно. Вече няма да тичаш до общината, 89 00:06:51,759 --> 00:06:53,879 за да отразяваш поредната среща на градския съвет. 90 00:06:53,959 --> 00:06:57,879 Напомняш ми на мен на млади години. Като изключим обаянието. 91 00:06:57,959 --> 00:07:01,360 Но ти си смела и упорита, София. 92 00:07:01,439 --> 00:07:04,120 Намери ми добра история. 93 00:07:04,199 --> 00:07:06,560 Би било страхотно, ако е свързана с Коледа. 94 00:07:06,639 --> 00:07:08,839 Хубава коледна история. 95 00:07:08,920 --> 00:07:13,079 Разбрано. Ще ида да видя какво правят Дядо Коледа и елфите. 96 00:07:14,879 --> 00:07:17,079 Не се знае какво можеш да намериш. 97 00:08:04,040 --> 00:08:07,800 Извинете. Много съжалявам. - Няма проблем. 98 00:08:07,879 --> 00:08:11,360 Меденката ми и без това имаше нужда от баня. 99 00:08:11,439 --> 00:08:14,879 Да ви взема ли друго кафе? - Няма нужда. 100 00:08:18,600 --> 00:08:21,920 Сега кафето ми е по-вкусно. - Добре. 101 00:08:22,000 --> 00:08:23,959 Радвам се, че ви услужих. 102 00:08:24,040 --> 00:08:28,160 Аз също се радвам, че ви услужих. 103 00:08:28,240 --> 00:08:30,199 Нима? Как по-точно? 104 00:08:30,279 --> 00:08:35,720 Можеше да се блъснете в него. 105 00:08:35,799 --> 00:08:38,200 И това щеше да е по-лошо? 106 00:08:38,279 --> 00:08:43,799 О, да. Той е едър и дебел... 107 00:08:45,279 --> 00:08:47,200 Вероятно има и лош дъх. 108 00:08:48,919 --> 00:08:53,039 Бъдете по-мил, за да не се озовете в списъка му с лоши момчета. 109 00:09:10,480 --> 00:09:12,080 Здравей. - Здрасти. 110 00:09:12,159 --> 00:09:13,759 Как мина с шефката ти? 111 00:09:13,840 --> 00:09:16,080 Ще се наложи да разопаковам още един кашон. 112 00:09:16,159 --> 00:09:18,960 С вещите от бюрото ми в службата. 113 00:09:19,039 --> 00:09:21,080 Уволнили са те?! 114 00:09:21,159 --> 00:09:24,840 Съкратиха ме. Но ще мога да работя на свободна практика. 115 00:09:24,919 --> 00:09:26,960 Звучи ми като добра новина. 116 00:09:27,039 --> 00:09:29,399 Трябва да пишеш за по-големи издателства. 117 00:09:29,480 --> 00:09:32,200 Благодаря. 118 00:09:32,279 --> 00:09:35,240 Успях да се сдобия с коледна елха. 119 00:09:35,320 --> 00:09:38,320 Много е сладка! 120 00:09:38,399 --> 00:09:42,080 Това играчката на Брад ли е? 121 00:09:42,159 --> 00:09:46,759 Намерих я в кашона на Брад. 122 00:09:46,840 --> 00:09:51,480 Веднага затвори кашона и го остави в мазето. 123 00:09:51,559 --> 00:09:54,120 Трябва да го запечаташ и да го забравиш. 124 00:09:54,200 --> 00:09:58,000 Кашона на Брад. В мазето. Веднага! 125 00:09:58,080 --> 00:10:01,360 Добре де, добре. Отивам да го оставя. 126 00:10:24,320 --> 00:10:26,879 Да намеря хубава коледна история. 127 00:10:57,159 --> 00:11:01,080 "На Абигейл. Винаги ще те обичам, твой таен Дядо Коледа." 128 00:11:28,159 --> 00:11:32,200 Здравейте! Казвам се София. Току-що се нанесох в апартамент 15. 129 00:11:32,279 --> 00:11:35,120 Намерих това в мазето. Вие ли сте Абигейл? 130 00:11:35,200 --> 00:11:39,240 Не. Аз съм Марджи, а това е Абигейл. 131 00:11:39,320 --> 00:11:41,399 Купувам коледни подаръци за своето бебче, 132 00:11:41,480 --> 00:11:44,639 но те са от мен, а не от Дядо Коледа. 133 00:11:44,720 --> 00:11:46,639 Добре. Благодаря. 134 00:11:48,240 --> 00:11:50,679 Желая ви котешка Коледа. 135 00:11:50,759 --> 00:11:53,960 Много оригинално. 136 00:12:05,200 --> 00:12:07,120 Коя е Абигейл? 137 00:12:08,039 --> 00:12:10,039 Защо не е получила подаръка? 138 00:12:11,039 --> 00:12:16,000 Кой е тайният Дядо Коледа? Познат или таен обожател? 139 00:12:16,080 --> 00:12:18,240 Какъв е подаръкът? 140 00:12:30,320 --> 00:12:32,360 Може би това ще е моята история. 141 00:12:37,960 --> 00:12:39,639 Здрасти, Ърни. Добро утро. 142 00:12:39,720 --> 00:12:41,840 Добро утро, София. Как мина първия ти ден? 143 00:12:41,919 --> 00:12:45,039 Доста интересно. Открих това в мазето. 144 00:12:48,000 --> 00:12:52,320 "На Абигейл. Винаги ще те обичам, твой таен Дядо Коледа." 145 00:12:52,399 --> 00:12:55,399 Знаеш ли коя е Абигейл? 146 00:12:55,480 --> 00:12:57,919 Опасявам се, че не мога да ти помогна. 147 00:12:59,360 --> 00:13:03,759 Мисля си, че е от миналото. 148 00:13:03,840 --> 00:13:09,320 Подаръкът беше покрит с прах, сякаш е стоял в мазето дълги години. 149 00:13:10,440 --> 00:13:13,200 И виж колко накъсано е тиксото. 150 00:13:13,279 --> 00:13:18,240 Опаковъчната хартия изглежда е била модерна през 70-те. 151 00:13:18,320 --> 00:13:20,679 Наистина. 152 00:13:21,960 --> 00:13:24,080 От колко време работиш тук? 153 00:13:24,159 --> 00:13:26,039 Започнах през 1981 г. 154 00:13:26,120 --> 00:13:29,080 Тогава имало ли е жена на име Абигейл? 155 00:13:29,159 --> 00:13:30,759 Не си спомням. 156 00:13:30,840 --> 00:13:33,679 Наемателите понякога оставят лични вещи в мазето. 157 00:13:33,759 --> 00:13:37,279 Този подарък вероятно е отдавна забравен. 158 00:13:37,360 --> 00:13:39,159 Ще го върна обратно. 159 00:13:39,240 --> 00:13:42,360 Мисля да го задържа. - Защо? 160 00:13:42,440 --> 00:13:47,039 Работя като журналист и мисля, че от това ще излезе добра история. 161 00:13:47,120 --> 00:13:50,679 Искам да разбера коя е Абигейл и да й предам подаръка. 162 00:13:50,759 --> 00:13:54,279 Говори с Естер. Тя е била тук най-дълго. 163 00:13:54,360 --> 00:13:56,279 Добре. Благодаря ти, Ърни. 164 00:13:57,840 --> 00:14:00,080 Не си спомням за Абигейл. 165 00:14:00,159 --> 00:14:02,200 Но ако е имало наемателка с такова име, 166 00:14:02,279 --> 00:14:05,000 тогава ще я намерим в папката ми. 167 00:14:05,080 --> 00:14:09,639 Всяка година изпращам картичка за празниците 168 00:14:09,720 --> 00:14:12,919 на всички наематели в сградата. 169 00:14:13,000 --> 00:14:16,240 Допълвам списъка си откакто се нанесох. 170 00:14:17,879 --> 00:14:21,559 Ако е имало Абигейл, то тя ще е тук. 171 00:14:21,639 --> 00:14:23,440 Страхотно. 172 00:14:23,519 --> 00:14:25,919 Искаш ли чаша чай? 173 00:14:26,000 --> 00:14:29,399 Много благодаря. - Разбира се. 174 00:14:29,480 --> 00:14:33,120 Ето, вземи папката. - Ще започна да разглеждам. 175 00:14:41,600 --> 00:14:46,120 Не намерих Абигейл. - Съжалявам. 176 00:14:46,200 --> 00:14:48,320 Може да определим конкретната година 177 00:14:48,399 --> 00:14:51,679 спрямо картичката и опаковъчната хартия. 178 00:14:51,759 --> 00:14:55,320 Дай да погледна. Изглежда доста стара. 179 00:14:55,399 --> 00:14:57,279 Наистина. 180 00:14:57,360 --> 00:14:59,480 Колко сладка бележка. 181 00:15:02,120 --> 00:15:04,639 М.Х.? 182 00:15:04,720 --> 00:15:09,080 Разбира се! Марси Харис! 183 00:15:10,759 --> 00:15:15,399 Марси Харис имаше магазин за подаръци в центъра. 184 00:15:15,480 --> 00:15:20,840 Предлагаше ваучери, поздравителни картички и опаковъчна хартия. 185 00:15:20,919 --> 00:15:25,639 Все още ли е тук? - Пенсионира се преди години. 186 00:15:25,720 --> 00:15:28,080 Премести се в Аризона. 187 00:15:28,159 --> 00:15:31,919 Мястото й вече е антикварен магазин. 188 00:15:32,000 --> 00:15:34,399 "Вечни съкровища". 189 00:15:34,480 --> 00:15:37,080 Може би те ще ти помогнат. 190 00:15:37,159 --> 00:15:39,080 Да. 191 00:16:03,039 --> 00:16:04,960 Извинете. 192 00:16:07,639 --> 00:16:13,200 От всички магазини за меденки из целия свят 193 00:16:13,279 --> 00:16:16,519 тя влиза в моя. 194 00:16:16,600 --> 00:16:19,960 Теб търсех... Дядо Коледа. 195 00:16:21,279 --> 00:16:22,879 Добре дошла в магазина ми. 196 00:16:22,960 --> 00:16:25,559 Твоят магазин? - Мой и на сестра ми. 197 00:16:25,639 --> 00:16:28,879 Джунджурийки и колекционерски предмети от миналите дни. 198 00:16:28,960 --> 00:16:30,559 Нещо конкретно ли търсиш, 199 00:16:30,639 --> 00:16:32,679 или си намираш повод отново да се блъснеш в мен? 200 00:16:32,759 --> 00:16:36,039 Издирвам опаковъчна хартия и картички на Марси Харис. 201 00:16:36,120 --> 00:16:38,120 Случайно да имате? 202 00:16:38,200 --> 00:16:41,320 Разбира се. Оттук. 203 00:16:53,759 --> 00:16:57,399 Това определено е нейната опаковъчна хартия, Абигейл. 204 00:16:57,480 --> 00:17:00,799 Не съм Абигейл. Опитвам се да я намеря. 205 00:17:00,879 --> 00:17:04,000 Искам да разбера кога е трябвало да получи подаръка. 206 00:17:04,079 --> 00:17:06,839 Марси Харис правеше нов модел хартия всеки сезон 207 00:17:06,920 --> 00:17:10,400 и вмъкваше годината дискретно. 208 00:17:10,480 --> 00:17:12,240 Ето тук е. 209 00:17:12,319 --> 00:17:16,480 1972 г. Чудесно. Много благодаря. 210 00:17:16,559 --> 00:17:18,920 За нищо. 211 00:17:19,000 --> 00:17:20,680 Само от това ли се нуждаеше? 212 00:17:20,759 --> 00:17:22,359 Да. 213 00:17:22,440 --> 00:17:26,920 Добре. Винаги ще имаме Харис. 214 00:17:28,000 --> 00:17:29,920 Схвана препратката, нали? 215 00:17:31,359 --> 00:17:35,880 Разбрах, че Абигейл е трябвало да получи подаръка през 1972 г. 216 00:17:35,960 --> 00:17:38,359 Естер се е нанесла през 1973 г. 217 00:17:38,440 --> 00:17:41,400 Възможно е Абигейл да е живяла тук през '72-ра 218 00:17:41,480 --> 00:17:44,720 и да се е изнесла, преди да получи подаръка. 219 00:17:44,799 --> 00:17:48,200 Мисля, че подаръкът е от някого, който е бил влюбен в Абигейл. 220 00:17:48,279 --> 00:17:53,839 Как го реши? - Написано е: "Винаги ще те обичам". 221 00:17:53,920 --> 00:17:58,200 Освен това почеркът ми прилича на мъжки. 222 00:17:58,279 --> 00:18:00,200 Наистина ли ще напишеш статия? 223 00:18:01,240 --> 00:18:02,839 Надявам се. 224 00:18:02,920 --> 00:18:06,279 Искам да разбера коя е Абигейл 225 00:18:06,359 --> 00:18:09,680 и да открия тайния Дядо Коледа. 226 00:18:10,799 --> 00:18:14,359 Може би след цялото това време е редно да остане в тайна. 227 00:18:14,440 --> 00:18:16,279 Не мисля. 228 00:18:16,359 --> 00:18:20,559 Смятам, че тук има история, която трябва да бъде разказана. 229 00:18:20,640 --> 00:18:24,480 Съдържанието би ми помогнало. 230 00:18:26,359 --> 00:18:28,920 Не знам. - Какво пък? Отвори го. 231 00:18:41,279 --> 00:18:45,039 Ще внимавам с хартията, защото искам да я запазя. 232 00:19:19,039 --> 00:19:21,759 Толкова е романтично. 233 00:19:21,839 --> 00:19:23,559 Наистина ли? 234 00:19:23,640 --> 00:19:25,839 Запознат ли си с историята 235 00:19:25,920 --> 00:19:29,160 на балета "Лешникотрошачката" на Чайковски? 236 00:19:29,240 --> 00:19:31,880 По Коледа гледам "Умирай трудно". 237 00:19:31,960 --> 00:19:37,599 Страхотен филм. Историята се развива на Бъдни вечер, 238 00:19:37,680 --> 00:19:41,480 когато малко момиче получава лешникотрошачка от чичо си. 239 00:19:41,559 --> 00:19:44,559 През нощта играчката се превръща в принц. 240 00:19:44,640 --> 00:19:47,640 Принцът отвежда момичето в причудлив свят, 241 00:19:47,720 --> 00:19:50,359 където се въртят на пръстите на краката си. 242 00:19:50,440 --> 00:19:52,359 Това го знам. 243 00:19:55,039 --> 00:20:00,599 Тази играчка е ръчно изработена. Истинско произведение на изкуството. 244 00:20:01,799 --> 00:20:03,759 Вероятно има висока стойност. 245 00:20:03,839 --> 00:20:06,200 Парична ли? 246 00:20:06,279 --> 00:20:09,799 Сантиментална и парична стойност. 247 00:20:09,880 --> 00:20:14,079 Историята стана още по-интересна. 248 00:20:15,640 --> 00:20:18,519 Имате ли документи за наемателите преди 1973 г.? 249 00:20:18,599 --> 00:20:20,920 Да. Долу в мазето. 250 00:20:21,000 --> 00:20:22,920 Продължавай да ровиш. 251 00:20:23,920 --> 00:20:25,839 Успех с намирането на Абигейл. 252 00:20:27,640 --> 00:20:29,559 Благодаря ти, Ърни. 253 00:20:40,720 --> 00:20:42,759 Кой си ти, дребосъко? 254 00:20:44,000 --> 00:20:45,920 Каква история криеш? 255 00:20:59,680 --> 00:21:02,039 Много си бърза. Какво имаш? 256 00:21:02,119 --> 00:21:05,880 Коледна загадка, която ще ти скрие шапката. 257 00:21:05,960 --> 00:21:08,279 Шапката ми е доста скъпа, 258 00:21:08,359 --> 00:21:11,319 затова се надявам да не ме лъжеш. Разказвай. 259 00:21:11,400 --> 00:21:13,559 Става дума за неполучен коледен подарък 260 00:21:13,640 --> 00:21:18,440 от жена на име Абигейл от влюбен в нея таен Дядо Коледа. 261 00:21:19,359 --> 00:21:24,640 Подаръкът е антична лешникотрошачка, покрита с камъни. 262 00:21:24,720 --> 00:21:27,160 Дали са истински? 263 00:21:27,240 --> 00:21:28,839 Така ми изглеждат. 264 00:21:28,920 --> 00:21:31,440 Продължавай. 265 00:21:31,519 --> 00:21:37,319 Трябвало е да получи подаръка през 1972 г. 266 00:21:37,400 --> 00:21:39,440 Играчката е била забравена 267 00:21:39,519 --> 00:21:42,640 да събира прах в едно мазе цели 50 години, преди да я намеря. 268 00:21:42,720 --> 00:21:46,839 Не е зле! Имаш ли представа кои са Абигейл или тайния Дядо Коледа? 269 00:21:46,920 --> 00:21:51,359 Все още не. Но забавата е именно в загадката. 270 00:21:51,440 --> 00:21:53,880 Това не е подходящо за статия, София. 271 00:21:55,200 --> 00:21:57,440 Така ли? 272 00:21:57,519 --> 00:22:00,680 Подходящо е за цяла поредица. Веднага ми изпрати първа част. 273 00:22:00,759 --> 00:22:03,960 Чудесно. Скоро ще е при теб. Благодаря. 274 00:22:19,319 --> 00:22:23,480 В търсене на тайния Дядо Коледа 275 00:22:31,960 --> 00:22:33,880 Идвам. 276 00:22:37,759 --> 00:22:39,799 Здрасти, миличка. Китайско за вечеря? 277 00:22:39,880 --> 00:22:41,799 Да. 278 00:22:43,160 --> 00:22:45,720 Няма да се бавим, защото имам задача. 279 00:22:45,799 --> 00:22:49,039 Вече пишеш статия? Браво на теб. 280 00:22:49,119 --> 00:22:53,720 Съветът ти ми осигури договор за поредица от статии за вестника. 281 00:22:53,799 --> 00:22:57,079 Давам толкова много мъдри съвети, че ще трябва да уточниш. 282 00:22:57,160 --> 00:22:59,920 Оставих кашона Брад в мазето, точно както ми заповяда... 283 00:23:00,000 --> 00:23:01,680 Не беше точно заповед. 284 00:23:01,759 --> 00:23:05,160 Намерих коледен подарък, 285 00:23:05,240 --> 00:23:08,319 адресиран до Абигейл от таен Дядо Коледа. 286 00:23:08,400 --> 00:23:12,960 Изглежда изискан. Античен и изискан. 287 00:23:13,039 --> 00:23:16,160 Знам. Сега трябва да разплета загадката. 288 00:23:16,240 --> 00:23:19,000 Не само коя е Абигейл, но кой е и той? 289 00:23:20,640 --> 00:23:22,240 Какво? 290 00:23:22,319 --> 00:23:24,680 Защо ме гледаш така? 291 00:23:24,759 --> 00:23:27,400 Радвам се, че си си върнала искрицата. 292 00:23:28,920 --> 00:23:33,240 Имам чернова за първата част от историята. Искаш ли да я прочетеш? 293 00:23:39,160 --> 00:23:42,319 Поздравления. Това не е просто загадка. 294 00:23:42,400 --> 00:23:46,920 Това е история за общество, вечната любов, подаръците 295 00:23:47,000 --> 00:23:50,279 и Коледа... Историята на лешникотрошачката. 296 00:23:50,359 --> 00:23:52,000 Красиво е. 297 00:23:52,079 --> 00:23:54,839 Благодаря ти. И това е едва първата част. 298 00:23:58,039 --> 00:23:59,960 Продължавай да трошиш напред. 299 00:24:10,599 --> 00:24:14,200 Изглежда добре. 300 00:24:14,279 --> 00:24:16,319 Запази 301 00:24:16,400 --> 00:24:19,279 и изпрати. 302 00:24:34,359 --> 00:24:37,799 Защо Брад никога не ми е давал толкова готин подарък? 303 00:24:39,160 --> 00:24:42,079 Вероятно защото винаги избирам грешния човек. 304 00:24:45,680 --> 00:24:49,240 Не се тревожи, приятелче. Ще намерим Абигейл. 305 00:25:19,160 --> 00:25:21,200 Добре дошла обратно, не Абигейл. 306 00:25:22,640 --> 00:25:25,039 Отворих подаръка. 307 00:25:27,960 --> 00:25:33,119 "Загадката на античната лешникотрошачка. От София Майер." 308 00:25:33,200 --> 00:25:36,839 Сега трябва да разбера историята и произхода на играчката. 309 00:25:36,920 --> 00:25:39,680 Дошла си на правилното място. 310 00:25:39,759 --> 00:25:42,319 Разговаряш с професор Джаксън Хокинс. 311 00:25:42,400 --> 00:25:47,559 Преподавам немска история и коледен фолклор в университета. 312 00:25:47,640 --> 00:25:50,039 Може ли да я видя? - Разбира се. 313 00:25:55,400 --> 00:25:58,400 Изключителна е. - Да. 314 00:25:58,480 --> 00:26:01,319 Виж как се различава от останалите. 315 00:26:02,880 --> 00:26:06,640 Ти ли си ги направил? - Да, падам си по лешникотрошачки. 316 00:26:06,720 --> 00:26:11,359 Никога не съм виждал модел с двукаратови диаманти. 317 00:26:11,440 --> 00:26:15,119 Истински диаманти? - Не се шегувам с тези неща. 318 00:26:15,200 --> 00:26:17,799 Ловът на съкровища ми беше хоби. 319 00:26:20,599 --> 00:26:23,759 Искаш ли да отидем да изпием по един горещ шоколад? 320 00:26:23,839 --> 00:26:25,440 Разбира се. 321 00:26:25,519 --> 00:26:27,200 Не е направена за продажба. 322 00:26:27,279 --> 00:26:30,640 Жезълът и короната са от 24-каратово злато. 323 00:26:31,880 --> 00:26:36,400 Козината на наметалото е от алпийска норка. Изчезнал вид. 324 00:26:37,680 --> 00:26:40,920 Горкичкото. Убито за играчка. - Да. 325 00:26:41,000 --> 00:26:44,960 Рубините са от мина в Мианмар. 326 00:26:45,039 --> 00:26:47,880 Виж колко са чисти. Изключително е. 327 00:26:47,960 --> 00:26:51,559 Кога е била изработена? - През Първата световна война. 328 00:26:51,640 --> 00:26:55,599 Погледни герба. Означава, че е направена за благородник. 329 00:26:55,680 --> 00:26:59,119 Това не повишава ли стойността й? 330 00:27:00,039 --> 00:27:02,440 И още как. 331 00:27:02,519 --> 00:27:06,119 Къде каза, че си го намерила? - В едно мазе. 332 00:27:06,200 --> 00:27:10,079 От таен Дядо Коледа? - Точно така. 333 00:27:10,160 --> 00:27:13,440 Ако искаш, мога да се разровя и да намеря повече информация. 334 00:27:13,519 --> 00:27:18,319 Нямам нищо против. Попаднала си на голяма загадка. 335 00:27:18,400 --> 00:27:20,440 Много ще се радвам. 336 00:27:20,519 --> 00:27:23,319 Мога ли да направя няколко снимки? - Давай. 337 00:27:24,759 --> 00:27:26,519 Още нещо. 338 00:27:26,599 --> 00:27:32,279 Лешникотрошачката е изключително ценна. 339 00:27:32,359 --> 00:27:34,240 Би ли бил малко по-конкретен? 340 00:27:34,319 --> 00:27:38,440 Говорим си за седемцифрено число. 341 00:27:39,599 --> 00:27:41,839 Леле-мале! - Да. 342 00:27:41,920 --> 00:27:45,240 Внимавай каква информация споделяш пред обществото 343 00:27:45,319 --> 00:27:47,519 и я пази на сигурно място. 344 00:27:47,599 --> 00:27:49,839 В сейф ли? 345 00:27:50,920 --> 00:27:52,640 Истинско съкровище е. 346 00:27:52,720 --> 00:27:55,279 Навън е пълно с ловци на съкровища. 347 00:27:55,359 --> 00:27:57,279 Звучи, сякаш говориш от опит? 348 00:27:57,359 --> 00:27:59,599 Така е. 349 00:27:59,680 --> 00:28:01,599 Научих го по трудния начин. 350 00:28:18,640 --> 00:28:21,240 Здрасти, шефе. Получих съобщението ти. Какво има? 351 00:28:21,319 --> 00:28:24,559 Погледни трета страница на вестник "Ашфорд Таймс". 352 00:28:27,559 --> 00:28:30,119 Искам лешникотрошачката. Намери ми я. 353 00:28:31,279 --> 00:28:32,880 Къде е? 354 00:28:32,960 --> 00:28:37,039 У журналистката София Майер. - Заемам се. 355 00:28:37,119 --> 00:28:39,319 Играчката е безценна. 356 00:28:39,400 --> 00:28:41,000 Без значение как. 357 00:28:41,079 --> 00:28:43,400 Без значение кой ще се изпречи на пътя ти. 358 00:28:43,480 --> 00:28:45,400 Искам да е моя. 359 00:28:50,960 --> 00:28:52,559 Как тайният Дядо Коледа 360 00:28:52,640 --> 00:28:56,960 се е сдобил с толкова ценна лешникотрошачка? 361 00:28:57,039 --> 00:28:59,480 Дали е бил наясно със стойността й, 362 00:28:59,559 --> 00:29:03,000 когато я приготвял подаръка за Абигейл? 363 00:29:03,079 --> 00:29:06,559 Хартията и картичката предполагат, че това е било подарък 364 00:29:06,640 --> 00:29:08,880 от дълбоко влюбен мъж. 365 00:29:23,920 --> 00:29:27,240 Мъжете, по които си падам, са като плюшени играчки. 366 00:29:28,160 --> 00:29:31,559 В началото са сладки и меки. 367 00:29:34,759 --> 00:29:41,200 Но накрая се оказват безгръбначни и с изкуствен пълнеж. 368 00:29:59,839 --> 00:30:02,319 Здрасти, Ърни. Този мечок има нужда от закърпване, 369 00:30:02,400 --> 00:30:04,440 а Естер не може да намери шивашкия си комплект. 370 00:30:04,519 --> 00:30:06,440 Случайно да разполагаш с такъв? 371 00:30:06,519 --> 00:30:09,240 София, аз съм домоуправител. Имам всичко. 372 00:30:09,319 --> 00:30:11,960 Страхотно. 373 00:30:12,039 --> 00:30:15,400 Стори ми се, че чух музика. - Така ли? 374 00:30:15,480 --> 00:30:17,799 Статията ти ми хареса. Чакам да прочета развръзката. 375 00:30:17,880 --> 00:30:19,799 Благодаря. 376 00:30:20,799 --> 00:30:24,240 Много подаръци си получил. - За близките ми са. 377 00:30:24,319 --> 00:30:26,720 Имаш ли внучета? 378 00:30:26,799 --> 00:30:29,000 Не, не. Наемателите са моите близки. 379 00:30:29,079 --> 00:30:32,400 Има подарък и за теб, затова не надничай. 380 00:30:32,480 --> 00:30:34,400 Голяма съм късметлийка. 381 00:30:38,480 --> 00:30:40,680 Аз съм. - Съжалявам. 382 00:30:40,759 --> 00:30:44,440 Изкара ми ангелите. - Не исках да вдигам шум. 383 00:30:44,519 --> 00:30:47,119 Какво правиш тук? Как ме намери? 384 00:30:47,200 --> 00:30:50,200 Намерих златната стрела на Амарет. Ти си лесна работа. 385 00:30:50,279 --> 00:30:55,119 Предполагам, че ми носиш важна информация. 386 00:30:55,200 --> 00:30:57,960 Не, имам жизненоважна информация за играчката. 387 00:30:58,039 --> 00:31:00,400 Лешникотрошачката на Абигейл. 388 00:31:00,480 --> 00:31:03,599 Така ли го оставяш? Не чу ли дума от това, което ти казах? 389 00:31:03,680 --> 00:31:05,279 Изкарвам си прехраната с думи. 390 00:31:05,359 --> 00:31:07,759 Всеки може да влезе и да я открадне. 391 00:31:07,839 --> 00:31:09,960 Миличкият е бил затворен в кутия от десетилетия. 392 00:31:10,039 --> 00:31:12,119 Реших, че си е заслужил малко свобода. 393 00:31:12,200 --> 00:31:15,519 Освен това ми помага за втората статия. 394 00:31:15,599 --> 00:31:18,839 Бъди внимателна. 395 00:31:21,279 --> 00:31:23,200 Добре. 396 00:31:25,480 --> 00:31:28,960 Каква е жизненоважната информация? 397 00:31:29,880 --> 00:31:31,480 Направих проучване. 398 00:31:31,559 --> 00:31:35,799 Нарисуваният герб е от дома на Леополд. 399 00:31:35,880 --> 00:31:38,880 Малко кралство в Алпите между Германия и Австрия. 400 00:31:38,960 --> 00:31:43,720 Разпаднало се е през 20-те, а замъкът е частна собственост. 401 00:31:43,799 --> 00:31:45,799 Задънена улица. 402 00:31:45,880 --> 00:31:51,640 Не бързай толкова. Открих далечен роднина. 403 00:31:51,720 --> 00:31:55,920 Трета братовчедка е, но живее извън града. 404 00:31:56,000 --> 00:31:59,079 Еха. Наистина си ловец на съкровища. 405 00:31:59,160 --> 00:32:01,519 Можеш ли да ми дадеш контактите й? 406 00:32:01,599 --> 00:32:03,519 Мога да направя дори повече. 407 00:32:04,440 --> 00:32:07,000 Какво ще правиш довечера? 408 00:32:07,079 --> 00:32:09,759 Довечера ли? Тази вечер? 409 00:32:09,839 --> 00:32:12,960 Възможно е да ни очаква между 18 ч. и 20 ч. 410 00:32:13,039 --> 00:32:17,079 Нас ли? - Стига, София. 411 00:32:17,160 --> 00:32:20,039 Аз съм ловец на съкровища. Умирам си за такива неща. 412 00:32:20,119 --> 00:32:23,160 Не съм сигурна. 413 00:32:23,240 --> 00:32:25,279 Моля те. 414 00:32:25,359 --> 00:32:27,960 Признай, че ти бях полезен. 415 00:32:29,559 --> 00:32:31,480 Може би. 416 00:32:32,599 --> 00:32:37,240 Първо ще ти дам тест. Трябва да се върна на местопрестъплението. 417 00:32:37,319 --> 00:32:39,240 В мазето? Да вървим. 418 00:32:40,880 --> 00:32:42,799 Добре. 419 00:32:55,000 --> 00:32:56,599 Трябва да намерим документи 420 00:32:56,680 --> 00:32:59,400 и да проверим дали е имало Абигейл през 1972 г. 421 00:32:59,480 --> 00:33:01,960 Също така ще проверим за свободни мъже, 422 00:33:02,039 --> 00:33:04,839 които са живели в сградата по същото време. 423 00:33:08,759 --> 00:33:12,119 Наздраве. - Благодаря. 424 00:33:14,720 --> 00:33:17,160 Значи си падаш по лешникотрошачки? 425 00:33:18,720 --> 00:33:21,079 Да. 426 00:33:21,160 --> 00:33:24,920 Немските народни приказки гласят, че те носят късмет 427 00:33:25,000 --> 00:33:30,000 и предпазват дома от злонамерени духове. 428 00:33:30,079 --> 00:33:32,799 Кога са създадени? 429 00:33:32,880 --> 00:33:34,880 Тези, които приличат на войници и благородници, 430 00:33:34,960 --> 00:33:37,039 са се появили в Германия през 19-и век. 431 00:33:37,119 --> 00:33:40,480 В района на Рудните планини. Планински хребет в страната. 432 00:33:40,559 --> 00:33:42,559 Близо до кралство Леополд? 433 00:33:42,640 --> 00:33:44,240 Да. 434 00:33:44,319 --> 00:33:46,960 Но балетът "Лешникотрошачката" на Чайковски 435 00:33:47,039 --> 00:33:49,240 свързва играчката с Коледа? 436 00:33:50,200 --> 00:33:52,240 Точно така. 437 00:33:52,319 --> 00:33:55,240 Премиерата на балета е била през 1892 г., 438 00:33:55,319 --> 00:33:58,200 но "Лешникотрошачката и кралят на мишките" 439 00:33:58,279 --> 00:34:01,839 от Е. Т. А. Хофман е публикувана през 1816 г. 440 00:34:01,920 --> 00:34:05,680 Разбирал ги е тия работи, а? 441 00:34:08,119 --> 00:34:12,760 Съжалявам. Продължавай. 442 00:34:12,840 --> 00:34:17,679 Оригиналната история е по-мрачна и страшна от балета. 443 00:34:18,599 --> 00:34:22,559 Кралицата на мишките прави заклинание на принца 444 00:34:22,639 --> 00:34:25,559 и го превръща в грозно чудовище... 445 00:34:25,639 --> 00:34:29,039 Лешникотрошачка. - Приказка, стара като времето. 446 00:34:29,119 --> 00:34:31,039 Мъжете винаги се правят на чаровния принц, 447 00:34:31,119 --> 00:34:33,519 а в действителност са измамници. 448 00:34:33,599 --> 00:34:36,079 Не всички мъже. 449 00:34:36,159 --> 00:34:39,199 Някои просто са... прокълнати. 450 00:34:42,880 --> 00:34:47,239 Настава епична битка между прокълнатия принц 451 00:34:47,320 --> 00:34:49,760 и краля на мишките. 452 00:34:50,760 --> 00:34:53,599 Принцът се сражава храбро, 453 00:34:53,679 --> 00:34:56,000 но кралят на мишките има скрит коз. 454 00:34:57,639 --> 00:35:02,360 Смята да убие принца. Но изведнъж... 455 00:35:02,440 --> 00:35:04,960 Младото девойче... - Да! Клара! 456 00:35:05,039 --> 00:35:10,159 Грабва пантофката си и я мята по краля на мишките. 457 00:35:12,679 --> 00:35:14,599 Убива го. 458 00:35:19,039 --> 00:35:20,960 И така премахва проклятието. 459 00:35:22,039 --> 00:35:26,800 Любовта на Клара превръща чудовището в принц. 460 00:35:26,880 --> 00:35:28,440 Любовта или пантофката й? 461 00:35:28,519 --> 00:35:32,440 Пантофката убива краля, но любовта премахва проклятието. 462 00:35:33,960 --> 00:35:36,440 Съжалявам, но това са пълни глупости. 463 00:35:36,519 --> 00:35:39,519 Не вярваш ли, че любовта на жената може да преобрази един мъж? 464 00:35:39,599 --> 00:35:42,000 Не, това е негова лична отговорност, 465 00:35:42,079 --> 00:35:44,119 без значение дали е принц, или измамник. 466 00:35:44,199 --> 00:35:46,559 А магията на любовта? 467 00:35:46,639 --> 00:35:50,880 Тя вдъхновява, носи утеха и опора. 468 00:35:52,599 --> 00:35:55,519 Подтиква към промяна и вдъхновява израстване. 469 00:35:55,599 --> 00:35:59,639 Любовта носи радост и състрадание. 470 00:36:02,679 --> 00:36:07,599 Смятам, че любовта може да премахва проклятия. 471 00:36:07,679 --> 00:36:10,400 Особено онези, които сами сме си навлекли. 472 00:36:17,000 --> 00:36:18,920 Тони. 473 00:36:20,679 --> 00:36:22,599 Любов и магия. 474 00:36:22,679 --> 00:36:24,280 Магия? 475 00:36:24,360 --> 00:36:26,920 Не е ли магично, че се натъкнахме на това? 476 00:36:27,000 --> 00:36:29,480 Да. - Да. 477 00:36:29,559 --> 00:36:31,519 Приказка, стара като времето. 478 00:36:38,280 --> 00:36:39,880 Най-добре да тръгваме. 479 00:36:39,960 --> 00:36:42,639 Да. - Добре. 480 00:36:51,280 --> 00:36:53,800 Името й е Леони Леополд. 481 00:36:53,880 --> 00:36:56,239 Страхотно име. - Нали? 482 00:36:59,400 --> 00:37:01,320 Благодаря. 483 00:37:13,239 --> 00:37:15,159 И така. 484 00:37:27,320 --> 00:37:31,039 Трета братовчедка на благородник? - През две поколения. 485 00:37:31,119 --> 00:37:33,039 Херцогиня или дама е? 486 00:37:40,840 --> 00:37:45,280 Здравейте, г-це Леополд. Аз съм... - Професорът и журналистката. 487 00:37:53,480 --> 00:37:56,480 Надявахме се да ни разкажете за лешникотрошачката. 488 00:37:56,559 --> 00:37:58,960 Разкарайте я от мен. 489 00:37:59,039 --> 00:38:00,960 Тази играчка е прокълната! 490 00:38:08,239 --> 00:38:10,159 Ще я оставя в колата. 491 00:38:13,519 --> 00:38:16,360 Простете ни, г-це Леополд. 492 00:38:16,440 --> 00:38:19,400 Лешникотрошачката е част от голяма загадка, 493 00:38:19,480 --> 00:38:24,559 която се опитваме да разплетем. Нуждаем се от помощта ви. 494 00:38:24,639 --> 00:38:26,559 Вече сте в безопасност. 495 00:38:30,599 --> 00:38:35,000 Имаш късмет, че си чаровник. Само заради това ще ви приема. 496 00:38:40,079 --> 00:38:42,000 Благодаря ви. 497 00:39:10,400 --> 00:39:12,599 Семейна рецепта. 498 00:39:12,679 --> 00:39:14,280 Благодаря. 499 00:39:14,360 --> 00:39:17,480 Прекосих половината свят, за да започна начисто 500 00:39:19,119 --> 00:39:21,559 и да избягам от завета на Леополд. 501 00:39:21,639 --> 00:39:25,519 А сега това нещо е пред дома ми. Как е възможно? 502 00:39:27,039 --> 00:39:30,320 Защо играчката не е при семейството ви? 503 00:39:30,400 --> 00:39:34,480 Донесе ни само болка и мъка. Прокълна семейството ни. 504 00:39:34,559 --> 00:39:37,480 Как лешникотрошачката е виновна за мъката ви? 505 00:39:39,360 --> 00:39:42,599 Първата световна война се отрази тежко на Леополд. 506 00:39:42,679 --> 00:39:46,639 Половината семейство бе избито, включително два принца. 507 00:39:53,119 --> 00:39:56,079 Останаха само трима благородници - 508 00:39:56,159 --> 00:39:58,159 крал Леон, кралица Нора 509 00:39:58,239 --> 00:40:01,639 и най-малкият им син принц Петер. 510 00:40:01,719 --> 00:40:05,000 Кралят и кралицата вече не можеха да имат деца, 511 00:40:05,079 --> 00:40:09,559 затова кралят вложи надеждите си за продължаването на рода 512 00:40:09,639 --> 00:40:11,960 в 21-годишния си син. 513 00:40:13,920 --> 00:40:16,559 Но Петер не желаеше да се жени. 514 00:40:51,639 --> 00:40:55,760 Петър обичаше Фин, обикновен човек. 515 00:40:55,840 --> 00:40:58,159 Мъж от простолюдието. 516 00:40:58,239 --> 00:41:01,360 Петер го заливаше с екстравагантни подаръци, 517 00:41:01,440 --> 00:41:06,960 а Фин взе част от камъните и изработи лешникотрошачката. 518 00:41:07,039 --> 00:41:10,960 Счита се, че носят власт 519 00:41:11,039 --> 00:41:13,199 и защита на притежателите си. 520 00:41:14,280 --> 00:41:18,079 Сто години по-късно все още е трудно да приемем хората такива, 521 00:41:18,159 --> 00:41:20,559 каквито са и тези, които обичат. 522 00:41:20,639 --> 00:41:24,119 Крал Леон не се интересуваше от любов. 523 00:41:24,199 --> 00:41:29,159 Грижа го бе да продължи родословието. 524 00:41:29,239 --> 00:41:33,840 Когато научи за връзката им, 525 00:41:33,920 --> 00:41:36,480 прокуди Фин от кралството 526 00:41:36,559 --> 00:41:40,519 и забрани на сина си да се вижда с него. 527 00:41:40,599 --> 00:41:44,280 Петер бе толкова разстроен, че получи сърдечен удар. 528 00:41:45,559 --> 00:41:47,159 Разбито сърце? 529 00:41:47,239 --> 00:41:53,360 Кралят се чувстваше виновен и прие играчката като знак. 530 00:41:53,440 --> 00:41:57,039 Напомняше му на собствената му трагична слепота. 531 00:41:57,119 --> 00:42:00,360 Но кралицата не е успяла да се отърве от лешникотрошачката? 532 00:42:00,440 --> 00:42:05,960 Възприемала я е като символ на любовта между Петер и Фин. 533 00:42:06,039 --> 00:42:09,719 Не само между тях двамата, но и нейната обич към сина й. 534 00:42:11,599 --> 00:42:13,199 Точно така. 535 00:42:13,280 --> 00:42:17,840 Но кралят смяташе играчката за прокълната. 536 00:42:18,760 --> 00:42:22,079 И докато тя съществува, проклятието ще надделее. 537 00:42:40,800 --> 00:42:45,039 Кралицата даде лешникотрошачката на прислужницата си, за да я пази. 538 00:42:45,119 --> 00:42:49,679 По-късно беше предадена на сестра й, 539 00:42:49,760 --> 00:42:53,360 а след това от един братовчед на друг. 540 00:42:54,800 --> 00:42:59,880 Трагедия сполетяваше всеки, у когото се озовеше. 541 00:43:03,239 --> 00:43:07,960 И най-накрая през 60-те години 542 00:43:08,039 --> 00:43:11,760 беше дарена на балетна трупа от Минск, 543 00:43:11,840 --> 00:43:14,440 която изпълняваше "Лешникотрошачката". 544 00:43:14,519 --> 00:43:18,039 Сещате ли се за името им? 545 00:43:18,119 --> 00:43:20,719 Не, и не ме интересува. 546 00:43:20,800 --> 00:43:26,480 Не искам да имам нищо общо с лешникотрошачката. 547 00:43:30,559 --> 00:43:33,679 Но ми беше приятно да се запозная с вас. 548 00:43:33,760 --> 00:43:36,599 Много ви благодарим, г-це Леополд. 549 00:43:36,679 --> 00:43:38,760 Леони, моля те. 550 00:43:40,840 --> 00:43:43,440 Г-це Леополд... 551 00:43:43,519 --> 00:43:46,519 Чудех се дали ще ми разрешите 552 00:43:46,599 --> 00:43:51,360 да разкажа историята на Петер и Фин. 553 00:43:53,199 --> 00:43:57,440 Никой не го е направил досега. - Крайно време е. 554 00:43:59,559 --> 00:44:01,480 Права сте. 555 00:44:16,559 --> 00:44:19,639 Жалко е, че любовта между Петер и Фин не е могла да бъде... 556 00:44:19,719 --> 00:44:23,360 Каква? Да прилича на любовта на Леони към теб ли? 557 00:44:25,280 --> 00:44:28,079 Да бъде почетена, но и това също. 558 00:44:31,280 --> 00:44:33,639 Лешникотрошачката е част от австрийската история. 559 00:44:33,719 --> 00:44:37,360 Трябва да бъде изложена в музей. - Съгласен съм с теб. 560 00:44:38,559 --> 00:44:40,159 Когато си бил ловец на съкровища 561 00:44:40,239 --> 00:44:43,960 за собствена изгода ли го правеше, или помагаше на музеи? 562 00:44:45,360 --> 00:44:46,960 София, трябва да ти призная нещо. 563 00:44:47,039 --> 00:44:48,719 Един момент. - Какво? 564 00:44:48,800 --> 00:44:50,920 В апартамента ми свети. 565 00:44:57,719 --> 00:45:00,119 Може да си оставила лампата. - Не, приличаше на фенерче. 566 00:45:00,199 --> 00:45:02,119 Движеше се. 567 00:45:36,719 --> 00:45:39,280 Някой е бил тук. 568 00:45:39,360 --> 00:45:41,280 Или все още е тук. 569 00:45:58,199 --> 00:46:01,679 Трябва час по-скоро да предадеш лешникотрошачката в някой музей. 570 00:46:01,760 --> 00:46:05,679 Няма начин! Съвсем близо сме до истината. 571 00:46:05,760 --> 00:46:08,159 Нима историята е по-важна от безопасността ти? 572 00:46:08,239 --> 00:46:11,400 Аз съм разследващ журналист. Част от рисковете на професията. 573 00:46:11,480 --> 00:46:14,880 Поне ми позволи да спя на дивана ти. 574 00:46:14,960 --> 00:46:18,280 За всеки случай. - Да не те е страх да останеш сам? 575 00:46:22,639 --> 00:46:25,639 Не знам. Какво мислиш? Да му позволим ли? 576 00:47:10,239 --> 00:47:11,840 Любов... 577 00:47:11,920 --> 00:47:14,599 Какво ли не сме склонни да направим за нея? 578 00:47:14,679 --> 00:47:17,440 Да жертваме? Да дадем? 579 00:47:18,559 --> 00:47:21,880 Изкривяването на любовта проклятие ли е? 580 00:47:21,960 --> 00:47:26,000 Ако любовта може да ни пречупи, тогава може ли да ни излекува? 581 00:47:41,320 --> 00:47:44,280 Ало? - Здрасти, Тиб. 582 00:47:44,360 --> 00:47:47,480 Все още съм на работа. За теб съм инспектор Тиб. 583 00:47:48,519 --> 00:47:50,840 Знам. Извинявай за късното обаждане. 584 00:47:50,920 --> 00:47:52,840 Какво искаш? И има ли връзка 585 00:47:52,920 --> 00:47:55,199 със статиите, които пишеш за "Ашфорд Таймс"? 586 00:47:55,280 --> 00:47:57,280 Четеш статиите ми? 587 00:47:57,360 --> 00:47:59,599 Хвърлим им един поглед. 588 00:47:59,679 --> 00:48:01,760 Шегувам се. Чудесни са, хлапе. 589 00:48:02,679 --> 00:48:04,280 Благодаря ти. 590 00:48:04,360 --> 00:48:07,639 Искам да разбера какво се е случило с лешникотрошачката. 591 00:48:07,719 --> 00:48:09,239 От статиите ти ли? 592 00:48:09,320 --> 00:48:13,320 Твърди се, че е прокълната и струва цяло състояние. 593 00:48:14,400 --> 00:48:16,960 Добре. Ще видя какво мога да намеря. 594 00:48:17,039 --> 00:48:19,760 Чудесен си, Тиб. Благодаря. - Чао. 595 00:48:32,199 --> 00:48:34,119 Добро утро. 596 00:48:35,679 --> 00:48:37,599 Кафе? 597 00:48:44,079 --> 00:48:46,920 Хубаво кафе. - Цярът за всеки журналист. 598 00:48:51,079 --> 00:48:52,679 Цяла нощ ли писа? - Не. 599 00:48:52,760 --> 00:48:55,480 Поспах за два часа, но имам важна информация. 600 00:48:55,559 --> 00:48:58,440 Жизненоважна. - Да чуем. 601 00:48:58,519 --> 00:49:01,880 Лешникотрошачката е била открадната. - Какво? 602 00:49:01,960 --> 00:49:06,280 Открадната е от театър "Пембрук" на 14 декември 1972 г. 603 00:49:06,360 --> 00:49:09,599 Как разбра? - Имам контакти в полицията. 604 00:49:09,679 --> 00:49:11,280 Впечатляващо. 605 00:49:11,360 --> 00:49:14,199 Театърът не се ли намира в съседното градче? 606 00:49:14,280 --> 00:49:16,199 Да. Днес ще отида до там. 607 00:49:17,280 --> 00:49:19,440 Може ли да дойда с теб? 608 00:49:19,519 --> 00:49:21,760 Надявах се на това. - Какво е това? 609 00:49:30,679 --> 00:49:33,000 "Имам отговори на въпросите ти. 610 00:49:33,079 --> 00:49:35,639 Да се срещнем на ъгъла на Елм и Роуздейл. 611 00:49:35,719 --> 00:49:38,559 Носи лешникотрошачката. Ще те чакам в 12 ч." 612 00:49:44,920 --> 00:49:47,199 Трябва да се обадим в полицията. - Не. 613 00:49:47,280 --> 00:49:50,039 Все още не разполагам с цялата история. Ще отида. 614 00:49:50,119 --> 00:49:53,880 Добре. Нека те придружа. 615 00:49:53,960 --> 00:49:56,960 Стига да стоиш на разстояние. 616 00:49:57,039 --> 00:49:59,599 Не искам да го подплаша. 617 00:49:59,679 --> 00:50:01,599 Добре. Разбрано, капитане. 618 00:50:23,920 --> 00:50:27,880 Пак закъсня, Ризо. Ще те уволня. 619 00:50:27,960 --> 00:50:30,599 Изглежда трябва да върша всичко сам. 620 00:50:41,000 --> 00:50:43,320 Хей! 621 00:50:43,400 --> 00:50:45,360 Добре ли сте? - Така мисля. 622 00:50:46,840 --> 00:50:49,480 Накъде отиде? 623 00:50:49,559 --> 00:50:51,880 Хотел "Ашфорд Лаундж". Да се разделим. Ще те чакам там. 624 00:50:51,960 --> 00:50:53,880 Добре. 625 00:51:25,719 --> 00:51:27,639 Проследяващо устройство. 626 00:51:28,760 --> 00:51:30,679 Малка хитруша. 627 00:51:41,920 --> 00:51:43,840 Весели празници. - Благодаря. 628 00:51:49,440 --> 00:51:51,360 Извинете ме. 629 00:51:57,280 --> 00:52:00,480 София. - Той беше. 630 00:52:01,559 --> 00:52:03,480 Изчезна. 631 00:52:07,599 --> 00:52:10,639 Бяхме на косъм. Мислех, че ще го хванем. 632 00:52:10,719 --> 00:52:12,639 Благодаря. 633 00:52:16,159 --> 00:52:18,079 Ей сега се връщам. - Добре. 634 00:52:19,159 --> 00:52:22,079 Ти трябва да си София. - Здрасти. 635 00:52:22,159 --> 00:52:24,440 Брат ми се вълнува, че може да ти помага. 636 00:52:24,519 --> 00:52:26,280 Много си пада по лешникотрошачката. 637 00:52:26,360 --> 00:52:28,159 И не само по нея. 638 00:52:28,239 --> 00:52:30,760 Много ми помага. 639 00:52:30,840 --> 00:52:34,280 Радвам се. Беше време да се отърси от страха си. 640 00:52:34,360 --> 00:52:36,639 Страх? - Не бива да казвам повече. 641 00:52:36,719 --> 00:52:39,840 Просто знай, че ти също му помагаш. 642 00:52:39,920 --> 00:52:42,000 Страхотен отбор сте. 643 00:52:42,079 --> 00:52:44,519 Ами... 644 00:52:44,599 --> 00:52:48,480 Не мога да повярвам, че е изработил всички тези лешникотрошачки. 645 00:52:48,559 --> 00:52:50,280 Прекрасни са. - Госпожице? 646 00:52:50,360 --> 00:52:52,280 Извини ме. 647 00:52:53,480 --> 00:52:56,239 Това беше откачено. Добре ли си? - Да. 648 00:52:56,320 --> 00:53:00,280 Изненада ме. Проследяващо устройство? 649 00:53:00,360 --> 00:53:03,679 Имам лекция, но... Ще се видим ли по-късно? 650 00:53:03,760 --> 00:53:05,679 Да. - Добре. 651 00:53:17,920 --> 00:53:21,559 Бъди по-внимателна, Соф. - Внимателна съм. 652 00:53:21,639 --> 00:53:25,199 Не визирам само за непознатите мъже, които се опитват да те ограбят. 653 00:53:25,280 --> 00:53:27,159 Ами този Джаксън? 654 00:53:27,239 --> 00:53:30,280 Какво за него? - Оставила си го да пренощува. 655 00:53:30,360 --> 00:53:36,000 Ловецът на съкровища, когото не познаваш? 656 00:53:36,079 --> 00:53:39,880 Не съм глупава. Оставих играчката на сигурно място. 657 00:53:39,960 --> 00:53:42,800 Освен това Джаксън много ми помага. 658 00:53:42,880 --> 00:53:45,480 Ловците на съкровища ловуват съкровища. 659 00:53:46,400 --> 00:53:48,599 Ами ако те използва, за да се добере до играчката? 660 00:53:48,679 --> 00:53:52,119 Нанси... - Каза, че струва милиони. 661 00:53:52,199 --> 00:53:55,880 Едва ли има ловец на съкровища, който да не прояви интерес, 662 00:53:55,960 --> 00:53:58,599 дори да означава да се прави на чаровник. 663 00:53:59,760 --> 00:54:01,679 Имаш право. 664 00:54:04,239 --> 00:54:09,000 Не искам да прозвучи грубо, но нямаш... 665 00:54:09,079 --> 00:54:11,840 Какво? Най-добрият вкус за мъже ли? 666 00:54:11,920 --> 00:54:13,840 Наясно съм. 667 00:54:14,880 --> 00:54:17,880 Обичаш да разузнаваш. Какво научи за него? 668 00:54:19,400 --> 00:54:21,559 Все още нищо. - Проучи го. 669 00:54:35,599 --> 00:54:37,519 Благодаря, Стан. 670 00:54:39,039 --> 00:54:41,239 Какво става? 671 00:54:41,320 --> 00:54:44,400 Това се опитвам да разбера. - Божичко. 672 00:54:44,480 --> 00:54:46,840 Добре ли си, Ърни? - Трябва да видиш другия. 673 00:54:46,920 --> 00:54:49,519 Да, бих искала да го видя. Как изглеждаше? 674 00:54:49,599 --> 00:54:51,280 Беше с маска на лицето. 675 00:54:51,360 --> 00:54:54,960 Здравеняк. Трийсетина годишен. 676 00:54:56,840 --> 00:54:58,440 Много съжалявам. 677 00:54:58,519 --> 00:55:00,760 Всичко е наред. Добре сме. 678 00:55:01,679 --> 00:55:04,119 Свързано е със статиите ти, нали? 679 00:55:04,199 --> 00:55:08,719 Така мисля. Има ловци на съкровища, които се интересуват от играчката. 680 00:55:08,800 --> 00:55:12,000 Горкичката и без това има тежка история. 681 00:55:12,079 --> 00:55:14,000 Не се отказвай. 682 00:55:14,960 --> 00:55:17,760 Обадете ми се, ако се сетите за нещо друго. 683 00:55:22,519 --> 00:55:25,639 Свързано е със статиите? - Така смятам. 684 00:55:25,719 --> 00:55:28,559 Искам да проучиш мъж на име Джаксън Хокинс. 685 00:55:28,639 --> 00:55:30,880 Хокинс? 686 00:55:30,960 --> 00:55:34,519 Арестувах го преди три години. Беше ловец на съкровища. 687 00:55:34,599 --> 00:55:38,079 Отърва се от затвора, понеже върна част от откраднатите предмети. 688 00:55:38,159 --> 00:55:40,960 Все още полага общественополезен труд. 689 00:55:41,039 --> 00:55:43,360 Можеш ли да ми дадеш доклада от ареста му? 690 00:55:43,440 --> 00:55:46,480 Разбира се. Обществено достояние е. 691 00:55:46,559 --> 00:55:48,480 Мислиш, че е замесен? 692 00:56:18,800 --> 00:56:21,480 Декември 1992 г. Карън и Марк Лавайе 693 00:56:21,559 --> 00:56:24,000 внезапно освобождават апартамент 5 навръх Бъдни вечер. 694 00:56:24,079 --> 00:56:28,360 С тях е и дъщеря им Абигейл, която е на 17 г. 695 00:56:28,440 --> 00:56:30,440 Защо на Бъдни вечер? 696 00:56:31,960 --> 00:56:34,320 Апартамент 5 е на Марджи. 697 00:56:34,400 --> 00:56:37,880 Нанесла се е след Абигейл. 698 00:56:37,960 --> 00:56:40,679 Абигейл е известна с прякора Въртележка. 699 00:56:41,840 --> 00:56:45,639 Въртележка? Звучи като прякор за балерина. 700 00:56:45,719 --> 00:56:48,119 Може би Абигейл е била танцьорка 701 00:56:48,199 --> 00:56:51,639 и Тони е искал да има своя собствена лешникотрошачка! 702 00:57:01,000 --> 00:57:05,880 Ако са си тръгнали на Бъдни вечер, 703 00:57:05,960 --> 00:57:10,760 това обяснява защо Абигейл не е получила подаръка. 704 00:57:12,000 --> 00:57:16,480 Но как Тони се е сдобил с толкова ценна вещ? 705 00:57:16,559 --> 00:57:18,800 И защо ще я дава на Абигейл? 706 00:57:21,159 --> 00:57:24,960 Знаела ли е, че е крадена, и затова не я е приела? 707 00:57:25,039 --> 00:57:28,880 Осъзнала е, че любимият й е долен крадец, 708 00:57:28,960 --> 00:57:32,000 и затова е избягала с родителите си? Или пък... 709 00:58:12,719 --> 00:58:14,800 Здравей, Ивана. 710 00:58:29,159 --> 00:58:31,920 Известната балерина Ивана Сорокин ще режисира "Лешникотрошачката" 711 00:58:32,000 --> 00:58:33,920 Бинго. 712 00:58:39,760 --> 00:58:41,960 Указания до театър "Пембрук". 713 00:59:03,360 --> 00:59:06,280 Весели празници. - Благодаря. 714 00:59:09,880 --> 00:59:11,800 Поредният измамник. 715 00:59:15,960 --> 00:59:20,239 Отдавна не сме се виждали, Джаксън. - Не достатъчно дълго. 716 00:59:20,320 --> 00:59:22,199 Сестра ти е прекрасна. 717 00:59:22,280 --> 00:59:25,559 Би било жалко нещо да я сполети. - Остави я на мира. 718 00:59:25,639 --> 00:59:29,000 Стига да ми помогнеш. - На изпитателен срок съм. 719 00:59:29,079 --> 00:59:33,400 Все още разполагам с информация, която може да те вкара в затвора. 720 00:59:51,880 --> 00:59:54,760 Извинете. Търся Ивана Сорокин? 721 00:59:54,840 --> 00:59:56,760 Ето там е. 722 00:59:57,880 --> 00:59:59,480 Аз съм Ивана Сорокин. 723 00:59:59,559 --> 01:00:04,000 Аз съм София Майер от вестник "Ашфорд Таймс". 724 01:00:05,239 --> 01:00:06,840 Това ти ли си? 725 01:00:06,920 --> 01:00:10,159 Беше много отдавна. 726 01:00:10,239 --> 01:00:12,599 Да, аз съм. 727 01:00:12,679 --> 01:00:15,679 Какво мислиш, че се е случило с лешникотрошачката? 728 01:00:15,760 --> 01:00:19,039 Не ме интересува. Радвам се, че я няма. 729 01:00:19,119 --> 01:00:21,159 Вярваш, че е прокълната ли? - Без съмнение. 730 01:00:21,239 --> 01:00:26,880 Защо? - Подариха я на балетната ни трупа. 731 01:00:26,960 --> 01:00:30,559 На следващия ден главната ни балерина си счупи глезена. 732 01:00:30,639 --> 01:00:32,559 Това сложи край на кариерата й. 733 01:00:32,639 --> 01:00:36,760 Ужасно. - Не беше само това. 734 01:00:36,840 --> 01:00:40,159 Декори паднаха върху екипа. Концерти бяха отменени. 735 01:00:41,400 --> 01:00:46,239 След като домоуправителят Тони я открадна, всичко свърши. 736 01:00:46,320 --> 01:00:48,480 Убедихме се, че е прокълната. 737 01:00:48,559 --> 01:00:52,400 Тони? - Да. Тони. 738 01:00:53,320 --> 01:00:56,360 Беше много мил млад мъж. Всички го харесваха. 739 01:00:57,559 --> 01:00:59,800 Но... 740 01:00:59,880 --> 01:01:02,239 Една декемврийска нощ 741 01:01:02,320 --> 01:01:05,440 Тони и лешникотрошачката изчезнаха. 742 01:01:05,519 --> 01:01:08,960 Чухме се изстрел. Повикахме полицията. 743 01:01:09,039 --> 01:01:11,679 Имаше ли ранени? - Така и не разбрахме. 744 01:01:11,760 --> 01:01:14,840 Когато полицията пристигна, тук нямаше никого. 745 01:01:14,920 --> 01:01:17,119 Какво мислиш, че се е случило с Тони? 746 01:01:17,199 --> 01:01:19,519 Някои мои колеги смятат, че е бил убит, 747 01:01:19,599 --> 01:01:22,440 а извършителят е скрил тялото му. 748 01:01:22,519 --> 01:01:24,719 Но ти не вярваш в това? 749 01:01:26,519 --> 01:01:28,639 Падах си по Тони, 750 01:01:28,719 --> 01:01:31,960 макар и за кратко. 751 01:01:32,039 --> 01:01:37,039 Той беше влюбен в Каролин от местната балетна формация. 752 01:01:37,119 --> 01:01:41,119 След онази нощ повече не я видях. 753 01:01:41,199 --> 01:01:45,400 Винаги съм таяла надежда, че с Тони са избягали. 754 01:01:47,199 --> 01:01:49,599 Ако ти кажа, че мога да ви върна лешникотрошачката? 755 01:01:49,679 --> 01:01:52,599 Изхвърли я. Счупи я. Задръж я. 756 01:01:52,679 --> 01:01:54,639 Но я искам далеч от танцьорите си. 757 01:01:54,719 --> 01:01:56,519 Струва... Струва много пари. 758 01:01:56,599 --> 01:02:00,280 Тогава я дари на място, където ще донесе полза. 759 01:02:00,360 --> 01:02:02,280 Ние не я искаме. 760 01:02:12,519 --> 01:02:14,440 Благодаря ти. 761 01:02:18,960 --> 01:02:20,559 Здрасти, Даян. 762 01:02:20,639 --> 01:02:22,320 Привет. 763 01:02:22,400 --> 01:02:24,239 Как върви историята? 764 01:02:24,320 --> 01:02:28,320 Разбрах откъде е била открадната лешникотрошачката. 765 01:02:28,400 --> 01:02:31,880 Добра работа. Джаксън ли ти помогна? 766 01:02:31,960 --> 01:02:34,119 Не. Не и този път. 767 01:02:35,559 --> 01:02:39,440 Не искам да нахалствам, но има ли нещо между вас? 768 01:02:39,519 --> 01:02:41,599 Прекарвате доста време заедно. 769 01:02:43,199 --> 01:02:45,599 Вече работя сама. 770 01:02:45,679 --> 01:02:48,079 Наистина ли? - Да. 771 01:02:48,159 --> 01:02:51,599 Оказа се негодник, като всеки един мъж в живота ми. 772 01:02:51,679 --> 01:02:56,039 Макар този път да смятах... Не знам. 773 01:02:56,119 --> 01:02:58,480 Твърде много мислиш. 774 01:02:58,559 --> 01:03:02,840 Би било безразсъдно да не взема под внимание миналото и мотивите му. 775 01:03:02,920 --> 01:03:04,519 Не знам какви са мотивите му. 776 01:03:04,599 --> 01:03:08,480 Но в такива случай съм разбрала, че е най-добре да слушаш сърцето си. 777 01:03:08,559 --> 01:03:10,480 Какво ти нашепва? 778 01:03:12,000 --> 01:03:13,960 Не знам. 779 01:03:14,039 --> 01:03:16,559 Понякога е трудно да си достатъчно смел, за да се вслушаш. 780 01:03:16,639 --> 01:03:19,920 Но като репортер си безстрашна. 781 01:03:21,280 --> 01:03:23,599 Благодаря, Даян. 782 01:03:23,679 --> 01:03:26,360 Следвай сърцето си 783 01:03:26,440 --> 01:03:28,960 и ми изпрати следващата статия. 784 01:03:29,880 --> 01:03:33,039 Разбрано. Чао. 785 01:03:42,000 --> 01:03:43,599 Къде сложи лешникотрошачките ми? 786 01:03:43,679 --> 01:03:46,000 Продадохме ги. Всички до последната. 787 01:03:47,760 --> 01:03:51,480 Не заслужавам сестра като теб. 788 01:03:53,960 --> 01:03:55,880 Пак ли имаш неприятности? 789 01:03:57,519 --> 01:03:59,440 Да. 790 01:04:00,559 --> 01:04:02,800 Не знам как да се измъкна. 791 01:04:02,880 --> 01:04:04,800 Свързано ли е със София? 792 01:04:06,320 --> 01:04:08,239 Донякъде, но... 793 01:04:09,400 --> 01:04:11,320 Нещата между нас не са такива. 794 01:04:17,480 --> 01:04:19,079 Чук-чук. 795 01:04:19,159 --> 01:04:21,880 Заповядай. 796 01:04:21,960 --> 01:04:23,559 Как се чувстваш? 797 01:04:23,639 --> 01:04:26,239 Доста добре за годините си. 798 01:04:26,320 --> 01:04:29,519 Радвам се. Нося ти подарък. Искаш ли? 799 01:04:29,599 --> 01:04:31,519 Стига да ми правиш компания. 800 01:04:47,320 --> 01:04:49,719 Какво те тревожи, София? 801 01:04:49,800 --> 01:04:53,079 Имаме много за обсъждане... 802 01:04:53,159 --> 01:04:55,079 Тони. 803 01:05:01,039 --> 01:05:04,920 Знаех си, че рано или късно, ще се досетиш. Как успя? 804 01:05:05,000 --> 01:05:08,639 Ернст Теодор Амадеус, или Е.Т.А. Хофман. 805 01:05:08,719 --> 01:05:11,199 Авторът на "Лешникотрошачката и кралят на мишките"? 806 01:05:11,280 --> 01:05:15,719 Не можех да използвам Тони, тъй като ме издирваха. 807 01:05:15,800 --> 01:05:19,960 Но исках име, което Абигейл би разпознала. 808 01:05:21,159 --> 01:05:23,800 Щеше да се досети, че съм аз. 809 01:05:23,880 --> 01:05:26,599 Това свири мелодия от "Лешникотрошачката"? 810 01:05:28,079 --> 01:05:30,159 Да. 811 01:05:30,239 --> 01:05:34,320 Всички тези подаръци са за Абигейл? 812 01:05:34,400 --> 01:05:37,199 Един за всяка година, в която сме били разделени. 813 01:05:37,280 --> 01:05:41,719 Оставил си играчката в мазето, понеже е била открадната? 814 01:05:41,800 --> 01:05:44,920 Не исках някой да я намери и да направи връзката. 815 01:05:45,000 --> 01:05:46,840 Но все още щеше да е там... 816 01:05:46,920 --> 01:05:48,920 Дори да се върнеше. 817 01:05:49,000 --> 01:05:51,840 Навремето се срещахме в мазето, 818 01:05:51,920 --> 01:05:55,639 за да бъдем сами и далеч от родителите й. 819 01:05:56,960 --> 01:06:00,840 Какво се случи онази нощ в театъра? 820 01:06:02,679 --> 01:06:05,039 Беше нощта, в която откраднах лешникотрошачката 821 01:06:05,119 --> 01:06:06,960 и убих човек. 822 01:06:07,039 --> 01:06:09,159 Бях млад и уплашен. 823 01:06:11,199 --> 01:06:13,159 Избягах. - Не, Тони. 824 01:06:13,239 --> 01:06:15,760 Никого не си убил. Не са намерили тяло. 825 01:06:16,920 --> 01:06:19,360 Някой ме нападна. 826 01:06:20,519 --> 01:06:24,719 Паникьосах се и го ударих. Видях как пада на земята. 827 01:06:25,760 --> 01:06:29,480 Дори да не съм го убил, все пак откраднах играчката. 828 01:06:29,559 --> 01:06:31,920 Но защо? Защо го направи? 829 01:06:33,599 --> 01:06:37,480 Запознах се с Абигейл в театъра през 1971 г. 830 01:06:39,000 --> 01:06:41,239 Влюбихме се от пръв поглед. 831 01:06:44,280 --> 01:06:47,320 Аз бях напуснал училище и работех като чистач. 832 01:06:47,400 --> 01:06:50,400 Родителите й забраниха да се виждаме. 833 01:06:50,480 --> 01:06:52,480 Не бях достатъчно добър за нея. 834 01:06:53,760 --> 01:06:57,320 Разбрах, че това са истински камъни. 835 01:06:58,760 --> 01:07:01,159 Смятах, че можем да ги продадем и да избягаме заедно. 836 01:07:01,239 --> 01:07:07,079 Увих играчката в хартия и я оставих в мазето. 837 01:07:07,159 --> 01:07:08,840 Тъй като смятах, че съм убил човек, 838 01:07:08,920 --> 01:07:12,599 реших да избягам, за да не посрамя Абигейл. 839 01:07:13,639 --> 01:07:16,519 Опитах се да й изпратя съобщение, но родителите й узнаха, 840 01:07:16,599 --> 01:07:20,440 че планирахме да избягаме заедно, затова се изнесоха. 841 01:07:20,519 --> 01:07:24,840 След това си се върнал с надеждата, че един ден ще се появи. 842 01:07:24,920 --> 01:07:27,760 Търсих я с години, но без успех. 843 01:07:33,360 --> 01:07:35,519 Все още я обичам... 844 01:07:35,599 --> 01:07:37,599 Всеки един ден, всеки един миг. 845 01:07:40,360 --> 01:07:42,400 Не се отказвай, Тони. 846 01:07:43,719 --> 01:07:45,639 Няма. 847 01:07:48,800 --> 01:07:50,480 Преди 50 години 848 01:07:50,559 --> 01:07:54,559 една любовна история не получи своя щастлив край. 849 01:07:54,639 --> 01:07:57,000 Истинската любов не умира. 850 01:07:57,079 --> 01:08:01,920 Тя ще устои и на 50 минути, и на 50 години. 851 01:08:02,000 --> 01:08:03,599 Тази Бъдни вечер... 852 01:08:03,679 --> 01:08:05,679 "... Тони ще чака. 853 01:08:05,760 --> 01:08:12,199 Любовта му към Абигейл е също толкова силна, както тогава. 854 01:08:13,280 --> 01:08:19,079 Любов, по-ценна от лешникотрошачка, покрита с диаманти. 855 01:08:20,399 --> 01:08:22,880 Абигейл, ако четеш това съобщение, 856 01:08:22,960 --> 01:08:25,479 твоят принц те чака." 857 01:08:32,760 --> 01:08:34,680 Сбогом, Брад. 858 01:08:37,479 --> 01:08:39,800 Вече нямаш никакво влияние над мен. 859 01:08:44,239 --> 01:08:46,039 Какво правиш тук, Джаксън? 860 01:08:46,119 --> 01:08:49,359 Не трябва ли да полагаш общественополезен труд? 861 01:08:51,000 --> 01:08:53,279 Никога не съм те лъгал. 862 01:08:53,359 --> 01:08:55,239 Не сподели важна информация. 863 01:08:55,319 --> 01:08:57,319 Не знам кое е по-обидно. 864 01:08:57,399 --> 01:08:59,239 Фактът, че не ми каза за миналото си, 865 01:08:59,319 --> 01:09:02,760 или това, че си мислил, че няма да разбера истината. 866 01:09:02,840 --> 01:09:05,079 Срамувам се от извършеното. 867 01:09:05,159 --> 01:09:09,640 Наистина. Беше права. Бях измамник. 868 01:09:09,720 --> 01:09:12,119 Но вече не съм такъв. 869 01:09:12,199 --> 01:09:14,520 Не ти вярвам. - Опитвах се да ти кажа. Наистина. 870 01:09:14,600 --> 01:09:18,119 В колата, когато се прибирахме от дома на Леони. 871 01:09:18,199 --> 01:09:20,840 Имаше предостатъчно време да споделиш с мен, 872 01:09:20,920 --> 01:09:23,199 докато ядохме пуканки. 873 01:09:24,840 --> 01:09:26,760 Почакай. 874 01:09:28,399 --> 01:09:32,039 Какво става, Джаксън? - Всичко се обърка. 875 01:09:32,119 --> 01:09:34,159 Не знам как да постъпя. - С кое? 876 01:09:37,520 --> 01:09:41,000 Къде е лешникотрошачката? - На сигурно място. 877 01:09:41,079 --> 01:09:44,399 Съжалявам, но ми е нужна. - Не мога да ти я дам. 878 01:09:45,359 --> 01:09:47,600 Моля те, София. Умолявам те. 879 01:09:47,680 --> 01:09:51,119 Нямам намерение да се забърквам в криминалните ти дейности. 880 01:09:51,199 --> 01:09:53,920 Не мога да си тръгна без нея. 881 01:09:54,000 --> 01:09:56,000 Тогава ще се обадя на приятеля си в полицията. 882 01:09:56,079 --> 01:09:59,720 Чакай. Недей, моля те! Мога да ти обясня всичко. 883 01:10:02,000 --> 01:10:04,039 Ти ли купи лешникотрошачките ми? 884 01:10:05,119 --> 01:10:08,520 Преди да разбера, че си подлец. 885 01:10:09,840 --> 01:10:12,640 Права си, София. Такъв съм. 886 01:10:12,720 --> 01:10:16,399 Но съм притиснат в ъгъла. - Какво искаш да кажеш? 887 01:10:16,479 --> 01:10:19,920 Трябва да дам лешникотрошачката на Саймън, за да не нарани сестра ми. 888 01:10:20,000 --> 01:10:22,479 Саймън е мъжът с превръзката на окото? 889 01:10:23,640 --> 01:10:26,319 Да, той е. 890 01:10:27,439 --> 01:10:29,039 Да. 891 01:10:29,119 --> 01:10:32,479 Видях те с него вчера. От колко време ме разиграваш? 892 01:10:32,560 --> 01:10:34,960 Не те лъжа, София. 893 01:10:35,039 --> 01:10:37,920 Бях ловец на съкровища и Саймън ми беше шеф. 894 01:10:38,000 --> 01:10:41,800 Арестуваха ме, но се страхувах да дам името му на полицията, 895 01:10:41,880 --> 01:10:44,479 затова им казах имената на всички хора, с които съм работил. 896 01:10:44,560 --> 01:10:46,800 Сега заплашва сестра ми. 897 01:10:46,880 --> 01:10:49,840 Ако не му дадем играчката... 898 01:10:51,359 --> 01:10:53,279 Не знам какво ще се случи. 899 01:10:58,079 --> 01:11:00,000 Това е той. Саймън ми звъни. 900 01:11:01,720 --> 01:11:03,359 В теб ли е? 901 01:11:03,439 --> 01:11:06,600 Все още не. - Времето ти изтича. 902 01:11:06,680 --> 01:11:09,159 Андреа! Не наранявай сестра ми. 903 01:11:09,239 --> 01:11:11,800 Донеси ми лешникотрошачката и ще я пусна. 904 01:11:11,880 --> 01:11:15,079 Съгласи се. След час. - Добре. 905 01:11:15,159 --> 01:11:17,079 След час. 906 01:11:18,680 --> 01:11:20,600 В театър "Пембрук". 907 01:11:21,840 --> 01:11:26,079 Дежавю. Ще те чакам там след час. - Ами сестра ми? 908 01:11:26,159 --> 01:11:29,880 Донеси ми играчката и ще ти кажа къде можеш да я намериш. 909 01:11:31,600 --> 01:11:33,520 Добре. - Какво ще правим? 910 01:11:44,520 --> 01:11:46,119 Хитро. 911 01:11:46,199 --> 01:11:48,279 Добро скривалище. 912 01:11:48,359 --> 01:11:50,760 Ще дадем лешникотрошачката на Саймън. 913 01:11:52,079 --> 01:11:55,079 Не можем да му се доверим. Той е... - Какъв? Чудовище? Измамник? 914 01:11:55,159 --> 01:11:57,079 Кралят на мишките? 915 01:11:58,560 --> 01:12:00,479 Пират, облечен в "Гучи". 916 01:12:02,560 --> 01:12:05,199 Имам план. 917 01:12:05,279 --> 01:12:06,880 На кого звъниш? 918 01:12:06,960 --> 01:12:08,880 Имаме нужда от подкрепление. 919 01:12:15,000 --> 01:12:18,119 Ще заснема всичко в случай, че получим признание. 920 01:12:18,199 --> 01:12:20,119 Добра идея. - Да. 921 01:12:46,880 --> 01:12:49,399 Тони. - Тони е домоуправителят? 922 01:12:49,479 --> 01:12:51,439 През цялото време е бил под носа ти? 923 01:12:51,520 --> 01:12:54,720 Изненада. - Благодаря, че дойде. 924 01:12:54,800 --> 01:12:56,800 Готов съм да помогна. 925 01:12:56,880 --> 01:13:00,800 Знаеш какво да правиш, нали? - Познавам театъра много добре. 926 01:13:03,159 --> 01:13:05,319 Благодаря. 927 01:13:05,399 --> 01:13:08,760 Добре, приятелче. Ще бъдеш в много добри ръце. 928 01:13:12,760 --> 01:13:15,479 Разполагаме с 20 минути. 929 01:13:15,560 --> 01:13:18,880 Искам да ме оставиш сам. Не е безопасно. 930 01:13:18,960 --> 01:13:21,399 Той е опасен, ясно? Не е някаква история. 931 01:13:21,479 --> 01:13:23,439 Наясно съм. Ние сме отбор. 932 01:13:33,279 --> 01:13:35,199 Дай ми я. 933 01:13:37,279 --> 01:13:39,199 Подранил си, Саймън. 934 01:13:40,199 --> 01:13:42,479 Какво направи със сестрата на Джаксън? 935 01:13:42,560 --> 01:13:44,479 Ръцете й са вързани в момента. 936 01:13:45,680 --> 01:13:48,560 Дай ми лешникотрошачката, ако искаш отново да я видиш. 937 01:13:48,640 --> 01:13:52,680 Един момент. Преди 50 години се опита да я откраднеш. 938 01:13:52,760 --> 01:13:54,840 Сега ще го направиш отново? 939 01:13:54,920 --> 01:13:56,880 Не я крада. 940 01:13:56,960 --> 01:13:59,319 Момчето, което я открадна, 941 01:13:59,399 --> 01:14:01,520 ме фрасна в лицето с фенерче. 942 01:14:01,600 --> 01:14:05,239 Виждате ли? Полага ми се. 943 01:14:05,319 --> 01:14:08,960 Дай ми я. - Първо кажи къде е Андреа. 944 01:14:09,039 --> 01:14:11,680 Не си в положение да поставяш ултиматуми. 945 01:14:11,760 --> 01:14:15,359 Чакай, чакай, чакай. Всичко това за една глупава играчка? 946 01:14:15,439 --> 01:14:18,079 Не каква да е играчка. 947 01:14:18,159 --> 01:14:20,840 Струва 25 млн. долара. 948 01:14:22,079 --> 01:14:24,800 25 млн. долара?! И ти какво? 949 01:14:24,880 --> 01:14:27,720 Просто ще я дадеш на този тъпанар? - Правя го заради сестра си. 950 01:14:27,800 --> 01:14:31,640 Любовна свада. Много сладко. - Глупости. 951 01:14:31,720 --> 01:14:34,680 Историята, която ми пробута? 952 01:14:34,760 --> 01:14:37,880 Как любовта на една жена може да промени измамника? 953 01:14:37,960 --> 01:14:41,000 Що за глупости! Всички мъже се един дол дренки. 954 01:14:56,439 --> 01:14:58,640 В безсъзнание е. 955 01:14:58,720 --> 01:15:00,640 По дяволите. 956 01:16:08,880 --> 01:16:11,000 Разкарай се от пътя ми. 957 01:16:11,079 --> 01:16:13,000 Няма шанс. 958 01:16:16,960 --> 01:16:19,359 София, бягай! - Ти... 959 01:16:19,439 --> 01:16:21,439 Хайде. 960 01:16:21,520 --> 01:16:23,439 Ела тук! 961 01:16:35,399 --> 01:16:37,000 Джаксън! 962 01:16:37,079 --> 01:16:38,720 Джаксън! 963 01:16:38,800 --> 01:16:40,720 Хайде! 964 01:16:46,279 --> 01:16:49,920 Започнали сте без мен? Отдръпнете се. 965 01:16:50,000 --> 01:16:51,840 Всички добре ли са? - Да. 966 01:16:51,920 --> 01:16:55,760 Добра работа. Ние поемаме. 967 01:16:58,960 --> 01:17:01,800 Нарани ли те? - Не. Добре съм. 968 01:17:03,000 --> 01:17:05,560 Страхотен план, Шерлок Холмс. - Да. 969 01:17:05,640 --> 01:17:08,399 Ти се оказа много добър Уотсън. 970 01:17:12,479 --> 01:17:14,920 Андреа. 971 01:17:15,000 --> 01:17:16,600 Много съжалявам. 972 01:17:16,680 --> 01:17:19,319 Добре ли си? - Добре съм. Всичко е наред. 973 01:17:20,640 --> 01:17:22,239 Добра работа, София. 974 01:17:22,319 --> 01:17:24,399 Ти също, Тони. 975 01:17:24,479 --> 01:17:26,479 Приятелят ти е добър човек. 976 01:17:27,800 --> 01:17:29,720 Да. 977 01:17:33,079 --> 01:17:35,000 Такъв е. 978 01:17:40,720 --> 01:17:45,720 Благодаря ви, че дойдохте и сте с нас на Бъдни вечер. 979 01:17:45,800 --> 01:17:50,079 Когато открих този коледен подарък в мазето 980 01:17:50,159 --> 01:17:53,960 разбрах, че ме очаква невероятна загадка, 981 01:17:54,039 --> 01:17:57,199 но нямах представа колко голяма ще бъде историята. 982 01:17:57,279 --> 01:17:59,239 Какво ще правите с лешникотрошачката? 983 01:17:59,319 --> 01:18:02,960 Скъпите ми приятелки Нанси и Лора 984 01:18:03,039 --> 01:18:06,399 ще занесат тази историческа играчка в Австрия, 985 01:18:06,479 --> 01:18:08,239 когато заминат на медения си месец. 986 01:18:08,319 --> 01:18:11,079 Там ще бъде изложена в музей, за да почете любовта 987 01:18:11,159 --> 01:18:13,479 между принц Петер и Фин. 988 01:18:13,560 --> 01:18:17,039 Какво следва за вас? - За мен ли? 989 01:18:17,119 --> 01:18:22,239 Няколко филмови студиа се свързаха с мен за заснемането на филм, 990 01:18:22,319 --> 01:18:25,640 както и за написването на книга. 991 01:18:25,720 --> 01:18:27,640 От следващата седмица 992 01:18:27,720 --> 01:18:31,159 ще имам своя седмична колонка в "Ашфорд Таймс". 993 01:18:31,239 --> 01:18:34,039 София! Какво стана с Тони и Абигейл? 994 01:18:34,119 --> 01:18:35,840 Все още няма следа от нея. 995 01:18:35,920 --> 01:18:38,520 Но за истинската любов надеждата никога не умира. 996 01:18:38,600 --> 01:18:41,920 Тони ще я чака. - Така е. 997 01:18:42,000 --> 01:18:44,880 Към него няма да бъдат повдигнати никакви обвинения, 998 01:18:44,960 --> 01:18:47,960 тъй като лешникотрошачката бе върната обратно. 999 01:18:48,880 --> 01:18:52,520 Благодаря ви, че дойдохте. Весела Коледа! 1000 01:18:52,600 --> 01:18:54,520 Много ви благодаря. 1001 01:19:01,319 --> 01:19:03,000 Извинете ме. 1002 01:19:03,079 --> 01:19:05,720 Вие ли сте жената, която написа статиите? 1003 01:19:12,880 --> 01:19:14,720 Абигейл? 1004 01:19:14,800 --> 01:19:16,720 Да. 1005 01:19:18,399 --> 01:19:21,199 Не си тук, за да се видиш с мен. 1006 01:19:21,279 --> 01:19:22,920 Тони! 1007 01:19:23,000 --> 01:19:24,880 Ела тук. 1008 01:19:24,960 --> 01:19:27,399 Тони! 1009 01:19:27,479 --> 01:19:29,399 Въртележке! 1010 01:19:31,319 --> 01:19:34,520 Ти се върна. Най-сетне се върна! 1011 01:19:34,600 --> 01:19:36,520 Никога не сме се разделяли. 1012 01:19:37,840 --> 01:19:39,960 Любовта побеждава всичко. 1013 01:19:40,039 --> 01:19:42,479 Да. Щастлив край. 1014 01:19:43,960 --> 01:19:47,000 Знам ли. Мисля, че има още една глава. 1015 01:19:55,479 --> 01:19:58,359 Наистина ли, Даян? Колко съкровища смяташ, че има в това мазе? 1016 01:19:58,439 --> 01:20:00,640 Ти си писателят, аз съм редакторът. 1017 01:20:00,720 --> 01:20:03,840 Няма как да го забравя. - Следващата история е там. 1018 01:20:03,920 --> 01:20:05,840 Добре. До скоро. 1019 01:20:24,239 --> 01:20:26,159 Джаксън? 1020 01:20:27,600 --> 01:20:29,640 Да не би да оскверняваш гредата? 1021 01:20:30,680 --> 01:20:35,319 Да, хвана ме в крачка. 1022 01:20:35,399 --> 01:20:38,479 Нуждая се от одобрението ти. 1023 01:20:38,560 --> 01:20:40,479 За какво? 1024 01:20:42,439 --> 01:20:45,000 Това е място за вечната любов 1025 01:20:45,079 --> 01:20:49,800 и исках да напиша "София и Джаксън" 1026 01:20:49,880 --> 01:20:51,800 вътре в сърцето. 1027 01:20:52,880 --> 01:20:54,800 Може ли? 1028 01:20:56,760 --> 01:20:58,840 Почакай. 1029 01:20:58,920 --> 01:21:01,600 Ето. 1030 01:21:01,680 --> 01:21:03,600 Направих я за теб. 1031 01:21:06,079 --> 01:21:08,359 Красива е. 1032 01:21:08,439 --> 01:21:10,159 Да. 1033 01:21:10,239 --> 01:21:11,840 Знам, че не си балерина, 1034 01:21:11,920 --> 01:21:14,319 но откакто се блъсна в мен 1035 01:21:14,399 --> 01:21:16,680 танцуваш в сърцето ми. 1036 01:21:19,720 --> 01:21:21,640 Премахна проклятието ми. 1037 01:21:22,920 --> 01:21:27,479 Джаксън, мислех си, че любовта трябва да е като приказка. 1038 01:21:27,560 --> 01:21:32,199 Истината е, че в реалния свят 1039 01:21:32,279 --> 01:21:34,880 и твоята същност са много по-хубави. 1040 01:21:40,159 --> 01:21:43,720 Почакай. Замалко да забравя ключовия елемент. 1041 01:21:48,000 --> 01:21:49,920 Искаш ли да танцуваме? 1042 01:21:51,319 --> 01:21:52,920 Знаеш, че не съм балерина. 1043 01:21:53,000 --> 01:21:58,079 Няма проблем. Както ти самата каза, аз не съм принц. 1044 01:22:00,159 --> 01:22:02,399 Значи идеално си подхождаме. 1045 01:22:21,000 --> 01:22:24,000 Превод РАДИНА ВОЙКОВА 1046 01:22:24,079 --> 01:22:28,000 Филмът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО