1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,666 --> 00:00:09,041 {\an8}- ‪ - NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:28,083 --> 00:00:35,083 {\an8}- ‪ĐỒI PARADISE VÀ RIVERDALE - ‪ - SANTA FE, MEXICO 5 00:00:56,708 --> 00:00:58,000 - ‪ - Cạn ly. 6 00:00:58,083 --> 00:00:59,208 - ‪ - Cảm ơn. 7 00:01:00,375 --> 00:01:01,666 - ‪ - Tôi rất cảm kích. 8 00:01:02,333 --> 00:01:04,458 - ‪ - Chúc mừng nhé, Pancho. 9 00:01:04,958 --> 00:01:09,083 - ‪ - Ai mà ngờ rằng người có xuất thân ‪khiêm tốn như vậy lại tiến xa thế 10 00:01:09,166 --> 00:01:12,541 ‪và trở thành Tổng Quản lý cơ chứ. 11 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 - ‪ - Cạn ly! 12 00:01:13,875 --> 00:01:16,458 ‪- Chúc may mắn ở vị trí mới nhé. ‪- Cạn ly. 13 00:01:16,541 --> 00:01:20,583 - ‪ - Cảm ơn, ngài Jaime. Tất cả là nhờ ngài ‪và sự tin tưởng ngài trao tôi. 14 00:01:20,666 --> 00:01:23,375 - ‪ - Vớ vẩn! Tự cậu đạt được đấy chứ. 15 00:01:24,041 --> 00:01:28,291 - ‪ - Thật đáng tiếc là gia đình cậu ‪không thể ở đây vào dịp quan trọng này. 16 00:01:29,041 --> 00:01:32,250 - ‪ - Ta rất muốn được gặp ‪và trực tiếp chúc mừng họ. 17 00:01:32,750 --> 00:01:34,333 - ‪ - Có thể ngài quên, 18 00:01:34,416 --> 00:01:37,958 ‪mà tôi có kể với ngài ‪là bố mẹ tôi đã mất và tôi là con một. 19 00:01:38,583 --> 00:01:42,250 - ‪ - Gia đình duy nhất của tôi là Mari thân yêu ‪và mấy đứa nhóc kháu khỉnh. 20 00:01:42,750 --> 00:01:44,750 - ‪ - Thế thì còn cần gì hơn nữa chứ. 21 00:01:45,250 --> 00:01:47,750 - ‪ - Vợ cậu ngon thí mồ. 22 00:01:47,833 --> 00:01:49,416 - ‪ - Cậu trúng độc đắc rồi đấy. 23 00:01:49,500 --> 00:01:54,166 - ‪ - Vì nhờ cô ấy, cậu cũng bớt đi ‪tính nông thôn, bản địa của mình mà. 24 00:01:54,250 --> 00:01:55,625 ‪Đúng không, Mari? 25 00:01:57,583 --> 00:01:59,166 - ‪ - Cảm ơn, ngài Jaime. 26 00:01:59,250 --> 00:02:00,458 - ‪ - Bữa tối đã sẵn sàng. 27 00:02:00,541 --> 00:02:03,000 ‪- Xin mời ngồi. ‪- Xin mời. 28 00:02:03,083 --> 00:02:05,000 ‪- Đức ông, xin mời. ‪- Mời ông. 29 00:02:05,083 --> 00:02:06,750 ‪- Xin mời. ‪- Cảm ơn. 30 00:02:08,250 --> 00:02:10,000 ‪- Khăn ăn kìa anh. ‪- Xin lỗi. 31 00:02:11,083 --> 00:02:12,041 - ‪ - Cảm ơn. 32 00:02:12,125 --> 00:02:14,791 - ‪ - Xin mời. Đầu bếp chúng tôi thuê giỏi lắm. 33 00:02:14,875 --> 00:02:19,500 - ‪ - Ngày hãy thử món Foie Gras ấy. - ‪ - Giăm bông Tây Ban Nha cũng tuyệt vời. 34 00:02:21,333 --> 00:02:22,625 - ‪ - Vẫn còn khách sao? 35 00:02:23,333 --> 00:02:24,166 - ‪ - Selena... 36 00:02:24,250 --> 00:02:25,583 ‪- Em mời ai à? ‪- Không. 37 00:02:26,208 --> 00:02:30,000 - ‪ - Có hai người đàn ông ngoài cửa ‪muốn gặp ông. 38 00:02:30,083 --> 00:02:33,625 - ‪ - Họ nói họ là họ hàng, ‪nhưng họ rất xấu xí và bốc mùi. 39 00:02:33,708 --> 00:02:36,166 - ‪ - Tôi chắc là có nhầm lẫn thôi. 40 00:02:36,250 --> 00:02:39,416 - ‪ - Ngài hãy cho tôi vài phút để xử lý ạ. 41 00:02:39,500 --> 00:02:41,333 ‪- Tôi vào ngay. ‪- Chắc hàng xóm. 42 00:02:41,416 --> 00:02:42,750 - ‪ - Nhìn mà xem, bố. 43 00:02:43,291 --> 00:02:46,500 - ‪ - Hóa ra thằng khốn kiếp này ‪đang sống trong nhung lụa, 44 00:02:46,583 --> 00:02:48,791 ‪bảo sao nó quên ta rồi. 45 00:02:48,875 --> 00:02:49,791 - ‪ - Cậu quen à? 46 00:02:50,291 --> 00:02:52,583 - ‪ - Cậu quen hai tên rẻ rách này hả? 47 00:02:52,666 --> 00:02:54,625 - ‪ - Ai? Họ á? Không, tôi đâu có quen. 48 00:02:55,250 --> 00:02:56,208 - ‪ - Nghe cho rõ đây. 49 00:02:56,708 --> 00:02:58,250 ‪Đây là tài sản tư nhân. 50 00:02:58,333 --> 00:03:00,666 - ‪ - Nếu bọn mi không cút ngay, 51 00:03:00,750 --> 00:03:03,041 ‪ta sẽ cho vệ sĩ của ta tống cổ bọn mi! 52 00:03:03,125 --> 00:03:05,125 - ‪ - Chắc López sai chúng tới phá tiệc. 53 00:03:05,208 --> 00:03:06,916 - ‪ - Nghe đây, lũ bảnh chọe. 54 00:03:07,000 --> 00:03:10,125 ‪Đứa đầu tiên cử động ‪sẽ được ăn kẹo đồng no nê! 55 00:03:10,208 --> 00:03:13,333 ‪Đã bảo bố chả ai gọi là bảnh chọe nữa rồi. 56 00:03:13,416 --> 00:03:15,375 - ‪ - Từ đấy cổ lỗ sĩ rồi. 57 00:03:15,458 --> 00:03:19,958 - ‪ - Như Tổng thống đã nói, ‪lũ khốn này là lũ nhà giàu bảo thủ. 58 00:03:20,041 --> 00:03:23,541 - ‪ - Với ta thì chúng hệt như ‪lũ khốn đã làm trật bánh Cách mạng. 59 00:03:23,625 --> 00:03:24,583 - ‪ - Bố! Ông! 60 00:03:25,083 --> 00:03:26,625 ‪Đây đâu phải lúc. 61 00:03:27,541 --> 00:03:30,958 ‪Để con tiễn khách về đã, ‪rồi ta nói cho ra ngô ra khoai. 62 00:03:31,041 --> 00:03:33,166 - ‪ - Mày và khách của mày đi chết đi. 63 00:03:33,250 --> 00:03:35,916 - ‪ - Chúng chỉ có thể ‪về bằng túi đựng xác thôi! 64 00:03:36,000 --> 00:03:37,125 ‪Đừng có lằng nhằng! 65 00:03:37,958 --> 00:03:42,041 - ‪ - Các bạn, đừng để bị dính vào ‪sự thiếu bao dung và phân biệt 66 00:03:42,125 --> 00:03:44,375 ‪do chính phủ dân túy này thúc đẩy chứ. 67 00:03:44,916 --> 00:03:46,583 - ‪ - Nếu hai người muốn tiền, 68 00:03:46,666 --> 00:03:49,083 ‪tôi có nhiều lắm. Muốn bao nhiêu tôi đưa. 69 00:03:49,791 --> 00:03:51,625 ‪- Lấy tiền của ngài... ‪- Phải. 70 00:03:51,708 --> 00:03:53,125 ‪- ...cuốn nó lại... ‪- Phải. 71 00:03:53,208 --> 00:03:54,875 ‪...và tự nhét vào đít ngài đi. 72 00:03:54,958 --> 00:03:58,375 - ‪ - Bố, làm ơn hạ nhiệt cho ông đi. - ‪ - Xin bố đấy. 73 00:03:58,458 --> 00:04:00,250 - ‪ - Hai người phá đời con mất! 74 00:04:00,333 --> 00:04:04,958 - ‪ - Phá đời mày á, Pancho? Xem cách ‪mày đối xử với bọn tao đi, đồ khốn vô ơn. 75 00:04:05,041 --> 00:04:07,208 - ‪ - Cả gia đình hy sinh cho mày, 76 00:04:07,291 --> 00:04:10,458 ‪để cho mày ăn học ‪và xem cách mày trả ơn đi. 77 00:04:10,541 --> 00:04:12,958 - ‪ - Hai mươi năm ngó lơ và ruồng bỏ. 78 00:04:13,041 --> 00:04:17,208 - ‪ - Trong lúc sống cuộc sống thượng lưu ‪bằng tiền của bọn tao. 79 00:04:17,291 --> 00:04:19,666 ‪Được rồi, Rosendo. Ẻo lả đủ rồi đấy. 80 00:04:20,208 --> 00:04:22,375 ‪Đưa chúng ra sau, làm cho xong đi. 81 00:04:22,458 --> 00:04:24,583 - ‪ - Vâng, bố. Đi nào. 82 00:04:24,666 --> 00:04:26,041 ‪Đi nào, tóc vàng! 83 00:04:26,625 --> 00:04:28,166 - ‪ - Mày ở lại đây. 84 00:04:28,750 --> 00:04:30,750 ‪- Lại đây cưng. ‪- Pancho, ra đây. 85 00:04:30,833 --> 00:04:31,666 - ‪ - Lại đây. 86 00:04:31,750 --> 00:04:32,750 ‪- Không. ‪- Nhanh. 87 00:04:33,250 --> 00:04:34,958 - ‪ - Ra đây, nhanh lên! 88 00:04:35,041 --> 00:04:36,291 - ‪ - Lupita! 89 00:04:36,375 --> 00:04:37,500 - ‪ - Dựa vào tường! 90 00:04:38,000 --> 00:04:38,833 - ‪ - Không! 91 00:04:39,625 --> 00:04:40,625 ‪Đối mặt tử hình. 92 00:04:43,750 --> 00:04:48,041 - ‪ - Bố, ông... Con biết là mình đã vô ơn ‪và đê tiện, 93 00:04:48,791 --> 00:04:51,416 ‪nhưng con thề, ‪từ bây giờ, mọi thứ sẽ khác. 94 00:04:52,000 --> 00:04:55,416 - ‪ - Cái gì của con là của mọi người, ‪và con sẽ không bao giờ bỏ mọi người. 95 00:04:56,250 --> 00:04:58,791 - ‪ - Muộn rồi, Pancho. 96 00:04:59,291 --> 00:05:02,166 - ‪ - Thời của công lý cách mạng đã tới. 97 00:05:02,250 --> 00:05:04,083 - ‪ - Giờ ưu tiên người nghèo rồi. 98 00:05:04,875 --> 00:05:06,708 ‪- Bịt mắt nó, Rosendo. ‪- Vâng! 99 00:05:06,791 --> 00:05:08,125 - ‪ - Làm ơn, đừng. 100 00:05:08,666 --> 00:05:11,041 - ‪ - Làm ơn đi bố. Con xin bố. 101 00:05:11,583 --> 00:05:13,166 - ‪ - Hãy nghĩ cho con của con. 102 00:05:14,375 --> 00:05:17,000 - ‪ - Bố vẫn luôn rất tốt với con mà. 103 00:05:17,625 --> 00:05:19,125 - ‪ - Xin lỗi, Pancho. 104 00:05:19,666 --> 00:05:22,291 - ‪ - Khi có cơ hội giúp chúng tao, ‪mày đã bỏ mặc. 105 00:05:22,375 --> 00:05:25,708 ‪Đã đến lúc để mày phải trả giá ‪cho những tội lỗi của mày. 106 00:05:27,125 --> 00:05:30,250 - ‪ - Nhân đây, mẹ và anh chị em ‪gửi lời yêu thương tới mày. 107 00:05:30,333 --> 00:05:31,541 - ‪ - Cảm ơn. 108 00:05:32,666 --> 00:05:34,375 ‪- Sẵn sàng chưa? ‪- Rồi ạ. 109 00:05:36,541 --> 00:05:38,083 ‪- Chuẩn bị! ‪- Đừng. 110 00:05:39,083 --> 00:05:40,250 - ‪ - Ngắm! 111 00:05:42,541 --> 00:05:43,625 - ‪ - Bắn! 112 00:05:45,250 --> 00:05:46,875 - ‪ - Fran! 113 00:05:47,458 --> 00:05:48,375 - ‪ - Pancho! 114 00:05:50,208 --> 00:05:52,708 - ‪ - Lại ác mộng à anh? 115 00:05:52,791 --> 00:05:54,458 ‪Ôi, Mari. 116 00:05:54,541 --> 00:05:57,333 - ‪ - Em không biết ‪giấc mơ vừa rồi ghê thế nào đâu. 117 00:05:57,416 --> 00:05:58,791 - ‪ - Lại về gia đình anh hả? 118 00:05:58,875 --> 00:05:59,708 ‪Ừ. 119 00:05:59,791 --> 00:06:01,625 - ‪ - Em đã nói anh cả ngàn lần rồi, 120 00:06:01,708 --> 00:06:05,333 - ‪anh phải gặp bác sĩ trị liệu đi. - ‪ - Không hề bình thường đâu. 121 00:06:05,416 --> 00:06:09,041 - ‪ - Giờ cho em ngủ thêm tí đi, ‪trước khi báo thức của anh kêu. 122 00:06:09,125 --> 00:06:11,583 ‪Ừ, anh cũng cần ngủ thêm tí, 123 00:06:12,583 --> 00:06:15,083 ‪mai anh có một ngày trọng đại ở nhà máy. 124 00:06:19,708 --> 00:06:23,208 ‪- Chào buổi sáng cả nhà. ‪- Chào buổi sáng! 125 00:06:23,291 --> 00:06:25,750 - ‪ - Anh họp với ngài Jaime đây, sắp trễ rồi. 126 00:06:25,833 --> 00:06:29,916 ‪- Tôi lấy gì cho ông nhé? ‪- Cà phê mang đi thôi. Nhìn anh sao? 127 00:06:30,916 --> 00:06:33,500 - ‪ - Hơi mệt mỏi, nhưng siêu bảnh trai. 128 00:06:33,583 --> 00:06:35,250 ‪Đẹp trai lắm bố ơi! 129 00:06:35,333 --> 00:06:36,541 - ‪ - Cảm ơn công chúa. 130 00:06:36,625 --> 00:06:39,458 - ‪ - Sao anh cứ đi đôi giày đó ‪với bộ com lê này vậy? 131 00:06:39,541 --> 00:06:42,000 ‪Đôi Ferragamos đen đẹp hơn nhiều. 132 00:06:42,083 --> 00:06:45,291 - ‪ - Anh không có thời gian thay, biết sao giờ? 133 00:06:45,791 --> 00:06:47,416 - ‪ - Chỉnh sơ mi đi, lệch kìa. 134 00:06:50,125 --> 00:06:50,958 - ‪ - A lô. 135 00:06:51,625 --> 00:06:53,166 - ‪ - Vâng, gia đình Reyes đây. 136 00:06:54,083 --> 00:06:55,083 - ‪ - Ai cơ ạ? 137 00:06:57,083 --> 00:06:59,750 - ‪ - Chờ tôi chút. 138 00:06:59,833 --> 00:07:01,916 - ‪ - Thưa ông, của ông ạ. Là bố ông. 139 00:07:02,000 --> 00:07:04,125 - ‪ - Và ông ấy nói là việc rất hệ trọng. 140 00:07:04,666 --> 00:07:08,916 - ‪ - Nói là tôi đã đi làm ‪và cô không biết bao giờ tôi về. 141 00:07:09,000 --> 00:07:12,291 - ‪ - Lupita, dù có chuyện gì ‪cũng chớ đưa số di động của tôi. 142 00:07:13,666 --> 00:07:14,708 - ‪ - Vâng ạ. 143 00:07:18,083 --> 00:07:19,291 ‪Ông Rosendo ạ? 144 00:07:20,166 --> 00:07:23,083 ‪Ông Pancho đi làm rồi ạ, ‪ông ấy không rõ giờ về. 145 00:07:24,125 --> 00:07:25,750 - ‪ - Tôi không có số di động của ông ấy. 146 00:07:26,666 --> 00:07:30,208 ‪Đừng lo, tôi sẽ chuyển lời cho ông ấy. 147 00:07:30,291 --> 00:07:32,083 - ‪ - Chắc chắn rồi. Tạm biệt. 148 00:07:33,708 --> 00:07:35,708 ‪Ông ấy cần nói chuyện với ông gấp. 149 00:07:35,791 --> 00:07:38,833 - ‪ - Có chuyện với ông của ông. - ‪ - Bố ông muốn ông gọi ngay. 150 00:07:38,916 --> 00:07:42,541 - ‪ - Sai thời điểm rồi. ‪Đây là thứ cuối cùng tôi cần lúc này. 151 00:07:42,625 --> 00:07:44,541 - ‪ - Anh biết ông muốn gì không? 152 00:07:45,166 --> 00:07:48,666 - ‪ - Chắc là tiền, nhưng hôm nay ‪anh không dây với ông ấy được. 153 00:07:48,750 --> 00:07:51,500 - ‪ - Con muốn nói chuyện với ông. 154 00:07:52,333 --> 00:07:53,166 ‪Để hôm khác. 155 00:07:54,666 --> 00:07:56,833 ‪- Chào. Hẹn gặp lại. ‪- Chào bố! 156 00:07:56,916 --> 00:07:58,833 ‪- Chúc một ngày tốt lành. ‪- Chào! 157 00:08:00,708 --> 00:08:04,583 - ‪ - Như tôi đang nói, ‪chỗ này bẩn hết rồi và gã này... 158 00:08:06,500 --> 00:08:08,041 - ‪ - Sót một chỗ kìa. Còn A-4? 159 00:08:08,125 --> 00:08:09,250 ‪- Tốt. ‪- Hoàn hảo. 160 00:08:10,083 --> 00:08:12,583 - ‪ - Sao cái máy này vẫn hỏng vậy? 161 00:08:12,666 --> 00:08:14,000 - ‪ - Sao vẫn chưa sửa thế? 162 00:08:20,500 --> 00:08:23,958 ‪- Nguồn cung ổn chứ? ‪- Ngài Reyes. 163 00:08:24,041 --> 00:08:26,500 - ‪ - Bố ngài đang chờ máy ở nhánh 18. 164 00:08:27,000 --> 00:08:29,250 ‪- Ngài Reyes... ‪- Đi nào. 165 00:08:29,333 --> 00:08:32,541 - ‪ - Bố ngài đang chờ máy ở nhánh 18. 166 00:08:35,833 --> 00:08:39,083 - ‪ - Chào buổi sáng. - ‪ - Giơ tay lên nếu nghe thấy tôi nào. 167 00:08:41,083 --> 00:08:42,083 - ‪ - Cảm ơn. 168 00:08:42,666 --> 00:08:45,083 - ‪ - Các đồng nghiệp, như các bạn đã biết, 169 00:08:45,166 --> 00:08:48,583 ‪tình hình kinh tế đất nước ‪và nhà máy ta đang rất tồi tệ. 170 00:08:49,375 --> 00:08:54,750 - ‪ - Mặc dù ta đã rất nỗ lực và hy sinh ‪để xử lý vấn đề này, 171 00:08:54,833 --> 00:08:56,666 ‪thứ duy nhất giúp ta sống sót 172 00:08:56,750 --> 00:08:59,291 ‪là sự hào phóng vô cùng của ngài Sampaolo. 173 00:08:59,833 --> 00:09:02,583 - ‪ - Không may, tình hình ‪đã trở nên mất kiểm soát. 174 00:09:03,166 --> 00:09:05,208 - ‪ - Ta chỉ có hai lựa chọn 175 00:09:05,291 --> 00:09:06,666 ‪để tiếp tục hoạt động. 176 00:09:07,833 --> 00:09:12,041 - ‪ - Hoặc là di chuyển nhà máy ‪cùng các công ty con tới châu Á 177 00:09:12,125 --> 00:09:17,208 ‪hoặc thực hiện một cuộc cắt giảm mạnh tay, ‪nhưng cần thiết. 178 00:09:19,125 --> 00:09:21,500 - ‪ - Nhằm kêu gọi sự thông cảm 179 00:09:21,583 --> 00:09:23,916 ‪và đoàn kết với các đồng nghiệp, 180 00:09:24,000 --> 00:09:28,333 ‪xin hãy giơ tay nếu các bạn ‪tình nguyện nhận gói thôi việc. 181 00:09:35,500 --> 00:09:38,375 ‪Được rồi, vì không ai muốn nhận 182 00:09:38,875 --> 00:09:41,083 ‪đề nghị hào phóng từ công ty, 183 00:09:41,625 --> 00:09:45,875 ‪tôi sẽ chọn ra những người sẽ bị cắt giảm. 184 00:09:50,083 --> 00:09:51,291 - ‪ - Alcántara, Tiburcio. 185 00:09:52,791 --> 00:09:54,375 - ‪ - Bojórquez, Ignacio. 186 00:09:56,458 --> 00:09:58,291 - ‪ - Cárdenas, Cuitláhuac. 187 00:09:59,208 --> 00:10:01,708 - ‪ - Ngài Reyes. 188 00:10:01,791 --> 00:10:04,750 - ‪ - Ngài có một cuộc gọi nữa từ bố ngài ‪ở nhánh 16. 189 00:10:04,833 --> 00:10:05,875 - ‪ - Chết tiệt. 190 00:10:05,958 --> 00:10:07,833 - ‪ - Ngài Reyes. 191 00:10:07,916 --> 00:10:12,000 - ‪ - Ngài có một cuộc gọi nữa từ bố ngài ‪ở nhánh 16. 192 00:10:13,666 --> 00:10:17,208 - ‪ - Các đồng nghiệp, làm ơn! 193 00:10:17,833 --> 00:10:19,500 - ‪ - Chúc mừng, Pancho. 194 00:10:20,000 --> 00:10:22,958 - ‪ - Nhờ cậu, năng suất đã tăng đột biến. 195 00:10:23,041 --> 00:10:25,416 - ‪ - Và lợi nhuận cao hơn bao giờ hết! 196 00:10:25,500 --> 00:10:26,750 - ‪ - Cảm ơn ngài. 197 00:10:27,500 --> 00:10:30,916 ‪- Hôm nay cậu sa thải bao nhiêu? ‪- Thêm 40 người ạ. 198 00:10:31,000 --> 00:10:34,083 - ‪ - Nói thật, tôi không nghĩ ‪là còn người để đuổi đâu ạ. 199 00:10:34,166 --> 00:10:38,708 - ‪ - Lúc nào chả còn, Pancho. - ‪ - Một khi chỗ máy móc mới từ Đức tới đây, 200 00:10:38,791 --> 00:10:43,083 ‪ta sẽ có thể cắt thêm mười phần trăm ‪lũ ký sinh trùng đó. 201 00:10:43,166 --> 00:10:45,833 - ‪ - Thêm 180 nhân viên nữa phải ra đường ấy ạ? 202 00:10:46,750 --> 00:10:50,666 - ‪ - Hy vọng công đoàn không dọa đình công. 203 00:10:50,750 --> 00:10:55,416 - ‪ - Lũ cộng sản phá rối từ công đoàn đó ‪có thể hôn mông ta đi! 204 00:10:55,500 --> 00:10:58,458 - ‪ - Giờ đây khi lão tổng thống dân túy của ta 205 00:10:58,541 --> 00:11:00,916 ‪luôn miệng nói "ưu tiên người nghèo", 206 00:11:01,416 --> 00:11:04,500 ‪chúng bắt đầu nghĩ ‪chúng có thể đưa ra yêu cầu đấy. 207 00:11:06,625 --> 00:11:07,666 - ‪ - Nghe? 208 00:11:08,166 --> 00:11:10,250 - ‪ - Ngài Sampaolo, xin lỗi đã chen vào. 209 00:11:10,333 --> 00:11:14,750 - ‪ - Thư ký của ngài Reyes đang ở đây ‪và cô ấy cần nói chuyện với ngài ấy gấp. 210 00:11:15,458 --> 00:11:17,083 - ‪ - Cho vào. 211 00:11:20,666 --> 00:11:24,458 - ‪ - Chào buổi chiều, ngài Jaime. - ‪ - Xin lỗi vì đã chen ngang. 212 00:11:24,541 --> 00:11:27,833 - ‪ - Ngài Reyes, bố ngài đã gọi điện ‪cả sáng nay. 213 00:11:27,916 --> 00:11:31,625 ‪Ông ấy cần nói chuyện với ngài, ‪vấn đề sống còn đấy ạ. 214 00:11:31,708 --> 00:11:36,000 - ‪Đừng lo, tôi hiểu bố tôi mà. - ‪ - Tôi chắc là không có chuyện gì đâu. 215 00:11:36,083 --> 00:11:38,333 - ‪ - Bảo ông ấy là tôi không có đây, 216 00:11:38,416 --> 00:11:41,458 ‪còn lần sau ‪khi tôi đang họp với ngài Sampaolo, 217 00:11:41,541 --> 00:11:43,500 ‪đừng chen ngang nữa nhé, làm ơn. 218 00:11:43,583 --> 00:11:47,250 - ‪ - Chắc chắn rồi ạ. Một lần nữa, ‪xin lỗi đã làm phiền các ngài. 219 00:11:47,333 --> 00:11:50,833 - ‪ - Cô có thể tới phiền ta ‪bất cứ khi nào cô muốn, người đẹp. 220 00:11:51,416 --> 00:11:56,250 - ‪ - Ta không dám hứa sẽ không đét đít cô, ‪hoặc thậm chí đè cô xuống bàn ta đâu. 221 00:11:59,083 --> 00:12:00,416 - ‪ - Thằng khốn. 222 00:12:02,541 --> 00:12:05,125 ‪- Cậu xơ múi rồi chứ, Pancho? ‪- Không ạ. 223 00:12:05,208 --> 00:12:07,708 - ‪ - Cô ả ngon khủng khiếp 224 00:12:07,791 --> 00:12:11,083 ‪và ai cũng có thể thấy ‪cô ta cần được chịch cho tử tế. 225 00:12:11,166 --> 00:12:12,833 - ‪ - Không đời nào. Nhất là giờ, 226 00:12:12,916 --> 00:12:16,833 ‪khi ngài có thể bị kết án ‪quấy rối tình dục dù chả làm gì cả. 227 00:12:17,583 --> 00:12:23,208 ‪Đống phân #MeToo và chỗ chính sách ‪chống quấy rối đó có thể hôn mông ta đi. 228 00:12:23,708 --> 00:12:25,541 - ‪ - Vì thế ta mới là sếp, nhỉ? 229 00:12:26,833 --> 00:12:28,333 ‪- Tất nhiên ạ. ‪- Tốt. 230 00:12:28,416 --> 00:12:32,458 - ‪ - Gia đình cậu có chuyện gì vậy? - ‪ - Ta tưởng cậu mồ côi. 231 00:12:32,541 --> 00:12:36,375 - ‪ - Không, chắc ngài nhầm tôi với ai khác rồi. 232 00:12:36,458 --> 00:12:39,250 - ‪ - Tôi chắc là bố tôi làm quá thôi. 233 00:12:39,333 --> 00:12:41,791 - ‪ - Gia đình tôi nghĩ tôi giàu, 234 00:12:41,875 --> 00:12:45,333 ‪nên họ luôn hỏi xin tôi tiền. 235 00:12:45,416 --> 00:12:46,625 - ‪ - Bảo họ cút đi! 236 00:12:46,708 --> 00:12:49,458 - ‪ - Lũ họ hàng rách nát của ta cũng thế. 237 00:12:49,541 --> 00:12:52,041 - ‪ - Luôn nhớ lời bố ta từng dặn. 238 00:12:54,208 --> 00:12:56,875 ‪"Mặt trời và gia đình, ‪càng xa thì càng tốt". 239 00:12:57,750 --> 00:13:01,708 - ‪ - Ta đang nói gì trước lúc ‪ả thư ký lẳng lơ của cậu vào ấy nhỉ? 240 00:13:02,250 --> 00:13:03,250 ‪À, rồi. 241 00:13:03,333 --> 00:13:06,541 - ‪ - Ta đang nói ‪là ta phát ngấy cái chính phủ này rồi, 242 00:13:06,625 --> 00:13:08,875 ‪và nó là ‪chủ nghĩa dân túy thời Echaverría. 243 00:13:08,958 --> 00:13:12,291 - ‪ - Có khi ta bán quách nhà máy ‪cho lũ người Mỹ, 244 00:13:12,375 --> 00:13:15,125 ‪hoặc chuyển toàn bộ hoạt động ‪về Trung Quốc hoặc Singapore. 245 00:13:15,208 --> 00:13:16,416 - ‪ - Ta đang cân nhắc đó. 246 00:13:16,500 --> 00:13:19,583 ‪Đừng, thưa ngài. Đừng đùa chuyện này chứ. 247 00:13:20,291 --> 00:13:21,500 - ‪ - Nói thế nào giờ nhỉ? 248 00:13:22,000 --> 00:13:24,291 - ‪ - Tôi chưa trả hết khoản vay thế chấp. 249 00:13:25,000 --> 00:13:26,625 ‪Đừng lo chuyện đó. 250 00:13:27,125 --> 00:13:32,041 - ‪ - Bất chấp xuất thân xã hội mập mờ của cậu, ‪giờ cậu là một người của bọn ta rồi. 251 00:13:32,708 --> 00:13:36,416 - ‪ - Nếu cứ tiếp tục làm tốt, ‪học thêm tiếng Anh và tiếng Quan thoại, 252 00:13:36,500 --> 00:13:39,416 ‪có thể ta sẽ thăng chức cậu ‪lên Tổng Quản lý. 253 00:13:39,500 --> 00:13:40,833 - ‪ - Tổng Quản lý ấy ạ? 254 00:13:41,458 --> 00:13:43,333 ‪- Ngài nói thật ạ? ‪- Tất nhiên. 255 00:13:46,708 --> 00:13:50,541 - ‪ - Lo liệu nhà kho ‪và nhà máy Aguascaliente đi, 256 00:13:50,625 --> 00:13:53,416 ‪xem diệt thêm được ‪con ký sinh trung nào không! 257 00:13:54,375 --> 00:13:55,416 - ‪ - Tất nhiên ạ. 258 00:13:55,958 --> 00:13:56,958 - ‪ - Tôi xin phép. 259 00:14:04,875 --> 00:14:05,708 - ‪ - Gì thế Lupita? 260 00:14:07,333 --> 00:14:08,625 - ‪ - Lại là bố tôi hả? 261 00:14:09,875 --> 00:14:12,666 ‪Ông ấy mà gọi nữa ‪thì bảo cô không tìm được tôi. 262 00:14:13,333 --> 00:14:16,083 - ‪ - Cứ bảo thế đi. - ‪ - Và nói Mari tôi đang trên đường. 263 00:14:17,333 --> 00:14:18,666 ‪Để lúc cô ấy về vậy. 264 00:14:19,291 --> 00:14:20,458 - ‪ - Chào. 265 00:14:21,583 --> 00:14:22,833 - ‪ - Chào ngài. 266 00:14:22,916 --> 00:14:25,791 - ‪ - Bọn tôi muốn nói với ngài về vụ cắt giảm. 267 00:14:25,875 --> 00:14:29,750 - ‪ - Cirilo, xin lỗi, tôi phải đi họp. - ‪ - Khi khác rồi nói nhé. 268 00:14:29,833 --> 00:14:31,416 - ‪ - Xin lỗi, tôi nhờ tí. 269 00:14:32,833 --> 00:14:34,500 - ‪ - Nhà quê tham vọng, mới phất. 270 00:14:35,333 --> 00:14:38,083 - ‪ - Hắn sẽ không quên ta đâu. Đúng chứ? 271 00:14:38,166 --> 00:14:39,166 ‪Đúng! 272 00:14:39,250 --> 00:14:43,083 - ‪ - THẰNG KHỐN 273 00:14:43,166 --> 00:14:47,000 - ‪ - Lũ khốn ganh tị. - ‪ - Bảo sao đất nước này sắp tiêu rồi. 274 00:14:58,541 --> 00:14:59,416 - ‪ - Khốn nạn! 275 00:15:00,583 --> 00:15:07,583 - ‪ĐỒI PARADISE - ‪ - NƠI ƯỚC MƠ CỦA BẠN THÀNH SỰ THẬT 276 00:15:26,416 --> 00:15:28,250 ‪- Về rồi, cả nhà. ‪- Ôi, Fran. 277 00:15:28,333 --> 00:15:30,791 - ‪ - May quá anh về rồi, em phát điên mất. 278 00:15:30,875 --> 00:15:34,666 ‪- Sao thế? ‪- Bố anh cứ gọi suốt, em hết chịu nổi rồi. 279 00:15:34,750 --> 00:15:36,000 - ‪ - Có nói muốn gì không? 280 00:15:36,083 --> 00:15:39,291 - ‪ - Gì đó về ông của anh ‪nhưng bố anh muốn tự kể với anh. 281 00:15:39,375 --> 00:15:42,458 ‪- Lại váy mới à cưng? ‪- Để đi đám cưới Paloma. 282 00:15:42,541 --> 00:15:44,666 - ‪ - Saks giảm giá, em không cưỡng nổi. 283 00:15:44,750 --> 00:15:45,833 - ‪ - Em mua anh cà vạt, 284 00:15:45,916 --> 00:15:48,958 ‪và mấy cái măng sét vàng Montblanc ‪hết nước chấm. 285 00:15:49,041 --> 00:15:50,666 - ‪ - Thích không? Dolce đấy. 286 00:15:50,750 --> 00:15:52,958 ‪- Đẹp lắm mà. ‪- Nhỉ? 287 00:15:53,041 --> 00:15:56,375 - ‪ - Em phải dừng đi, ‪thẻ tín dụng của ta sắp quá hạn mức rồi. 288 00:15:56,458 --> 00:15:57,541 - ‪ - Em biết mà. 289 00:15:57,625 --> 00:15:59,708 ‪- Các con đâu rồi? ‪- Toni! Cati! 290 00:15:59,791 --> 00:16:01,125 - ‪ - Ra chào bố đi hai đứa. 291 00:16:01,625 --> 00:16:04,375 - ‪ - Vợ mà không tiêu thì sao chồng giàu nổi. 292 00:16:04,458 --> 00:16:06,958 - ‪ - Các con, sao rồi? Hôm nay thế nào? 293 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 - ‪ - Có gì mới không? Sao chưa thay đồ? 294 00:16:10,166 --> 00:16:11,708 - ‪ - Con được điểm A lịch sử! 295 00:16:11,791 --> 00:16:15,000 - ‪ - Con được chọn vào vai Lọ Lem. 296 00:16:15,083 --> 00:16:18,833 - ‪ - Hay quá, vì bố cũng có tin trọng đại đây. 297 00:16:18,916 --> 00:16:21,208 ‪- Gì vậy? ‪- Không. Ra với Lupita đi. 298 00:16:21,291 --> 00:16:22,916 ‪- Thay đồ để ăn tối. ‪- Vâng. 299 00:16:23,916 --> 00:16:27,125 ‪- Anh có thêm ngày phép à? ‪- Kiên nhẫn nào. 300 00:16:27,208 --> 00:16:29,166 - ‪ - Ngài Jaime đã chúc mừng anh 301 00:16:29,250 --> 00:16:31,458 ‪và nói rằng nếu anh giữ phong độ này 302 00:16:31,541 --> 00:16:35,291 ‪và học tiếng Anh, tiếng Quan thoại, ‪ngài ấy sẽ cho anh làm Tồng Quản lý. 303 00:16:35,375 --> 00:16:37,208 - ‪ - Có khi còn cho anh làm cộng sự. 304 00:16:37,291 --> 00:16:39,500 ‪- Nghĩa là tăng lương à? ‪- Tất nhiên. 305 00:16:39,583 --> 00:16:43,000 - ‪Ít phải gấp đôi. - ‪ - Ngang tay lãnh đạo ẻo lả đó. 306 00:16:43,083 --> 00:16:44,333 - ‪ - Chúc mừng anh. 307 00:16:46,125 --> 00:16:49,750 - ‪ - Thật ra ta cần một chiếc SUV mới ‪và trường tốt hơn cho lũ trẻ, 308 00:16:49,833 --> 00:16:51,916 ‪giúp con quen thêm bạn nhà giàu, 309 00:16:52,000 --> 00:16:54,916 - ‪và học tiếng Anh, tiếng Pháp. - ‪ - Biết còn gì không? 310 00:16:55,000 --> 00:16:57,833 - ‪ - Ta có thể ‪mua một căn nhà nghỉ dưỡng ở biển. Nhỉ? 311 00:16:57,916 --> 00:16:58,875 - ‪ - Vâng! 312 00:16:58,958 --> 00:17:02,250 - ‪ - Khi lên làm sếp, ‪bố mua xe máy cho con nhé? 313 00:17:02,333 --> 00:17:04,583 ‪- Con muốn ngựa Pony như Paty. ‪- Từ từ. 314 00:17:04,666 --> 00:17:06,875 - ‪ - Trước khi háo hức tiêu hết số tiền, 315 00:17:06,958 --> 00:17:10,125 ‪ta cần phải trả khoản vay thế chấp, 316 00:17:10,208 --> 00:17:12,250 ‪rồi tới trả nốt tiền mua xe hơi, 317 00:17:12,333 --> 00:17:14,750 ‪và quan trọng nhất, María Elena, 318 00:17:15,333 --> 00:17:18,458 ‪ta phải trả các khoản vay ngân hàng ‪và thẻ tín dụng. 319 00:17:18,541 --> 00:17:20,708 ‪Đừng bàn tiền nong trước mặt con. 320 00:17:20,791 --> 00:17:22,541 ‪- Hả? ‪- Đừng làm mất vui chứ. 321 00:17:22,625 --> 00:17:24,916 - ‪ - Mất vui gì, thực tế thôi mà. 322 00:17:25,000 --> 00:17:27,875 ‪Đâu thể cứ tiêu tiền như người giàu được. 323 00:17:27,958 --> 00:17:30,208 ‪Ít nhất cho tới khi anh được lên chức. 324 00:17:33,250 --> 00:17:34,375 - ‪ - Xin phép ạ. 325 00:17:35,875 --> 00:17:37,333 - ‪ - Lupita, lại đây. 326 00:17:38,083 --> 00:17:39,708 - ‪ - Cái bãi gì đây hả? 327 00:17:40,250 --> 00:17:43,458 - ‪ - Món bà nói tôi làm ạ. ‪"Chuflé" phô mai và rau chân vịt. 328 00:17:43,541 --> 00:17:48,250 - ‪ - Nhìn như đất sét chứ Soufflé gì. ‪Đã bảo là hỏi tôi nếu có gì không biết mà. 329 00:17:48,750 --> 00:17:52,666 - ‪ - Vâng, nhưng bà mua sắm cả chiều ‪nên tôi biết gì nấu đấy ạ. 330 00:17:52,750 --> 00:17:55,833 ‪Đem nó đi ‪và làm Sandwich gà tây cho bọn tôi. 331 00:17:55,916 --> 00:17:58,041 ‪Để dạy cô một bài học, ăn hết nó đi. 332 00:17:58,875 --> 00:18:00,916 ‪- Nhé? ‪- Vâng, thưa bà, tuân lệnh. 333 00:18:01,000 --> 00:18:03,875 - ‪ - Bẩn thỉu thôi vẫn chưa đủ, ‪còn không biết mình là ai nữa. 334 00:18:03,958 --> 00:18:05,500 - ‪ - Không hiểu sao em còn cố. 335 00:18:06,583 --> 00:18:09,916 - ‪ - Có nên nói ông đi vắng không ạ? - ‪ - Chắc lại là ông bố phiền nhiễu của ông. 336 00:18:10,000 --> 00:18:12,166 ‪Để tôi, Lupita. 337 00:18:12,250 --> 00:18:13,875 - ‪ - Nghĩ là người nhà này chắc. 338 00:18:16,541 --> 00:18:18,000 ‪- A lô. ‪- Chào con trai. 339 00:18:18,083 --> 00:18:21,583 - ‪ - Bố khỏe không? Thật vui khi bố gọi. ‪Ở nhà thế nào rồi ạ? 340 00:18:21,666 --> 00:18:23,166 - ‪ - Ta kể con nghe, con trai. 341 00:18:24,041 --> 00:18:27,291 ‪Ông nội Francisco của con, ‪cầu Chúa cho linh hồn ông yên nghỉ, 342 00:18:27,791 --> 00:18:29,791 ‪đã qua đời vài ngày trước. 343 00:18:30,416 --> 00:18:33,708 ‪Ông Francisco mất rồi ạ? ‪Ông thọ bao nhiêu tuổi vậy bố? 344 00:18:34,208 --> 00:18:37,541 ‪- Em rất tiếc. ‪- Bọn ta vừa mới tính. 345 00:18:37,625 --> 00:18:42,125 - ‪ - Chắc chắn là ông hơn 120 tuổi, ‪nhưng không ai biết chính xác. 346 00:18:43,625 --> 00:18:46,250 - ‪ - Gửi lời yêu thương của con ‪tới mẹ và bà Pascuala. 347 00:18:46,333 --> 00:18:49,583 ‪- Cả của Mari nữa ạ. ‪- Ta sẽ chuyển lời, con trai. 348 00:18:49,666 --> 00:18:53,625 - ‪ - Nghe này, việc con về Prosperidad ‪rất quan trọng. 349 00:18:54,541 --> 00:18:59,166 - ‪ - Việc này hơi khó đấy ạ. - ‪ - Con đang ngập trong công việc. 350 00:18:59,250 --> 00:19:02,458 - ‪ - Ta thực sự không có lựa chọn đâu. 351 00:19:02,541 --> 00:19:05,666 - ‪ - Nghe này, vấn đề là, 352 00:19:05,750 --> 00:19:10,333 ‪di nguyện của ông mày ‪là mày tới dự đám tang của ông ấy. 353 00:19:10,416 --> 00:19:13,583 ‪Ông ấy còn dặn luật sư ‪không được mở di chúc 354 00:19:13,666 --> 00:19:15,333 ‪cho tới lúc mày có mặt. 355 00:19:15,416 --> 00:19:17,291 - ‪ - Và nếu mày không tới, 356 00:19:17,375 --> 00:19:19,708 ‪bọn ta có thể bị trục xuất. 357 00:19:19,791 --> 00:19:22,958 ‪Ôi trời. Bố đừng nói vậy. 358 00:19:23,958 --> 00:19:28,125 - ‪ - Lúc này không hợp lý lắm. - ‪ - Có lẽ tháng 12 con sẽ cố về, được không ạ? 359 00:19:28,208 --> 00:19:30,250 ‪Đừng làm thế với bọn ta. 360 00:19:30,333 --> 00:19:33,625 ‪Ông đã mất ba ngày, bắt đầu bốc mùi rồi. 361 00:19:33,708 --> 00:19:36,000 ‪Đây là chuyện sống còn đấy. 362 00:19:36,083 --> 00:19:38,958 - ‪ - Bố muốn con nói sao? - ‪ - Con không về được, chấm hết. 363 00:19:39,041 --> 00:19:42,541 - ‪Được thôi! Nếu không được thì không được! - ‪ - Biết làm sao? 364 00:19:42,625 --> 00:19:44,166 ‪Đâu thể ép mày về được. 365 00:19:44,250 --> 00:19:46,666 - ‪ - Rồi, gửi lời yêu thương của con ‪tới mọi người ở nhà. 366 00:19:46,750 --> 00:19:48,208 - ‪ - Mày cũng thế, Pancho. 367 00:19:48,291 --> 00:19:52,250 - ‪ - Nói mày nghe, ‪việc này không làm tao ngạc nhiên. 368 00:19:52,333 --> 00:19:53,916 - ‪ - Mày luôn là đứa con hư. 369 00:19:54,000 --> 00:19:55,250 ‪Ích kỷ, vô ơn! 370 00:19:55,333 --> 00:19:57,291 ‪Đúng là một đống phân! 371 00:20:03,208 --> 00:20:04,833 - ‪ - Nào. Đi thôi, Filemón. 372 00:20:11,291 --> 00:20:12,375 ‪Ông ấy dập máy với anh. 373 00:20:14,083 --> 00:20:14,916 ‪Ôi, cưng à. 374 00:20:15,666 --> 00:20:19,208 - ‪ - Anh chưa từng thân với nhà. - ‪ - Em ngạc nhiên là anh bực thế. 375 00:20:19,291 --> 00:20:22,916 - ‪ - Nhà là một chuyện, ‪nhưng ông anh lại là chuyện khác. 376 00:20:24,291 --> 00:20:26,166 ‪Ông luôn luôn quý anh. 377 00:20:26,250 --> 00:20:30,000 ‪Ông giúp anh chuyển đi ‪và trả học phí cho anh. 378 00:20:30,083 --> 00:20:33,416 - ‪ - Thật á? Vậy có lẽ ‪sau cùng anh cũng nên về thăm nhà. 379 00:20:33,500 --> 00:20:36,166 ‪- Để xem ông để lại gì cho anh. ‪- Có gì mà để? 380 00:20:36,666 --> 00:20:39,375 - ‪ - Một mẩu đất ở đâu đấy? - ‪ - Một căn nhà xập xệ à? 381 00:20:39,458 --> 00:20:41,791 - ‪ - Hai con lừa và một con bò? - ‪ - Chả có gì đáng giá cả. 382 00:20:41,875 --> 00:20:44,541 - ‪ - Biết đâu là căn nhà. - ‪ - Em chắc là nó có giá chứ. 383 00:20:45,708 --> 00:20:46,958 - ‪ - Hẳn rồi. 384 00:20:47,625 --> 00:20:51,708 - ‪ - Nhưng bố mẹ và anh chị em của anh ‪vẫn luôn sống ở đó. 385 00:20:51,791 --> 00:20:54,583 - ‪ - Nên kể cả có được căn nhà ‪cũng đâu thể đá họ ra. 386 00:20:54,666 --> 00:20:57,583 - ‪ - Con muốn về quê bố để gặp ông bà. 387 00:20:58,083 --> 00:21:01,750 - ‪ - Con muốn đem một con lừa và một con bò ‪về sống với ta! 388 00:21:01,833 --> 00:21:04,000 - ‪ - Yêu chưa kìa? 389 00:21:04,083 --> 00:21:04,916 - ‪ - Vâng. 390 00:21:05,000 --> 00:21:08,916 - ‪ - Bố hứa, sẽ có ngày ‪bố đưa các con về Prosperidad, 391 00:21:09,000 --> 00:21:12,375 ‪để các con được gặp gia đình ‪và thấy nơi bố lớn lên. 392 00:21:12,458 --> 00:21:14,750 - ‪ - Con sẽ thấy thị trấn đó đẹp thế nào. 393 00:21:15,333 --> 00:21:16,291 - ‪ - Biết gì không? 394 00:21:17,000 --> 00:21:19,875 - ‪ - Ta nên đi ngủ thôi, muộn rồi. 395 00:21:19,958 --> 00:21:22,875 - ‪ - Sandwich đây ạ. - ‪ - Mọi người không muốn dùng sao? 396 00:21:22,958 --> 00:21:26,166 ‪- Cảm ơn, chúc ngủ ngon. ‪- Khỏi, ăn hoặc vứt chúng đi. 397 00:21:26,250 --> 00:21:30,416 - ‪ - Nhưng nhớ ăn hết Soufflé, ‪xem cô có chừa không. Chúc ngủ ngon. 398 00:21:32,833 --> 00:21:33,875 - ‪ - Khốn nạn. 399 00:21:33,958 --> 00:21:38,500 - ‪ - Ngài có theo ‪hay thực hành đức tin Công Giáo không? 400 00:21:39,333 --> 00:21:40,958 - ‪ - Tôi theo Thiên Chúa giáo... 401 00:21:41,041 --> 00:21:44,291 ‪- Làm ơn, tắt ông ta đi. ‪- Vì sao, cưng? 402 00:21:44,375 --> 00:21:49,000 - ‪ - Em chán thấy mặt ông ta ở mọi nơi rồi. - ‪ - Em ghét cái giọng nhiệt đới của ông ta, 403 00:21:49,083 --> 00:21:53,791 ‪cả mấy bài diễn thuyết bất tận về ‪quần chúng cao quý và ưu tiên người nghèo. 404 00:21:53,875 --> 00:21:56,583 ‪"Hãy lấy của người giàu ‪chia cho người nghèo". 405 00:21:56,666 --> 00:22:00,291 - ‪...như tác phẩm của Chúa Giê-su. - ‪ - Người là một chiến binh. 406 00:22:01,375 --> 00:22:02,583 - ‪ - Thứ quan trọng nhất... 407 00:22:02,666 --> 00:22:05,250 - ‪ - Giờ ông ta còn tự so mình với Chúa Giê-su! 408 00:22:05,333 --> 00:22:08,333 ‪Đất nước đang hỗn loạn, ‪có khi ông ta có ý đúng. 409 00:22:08,833 --> 00:22:12,041 ‪Đừng đùa. Như lũ bạn ‪ở câu lạc bộ đồng quê của em nói, 410 00:22:12,125 --> 00:22:16,291 ‪ông ta là một gã dân túy mị dân ‪sẽ hủy hoại đất nước ta 411 00:22:16,375 --> 00:22:19,500 ‪và biến nó thành như Cuba hoặc Venezuela. 412 00:22:19,583 --> 00:22:22,875 - ‪"Như Cuba hoặc Venezuela". - ‪ - Em biết em nên làm gì không? 413 00:22:22,958 --> 00:22:26,500 - ‪ - Em và ngài Jaime ‪nên ngồi nói chuyện về Tổng thống. 414 00:22:26,583 --> 00:22:30,291 - ‪ - Nếu em nghe mấy thứ ngài ấy nói, ‪em sẽ thần tượng ngài ấy luôn. 415 00:22:30,375 --> 00:22:32,208 - ‪ - Em chắc là ngài Jaime nói đúng. 416 00:22:33,125 --> 00:22:35,958 - ‪ - Ngủ ngon, Chúa tể Dân túy. 417 00:22:36,041 --> 00:22:38,250 - ‪ - Ngủ ngon, Quý cô Đặc quyền. 418 00:22:39,916 --> 00:22:40,750 - ‪ - Chà. 419 00:22:49,125 --> 00:22:50,000 - ‪ - Này, Fran. 420 00:22:51,041 --> 00:22:54,666 - ‪ - Anh có chắc là không đáng để tìm hiểu xem 421 00:22:55,291 --> 00:22:59,666 - ‪ông anh đã để lại gì cho anh à? - ‪ - Biết đâu ông có gì giá trị anh không biết. 422 00:23:00,166 --> 00:23:03,625 - ‪ - Không, anh chắc chắn là nó không đáng. 423 00:23:04,458 --> 00:23:05,708 - ‪ - Ngủ ngon, mơ đẹp. 424 00:23:07,291 --> 00:23:08,125 - ‪ - Bai. 425 00:23:23,625 --> 00:23:24,583 - ‪ - Pancho! 426 00:23:26,208 --> 00:23:27,250 - ‪ - Pancho, lại đây! 427 00:23:29,333 --> 00:23:31,041 - ‪ - Xem ta tìm được gì này. 428 00:23:31,750 --> 00:23:33,041 - ‪ - Lại nữa à ông? 429 00:23:33,708 --> 00:23:35,083 - ‪ - Cục này to cực! 430 00:23:35,625 --> 00:23:39,416 ‪- Nó đáng giá bao nhiêu ạ? ‪- Nhiều lắm, cháu yêu. Nhiều lắm. 431 00:23:39,916 --> 00:23:42,458 ‪Đừng quên rằng đây là bí mật 432 00:23:43,041 --> 00:23:45,041 ‪chỉ giữa cháu và ta thôi đấy. 433 00:23:45,708 --> 00:23:47,416 - ‪ - Cuối cùng, khi ta ra đi, 434 00:23:48,166 --> 00:23:50,416 ‪tất cả chỗ này sẽ là của cháu. 435 00:23:51,875 --> 00:23:53,125 - ‪ - Tất nhiên rồi ạ. 436 00:23:53,208 --> 00:23:54,375 ‪Ông đừng lo. 437 00:23:54,458 --> 00:23:56,291 - ‪ - Và đừng quên, 438 00:23:56,375 --> 00:23:59,416 ‪thế giới này đầy rẫy lũ kền kền 439 00:23:59,500 --> 00:24:02,083 ‪chỉ chờ tới lúc để ăn cắp từ tay ta. 440 00:24:05,000 --> 00:24:07,041 - ‪ - Cháu vẫn chưa kể cho ai, đúng chứ? 441 00:24:07,916 --> 00:24:09,666 - ‪ - Về kho báu ấy? 442 00:24:09,750 --> 00:24:12,500 - ‪ - Hay về cái két của ta, đúng không Pancho? 443 00:24:12,583 --> 00:24:14,041 - ‪ - Cháu chưa kể ai cả. 444 00:24:14,833 --> 00:24:15,666 - ‪ - Thề với Chúa. 445 00:24:16,666 --> 00:24:20,083 - ‪ - Tao không tin mày, thằng ranh dối trá. 446 00:24:20,666 --> 00:24:23,500 - ‪ - Chắc chắn mày đã kể với bố mẹ ‪và anh chị em mày. 447 00:24:25,500 --> 00:24:26,708 - ‪ - Tao phải đảm bảo 448 00:24:27,250 --> 00:24:28,541 ‪mày sẽ câm miệng, 449 00:24:29,458 --> 00:24:30,416 ‪mãi mãi! 450 00:24:31,458 --> 00:24:32,375 - ‪ - Fran! 451 00:24:33,541 --> 00:24:35,333 - ‪ - Anh lại gặp ác mộng rồi. 452 00:24:35,916 --> 00:24:40,416 - ‪ - Ta phải về Prosperidad thôi. 453 00:24:42,125 --> 00:24:44,500 - ‪ - Tôi muốn hỏi về việc xin nghỉ phép 454 00:24:45,458 --> 00:24:46,583 ‪ba tuần ạ. 455 00:24:47,416 --> 00:24:49,791 ‪Ý cậu là sao, tận ba tuần á? 456 00:24:50,500 --> 00:24:52,625 - ‪ - Ta còn chả nghỉ nhiều thế bao giờ. 457 00:24:52,708 --> 00:24:57,291 - ‪ - Tôi thề không phải là đi du lịch. - ‪ - Tôi có vấn đề gia đình rất nghiêm trọng 458 00:24:57,375 --> 00:25:00,375 ‪và họ cần tôi xử lý vài việc giấy tờ gấp. 459 00:25:00,458 --> 00:25:02,708 - ‪ - Pancho, cậu thực sự làm ta thất vọng. 460 00:25:02,791 --> 00:25:05,541 - ‪ - Ta đã rất tin cậu ‪và cậu đền đáp thế này hả? 461 00:25:06,166 --> 00:25:07,791 - ‪ - Chỉ bởi vì ta khoái cậu, 462 00:25:08,500 --> 00:25:11,500 ‪ta sẽ cho cậu năm ngày, ‪không hơn không kém. 463 00:25:11,583 --> 00:25:15,833 - ‪ - Cảm ơn ngài rất nhiều. Hãy yên tâm, ‪tôi sẽ sắp xếp mọi thứ chu toàn. 464 00:25:15,916 --> 00:25:19,791 - ‪ - Tôi sẽ về trước thứ Năm ‪để ký chỗ máy móc mới. 465 00:25:19,875 --> 00:25:22,083 ‪Đừng có quên mục đích chính đấy. 466 00:25:22,166 --> 00:25:23,000 - ‪ - Cảm ơn ngài. 467 00:25:48,875 --> 00:25:51,541 - ‪ - Sắp tới chưa bố? 468 00:25:51,625 --> 00:25:56,208 - ‪ - Công chúa, nửa giờ trước ‪bố đã bảo con là còn ba giờ nữa mà. 469 00:25:56,291 --> 00:26:00,000 ‪- Ngủ thêm một giấc đi. ‪- Quê bố xa thật đấy. 470 00:26:00,083 --> 00:26:02,416 ‪Đáng ra ta nên bay tới Durango 471 00:26:02,500 --> 00:26:04,708 ‪và thuê xe hơi ở đó. 472 00:26:04,791 --> 00:26:06,958 - ‪ - Anh đã bảo em cả trăm lần rồi. 473 00:26:07,041 --> 00:26:10,250 - ‪ - Nếu bay tới Durango, ta sẽ phải vượt núi 474 00:26:10,333 --> 00:26:11,833 ‪và mất ít nhất tám giờ. 475 00:26:11,916 --> 00:26:14,041 - ‪ - Thật á? Vậy nãy giờ là bao lâu rồi? 476 00:26:15,083 --> 00:26:17,458 ‪Đang tới gần hơn rồi. Đúng không cả nhà? 477 00:26:17,541 --> 00:26:18,958 ‪Đúng! 478 00:26:19,041 --> 00:26:19,875 - ‪ - Tốt. 479 00:26:22,333 --> 00:26:25,000 - ‪ - Mẹ ơi. Nói thật cho bọn con đi. 480 00:26:25,083 --> 00:26:27,166 - ‪ - Sao mẹ chưa từng gặp nhà bố? 481 00:26:27,708 --> 00:26:29,791 ‪Đừng hỏi mẹ, hỏi bố ấy. 482 00:26:29,875 --> 00:26:31,916 - ‪ - Sao vậy bố? Bố xấu hổ về họ à? 483 00:26:33,708 --> 00:26:36,333 - ‪ - Nói thật với các con là bố không biết. 484 00:26:36,416 --> 00:26:38,666 ‪Đầu tiên, bố ra trường, 485 00:26:38,750 --> 00:26:40,791 ‪rồi bố nhận được việc ở nhà máy, 486 00:26:40,875 --> 00:26:42,958 ‪rồi bố gặp mẹ các con và kết hôn, 487 00:26:43,041 --> 00:26:45,875 ‪rồi các con ra đời, và vì lý do nào đó 488 00:26:45,958 --> 00:26:47,583 ‪chuyến đi cứ bị hoãn mãi. 489 00:26:48,083 --> 00:26:51,333 - ‪ - Hôm nọ, con nghe mẹ nói với dì Jackie 490 00:26:51,416 --> 00:26:55,458 ‪là bố mẹ không bao giờ về thăm ‪vì ông bà của con rất kinh tởm 491 00:26:55,541 --> 00:26:57,500 ‪và họ luôn hỏi xin tiền. 492 00:26:57,583 --> 00:26:58,500 - ‪ - Catalina! 493 00:26:59,208 --> 00:27:02,000 ‪- Không vui. ‪- Lần cuối bố về thăm là bao giờ ạ? 494 00:27:03,208 --> 00:27:07,041 - ‪ - Nếu bố nhớ đúng thì đã 20 năm ‪kể từ lần cuối bố về Prosperidad. 495 00:27:07,541 --> 00:27:09,708 - ‪ - Tận 20 năm không gặp bố mẹ á ạ? 496 00:27:09,791 --> 00:27:11,958 - ‪ - Gần gấp đôi tuổi con rồi. 497 00:27:12,041 --> 00:27:13,625 ‪- Nhiều vãi tè. ‪- Toni! 498 00:27:13,708 --> 00:27:16,208 - ‪ - Mẹ đã dặn mãi là không được nói bậy. 499 00:27:16,291 --> 00:27:19,000 ‪Đừng nói vậy trước mặt ông bà nhé. 500 00:27:19,083 --> 00:27:23,041 - ‪ - Nhìn kìa cả nhà. Tới khúc cua rồi. 501 00:27:23,125 --> 00:27:24,208 ‪- Tuyệt. ‪- Hay quá. 502 00:27:24,291 --> 00:27:25,666 - ‪ - Gần tới rồi ạ? 503 00:27:25,750 --> 00:27:29,291 - ‪ - Không, thêm hai tiếng rưỡi ‪lái xe trên đường đất nữa. 504 00:27:29,375 --> 00:27:32,291 ‪- Ngủ một giấc đi. ‪- Ăn vặt nào. 505 00:27:32,375 --> 00:27:37,208 - ‪ - Lupita, đưa Cati cái gối để con bé ngủ ‪và cho con bé ít đồ ăn vặt. 506 00:27:37,791 --> 00:27:40,125 ‪Đừng rơi vụn ra khắp nơi là được. 507 00:27:40,208 --> 00:27:41,500 - ‪ - Vâng thưa mẹ. 508 00:27:46,958 --> 00:27:51,291 ‪- Nhìn cảnh đẹp chưa kìa. ‪- Tận hai tiếng đường này hả? 509 00:27:54,375 --> 00:27:56,166 ‪- Ta đóng cửa sổ lại nhé? ‪- Ừ. 510 00:28:01,000 --> 00:28:04,125 ‪- Bật điều hòa lên. ‪- Không, bụi vào xe đấy. 511 00:28:05,333 --> 00:28:06,250 - ‪ - Này, Lupita. 512 00:28:06,333 --> 00:28:07,833 - ‪ - Có làm cô nhớ nhà không? 513 00:28:07,916 --> 00:28:10,083 - ‪ - Dạ không. Với tất cả sự tôn trọng, 514 00:28:10,166 --> 00:28:13,000 - ‪ - San Pedro de los Saguaros ‪đẹp hơn thế này nhiều. 515 00:28:14,333 --> 00:28:15,541 - ‪ - Nóng quá. 516 00:28:16,583 --> 00:28:18,666 - ‪ - Như bị thiêu, trời ạ. 517 00:28:18,750 --> 00:28:20,875 - ‪ - Chết tiệt. 518 00:28:21,875 --> 00:28:24,541 - ‪ - Ta phải bê khúc gỗ kia đi. - ‪ - Giúp nhé, Lupita? 519 00:28:24,625 --> 00:28:26,500 ‪- Vâng, thưa ông. ‪- Đi nào. 520 00:28:26,583 --> 00:28:28,000 ‪- Tôi sẽ giúp. ‪- Chúa ơi. 521 00:28:30,333 --> 00:28:33,000 - ‪ - Các con cũng xuống xe đi. 522 00:28:33,083 --> 00:28:34,750 ‪- Vâng. ‪- Giãn cơ một tí... 523 00:28:34,833 --> 00:28:37,416 ‪- Giữ bên đó. Ta sẽ bê nó đi. ‪- Vâng. 524 00:28:38,000 --> 00:28:38,833 - ‪ - Nào. 525 00:28:39,916 --> 00:28:41,666 ‪- Nặng quá thưa ông. ‪- Từ từ. 526 00:28:41,750 --> 00:28:43,208 ‪- Ông ổn chứ? ‪- Ừ. 527 00:28:43,291 --> 00:28:44,583 ‪- Lại nào. ‪- Fran. 528 00:28:44,666 --> 00:28:46,583 ‪- Sao thế? ‪- Kìa! 529 00:28:47,250 --> 00:28:49,041 - ‪ - Không! Mẹ ơi! 530 00:28:49,583 --> 00:28:50,833 - ‪ - Chào anh bạn. 531 00:28:51,375 --> 00:28:52,583 - ‪ - Khúc gỗ nặng quá hả? 532 00:28:52,666 --> 00:28:55,125 - ‪ - Vâng, nhưng bọn tôi lo được rồi. 533 00:28:55,208 --> 00:28:57,166 - ‪ - May cho các bạn đấy. 534 00:28:57,250 --> 00:28:59,500 ‪Đường này vắng lắm, 535 00:28:59,583 --> 00:29:02,125 ‪nguy hiểm vô cùng, đúng không? 536 00:29:02,208 --> 00:29:03,916 ‪- Đứng im nào cô. ‪- Bình tĩnh. 537 00:29:04,000 --> 00:29:06,583 - ‪ - Các quý ông, làm ơn. Hãy bình tĩnh. 538 00:29:06,666 --> 00:29:09,375 ‪Đây là đồng hồ và ví của tôi. 539 00:29:11,375 --> 00:29:14,166 - ‪ - Trên xe có gì, các ông cứ lấy thoải mái. 540 00:29:15,250 --> 00:29:17,375 - ‪ - Có họ gì với nhà Reyes ‪ở Prosperidad không? 541 00:29:17,458 --> 00:29:18,833 - ‪ - Có, đấy là nhà tôi đấy. 542 00:29:19,333 --> 00:29:21,000 - ‪ - Tên khốn Pancho Reyes này. 543 00:29:22,125 --> 00:29:23,541 - ‪ - Mày không nhận ra tao à? 544 00:29:26,041 --> 00:29:29,000 - ‪ - Filiberto R. Arriaga. 545 00:29:29,083 --> 00:29:32,166 - ‪ - Ta đã học tiểu học cùng nhau. 546 00:29:32,250 --> 00:29:33,125 - ‪ - Beto? 547 00:29:33,208 --> 00:29:35,041 - ‪ - Bọn tao gọi mày là Mapache nhỉ? 548 00:29:36,166 --> 00:29:38,500 - ‪ - Chà, xin lỗi vì vụ này nhé. 549 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 - ‪ - Mưu sinh thôi mà. 550 00:29:41,083 --> 00:29:42,083 ‪Ừ, tao hiểu. 551 00:29:42,875 --> 00:29:46,375 ‪- Mày về vì ông nội mày nhỉ. ‪- Ừ, đúng là một bi kịch. 552 00:29:46,458 --> 00:29:49,250 - ‪ - Xin gửi lời chia buồn sâu sắc nhất. 553 00:29:49,333 --> 00:29:52,333 - ‪ - Cầu Chúa giữ ông ấy ‪trong ánh hào quang thánh khiết của Người. 554 00:29:52,416 --> 00:29:53,833 - ‪ - Cảm ơn, Beto. 555 00:29:56,666 --> 00:29:57,500 ‪Ừ. 556 00:29:57,583 --> 00:29:58,625 - ‪ - Xin lỗi anh bạn. 557 00:30:01,375 --> 00:30:03,416 ‪- Cảm ơn. ‪- Mày ở lại thị trấn à? 558 00:30:03,500 --> 00:30:06,458 - ‪ - Gặp gỡ giao lưu vài chén rồi tâm sự nhé. 559 00:30:06,541 --> 00:30:08,250 ‪Được, tao kết đấy. 560 00:30:08,333 --> 00:30:10,583 ‪- Gia đình mày tuyệt lắm. ‪- Cảm ơn. 561 00:30:10,666 --> 00:30:12,333 ‪- Chúc mừng. ‪- Cảm ơn. 562 00:30:12,416 --> 00:30:14,458 ‪- Bọn tôi sẽ dọn đường. ‪- Cảm ơn. 563 00:30:14,541 --> 00:30:17,125 - ‪ - Xin lỗi vì đã làm cô sợ! 564 00:30:17,208 --> 00:30:20,125 - ‪ - Chào các cháu nhé! - ‪ - Chào mừng tới Prosperidad! 565 00:30:20,208 --> 00:30:21,833 ‪- Cảm ơn. ‪- Đi đi! 566 00:30:21,916 --> 00:30:23,083 ‪Đi nào! 567 00:30:23,166 --> 00:30:24,000 - ‪ - Nhanh! 568 00:30:25,500 --> 00:30:26,333 ‪Đi nào. 569 00:30:30,791 --> 00:30:31,625 ‪Đi đi! 570 00:30:52,291 --> 00:30:55,583 - ‪ - Nhìn kìa các con. Ta tới Prosperidad rồi. 571 00:30:55,666 --> 00:30:57,958 ‪- Hay quá! ‪- Tuyệt! 572 00:30:58,041 --> 00:31:01,000 ‪- Làm kiểu ảnh không? ‪- Có ạ! 573 00:31:02,916 --> 00:31:04,875 - ‪ - Không thể tin nổi. 574 00:31:04,958 --> 00:31:06,166 - ‪ - Mất sóng rồi. 575 00:31:06,666 --> 00:31:09,541 - ‪ - Máy của tôi cũng mất, ‪mà đời mới hơn máy bà nhé. 576 00:31:09,625 --> 00:31:11,375 - ‪ - Của anh cũng thế. Mà biết gì không? 577 00:31:11,458 --> 00:31:14,583 - ‪ - Anh chắc đây sẽ là ‪một trải nghiệm không thể nào quên. 578 00:31:14,666 --> 00:31:18,083 ‪- Một tấm cho Instagram nào. ‪- Vâng. 579 00:31:18,166 --> 00:31:20,166 - ‪ - Nhớ chụp dọc nhé? 580 00:31:20,250 --> 00:31:22,375 ‪- Quay Boomerang được không? ‪- Được. 581 00:31:22,458 --> 00:31:24,375 ‪- Để đăng tin. ‪- Rồi. 582 00:31:24,458 --> 00:31:26,875 - ‪ - Một, hai... nói Whiskey nào. 583 00:31:26,958 --> 00:31:29,041 - ‪ - Whiskey! 584 00:31:41,291 --> 00:31:44,000 - ‪ - Chả giống anh tả gì cả. ‪Đây là một thị trấn ma. 585 00:31:44,083 --> 00:31:47,333 - ‪ - Chắc tại cái giờ này ấy mà. - ‪ - Anh đoán dân họ đang ngủ. 586 00:31:47,916 --> 00:31:49,500 - ‪ - Nhìn kìa cưng. 587 00:31:49,583 --> 00:31:52,041 ‪- Nhà Mapache đấy. ‪- Đừng làm em nhớ lại. 588 00:31:52,125 --> 00:31:53,250 - ‪ - Ngày mới tốt lành! 589 00:31:53,833 --> 00:31:56,500 - ‪ - Mấy người đang thức ‪có vẻ cũng chả thân thiện lắm. 590 00:31:56,583 --> 00:31:57,416 - ‪ - Bố ơi. 591 00:31:57,916 --> 00:31:59,541 - ‪ - Cả thị trấn đây ạ? 592 00:31:59,625 --> 00:32:00,750 - ‪ - Nó nhỏ vậy hả? 593 00:32:00,833 --> 00:32:02,125 - ‪ - Và tệ thế nữa? 594 00:32:02,208 --> 00:32:03,791 - ‪ - Tin hay không thì tùy, 595 00:32:03,875 --> 00:32:06,916 - ‪ - Prosperidad đã có thời ‪là thị trấn giàu nhất Mexico. 596 00:32:07,416 --> 00:32:12,000 - ‪ - Truyền thuyết nói các ngọn núi từng có ‪nhiều vàng tới nỗi vàng vứt đầy đường. 597 00:32:12,083 --> 00:32:13,166 - ‪ - Phải rồi. 598 00:32:13,250 --> 00:32:17,125 - ‪ - Thứ "vàng" duy nhất đầy đường ‪là rác rưởi và phân chó. 599 00:32:18,000 --> 00:32:19,375 - ‪ - Nhìn con lừa kìa. 600 00:32:19,458 --> 00:32:20,875 - ‪ - Phân người á? 601 00:32:21,416 --> 00:32:23,041 ‪- Mấy đứa đừng nhìn. ‪- Quay đi. 602 00:32:23,125 --> 00:32:24,625 - ‪ - Nào, các con. 603 00:32:25,500 --> 00:32:27,041 ‪- Không. ‪- Ghê quá. 604 00:32:28,125 --> 00:32:30,875 - ‪ - Nhìn kìa, đẹp chưa. 605 00:32:31,791 --> 00:32:32,916 - ‪ - Kìa. 606 00:32:33,958 --> 00:32:37,541 - ‪ - Kìa các con. Đây là một trong ‪những truyền thống đẹp nhất Prosperidad. 607 00:32:37,625 --> 00:32:42,875 - ‪ - Khi ai đó mất, gia đình sẽ diễu hành họ ‪khắp thị trấn, trên nền bài nhạc cổ hay 608 00:32:42,958 --> 00:32:44,708 ‪có tên "Las Golondrinas". 609 00:32:45,208 --> 00:32:49,000 - ‪ - Nhìn vào quan tài thì chắc là trẻ con, ‪giống bọn con ấy. 610 00:32:49,083 --> 00:32:49,958 - ‪ - Pancho! 611 00:32:51,375 --> 00:32:52,208 - ‪ - Im đi. 612 00:32:52,291 --> 00:32:53,583 ‪- Sao? ‪- Im ngay. 613 00:33:06,958 --> 00:33:11,125 - ‪ - LA ESPERANZA 614 00:33:21,250 --> 00:33:25,333 - ‪ - Về tới rồi! 615 00:33:26,500 --> 00:33:28,041 - ‪ - Báo với ông thôi! 616 00:33:28,750 --> 00:33:30,625 ‪Ông ơi! 617 00:33:31,708 --> 00:33:32,666 - ‪ - Bà ơi! 618 00:33:33,500 --> 00:33:35,458 - ‪ - Người họ hàng giàu có về rồi! 619 00:33:36,000 --> 00:33:36,833 - ‪ - MỎ ESPERANZA 620 00:33:36,916 --> 00:33:39,583 - ‪ - Họ về rồi, bố ơi! 621 00:33:41,333 --> 00:33:42,416 - ‪ - Họ về rồi! 622 00:33:43,250 --> 00:33:44,458 ‪Ông ơi! Bà ơi! 623 00:34:00,791 --> 00:34:02,458 - ‪ - Cái gì đây, Fran? 624 00:34:03,291 --> 00:34:05,125 - ‪ - Pancho Francisco Reyes. 625 00:34:05,750 --> 00:34:07,666 - ‪ - Cục cưng của ta! 626 00:34:08,375 --> 00:34:09,375 - ‪ - Bố yêu dấu! 627 00:34:10,250 --> 00:34:11,916 - ‪ - Ta mừng là mày đã về, 628 00:34:12,000 --> 00:34:15,625 ‪vì vài năm nữa ‪có khi chúng ta chả còn đâu. 629 00:34:15,708 --> 00:34:17,041 - ‪ - Mẹ xinh đẹp ơi. 630 00:34:17,125 --> 00:34:20,083 - ‪ - Tạ ơn Chúa! 631 00:34:21,000 --> 00:34:21,958 - ‪ - Pancho. 632 00:34:23,333 --> 00:34:25,541 ‪- Con trai. ‪- Đây là gia đình của con. 633 00:34:25,625 --> 00:34:28,000 ‪Đây là vợ con, Mari, 634 00:34:28,083 --> 00:34:30,291 ‪và hai thiên thần này là con của con. 635 00:34:30,375 --> 00:34:32,416 ‪- Xin chào. ‪- Toni và Cati. 636 00:34:32,916 --> 00:34:35,791 - ‪ - Một phụ nữ da trắng ‪để cải thiện giống nòi. 637 00:34:35,875 --> 00:34:37,625 - ‪ - Chào mừng cô tới nhà bọn ta. 638 00:34:37,708 --> 00:34:39,208 - ‪ - Cảm ơn, bác Rosendo. 639 00:34:40,500 --> 00:34:42,500 - ‪ - Rất vui được gặp, bác Dolores. 640 00:34:42,583 --> 00:34:44,083 - ‪ - Rất vui được gặp cô. 641 00:34:46,166 --> 00:34:47,750 - ‪ - Lại đây. 642 00:34:47,833 --> 00:34:50,541 ‪- Nào, gặp cả nhà đi. ‪- Pancho! 643 00:34:52,166 --> 00:34:54,291 ‪Đây là con trai cả của ta. 644 00:34:54,375 --> 00:34:56,083 - ‪ - Rosendo, đặt theo tên ta. 645 00:34:56,166 --> 00:34:59,333 - ‪ - Dù bự con thế ‪nhưng bọn ta lại gọi là Rosendito. 646 00:35:00,125 --> 00:35:03,458 - ‪ - Khỏe không Rosendito? 647 00:35:03,541 --> 00:35:06,333 - ‪ - Người gì mùi như phân. - ‪ - Từ hồi em đi chưa tắm hả? 648 00:35:06,416 --> 00:35:09,375 - ‪ - Pancho chết tiệt, vẫn đưa mồm đi chơi xa. 649 00:35:11,083 --> 00:35:12,500 - ‪ - Anh vẫn làm mấy trò đấy? 650 00:35:13,791 --> 00:35:14,708 - ‪ - Con lợn này. 651 00:35:15,333 --> 00:35:17,041 - ‪ - Con điên đạo đức giả này 652 00:35:17,125 --> 00:35:18,708 ‪là Socorro, con gái ta. 653 00:35:18,791 --> 00:35:22,083 - ‪ - Chúa Quan Phòng ban cho chị phép màu 654 00:35:22,166 --> 00:35:25,833 ‪được gặp lại em, Pancho. 655 00:35:25,916 --> 00:35:29,416 - ‪ - Socorro, cuối cùng ‪chị cũng không thành bà sơ nhỉ. 656 00:35:31,291 --> 00:35:35,875 - ‪ - Tên cựu thầy giáo vô dụng, ‪nhàm chán, ăn tàn phá hại của thị trấn 657 00:35:35,958 --> 00:35:38,500 ‪giờ đang nghĩ mình là thi sĩ này ‪là Cruz, chồng con bé. 658 00:35:39,208 --> 00:35:41,750 - ‪ - Thi sĩ của Prosperidad. 659 00:35:42,583 --> 00:35:45,583 ‪- Đôi mắt trong. Thanh thản và to lớn. ‪- Đủ rồi. 660 00:35:47,375 --> 00:35:50,708 - ‪Đây là Hilario, con trai ta. - ‪ - Nghệ sĩ của gia đình. 661 00:35:50,791 --> 00:35:52,916 ‪- Hân hạnh. ‪- Còn cô nhóc này... 662 00:35:53,000 --> 00:35:54,833 - ‪ - Nhắc lại tên cô hộ cái? 663 00:35:54,916 --> 00:35:56,875 - ‪ - Pánfila, bác Rosendo ơi. 664 00:35:56,958 --> 00:35:58,125 - ‪ - Bác lại quên ạ? 665 00:35:58,750 --> 00:36:03,208 - ‪ - Pánfila Lucía Margarita Pérez Hernández, ‪giờ là Reyes. Hân hạnh phục vụ. 666 00:36:03,291 --> 00:36:04,875 - ‪ - Khỏe không, Hilario? 667 00:36:04,958 --> 00:36:06,875 ‪- Dạo này sao rồi? ‪- Pancho. 668 00:36:06,958 --> 00:36:09,541 - ‪ - Không tìm được ai trẻ hơn à? 669 00:36:10,625 --> 00:36:14,375 ‪Đặc quyền của việc ‪là nghệ sĩ nổi tiếng nhất thị trấn đấy. 670 00:36:16,083 --> 00:36:17,541 - ‪ - Nhóc khỏe không? 671 00:36:18,125 --> 00:36:21,250 - ‪ - Thằng bé trông giang hồ này ‪là con trai ta, Rufino. 672 00:36:21,333 --> 00:36:23,208 - ‪ - Con cừu đen trong gia đình. 673 00:36:24,208 --> 00:36:27,083 - ‪ - Và con ghệ ngực to này 674 00:36:27,166 --> 00:36:29,291 ‪là bồ hiện tại của nó, Gloria. 675 00:36:31,458 --> 00:36:32,333 - ‪ - Chào cưng. 676 00:36:33,708 --> 00:36:34,916 - ‪ - Hân hạnh được gặp. 677 00:36:36,125 --> 00:36:38,041 - ‪ - Chị ngon hơn em tưởng đấy. 678 00:36:39,166 --> 00:36:40,000 - ‪ - Cảm ơn. 679 00:36:40,083 --> 00:36:43,333 - ‪ - Rufino, nhìn em xem. - ‪ - Trông như buôn ma túy ấy. 680 00:36:43,416 --> 00:36:45,291 - ‪ - Thôi nào, Pancho. 681 00:36:45,375 --> 00:36:48,625 ‪Đời bất công lắm. ‪Đâu phải ai cũng may mắn như anh. 682 00:36:49,208 --> 00:36:53,958 ‪Ở thị trấn này, phải làm điều mình có thể, ‪đâu phải điều mình muốn. Ôm em đi nào! 683 00:36:55,958 --> 00:36:57,166 - ‪ - Gặp lại em vui lắm. 684 00:36:57,250 --> 00:37:00,333 - ‪ - Lại đây nào, anh giai. 685 00:37:00,416 --> 00:37:01,583 - ‪ - Lại đây. 686 00:37:01,666 --> 00:37:05,291 - ‪ - Em là Gloria López, ‪nhưng hãy gọi em là "Culichi". 687 00:37:05,375 --> 00:37:06,208 - ‪ - Pancho. 688 00:37:06,291 --> 00:37:07,416 - ‪ - Mừng anh về. 689 00:37:08,875 --> 00:37:10,083 - ‪ - Sẵn sàng phục vụ. 690 00:37:10,166 --> 00:37:12,000 - ‪ - Anh cũng thế. 691 00:37:13,958 --> 00:37:16,875 - ‪ - Giải thích đống lộn xộn này sao giờ? 692 00:37:17,708 --> 00:37:18,666 - ‪ - Cô gái này 693 00:37:19,708 --> 00:37:21,666 ‪từng là Jacinto, con trai ta. 694 00:37:21,750 --> 00:37:24,250 - ‪ - Một ngày, trong sự xấu hổ ‪và nhục nhã của gia đình, 695 00:37:24,333 --> 00:37:28,541 ‪nó quyết định không phải đàn ông ‪và trở thành Jacinta. Cô hiểu mà, nhỉ? 696 00:37:29,166 --> 00:37:32,625 - ‪ - Hân hạnh được gặp chị. - ‪ - Xin lỗi về sự lảm nhảm của bố em. 697 00:37:32,708 --> 00:37:35,541 - ‪ - Rosendo là đàn ông Mexico điển hình đấy. 698 00:37:36,083 --> 00:37:38,000 ‪Ôi, Pancho! 699 00:37:38,083 --> 00:37:41,500 - ‪ - Nhìn xem anh đã trở nên bảnh giai ‪thế nào đi! 700 00:37:42,791 --> 00:37:46,916 - ‪ - Em đoán đây là một sự ngạc nhiên, ‪nhưng nó không lây đâu. 701 00:37:47,000 --> 00:37:50,208 - ‪ - Jacinto, nhìn em kìa. 702 00:37:50,291 --> 00:37:52,958 - ‪ - Từ nhỏ em đã vốn kỳ quặc rồi. 703 00:37:53,041 --> 00:37:56,166 - ‪ - Jacinta chứ, lâu mấy cũng phải quen đi. 704 00:37:56,250 --> 00:37:58,875 - ‪ - Chờ đã, gặp chồng iu của em nè. 705 00:37:58,958 --> 00:38:00,291 ‪- Lupe! ‪- Ơi. 706 00:38:01,791 --> 00:38:02,625 - ‪ - Hân hạnh. 707 00:38:03,166 --> 00:38:05,416 - ‪ - Guadalupe Flores, sẵn sàng phục vụ. 708 00:38:05,500 --> 00:38:06,916 ‪- Hân hạnh. ‪- Chào cô. 709 00:38:07,000 --> 00:38:07,875 - ‪ - Hân hạnh. 710 00:38:09,083 --> 00:38:11,458 ‪Đây là Bartola, con gái ta. 711 00:38:12,625 --> 00:38:14,791 ‪Đứa trẻ ngoan duy nhất trong nhà. 712 00:38:14,875 --> 00:38:17,625 - ‪ - Mặc dù, nói thật, ‪cũng chả xán lạn gì cho cam. 713 00:38:17,708 --> 00:38:20,958 - ‪ - Nó đã có sáu đứa con ‪với sáu thằng khác nhau rồi. 714 00:38:21,041 --> 00:38:24,416 - ‪ - Gồm cả một đứa Da đen ‪và một đứa Trung Quốc. Hơn thế nữa, 715 00:38:24,500 --> 00:38:27,458 ‪nó đang chửa với một tên Mỹ ‪mù tiếng Tây Ban Nha. 716 00:38:27,541 --> 00:38:29,875 - ‪ - Chắc làm chuyện đấy thì cần gì nói mấy. 717 00:38:29,958 --> 00:38:33,833 - ‪ - Nhìn em kìa! - ‪ - Hồi anh đi, em mới lọt lòng à. 718 00:38:33,916 --> 00:38:36,375 - ‪ - Lớn tướng rồi đây này! 719 00:38:36,458 --> 00:38:39,958 - ‪ - Trong đám này, ai là chồng em? 720 00:38:43,291 --> 00:38:45,208 ‪- Ôi, Pancho! ‪- Sao? 721 00:38:45,291 --> 00:38:48,125 - ‪ - Ngay khi Billy phát hiện ra em có bầu, 722 00:38:48,208 --> 00:38:50,500 ‪anh ta đã bỏ đi mà không nói ‪goodbye‪! 723 00:38:52,916 --> 00:38:54,750 ‪- Ôi, em à. ‪- Nhân tiện. 724 00:38:54,833 --> 00:38:58,375 ‪Đây là Brayan, Yaroslavi, Dudinka, Reagan, 725 00:38:58,458 --> 00:39:02,208 ‪và một đống nữa ta không nhớ, ‪nhưng là cháu ta cả đấy. 726 00:39:02,291 --> 00:39:04,166 ‪Được rồi, nói cho tất cả nghe. 727 00:39:04,250 --> 00:39:06,666 ‪Đây là Mari, vợ yêu của tôi, 728 00:39:07,291 --> 00:39:10,916 ‪và đây là các con tôi, Toni và Cati. 729 00:39:11,000 --> 00:39:11,958 - ‪ - Xin chào. 730 00:39:12,041 --> 00:39:17,041 - ‪ - Còn đây là Lupita. Cô ấy lo việc nhà ‪và đồng ý đi cùng chúng tôi. 731 00:39:17,625 --> 00:39:19,250 - ‪ - Người hầu của con à? 732 00:39:19,333 --> 00:39:22,958 - ‪ - Người ta đâu có dùng từ đấy nữa. - ‪ - Cô ấy là người giúp việc. 733 00:39:23,041 --> 00:39:24,625 - ‪ - Con phang cô ta, đúng chứ? 734 00:39:24,708 --> 00:39:27,208 - ‪ - Thôi nào. Đừng nói mấy thứ kiểu đó, bố! 735 00:39:27,791 --> 00:39:31,166 - ‪ - Không chào bà hả Panchito? 736 00:39:31,875 --> 00:39:36,208 - ‪ - Mày quên mất bà mày rồi hay sao? - ‪ - Thằng khốn vô ơn! 737 00:39:36,291 --> 00:39:38,208 - ‪ - Bà Pascuala! 738 00:39:38,791 --> 00:39:40,666 - ‪ - Một bất ngờ thú vị! 739 00:39:40,750 --> 00:39:44,291 - ‪ - Tất nhiên là mày bất ngờ rồi, ‪thằng ranh con này. 740 00:39:44,791 --> 00:39:48,458 - ‪ - Chắc mày nghĩ bà toi rồi, đúng không? 741 00:39:48,541 --> 00:39:51,833 - ‪ - Cháu không dám đâu bà! 742 00:39:52,375 --> 00:39:53,708 - ‪ - Hãy gặp gia đình cháu. 743 00:39:53,791 --> 00:39:57,208 ‪Đây là vợ và các con của cháu ạ. 744 00:39:57,750 --> 00:40:00,583 ‪- Chào bà. ‪- Gia đình tuyệt vời lắm. 745 00:40:01,458 --> 00:40:05,750 - ‪ - Mày may tới nỗi ‪con đẻ ra cũng da trắng này. 746 00:40:06,583 --> 00:40:08,208 - ‪ - Nhưng mày vẫn là thằng khốn 747 00:40:08,291 --> 00:40:11,166 ‪vì đã bỏ rơi chúng ta suốt bao năm qua. 748 00:40:12,791 --> 00:40:14,666 - ‪ - Lại gần đây. 749 00:40:15,833 --> 00:40:18,791 - ‪ - Bà có cảm giác đây không phải con mày. 750 00:40:20,083 --> 00:40:23,083 - ‪ - Pancho, hay chúng ta ‪dẫn con vào phòng nhé? 751 00:40:23,166 --> 00:40:25,208 - ‪ - Chắc cả nhà mệt lắm rồi, đi nào. 752 00:40:25,291 --> 00:40:29,000 - ‪ - Gặp bà sau ạ. - ‪ - Cháu mừng là bà không thay đổi gì. 753 00:40:29,083 --> 00:40:30,916 ‪Được rồi, thằng công tử bột. 754 00:40:31,000 --> 00:40:31,958 ‪Đi nào. 755 00:40:32,458 --> 00:40:34,416 - ‪ - Hy vọng là mày và vợ mày 756 00:40:34,500 --> 00:40:38,583 ‪không dám tay không vác mặt về đây. 757 00:40:38,666 --> 00:40:41,833 - ‪ - Mong là ít nhất ‪mày cũng có món quà tử tế cho bà mày. 758 00:40:44,125 --> 00:40:45,208 ‪Ừ. 759 00:40:45,291 --> 00:40:47,791 - ‪ - Một món quà nhỏ từ bọn cháu ạ. 760 00:40:48,541 --> 00:40:49,625 - ‪ - Của hãng Fendi đó. 761 00:40:49,708 --> 00:40:52,041 ‪Được rồi. 762 00:40:52,125 --> 00:40:55,416 - ‪ - Thế mới phải đạo chớ! 763 00:40:58,791 --> 00:41:02,750 ‪- Đẹp lắm mẹ ơi. ‪- Mẹ biết mà. 764 00:41:02,833 --> 00:41:03,666 ‪Đi nào. 765 00:41:03,750 --> 00:41:05,833 ‪Đi gặp ông trước, 766 00:41:05,916 --> 00:41:08,166 ‪để ông biết là con đã về. Đi thôi. 767 00:41:08,250 --> 00:41:10,583 - ‪ - Bọn ta để ông ở phòng này. 768 00:41:12,916 --> 00:41:14,166 - ‪ - Vào đi. 769 00:41:25,208 --> 00:41:28,125 - ‪ - Chẳng phải mẹ và các chị con ‪khéo tay quá hay sao? 770 00:41:29,625 --> 00:41:34,125 ‪Ông ấy bắt đầu bốc mùi, nhưng bọn ta ‪phải trân trọng ước nguyện của ông 771 00:41:34,208 --> 00:41:36,333 ‪là muốn con về dự đám tang. 772 00:41:37,166 --> 00:41:39,625 - ‪ - Giờ, khi con đã ở đây cùng gia đình, 773 00:41:39,708 --> 00:41:42,583 ‪cuối cùng ông đã có thể yên nghỉ. 774 00:41:44,750 --> 00:41:48,416 - ‪ - Các con sẽ có cơ hội ở riêng bên ông, ‪và đọc kinh Mân Côi. 775 00:41:48,500 --> 00:41:50,208 - ‪ - Hôn ông một cái đi, con trai! 776 00:41:58,958 --> 00:42:01,166 ‪Đừng chạm vào. 777 00:42:03,166 --> 00:42:05,083 - ‪ - Xuống đi, làm ơn. 778 00:42:06,958 --> 00:42:08,208 ‪Đừng lấy cái đó. 779 00:42:08,291 --> 00:42:10,708 ‪Đi nào, tới phòng các con thôi. 780 00:42:11,875 --> 00:42:12,875 ‪Đi nào, con trai. 781 00:42:13,500 --> 00:42:15,625 - ‪ - Mọi người phá xe mất. 782 00:42:15,708 --> 00:42:18,416 - ‪ - Xuống đi, làm ơn! 783 00:42:22,541 --> 00:42:23,375 - ‪ - Vào đi. 784 00:42:29,666 --> 00:42:34,333 - ‪ - Xùy! Cút ra! 785 00:42:35,166 --> 00:42:38,875 - ‪ - Ta sắp xếp cho mấy đứa ở phòng ông. - ‪ - Phòng đẹp nhất nhà đấy nhé. 786 00:42:39,583 --> 00:42:41,958 - ‪ - Như mấy đứa thấy, ‪đây không phải khách sạn hạng sang, 787 00:42:42,041 --> 00:42:44,125 ‪mà bọn ta ‪đã chuẩn bị mọi thứ bằng tình yêu. 788 00:42:44,208 --> 00:42:46,208 - ‪ - Ga trải giường mới giặt đấy. 789 00:42:46,291 --> 00:42:48,708 ‪Đây là xà bông, mấy cái khăn, 790 00:42:49,208 --> 00:42:51,458 ‪và nước sạch để mấy đứa tắm rửa. 791 00:42:52,083 --> 00:42:53,125 - ‪ - Thích chứ, con trai? 792 00:42:53,208 --> 00:42:56,000 ‪Ở một hai đêm thì không tệ. ‪Đúng không cưng? 793 00:42:59,583 --> 00:43:01,125 ‪Đừng lo cho bọn con. 794 00:43:01,208 --> 00:43:02,833 - ‪ - Vì cả hai bác đều ở đây, 795 00:43:02,916 --> 00:43:05,416 - ‪bọn con có chút quà. - ‪ - Hy vọng hai bác thích. 796 00:43:06,041 --> 00:43:08,250 ‪- Món gì vậy? ‪- Cà vạt đấy ạ. 797 00:43:08,333 --> 00:43:09,250 - ‪ - Của Hermès đấy. 798 00:43:09,333 --> 00:43:10,875 - ‪ - Một cái cà vạt. 799 00:43:10,958 --> 00:43:12,583 ‪Đúng thứ ta cần rồi. 800 00:43:14,083 --> 00:43:15,125 - ‪ - Chanel No. 5. 801 00:43:15,208 --> 00:43:16,208 - ‪ - Rất cổ điển. 802 00:43:17,083 --> 00:43:19,083 - ‪ - Bố mẹ không ưng thì để Mari đổi. 803 00:43:19,166 --> 00:43:22,708 - ‪ - Không, Pancho, đổi sao được. - ‪ - Có lẽ anh tự mua thì hơn. 804 00:43:22,791 --> 00:43:24,500 - ‪ - Bọn ta sẽ để các con ổn định. 805 00:43:24,583 --> 00:43:26,500 ‪- Đi nào. ‪- Cảm ơn bố. 806 00:43:27,833 --> 00:43:28,666 - ‪ - Gì vậy con? 807 00:43:28,750 --> 00:43:30,291 ‪- Nghỉ ngơi đi. ‪- Cảm ơn. 808 00:43:30,375 --> 00:43:32,166 - ‪ - Chân của cụ. 809 00:43:32,250 --> 00:43:33,083 - ‪ - Cái gì cơ? 810 00:43:34,125 --> 00:43:34,958 - ‪ - Pancho. 811 00:43:35,833 --> 00:43:38,875 ‪- Anh đã thấy...? ‪- Ồ, tí thì quên! 812 00:43:38,958 --> 00:43:41,833 - ‪ - Lát nữa, ta sẽ có ‪một buổi tiệc chào mừng nhỏ, 813 00:43:41,916 --> 00:43:43,458 ‪để ăn mừng các con về nhà. 814 00:43:44,166 --> 00:43:47,791 ‪- Đừng làm bọn ta thất vọng nhé. ‪- Bọn con sẽ dự. Cảm ơn bố. 815 00:43:47,875 --> 00:43:49,708 ‪- Đi nào bà nó. ‪- Rồi. 816 00:43:55,541 --> 00:43:57,625 - ‪ - Anh không nghĩ ta sẽ ở lại đây chứ? 817 00:43:57,708 --> 00:44:01,333 - ‪ - Nó không chỉ bẩn, ‪nó còn là phòng người ông quá cố của anh! 818 00:44:02,083 --> 00:44:04,458 - ‪ - Chân của ông ấy đây. Đúng là ác mộng! 819 00:44:04,541 --> 00:44:05,791 - ‪ - Chứ em muốn sao? 820 00:44:05,875 --> 00:44:08,291 ‪Đặt một phòng ở Hilton của làng nhé? 821 00:44:09,583 --> 00:44:12,083 - ‪ - Em không nghe họ mở tiệc cho ta hả? 822 00:44:12,166 --> 00:44:14,791 - ‪ - Anh đâu thể xúc phạm gia đình anh như thế. 823 00:44:14,875 --> 00:44:16,375 ‪Ừ, mà đây là một bãi rác! 824 00:44:16,875 --> 00:44:20,000 ‪- Nó có mùi của người nghèo! ‪- Nghe này, María Elena. 825 00:44:20,875 --> 00:44:24,791 - ‪ - Anh đã bảo anh tới từ một gia đình ‪khiêm tốn và em nói em chả ngại. 826 00:44:25,291 --> 00:44:31,458 - ‪ - Và đừng quên, anh biết rõ cách phụ huynh ‪da trắng rác rưởi của em kiếm tiền. 827 00:44:31,541 --> 00:44:33,416 - ‪ - Nên ngưng ra vẻ quý tộc hộ cái. 828 00:44:49,541 --> 00:44:52,958 - ‪ - Thôi nào, cưng. Đừng có khờ vậy, nín nào. 829 00:44:54,083 --> 00:44:57,583 - ‪ - Mọi thứ sẽ ổn thôi. - ‪ - Chỉ vài ngày là xong, anh hứa. 830 00:44:58,375 --> 00:44:59,416 - ‪ - Pancho, chỉ là... 831 00:45:00,583 --> 00:45:02,958 - ‪ - Xin lỗi vì mọi điều đã nói về nhà anh, 832 00:45:03,041 --> 00:45:06,375 ‪nhưng điều này còn tệ hơn cả ‪cơn ác mộng tệ nhất của em. 833 00:45:08,333 --> 00:45:11,250 - ‪ - Bố, có chuyện này con cần nói ‪mà bố đừng giận nhé. 834 00:45:11,333 --> 00:45:13,333 ‪- Sao thế con? ‪- Con cần toa lét. 835 00:45:13,416 --> 00:45:15,208 ‪- Con cũng thế. ‪- Nặng hay nhẹ? 836 00:45:15,291 --> 00:45:18,166 ‪- Đi nặng, có khi còn té re. ‪- Con cũng thế. 837 00:45:18,250 --> 00:45:22,375 ‪- Nhanh, đi với bố không ra quần mất. ‪- Em nữa. 838 00:45:25,000 --> 00:45:25,833 - ‪ - Rồi, các con. 839 00:45:26,625 --> 00:45:28,583 ‪Đi lối này, chọn một cái cây, 840 00:45:28,666 --> 00:45:32,208 ‪kéo quần xuống, ‪và cẩn thận lũ côn trùng nhé. 841 00:45:32,291 --> 00:45:33,666 ‪Để bố lấy giấy. Nhanh. 842 00:45:33,750 --> 00:45:35,666 ‪- Đây ạ? ‪- Ừ, đây. 843 00:45:35,750 --> 00:45:39,083 - ‪ - Pancho, anh đang nói ‪là không có nhà vệ sinh hả? 844 00:45:39,166 --> 00:45:41,750 - ‪ - Có một nhà xí, mà tin anh đi, ‪ở đây tốt hơn. 845 00:45:41,833 --> 00:45:43,250 - ‪ - Thôi đành, đã ở đây rồi. 846 00:45:49,500 --> 00:45:50,541 ‪Ổn không các con? 847 00:45:51,041 --> 00:45:51,916 ‪Ổn ạ! 848 00:45:52,000 --> 00:45:52,833 - ‪ - Tốt. 849 00:46:02,416 --> 00:46:03,458 - ‪ - Cạn ly! 850 00:46:03,541 --> 00:46:06,333 - ‪ - Hai ta đã chia ly được ít lâu 851 00:46:07,041 --> 00:46:14,000 - ‪ - Nhưng thời khắc của ta đã đến 852 00:46:14,875 --> 00:46:17,875 - ‪ - Người đã nói đúng 853 00:46:18,541 --> 00:46:22,541 - ‪ - Ta lắng nghe trái tim mình 854 00:46:23,875 --> 00:46:28,250 - ‪ - Và ta khao khát được trở về 855 00:46:28,333 --> 00:46:29,833 - ‪ - Nào, cả nhà. 856 00:46:29,916 --> 00:46:32,750 ‪Được trở về 857 00:46:33,333 --> 00:46:37,541 - ‪ - Và trở về 858 00:46:38,291 --> 00:46:41,875 - ‪ - Về với vòng tay người 859 00:46:44,291 --> 00:46:46,875 - ‪ - Ta sẽ tới dù cho người ở đâu 860 00:46:46,958 --> 00:46:49,750 - ‪ - Ta biết cách đánh mất 861 00:46:49,833 --> 00:46:50,916 - ‪ - Ta muốn được trở về 862 00:46:51,000 --> 00:46:52,000 - ‪ - Chị dâu! 863 00:46:54,000 --> 00:46:57,958 - ‪ - Trở về! 864 00:47:02,083 --> 00:47:02,958 - ‪ - Cảm ơn bố. 865 00:47:04,083 --> 00:47:07,416 - ‪ - Pancho, một lần nữa, mừng con trở lại. - ‪ - Ly này là vì con. 866 00:47:07,500 --> 00:47:08,750 - ‪ - Cảm ơn bố. 867 00:47:08,833 --> 00:47:10,625 - ‪ - Cạn ly, cảm ơn vì buổi tiệc. 868 00:47:10,708 --> 00:47:13,041 - ‪ - Mọi người chơi lớn quá. 869 00:47:13,125 --> 00:47:14,583 - ‪ - Cạn ly! 870 00:47:14,666 --> 00:47:18,375 ‪Ít nhất phải như vậy ‪mới xứng với con và gia đình. 871 00:47:18,916 --> 00:47:22,791 - ‪ - Và nói thật, ‪bọn ta đều vui vì con đã ở đây. 872 00:47:25,666 --> 00:47:29,208 - ‪ - Từ từ, Hilario! 873 00:47:29,291 --> 00:47:31,708 - ‪ - Bình tĩnh, ta muốn nói vài lời. 874 00:47:34,208 --> 00:47:36,375 - ‪ - Mấy đứa nhóc, ra đây! 875 00:47:39,166 --> 00:47:41,166 - ‪ - Bé cưng đấy à! 876 00:47:47,458 --> 00:47:48,708 - ‪ - Gia đình thân mến. 877 00:47:51,458 --> 00:47:54,208 - ‪ - Hôm nay là một ngày rất đặc biệt 878 00:47:54,291 --> 00:47:56,083 ‪cho mẹ các con và ta. 879 00:47:56,875 --> 00:47:59,291 - ‪ - Các con đều đông đủ cả, nhưng đặc biệt, 880 00:47:59,375 --> 00:48:02,083 ‪việc có sự góp mặt của Pancho ‪cùng gia đình, 881 00:48:03,625 --> 00:48:05,583 ‪tuyệt hơn cả những gì ta từng mơ. 882 00:48:06,500 --> 00:48:08,041 ‪Đừng hiểu nhầm gì nhé, 883 00:48:08,708 --> 00:48:11,125 ‪nhưng Pancho luôn là đứa ta cưng nhất. 884 00:48:11,208 --> 00:48:12,375 - ‪ - Không nghi ngờ gì, 885 00:48:12,875 --> 00:48:15,041 ‪nó khá nhất trong tất cả các con. 886 00:48:15,125 --> 00:48:16,166 - ‪ - Cạn ly, con trai. 887 00:48:16,666 --> 00:48:18,125 - ‪ - Cạn ly, Mari. 888 00:48:18,208 --> 00:48:21,000 - ‪ - Một lần nữa, chào mừng tới Prosperidad. 889 00:48:21,083 --> 00:48:22,458 - ‪ - Cạn ly nào mọi người! 890 00:48:23,791 --> 00:48:26,083 - ‪ - Tới lượt con đấy, con trai. Lên nào. 891 00:48:26,166 --> 00:48:27,916 - ‪ - Thôi ạ. 892 00:48:28,000 --> 00:48:33,250 - ‪ - Phát biểu đi! 893 00:48:34,500 --> 00:48:35,458 - ‪ - Nói đi bố! 894 00:48:40,291 --> 00:48:44,416 ‪Đầu tiên, xin cảm ơn mọi người ‪vì sự chào đón nồng nhiệt. 895 00:48:45,083 --> 00:48:46,666 - ‪ - Sau quá nhiều năm, 896 00:48:46,750 --> 00:48:52,875 ‪con và gia đình rất hạnh phúc ‪được ở bên mọi người tại Prosperidad này. 897 00:48:55,375 --> 00:48:57,791 ‪Để cho ngắn gọn, 898 00:48:58,291 --> 00:49:00,500 ‪con sẽ nói điều này, từ thâm tâm con. 899 00:49:01,208 --> 00:49:03,208 - ‪ - Xin đặc biệt dành cho bố và mẹ. 900 00:49:04,041 --> 00:49:06,791 - ‪ - Hy vọng bố mẹ có thể tha thứ cho con ‪vì đã không về sớm hơn, 901 00:49:07,291 --> 00:49:09,291 ‪và vì đã bỏ rơi mọi người bấy lâu. 902 00:49:10,750 --> 00:49:11,583 - ‪ - Con xin lỗi. 903 00:49:12,291 --> 00:49:14,541 ‪- Cạn ly. ‪- Pancho! 904 00:49:16,250 --> 00:49:19,625 - ‪ - Dù sao đi nữa, ‪nhà con chỉ ở lại đôi ngày thôi đấy. 905 00:49:19,708 --> 00:49:22,750 - ‪ - Mình phải về thủ đô sớm, em nhỉ? 906 00:49:22,833 --> 00:49:24,208 ‪Đừng lo, con trai. 907 00:49:24,291 --> 00:49:26,208 - ‪ - Mai ta sẽ chôn cất ông ấy sớm. 908 00:49:26,291 --> 00:49:29,625 - ‪ - Sau đó, ta sẽ tụ tập mọi người, ‪kể cả chú, bác của con, 909 00:49:29,708 --> 00:49:31,541 ‪để công chứng viên đọc di chúc. 910 00:49:31,625 --> 00:49:32,458 ‪Ổn đấy ạ. 911 00:49:32,541 --> 00:49:36,541 - ‪ - Bà Pascuala ơi. - ‪ - Hai chú Regino và Ambrosio sao rồi ạ? 912 00:49:37,125 --> 00:49:39,291 - ‪ - Bà mong là chết quách rồi. 913 00:49:39,375 --> 00:49:46,291 - ‪ - Thật không may, ‪mấy con sâu đó vẫn đang làm rầu nồi canh. 914 00:49:46,375 --> 00:49:49,666 - ‪ - Giá mà bố mời họ. 915 00:49:49,750 --> 00:49:55,125 - ‪ - Không đời nào! Ta thà chết còn hơn ‪để hai con lợn đó đặt chân vào nhà này. 916 00:49:55,208 --> 00:49:56,625 - ‪ - Im nào, Rosendo! 917 00:49:56,708 --> 00:50:03,708 - ‪ - Con điếm Dolores ‪lại bắt đầu bênh thằng bạn giai nó rồi. 918 00:50:03,791 --> 00:50:07,541 - ‪ - Thôi đi! Mẹ toàn gây tranh cãi ‪bằng mấy lời xuyên tạc của mẹ. 919 00:50:07,625 --> 00:50:08,875 ‪Đồ khọm già! 920 00:50:08,958 --> 00:50:12,625 ‪Đừng có bất kính với mẹ tôi! ‪Điều bà ấy nói là sự thật. 921 00:50:12,708 --> 00:50:16,208 - ‪ - Ai chả biết ‪là mụ đàng điếm với thằng Regino. 922 00:50:16,291 --> 00:50:18,416 - ‪ - Mẹ lão mới là điếm ấy, lão khốn! 923 00:50:20,541 --> 00:50:22,500 - ‪ - Thôi nào! 924 00:50:23,250 --> 00:50:25,791 - ‪ - Hilario! 925 00:50:27,833 --> 00:50:29,833 - ‪ - Chơi bài gì đó đi! 926 00:50:36,875 --> 00:50:39,041 - ‪ - Bài tủ kìa! 927 00:50:39,666 --> 00:50:42,833 - ‪ - Anh biết rất rõ là mình hết cơ hội 928 00:50:42,916 --> 00:50:45,166 - ‪ - Nhưng vào ngày anh chết 929 00:50:45,250 --> 00:50:47,833 - ‪ - Anh biết em sẽ phải rơi lệ 930 00:50:47,916 --> 00:50:53,333 - ‪ - Khóc và khóc! 931 00:50:53,416 --> 00:50:55,708 - ‪ - Em sẽ nói là em chưa từng yêu anh 932 00:50:55,791 --> 00:50:58,500 - ‪ - Nhưng em sẽ rất đau buồn 933 00:50:58,583 --> 00:51:02,250 - ‪ - Và em sẽ mãi buồn thôi 934 00:51:03,291 --> 00:51:06,833 - ‪ - Dù có tiền hay trắng tay 935 00:51:07,333 --> 00:51:11,000 - ‪ - Anh vẫn làm những điều mình muốn 936 00:51:11,875 --> 00:51:15,833 - ‪ - Và lời nói của anh chính là luật 937 00:51:15,916 --> 00:51:19,208 - ‪ - Sẵn sàng chưa? Một, hai...! Lên nào Cati! 938 00:51:19,291 --> 00:51:20,416 - ‪ - Bắt đầu! 939 00:51:20,500 --> 00:51:23,000 ‪Đập thằng Mẽo này một trận ra trò 940 00:51:23,083 --> 00:51:25,875 ‪để dạy nó ‪cách tôn trọng người Mexico, nào Cati! 941 00:51:26,541 --> 00:51:28,291 ‪Đúng rồi, Cati. 942 00:51:37,833 --> 00:51:43,000 - ‪ - Bỏ xuống đi chị. Thử món này đi, ‪em làm bằng cả tấm lòng đấy. 943 00:51:43,083 --> 00:51:45,916 ‪- Món gì đấy, Rufino? ‪- Đây là Nenepil Norteño. 944 00:51:46,000 --> 00:51:49,208 ‪Ở Prosperidad này ‪không ai làm món này ngon hơn đâu. 945 00:51:49,291 --> 00:51:50,125 - ‪ - Có cay không? 946 00:51:50,208 --> 00:51:53,291 - ‪ - Thử đi. Nếu chị không thích thì cứ nhổ ra. 947 00:51:53,375 --> 00:51:55,541 - ‪ - Tin em. 948 00:51:56,375 --> 00:51:57,500 - ‪ - Thế nào hả? 949 00:52:01,208 --> 00:52:03,125 ‪- Ngon lắm! ‪- Ngon tuyệt. 950 00:52:03,208 --> 00:52:04,708 - ‪ - Nó tên là gì cơ? 951 00:52:04,791 --> 00:52:05,916 - ‪ - Nenepil Norteño. 952 00:52:06,458 --> 00:52:08,875 - ‪ - Lát nữa em sẽ cho chị thử với thịt cừu. 953 00:52:09,583 --> 00:52:12,250 - ‪ - Thịt địa phương sẽ luôn làm chị thỏa mãn. 954 00:52:12,875 --> 00:52:15,833 - ‪ - Mà để em đi lấy thêm Tequila trước đã. 955 00:52:15,916 --> 00:52:18,333 - ‪ - Pancho. Trong Nenepil Norteño có gì vậy? 956 00:52:19,250 --> 00:52:20,625 - ‪ - Cứ ăn đi, đừng hỏi. 957 00:52:20,708 --> 00:52:22,750 - ‪ - Nó ngon lắm, em thích nó. 958 00:52:23,541 --> 00:52:24,500 - ‪ - Trong đấy có gì? 959 00:52:25,250 --> 00:52:27,666 - ‪ - Rồi, mà đừng bảo anh không dặn trước nhé. 960 00:52:27,750 --> 00:52:29,458 - ‪ - Nenepil được làm từ 961 00:52:29,541 --> 00:52:32,541 ‪lòng, gan, tử cung và dạ dày lợn, 962 00:52:32,625 --> 00:52:35,916 ‪nấu trong nước xốt hạt. ‪Đây là đặc sản vùng đấy. 963 00:52:37,125 --> 00:52:37,958 - ‪ - Ngon. 964 00:52:38,041 --> 00:52:39,000 - ‪ - Chị ơi! 965 00:52:39,625 --> 00:52:41,708 - ‪ - Tequila đây rồi, của chị đây! 966 00:52:41,791 --> 00:52:43,791 ‪- Rót chị một ít. ‪- Tất nhiên. 967 00:52:44,833 --> 00:52:45,666 - ‪ - Ai nữa không? 968 00:52:46,500 --> 00:52:49,125 - ‪ - Sao rồi anh em? Giải lao tí đi. 969 00:52:53,625 --> 00:52:54,708 ‪Đi nào. 970 00:53:13,541 --> 00:53:16,375 ‪Đi gọi họ ra. 971 00:53:18,833 --> 00:53:21,250 ‪- Đừng cứng nhắc thế, nhảy nào. ‪- Chị dâu. 972 00:53:21,333 --> 00:53:23,250 - ‪ - Lại nhảy với mọi người đi. 973 00:53:23,333 --> 00:53:25,000 - ‪ - Không là không chịu đâu đấy. 974 00:53:25,083 --> 00:53:26,458 ‪Đi nào. 975 00:54:02,041 --> 00:54:02,875 - ‪ - Hoan hô! 976 00:54:05,416 --> 00:54:07,416 - ‪ - Chụp ảnh gia đình nào! 977 00:54:07,500 --> 00:54:10,750 ‪- Đứng dưới đồng hồ! ‪- Từ từ, còn thiếu bà. 978 00:54:12,500 --> 00:54:14,791 ‪Đi nào mẹ. Cả nhà đang chụp ảnh. 979 00:54:14,875 --> 00:54:16,916 - ‪ - Ta không làm mấy trò ngớ ngẩn đấy! 980 00:54:17,000 --> 00:54:19,000 ‪- Có chứ. ‪- Đi nào, bà ơi! 981 00:54:19,083 --> 00:54:21,208 - ‪ - Chết tiệt! 982 00:54:21,291 --> 00:54:24,375 ‪- Đừng có ép ta! ‪- Dịch ra cho bà ngồi nào. 983 00:54:24,458 --> 00:54:25,541 - ‪ - Cái gì đây? 984 00:54:25,625 --> 00:54:27,291 - ‪ - Một, hai, ba Whiskey nhé. 985 00:54:27,375 --> 00:54:30,083 - ‪ - Một, hai, ba! 986 00:54:30,166 --> 00:54:31,791 - ‪ - Whiskey! 987 00:54:31,875 --> 00:54:34,000 - ‪ - Chờ đã, Pancho! 988 00:54:34,083 --> 00:54:36,916 - ‪ - Vào đi, em chụp tấm nữa ‪để anh được vào ảnh cho. 989 00:54:37,000 --> 00:54:39,333 ‪- Cảm ơn cu. Chụp dọc nhé. ‪- Gái chớ. 990 00:54:39,416 --> 00:54:42,208 - ‪ - Một, hai, ba Whiskey nhé. 991 00:54:42,291 --> 00:54:43,333 - ‪ - Whiskey! 992 00:54:43,416 --> 00:54:44,916 - ‪ - Một, hai, ba nhé. 993 00:54:45,000 --> 00:54:47,583 - ‪ - Một, hai... 994 00:55:13,666 --> 00:55:17,041 - ‪ - Phát hiện ra Rosendito hôn Lupita ‪dưới gốc cây nè! 995 00:55:17,125 --> 00:55:18,250 - ‪ - Cút ngay! 996 00:55:18,333 --> 00:55:19,291 - ‪ - Iu nhau rồi kia! 997 00:55:19,375 --> 00:55:21,875 - ‪ - Cút ngay, lũ ranh! 998 00:55:34,791 --> 00:55:36,916 - ‪ - Việc tuyệt vời nhất anh từng làm 999 00:55:37,000 --> 00:55:40,000 ‪là rời cái thị trấn bé xíu này ‪và chuyển tới thủ đô. 1000 00:55:40,625 --> 00:55:41,458 - ‪ - Pancho này. 1001 00:55:41,958 --> 00:55:43,833 - ‪ - Nó có tuyệt như lời đồn không? 1002 00:55:45,208 --> 00:55:48,458 - ‪ - Nếu loại bỏ hết được người dân ở đó, 1003 00:55:48,541 --> 00:55:51,958 ‪thành phố Mexico ‪sẽ là nơi tuyệt nhất thế giới. 1004 00:55:52,666 --> 00:55:56,125 - ‪ - Anh rể à. - ‪ - Anh đưa em về và dẫn em đi tham quan nhé? 1005 00:55:59,041 --> 00:56:00,000 ‪Ừ thì... 1006 00:56:00,708 --> 00:56:01,541 ‪Được không ạ? 1007 00:56:01,625 --> 00:56:05,416 - ‪ - Nếu có cơ hội, ‪anh sẽ cho em "tham quan" hết luôn. 1008 00:56:06,750 --> 00:56:09,208 - ‪ - Chạy thành vòng tròn 1009 00:56:09,291 --> 00:56:13,166 - ‪ - Cho tới khi Rosendito hóa thành con lừa 1010 00:56:13,250 --> 00:56:16,041 - ‪ - Các con, tới giờ ngủ rồi. Về phòng ngay. 1011 00:56:16,125 --> 00:56:17,041 - ‪ - Không! 1012 00:56:17,125 --> 00:56:20,750 - ‪ - Thế để ta đi lấy thắt lưng. - ‪ - Quật thật chứ không đùa đâu. 1013 00:56:20,833 --> 00:56:22,166 - ‪ - Nhanh! 1014 00:56:22,666 --> 00:56:23,583 ‪Đi ngủ ngay! 1015 00:56:24,125 --> 00:56:26,083 - ‪ - Một, hai, ba, bốn, năm, sáu... 1016 00:56:27,583 --> 00:56:28,916 - ‪ - Ngủ ngon, Rosendito. 1017 00:56:35,333 --> 00:56:37,166 - ‪ - Cũng giống mọi người thôi... 1018 00:56:37,250 --> 00:56:40,000 ‪- Họ gọi bọn tôi là Reyes. ‪- Thỏ Reyes. 1019 00:56:45,750 --> 00:56:48,500 - ‪ - Sao ta không tìm chỗ nào riêng tư hơn nhỉ? 1020 00:56:48,583 --> 00:56:51,291 ‪- Em thích bí mật lắm. ‪- Anh cũng thế! Đi nào. 1021 00:56:51,375 --> 00:56:52,208 - ‪ - Rồi. 1022 00:56:55,291 --> 00:56:56,666 - ‪ - Chào buổi tối, thứ lỗi. 1023 00:56:56,750 --> 00:56:58,500 ‪Đủ rồi. 1024 00:56:59,250 --> 00:57:00,291 ‪- Biết gì không? ‪- Gì? 1025 00:57:00,375 --> 00:57:01,958 ‪- Một ly cuối. ‪- Thôi. 1026 00:57:02,041 --> 00:57:07,333 ‪Ý ông là sao, một tí thịt lợn ‪với gà tây ướp mà tận 15.000 peso á? 1027 00:57:07,416 --> 00:57:09,208 ‪Ông chơi tôi chắc. 1028 00:57:09,291 --> 00:57:10,708 - ‪ - Cả một con cừu. 1029 00:57:10,791 --> 00:57:14,625 - ‪ - Bốn ký Nenepil, ba ký thịt lợn, ‪năm ký Guacamole. 1030 00:57:14,708 --> 00:57:20,250 - ‪ - Cộng thêm một thùng Pulque, ‪20 két bia và chục chai Tequila. 1031 00:57:20,333 --> 00:57:22,375 - ‪ - Rồi cả lều và đèn nữa. 1032 00:57:22,458 --> 00:57:25,125 - ‪ - Cả ghế nữa. Xin ông đấy, Rosendo. 1033 00:57:25,791 --> 00:57:29,416 ‪Để xem các con tôi có góp vào được không. 1034 00:57:32,458 --> 00:57:34,083 - ‪ - Bố, con nhờ tí. 1035 00:57:34,166 --> 00:57:36,833 - ‪ - Thêm phí ban nhạc ‪vào hóa đơn tiệc được không? 1036 00:57:36,916 --> 00:57:39,166 - ‪ - Tưởng là mày mời! 1037 00:57:39,250 --> 00:57:40,916 - ‪ - Chỉ ba bài đầu thôi. 1038 00:57:41,000 --> 00:57:44,208 - ‪ - Ta nợ họ 16 bài còn lại. - ‪ - Nhìn họ bực thế nào kìa. 1039 00:57:44,291 --> 00:57:45,666 - ‪ - Chỉ 7.000 peso thôi mà. 1040 00:57:48,250 --> 00:57:49,666 ‪Để xem ta làm được gì. 1041 00:57:49,750 --> 00:57:50,583 - ‪ - Vâng thưa bố. 1042 00:57:51,208 --> 00:57:52,166 ‪Đi nào bà nó. 1043 00:57:59,208 --> 00:58:00,583 - ‪ - Nhìn nó xem. 1044 00:58:00,666 --> 00:58:03,791 - ‪ - Tuyệt, tới luôn đi anh. 1045 00:58:07,708 --> 00:58:09,500 - ‪ - Xin lỗi đã chen ngang. 1046 00:58:09,583 --> 00:58:12,375 - ‪ - Bọn ta nói chuyện với con tí được không? 1047 00:58:12,458 --> 00:58:14,125 - ‪ - Vâng thưa bố. Tất nhiên. 1048 00:58:14,208 --> 00:58:16,500 ‪- Chúc ngủ ngon, mai gặp lại. ‪- Vâng. 1049 00:58:19,458 --> 00:58:20,291 - ‪ - Sao thế ạ? 1050 00:58:20,875 --> 00:58:22,958 - ‪ - Con à, xin lỗi phải phiền con, 1051 00:58:23,041 --> 00:58:26,333 ‪nhưng kể cả sau khi mọi người đã góp, 1052 00:58:26,416 --> 00:58:29,250 ‪ta cũng không đủ để trả tiền bữa tiệc. 1053 00:58:29,333 --> 00:58:31,000 - ‪ - Vâng, lo gì đâu. Bao tiền ạ? 1054 00:58:31,083 --> 00:58:33,708 ‪Đồ uống, đồ ăn và nhạc. Hết 25.000 peso. 1055 00:58:33,791 --> 00:58:35,583 - ‪ - Mọi người có bao nhiêu? 1056 00:58:35,666 --> 00:58:38,708 - ‪ - Sau khi vét sạch tiền tiết kiệm, 1057 00:58:38,791 --> 00:58:41,000 ‪vẫn còn thiếu 10.500 peso. 1058 00:58:41,083 --> 00:58:44,125 - ‪ - Tiệc tại gia thế là xõa quá đấy. 1059 00:58:44,208 --> 00:58:45,250 ‪Để con xem nào. 1060 00:58:45,833 --> 00:58:47,166 ‪Để ta lấy chỗ này. 1061 00:58:47,250 --> 00:58:49,750 - ‪ - Còn thừa thì ta mang trả mày sau. 1062 00:58:50,500 --> 00:58:51,500 ‪Đi nào bà nó. 1063 00:58:53,666 --> 00:58:54,500 ‪Được rồi. 1064 00:59:01,416 --> 00:59:02,250 - ‪ - Rồi đó. 1065 00:59:02,750 --> 00:59:04,583 ‪- Ly cuối nhé. ‪- Được rồi. 1066 00:59:04,666 --> 00:59:07,125 - ‪ - Bà chị ạ, em có một câu hỏi. 1067 00:59:07,666 --> 00:59:11,791 - ‪ - Quả ngực tấn công, mông phòng thủ kia ‪là tự nhiên à? 1068 00:59:12,416 --> 00:59:14,083 - ‪ - Siêu tự nhiên. 1069 00:59:14,166 --> 00:59:15,375 - ‪ - Ngực tấn công, 1070 00:59:15,458 --> 00:59:16,833 ‪mông phòng thủ 1071 00:59:17,416 --> 00:59:18,250 ‪tóc gợi tình. 1072 00:59:19,250 --> 00:59:21,666 - ‪ - Em sẽ làm mọi thứ để có cơ thể đó. 1073 00:59:21,750 --> 00:59:23,250 ‪- Anh cũng thế. ‪- Lupe. 1074 00:59:23,333 --> 00:59:26,041 - ‪ - Anh của em nói là chị đẹp lắm, 1075 00:59:26,125 --> 00:59:29,208 ‪nhưng tên khốn đâu có nói là đẹp tới đâu. 1076 00:59:29,291 --> 00:59:31,666 - ‪ - Chị đẹp quá trời quá đất! 1077 00:59:32,541 --> 00:59:33,625 - ‪ - Tôi đi đây. 1078 00:59:34,333 --> 00:59:35,916 ‪- Đừng đi chứ. ‪- Ừ. 1079 00:59:36,000 --> 00:59:36,833 - ‪ - Thứ lỗi. 1080 00:59:36,916 --> 00:59:39,416 ‪- Chào. ‪- Tàn tiệc rồi. 1081 00:59:39,500 --> 00:59:40,958 - ‪ - Ngủ ngon nhé. 1082 00:59:41,625 --> 00:59:42,916 - ‪ - Tàn tiệc rồi. 1083 00:59:43,000 --> 00:59:45,000 ‪- Đổ Tequila rồi. ‪- Đồ cứng đầu. 1084 00:59:56,125 --> 00:59:58,416 - ‪ - Thêm một ly và một bài thơ nữa. 1085 00:59:58,500 --> 01:00:00,625 - ‪ - Một bài thơ cho mọi người! 1086 01:00:00,708 --> 01:00:02,291 ‪Ôi Vùng đất Tuyệt vời! 1087 01:00:02,375 --> 01:00:04,375 - ‪ - Bề mặt của mi, sắc vàng của ngô 1088 01:00:04,458 --> 01:00:07,666 - ‪ - Những hầm mỏ của mi, - ‪ - Cung điện của Vua Vàng 1089 01:00:07,750 --> 01:00:11,333 - ‪ - Cánh diệc lướt ngang qua bầu trời 1090 01:00:11,416 --> 01:00:14,583 - ‪ - Và sắc xanh của những chú vẹt! 1091 01:00:14,666 --> 01:00:16,916 ‪- Và vài loài... ‪- Ê, con kia. 1092 01:00:17,000 --> 01:00:20,333 - ‪ - Bảo thằng chồng ngớ ngẩn của mày ‪câm mõm vô, 1093 01:00:20,416 --> 01:00:24,333 ‪và đi tìm thêm cho ta ‪ít thịt nướng Barbacoa. 1094 01:00:24,416 --> 01:00:26,833 - ‪ - Ta muốn một cái Taquito nữa. 1095 01:00:26,916 --> 01:00:28,000 - ‪ - Dạ thưa bà. 1096 01:00:31,166 --> 01:00:34,083 - ‪ - Em cứ nghĩ mãi ‪về cách bố mẹ anh nói chuyện. 1097 01:00:36,250 --> 01:00:38,375 - ‪ - Cả nhạc công béo ú nữa! 1098 01:00:38,458 --> 01:00:41,541 - ‪ - Em trai Rufino của anh ‪thì không ngừng tán tỉnh em. 1099 01:00:42,500 --> 01:00:46,166 - ‪ - Các em gái của anh ‪thì coi em như Công chúa Monaco. 1100 01:00:46,250 --> 01:00:47,375 - ‪ - Giờ em thấy rồi đó, 1101 01:00:47,458 --> 01:00:49,916 ‪không phải ai cũng may mắn như ta. 1102 01:00:50,000 --> 01:00:55,375 - ‪ - Anh có biết ‪ai là kẻ may mắn nhất thế giới không? 1103 01:00:55,458 --> 01:00:56,375 - ‪ - Ai vậy cưng? 1104 01:00:57,125 --> 01:00:58,458 - ‪ - Chính, anh. 1105 01:01:07,291 --> 01:01:09,000 ‪- Em thèm không? ‪- Có, làm ơn. 1106 01:01:09,083 --> 01:01:09,958 - ‪ - Im nào. 1107 01:01:10,041 --> 01:01:11,958 ‪Đừng đánh thức lũ trẻ, nhanh. 1108 01:01:12,666 --> 01:01:13,791 ‪Ở đó. 1109 01:01:14,333 --> 01:01:15,166 - ‪ - Tới liền. 1110 01:01:15,250 --> 01:01:16,458 - ‪ - Thôi nào. 1111 01:01:17,125 --> 01:01:18,166 - ‪ - Im lặng. 1112 01:01:21,000 --> 01:01:22,583 ‪- Pancho! ‪- Gì vậy? 1113 01:01:22,666 --> 01:01:24,375 - ‪ - Có người theo dõi ta! 1114 01:01:24,458 --> 01:01:25,541 - ‪ - Lũ khốn. 1115 01:01:26,541 --> 01:01:27,625 - ‪ - Chạy mau! 1116 01:01:31,916 --> 01:01:33,416 - ‪ - Lũ khốn này. 1117 01:01:34,125 --> 01:01:36,041 - ‪ - Chả bao giờ khá được. 1118 01:01:38,625 --> 01:01:39,875 ‪Đi chết đi! 1119 01:01:44,166 --> 01:01:45,416 - ‪ - Sao vậy, Pancho? 1120 01:01:46,625 --> 01:01:48,125 - ‪ - Là ai thế? Ôi, không. 1121 01:01:48,208 --> 01:01:49,583 - ‪ - Cưng à. 1122 01:01:49,666 --> 01:01:51,666 - ‪ - Mấy đứa cháu ấy mà, trời tối lắm. 1123 01:01:51,750 --> 01:01:53,583 ‪- Được rồi. ‪- Đừng lo. 1124 01:01:53,666 --> 01:01:55,041 - ‪ - Ta tới đâu rồi nhỉ? 1125 01:01:55,125 --> 01:01:57,666 - ‪ - Em muốn cảm nhận cơ bắp của anh. 1126 01:01:58,333 --> 01:02:00,541 ‪- Cơ bắp của em đây. ‪- Ôi, sướng! 1127 01:02:05,166 --> 01:02:06,208 - ‪ - Phê quá đi. 1128 01:02:08,041 --> 01:02:10,041 ‪- Nhỏ mồm thôi, Pancho. ‪- Rồi. 1129 01:02:10,791 --> 01:02:13,958 - ‪ - Bố có biết bệnh Tào Tháo đuổi ‪là gì không ạ? 1130 01:02:14,041 --> 01:02:16,708 - ‪ - Là cái giá lũ Mỹ phải trả khi tới Mexico. 1131 01:02:16,791 --> 01:02:17,625 - ‪ - Sao vậy con? 1132 01:02:17,708 --> 01:02:20,375 - ‪ - Không phải dân Mỹ, mà hình như con bị rồi. 1133 01:02:20,458 --> 01:02:21,833 - ‪ - Con cũng thế. 1134 01:02:21,916 --> 01:02:24,000 - ‪ - Chết rồi. Nhanh nào! 1135 01:02:27,208 --> 01:02:29,125 ‪Đi mau. 1136 01:02:33,208 --> 01:02:34,500 - ‪ - Hình như em cũng bị. 1137 01:02:48,791 --> 01:02:51,416 - ‪ - Con gái thì đặt tên Socorro, giống bác nó. 1138 01:02:51,500 --> 01:02:53,458 - ‪ - Nếu là con trai: Jacinto. 1139 01:02:54,000 --> 01:02:54,833 - ‪ - Gì vậy? 1140 01:02:58,625 --> 01:03:00,416 ‪Đời bất công lắm. 1141 01:03:00,500 --> 01:03:01,666 - ‪ - Sao lại nói thế? 1142 01:03:02,166 --> 01:03:04,875 - ‪ - Vì sao cuộc sống của Pancho sướng vậy 1143 01:03:04,958 --> 01:03:07,750 ‪trong khi ta ăn hành suốt ngày đêm? 1144 01:03:08,375 --> 01:03:10,500 - ‪ - Không biết vợ Pancho nghĩ gì về ta. 1145 01:03:11,250 --> 01:03:14,958 - ‪ - Dễ thôi, ta là lũ mạt hạng hạ lưu ‪và cư xử kém. 1146 01:03:15,041 --> 01:03:16,166 - ‪ - Và cô ta nghĩ đúng. 1147 01:03:17,041 --> 01:03:17,958 ‪Đấy là sự thật. 1148 01:03:18,625 --> 01:03:24,000 - ‪ - Nhìn vào xe, đồng hồ và quần áo của họ ‪là biết họ đang sống trong nhung lụa. 1149 01:03:24,500 --> 01:03:26,750 - ‪ - Tưởng tượng về cái lâu đài họ sống đi. 1150 01:03:26,833 --> 01:03:29,333 - ‪ - Mớ trang sức của con ả thượng đẳng đó nữa. 1151 01:03:29,416 --> 01:03:32,875 - ‪ - Cặp bông tai, cái đồng hồ, ‪cái dây chuyền, rồi vòng tay. 1152 01:03:32,958 --> 01:03:34,375 - ‪ - Em sành lắm, 1153 01:03:34,458 --> 01:03:37,375 ‪cô ta chắc phải đeo ‪cỡ 100.000 peso trên người. 1154 01:03:37,458 --> 01:03:40,625 - ‪ - Cả mùi hương nữa, Gloria à. - ‪ - Nước hoa Pháp nhé. 1155 01:03:40,708 --> 01:03:41,708 - ‪ - Thật á? 1156 01:03:41,791 --> 01:03:45,416 - ‪ - Nhưng chúng cũng đâu giúp họ ‪bớt tội lỗi hay sai trái. 1157 01:03:46,166 --> 01:03:49,375 - ‪ - Jacinto... Xin lỗi, Jacinta. 1158 01:03:49,916 --> 01:03:51,833 - ‪ - Liệu Pancho có bao nhiêu tiền? 1159 01:03:51,916 --> 01:03:53,166 ‪Áng chừng xem. 1160 01:03:53,250 --> 01:03:54,833 - ‪ - Chịu, nhưng nhiều đấy. 1161 01:03:55,375 --> 01:03:57,541 - ‪ - Chắc cỡ một triệu đô? 1162 01:03:59,708 --> 01:04:01,250 ‪Đừng có ngu! 1163 01:04:01,333 --> 01:04:06,375 - ‪ - Nếu anh ta có một triệu đô thì về thị trấn ‪một mét vuông hai thằng trộm này làm gì? 1164 01:04:06,458 --> 01:04:09,375 ‪- Đừng đánh em. ‪- Ai quan tâm anh ta có bao nhiêu. 1165 01:04:09,875 --> 01:04:13,708 - ‪ - Ta chỉ cần đảm bảo mót được một ít là ổn. 1166 01:04:14,291 --> 01:04:15,583 - ‪ - Tất nhiên. 1167 01:04:15,666 --> 01:04:17,833 ‪- Cạn ly! ‪- Uống mừng vụ đó! 1168 01:04:30,666 --> 01:04:31,625 - ‪ - Kìa. 1169 01:04:32,333 --> 01:04:33,416 - ‪ - Chú Ambrosio! 1170 01:04:34,833 --> 01:04:37,083 - ‪ - Gặp lại chú vui quá, chú khỏe không? 1171 01:04:37,166 --> 01:04:38,500 - ‪ - Khỏe lắm, con trai ta. 1172 01:04:38,583 --> 01:04:42,041 - ‪ - Hãy gặp vợ cháu, Mari, ‪và hai đứa nhóc nhà cháu. 1173 01:04:42,791 --> 01:04:45,208 ‪- Hân hạnh. ‪- Con cũng vậy, Cha Ambrosio. 1174 01:04:45,291 --> 01:04:46,666 - ‪ - Mấy đứa nhóc kháu quá. 1175 01:04:47,166 --> 01:04:49,041 - ‪ - Mong là chúng đã được rửa tội. 1176 01:04:49,125 --> 01:04:50,333 - ‪ - Tất nhiên là rồi ạ. 1177 01:04:50,416 --> 01:04:53,875 - ‪ - Toni còn đang chuẩn bị Rước lễ lần đầu, ‪đúng không con? 1178 01:04:53,958 --> 01:04:55,000 - ‪ - Vâng ạ. 1179 01:04:55,083 --> 01:04:56,666 - ‪ - Nụ cười đẹp lắm. 1180 01:04:58,000 --> 01:05:00,791 - ‪ - Vậy là cuối cùng cậu đã quyết định về. 1181 01:05:00,875 --> 01:05:03,625 - ‪ - Ta rất mừng, ‪vì nếu ngần ấy năm cậu bỏ rơi nhà 1182 01:05:03,708 --> 01:05:05,958 ‪đã đủ để kết tội cậu vào luyện ngục, 1183 01:05:06,041 --> 01:05:09,500 ‪thì việc bỏ lỡ đám tang ông nội cậu ‪sẽ như tấm vé xuống Địa ngục vậy. 1184 01:05:09,583 --> 01:05:13,250 - ‪ - Sao mà cháu lỡ được, ‪ông vẫn luôn như một người cha với cháu. 1185 01:05:13,333 --> 01:05:15,333 - ‪ - Sao mà lỡ được hả? Ừ, rồi. 1186 01:05:15,416 --> 01:05:17,666 - ‪ - Cậu trở lại Prosperidad 1187 01:05:17,750 --> 01:05:20,875 ‪là do tham di chúc của ông ấy, ‪mà vụ này nói sau. 1188 01:05:20,958 --> 01:05:23,375 - ‪ - Ta phải nhanh chóng tổ chức đám tang, 1189 01:05:23,458 --> 01:05:28,625 ‪trước khi mùi hôi ‪bắt đầu thu hút lũ kền kền. 1190 01:05:28,708 --> 01:05:29,541 ‪- Đi nhé? ‪- Dạ. 1191 01:05:29,625 --> 01:05:30,791 - ‪ - Chuẩn bị khiêng đi. 1192 01:05:30,875 --> 01:05:31,916 ‪- Khiêng? ‪- Gì cơ? 1193 01:05:32,541 --> 01:05:33,500 - ‪ - Cái áo này... 1194 01:05:33,583 --> 01:05:35,916 ‪- Ngày mới tốt lành. ‪- Chào buổi sáng. 1195 01:05:38,166 --> 01:05:39,000 - ‪ - Thằng ẻo lả. 1196 01:05:46,916 --> 01:05:47,750 - ‪ - Sẵn sàng chưa? 1197 01:05:49,083 --> 01:05:51,916 - ‪ - Cầu Chúa thương xót linh hồn ông ấy. - ‪ - Ta đi nào. 1198 01:07:09,958 --> 01:07:15,250 - ‪ - Chúa đã quy tụ ta hôm nay để nói ‪lời tạm biệt với một người đàn ông vĩ đại. 1199 01:07:15,333 --> 01:07:20,166 - ‪ - Người cha, người ông yêu dấu của ta, - ‪ - Francisco Reyes, cuối cùng đã yên nghỉ 1200 01:07:20,250 --> 01:07:23,833 ‪và lên Thiên Đàng để ở bên Chúa. 1201 01:07:23,916 --> 01:07:28,708 - ‪ - Thế nhưng, ký ức và tấm gương về ông ‪sẽ mãi sống trong tim ta. 1202 01:07:28,791 --> 01:07:30,333 - ‪ - Một người chính trực, 1203 01:07:30,416 --> 01:07:33,041 ‪rộng lượng, chăm chỉ và lương thiện. 1204 01:07:33,625 --> 01:07:37,000 - ‪ - Một người chồng tốt, ‪một người cha, người ông còn tốt hơn. 1205 01:07:37,583 --> 01:07:40,208 - ‪ - Cầu mong di sản của ông ‪là ánh sáng với ta. 1206 01:07:40,291 --> 01:07:42,291 - ‪ - Là ngọn hải đăng trên đường ta... 1207 01:07:42,375 --> 01:07:43,708 - ‪ - Thôi nào, Ambrosio. 1208 01:07:44,666 --> 01:07:46,750 - ‪ - Ngưng chém gió và tiếp tục đi. 1209 01:07:46,833 --> 01:07:51,083 - ‪ - Bố của mày ‪vẫn luôn là một thằng khốn đáng thương. 1210 01:07:51,166 --> 01:07:55,125 - ‪ - Nên làm cho xong đi ‪vì trời bắt đầu nóng quá rồi. 1211 01:07:55,208 --> 01:07:57,166 - ‪ - Xin lỗi mẹ. Ta hãy cầu nguyện. 1212 01:07:57,250 --> 01:08:01,000 - ‪ - Kính mừng Maria đầy ơn phúc, ‪Đức Chúa Trời ở cùng... 1213 01:08:08,916 --> 01:08:10,291 ‪Đi nào, cưng. 1214 01:08:10,375 --> 01:08:11,833 - ‪ - Ta sẽ bị nguyền rủa mất. 1215 01:08:12,541 --> 01:08:14,666 ‪Đúng là đen đủ đường. 1216 01:08:15,208 --> 01:08:18,458 - ‪ - Thứ cuối cùng ta cần ‪là nó và con điếm của nó. 1217 01:08:19,083 --> 01:08:20,750 - ‪ - Ta sẽ nói thẳng vào mặt nó. 1218 01:08:20,833 --> 01:08:22,375 - ‪ - Bình tĩnh, Rosendo! 1219 01:08:23,375 --> 01:08:25,416 - ‪ - Nó cũng là con của Francisco mà. 1220 01:08:25,500 --> 01:08:27,791 ‪Đừng có phá đám tang của ông chứ. 1221 01:08:29,541 --> 01:08:32,000 - ‪ - Mẹ. Con đỡ đầu. 1222 01:08:32,083 --> 01:08:33,750 ‪- Đừng cáu. ‪- Chú khỏe không? 1223 01:08:34,250 --> 01:08:35,166 - ‪ - Thứ lỗi. 1224 01:08:36,750 --> 01:08:39,125 - ‪ - Xin lỗi vì con đã không thể tới sớm hơn. 1225 01:08:39,958 --> 01:08:43,000 - ‪ - Mọi người không tưởng tượng nổi ‪con đã buồn ra sao khi nghe tin đâu. 1226 01:08:43,083 --> 01:08:44,958 - ‪ - Con đã khóc rất nhiều. 1227 01:08:45,041 --> 01:08:47,875 - ‪ - Ngưng xàm xí đi, thằng khốn mặt dày này. 1228 01:08:47,958 --> 01:08:52,041 - ‪ - Bố mày ốm lâu rồi, ‪và lão cũng chết ba ngày rồi, 1229 01:08:52,125 --> 01:08:55,625 ‪thế mà mày chả bao giờ thăm hỏi gì lão cả. 1230 01:08:55,708 --> 01:08:57,958 ‪Đừng có đạo đức giả nữa. 1231 01:08:58,500 --> 01:09:02,125 - ‪ - Ta muốn mày, con ca-ve kia, ‪và cục nhọt mày gọi là con trai 1232 01:09:02,208 --> 01:09:05,000 ‪bắt đầu cầu nguyện như bọn ta, 1233 01:09:05,083 --> 01:09:07,541 ‪để ta kết thúc cái trò ngớ ngẩn này, 1234 01:09:07,625 --> 01:09:09,541 ‪và đi nghe di chúc. 1235 01:09:09,625 --> 01:09:11,458 - ‪ - Vâng. Một lần nữa, xin lỗi mẹ. 1236 01:09:15,416 --> 01:09:17,958 - ‪ - Cháu rất xin lỗi bà. 1237 01:09:18,041 --> 01:09:20,125 - ‪ - Cháu cũng rất buồn vì ông mất. 1238 01:09:20,208 --> 01:09:23,125 - ‪ - Khuất mắt tao ngay, thằng ung nhọt này! 1239 01:09:27,083 --> 01:09:30,500 - ‪ - Tiếp tục nào. - ‪ - Lạy Cha chúng con ở trên trời... 1240 01:09:32,375 --> 01:09:34,416 - ‪ - Chào buổi chiều, mọi người. 1241 01:09:34,500 --> 01:09:35,666 - ‪ - Chào buổi chiều. 1242 01:09:36,416 --> 01:09:39,875 - ‪ - Do di nguyện của ông Francisco ‪đã được đáp ứng, 1243 01:09:40,416 --> 01:09:42,791 ‪tôi sẽ bắt đầu đọc 1244 01:09:43,291 --> 01:09:44,583 ‪di chúc của ông. 1245 01:09:46,541 --> 01:09:51,125 - ‪ - Tại thị trấn Prosperidad, ‪thuộc khu đô thị cùng tên, 1246 01:09:51,208 --> 01:09:56,208 ‪ông Francisco Reyes Vargas tìm tới tôi. 1247 01:09:56,291 --> 01:09:59,250 ‪Ông ấy tuyên bố mình là người Mexico gốc, 1248 01:09:59,791 --> 01:10:01,541 ‪làm nghề thợ mỏ 1249 01:10:01,625 --> 01:10:04,333 ‪và là công dân của đô thị này, 1250 01:10:04,416 --> 01:10:10,208 ‪nơi ông được sinh ra ‪vào ngày 21 tháng Tư năm 1897. 1251 01:10:10,916 --> 01:10:15,750 - ‪ - Trong điều kiện cơ thể ‪và tâm trí khỏe mạnh, tỉnh táo 1252 01:10:16,291 --> 01:10:20,291 ‪và mong mọi người ‪tôn trọng di nguyện của ông 1253 01:10:20,791 --> 01:10:23,333 ‪là đông đủ gia đình có mặt 1254 01:10:23,416 --> 01:10:25,833 ‪cho dịp quan trọng này, 1255 01:10:25,916 --> 01:10:30,500 ‪ông tuyên bố di chúc như sau. 1256 01:10:31,583 --> 01:10:35,083 - ‪ - Cho các chắt, chút, chít, chụt, chịt, 1257 01:10:35,166 --> 01:10:38,250 ‪và các đời sau mà ông không biết tên, 1258 01:10:39,208 --> 01:10:43,458 ‪mỗi đứa được cho 20 peso, 1259 01:10:44,000 --> 01:10:46,541 ‪với hy vọng rằng, nhờ đầu tư hợp lý, 1260 01:10:47,083 --> 01:10:51,000 ‪chúng sẽ tự tìm được hướng đi ‪trong cuộc sống. 1261 01:10:51,083 --> 01:10:56,875 - ‪ - Lão khốn! 1262 01:10:56,958 --> 01:10:58,000 - ‪ - Cút ra! 1263 01:10:58,083 --> 01:11:01,291 - ‪ - Cút! 1264 01:11:04,208 --> 01:11:05,958 - ‪ - Còn các cháu yêu, 1265 01:11:06,500 --> 01:11:08,458 - ‪ - Rosendito, Hilario, 1266 01:11:09,375 --> 01:11:10,208 - ‪ - Socorro, 1267 01:11:10,833 --> 01:11:11,750 - ‪ - Rufino, 1268 01:11:12,291 --> 01:11:16,041 - ‪ - Jacinto hay Jacinta, ‪tên mà cô thích được gọi, 1269 01:11:16,125 --> 01:11:18,041 - ‪ - Reginito và Bartola, 1270 01:11:19,208 --> 01:11:21,375 ‪ông ấy để lại cho con lừa, 1271 01:11:21,916 --> 01:11:24,125 ‪con bò, con gà tây 1272 01:11:24,625 --> 01:11:26,208 ‪và ba con lợn. 1273 01:11:26,291 --> 01:11:29,583 - ‪ - Muốn chia sao hợp lý thì chia. 1274 01:11:30,250 --> 01:11:33,125 - ‪ - Con dâu Dolores García, 1275 01:11:33,625 --> 01:11:38,125 ‪nhằm tỏ lòng trân trọng ‪một đêm cuồng nhiệt đáng nhớ bên nhau, 1276 01:11:38,833 --> 01:11:43,875 - ‪ông ấy để lại cho bà huân chương - ‪ - Trinh nữ Guadalupe quý giá của ông. 1277 01:11:44,875 --> 01:11:47,250 - ‪ - Con trai Ambrosio của ông, 1278 01:11:48,166 --> 01:11:52,250 ‪một con chiên ngoan đạo, ‪và là đại diện của Chúa trên Trái Đất, 1279 01:11:52,333 --> 01:11:55,458 ‪không tin vào những thứ vật chất, 1280 01:11:55,541 --> 01:11:58,250 ‪ông để lại cho một câu "Cha chúng ta", 1281 01:11:59,125 --> 01:12:01,166 ‪và ba câu "Kính mừng Maria". 1282 01:12:01,250 --> 01:12:02,541 ‪Ông già chết tiệt. 1283 01:12:02,625 --> 01:12:04,375 - ‪ - Còn con trai Regino, 1284 01:12:04,958 --> 01:12:09,375 ‪người duy nhất trong các con ông ‪có một cuộc đời thành công, 1285 01:12:09,958 --> 01:12:13,125 ‪và nhận ra ước mơ của mình là trở thành 1286 01:12:13,208 --> 01:12:17,833 ‪một chính trị gia cướp ngày, tham nhũng ‪và hút máu, 1287 01:12:18,333 --> 01:12:25,125 ‪ông để lại cho một quyển Luận án Đạo Đức ‪phô tô, hàng cũ và đã bị viết lên. 1288 01:12:26,208 --> 01:12:29,250 - ‪ - Một trong mấy quyển ‪chính phủ trao cho thị trấn ta. 1289 01:12:31,166 --> 01:12:33,625 ‪- Con trai Rosendo của ông... ‪- Về thôi. 1290 01:12:33,708 --> 01:12:34,833 ‪Đi nào. 1291 01:12:34,916 --> 01:12:36,958 ‪...trong ba đứa con, 1292 01:12:37,041 --> 01:12:39,708 ‪là người duy nhất nối nghiệp cha 1293 01:12:39,791 --> 01:12:42,375 ‪và trở thành thợ mỏ, 1294 01:12:42,458 --> 01:12:47,458 ‪sẽ được để lại cho cái cuốc chim, cái xẻng ‪và xe đẩy của ông, 1295 01:12:47,958 --> 01:12:53,333 ‪để con ông tiếp tục theo đuổi ‪giấc mơ ngớ ngẩn là tìm ra được 1296 01:12:53,416 --> 01:12:57,458 ‪một mạch chứa vàng ‪trong cái mỏ Esperanza cũ. 1297 01:12:58,625 --> 01:13:01,625 - ‪ - Gửi người bạn đồng hành yêu dấu ‪nhiều năm của ông, 1298 01:13:02,333 --> 01:13:04,750 ‪bà Pascuala Vargas García, 1299 01:13:05,250 --> 01:13:09,875 ‪ông chỉ để lại lời biết ơn sâu sắc nhất 1300 01:13:10,375 --> 01:13:14,625 ‪và ước rằng ‪thời gian bà còn lại trên thế giới 1301 01:13:14,708 --> 01:13:16,875 ‪không kéo dài quá lâu, 1302 01:13:16,958 --> 01:13:18,916 ‪để bà sớm đoàn tụ với ông. 1303 01:13:19,000 --> 01:13:23,083 - ‪ - Francisco Reyes chết tiệt! 1304 01:13:23,166 --> 01:13:29,250 ‪Đến phút cuối rồi vẫn là thằng khốn kiếp! 1305 01:13:29,333 --> 01:13:33,833 - ‪ - Mong lão mục rữa dưới Địa ngục, lão khốn! 1306 01:13:35,083 --> 01:13:37,416 - ‪ - Rồi, vậy, 1307 01:13:37,500 --> 01:13:41,083 ‪nếu lão không để lại gì ‪cho bất cứ ai trong chúng ta, 1308 01:13:41,166 --> 01:13:46,625 ‪thì ai được hưởng căn nhà ‪và mọi đồ đạc của lão? 1309 01:13:47,291 --> 01:13:49,333 - ‪ - Nếu bà cho phép, 1310 01:13:49,416 --> 01:13:51,000 ‪tôi vẫn chưa đọc hết. 1311 01:13:53,041 --> 01:13:56,041 - ‪ - Cuối cùng, người mà ông ấy muốn 1312 01:13:56,125 --> 01:13:58,750 ‪chỉ định là người thừa kế duy nhất 1313 01:13:58,833 --> 01:14:00,541 ‪của phần tài sản còn lại, 1314 01:14:00,625 --> 01:14:04,458 ‪bao gồm căn nhà, Mỏ Esperanza cũ, 1315 01:14:04,541 --> 01:14:07,291 ‪cùng với mọi đường hầm và đất xung quanh, 1316 01:14:07,375 --> 01:14:10,875 ‪cũng như mọi tài sản di chuyển ‪và bất động sản trong đó, 1317 01:14:10,958 --> 01:14:14,000 ‪kèm những vật dụng theo suốt cuộc đời ông, 1318 01:14:14,083 --> 01:14:17,125 ‪đã được cất giữ cẩn thận ‪trong két cá nhân của ông, 1319 01:14:17,208 --> 01:14:22,208 ‪đồng thời được bổ nhiệm làm người giám hộ, ‪người thi hành và quản lý, 1320 01:14:22,750 --> 01:14:24,500 ‪chính là cháu trai Francisco, 1321 01:14:25,291 --> 01:14:27,541 ‪người mà trong các con cháu của ông, 1322 01:14:27,625 --> 01:14:31,041 ‪là đứa duy nhất chăm chỉ, ‪nỗ lực và cống hiến... 1323 01:14:31,125 --> 01:14:32,458 - ‪ - Cái quái gì cơ? 1324 01:14:32,958 --> 01:14:35,083 ‪Ông phải thứ lỗi cho tôi, 1325 01:14:35,166 --> 01:14:37,583 ‪nhưng tôi chả hề tin cái mớ ông vừa đọc. 1326 01:14:38,166 --> 01:14:42,208 - ‪ - Bố tôi không thể chơi bọn tôi một vố ‪và để mọi thứ cho Pancho được! 1327 01:14:42,291 --> 01:14:44,833 ‪Đã 20 năm ông ấy không nghe tin từ nó rồi! 1328 01:14:44,916 --> 01:14:47,250 - ‪ - Xin lỗi, Rosendo. 1329 01:14:47,333 --> 01:14:50,000 ‪Đó là những di nguyện của ông ấy. 1330 01:14:50,541 --> 01:14:52,416 ‪Đừng có đổ lỗi cho tôi, 1331 01:14:52,500 --> 01:14:55,333 ‪tôi chỉ là người báo tin thôi. 1332 01:14:58,875 --> 01:15:00,916 - ‪ - Nghe đây, lũ khốn kiếp! 1333 01:15:01,000 --> 01:15:03,708 ‪Để ông Toribio yên! 1334 01:15:03,791 --> 01:15:08,833 - ‪ - Vì quá hiểu tên khốn Francisco đấy, ‪nên ta tin di chúc là thật. 1335 01:15:08,916 --> 01:15:11,541 ‪- Tất nhiên. ‪- Lão luôn chơi ta mà. 1336 01:15:12,333 --> 01:15:15,000 - ‪ - Những gì ta có thể làm, 1337 01:15:15,083 --> 01:15:18,333 ‪là hy vọng Panchito sẽ thương hại 1338 01:15:19,000 --> 01:15:22,375 ‪và chia sẻ phần được thừa kế với chúng ta. 1339 01:15:38,500 --> 01:15:40,541 ‪- Thêm đậu không? ‪- Không, Lola. 1340 01:15:41,041 --> 01:15:43,916 - ‪ - Tôi cá là chỗ đậu phúc lợi ‪từ chính phủ này 1341 01:15:44,458 --> 01:15:45,958 ‪có mọt và thiu hết rồi. 1342 01:15:46,041 --> 01:15:48,000 - ‪ - Tôi bị đầy bụng riết. 1343 01:15:48,500 --> 01:15:51,208 - ‪ - Cho con đi mẹ. Con thích lũ mọt lắm. 1344 01:15:52,000 --> 01:15:53,083 - ‪ - Cháu với ạ. 1345 01:15:53,166 --> 01:15:55,583 - ‪ - Xin lỗi con, còn mỗi ngần này thôi. 1346 01:15:55,666 --> 01:16:00,000 - ‪ - Bà đã ăn hết đồ thừa tối qua rồi. 1347 01:16:00,083 --> 01:16:02,583 - ‪ - Không để phần gì cho Pancho và nhà nó à? 1348 01:16:02,666 --> 01:16:05,083 - ‪ - Không mời chúng ăn cùng luôn? 1349 01:16:05,166 --> 01:16:09,958 - ‪ - Có mà, nhưng ngay khi về đây, ‪chúng đã vào phòng và ở lì trong đó rồi. 1350 01:16:10,041 --> 01:16:12,833 - ‪ - Cho chúng ăn gì bây giờ? ‪Đậu phúc lợi thiu hả? 1351 01:16:12,916 --> 01:16:14,541 - ‪ - Bánh ngô cũ à? 1352 01:16:14,625 --> 01:16:17,791 - ‪ - Thử tưởng tượng mặt con dâu của ông đi. 1353 01:16:20,166 --> 01:16:22,958 - ‪ - Hay ta thịt con gà hoặc con lợn? 1354 01:16:23,041 --> 01:16:24,083 ‪Điên à? 1355 01:16:24,166 --> 01:16:28,541 - ‪ - Chúng là của em mà! Em đang để dành ‪để tổ chức sinh nhật 15 tuổi vợ em đấy. 1356 01:16:28,625 --> 01:16:30,666 - ‪ - Khốn khổ khốn nạn! 1357 01:16:30,750 --> 01:16:33,291 - ‪ - Chuyện còn có thể tệ tới đâu nữa chứ? 1358 01:16:33,375 --> 01:16:35,833 - ‪ - Bảo cả triệu lần rồi, đừng mè nheo nữa. 1359 01:16:35,916 --> 01:16:38,083 ‪Đàn ông lên đi! 1360 01:16:38,166 --> 01:16:41,625 - ‪ - Nhiều năm qua ta đã luôn ăn bất cứ thứ gì ‪có thể, bất cứ khi nào có thể, 1361 01:16:41,708 --> 01:16:44,250 ‪và mày có bao giờ kêu ca ‪như đàn bà vậy đâu. 1362 01:16:44,333 --> 01:16:46,458 - ‪ - Vâng, nhưng con đã mong là bố 1363 01:16:46,541 --> 01:16:49,000 ‪sẽ để lại gì đó giá trị cho ta 1364 01:16:49,083 --> 01:16:50,958 ‪để ta có thể đổi vận. 1365 01:16:51,041 --> 01:16:54,583 - ‪ - Mẹ không nghe ‪là lão già đó có két sắt sao? 1366 01:16:54,666 --> 01:16:57,750 - ‪Đúng đấy ạ. - ‪ - Cháu từng nghe ông nhắc tới cái két. 1367 01:16:57,833 --> 01:16:59,208 - ‪ - Cháu cũng thế. 1368 01:16:59,291 --> 01:17:01,208 - ‪ - Có cái quái gì trong két chứ? 1369 01:17:02,000 --> 01:17:03,666 - ‪ - Chắc chắn là đồ có giá trị. 1370 01:17:03,750 --> 01:17:06,083 - ‪ - Bố ai mà biết? 1371 01:17:06,625 --> 01:17:09,416 - ‪ - Chắc là mấy thứ giấy tờ cũ, ‪mấy tấm ảnh xưa. 1372 01:17:09,500 --> 01:17:12,291 - ‪ - Mấy thứ vô giá trị, 1373 01:17:12,375 --> 01:17:15,250 ‪vì ta chắc là lão khốn kiếp đó ‪đã đốt sạch tiền 1374 01:17:15,333 --> 01:17:19,250 ‪vào gái gú và rượu bia! 1375 01:17:19,916 --> 01:17:23,000 - ‪ - Nói lại vậy. - ‪ - Chuyện còn có thể tệ tới đâu nữa chứ? 1376 01:17:23,666 --> 01:17:24,500 - ‪ - Con vào nhé? 1377 01:17:25,000 --> 01:17:27,125 ‪- Vào đi, con trai! ‪- Xin phép ạ. 1378 01:17:27,625 --> 01:17:30,125 ‪- Lũ nhỏ đâu rồi? ‪- Đang ngủ rồi ạ. 1379 01:17:30,208 --> 01:17:32,666 - ‪ - Chúng bị sốc nhiệt sau buổi diễu hành. 1380 01:17:33,750 --> 01:17:36,166 - ‪ - Xin lỗi con trai. Hết đồ ăn mất rồi, 1381 01:17:36,250 --> 01:17:38,916 ‪nhưng mẹ có thể bảo Bartola ‪đi mua ít Tamale. 1382 01:17:39,000 --> 01:17:40,250 - ‪ - Khỏi lo đi mẹ. 1383 01:17:40,333 --> 01:17:42,583 ‪Ăn tiệc xong bọn con vẫn còn no. 1384 01:17:42,666 --> 01:17:45,541 - ‪ - Bọn con hơi mệt. Mari nhỉ? 1385 01:17:45,625 --> 01:17:46,708 - ‪ - Con chắc chứ? 1386 01:17:46,791 --> 01:17:49,791 - ‪ - Món Tamale ớt xanh của bà Pancha ‪là số một! 1387 01:17:49,875 --> 01:17:52,041 ‪- Và còn được trả sau. ‪- Không sao ạ. 1388 01:17:52,125 --> 01:17:55,000 - ‪ - Bọn con chỉ tới để nói rằng, 1389 01:17:55,083 --> 01:17:56,791 ‪sau khi thảo luận kỹ càng, 1390 01:17:56,875 --> 01:18:00,041 ‪bọn con nghĩ là mình hiểu ‪mọi người cảm thấy ra sao. 1391 01:18:00,125 --> 01:18:03,750 - ‪ - Bọn con nghĩ cách ông nội chia tài sản ‪thật thiếu công bằng. 1392 01:18:03,833 --> 01:18:06,833 ‪- Đúng vậy. ‪- Bình tĩnh nào. 1393 01:18:07,916 --> 01:18:11,125 - ‪ - Dù cho con có căn nhà, khu mỏ và mảnh đất, 1394 01:18:11,208 --> 01:18:14,208 ‪mọi chuyện với cả nhà ‪sẽ không thay đổi gì cả. 1395 01:18:17,083 --> 01:18:19,166 - ‪ - Ta đã nói gì nào? 1396 01:18:19,250 --> 01:18:21,833 - ‪ - Pancho là đứa con tuyệt nhất quả đất! 1397 01:18:21,916 --> 01:18:24,666 - ‪ - Brayan, Dudinka! Tới chỗ ông Pancracio 1398 01:18:24,750 --> 01:18:27,708 ‪và bảo ông ấy gửi lợn ‪cùng Tequila tới để ăn mừng! 1399 01:18:27,791 --> 01:18:30,916 - ‪ - Hilario, gọi anh em đi! - ‪ - Ta cần chút xập xình! 1400 01:18:31,000 --> 01:18:33,458 ‪- Tới liền! ‪- Bảo nó là ta muốn thịt cừu! 1401 01:18:33,541 --> 01:18:35,875 - ‪ - Thêm chút bì lợn đã sạch lông nhé. 1402 01:18:40,083 --> 01:18:42,000 - ‪ - Quẩy lên! 1403 01:19:05,333 --> 01:19:07,916 - ‪ - Fran, em mệt quá. 1404 01:19:08,416 --> 01:19:09,875 - ‪ - Do hôm qua say quá thôi. 1405 01:19:12,625 --> 01:19:14,166 - ‪ - Cẩn thận đấy con trai! 1406 01:19:22,541 --> 01:19:24,125 - ‪ - Chào buổi sáng! 1407 01:19:24,208 --> 01:19:25,708 - ‪ - Chào buổi sáng. 1408 01:19:25,791 --> 01:19:27,875 - ‪ - Chào lũ ngủ nướng. Ngủ ngon chứ? 1409 01:19:27,958 --> 01:19:28,916 - ‪ - Tàm tạm ạ. 1410 01:19:29,583 --> 01:19:31,291 - ‪ - Bố và anh chị em đâu rồi ạ? 1411 01:19:31,375 --> 01:19:32,958 ‪Đang làm mấy việc lặt vặt. 1412 01:19:33,041 --> 01:19:35,416 - ‪ - Lát họ sẽ về để đưa các con ra thị trấn. 1413 01:19:35,500 --> 01:19:39,416 - ‪ - Mẹ đang nấu một bữa sáng bổ dưỡng ‪để các con giã rượu. 1414 01:19:39,500 --> 01:19:41,375 - ‪ - Có vẻ là say khiếp phết đấy. 1415 01:19:41,958 --> 01:19:43,625 - ‪ - Mẹ đã nấu ít súp cay 1416 01:19:43,708 --> 01:19:47,083 ‪và Chilaquiles với ba loại ớt. 1417 01:19:47,166 --> 01:19:51,333 - ‪ - Con xin lỗi, mà con thấy không khỏe lắm. - ‪ - Con xin phép ạ. 1418 01:19:51,416 --> 01:19:54,250 - ‪ - Cưng à, ăn gì đó cho đỡ cồn ruột đi! 1419 01:19:54,750 --> 01:19:59,500 ‪- Chả phải quý bà thích đồ ăn Mexico hả? ‪- Con điếm thúi chảnh chọe. 1420 01:19:59,583 --> 01:20:01,083 - ‪ - Không phải đâu, bà à. 1421 01:20:01,166 --> 01:20:04,416 - ‪ - Bữa tối không hợp bụng, ‪cô ấy nôn cả đêm đấy. 1422 01:20:04,500 --> 01:20:08,333 ‪Để pha cho nó ‪ít trà với Epazote, Jimsonweed... 1423 01:20:08,416 --> 01:20:11,000 - ‪ - Khỏi đi mẹ ơi. 1424 01:20:11,083 --> 01:20:12,750 ‪- Chào buổi sáng! ‪- Chào bố. 1425 01:20:12,833 --> 01:20:15,333 ‪- Sẵn sàng vào thị trấn chưa? ‪- Rồi ạ. 1426 01:20:18,208 --> 01:20:20,750 - ‪ - Xin lỗi đã phiền con, 1427 01:20:20,833 --> 01:20:24,458 ‪nhưng con có thể đưa mẹ ít tiền ‪để trả bà Cata 1428 01:20:24,541 --> 01:20:26,750 ‪tiền bữa sáng và bữa trưa nay không? 1429 01:20:28,375 --> 01:20:29,416 - ‪ - Panchito. 1430 01:20:29,500 --> 01:20:32,791 - ‪ - Cho ta ít tiền mua kem bôi trĩ 1431 01:20:32,875 --> 01:20:35,458 ‪và thuốc lá với? 1432 01:20:35,541 --> 01:20:36,375 - ‪ - Của bà đây. 1433 01:20:36,916 --> 01:20:37,916 - ‪ - Cảm ơn cháu yêu. 1434 01:20:39,041 --> 01:20:40,583 ‪Để con giữ nó an toàn cho. 1435 01:20:40,666 --> 01:20:41,500 - ‪ - Biến. 1436 01:20:54,041 --> 01:20:56,291 - ‪ - Con trai à, tạm dừng tí đã. 1437 01:20:56,375 --> 01:20:58,541 ‪- Đây ạ? ‪- Ừ, đi với bố. 1438 01:21:09,458 --> 01:21:10,291 - ‪ - Nhìn xem. 1439 01:21:10,875 --> 01:21:13,166 - ‪ - Tất cả chỗ này giờ là của con. 1440 01:21:13,791 --> 01:21:15,791 ‪Đất kéo dài tới đâu thế ạ? 1441 01:21:16,333 --> 01:21:17,583 ‪- Thấy căn nhà chứ? ‪- Có. 1442 01:21:17,666 --> 01:21:20,375 ‪Đường giới hạn ‪bắt đầu từ cái thánh giá này, 1443 01:21:20,458 --> 01:21:23,333 ‪và kết thúc ‪ở tít tận chỗ mấy ngọn núi kia. 1444 01:21:24,666 --> 01:21:28,541 - ‪ - Sao mọi người chưa từng trồng trọt ‪hay chăn nuôi gia súc để tận dụng nó? 1445 01:21:29,041 --> 01:21:31,708 - ‪ - Rõ là con ở thành phố lâu quá rồi. 1446 01:21:31,791 --> 01:21:37,041 ‪Ở đây chỉ có cần sa với xương rồng ‪mọc được thôi. 1447 01:21:37,125 --> 01:21:39,500 ‪Động vật thì có mỗi rắn đen, nhện, 1448 01:21:39,583 --> 01:21:42,291 ‪và bọ cạp có độc, phải không? 1449 01:21:42,375 --> 01:21:45,291 - ‪ - Nếu bố và các anh không quá lười, 1450 01:21:45,375 --> 01:21:48,083 ‪mọi người có thể dùng mảnh đất này ‪để phất lên. 1451 01:21:48,166 --> 01:21:50,375 - ‪ - Nó vẫn y hệt như lúc con đi. 1452 01:21:50,458 --> 01:21:51,708 - ‪ - Không, Pancho à. 1453 01:21:51,791 --> 01:21:55,375 - ‪ - Bọn ta đâu có ăn không ngồi rồi, ‪đúng không Rosendito? 1454 01:21:55,458 --> 01:21:59,166 - ‪ - Ngày nào cũng làm quần quật ‪từ sáng tới tối đấy. 1455 01:21:59,250 --> 01:22:01,833 - ‪ - Và để chứng minh, ‪bọn ta có bất ngờ cho con. 1456 01:22:03,583 --> 01:22:05,333 - ‪ - Nhớ cái mỏ cũ không? 1457 01:22:05,416 --> 01:22:08,166 - ‪ - Sao con quên nổi đường hầm Refugio chứ? 1458 01:22:08,666 --> 01:22:11,291 - ‪ - Cả tuổi thơ của con là ở đây phụ ông đấy. 1459 01:22:12,416 --> 01:22:15,458 ‪Ông ấy thường đưa con tới đây ‪thứ Bảy hàng tuần. 1460 01:22:16,333 --> 01:22:18,541 - ‪ - Chà, giờ nó là của con rồi. 1461 01:22:19,958 --> 01:22:22,708 - ‪ - Cứ ba ngày bọn ta lại tới đây một lần. 1462 01:22:22,791 --> 01:22:27,000 - ‪ - Bọn ta đã khảo sát, dọn dẹp, ‪và lên kế hoạch. 1463 01:22:27,083 --> 01:22:28,291 - ‪ - Mở cửa ra, con trai. 1464 01:22:29,291 --> 01:22:32,250 - ‪ - Trong một khoảng thời gian dài, 1465 01:22:33,166 --> 01:22:35,833 ‪ông Francisco, Rosendito và bố, 1466 01:22:35,916 --> 01:22:38,083 ‪đã lên kế hoạch để mở lại nó. 1467 01:22:38,875 --> 01:22:40,375 - ‪ - Tin hay không thì tùy, 1468 01:22:41,333 --> 01:22:43,750 ‪ta chắc rằng sau lớp đá này 1469 01:22:44,291 --> 01:22:47,750 ‪có mạch chứa vàng lớn nhất thế giới. 1470 01:22:47,833 --> 01:22:50,375 ‪- Rosendito nhỉ? ‪- Chuẩn luôn bố ơi! 1471 01:22:50,458 --> 01:22:52,083 - ‪ - Quên mấy giấc mơ xưa đó đi. 1472 01:22:52,166 --> 01:22:53,750 - ‪ - Theo lời ông, 1473 01:22:53,833 --> 01:22:55,541 ‪người biết rõ hơn ai hết, 1474 01:22:56,041 --> 01:22:58,041 ‪vàng đã hết từ đời nào rồi. 1475 01:22:58,125 --> 01:22:59,875 - ‪ - Không đâu con trai! 1476 01:22:59,958 --> 01:23:02,416 - ‪ - Kể cả lũ Mỹ và tụi Canada 1477 01:23:02,500 --> 01:23:05,083 ‪cũng mò tới đây để ngó nghiêng mà. 1478 01:23:05,166 --> 01:23:08,208 - ‪ - Hệt như lũ kền kền tóc vàng! - ‪ - Giống em ấy, Pancho. 1479 01:23:08,750 --> 01:23:10,458 - ‪ - Bố và anh nói gì vậy? 1480 01:23:10,541 --> 01:23:13,000 - ‪ - Theo như con nhớ, 1481 01:23:13,083 --> 01:23:15,875 ‪hai người vẫn luôn theo đuổi ảo mộng này. 1482 01:23:15,958 --> 01:23:20,083 - ‪ - Nhìn đi! Đã 20 năm, nhờ sự lười nhác ‪của mọi người, chả có gì thay đổi. 1483 01:23:20,166 --> 01:23:23,791 - ‪ - Vì ta cần một cộng sự ‪và tài chính để tiến hành. 1484 01:23:24,791 --> 01:23:28,916 - ‪ - Nhưng giờ con đã giàu và ở đây, ‪cuối cùng ta đã có thể làm được! 1485 01:23:29,000 --> 01:23:31,833 - ‪ - Nghe con đi, bố. Đừng hiểu nhầm nhé, 1486 01:23:31,916 --> 01:23:34,041 ‪nhưng con chỉ về có vài ngày 1487 01:23:34,125 --> 01:23:36,333 ‪vì di chúc và đám tang thôi. 1488 01:23:36,416 --> 01:23:38,166 - ‪ - Nên con phải nhanh lên, 1489 01:23:38,250 --> 01:23:40,625 ‪nếu muốn giải quyết xong xuôi mọi thứ. 1490 01:23:40,708 --> 01:23:45,250 - ‪ - Tốt nhất ta nên vào thị trấn để lo việc ‪với công chứng viên và cha đỡ đầu của con. 1491 01:23:45,333 --> 01:23:46,875 ‪Đi nào. 1492 01:23:46,958 --> 01:23:49,625 - ‪ - Hứa với ta ‪là con sẽ suy nghĩ về cái mỏ đi. 1493 01:23:50,250 --> 01:23:54,083 - ‪ - Ta thề, chúng ta có thể thành triệu phú. 1494 01:23:54,166 --> 01:23:57,000 - ‪ - Con hứa sẽ xem xét. 1495 01:23:57,083 --> 01:23:58,666 - ‪ - Nào, đi thôi. 1496 01:24:10,875 --> 01:24:17,875 - ‪ - NGÂN HÀNG BIENESTAR 1497 01:24:29,000 --> 01:24:31,333 - ‪ - Chúc con may mắn đi, tí gặp ở quán rượu 1498 01:24:31,416 --> 01:24:33,208 ‪rồi con thuật lại cho. 1499 01:24:33,291 --> 01:24:36,541 - ‪ - Rồi, đừng để ‪thằng khốn Regino đấy chèn ép nhé. 1500 01:24:36,625 --> 01:24:39,500 - ‪ - Nó là chuyên gia hối lộ và đi đêm đấy. 1501 01:24:39,583 --> 01:24:42,208 - ‪ - Cẩn thận. Để ý cái ví nhé. 1502 01:24:43,041 --> 01:24:44,250 ‪- Lát nữa gặp. ‪- Rồi. 1503 01:24:47,125 --> 01:24:49,166 - ‪ - Trước khi mua bất động sản của nhà Reyes, 1504 01:24:49,250 --> 01:24:53,250 ‪đầu tiên ta cần phải xác định ‪trong cái hố phân đó có vàng không. 1505 01:24:53,333 --> 01:24:56,291 - ‪ - Hẳn rồi, Alex. - ‪ - Ta phải rất cẩn thận với thị trưởng. 1506 01:24:56,875 --> 01:25:01,166 - ‪ - Nhìn là biết ngay, lão Reyes ‪là một tay lừa đảo và vô cùng tham lam. 1507 01:25:01,250 --> 01:25:02,666 ‪Đúng là tên cặn bã. 1508 01:25:02,750 --> 01:25:06,916 - ‪ - Và là điển hình ‪của một thằng Mễ lươn lẹo bẩn thỉu. 1509 01:25:11,833 --> 01:25:12,666 - ‪ - Xin chào. 1510 01:25:12,750 --> 01:25:13,625 - ‪ - Chào. 1511 01:25:14,125 --> 01:25:16,125 - ‪ - Văn phòng ông Reyes ở đâu ạ? 1512 01:25:16,208 --> 01:25:17,416 ‪- Trong đó. ‪- Cảm ơn. 1513 01:25:18,708 --> 01:25:20,166 ‪- Xin chào. ‪- Chào. 1514 01:25:22,208 --> 01:25:23,083 - ‪ - Chào cô. 1515 01:25:23,166 --> 01:25:25,083 - ‪ - Tôi muốn gặp ông Reyes. 1516 01:25:25,166 --> 01:25:27,166 - ‪ - Anh có hẹn trước chưa? 1517 01:25:27,250 --> 01:25:31,500 - ‪ - Rất tiếc là chưa. Nhưng tôi là cháu ông ấy ‪và tôi mong ông ấy sẽ gặp tôi. 1518 01:25:32,000 --> 01:25:35,458 - ‪ - Anh là họ hàng ở thủ đô của thị trưởng à? 1519 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 - ‪ - Người được thừa kế tài sản ‪từ ông Francisco ấy? 1520 01:25:39,166 --> 01:25:40,791 - ‪ - Francisco Reyes, sẵn sàng phục vụ. 1521 01:25:40,875 --> 01:25:44,166 - ‪ - Có thể thấy là ở thị trấn này ‪tin đồn lan nhanh thật. 1522 01:25:44,875 --> 01:25:45,708 ‪Ôi trời. 1523 01:25:46,375 --> 01:25:48,750 - ‪ - Xin lỗi, nhưng thị trưởng vô cùng bận. 1524 01:25:50,208 --> 01:25:51,416 - ‪ - Nhưng, vì anh, 1525 01:25:51,500 --> 01:25:53,666 ‪tôi sẽ hỏi Chỉ huy Reyes. 1526 01:25:53,750 --> 01:25:55,708 - ‪ - Anh ấy phụ trách lịch của ông ấy. 1527 01:25:55,791 --> 01:25:57,583 - ‪ - Tôi vô cùng cảm kích. 1528 01:26:14,583 --> 01:26:15,625 - ‪ - Cảm ơn nhiều. 1529 01:26:16,250 --> 01:26:18,125 - ‪ - Khỏe chứ, Reginito? 1530 01:26:18,208 --> 01:26:21,625 - ‪ - Chú có nhớ anh không? - ‪ - Anh là anh họ Pancho của chú đây! 1531 01:26:21,708 --> 01:26:24,541 - ‪ - Xin lỗi vì hôm qua ‪ta chưa có cơ hội nói chuyện. 1532 01:26:24,625 --> 01:26:28,375 - ‪ - Khỏe chứ, Pancho? - ‪ - Không phải anh chỉ về vì phần thừa kế à? 1533 01:26:28,458 --> 01:26:30,000 ‪Đừng có ngốc thế. 1534 01:26:30,500 --> 01:26:34,083 - ‪ - Reginito, chú nghĩ anh có thể gặp ‪cha đỡ đầu của anh không? 1535 01:26:34,583 --> 01:26:36,666 ‪Đầu tiên, đừng gọi tôi là Reginito. 1536 01:26:37,208 --> 01:26:38,708 - ‪ - Gọi là Chỉ huy Reyes. 1537 01:26:38,791 --> 01:26:42,208 - ‪ - Nói thật, thị trưởng không thể gặp anh ‪mà không hẹn trước. 1538 01:26:42,791 --> 01:26:45,916 - ‪Đã hiểu, thưa Chỉ huy. - ‪ - Báo ông ấy là anh tới được chứ? 1539 01:26:46,000 --> 01:26:48,291 - ‪ - Anh tới để kiểm tra giấy tờ nhà. 1540 01:26:48,375 --> 01:26:49,458 - ‪ - Không thể. 1541 01:26:50,166 --> 01:26:53,500 - ‪ - Tôi sẽ kiểm tra lịch trình ‪và xếp cho anh sang tuần sau. 1542 01:26:53,583 --> 01:26:56,291 - ‪ - Trong lúc đó thì ngồi đi. - ‪ - Tôi còn cả đống việc. 1543 01:27:00,875 --> 01:27:01,708 - ‪ - Cảm ơn nhiều. 1544 01:27:04,666 --> 01:27:06,750 ‪Đúng là cha nào con nấy. 1545 01:27:07,666 --> 01:27:09,208 - ‪ - Cầm lấy mà giết thời gian. 1546 01:27:09,291 --> 01:27:11,583 - ‪ - Sẽ phải chờ lâu đấy. 1547 01:27:13,291 --> 01:27:17,083 - ‪ - Cảm ơn người đẹp. - ‪ - Cảm ơn em đã giúp chuyện với lũ Mỹ. 1548 01:27:17,166 --> 01:27:20,291 - ‪ - Tối nay anh sẽ ghé qua, ‪mình lại học tiếng Anh nhé. 1549 01:27:20,375 --> 01:27:21,416 - ‪ - Tạm biệt cưng. 1550 01:27:22,916 --> 01:27:25,583 - ‪ - Con đỡ đầu yêu dấu! - ‪ - Rất mừng được gặp cháu. 1551 01:27:25,666 --> 01:27:27,250 - ‪ - Cháu cũng thế. 1552 01:27:29,583 --> 01:27:33,000 ‪- Sao lại ngồi đấy làm gì? ‪- Cháu đang mong chú đây. 1553 01:27:33,083 --> 01:27:35,083 - ‪ - Cháu thấy thị trấn sao? 1554 01:27:35,166 --> 01:27:39,291 ‪Ổn cả ạ. Chú biết Prosperidad thế nào mà. 1555 01:27:39,375 --> 01:27:42,166 - ‪ - Thằng khốn này bảo cháu không được vào hả? 1556 01:27:42,250 --> 01:27:43,875 - ‪ - Không, không ạ. 1557 01:27:44,375 --> 01:27:46,916 - ‪ - Cháu đang hơi vội, cháu chỉ có vài ngày 1558 01:27:47,000 --> 01:27:49,458 ‪để giải quyết căn nhà và phần thừa kế. 1559 01:27:49,541 --> 01:27:51,916 - ‪ - Nghe đây, Reginito! 1560 01:27:52,000 --> 01:27:55,416 - ‪ - Pancho nó giống như con ta vậy, ‪và nó được tự do ra vào. 1561 01:27:55,500 --> 01:27:56,333 - ‪ - Hiểu chưa? 1562 01:27:56,416 --> 01:27:57,583 - ‪ - Vâng thưa bố! 1563 01:27:58,625 --> 01:28:01,333 ‪Đã bảo bao lần ‪là đừng gọi ta là bố ở đây rồi? 1564 01:28:01,416 --> 01:28:05,041 - ‪ - Họ sẽ kết tội ta bao che người nhà. ‪Đi mà tìm việc để làm đi. 1565 01:28:05,125 --> 01:28:08,625 ‪Đảm bảo không ai làm phiền ta ‪để ta tâm sự với con đỡ đầu. 1566 01:28:08,708 --> 01:28:11,166 ‪- Vào đi. ‪- Hẹn gặp Chỉ huy sau. 1567 01:28:11,250 --> 01:28:13,375 - ‪ - Thối nát đến thế là cùng! 1568 01:28:13,916 --> 01:28:15,875 ‪Ông ta chỉ gặp gỡ lũ người Mỹ 1569 01:28:15,958 --> 01:28:18,291 ‪và bọn nhà giàu có quan hệ, đúng không? 1570 01:28:18,375 --> 01:28:20,750 - ‪ - Ngồi đi. 1571 01:28:20,833 --> 01:28:21,916 - ‪ - Cảm ơn chú. 1572 01:28:24,500 --> 01:28:28,208 - ‪ - Suốt thời gian qua cháu làm gì vậy? 1573 01:28:28,291 --> 01:28:29,333 - ‪ - Biết nói sao giờ? 1574 01:28:29,416 --> 01:28:33,166 - ‪ - Hồi mới đến Thành phố Mexico, ‪mọi thứ khá khó khăn. 1575 01:28:33,250 --> 01:28:36,416 - ‪ - Chú biết lũ thành phố đó ‪có thể bẩn tính thế nào mà. 1576 01:28:36,500 --> 01:28:38,541 - ‪ - Chúng coi cháu như cỏ rác. 1577 01:28:39,083 --> 01:28:43,291 - ‪ - Mọi chuyện thay đổi khi cháu tốt nghiệp ‪và kiếm được việc ngon. 1578 01:28:43,375 --> 01:28:46,500 - ‪ - Cháu kết hôn, ‪và có hai đứa nhóc tuyệt vời. 1579 01:28:46,583 --> 01:28:49,375 - ‪ - Và giờ cháu đã trở lại Prosperidad. 1580 01:28:51,833 --> 01:28:54,375 - ‪ - Cháu thấy là ‪chú đã đổi đảng phái chính trị. 1581 01:28:55,416 --> 01:28:56,541 ‪Ôi, con trai à. 1582 01:28:57,250 --> 01:28:58,666 - ‪ - Thời thế thay đổi rồi. 1583 01:28:59,458 --> 01:29:05,291 - ‪ - PRI không còn phục vụ đất nước này nữa. - ‪ - Nó đã bị tham nhũng và miễn tội phá hủy. 1584 01:29:05,375 --> 01:29:09,708 - ‪ - Rồi ta thử PAN, mà cũng thế nốt, ‪trừ việc toàn lũ đạo đức giả sợ Chúa. 1585 01:29:10,333 --> 01:29:15,416 - ‪ - Và nay, dưới sự dìu dắt của Tổng thống, ‪đất nước đang qua cuộc biến đổi thứ tư. 1586 01:29:15,500 --> 01:29:19,000 - ‪ - Mọi thứ đang tốt hơn bao giờ hết! 1587 01:29:19,083 --> 01:29:22,291 - ‪ - Và ông ấy đã chấm dứt tham nhũng ‪và miễn tội một cách thần kỳ. 1588 01:29:23,375 --> 01:29:26,458 - ‪ - Nhưng ta chắc là cháu ở đây 1589 01:29:26,541 --> 01:29:28,958 ‪vì tài sản thừa kế của ông nội cháu. 1590 01:29:29,541 --> 01:29:32,375 - ‪ - Nói thật, ngoài việc tới để thăm chú, 1591 01:29:32,458 --> 01:29:35,541 ‪cháu cũng mong chú giúp ‪vụ giấy tờ cho căn nhà, 1592 01:29:35,625 --> 01:29:37,708 ‪và để lấy tài sản của cháu ‪từ công chứng viên. 1593 01:29:37,791 --> 01:29:41,041 ‪Đừng lo lắng gì, ta sẽ vui lòng giúp cháu. 1594 01:29:41,125 --> 01:29:42,500 - ‪ - Cảm ơn chú nhiều. 1595 01:29:42,583 --> 01:29:46,583 - ‪ - Nhưng trước khi cháu được sở hữu ‪và đứng tên mọi thứ, 1596 01:29:46,666 --> 01:29:50,416 ‪cháu cần phải cập nhật ‪về chi phí tài sản và thế chấp, 1597 01:29:50,500 --> 01:29:52,750 ‪và thanh toán ‪mọi hóa đơn tiện ích còn lại. 1598 01:29:52,833 --> 01:29:54,916 - ‪ - Ta đang nói đến cỡ bao nhiêu ạ? 1599 01:29:58,000 --> 01:30:01,333 ‪Đấy là còn chưa kể lãi hay phí trả muộn. 1600 01:30:01,416 --> 01:30:05,250 - ‪ - Nhà cháu không thanh toán hóa đơn ‪hay thuế tài sản nhiều năm rồi. 1601 01:30:06,208 --> 01:30:07,958 - ‪ - Nhiều quá hả? 1602 01:30:08,041 --> 01:30:11,000 - ‪ - Cháu còn chả chắc ‪nhà và đất đáng giá từng này nữa. 1603 01:30:12,166 --> 01:30:15,000 - ‪ - Ta không có cách nào dàn xếp được sao? 1604 01:30:15,083 --> 01:30:17,041 - ‪ - Francisco, chết tiệt! 1605 01:30:17,125 --> 01:30:20,750 - ‪ - Ta vừa bảo cháu là - ‪ - Tổng thống chấm dứt nạn tham nhũng rồi! 1606 01:30:20,833 --> 01:30:22,708 - ‪ - Tự mà nhìn đi. 1607 01:30:22,791 --> 01:30:23,708 - ‪ - SỔ TAY ĐẠO ĐỨC 1608 01:30:23,791 --> 01:30:26,916 - ‪ - Mà cháu ngưng diễn được rồi. - ‪ - Rõ cháu là triệu phú. 1609 01:30:27,416 --> 01:30:28,250 - ‪ - Mà được rồi. 1610 01:30:29,000 --> 01:30:31,916 - ‪ - Cháu biết cháu luôn là đứa cháu ta quý mà. 1611 01:30:33,041 --> 01:30:35,708 - ‪ - Vì thế ta sẽ giúp cháu. 1612 01:30:36,333 --> 01:30:37,375 - ‪ - Thật ư? 1613 01:30:37,958 --> 01:30:38,958 - ‪ - Bằng cách nào ạ? 1614 01:30:39,041 --> 01:30:40,541 - ‪ - Cháu sẽ có hai lựa chọn. 1615 01:30:41,041 --> 01:30:42,125 - ‪ - Nói đi chú. 1616 01:30:42,208 --> 01:30:45,458 - ‪ - Lựa chọn thứ nhất: - ‪ - Cháu trả đứt món nợ trong một lần, 1617 01:30:45,541 --> 01:30:48,333 ‪và ta sẽ xóa lãi và phụ phí. 1618 01:30:48,416 --> 01:30:49,375 - ‪ - Còn cái thứ hai? 1619 01:30:50,125 --> 01:30:52,541 ‪- Bán chúng cho ta. ‪- Sao, tất cả ấy ạ? 1620 01:30:52,625 --> 01:30:54,708 ‪- Căn nhà, mỏ, mảnh đất? ‪- Mọi thứ. 1621 01:30:56,291 --> 01:30:58,416 - ‪ - Chuyện gì sẽ xảy ra với nhà cháu? 1622 01:30:58,500 --> 01:31:02,958 - ‪ - Ta sẽ để họ sống tiếp ở đó, 1623 01:31:03,041 --> 01:31:04,833 ‪ít nhất là tới khi mẹ ta mất. 1624 01:31:05,583 --> 01:31:06,916 - ‪ - Sau đó, 1625 01:31:07,000 --> 01:31:09,291 ‪lũ ký sinh trùng cháu gọi là gia đình 1626 01:31:09,375 --> 01:31:11,375 ‪sẽ phải tự tìm đường mà sống. 1627 01:31:12,500 --> 01:31:15,833 - ‪ - Thứ lỗi cho cháu, ‪mà cháu không thể làm thế với họ. 1628 01:31:15,916 --> 01:31:17,166 - ‪ - Nghĩ kỹ đi. 1629 01:31:17,666 --> 01:31:19,750 - ‪ - Ta chỉ có thể giúp tới vậy thôi. 1630 01:31:19,833 --> 01:31:22,875 - ‪ - Nói thật, ta rất hứng thú ‪với việc mua chúng. 1631 01:31:24,125 --> 01:31:27,750 - ‪Để cháu nghĩ xem. - ‪ - Tiến thoái lưỡng nan quá. 1632 01:31:27,833 --> 01:31:29,166 - ‪ - Cháu làm được mà. 1633 01:31:29,250 --> 01:31:32,541 - ‪ - Nhưng đừng lâu quá nhé, ‪lãi vẫn đang tăng đấy. 1634 01:31:32,625 --> 01:31:35,083 - ‪ - Thứ lỗi cho ta, nhưng cháu thấy đấy, 1635 01:31:35,625 --> 01:31:38,166 ‪tổ quốc cần ta, ‪quần chúng cao quý đang đợi. 1636 01:31:38,250 --> 01:31:39,083 - ‪ - Cháu hiểu. 1637 01:31:55,958 --> 01:31:57,291 - ‪ - Nhìn này. 1638 01:31:59,208 --> 01:32:00,125 - ‪ - U là trời. 1639 01:32:00,666 --> 01:32:03,333 - ‪ - Nhìn cái váy này xem! Đẹp đúng không ạ? 1640 01:32:03,416 --> 01:32:05,833 - ‪ - Mẹ nghĩ chị ấy có chịu cho con không? 1641 01:32:05,916 --> 01:32:08,000 - ‪ - Nó sẽ chả để ý đâu, nhiều quá mà! 1642 01:32:08,500 --> 01:32:09,333 - ‪ - Mẹ! 1643 01:32:09,416 --> 01:32:10,875 - ‪ - Nhìn này! 1644 01:32:10,958 --> 01:32:13,000 - ‪ - Hàng ngon đây này, trang sức đấy! 1645 01:32:13,583 --> 01:32:16,583 ‪Đủ rồi đấy, mấy con điếm trộm cắp! ‪Để hết lại ngay! 1646 01:32:16,666 --> 01:32:19,125 ‪Để lại chỗ cũ! Sao dám ăn trộm của bà? 1647 01:32:19,208 --> 01:32:21,791 - ‪ - Mày nữa, con điếm quê mùa này! 1648 01:32:21,875 --> 01:32:23,333 - ‪ - Con điếm thúi này! 1649 01:32:24,125 --> 01:32:25,458 - ‪ - Mày gọi tao là gì? 1650 01:32:32,625 --> 01:32:37,083 - ‪ - QUÁN RƯỢU ‪ĐẠI BÀNG VÀ MÃNG XÀ 1651 01:32:37,166 --> 01:32:40,833 ‪- Cạn ly. ‪- Cạn ly. 1652 01:32:40,916 --> 01:32:45,083 - ‪ - Cástulo, mời cả quán bia và một chai rượu! - ‪ - Pancho khao chầu này! 1653 01:32:46,000 --> 01:32:47,416 ‪- Này. ‪- Lại đây con. 1654 01:32:47,500 --> 01:32:51,083 - ‪ - Cậu trả hóa đơn của họ à? ‪Đã hơn 3000 peso rồi đấy. 1655 01:32:51,166 --> 01:32:52,250 ‪Được rồi. 1656 01:32:52,333 --> 01:32:54,250 - ‪ - Lại đây, cầm ghế đi. 1657 01:32:54,333 --> 01:32:55,541 - ‪ - Nhìn đi anh em. 1658 01:32:55,625 --> 01:32:58,541 ‪Đây là Francisco con tôi, ‪đứa mà tôi hay kể đấy. 1659 01:32:58,625 --> 01:33:01,833 - ‪ - Ngôi sao sáng giá nhất của nhà Reyes. 1660 01:33:01,916 --> 01:33:04,083 ‪- Cảm ơn. Xin chào. ‪- Nhớ nó không? 1661 01:33:04,166 --> 01:33:07,375 - ‪ - Có chứ, nãy vừa gặp ở văn phòng Regino. 1662 01:33:07,458 --> 01:33:08,625 ‪À, ra là chú. 1663 01:33:08,708 --> 01:33:11,541 - ‪ - Chú đâu biết là Pancho đâu. Mừng cháu về. 1664 01:33:11,625 --> 01:33:14,208 - ‪ - Chuyện với thằng khốn Regino sao rồi? 1665 01:33:14,291 --> 01:33:15,625 - ‪ - Con không chắc nữa. 1666 01:33:15,708 --> 01:33:18,833 - ‪ - Hóa ra phần tài sản có rất nhiều nợ 1667 01:33:18,916 --> 01:33:21,875 ‪và con không được sở hữu chúng ‪cho tới khi trả hết. 1668 01:33:21,958 --> 01:33:24,291 - ‪ - Trò mà thằng Regino hay bày đây mà. 1669 01:33:24,375 --> 01:33:27,416 ‪Đáng ra con cứ trả đi cho nó câm mõm. 1670 01:33:27,500 --> 01:33:28,875 - ‪ - Vấn đề là thế đấy, bố. 1671 01:33:28,958 --> 01:33:31,375 - ‪ - Bố chả thanh toán gì trong nhiều năm rồi... 1672 01:33:31,458 --> 01:33:33,416 - ‪ - Ta nói chuyện này sau. 1673 01:33:33,500 --> 01:33:36,208 - ‪ - Ta vừa kể với các anh em 1674 01:33:36,291 --> 01:33:40,166 ‪là con sẽ đưa tiền cho ta ‪để mở lại mỏ Esperanza cũ. 1675 01:33:40,250 --> 01:33:42,916 - ‪ - Con nghe rõ ràng. Thề với Chúa. 1676 01:33:43,000 --> 01:33:45,041 - ‪ - Chúc mừng, Pancho. 1677 01:33:45,125 --> 01:33:48,666 - ‪ - Hy vọng, cuối cùng cháu cũng có thể ‪biến giấc mơ của bố thành sự thật. 1678 01:33:48,750 --> 01:33:50,541 - ‪ - Thật lòng nhé, Rosendo, 1679 01:33:50,625 --> 01:33:53,958 ‪ông may lắm mới có đứa con tuyệt thế đấy. 1680 01:33:54,041 --> 01:33:55,333 - ‪ - Không chỉ ngoan đâu, 1681 01:33:55,833 --> 01:33:58,541 ‪mà còn giàu nứt đố đổ vách! 1682 01:33:58,625 --> 01:34:01,958 - ‪ - Và không nghi ngờ gì, ‪là đứa tuyệt nhất trong các con ta. 1683 01:34:03,541 --> 01:34:06,708 - ‪ - Trong thị trấn - ‪ - Ngồi trên bàn ở quán rượu 1684 01:34:07,500 --> 01:34:12,625 - ‪ - Là sáu tới tám gã... 1685 01:34:13,375 --> 01:34:15,125 - ‪ - Nhạc lên anh em! 1686 01:34:19,791 --> 01:34:24,291 - ‪ - Kìa con. Bo cho anh rể đi. - ‪ - Và trả cho mấy đứa để tụi nó hát vài bài. 1687 01:34:25,708 --> 01:34:26,791 - ‪ - Vâng, thưa bố. 1688 01:34:27,625 --> 01:34:28,833 - ‪ - Cạn ly, các quý ông! 1689 01:34:40,500 --> 01:34:41,833 - ‪ - Pancho chết tiệt! 1690 01:34:43,458 --> 01:34:45,000 - ‪ - Mất sóng rồi. 1691 01:34:46,916 --> 01:34:50,583 - ‪ - Cái thị trấn chết tiệt! Lũ điếm trộm cắp! 1692 01:34:52,375 --> 01:34:55,291 - ‪ - Chúng mày không biết ‪đang dây vào ai đâu. Lũ điếm! 1693 01:34:56,583 --> 01:34:59,416 - ‪ - Chờ tới lúc con thấy mấy cô em 1694 01:34:59,500 --> 01:35:01,125 ‪ở nhà thổ của con rể ta đi. 1695 01:35:03,750 --> 01:35:05,500 ‪- Florcita đấy à. ‪- Chào bác. 1696 01:35:06,250 --> 01:35:07,750 - ‪ - Hai đứa nhà ta đâu rồi? 1697 01:35:07,833 --> 01:35:08,750 - ‪ - Họ ở trên lầu. 1698 01:35:09,250 --> 01:35:12,500 - ‪ - Cháu sẽ ghi sổ tiền gái cho. - ‪ - Bác thanh toán với sếp nhé. 1699 01:35:12,583 --> 01:35:13,416 ‪Được. 1700 01:35:14,000 --> 01:35:16,250 ‪Đi, cưng. Anh đang hứng lắm rồi nè. 1701 01:35:18,041 --> 01:35:19,125 - ‪ - Mấy em nghe đây. 1702 01:35:19,833 --> 01:35:22,000 - ‪ - Chăm sóc cho thằng Pancho con anh. 1703 01:35:22,083 --> 01:35:23,208 - ‪ - Cho nó "vui vẻ" đi. 1704 01:35:23,708 --> 01:35:26,875 - ‪ - Catrina, nhớ làm thằng cu sướng nhé, ‪nó trả tiền đấy. 1705 01:35:27,375 --> 01:35:29,083 ‪- Con nhỉ? ‪- Vâng, thưa bố. 1706 01:35:29,583 --> 01:35:30,583 - ‪ - Chào Pancho. 1707 01:35:31,708 --> 01:35:33,958 - ‪ - Anh chấm đứa nào trong tụi em? 1708 01:35:34,666 --> 01:35:36,875 - ‪ - Hay anh thích "bánh mì kẹp xúc xích"? 1709 01:35:36,958 --> 01:35:40,791 - ‪ - Không, cảm ơn các cô. - ‪ - Tôi đợi họ ở đây thôi. 1710 01:35:40,875 --> 01:35:43,833 - ‪ - Ngồi đi, tôi sẽ mời các cô Tequila ‪trong lúc đợi. 1711 01:35:43,916 --> 01:35:47,166 ‪Ôi, Pancho! Đúng là đồ ném đá hội nghị. 1712 01:35:47,250 --> 01:35:49,666 - ‪ - Có chắc anh họ Reyes không đó? 1713 01:35:49,750 --> 01:35:51,708 - ‪ - Không may là đúng. 1714 01:35:51,791 --> 01:35:52,833 - ‪ - Ngồi đi. 1715 01:35:53,541 --> 01:35:55,208 - ‪ - Manuela, mang ít bia ra đây! 1716 01:35:56,791 --> 01:35:57,916 - ‪ - Thôi. 1717 01:35:58,000 --> 01:35:59,500 ‪Đừng khóc mà cưng. 1718 01:36:00,208 --> 01:36:03,208 - ‪ - Kẻo sưng cặp mặt to tròn, ‪xinh đẹp kia mất. 1719 01:36:03,750 --> 01:36:07,208 - ‪ - Em chắc là có hiểu nhầm thôi. 1720 01:36:07,291 --> 01:36:11,333 - ‪ - Chưa có ai từng gọi chị ‪là thứ gì kinh khủng thế, Rufino à. 1721 01:36:11,916 --> 01:36:14,625 - ‪ - Hơn nữa, Pancho đi từ sáng sớm, 1722 01:36:15,208 --> 01:36:17,833 ‪và chị nghĩ anh ấy quên sạch bọn chị rồi. 1723 01:36:18,708 --> 01:36:21,958 - ‪ - Thôi nào. Uống thêm tí Tequila đi. 1724 01:36:22,041 --> 01:36:25,291 - ‪ - Uống và quên Pancho đi. 1725 01:36:25,375 --> 01:36:29,000 - ‪ - Chắc anh ta gặp lại bồ cũ ‪và đang đi vui vẻ rồi. 1726 01:36:29,708 --> 01:36:32,625 - ‪ - Em nghĩ Pancho dám cắm sừng chị á, Rufino? 1727 01:36:32,708 --> 01:36:33,541 - ‪ - Trời ạ. 1728 01:36:34,666 --> 01:36:37,833 - ‪ - Không rõ anh trai em ‪có còn là tay chơi không, 1729 01:36:38,333 --> 01:36:41,333 ‪nhưng hồi còn trẻ, 1730 01:36:41,416 --> 01:36:44,250 ‪tên khốn đó ‪đã ngủ với mọi cô gái ở thị trấn này. 1731 01:36:45,291 --> 01:36:47,041 ‪Ôi, không! 1732 01:36:53,875 --> 01:36:55,333 - ‪ - Này. 1733 01:36:56,458 --> 01:36:58,458 - ‪ - Nhưng không có ai đẹp như chị đâu. 1734 01:36:59,333 --> 01:37:01,250 - ‪ - Không ai có đôi mắt đẹp vậy cả. 1735 01:37:02,375 --> 01:37:03,208 ‪Ừ. 1736 01:37:04,000 --> 01:37:06,375 - ‪ - Hay cơ thể bốc lửa như thế này. 1737 01:37:06,458 --> 01:37:07,958 - ‪ - Em nói thật chứ, Rufino? 1738 01:37:08,541 --> 01:37:10,208 - ‪ - Em nghĩ chị đẹp thật chứ? 1739 01:37:11,625 --> 01:37:13,166 ‪Đẹp hơn cả thiên thần nữa. 1740 01:37:15,083 --> 01:37:16,625 - ‪ - Không, đâu chỉ thiên thần. 1741 01:37:17,125 --> 01:37:19,500 - ‪ - Chị còn đẹp hơn Đức Mẹ đồng trinh Maria. 1742 01:37:22,875 --> 01:37:24,125 ‪Ôi, Rufino. 1743 01:37:26,625 --> 01:37:32,000 - ‪ - Tất nhiên, tôi có thể kiếm việc cho cô ‪ở một câu lạc bộ thoát y xịn trên phố. 1744 01:37:32,583 --> 01:37:33,833 - ‪ - Jacinta chết tiệt! 1745 01:37:34,625 --> 01:37:38,166 ‪Đã bảo rồi, ‪khách không trả trước thì cấm cho về! 1746 01:37:38,250 --> 01:37:40,416 ‪Đừng đánh em nữa, Lupe! 1747 01:37:40,500 --> 01:37:44,083 - ‪ - Gã bảo gã đi tè, thế mà trèo cửa sổ luôn. 1748 01:37:44,166 --> 01:37:46,125 ‪Đừng có nói điêu! 1749 01:37:46,208 --> 01:37:49,708 - ‪ - Mày mới là con điếm ‪tán tỉnh mọi thằng đàn ông bước vào đây! 1750 01:37:49,791 --> 01:37:50,875 - ‪ - Chết mày đi! 1751 01:37:52,166 --> 01:37:53,000 - ‪ - Dừng lại! 1752 01:37:53,083 --> 01:37:54,500 - ‪ - Sao không cu? 1753 01:37:55,916 --> 01:38:00,833 - ‪ - Nghe tao nói đây, Lupe. Không được đối xử ‪với em trai tao như thế. Lùi lại! 1754 01:38:00,916 --> 01:38:02,583 ‪À thế à? 1755 01:38:03,208 --> 01:38:05,916 - ‪ - Hóa ra thằng ranh con cũng có gan đấy nhỉ! 1756 01:38:06,000 --> 01:38:09,458 ‪- Đủ để đấm sưng mặt mày. ‪- Ngon vào đây! 1757 01:38:10,125 --> 01:38:12,208 - ‪ - Mày bảo mày có gan mà? Vào đây! 1758 01:38:12,291 --> 01:38:14,000 - ‪ - Chỉ giỏi nói mồm. 1759 01:38:14,083 --> 01:38:17,375 ‪Đủ rồi, Guadalupe. ‪Đừng thành một con quái vật chứ. 1760 01:38:18,500 --> 01:38:22,791 - ‪ - Pancho sẽ nghĩ ta là loài cầm thú đấy. 1761 01:38:23,333 --> 01:38:24,166 - ‪ - Nghe này. 1762 01:38:24,875 --> 01:38:26,958 ‪Để em lấy cho anh ít Tequila, 1763 01:38:27,041 --> 01:38:30,791 ‪để anh bình tĩnh lại và uống một ly nhé? 1764 01:38:31,291 --> 01:38:32,125 - ‪ - Nhé? 1765 01:38:32,208 --> 01:38:33,083 ‪Được. 1766 01:38:36,208 --> 01:38:37,625 ‪- Cảm ơn cu. ‪- Xin lỗi. 1767 01:38:38,458 --> 01:38:41,041 - ‪ - Nếu không rắn với bọn này, 1768 01:38:41,791 --> 01:38:43,000 ‪thì sạt nghiệp mất. 1769 01:38:43,083 --> 01:38:45,375 - ‪ - Bỏ đi. Chuyện qua rồi mà. 1770 01:38:46,416 --> 01:38:48,000 ‪- Cạn ly. ‪- Cạn ly. 1771 01:38:48,083 --> 01:38:49,208 - ‪ - Cạn ly nhé. 1772 01:38:50,791 --> 01:38:52,291 ‪Đủ rồi đấy. 1773 01:38:54,750 --> 01:38:55,875 - ‪ - Nhưng nghe tôi đây, 1774 01:38:56,625 --> 01:38:58,333 ‪vì ta đã làm hòa, 1775 01:38:58,833 --> 01:39:02,208 ‪tôi nghĩ anh nên trả tiền rượu và gái đi. 1776 01:39:02,291 --> 01:39:03,291 ‪Ừ, tất nhiên. 1777 01:39:06,875 --> 01:39:09,000 - ‪ - Sao rồi con? Ổn cả chứ hả? 1778 01:39:09,083 --> 01:39:09,958 - ‪ - Vui vẻ không? 1779 01:39:10,458 --> 01:39:12,083 - ‪ - Vui lắm ạ. 1780 01:39:51,791 --> 01:39:53,000 ‪Được rồi. 1781 01:39:55,625 --> 01:39:56,958 ‪Được rồi, con trai. 1782 01:39:57,041 --> 01:39:58,291 - ‪ - Quá được. 1783 01:40:12,708 --> 01:40:13,625 - ‪ - Lại đây con. 1784 01:40:14,208 --> 01:40:15,458 ‪Đi bảo mẹ con 1785 01:40:15,541 --> 01:40:18,166 ‪làm ít đồ ăn tối để ta ngủ cho ngon nào. 1786 01:40:18,250 --> 01:40:21,125 - ‪ - Lát con ra. ‪Để con xem Mari và lũ trẻ thế nào đã. 1787 01:40:21,208 --> 01:40:22,583 - ‪ - Cả ngày rồi chưa gặp. 1788 01:40:22,666 --> 01:40:26,125 ‪Đã bảo là cư xử như đàn ông đi, ‪đừng ủy mị nữa. 1789 01:40:26,208 --> 01:40:28,666 - ‪ - Thế là làm hư vợ đấy. 1790 01:40:28,750 --> 01:40:31,791 - ‪ - Con sẽ ra ngay. 1791 01:40:31,875 --> 01:40:32,875 ‪Được rồi, Pancho. 1792 01:40:40,875 --> 01:40:41,791 - ‪ - Ai đấy? 1793 01:40:41,875 --> 01:40:45,083 - ‪ - Còn ai nữa em yêu? - ‪ - Pancho đây. Chồng em đây. 1794 01:40:45,916 --> 01:40:47,958 ‪- Mở ra, María Elena. ‪- Em tới đây. 1795 01:40:50,791 --> 01:40:52,541 - ‪ - Pancho! 1796 01:40:52,625 --> 01:40:56,291 ‪- Cầm gậy làm gì thế? ‪- Ta phải rời khỏi đây càng sớm càng tốt. 1797 01:40:56,375 --> 01:40:59,541 - ‪ - Em đã có một ngày tệ hại. 1798 01:40:59,625 --> 01:41:02,000 - ‪ - Càng ngày em càng ghét nhà anh hơn. 1799 01:41:02,083 --> 01:41:04,416 - ‪ - Em yêu à, sao thế? 1800 01:41:04,500 --> 01:41:07,916 - ‪ - Mẹ anh đầu độc em bằng trà thảo mộc 1801 01:41:08,000 --> 01:41:09,458 ‪và em ngất cả ngày nay. 1802 01:41:09,541 --> 01:41:13,458 - ‪ - Rồi các chị em anh vào ‪để xem có lấy trộm được gì không. 1803 01:41:14,041 --> 01:41:17,833 - ‪ - Họ đụng vào hết quần áo và nữ trang của em ‪nên em bực quá 1804 01:41:17,916 --> 01:41:20,750 ‪và lao vào đấm nhau ‪với con điếm Gloria đó! 1805 01:41:20,833 --> 01:41:22,333 ‪- Em đã làm gì...? ‪- Pancho! 1806 01:41:23,750 --> 01:41:25,416 - ‪ - Còn nữa cơ, 1807 01:41:25,916 --> 01:41:28,458 ‪mà em không muốn các con nghe. 1808 01:41:28,541 --> 01:41:29,416 - ‪ - Sao vậy? 1809 01:41:30,041 --> 01:41:32,666 - ‪ - Sau đó em trai Rufino của anh vào phòng ta 1810 01:41:32,750 --> 01:41:35,708 ‪và cố đè lên người em. 1811 01:41:35,791 --> 01:41:38,916 - ‪ - Em yêu, anh nghĩ em uống nhiều quá rồi. 1812 01:41:39,000 --> 01:41:40,333 ‪- Không. ‪- Có mà. 1813 01:41:40,416 --> 01:41:42,041 - ‪ - Em uống nhiều quá rồi, 1814 01:41:42,125 --> 01:41:44,583 ‪nhà anh có thể không quá tử tế, 1815 01:41:44,666 --> 01:41:47,958 ‪nhưng ăn cắp, đầu độc, ‪và quyến rũ em bằng vũ lực ư? 1816 01:41:48,041 --> 01:41:52,041 ‪- Xin lỗi, mà họ sẽ không làm thế đâu. ‪- Không đâu! Mẹ nói đúng đó. 1817 01:41:52,125 --> 01:41:55,041 - ‪ - Anh chị em họ đã ăn cắp ‪và phá iPad của bọn con. 1818 01:41:55,125 --> 01:41:59,500 - ‪ - Thật đấy! Lũ trẻ hư đó ‪đã cắt đầu Barbie của con. 1819 01:42:00,000 --> 01:42:00,916 - ‪ - Và nhìn xem. 1820 01:42:01,708 --> 01:42:04,333 - ‪ - Chúng còn moi ruột gấu bông của con. 1821 01:42:04,416 --> 01:42:06,416 ‪Ôi trời đất. Không ổn rồi. 1822 01:42:07,125 --> 01:42:09,250 ‪Để bố đi nói chuyện với họ. 1823 01:42:09,333 --> 01:42:11,875 - ‪ - Thật không thể chấp nhận được. 1824 01:42:12,625 --> 01:42:15,916 - ‪ - Nhà con phát ngấy mọi người rồi. - ‪ - Họ sợ rồi. 1825 01:42:16,416 --> 01:42:20,666 - ‪ - Con nghĩ ở đây có ai hại gia đình con hả? 1826 01:42:20,750 --> 01:42:24,000 - ‪ - Bọn ta đều rất mừng vì các con đã về đây. 1827 01:42:24,083 --> 01:42:25,083 ‪Đúng chứ, cả nhà? 1828 01:42:25,166 --> 01:42:27,375 - ‪ - Tất nhiên rồi ạ. 1829 01:42:27,458 --> 01:42:30,375 - ‪ - Con hiểu, mà con phải tin Mari ‪và các con con chứ. 1830 01:42:30,875 --> 01:42:33,083 - ‪ - Chắc do khác biệt văn hóa thôi. 1831 01:42:33,166 --> 01:42:36,083 - ‪ - Vợ con của con đều giàu và được chiều hư, 1832 01:42:36,166 --> 01:42:38,250 ‪nên đâu có quen với lề thói quê ta! 1833 01:42:38,333 --> 01:42:39,375 - ‪ - Sao cơ ạ? 1834 01:42:39,458 --> 01:42:41,833 - ‪ - Xin lỗi vì mẹ phải nói thẳng, 1835 01:42:41,916 --> 01:42:46,875 - ‪nhưng vợ con nghiện rượu nặng rồi đấy. - ‪ - Từ lúc về, chưa lúc nào thấy nó dừng uống. 1836 01:42:46,958 --> 01:42:52,083 - ‪ - Con đã kết hôn với cô ấy 15 năm rồi. - ‪ - Ngần ấy năm, cô ấy chưa bao giờ say cả. 1837 01:42:52,166 --> 01:42:56,125 - ‪ - Nói cho mọi người rõ, ngay khi ‪giải quyết xong với công chứng viên, 1838 01:42:56,208 --> 01:42:58,333 ‪hy vọng là mai, con sẽ về thành phố! 1839 01:42:58,416 --> 01:42:59,416 - ‪ - Hiểu chưa? 1840 01:43:01,666 --> 01:43:03,875 - ‪ - Anh Panchito, thật là ngại quá, 1841 01:43:03,958 --> 01:43:07,500 ‪nhưng trước khi anh đi, ‪em muốn xin anh một ân huệ. 1842 01:43:07,583 --> 01:43:08,500 - ‪ - Sao vậy? 1843 01:43:08,583 --> 01:43:11,875 - ‪ - Hilario và em, bọn em muốn anh và chị Mari 1844 01:43:11,958 --> 01:43:13,916 ‪làm cha mẹ đỡ đầu cho con bọn em. 1845 01:43:14,000 --> 01:43:15,416 ‪Điên à, Pánfila? 1846 01:43:15,500 --> 01:43:18,458 - ‪ - Pancho sẽ là cha đỡ đầu ‪cho cặp sinh đôi của em. 1847 01:43:18,541 --> 01:43:21,000 - ‪ - Cả hai đều điên rồi, 1848 01:43:21,083 --> 01:43:23,750 ‪chị đã nói chuyện với chú Ambrosio 1849 01:43:23,833 --> 01:43:27,500 ‪và đặt lịch với nhà thờ rồi, ‪để Pancho rửa tội cho con chị. 1850 01:43:27,583 --> 01:43:30,708 - ‪ - Mấy mụ già này! ‪Đừng nói chuyện với vợ tôi như thế! 1851 01:43:30,791 --> 01:43:33,708 - ‪ - Hơn nữa, Pancho đã hứa ‪sản xuất album của tôi rồi. 1852 01:43:33,791 --> 01:43:36,416 - ‪ - Cho anh tiền mua mấy con bò trước nhé? 1853 01:43:36,500 --> 01:43:42,708 - ‪ - Dẹp đi! Lupe và tôi cần tiền ‪để thuê thêm gái cho nhà thổ. 1854 01:43:42,791 --> 01:43:48,666 - ‪ - Anh ấy sẽ cho bọn tôi mượn tiền ‪để mua xe tải và một khẩu súng bắn được. 1855 01:43:48,750 --> 01:43:49,750 - ‪ - Khẩu này tịt rồi. 1856 01:43:52,125 --> 01:43:53,791 - ‪ - Giời ơi là giời! 1857 01:43:54,833 --> 01:43:58,083 - ‪ - Không cư xử được ra hồn thì cút hết đi. 1858 01:43:58,166 --> 01:43:59,041 - ‪ - Cảm ơn bố. 1859 01:43:59,125 --> 01:44:02,500 - ‪ - Tụi bay hành xử như lũ kền kền ‪bay quanh xác chết vậy. 1860 01:44:02,583 --> 01:44:06,750 - ‪ - Người duy nhất Pancho giúp chỉ có ta thôi. - ‪ - Nó sẽ giúp mở lại hầm mỏ. 1861 01:44:06,833 --> 01:44:08,416 - ‪ - Nó đã hứa rồi, con nhỉ? 1862 01:44:08,500 --> 01:44:11,625 ‪- Bố ơi... ‪- Pancho chết tiệt. 1863 01:44:11,708 --> 01:44:13,375 ‪Đừng làm một thằng khốn chứ. 1864 01:44:13,458 --> 01:44:15,958 - ‪ - Bảo tất cả cút đi. 1865 01:44:16,041 --> 01:44:17,416 - ‪ - Nếu mày thông minh hơn, 1866 01:44:17,500 --> 01:44:20,875 ‪mày sẽ cuốn gói đi ngay tối nay. 1867 01:44:20,958 --> 01:44:23,833 - ‪ - Nếu không, trước khi mày kịp nhận ra, 1868 01:44:23,916 --> 01:44:26,625 ‪lũ sâu bọ hút máu nghèo hèn này 1869 01:44:26,708 --> 01:44:30,500 ‪sẽ lột sạch mày cho coi, thằng đần. 1870 01:44:30,583 --> 01:44:33,041 - ‪ - Kệ bà đi, bà già quá rồi. 1871 01:44:33,125 --> 01:44:34,500 - ‪ - Bà Pascuala nói đúng. 1872 01:44:34,583 --> 01:44:37,125 - ‪ - Tôi phạm sai lầm lớn khi trở về đây. 1873 01:44:37,208 --> 01:44:38,958 - ‪ - Tôi sẽ đi! 1874 01:44:39,041 --> 01:44:40,583 - ‪ - Chờ đã! 1875 01:44:40,666 --> 01:44:42,708 - ‪ - Từ từ! 1876 01:44:44,250 --> 01:44:46,166 ‪Đã bảo mà, lũ ngu. 1877 01:44:46,958 --> 01:44:50,083 - ‪ - Hy vọng ta chưa giết nhầm ‪con gà đẻ trứng vàng. 1878 01:45:22,750 --> 01:45:24,791 - ‪ - Cuối cùng đã về nhà. 1879 01:45:24,875 --> 01:45:25,958 - ‪ - Cảm ơn Chúa. 1880 01:45:26,041 --> 01:45:29,416 - ‪ - Cứ tưởng ta sẽ chả bao giờ ‪rời cái thị trấn khốn kiếp đó. 1881 01:45:29,500 --> 01:45:32,833 - ‪ - Anh hiểu, em yêu. - ‪ - Ta sẽ không bao giờ về đó, 1882 01:45:32,916 --> 01:45:35,750 ‪và sẽ không bao giờ phải gặp ‪gia đình khủng khiếp của anh nữa. 1883 01:46:06,833 --> 01:46:09,791 - ‪ - Ngạc nhiên chưa! 1884 01:46:10,375 --> 01:46:13,333 - ‪ - Khỏe chứ Pancho? Làm gì mà lề mề vậy? 1885 01:46:13,416 --> 01:46:16,250 - ‪ - Mong con không phiền, ‪mà ta đã tự nhiên như ở nhà 1886 01:46:16,333 --> 01:46:19,000 ‪và nấu bữa trưa cực ngon để mừng con về. 1887 01:46:19,083 --> 01:46:21,458 ‪Ơn Chúa là con đã về nhà an toàn! 1888 01:46:21,541 --> 01:46:23,375 - ‪ - Thấy chưa, Pancho? 1889 01:46:23,458 --> 01:46:29,166 ‪Đã bảo rồi, ‪không thoát khỏi tay bọn ta được đâu! 1890 01:46:44,708 --> 01:46:47,333 - ‪ - Không! Không phải như thế này! 1891 01:46:50,375 --> 01:46:53,000 ‪- Fran. ‪- Sao cơ? Không! 1892 01:46:53,083 --> 01:46:54,000 - ‪ - Dậy đi. 1893 01:46:54,083 --> 01:46:57,291 - ‪ - Có xe cảnh sát ở ngoài. - ‪ - Em sợ quá không dám ra. 1894 01:46:57,375 --> 01:46:58,750 ‪- Ra xem ai đi. ‪- Ừ. 1895 01:46:59,708 --> 01:47:00,625 - ‪ - Chúa ơi. 1896 01:47:13,458 --> 01:47:15,666 - ‪ - Sao vậy? Gì mà ầm ĩ vậy? 1897 01:47:15,750 --> 01:47:18,375 - ‪ - Xin lỗi vì phiền các con muộn như vậy, 1898 01:47:18,458 --> 01:47:21,625 ‪mà bọn ta cần con giúp! 1899 01:47:22,208 --> 01:47:23,083 - ‪ - Sao thế ạ? 1900 01:47:23,166 --> 01:47:27,583 - ‪ - Họ đã tóm được thằng ngu Rufino ‪đang bán ma túy ở quảng trường 1901 01:47:27,666 --> 01:47:30,333 ‪và em họ Reginito của con ‪muốn tống nó vào tù. 1902 01:47:30,416 --> 01:47:33,416 - ‪ - Vấn đề là ‪đây là lần thứ sáu anh ấy phạm tội rồi. 1903 01:47:33,500 --> 01:47:36,750 - ‪ - Con vượn đó ‪muốn ném anh ấy vào nhà tù liên bang. 1904 01:47:36,833 --> 01:47:39,916 - ‪ - Nếu thế thì tiền giời ‪cũng không cứu ra nổi. 1905 01:47:40,000 --> 01:47:43,875 - ‪Để con nói chuyện với Reginito. - ‪ - Tha con đi được không. 1906 01:47:43,958 --> 01:47:48,000 - ‪ - Chúa phù hộ các con! 1907 01:47:49,125 --> 01:47:51,625 ‪- Anh quay lại ngay. ‪- Cảm ơn nhiều. 1908 01:47:51,708 --> 01:47:53,416 ‪Đúng là một người tốt. 1909 01:47:58,250 --> 01:47:59,916 - ‪ - Chào buổi tối, Chỉ huy. 1910 01:48:00,625 --> 01:48:04,708 - ‪ - Sao rồi? Bố mẹ anh ‪kể chuyện em trai anh làm rồi hả? 1911 01:48:04,791 --> 01:48:06,666 - ‪ - Kể rồi. Vì thế anh mới ở đây. 1912 01:48:06,750 --> 01:48:10,333 - ‪ - Có cách nào ‪để ta giải quyết êm vụ này không? 1913 01:48:10,416 --> 01:48:11,416 - ‪ - Nghe này, Pancho. 1914 01:48:15,583 --> 01:48:18,958 - ‪ - Dưới mười ngàn thì tôi không thả được đâu. 1915 01:48:19,750 --> 01:48:22,541 - ‪ - Anh ơi! Anh yêu quý ơi! - ‪ - Anh đúng là người tốt, 1916 01:48:22,625 --> 01:48:26,208 ‪hắn muốn bao nhiêu thì trả đi, ‪em hứa sẽ trả lại cho anh sau. 1917 01:48:28,000 --> 01:48:31,416 - ‪ - Anh chỉ có ba ngàn thôi, tùy chú xử lý. 1918 01:48:32,708 --> 01:48:34,000 - ‪ - Cầm lấy hoặc dẹp đi. 1919 01:48:34,083 --> 01:48:35,625 - ‪ - Chết tiệt, Pancho. 1920 01:48:36,125 --> 01:48:39,666 - ‪ - Anh lợi dụng tôi vì ta là họ hàng đây mà. 1921 01:48:40,375 --> 01:48:41,208 - ‪ - Thả nó ra. 1922 01:48:47,500 --> 01:48:48,500 - ‪ - Cảm ơn nhé. 1923 01:48:50,208 --> 01:48:52,666 - ‪ - Thật lòng cảm ơn. Anh đúng là thiên thần. 1924 01:48:53,291 --> 01:48:56,750 - ‪ - Em hứa sẽ trả lại anh. Em sẽ trả gấp đôi! 1925 01:48:57,291 --> 01:48:58,125 {\an8}‪Đi nào anh em! 1926 01:48:58,208 --> 01:49:01,708 {\an8}- ‪ - CẢNH SÁT ĐÔ THỊ 1927 01:49:10,291 --> 01:49:12,916 - ‪ - Chào buổi sáng, sâu ngủ. Sao dậy muộn thế? 1928 01:49:13,000 --> 01:49:14,750 ‪Ý mẹ là sao? 1929 01:49:14,833 --> 01:49:17,666 - ‪ - Cả đêm mọi người có cho con ngủ đâu. 1930 01:49:17,750 --> 01:49:19,666 - ‪ - Mẹ làm đồ ăn sáng cho con nhé? 1931 01:49:19,750 --> 01:49:21,958 - ‪ - Trứng nhé? Hay Chilaquiles? 1932 01:49:22,041 --> 01:49:25,666 - ‪ - Con chả muốn gì cả. - ‪ - Nghe lời con và nói lại với mọi người đi. 1933 01:49:25,750 --> 01:49:29,500 - ‪ - Con không nhờ vả gì mọi người ‪và con mong mọi người cũng vậy. 1934 01:49:29,583 --> 01:49:32,000 - ‪ - Một khi xong việc với công chứng viên, 1935 01:49:32,083 --> 01:49:34,458 ‪con sẽ ra đi mãi mãi, mẹ nghe chưa? 1936 01:49:42,250 --> 01:49:43,750 - ‪ - Chào buổi sáng, con trai! 1937 01:49:46,791 --> 01:49:48,333 - ‪ - Nó bị sao thế nhỉ? 1938 01:49:49,875 --> 01:49:51,583 - ‪ - Chắc do ăn linh tinh rồi. 1939 01:49:53,666 --> 01:49:55,625 - ‪ - Ta biết cách làm nó vui rồi. 1940 01:49:56,166 --> 01:49:57,125 ‪Đi theo ta. 1941 01:50:02,708 --> 01:50:04,875 - ‪ - Xin lỗi anh! Em xấu hổ quá. 1942 01:50:05,708 --> 01:50:08,916 ‪- Em không biết anh ở đây. ‪- Đừng lo, anh sắp xong rồi. 1943 01:50:10,208 --> 01:50:11,041 - ‪ - Nghe này. 1944 01:50:11,583 --> 01:50:15,083 - ‪ - Bọn em rất biết ơn ‪chuyện anh đã làm tối qua. 1945 01:50:15,583 --> 01:50:18,458 - ‪ - Rufino và em ‪muốn thể hiện sự biết ơn với anh. 1946 01:50:18,541 --> 01:50:22,166 ‪Đừng lo. Biết đâu ‪lại có ngày nó trả cho anh, nếu may mắn. 1947 01:50:22,666 --> 01:50:23,958 - ‪ - Sao phải đợi chứ? 1948 01:50:24,833 --> 01:50:28,333 ‪- Rufino gửi em tới để trả trước cho anh. ‪- Chúa ơi. 1949 01:50:28,416 --> 01:50:29,458 - ‪ - Sao giờ? 1950 01:50:29,541 --> 01:50:32,291 - ‪ - Kệ đi. Sao lại không chứ? 1951 01:50:32,375 --> 01:50:33,708 - ‪ - Lại đây. 1952 01:50:38,375 --> 01:50:41,958 ‪- Tới đi anh. ‪- Chờ đã. 1953 01:50:45,791 --> 01:50:46,958 - ‪ - Tuyệt. 1954 01:50:47,041 --> 01:50:48,208 ‪Ôi, sướng. 1955 01:50:49,000 --> 01:50:50,375 - ‪ - Nào. 1956 01:50:55,333 --> 01:50:56,250 - ‪ - Lũ khốn này. 1957 01:51:07,416 --> 01:51:08,875 ‪- Pancho. ‪- Sao thế cưng? 1958 01:51:09,791 --> 01:51:13,791 - ‪ - Anh tới chỗ công chứng viên được không? - ‪ - Ta đợi cả ngày nay rồi. 1959 01:51:13,875 --> 01:51:16,125 - ‪ - Tới đâu mới được chứ? 1960 01:51:16,208 --> 01:51:20,791 - ‪ - Trời sắp tối và đường xá không an toàn. - ‪ - Nhớ Mapache bạn anh và đồng bọn không? 1961 01:51:22,250 --> 01:51:23,833 ‪- Em sẽ đợi. ‪- Được. 1962 01:51:28,750 --> 01:51:29,875 ‪Đây rồi. 1963 01:51:29,958 --> 01:51:31,916 ‪Ông ấy tới rồi. 1964 01:51:32,000 --> 01:51:35,625 ‪- Cái két đây rồi! ‪- Phụ hành lý với Lupita. 1965 01:51:42,375 --> 01:51:46,083 - ‪ - Cái két tới rồi! 1966 01:51:47,875 --> 01:51:49,125 - ‪ - Lupita. 1967 01:51:57,458 --> 01:51:59,416 - ‪ - Xin chào, anh Reyes. 1968 01:51:59,500 --> 01:52:01,958 - ‪ - Chào ngài. Mừng là cuối cùng ngài đã tới. 1969 01:52:02,458 --> 01:52:04,250 - ‪ - Xin lỗi vì tới muộn. 1970 01:52:04,333 --> 01:52:09,166 - ‪ - Nói thật nhé, di chuyển ‪quả két khổng lồ này chả dễ tí nào. 1971 01:52:09,250 --> 01:52:10,916 ‪- Nó to thật. ‪- Ừ. 1972 01:52:11,000 --> 01:52:13,541 ‪- Anh mang chứng minh thư không? ‪- Có chứ. 1973 01:52:15,375 --> 01:52:16,291 - ‪ - Xem nào. 1974 01:52:16,375 --> 01:52:18,083 - ‪ - Ta sẽ làm gì với nó giờ? 1975 01:52:18,166 --> 01:52:19,416 ‪- Hoàn hảo. ‪- Cảm ơn. 1976 01:52:19,916 --> 01:52:21,583 - ‪ - Ngoài cái két ra, 1977 01:52:21,666 --> 01:52:27,083 ‪tôi phải đưa anh chứng thư ‪và một lá thư do ông anh để lại cho anh. 1978 01:52:27,166 --> 01:52:28,041 - ‪ - Vâng. 1979 01:52:28,125 --> 01:52:30,875 - ‪ - Ta làm giấy tờ ở đâu giờ? 1980 01:52:30,958 --> 01:52:32,958 - ‪ - Vào nhà ăn được đấy. 1981 01:52:33,041 --> 01:52:35,541 - ‪ - Không, cảm ơn. Cần phải riêng tư. Lối này. 1982 01:52:35,625 --> 01:52:37,458 - ‪ - Các cậu, lôi cái két xuống! 1983 01:52:38,000 --> 01:52:39,375 ‪Để mắt họ nhé. 1984 01:52:39,458 --> 01:52:42,458 - ‪ - Bảo họ đưa két vào phòng ta. - ‪ - Nó không vừa xe đâu. 1985 01:52:42,541 --> 01:52:44,416 ‪- Ta sẽ nghĩ cách. ‪- Vâng. 1986 01:52:44,500 --> 01:52:48,375 ‪- Lỗi này, thưa ngài. ‪- Các quý ông? Làm ơn theo tôi. 1987 01:52:48,875 --> 01:52:49,791 - ‪ - Lối này. 1988 01:52:49,875 --> 01:52:50,708 - ‪ - Cảm ơn. 1989 01:52:51,500 --> 01:52:52,666 - ‪ - Tránh nào các con. 1990 01:52:52,750 --> 01:52:55,041 - ‪ - Rufino, Hilario, Rosendo! 1991 01:52:55,583 --> 01:52:56,666 - ‪ - Giúp họ một tay. 1992 01:52:57,166 --> 01:52:59,875 ‪Ông nghĩ trong cái két to đùng kia có gì? 1993 01:52:59,958 --> 01:53:03,791 - ‪ - Ai biết? Mà tôi sẽ tìm ra. 1994 01:53:06,250 --> 01:53:08,458 - ‪ - Tránh ra, Cruz! Chả được tích sự gì! 1995 01:53:08,541 --> 01:53:11,583 - ‪ - Hay là buộc dây lên nóc xe? 1996 01:53:11,666 --> 01:53:15,000 ‪- Sập nóc mất bà ơi. ‪- Tới đây. 1997 01:53:15,083 --> 01:53:16,208 - ‪ - Ta mang về kiểu gì? 1998 01:53:16,291 --> 01:53:17,750 - ‪ - Cẩn thận cái ván! 1999 01:53:18,333 --> 01:53:19,333 ‪Đang ở mép rồi. 2000 01:53:32,125 --> 01:53:33,708 ‪Đi nào! 2001 01:53:37,708 --> 01:53:38,708 - ‪ - Cảm ơn mấy đứa. 2002 01:53:38,791 --> 01:53:40,166 ‪- Tôi mượn bút nhé? ‪- Ừ. 2003 01:53:40,250 --> 01:53:41,083 - ‪ - Cảm ơn! 2004 01:53:44,458 --> 01:53:46,541 ‪- Hồ sơ đầy đủ đây. ‪- Cảm ơn. 2005 01:53:46,625 --> 01:53:48,583 ‪- Thư của ông anh. ‪- Cảm ơn ngài. 2006 01:53:49,500 --> 01:53:50,500 ‪- Bút đây. ‪- Vâng. 2007 01:53:51,125 --> 01:53:53,458 - ‪ - Xin phép được cho anh một lời khuyên. 2008 01:53:53,541 --> 01:53:55,833 - ‪ - Theo kinh nghiệm của tôi, 2009 01:53:55,916 --> 01:54:00,500 ‪anh nên vô cùng thận trọng. Nếu anh biết ‪một nửa số chuyện tôi từng thấy, 2010 01:54:01,041 --> 01:54:05,958 ‪hay việc mà nhiều gia đình sẵn sàng làm ‪để tranh của thừa kế, anh sẽ nghe lời tôi. 2011 01:54:06,041 --> 01:54:07,416 - ‪ - Cảm ơn. 2012 01:54:07,500 --> 01:54:08,458 - ‪ - Tôi xin phép về. 2013 01:54:09,250 --> 01:54:11,458 ‪- Thứ lỗi. ‪- Mời ngài. 2014 01:54:11,541 --> 01:54:13,708 ‪- Làm ơn. ‪- Đứng gọn vào. 2015 01:54:13,791 --> 01:54:16,083 - ‪ - Lupita, cho bọn tôi riêng tư tí nhé? 2016 01:54:16,166 --> 01:54:18,166 ‪- Vâng ạ. ‪- Cần giúp một tay không? 2017 01:54:18,250 --> 01:54:22,041 ‪- Thôi nào, Pancho... ‪- Thứ lỗi. Cảm ơn. 2018 01:54:23,583 --> 01:54:25,125 - ‪ - Họ không chịu dừng lại. 2019 01:54:25,875 --> 01:54:29,041 - ‪ - Các con, đóng cửa sổ vào. ‪Đảm bảo không ai thấy cả. 2020 01:54:29,125 --> 01:54:29,958 - ‪ - Vâng ạ. 2021 01:54:35,708 --> 01:54:36,833 - ‪ - Canh chừng nhé. 2022 01:54:36,916 --> 01:54:37,791 - ‪ - Vâng ạ. 2023 01:54:40,250 --> 01:54:42,958 ‪"Pancho yêu dấu, ‪nếu cháu đọc được dòng này, 2024 01:54:43,041 --> 01:54:45,958 ‪hẳn là ta đã chết ‪và đang bị thiêu dưới Địa ngục. 2025 01:54:46,041 --> 01:54:51,750 - ‪ - Nếu tên khốn Buendía đó làm theo chỉ dẫn ‪của ta, tài sản của ta sẽ là của hết cháu. 2026 01:54:52,750 --> 01:54:55,375 - ‪ - Lúc này, hẳn cháu đang đứng trước cái két. 2027 01:54:55,875 --> 01:54:58,083 {\an8}‪Đây là chỉ dẫn để mở nó. 2028 01:54:58,166 --> 01:54:59,583 - ‪ - Hãy làm đúng theo 2029 01:54:59,666 --> 01:55:02,666 ‪và chuẩn bị tinh thần ‪cho thứ mà cháu sắp thấy". 2030 01:55:03,750 --> 01:55:04,583 ‪Đọc giúp anh? 2031 01:55:05,916 --> 01:55:06,958 ‪Đây nhé. 2032 01:55:07,041 --> 01:55:09,833 - ‪ - Trái, 42. 2033 01:55:10,625 --> 01:55:12,458 - ‪ - Phải, 84. 2034 01:55:13,208 --> 01:55:14,791 - ‪ - Trái, 10. 2035 01:55:15,291 --> 01:55:16,375 ‪Được rồi. 2036 01:55:16,458 --> 01:55:17,583 - ‪ - Phải, 31. 2037 01:55:29,583 --> 01:55:30,958 - ‪ - Toàn là rác rưởi. 2038 01:55:32,125 --> 01:55:33,541 ‪- Đưa cho em. ‪- Rác rưởi. 2039 01:55:34,041 --> 01:55:35,291 - ‪ - Chân của ông. 2040 01:55:35,375 --> 01:55:36,875 ‪- Chúa ơi. ‪- Hôi quá. 2041 01:55:38,083 --> 01:55:39,375 ‪Ông già biến thái. 2042 01:55:40,541 --> 01:55:41,750 ‪Đưa em. 2043 01:55:45,333 --> 01:55:46,583 ‪- Pancho. ‪- Rác rưởi. 2044 01:55:48,500 --> 01:55:49,750 - ‪ - Súng của ông. 2045 01:55:51,125 --> 01:55:54,041 ‪- Không hiểu giết mấy mạng rồi? Cất nó đi. ‪- Vâng. 2046 01:55:56,000 --> 01:55:56,958 ‪Đưa em. 2047 01:55:58,791 --> 01:56:01,291 ‪- Này, mấy cái đồng hồ. ‪- Đồng hồ. 2048 01:56:01,375 --> 01:56:04,791 - ‪ - Huân chương cũ của ông. - ‪ - Bán đi cũng được ít tiền đấy. 2049 01:56:04,875 --> 01:56:06,041 - ‪ - Hàng siêu cổ. 2050 01:56:08,333 --> 01:56:09,333 - ‪ - Nghe không, Mari? 2051 01:56:14,416 --> 01:56:15,333 ‪Ôi ông ơi. 2052 01:56:16,291 --> 01:56:19,583 - ‪ - Anh biết là sẽ có gì đó, ‪nhưng không ngờ nhiều thế này. 2053 01:56:19,666 --> 01:56:21,083 - ‪ - Mari! 2054 01:56:23,000 --> 01:56:24,416 ‪- Trời! ‪- Nhanh nào! 2055 01:56:28,000 --> 01:56:28,958 - ‪ - Pancho! 2056 01:56:30,666 --> 01:56:31,666 - ‪ - Chúng đẹp quá. 2057 01:56:34,125 --> 01:56:35,750 ‪Ôi ông ơi! 2058 01:56:40,000 --> 01:56:41,916 - ‪ - Thứ đẹp nhất em từng thấy. 2059 01:56:43,625 --> 01:56:46,083 - ‪ - Anh nghĩ chỗ này đáng giá bao nhiêu? 2060 01:56:46,166 --> 01:56:48,750 - ‪ - Hai mươi triệu peso, riêng chỗ xu. 2061 01:56:48,833 --> 01:56:52,916 - ‪ - Còn mấy thỏi kia chắc phải ‪1,5 triệu một thỏi. Giàu rồi Mari ơi. 2062 01:56:53,000 --> 01:56:56,000 - ‪ - Không chỉ giàu đâu, Pancho. - ‪ - Ta là triệu phú rồi! 2063 01:56:57,000 --> 01:56:58,041 - ‪ - Chúa ơi. 2064 01:56:58,125 --> 01:57:01,875 - ‪ - Ta có thể trả nợ và mua nhà, mua xe. 2065 01:57:01,958 --> 01:57:04,958 ‪- Ta có thể đổi đời. ‪- Không chỉ thế đâu cưng. 2066 01:57:05,041 --> 01:57:07,541 - ‪ - Ta đã có thể thay đổi địa vị xã hội! 2067 01:57:20,041 --> 01:57:22,250 - ‪ - Chúng đang làm gì thế? 2068 01:57:23,458 --> 01:57:26,583 - ‪ - Chúng đang phát điên, cái két đầy vàng! 2069 01:57:26,666 --> 01:57:29,791 - ‪ - Chúng đang nhét lại vào két. 2070 01:57:30,291 --> 01:57:32,458 - ‪ - Ta giàu rồi hả bố? 2071 01:57:32,541 --> 01:57:34,583 ‪Đúng rồi con trai! Ta giàu to rồi! 2072 01:57:36,000 --> 01:57:39,166 - ‪ - Thử đếm xem bao nhiêu thỏi. 2073 01:57:39,791 --> 01:57:41,625 - ‪ - Tầm hai mươi thỏi. 2074 01:57:41,708 --> 01:57:44,833 - ‪ - Cả đống vàng cục nữa, ‪chắc mỗi cục gần một cân. 2075 01:57:44,916 --> 01:57:47,166 - ‪ - Cả xu nữa cơ! Nhiều xu lắm. 2076 01:57:47,250 --> 01:57:50,041 - ‪ - Có đủ xu cho tất cả bọn con không? 2077 01:57:50,125 --> 01:57:52,666 - ‪ - Chắc chắn rồi. 2078 01:57:52,750 --> 01:57:56,916 ‪"Còn nữa, Pancho yêu dấu. Tạm biệt, ‪chúc cháu những điều tốt đẹp nhất 2079 01:57:57,000 --> 01:58:00,916 ‪và mong cháu ‪tiếp tục làm rạng danh họ nhà Reyes. 2080 01:58:01,500 --> 01:58:03,625 - ‪ - Với tất cả tình yêu, ông Francisco. 2081 01:58:03,708 --> 01:58:07,458 - ‪ - Tái bút: Để thể hiện tình yêu ‪và sự biết ơn, 2082 01:58:07,541 --> 01:58:10,458 ‪mong cháu xây cho ông ‪cái lăng to và đẹp hơn 2083 01:58:10,541 --> 01:58:12,500 ‪lăng mà họ xây cho Benito Juárez. 2084 01:58:13,541 --> 01:58:15,875 - ‪ - Nhớ cẩn thận họ hàng nhé". 2085 01:58:18,333 --> 01:58:20,625 ‪- Cất vào két đi. Anh sẽ đi nói với họ. ‪- Vâng. 2086 01:58:21,125 --> 01:58:22,375 - ‪ - Pancho đang tới! 2087 01:58:22,458 --> 01:58:25,666 - ‪ - Tỏ ra bình thường đi. - ‪ - Chờ nó tự báo tin cho ta. 2088 01:58:29,583 --> 01:58:31,875 ‪- Nào Socorro. Nhanh lên. ‪- Vâng. 2089 01:58:46,041 --> 01:58:46,958 - ‪ - Sao vậy? 2090 01:58:47,916 --> 01:58:49,791 - ‪ - Sao nhìn cả nhà nghiêm túc thế? 2091 01:58:50,291 --> 01:58:53,625 - ‪Đâu có gì đâu. - ‪ - Bọn ta đang nói chuyện thôi. 2092 01:58:53,708 --> 01:58:57,333 - ‪ - Bọn ta rất buồn ‪vì mọi chuyện xảy ra với con. 2093 01:58:57,416 --> 01:59:01,458 - ‪ - Nên bọn ta muốn xin lỗi trước khi con đi. 2094 01:59:01,541 --> 01:59:03,166 ‪- Nhỉ, cả nhà? ‪- Vâng ạ. 2095 01:59:03,250 --> 01:59:05,791 ‪Đừng buồn nhé, Pancho. Mong anh bỏ qua. 2096 01:59:05,875 --> 01:59:09,750 ‪Đừng lo. Thời gian và khoảng cách ‪sẽ chữa lành tất cả. 2097 01:59:10,250 --> 01:59:14,500 - ‪ - Con tới chỉ để nói với cả nhà ‪là sáng sớm mai bọn con sẽ rời đi. 2098 01:59:14,583 --> 01:59:18,583 - ‪Ở thêm vài ngày đi. - ‪ - Mẹ hứa cả nhà sẽ không làm phiền con. 2099 01:59:19,083 --> 01:59:21,541 - ‪ - Xin lỗi mẹ. Nhưng con đã quyết rồi. 2100 01:59:21,625 --> 01:59:24,708 - ‪ - Tin con, con rất hối hận ‪vì mọi thứ thành ra thế này. 2101 01:59:24,791 --> 01:59:28,875 - ‪ - Mari và lũ trẻ gửi lời yêu thương, ‪và cảm ơn sự hiếu khách của cả nhà. 2102 01:59:29,708 --> 01:59:34,833 - ‪ - Từ tận đáy lòng, cảm ơn cả nhà vì tất cả. - ‪ - Cảm ơn, chúc mọi người may mắn. 2103 01:59:34,916 --> 01:59:37,750 ‪- Con à... ‪- Này, Pancho. 2104 01:59:37,833 --> 01:59:40,958 - ‪ - Ta hỏi để khỏi phải đem sự tò mò xuống mồ, 2105 01:59:41,458 --> 01:59:46,583 ‪trong két của ông có gì vậy? 2106 01:59:47,541 --> 01:59:49,458 ‪Đúng như bà nghĩ. 2107 01:59:49,541 --> 01:59:55,083 - ‪ - Vài bức thư cũ, mấy tấm ảnh, ‪quần xì, một cái áo lót và ít đồ lặt vặt. 2108 01:59:55,166 --> 01:59:57,958 ‪Đừng lo, con sẽ để nó mở 2109 01:59:58,041 --> 02:00:00,083 ‪để mọi người ngó xem. 2110 02:00:00,166 --> 02:00:03,333 - ‪ - Nghe ổn đó, cưng à. 2111 02:00:03,416 --> 02:00:05,333 - ‪ - Thượng lộ bình an. 2112 02:00:05,416 --> 02:00:06,916 - ‪ - Cảm ơn bà. 2113 02:00:07,000 --> 02:00:09,750 ‪- Chúa phù hộ mọi người. ‪- Chào. 2114 02:00:09,833 --> 02:00:12,666 ‪- Chào mấy đứa! ‪- Chào. 2115 02:00:13,333 --> 02:00:16,333 - ‪ - Thằng khốn đạo đức giả! 2116 02:00:17,208 --> 02:00:19,958 - ‪ - Nhỏ mọn và khốn nạn hệt như thằng ông nó! 2117 02:00:25,208 --> 02:00:26,458 ‪Được rồi. 2118 02:00:26,541 --> 02:00:29,041 - ‪ - Giờ sao? Ta cứ ngồi đây như lũ ngu 2119 02:00:29,125 --> 02:00:31,791 ‪và nhìn Pancho đem vàng của ta đi à? 2120 02:00:31,875 --> 02:00:33,083 - ‪ - Không! 2121 02:00:33,166 --> 02:00:37,208 - ‪ - Hãy cho nó xem ‪nhà Reyes này không phải dạng vừa đâu! 2122 02:00:37,291 --> 02:00:38,583 ‪Đúng! 2123 02:00:40,708 --> 02:00:43,750 ‪Ông Pancho ơi! Ra đây nhanh lên! 2124 02:00:43,833 --> 02:00:46,541 - ‪ - Xe ông cháy rồi! 2125 02:00:46,625 --> 02:00:48,583 - ‪ - Mở cửa, ông ơi! 2126 02:00:48,666 --> 02:00:51,375 ‪- Mở cửa! ‪- Tới đây! 2127 02:00:52,000 --> 02:00:54,500 ‪- Sao thế? ‪- Xe ông cháy rồi. 2128 02:00:54,583 --> 02:00:56,208 ‪- Sao? ‪- Không hiểu sao nữa. 2129 02:00:58,041 --> 02:01:00,375 - ‪ - Cái xe! Pancho ơi! 2130 02:01:00,458 --> 02:01:02,833 - ‪ - Các con, ra đây. 2131 02:01:05,125 --> 02:01:06,708 - ‪ - Cô có thấy được gì không? 2132 02:01:06,791 --> 02:01:08,791 - ‪ - Không, tôi đang ngủ trong chuồng. 2133 02:01:08,875 --> 02:01:12,166 ‪Đột nhiên lũ gia súc phát điên. 2134 02:01:12,250 --> 02:01:15,666 - ‪ - Tôi ngửi thấy mùi khói và chạy vội ra xem. 2135 02:01:15,750 --> 02:01:18,166 - ‪ - Và tôi thấy xe ông đang bốc cháy. 2136 02:01:18,250 --> 02:01:20,125 - ‪ - Lúc đó tôi tới gọi ông ngay. 2137 02:01:20,208 --> 02:01:22,041 ‪- Cô nói dối à? ‪- Không đâu. 2138 02:01:22,125 --> 02:01:23,458 - ‪ - Nhìn vào mắt tôi đi! 2139 02:01:23,541 --> 02:01:25,875 - ‪ - Tôi thề là tôi không nói dối! 2140 02:01:27,375 --> 02:01:28,916 - ‪ - Khốn nạn! 2141 02:01:29,708 --> 02:01:32,958 - ‪ - Chúng sẽ hối hận về vụ này! - ‪ - Ta sẽ ném hết chúng vào tù! 2142 02:01:33,458 --> 02:01:35,458 - ‪ - Mari, kiểm tra đằng kia. - ‪ - Anh sẽ kiểm tra nhà. 2143 02:01:35,541 --> 02:01:37,416 ‪- Cẩn thận. ‪- Lũ khốn ích kỷ. 2144 02:01:37,500 --> 02:01:38,583 - ‪ - Giời ơi là giời! 2145 02:01:39,583 --> 02:01:41,166 - ‪ - Ra đây! Các người đâu? 2146 02:01:41,250 --> 02:01:43,333 - ‪ - Lũ khốn ganh tị! 2147 02:01:47,916 --> 02:01:50,916 ‪- Trống trơn, Pancho ơi. ‪- Không có ai ở đây cả! 2148 02:01:51,000 --> 02:01:53,541 - ‪ - Lũ khốn đấy đang trốn, đang âm mưu gì đó. 2149 02:01:54,041 --> 02:01:55,958 ‪- Cưng à, đi với em. ‪- Ừ. 2150 02:01:56,625 --> 02:02:00,208 - ‪ - Lupita, ở đây canh chừng nhé. - ‪ - Nếu thấy gì kỳ lạ thì tìm tôi. 2151 02:02:00,291 --> 02:02:02,291 ‪- Vâng. ‪- Hết tốc lực nhé! 2152 02:02:02,375 --> 02:02:04,958 - ‪ - Bố mẹ về ngay, các con yêu. Đừng sợ nhé. 2153 02:02:05,041 --> 02:02:07,416 ‪- Đi nào. ‪- Bảo trọng. 2154 02:02:12,000 --> 02:02:14,958 ‪Đốt xe của nó là ý hay đấy. 2155 02:02:16,166 --> 02:02:18,166 - ‪ - Ta đang nghĩ thế này. 2156 02:02:18,833 --> 02:02:22,958 - ‪ - Hay chúng ta bắt cóc con của Pancho ‪và đòi kho báu làm tiền chuộc? 2157 02:02:23,041 --> 02:02:24,666 - ‪ - Ta có thể canh lũ nhỏ. 2158 02:02:24,750 --> 02:02:26,708 ‪Đừng có ngu, Ambrosio! 2159 02:02:26,791 --> 02:02:29,791 - ‪ - Nếu bắt cóc cháu của ta, ‪chúng sẽ biết là do ta làm. 2160 02:02:30,291 --> 02:02:33,000 - ‪ - Bọn ta tìm tới mày vì mày biết Kinh Thánh, 2161 02:02:33,083 --> 02:02:36,166 ‪và trong đó thì toàn ý tưởng điên rồ! 2162 02:02:36,250 --> 02:02:40,041 - ‪ - Hay đầu độc chúng ‪như Thánh Elisha đầu độc các con trai? 2163 02:02:40,125 --> 02:02:43,333 - ‪ - Hay kéo chúng qua than hồng ‪như Thánh Lawrence? 2164 02:02:44,000 --> 02:02:47,458 - ‪ - Hay ta hỏi Regino? - ‪ - Chắc chú ấy sẽ có vài ý hay đấy. 2165 02:02:47,541 --> 02:02:49,125 - ‪ - Bà điên à, Lola? 2166 02:02:49,625 --> 02:02:51,833 - ‪ - Nếu Regino biết về kho báu, 2167 02:02:51,916 --> 02:02:54,083 ‪nó sẽ tìm cách nuốt sạch. 2168 02:02:54,166 --> 02:02:57,125 - ‪ - Ta phải quyết một phương án trong hôm nay. 2169 02:02:57,208 --> 02:03:01,166 - ‪ - Với số tài sản đó, - ‪ - Pancho có thể mua cả trăm chiếc xe. 2170 02:03:08,833 --> 02:03:12,291 - ‪ - Ta mang chúng về thành phố Mexico ‪kiểu gì giờ? 2171 02:03:12,375 --> 02:03:15,333 - ‪ - Nó không chỉ nặng cả tấn, 2172 02:03:15,416 --> 02:03:18,375 ‪mà còn không thể liều ‪mang nó lên xe buýt được. 2173 02:03:18,458 --> 02:03:20,958 - ‪ - Ta sẽ không đi xe buýt. 2174 02:03:21,041 --> 02:03:24,208 - ‪ - Ta phải giấu chỗ kho báu ‪khỏi vuốt của lũ kền kền. 2175 02:03:24,291 --> 02:03:25,375 - ‪ - Rồi sao nữa? 2176 02:03:25,916 --> 02:03:28,375 - ‪ - Mai ta sẽ vào thị trấn, 2177 02:03:28,916 --> 02:03:30,375 ‪mua một chiếc xe tải mới 2178 02:03:30,958 --> 02:03:32,166 ‪và đi lấy vàng. 2179 02:03:32,791 --> 02:03:34,875 - ‪ - Rồi đi về nhà. 2180 02:03:34,958 --> 02:03:38,291 - ‪ - Ta giấu chỗ nào để không ai thấy giờ? 2181 02:03:38,375 --> 02:03:39,208 - ‪ - Mari, 2182 02:03:40,208 --> 02:03:42,000 ‪anh đã tính cả rồi. 2183 02:03:43,708 --> 02:03:45,708 - ‪ - Anh sẽ cầm theo nó, đề phòng thôi. 2184 02:03:47,375 --> 02:03:51,083 - ‪ - Anh thấy xót thay cho người thân của anh ‪nếu họ dám giở trò. 2185 02:03:51,166 --> 02:03:53,583 - ‪ - Giống như ông Francisco sẽ làm, 2186 02:03:54,375 --> 02:03:56,458 ‪anh sẽ bắn vỡ sọ họ. 2187 02:04:05,000 --> 02:04:05,916 ‪Đi nào. 2188 02:04:06,000 --> 02:04:06,833 - ‪ - Lupita. 2189 02:04:07,583 --> 02:04:10,333 - ‪ - Khóa cửa lại, ‪đừng mở cho tới khi bọn tôi về. 2190 02:04:10,416 --> 02:04:12,125 ‪- Vâng ạ. ‪- Ngoan nhé hai đứa. 2191 02:04:12,625 --> 02:04:14,041 - ‪ - Nghe lời Lupita. Đi nào. 2192 02:04:19,041 --> 02:04:22,583 - ‪ - Anh hứa, dù có chuyện gì, ‪ta cũng sẽ không về lại Prosperidad 2193 02:04:22,666 --> 02:04:25,416 ‪cũng như gặp lại ‪gia đình tồi tệ của anh nữa. 2194 02:04:27,791 --> 02:04:30,875 - ‪ - Hay đốt chân của chúng, như Cuauhtémoc ấy? 2195 02:04:30,958 --> 02:04:35,041 - ‪ - Hay là giết quách chúng đi 2196 02:04:35,125 --> 02:04:36,750 ‪rồi chôn ở đằng sau nhà? 2197 02:04:37,250 --> 02:04:40,166 ‪- Đừng giết, bố ơi! ‪- Đừng có giỡn, Rufino. 2198 02:04:40,250 --> 02:04:44,791 - ‪ - Pancho và gia đình nó là máu mủ của ta. - ‪ - Ai làm hại chúng phải bước qua xác ta. 2199 02:04:45,291 --> 02:04:47,625 - ‪ - Vậy ta nên làm gì giờ? 2200 02:04:47,708 --> 02:04:49,666 - ‪ - Rặt một lũ ngu. 2201 02:04:50,458 --> 02:04:55,125 - ‪ - Ta sẽ làm theo cách xưa, giống cách họ làm ‪trong cuộc Cách mạng ấy. 2202 02:04:55,208 --> 02:04:58,041 - ‪ - Ta thuộc tầng lớp quần chúng cao quý, 2203 02:04:58,125 --> 02:05:01,375 ‪và ta đông hơn lũ đần thượng đẳng đó. 2204 02:05:01,458 --> 02:05:04,083 - ‪ - Ta sẽ vào phòng Pancho 2205 02:05:04,166 --> 02:05:06,000 ‪và lấy cái két. 2206 02:05:06,083 --> 02:05:08,208 - ‪ - Nếu nó phát hiện ra, 2207 02:05:08,291 --> 02:05:12,833 ‪chúng ta sẽ bảo ‪là chúng ta chỉ muốn xem ảnh cũ của ông, 2208 02:05:12,916 --> 02:05:15,333 ‪vì chúng ta quá nhớ ông. 2209 02:05:15,416 --> 02:05:16,666 - ‪ - Thấy sao hở? 2210 02:05:16,750 --> 02:05:18,666 - ‪ - Mẹ à, mẹ đúng là thánh. 2211 02:05:19,166 --> 02:05:20,041 - ‪ - Mẹ ơi. 2212 02:05:21,541 --> 02:05:25,250 ‪Đúng 27 bước từ đây tới gốc cây đó, 2213 02:05:25,333 --> 02:05:27,041 ‪tiến về phía cái cột đèn kia. 2214 02:05:27,958 --> 02:05:30,708 ‪- Ta để lại hết vàng à? ‪- Ừ. 2215 02:05:31,208 --> 02:05:33,041 - ‪ - Có vẻ nhà anh đã phát điên rồi, 2216 02:05:33,125 --> 02:05:35,625 ‪tốt nhất là dẹp sạch sự cám dỗ ấy đi. 2217 02:05:36,166 --> 02:05:39,166 ‪Đã dám đốt xe ta ‪thì việc gì họ cũng dám làm. 2218 02:05:47,375 --> 02:05:50,208 ‪Đi nào. 2219 02:05:58,750 --> 02:06:00,166 ‪- Em ổn chứ? ‪- Vâng. 2220 02:06:34,375 --> 02:06:36,708 - ‪ - Các con ổn chứ? 2221 02:06:38,291 --> 02:06:40,416 - ‪ - Có chuyện gì vậy? 2222 02:06:40,500 --> 02:06:42,000 - ‪ - Nó bắn tôi! 2223 02:06:42,083 --> 02:06:43,166 - ‪ - Sao thế? 2224 02:06:46,375 --> 02:06:47,208 - ‪ - Lupe! 2225 02:06:47,291 --> 02:06:49,750 - ‪ - Nó bắn vào tay tôi! 2226 02:06:50,291 --> 02:06:51,125 - ‪ - Lupe? 2227 02:06:56,083 --> 02:06:56,916 - ‪ - Lupe ơi? 2228 02:06:58,541 --> 02:06:59,708 ‪- Lupe. ‪- Lupe. 2229 02:07:00,208 --> 02:07:01,333 - ‪ - Dậy đi, Lupe. 2230 02:07:03,500 --> 02:07:04,416 - ‪ - Mẹ ơi! 2231 02:07:05,916 --> 02:07:07,333 - ‪ - Chết rồi. 2232 02:07:09,000 --> 02:07:10,291 ‪Đồ sát nhân! 2233 02:07:11,125 --> 02:07:14,750 - ‪ - Thằng khốn Pancho! 2234 02:07:15,416 --> 02:07:18,625 - ‪ - Mày đã giết Lupe của tao, thằng khốn. 2235 02:07:22,000 --> 02:07:25,666 - ‪ - Mày đã giết anh ấy! 2236 02:07:26,916 --> 02:07:29,375 ‪Đồ sát nhân! 2237 02:07:30,291 --> 02:07:31,500 ‪- Pancho. ‪- Giúp với. 2238 02:07:41,500 --> 02:07:42,750 - ‪ - Lupe! 2239 02:07:48,375 --> 02:07:50,041 ‪Để anh giúp, Socorro! 2240 02:07:50,125 --> 02:07:52,708 - ‪ - Mọi việc sẽ ổn thôi, em yêu! 2241 02:08:00,333 --> 02:08:03,166 - ‪ - CẢNH SÁT ĐÔ THỊ 2242 02:08:05,416 --> 02:08:07,416 - ‪ - XE CỨU THƯƠNG 2243 02:08:09,625 --> 02:08:11,166 - ‪ - Chuyện sẽ ổn thôi, em yêu. 2244 02:08:11,750 --> 02:08:13,041 - ‪ - Sẽ ổn thôi! 2245 02:08:35,750 --> 02:08:38,916 - ‪ - Xin lỗi nhé, Pancho. Anh tiêu rồi. 2246 02:08:39,000 --> 02:08:41,875 - ‪ - Giờ thì có mấy tiền ‪cũng không cứu nổi đâu. 2247 02:08:41,958 --> 02:08:45,541 - ‪ - Họ đột nhập vào phòng anh! - ‪ - Anh chỉ tự vệ thôi. 2248 02:08:45,625 --> 02:08:48,000 - ‪ - Hãy nhớ là tôi đã đọc quyền cho anh rồi, 2249 02:08:48,083 --> 02:08:50,791 ‪nên mọi điều anh nói ‪đều có thể được dùng để chống lại anh. 2250 02:08:51,291 --> 02:08:54,291 ‪- Lát bọn tôi sẽ lấy lời khai sau. ‪- Không! 2251 02:08:54,375 --> 02:08:59,625 - ‪ - Không! 2252 02:09:05,500 --> 02:09:06,500 - ‪ - Phát nữa nào. 2253 02:09:07,333 --> 02:09:09,500 ‪Đủ rồi, để ta thử lại. 2254 02:09:10,916 --> 02:09:11,916 - ‪ - Bố làm được mà. 2255 02:09:12,000 --> 02:09:12,833 - ‪ - Cố lên! 2256 02:09:13,708 --> 02:09:15,000 - ‪ - Nào! 2257 02:09:15,875 --> 02:09:17,958 - ‪ - Không thể mở được đâu. 2258 02:09:18,041 --> 02:09:22,000 ‪Đã kiểm tra ‪xem két đang mở hay khóa chưa vậy? 2259 02:09:35,833 --> 02:09:37,083 ‪Đã bảo mà! 2260 02:09:38,250 --> 02:09:39,708 - ‪ - Trong đó còn súng không? 2261 02:09:40,208 --> 02:09:41,750 - ‪ - Có thể là súng ổ xoay? 2262 02:09:47,291 --> 02:09:48,625 - ‪ - Trống trơn! Chết tiệt! 2263 02:09:49,666 --> 02:09:52,625 - ‪ - Ta biết Pancho thông minh hơn ‪tất cả chúng ta mà. 2264 02:09:53,708 --> 02:09:55,541 - ‪ - Chúa đang trừng phạt ta. 2265 02:09:55,625 --> 02:09:58,250 ‪Đây là hậu quả của việc tham lam. 2266 02:09:58,333 --> 02:10:00,458 - ‪ - Bất hạnh quá rồi! 2267 02:10:00,541 --> 02:10:03,791 - ‪ - Nếu kho báu không ở đây ‪thì Pancho đã giấu ở đâu? 2268 02:10:03,875 --> 02:10:05,375 - ‪ - Ai biết? 2269 02:10:05,458 --> 02:10:08,250 - ‪ - Sau đêm qua, ‪nó sẽ không bao giờ nói cho ta. 2270 02:10:08,333 --> 02:10:09,333 - ‪ - Giờ sao? 2271 02:10:10,166 --> 02:10:13,000 - ‪ - Ta nên ở bên động viên Jacinto. 2272 02:10:13,083 --> 02:10:14,416 ‪Ý tôi là, Jacinta! 2273 02:10:14,958 --> 02:10:17,583 - ‪ - Chắc giờ họ đã trả xác Lupe về rồi. 2274 02:10:17,666 --> 02:10:20,208 ‪- Chớ để thằng bé một mình. Con bé chứ. ‪- Ừ. 2275 02:10:20,708 --> 02:10:21,791 - ‪ - Hay là cả hai? 2276 02:10:21,875 --> 02:10:23,333 ‪Đi nào. 2277 02:10:23,416 --> 02:10:24,500 - ‪ - Rồi. 2278 02:10:24,583 --> 02:10:25,708 ‪- Mẹ ơi. ‪- Gì? 2279 02:10:25,791 --> 02:10:31,125 ‪- Mẹ có tới nghĩa trang không? ‪- Ta tới đám tang thằng khốn đấy làm gì? 2280 02:10:31,208 --> 02:10:33,375 - ‪ - Trong cái rủi có cái may, 2281 02:10:33,458 --> 02:10:35,416 - ‪ - Pancho đã giúp ta 2282 02:10:35,500 --> 02:10:39,375 ‪giết quách thằng ma cô ấy đi. 2283 02:10:40,083 --> 02:10:42,291 - ‪ - Thằng đó còn tệ hơn bệnh lậu. 2284 02:10:43,083 --> 02:10:45,333 ‪- Mẹ trông lũ nhỏ nhé. ‪- Được rồi. 2285 02:10:45,416 --> 02:10:47,750 - ‪ - Tấn kịch này không tốt cho chúng đâu. 2286 02:10:49,291 --> 02:10:52,250 ‪Ôm Jacinta hộ ta nhé. 2287 02:10:52,333 --> 02:10:54,250 - ‪ - Vâng ạ. Đi nào. 2288 02:10:54,833 --> 02:10:56,833 - ‪ - Cháu thề là cháu chỉ tự vệ. 2289 02:10:57,791 --> 02:10:59,625 - ‪ - Ta tin cháu. 2290 02:10:59,708 --> 02:11:01,750 - ‪ - Vấn đề là cái tội giết người, 2291 02:11:01,833 --> 02:11:05,625 ‪dù có tình tiết giảm nhẹ, ‪vẫn sẽ bị truy tố chính thức. 2292 02:11:06,375 --> 02:11:08,333 - ‪ - Phiên tòa sẽ kéo dài bao lâu ạ? 2293 02:11:08,416 --> 02:11:10,916 ‪Ở thị trấn này, 2294 02:11:11,000 --> 02:11:14,250 ‪sẽ mất sáu đến tám tháng ‪trước khi ta có ngày ra tòa. 2295 02:11:15,000 --> 02:11:15,833 - ‪ - Cháu hiểu rồi. 2296 02:11:16,541 --> 02:11:19,208 - ‪ - Nếu họ kết luận có tội, ‪cháu phải đi bao lâu? 2297 02:11:20,000 --> 02:11:21,458 - ‪ - Còn tùy vào thẩm phán. 2298 02:11:21,958 --> 02:11:24,083 - ‪ - Tuy nhiên, theo kinh nghiệm của chú, 2299 02:11:24,583 --> 02:11:27,041 ‪ít nhất cũng ba tới năm năm. 2300 02:11:27,125 --> 02:11:28,875 - ‪ - Ba tới năm năm? 2301 02:11:28,958 --> 02:11:31,791 ‪Đấy là chưa kể ‪mấy người khác bị cháu bắn nữa. 2302 02:11:31,875 --> 02:11:34,666 - ‪ - Chẳng ai tin đấy là tai nạn đâu. 2303 02:11:34,750 --> 02:11:36,375 - ‪ - Năm năm? Làm ơn đi! 2304 02:11:36,458 --> 02:11:39,166 - ‪ - Cháu xin chú, hãy giúp cháu ra khỏi đây. 2305 02:11:39,708 --> 02:11:42,250 ‪- Cháu biết ta quý cháu mà. ‪- Vâng. 2306 02:11:42,750 --> 02:11:44,125 - ‪ - May thay, ở nước này, 2307 02:11:44,208 --> 02:11:47,666 ‪không có gì mà một đống tiền ‪không giải quyết được cả. 2308 02:11:48,708 --> 02:11:51,250 - ‪ - Cháu nghĩ ông ‪đã để lại cho cháu bao nhiêu? 2309 02:11:51,333 --> 02:11:53,333 - ‪ - Kể cả những thứ trong két. 2310 02:11:54,375 --> 02:11:57,041 - ‪ - Chú biết về kho báu của ông à? 2311 02:11:57,125 --> 02:12:01,500 - ‪ - Thị trấn này nhiều trộm thật, ‪nhưng bí mật thì không có đâu. 2312 02:12:02,166 --> 02:12:04,041 - ‪ - Ta biết đó là cả một gia tài. 2313 02:12:05,083 --> 02:12:05,916 - ‪ - Vâng... 2314 02:12:07,375 --> 02:12:09,958 - ‪ - Nói thật với chú, khó nói lắm. 2315 02:12:10,041 --> 02:12:13,375 - ‪ - Cháu tìm được vài cục vàng và vài xu vàng. 2316 02:12:14,041 --> 02:12:15,625 - ‪ - Cháu nghĩ nó khoảng 2317 02:12:16,333 --> 02:12:18,000 ‪ba hoặc bốn, 2318 02:12:18,875 --> 02:12:20,583 ‪căng nhất là năm triệu. 2319 02:12:21,791 --> 02:12:22,916 - ‪ - Thế thôi á? 2320 02:12:23,000 --> 02:12:23,916 - ‪ - Cha đỡ đầu ơi... 2321 02:12:26,083 --> 02:12:26,916 ‪cháu thề đấy. 2322 02:12:27,416 --> 02:12:28,250 - ‪ - Ta tin cháu. 2323 02:12:28,750 --> 02:12:33,208 - ‪ - Vợ cháu đang đợi ở ngoài đấy. - ‪ - Bảo con bé mang tới càng sớm càng tốt. 2324 02:12:33,708 --> 02:12:36,916 - ‪ - Trong lúc đó, ‪để xem ta giúp được gì cho cháu. 2325 02:12:37,000 --> 02:12:38,250 - ‪ - Toàn bộ kho báu ấy ạ? 2326 02:12:39,208 --> 02:12:42,083 - ‪ - Cháu tưởng Tổng thống ‪dẹp được tham nhũng rồi. 2327 02:12:42,166 --> 02:12:44,500 - ‪ - Nói thế là xúc phạm ta nhé. 2328 02:12:44,583 --> 02:12:46,416 ‪Đâu phải cho ta đâu! 2329 02:12:46,500 --> 02:12:49,291 - ‪ - Có rất nhiều người chưa hứa theo 2330 02:12:49,375 --> 02:12:51,250 ‪sự biến đổi của đất nước! 2331 02:12:51,333 --> 02:12:53,041 - ‪ - Nghĩ về mấy khoản hối lộ đi. 2332 02:12:53,125 --> 02:12:57,083 - ‪ - Cho thẩm phán, cho bộ, cho tổng chưởng lý. 2333 02:12:57,166 --> 02:13:00,250 - ‪ - Có khi ta còn phải đưa thêm tiền ‪để giúp cháu ấy chớ. 2334 02:13:00,333 --> 02:13:01,833 - ‪ - Cháu xin lỗi. 2335 02:13:02,916 --> 02:13:05,041 - ‪ - Cháu thề sẽ đưa hết kho báu cho chú, 2336 02:13:05,833 --> 02:13:08,916 ‪nhưng chú phải giúp cháu ra khỏi đây. 2337 02:13:09,000 --> 02:13:09,833 - ‪ - Tốt thôi. 2338 02:13:10,333 --> 02:13:12,541 - ‪ - Bảo vợ cháu mang nó tới 2339 02:13:12,625 --> 02:13:17,041 ‪và ta sẽ gọi xin giúp cháu ra khỏi đây. 2340 02:13:17,583 --> 02:13:18,958 - ‪ - Cảm ơn chú. 2341 02:13:19,041 --> 02:13:20,500 - ‪ - Chúa phù hộ cho cháu. 2342 02:13:25,916 --> 02:13:26,875 - ‪ - Lo nốt đi nhé. 2343 02:13:32,833 --> 02:13:34,041 - ‪ - Khốn nạn. 2344 02:13:50,250 --> 02:13:51,375 - ‪ - Ta sẽ mở cửa. 2345 02:14:17,583 --> 02:14:19,958 ‪Đây. 2346 02:14:20,875 --> 02:14:22,166 - ‪ - Làm gì đó đi chứ. 2347 02:14:22,250 --> 02:14:23,083 - ‪ - Rồi. 2348 02:14:34,083 --> 02:14:34,916 - ‪ - Pancho. 2349 02:14:35,416 --> 02:14:36,791 ‪- Pancho. ‪- Có người tới thăm. 2350 02:14:36,875 --> 02:14:37,750 - ‪ - Anh yêu ơi! 2351 02:14:38,416 --> 02:14:40,416 ‪- Anh sao rồi, anh yêu? ‪- Em yêu. 2352 02:14:41,666 --> 02:14:44,333 - ‪ - Anh lo lắng và tuyệt vọng quá. 2353 02:14:44,416 --> 02:14:48,041 - ‪ - Sao ta không thuê luật sư ‪để giải quyết vụ này? 2354 02:14:48,125 --> 02:14:51,166 - ‪ - Hình dung luật sư ở đất Prosperidad này ‪thế nào đi. 2355 02:14:51,250 --> 02:14:52,791 - ‪ - Vậy kế hoạch là gì? 2356 02:14:53,333 --> 02:14:55,708 - ‪ - Anh phải đưa vàng cho chú Regino. 2357 02:14:55,791 --> 02:14:57,708 ‪- Sao? ‪- Anh biết. 2358 02:14:57,791 --> 02:15:00,916 - ‪ - Em không ủng hộ, ‪đưa xong vẫn bị ông ta nhốt thì sao? 2359 02:15:01,000 --> 02:15:04,500 - ‪ - Anh không thể ‪ở cái địa ngục này năm năm được, Mari. 2360 02:15:04,583 --> 02:15:06,750 - ‪ - Ta phải liều thôi. 2361 02:15:06,833 --> 02:15:10,166 - ‪ - Hy vọng anh đúng ‪vì em không ở đây lâu thế đâu. 2362 02:15:12,166 --> 02:15:13,000 - ‪ - Anh biết. 2363 02:15:14,000 --> 02:15:15,708 ‪- Lấy xẻng đi. ‪- Vâng. 2364 02:15:15,791 --> 02:15:19,750 - ‪ - Và đào kho báu lên. - ‪ - Nhưng chỉ lấy một túi ra thôi. 2365 02:15:20,791 --> 02:15:24,208 - ‪ - Phần còn lại để nguyên đấy. - ‪ - Việc này rất quan trọng này, 2366 02:15:24,291 --> 02:15:26,791 ‪phải vô cùng cẩn thận với lũ kền kền. 2367 02:15:26,875 --> 02:15:27,708 - ‪ - Pancho! 2368 02:15:28,291 --> 02:15:30,666 - ‪ - Luật ở đây cấm nói thầm. Thôi đi. 2369 02:15:35,333 --> 02:15:36,166 - ‪ - Các con đâu? 2370 02:15:36,250 --> 02:15:38,375 ‪Ở ngoài, đang đợi cùng Lupita. 2371 02:15:38,458 --> 02:15:42,208 - ‪ - Họ không cho cả nhà vào, hết giờ thăm rồi. 2372 02:15:42,875 --> 02:15:43,875 ‪Được rồi. 2373 02:15:44,583 --> 02:15:45,791 ‪- Làm theo lời anh. ‪- Ừ. 2374 02:15:45,875 --> 02:15:48,208 - ‪ - Nhanh là có khi hôm nay anh được ra. 2375 02:15:48,291 --> 02:15:49,333 ‪- Được rồi. ‪- Ừ. 2376 02:15:49,416 --> 02:15:50,291 - ‪ - Anh yêu em. 2377 02:15:50,791 --> 02:15:51,791 - ‪ - Kế hoạch hay đấy. 2378 02:15:51,875 --> 02:15:53,125 ‪- Rồi. ‪- Bảo trọng. 2379 02:15:53,208 --> 02:15:55,541 ‪- Nhanh nhé. ‪- Được rồi, anh yêu. 2380 02:16:15,458 --> 02:16:16,625 - ‪ - Xin chào. 2381 02:16:16,708 --> 02:16:20,416 - ‪ - Tụi mày có biết ‪thằng cháu trai sát thủ của ta 2382 02:16:20,500 --> 02:16:23,875 ‪phải bóc lịch bao nhiêu năm không? 2383 02:16:24,416 --> 02:16:25,458 ‪Đồ khọm già. 2384 02:16:29,208 --> 02:16:33,375 - ‪ - Giúp mẹ nào các con. Cô nữa, Lupita. - ‪ - Ta sẽ lấy vài món đồ. 2385 02:16:40,708 --> 02:16:42,000 - ‪ - Brayan! 2386 02:16:42,666 --> 02:16:43,708 - ‪ - Lại đây. 2387 02:16:46,583 --> 02:16:47,583 - ‪ - Sao vậy cụ? 2388 02:16:48,208 --> 02:16:51,125 - ‪ - Bám theo xem bọn nó định làm gì. 2389 02:16:52,458 --> 02:16:53,416 - ‪ - Theo tao. 2390 02:17:06,500 --> 02:17:09,250 ‪16, 17, 18, 19, 20, 2391 02:17:09,333 --> 02:17:12,041 ‪21, 22, 23, 24, 2392 02:17:12,125 --> 02:17:14,708 ‪25, 26, 27... 2393 02:17:15,833 --> 02:17:17,250 - ‪ - Hướng về cái cột đèn. 2394 02:17:20,166 --> 02:17:21,541 - ‪ - Hy vọng là đây. 2395 02:17:22,083 --> 02:17:25,291 - ‪ - Phụ một tay với Lupita. - ‪ - Mang cuốc chim ra đây. 2396 02:17:25,375 --> 02:17:26,208 - ‪ - Vâng thưa bà. 2397 02:17:26,291 --> 02:17:29,041 - ‪ - Các con, tìm thứ gì phụ mẹ đi. 2398 02:17:29,125 --> 02:17:29,958 - ‪ - Vâng ạ. 2399 02:17:31,083 --> 02:17:32,750 ‪- Ta tìm gì vậy? ‪- Đừng hỏi. 2400 02:17:32,833 --> 02:17:33,875 ‪- Mẹ! ‪- Cứ phụ đi. 2401 02:17:35,291 --> 02:17:36,791 - ‪ - Vào đi. 2402 02:17:37,708 --> 02:17:38,541 - ‪ - Dô ta. 2403 02:17:39,333 --> 02:17:40,166 ‪Đúng rồi. 2404 02:17:42,666 --> 02:17:44,666 ‪Đất cứng quá đi. 2405 02:17:44,750 --> 02:17:46,083 - ‪ - Thử dùng cuốc chim đi. 2406 02:17:47,541 --> 02:17:48,833 ‪- Lại ạ? ‪- Ừ. 2407 02:17:49,333 --> 02:17:51,625 - ‪ - Phải làm tơi đất ra. 2408 02:17:53,875 --> 02:17:55,125 - ‪ - Lại đây, mấy đứa. 2409 02:17:58,500 --> 02:17:59,333 - ‪ - Tiếp nào. 2410 02:18:00,458 --> 02:18:03,708 - ‪ - Giúp ta tìm thứ này đi. 2411 02:18:04,208 --> 02:18:06,416 - ‪ - Nếu tìm ra, ta sẽ cho mỗi đứa một đô. 2412 02:18:06,500 --> 02:18:07,333 ‪Đi nào! 2413 02:18:08,916 --> 02:18:11,125 - ‪ - Cứng quá. 2414 02:18:18,666 --> 02:18:20,583 ‪- Từ từ. ‪- Đào tiếp đi. 2415 02:18:21,375 --> 02:18:22,500 - ‪ - Mày nữa. 2416 02:18:24,166 --> 02:18:26,916 - ‪ - Quý bà đã phát điên, 2417 02:18:27,000 --> 02:18:28,750 ‪và đang đào hố khắp nơi hả? 2418 02:18:29,333 --> 02:18:32,708 - ‪ - Cháu nghĩ cô ta đang tìm ‪kho báu của chú Pancho. 2419 02:18:32,791 --> 02:18:35,000 - ‪ - Chạy tới nghĩa trang 2420 02:18:35,083 --> 02:18:37,500 ‪và kể với ông mày ngay. 2421 02:18:37,583 --> 02:18:39,500 ‪Đừng để ai khác nghe thấy đấy! 2422 02:18:39,583 --> 02:18:41,916 ‪- Nhanh lên! ‪- Vâng thưa cụ. 2423 02:18:55,708 --> 02:18:56,541 - ‪ - Chú. 2424 02:18:58,875 --> 02:19:01,916 - ‪ - Tất cả nên rút ra bài học ‪từ chuyện vừa xảy ra. 2425 02:19:02,708 --> 02:19:05,375 - ‪ - Chúa hoạt động theo những cách bí ẩn. 2426 02:19:05,458 --> 02:19:07,166 - ‪ - Như với Sodom và Gomorrah, 2427 02:19:07,250 --> 02:19:10,000 - ‪ - Chúa đã trừng phạt ‪lòng tham của các người. 2428 02:19:12,041 --> 02:19:12,958 - ‪ - Hãy cầu nguyện. 2429 02:19:13,708 --> 02:19:16,625 - ‪ - Kính mừng Maria đầy ơn phúc, 2430 02:19:17,583 --> 02:19:20,666 - ‪Đức Chúa Trời ở cùng bà. - ‪ - Bà có phúc lạ hơn mọi phụ nữ 2431 02:19:20,750 --> 02:19:22,666 ‪và Giê-su con lòng bà gồm... 2432 02:19:22,750 --> 02:19:26,333 - ‪ - Này Ambrosio! Điếu văn đâu? 2433 02:19:27,125 --> 02:19:29,291 - ‪ - Cho thằng ma cô này á? 2434 02:19:29,375 --> 02:19:31,125 - ‪ - Ai trả vậy Rosendo? 2435 02:19:31,208 --> 02:19:35,416 - ‪ - Các người nên biết ơn lòng tốt của ta ‪khi tới đây đọc kinh Mân Côi cùng. 2436 02:19:38,500 --> 02:19:39,666 - ‪ - Lupe! 2437 02:19:40,791 --> 02:19:42,666 ‪Đưa em đi với! 2438 02:19:42,750 --> 02:19:44,625 - ‪ - Gái à. 2439 02:19:45,791 --> 02:19:47,083 - ‪ - Cầu bà nó nguyện đi! 2440 02:19:49,833 --> 02:19:52,416 - ‪ - Kính mừng Maria đầy ơn phúc... 2441 02:19:56,583 --> 02:19:58,833 - ‪ - Họ đang đi tìm kho báu. Về đi ông. 2442 02:19:59,500 --> 02:20:00,583 - ‪ - Chạy về đi. 2443 02:20:01,125 --> 02:20:04,125 - ‪ - Hóa ra chúng đang đi tìm kho báu, về đi. 2444 02:20:04,208 --> 02:20:07,041 ‪- Lạy Cha chúng con... ‪- Chúng đang tìm kho báu. 2445 02:20:07,125 --> 02:20:08,041 - ‪ - Kho báu à. 2446 02:20:08,125 --> 02:20:10,125 ‪- Sao thế mẹ? ‪- Kho báu. 2447 02:20:14,250 --> 02:20:18,000 - ‪ - Kính mừng Maria đầy ơn phúc, ‪bà có phúc lạ hơn mọi phụ nữ 2448 02:20:18,083 --> 02:20:20,041 ‪và Giê-su con lòng bà gồm... 2449 02:20:20,125 --> 02:20:22,916 - ‪ - Mọi người đâu cả rồi? 2450 02:20:23,541 --> 02:20:25,625 - ‪ - Thay mặt gia đình, xin lỗi chú, 2451 02:20:25,708 --> 02:20:28,916 ‪nhưng hóa ra Mari đang đi tìm kho báu 2452 02:20:29,000 --> 02:20:30,791 ‪và tất cả chạy đi xem rồi. 2453 02:20:30,875 --> 02:20:32,208 - ‪ - Hãy yên nghỉ, Amen. 2454 02:20:32,291 --> 02:20:35,500 - ‪ - Con gái à, ta xong việc rồi. ‪Ở lại với chồng nhé. 2455 02:20:35,583 --> 02:20:38,791 - ‪ - Ta sẽ tới nhà cháu ‪để ngăn chặn một thảm kịch nữa. 2456 02:20:38,875 --> 02:20:40,291 ‪- Chú ơi... ‪- Chúa phù hộ. 2457 02:20:40,375 --> 02:20:41,708 ‪- Gặp sau, Jacinta. ‪- Socorro! 2458 02:20:41,791 --> 02:20:44,166 ‪- Chúa rủ lòng thương! ‪- Nào, chị em. 2459 02:20:44,250 --> 02:20:45,666 - ‪ - Bartola, giúp với. 2460 02:20:46,250 --> 02:20:47,750 - ‪ - Chờ tụi này với. 2461 02:20:47,833 --> 02:20:48,791 - ‪ - Tụi này cũng đi. 2462 02:20:48,875 --> 02:20:51,125 - ‪ - Cưng à, em sẽ quay lại sớm thôi. 2463 02:20:51,208 --> 02:20:54,916 - ‪ - Anh biết lũ khốn đó mà. - ‪ - Em mà không nhanh là họ cuỗm hết. 2464 02:20:55,500 --> 02:20:57,125 - ‪ - Nhân danh thánh giá. 2465 02:20:59,208 --> 02:21:00,375 - ‪ - Chờ em với! 2466 02:21:16,125 --> 02:21:17,666 - ‪ - Có chuyện gì vậy, Mari? 2467 02:21:18,583 --> 02:21:19,916 - ‪ - Ta giúp gì được không? 2468 02:21:21,041 --> 02:21:22,250 ‪Ôi, bác Rosendo. 2469 02:21:22,791 --> 02:21:26,583 - ‪ - Bọn con chôn kho báu ở đây, ‪mà giờ tìm không ra! 2470 02:21:28,166 --> 02:21:30,750 - ‪ - Nếu không đưa Regino kho báu, 2471 02:21:30,833 --> 02:21:33,291 ‪ông ta sẽ không chịu thả Pancho. 2472 02:21:33,791 --> 02:21:34,666 - ‪ - Trời ơi. 2473 02:21:35,166 --> 02:21:38,041 - ‪ - Sao không đánh dấu lại? 2474 02:21:38,125 --> 02:21:40,291 - ‪ - Có chứ, nhưng con tìm không ra. 2475 02:21:40,375 --> 02:21:43,000 - ‪ - Lúc ấy trời tối và con không nhìn rõ. 2476 02:21:43,083 --> 02:21:46,375 - ‪ - Mọi thứ nhìn khác lắm và con lạc rồi. 2477 02:21:46,458 --> 02:21:48,166 ‪Đừng lo. 2478 02:21:48,250 --> 02:21:51,291 - ‪ - Nếu tất cả chung tay, một tí là thấy ngay. 2479 02:21:51,833 --> 02:21:52,666 - ‪ - Nào. 2480 02:21:52,750 --> 02:21:55,708 - ‪ - Về nhà và lấy cuốc chim, xẻng, 2481 02:21:55,791 --> 02:21:58,458 - ‪cuốc và xe đẩy ra đây. - ‪ - Con dâu ta cần giúp đỡ! 2482 02:21:58,541 --> 02:21:59,875 ‪- Vâng ạ. ‪- Nhanh lên. 2483 02:22:02,000 --> 02:22:03,375 ‪Để ta giúp con. 2484 02:22:03,875 --> 02:22:05,458 - ‪ - Nghỉ ngơi tí đi. 2485 02:22:06,000 --> 02:22:09,875 - ‪ - Một, hai, ba, bốn, năm... 2486 02:22:24,916 --> 02:22:25,750 - ‪ - Mari. 2487 02:22:31,166 --> 02:22:32,125 - ‪ - Em yêu. 2488 02:22:33,000 --> 02:22:35,083 - ‪ - Làm gì mà lâu thế? 2489 02:22:35,166 --> 02:22:38,583 - ‪ - Việc tìm kho báu thật kinh hoàng. 2490 02:22:38,666 --> 02:22:40,666 ‪Đầu tiên, bọn em không tìm ra. 2491 02:22:40,750 --> 02:22:44,208 ‪Ơn Chúa là nhà anh đã giúp, ‪nên cuối cùng đã thấy. 2492 02:22:44,291 --> 02:22:47,000 ‪Ít nhất là em đã ở đây, ‪chuyện này sẽ sớm qua. 2493 02:22:47,083 --> 02:22:49,125 ‪- Em biết. ‪- Xem nào. 2494 02:23:01,291 --> 02:23:02,125 - ‪ - Mari ơi. 2495 02:23:02,833 --> 02:23:05,125 - ‪ - Vàng đâu rồi? Đây toàn là đá mà. 2496 02:23:05,208 --> 02:23:06,125 ‪Ôi, Fran. 2497 02:23:06,208 --> 02:23:09,625 - ‪ - Thứ lỗi nhé. - ‪ - Mà em đã quyết sẽ làm gì với chỗ vàng rồi. 2498 02:23:09,708 --> 02:23:11,291 ‪Điều mà em luôn hằng mơ. 2499 02:23:11,791 --> 02:23:12,916 - ‪ - Nhà, 2500 02:23:13,000 --> 02:23:15,166 ‪xe, trang sức, 2501 02:23:15,250 --> 02:23:16,791 ‪du thuyền, quần áo. 2502 02:23:16,875 --> 02:23:18,666 - ‪ - Mari, đừng làm thế với anh! 2503 02:23:19,250 --> 02:23:21,500 - ‪ - Xin lỗi, nhưng một cơ hội như thế này 2504 02:23:21,583 --> 02:23:23,708 ‪chỉ tới một lần trong đời thôi, 2505 02:23:24,500 --> 02:23:26,291 ‪và cơ hội này là của em. 2506 02:23:28,916 --> 02:23:29,791 - ‪ - Chào nhé. 2507 02:23:29,875 --> 02:23:30,708 - ‪ - Không, Mari. 2508 02:23:31,625 --> 02:23:33,708 - ‪ - Làm ơn đừng làm thế với anh, Mari. 2509 02:23:33,791 --> 02:23:36,791 ‪- Chào. ‪- Mari, xin em đừng làm thế! 2510 02:23:37,916 --> 02:23:40,000 - ‪ - Mari! Không! 2511 02:23:40,083 --> 02:23:40,916 ‪Đừng! 2512 02:23:47,000 --> 02:23:49,541 - ‪ - Cậu mơ gì vậy? La hét quá trời. 2513 02:23:50,500 --> 02:23:51,916 ‪Đâu có gì, thưa cán bộ. 2514 02:23:52,416 --> 02:23:56,041 - ‪ - Có tin gì ‪từ vợ và người nhà của tôi không? 2515 02:23:56,666 --> 02:23:57,916 - ‪ - Không, không gì cả. 2516 02:24:00,166 --> 02:24:01,208 - ‪ - Cảm ơn. 2517 02:24:10,083 --> 02:24:12,500 - ‪ - Sao vậy? Làm gì mà loạn lên thế? 2518 02:24:12,583 --> 02:24:13,958 - ‪ - Chưa nghe tin à? 2519 02:24:15,125 --> 02:24:17,541 - ‪ - Hóa ra, con trai của Rosendo 2520 02:24:17,625 --> 02:24:20,625 ‪đã chôn một kho báu khổng lồ ‪ở khu đất này. 2521 02:24:21,125 --> 02:24:23,708 - ‪ - Ai mà tìm thấy trước sẽ được chia một nửa. 2522 02:24:23,791 --> 02:24:26,208 - ‪ - Nếu có ai tìm thấy và ỉm đi thì sao? 2523 02:24:26,291 --> 02:24:29,291 - ‪ - Chà, thì chắc là họ giữ tất thôi chứ sao. 2524 02:24:30,250 --> 02:24:32,041 ‪- Vào việc thôi. ‪- Nhanh nào. 2525 02:24:32,791 --> 02:24:34,833 - ‪ - Xem ai tìm ra trước. 2526 02:24:34,916 --> 02:24:35,750 ‪Được rồi. 2527 02:24:37,500 --> 02:24:40,375 ‪- Đào sâu hơn đi. ‪- Cái quái gì vậy? 2528 02:24:41,000 --> 02:24:42,458 - ‪ - Tưởng tay đau cơ mà? 2529 02:24:43,333 --> 02:24:44,833 - ‪ - Vào việc đi! 2530 02:24:45,333 --> 02:24:47,000 ‪- Nào. ‪- Đưa đây anh. 2531 02:24:57,000 --> 02:24:57,916 - ‪ - Sao rồi? 2532 02:24:58,458 --> 02:24:59,625 - ‪ - Thấy gì chưa? 2533 02:24:59,708 --> 02:25:00,791 - ‪ - Chưa, bác Rosendo. 2534 02:25:01,291 --> 02:25:05,500 ‪Đông người đào thêm hố thế này, ‪có khi ta chả bao giờ tìm thấy mất. 2535 02:25:05,583 --> 02:25:08,000 ‪- Hết nhận ra chỗ này nữa rồi. ‪- Đừng lo. 2536 02:25:08,083 --> 02:25:11,083 - ‪ - Ta hiểu họ quá mà, họ thật thà lắm. 2537 02:25:11,166 --> 02:25:14,541 - ‪ - Ta sẽ đảm bảo tất cả chưa thấy kho báu ‪thì chưa nghỉ tay. 2538 02:25:14,625 --> 02:25:17,291 - ‪ - Mari, cưng ơi. - ‪ - Ta mang đồ ăn và thức uống đây. 2539 02:25:17,791 --> 02:25:19,208 - ‪ - Nhỡ ta không tìm thấy 2540 02:25:19,291 --> 02:25:21,833 ‪và Pancho phải ngồi tù năm năm thì sao ạ? 2541 02:25:21,916 --> 02:25:24,416 - ‪ - Chúa ơi. Hẳn anh ấy tuyệt vọng lắm. 2542 02:25:25,833 --> 02:25:28,375 - ‪ - Con sẽ tìm ra chỗ chôn ngay. 2543 02:25:29,000 --> 02:25:30,375 - ‪ - Ngay bây giờ! 2544 02:25:43,000 --> 02:25:45,083 - ‪ - Có tin gì từ vợ anh không? 2545 02:25:45,166 --> 02:25:46,041 - ‪ - Không có. 2546 02:25:46,125 --> 02:25:48,375 - ‪ - Bố tôi rất bực vì sẽ chậm trễ này. 2547 02:25:48,458 --> 02:25:50,791 - ‪ - Cô ấy làm gì mà lâu vậy? 2548 02:25:50,875 --> 02:25:53,291 - ‪ - Có tin đồn là kho báu thất lạc rồi. 2549 02:25:53,375 --> 02:25:54,500 - ‪ - Họ không tìm ra. 2550 02:25:54,583 --> 02:25:57,791 - ‪ - Hay chú thả anh ra để anh tự đi tìm đi? 2551 02:25:57,875 --> 02:26:00,541 ‪Điên à? Nhỡ anh không quay về thì sao? 2552 02:26:00,625 --> 02:26:01,458 ‪Đừng có mơ! 2553 02:26:01,541 --> 02:26:03,666 - ‪ - Chú hỏi cha đỡ đầu của anh được chứ? 2554 02:26:03,750 --> 02:26:05,458 - ‪ - Hỏi rồi, ông ấy bảo 2555 02:26:05,541 --> 02:26:08,375 ‪nếu họ không tìm ra kho báu trong 24 giờ, 2556 02:26:08,458 --> 02:26:11,000 ‪anh sẽ lên nhà tù bang. 2557 02:26:11,500 --> 02:26:12,750 - ‪ - Cảnh cáo rồi đấy nhé. 2558 02:26:17,833 --> 02:26:18,875 - ‪ - U là trời! 2559 02:26:18,958 --> 02:26:20,750 - ‪ - Liệu có vấn đề ở đâu được nhỉ? 2560 02:26:25,416 --> 02:26:26,375 - ‪ - Có gì đó! 2561 02:26:30,291 --> 02:26:31,250 - ‪ - Xem nào. 2562 02:26:31,750 --> 02:26:34,375 - ‪ - Mang nó ra đây. 2563 02:26:39,208 --> 02:26:43,291 ‪Đây là sọ của Fulgencio. 2564 02:26:43,375 --> 02:26:44,625 - ‪ - Nhìn này. 2565 02:26:44,708 --> 02:26:48,333 - ‪ - Sao mẹ biết! Sọ ai mà chả như nhau. 2566 02:26:48,416 --> 02:26:50,333 - ‪ - Thấy cái lỗ này không? 2567 02:26:50,416 --> 02:26:54,791 - ‪ - Lúc bố mày bắn vào đầu ông ấy, ta đã ở đó. 2568 02:26:55,500 --> 02:26:57,750 - ‪ - Mùi hương vẫn hệt như ngày nào. 2569 02:26:58,250 --> 02:26:59,666 - ‪ - Fulgencio này là ai ạ? 2570 02:26:59,750 --> 02:27:01,166 - ‪ - Sao bố lại bắn ông ta? 2571 02:27:01,250 --> 02:27:02,750 ‪Ông ấy là bạn trai ta. 2572 02:27:02,833 --> 02:27:06,166 - ‪ - Một ngày, bố mày bắt quả tang bọn ta, 2573 02:27:06,250 --> 02:27:08,958 ‪nên bố mày đã bắn ông ấy tám phát, 2574 02:27:09,041 --> 02:27:11,666 ‪nhưng đây mới là phát quyết định. 2575 02:27:12,875 --> 02:27:14,666 - ‪ - Con đi đâu thế? 2576 02:27:14,750 --> 02:27:17,958 - ‪ - Thật là điên rồ. - ‪ - Bọn con đâu có đào sâu thế. 2577 02:27:18,458 --> 02:27:21,291 - ‪ - Còn lâu ta mới tìm ra nó, ‪có khi còn chả bao giờ. 2578 02:27:21,875 --> 02:27:23,416 - ‪ - Con nên tới chỗ Pancho 2579 02:27:23,916 --> 02:27:27,083 - ‪và thuật lại tình hình. - ‪ - Biết đâu anh ấy có ý gì. 2580 02:27:27,166 --> 02:27:30,583 ‪Đừng lo. Nhân danh dòng họ Reyes, ta thề, 2581 02:27:30,666 --> 02:27:34,583 ‪ta sẽ đào tiếp tới khi tìm ra nó, ‪bất kể bao lâu. 2582 02:27:35,625 --> 02:27:36,625 ‪Đi nào, các con. 2583 02:27:37,791 --> 02:27:38,625 ‪Đi. 2584 02:27:39,625 --> 02:27:41,333 ‪Ôi, anh yêu. 2585 02:27:42,166 --> 02:27:45,708 - ‪ - Dậy đi! Ta vừa mới chỉ bắt đầu thôi! 2586 02:27:45,791 --> 02:27:48,416 - ‪ - Nào, Rufino, Hilario, Socorro, Jacinta! 2587 02:27:48,958 --> 02:27:51,333 - ‪ - Cả con nữa, Bartola! Đào tiếp thôi. 2588 02:27:51,416 --> 02:27:54,291 - ‪ - Bọn con kiệt sức rồi, bố ơi! 2589 02:27:58,000 --> 02:27:59,833 - ‪ - Em rối trí quá, Pancho. 2590 02:27:59,916 --> 02:28:03,791 - ‪ - Em không thể ở lại với nhà anh đâu. - ‪ - Họ tệ lắm, Pancho à. 2591 02:28:05,500 --> 02:28:08,166 - ‪ - Mang các con theo và về nhà đi. 2592 02:28:08,250 --> 02:28:10,333 - ‪ - Em đâu thể bỏ anh lại đây! 2593 02:28:10,416 --> 02:28:13,375 - ‪ - Nếu em trở về thành phố, ‪ta sẽ có thêm lựa chọn. 2594 02:28:13,458 --> 02:28:17,125 - ‪ - Ta có thế vay, cầm cố gì đó, ‪hoặc thuê một luật sư giỏi. 2595 02:28:17,625 --> 02:28:20,708 - ‪ - Anh cần em kể với ngài Jaime 2596 02:28:20,791 --> 02:28:21,958 ‪về tình hình ở đây. 2597 02:28:22,041 --> 02:28:24,916 - ‪ - Anh không thể để mất việc được. 2598 02:28:25,000 --> 02:28:27,416 - ‪ - Pancho, em không thể bỏ anh lại đây. 2599 02:28:27,500 --> 02:28:30,916 - ‪ - Lũ trẻ sao mà vui nổi ‪khi về nhà mà không có bố. 2600 02:28:32,500 --> 02:28:34,708 ‪Được rồi , các con. Các con muốn sao? 2601 02:28:35,541 --> 02:28:38,125 - ‪ - Muốn về nhà với Lupita và mẹ? 2602 02:28:38,666 --> 02:28:41,833 - ‪ - Hay ở lại với ông bà và đợi bố được thả? 2603 02:28:42,375 --> 02:28:44,083 - ‪ - Con muốn về luôn hôm nay ạ. 2604 02:28:44,166 --> 02:28:46,958 - ‪ - Con không muốn ‪ở lại thị trấn hôi hám này nữa. 2605 02:28:47,041 --> 02:28:48,833 ‪- Thấy chưa. ‪- Pancho, lùi lại. 2606 02:28:49,375 --> 02:28:51,291 - ‪ - Tôi sẽ để anh nói lời tạm biệt. 2607 02:29:00,458 --> 02:29:01,791 - ‪ - Thế là đủ rồi. 2608 02:29:01,875 --> 02:29:03,583 ‪Đừng quên anh yêu cả nhà sao. 2609 02:29:05,208 --> 02:29:06,333 ‪Đừng quên nhé. 2610 02:29:06,416 --> 02:29:07,458 - ‪ - Vâng, em nhớ rồi. 2611 02:29:09,958 --> 02:29:10,791 - ‪ - Tạm biệt. 2612 02:29:12,208 --> 02:29:13,250 - ‪ - Tạm biệt. 2613 02:29:13,750 --> 02:29:14,666 - ‪ - Chào anh. 2614 02:29:15,416 --> 02:29:17,375 - ‪ - Chào bố đi các con. 2615 02:29:17,458 --> 02:29:18,708 ‪- Nào. ‪- Chào bố. 2616 02:29:18,791 --> 02:29:20,666 ‪- Chào bố ạ. ‪- Đi nào. 2617 02:29:26,666 --> 02:29:30,750 - ‪ - Chào bác Rosendo, chào bác Dolores. - ‪ - Gửi lời chào tới mọi người hộ con. 2618 02:29:30,833 --> 02:29:35,041 - ‪ - Xin mọi người ‪đừng bao giờ bỏ rơi Pancho của con. 2619 02:29:35,125 --> 02:29:36,625 ‪Đừng lo. 2620 02:29:37,208 --> 02:29:38,333 ‪Đi nào, Lupita. 2621 02:29:38,416 --> 02:29:40,833 - ‪ - Xin lỗi phải nói với bà điều này, 2622 02:29:41,875 --> 02:29:43,041 ‪nhưng tôi sẽ ở lại. 2623 02:29:43,791 --> 02:29:46,666 - ‪ - Rosendito cầu hôn và tôi đã đồng ý! 2624 02:29:48,166 --> 02:29:51,541 - ‪ - Cô đã nghĩ kỹ chưa? 2625 02:29:51,625 --> 02:29:52,541 - ‪ - Tất nhiên. 2626 02:29:54,041 --> 02:29:56,666 - ‪ - Vậy ta sẽ sớm là họ hàng hả? 2627 02:29:58,625 --> 02:30:01,375 ‪- Chúc mừng. ‪- Cảm ơn em dâu nha. 2628 02:30:01,458 --> 02:30:05,125 - ‪ - Bọn anh sẽ gửi thiệp cưới sớm thôi. 2629 02:30:05,208 --> 02:30:06,666 ‪- Bảo trọng. ‪- Chào Cati. 2630 02:30:06,750 --> 02:30:07,583 - ‪ - Chào. 2631 02:30:07,666 --> 02:30:10,916 - ‪ - Chào Toni. Về thăm cô nhé? - ‪ - Nghe lời mẹ nha. 2632 02:30:11,000 --> 02:30:12,083 ‪Đi nào các con. 2633 02:30:12,708 --> 02:30:13,583 ‪Đi nào. 2634 02:30:15,125 --> 02:30:16,041 - ‪ - Lên xe đi. 2635 02:30:21,791 --> 02:30:23,250 ‪- Chào. ‪- Mẹ ơi. 2636 02:30:23,958 --> 02:30:27,041 ‪- Giờ Lupita là bác bọn con à? ‪- Phải không mẹ? 2637 02:30:27,125 --> 02:30:30,375 - ‪Đừng có giỡn. - ‪ - Kể với ai là chết đòn với mẹ. 2638 02:30:37,833 --> 02:30:39,791 - ‪ - Chúa phù hộ các con! 2639 02:30:42,333 --> 02:30:45,250 - ‪ - Chú rất tiếc 2640 02:30:45,333 --> 02:30:47,416 ‪vì cháu lâm vào hoàn cảnh này. 2641 02:30:47,958 --> 02:30:51,750 - ‪ - Chú đã hỏi thẩm phán. ‪Ông ta bảo không có tiền không được. 2642 02:30:51,833 --> 02:30:55,166 - ‪ - Cháu đã bị giam hơn mười ngày rồi! 2643 02:30:55,250 --> 02:30:58,375 - ‪ - Gia đình cháu vẫn chưa dừng tìm kho báu. 2644 02:30:59,541 --> 02:31:03,541 - ‪ - Cho cháu ra khỏi đây đi. - ‪ - Cháu thề là cháu biết nó ở đâu. 2645 02:31:03,625 --> 02:31:05,791 - ‪ - Giá mà ta có thể! 2646 02:31:06,541 --> 02:31:08,166 - ‪ - Thời đấy qua rồi. 2647 02:31:08,666 --> 02:31:13,000 - ‪ - Nếu thẩm phán phát hiện ra ‪họ hàng của ta được ưu ái, 2648 02:31:13,083 --> 02:31:15,416 ‪cả hai ta sẽ đi đời. 2649 02:31:15,500 --> 02:31:17,500 - ‪ - Cháu xin chú. 2650 02:31:19,458 --> 02:31:21,875 - ‪ - Chú cứ ra giá đi. 2651 02:31:21,958 --> 02:31:24,875 - ‪ - Bao nhiêu cũng được. - ‪ - Chỉ cần đưa cháu ra khỏi đây. 2652 02:31:27,666 --> 02:31:29,041 - ‪ - Cháu chắc chưa, Pancho? 2653 02:31:33,250 --> 02:31:34,541 - ‪ - Giá nào cũng được. 2654 02:31:35,208 --> 02:31:38,958 - ‪ - Cháu sẽ bán linh hồn cho quỷ dữ ‪để được ra khỏi chỗ này. 2655 02:31:42,250 --> 02:31:43,208 - ‪ - Sĩ quan. 2656 02:31:44,125 --> 02:31:45,541 - ‪ - Gọi công chứng viên vào. 2657 02:31:45,625 --> 02:31:48,583 - ‪ - Bảo ông ấy mang hợp đồng theo. 2658 02:32:08,208 --> 02:32:09,041 - ‪ - Nhìn kìa! 2659 02:32:10,958 --> 02:32:12,583 - ‪ - Chú Pancho kìa! 2660 02:32:12,666 --> 02:32:13,958 - ‪ - Họ thả người rồi! 2661 02:32:18,083 --> 02:32:19,083 ‪Ông ơi! Bà ơi! 2662 02:32:19,916 --> 02:32:21,625 - ‪ - Họ thả chú Pancho rồi! 2663 02:32:24,750 --> 02:32:26,666 - ‪ - Pancho Francisco Reyes! 2664 02:32:26,750 --> 02:32:29,916 - ‪ - Thật tốt khi thấy con tự do. 2665 02:32:30,000 --> 02:32:32,291 - ‪ - Còn toàn da bọc xương thôi này! 2666 02:32:32,375 --> 02:32:35,250 ‪- Mẹ nấu gì cho con nhé? ‪- Thôi ạ, cảm ơn mẹ. 2667 02:32:38,208 --> 02:32:40,416 - ‪ - Sao cô không về lại thành phố? 2668 02:32:40,500 --> 02:32:41,708 - ‪ - Dạ thưa ông. 2669 02:32:41,791 --> 02:32:44,750 - ‪ - Tôi đã dọn vào với Rosendito. 2670 02:32:44,833 --> 02:32:47,250 - ‪ - Bọn tôi đã đính hôn và chuẩn bị có con. 2671 02:32:47,833 --> 02:32:50,333 - ‪ - Chúa tạo ra rồi quỹ dữ ghép đôi. 2672 02:32:51,083 --> 02:32:53,625 - ‪ - Sao rồi, Pancho? 2673 02:32:53,708 --> 02:32:55,916 - ‪ - Rơi xà phòng trong tù hả? 2674 02:32:56,000 --> 02:32:59,375 - ‪ - Hay mày đã xoay sở ‪giữ được danh dự cho gia đình? 2675 02:32:59,458 --> 02:33:00,458 - ‪ - Bà già chết tiệt. 2676 02:33:01,500 --> 02:33:04,083 ‪Được rồi, thằng ranh con. 2677 02:33:11,666 --> 02:33:12,583 ‪Đi nào. 2678 02:33:16,083 --> 02:33:17,916 - ‪ - Mấy đứa, mặc đồ vào! 2679 02:33:18,000 --> 02:33:21,333 - ‪ - Mang cuốc chim, xẻng theo. ‪Đi giúp Pancho nào! 2680 02:33:34,333 --> 02:33:36,125 ‪23, 24, 25, 2681 02:33:36,625 --> 02:33:37,833 ‪26, 27. 2682 02:34:03,041 --> 02:34:04,416 - ‪ - Thấy chưa! 2683 02:34:04,500 --> 02:34:06,833 - ‪ - Mari đã đúng. Chính là chỗ này. 2684 02:34:07,458 --> 02:34:10,125 - ‪ - Lấy xẻng và giúp thằng bé... 2685 02:34:10,208 --> 02:34:11,833 - ‪ - Con muốn đào một mình. 2686 02:34:12,583 --> 02:34:16,458 - ‪ - Nếu tất cả cùng đào, ‪bung bét hết ra thì sao mà tìm được. 2687 02:34:17,708 --> 02:34:20,375 - ‪ - Bọn ta ở lại cho con đỡ buồn nhé? 2688 02:34:20,875 --> 02:34:22,875 - ‪ - Hỗ trợ về mặt tinh thần ấy mà. 2689 02:34:46,375 --> 02:34:47,875 - ‪ - Chào buổi chiều, thưa bà. 2690 02:34:49,750 --> 02:34:51,541 - ‪ - Pancho thấy kho báu chưa? 2691 02:34:51,625 --> 02:34:53,291 - ‪ - Chưa thấy gì cả. 2692 02:34:53,375 --> 02:34:56,500 - ‪ - Ta nghĩ số vàng đó đã thất lạc mãi mãi, 2693 02:34:56,583 --> 02:35:00,750 ‪và thằng khốn đó ảo tưởng thật rồi. 2694 02:35:00,833 --> 02:35:03,791 - ‪Đừng nói thế mà bà. - ‪ - Em ấy đã quyết tâm rồi. 2695 02:35:03,875 --> 02:35:07,000 - ‪ - Theo ý Chúa, sẽ có ngày em ấy tìm ra thôi. 2696 02:35:07,083 --> 02:35:11,166 - ‪ - Pancho nên bỏ cuộc quách đi 2697 02:35:11,250 --> 02:35:14,291 ‪rồi trở lại thành phố và để chúng ta yên. 2698 02:35:14,375 --> 02:35:16,166 - ‪ - Vắng nó, ta sống ổn hơn. 2699 02:35:16,250 --> 02:35:18,291 - ‪ - Mẹ lúc nào cũng xấu tính. 2700 02:35:18,375 --> 02:35:19,666 - ‪ - Mẹ không sợ Chúa à? 2701 02:35:19,750 --> 02:35:23,083 - ‪ - Chúng mày mới nên sợ Chúa ấy! 2702 02:35:23,166 --> 02:35:27,000 - ‪ - Thay vì chăm chỉ lao động, phấn đấu ‪như những người bình thường, 2703 02:35:27,083 --> 02:35:32,875 ‪chúng mày lại bám vào nó, ‪xem nó có ném cho cục xương nào không. 2704 02:35:34,000 --> 02:35:36,750 ‪Đi nào các con. ‪Đậu không tự chín được đâu. 2705 02:35:37,375 --> 02:35:40,750 ‪"Đi nào các con. ‪Đậu không tự chín được đâu". 2706 02:35:43,375 --> 02:35:45,791 - ‪ - Con à, muộn quá rồi. 2707 02:35:46,291 --> 02:35:49,666 - ‪ - Ngủ chút đi rồi mai bắt đầu lại. 2708 02:35:50,500 --> 02:35:51,333 - ‪ - Không, bố à. 2709 02:35:51,833 --> 02:35:54,416 - ‪ - Con sẽ không đi ‪cho tới khi tìm ra kho báu. 2710 02:35:54,500 --> 02:35:58,041 - ‪ - Con có cảm giác là mình gần lắm rồi. - ‪ - Gần lắm rồi. 2711 02:35:58,583 --> 02:35:59,708 ‪Được rồi, con trai. 2712 02:36:00,833 --> 02:36:03,000 - ‪ - Hẹn mai gặp lại, chúc may mắn nhé. 2713 02:36:15,458 --> 02:36:16,541 - ‪ - Kệ nó đi. 2714 02:37:06,375 --> 02:37:08,791 ‪...phòng khi nó tìm ra. 2715 02:37:08,875 --> 02:37:10,500 - ‪ - Thật quá bi kịch! 2716 02:37:22,458 --> 02:37:25,250 - ‪ - Ta sẽ cầu nguyện cho anh ấy. 2717 02:37:54,708 --> 02:37:56,791 - ‪ - Dừng lại đi, con trai! 2718 02:37:56,875 --> 02:37:58,083 - ‪ - Làm ơn! 2719 02:38:00,083 --> 02:38:01,666 - ‪ - Hết cứu nổi rồi. 2720 02:38:51,875 --> 02:38:54,666 - ‪ - Kính mừng Maria đầy ơn phúc, 2721 02:38:54,750 --> 02:38:58,250 ‪bà có phúc lạ hơn mọi phụ nữ ‪và Giê-su con lòng bà gồm... 2722 02:38:58,333 --> 02:39:03,083 - ‪ - Thánh Maria, Đức Mẹ Chúa Trời, ‪cầu cho chúng con là kẻ có tội... 2723 02:39:04,708 --> 02:39:08,375 - ‪ - Chúa, hãy ban sự yên nghỉ vĩnh hằng ‪và để ánh sáng vĩnh viễn chiếu vào cậu ấy. 2724 02:39:08,458 --> 02:39:10,291 - ‪ - Cầu mong linh hồn Pancho của ta 2725 02:39:10,375 --> 02:39:14,041 ‪và những linh hồn trong Luyện ngục ‪mãi yên nghỉ. 2726 02:39:14,125 --> 02:39:16,166 ‪- Amen. ‪- Ambrosio này. 2727 02:39:16,250 --> 02:39:20,833 - ‪ - Không phải tuyên bố như nó đã chết ‪có hơi quá à? Con trai bọn ta còn sống mà. 2728 02:39:20,916 --> 02:39:26,750 - ‪ - Tất nhiên là chưa tuyên bố đã chết. Pancho ‪có ác quỷ trong người như Thánh Anthony. 2729 02:39:26,833 --> 02:39:30,541 - ‪ - Việc cứu linh hồn của nó phụ thuộc vào ta. 2730 02:39:30,625 --> 02:39:33,375 - ‪ - Bác sĩ nói vẫn còn hy vọng mà. 2731 02:39:33,458 --> 02:39:36,333 - ‪ - Dolores, 20 ngày đêm liền 2732 02:39:36,416 --> 02:39:37,750 ‪không ăn không ngủ, 2733 02:39:37,833 --> 02:39:40,083 ‪đào cái hố địa ngục đó. 2734 02:39:40,166 --> 02:39:42,833 - ‪ - Rồi nằm đó thêm mười ngày nữa ‪như Thánh Simon. 2735 02:39:43,333 --> 02:39:45,583 - ‪ - Hai người nghĩ nó sẽ tỉnh dậy thật hả? 2736 02:39:45,666 --> 02:39:49,541 - ‪ - Còn phép màu? Trong tất cả, ‪mày phải là người tin vào nó nhất. 2737 02:39:49,625 --> 02:39:51,541 - ‪ - Rosendo, đừng ngây thơ vậy. 2738 02:39:51,625 --> 02:39:55,083 - ‪ - Chúa chỉ ban phép màu cho người tốt, ‪và ở cái nhà này, 2739 02:39:55,750 --> 02:39:59,125 ‪có lẽ chỉ một trong mấy đứa nhóc ‪thoát được Địa ngục thôi. 2740 02:39:59,208 --> 02:40:01,875 - ‪ - Câm mồm ngay, con chim lợn xui xẻo! 2741 02:40:02,583 --> 02:40:05,416 ‪Ôi Chúa ơi, bi kịch quá. 2742 02:40:05,500 --> 02:40:07,625 - ‪ - Sao chuyện này lại xảy ra với ta? 2743 02:40:08,708 --> 02:40:11,625 - ‪ - Chúa ơi, làm ơn 2744 02:40:12,166 --> 02:40:14,000 ‪ban cho bọn con phép màu. 2745 02:40:21,458 --> 02:40:22,333 - ‪ - Tôi sẽ đi. 2746 02:40:23,166 --> 02:40:26,291 - ‪ - Tôi sẽ ra khỏi đây và trở về với gia đình. 2747 02:40:28,208 --> 02:40:29,041 ‪Ối, phép màu! 2748 02:40:29,958 --> 02:40:31,541 ‪- Một phép màu! ‪- Chúa ban phước. 2749 02:40:31,625 --> 02:40:33,583 - ‪ - Chúa Giê-su hãy bảo vệ em ấy. 2750 02:40:45,375 --> 02:40:46,833 ‪- Chào em trai. ‪- Chúa phù hộ. 2751 02:40:46,916 --> 02:40:50,208 - ‪ - Cảm ơn vì mọi thứ. Anh là một người tốt. 2752 02:40:50,833 --> 02:40:55,125 - ‪ - Gửi lời yêu thương của bọn anh tới nhà em. - ‪ - Hẹn gặp nhà em ở đám cưới. 2753 02:40:55,708 --> 02:40:58,958 - ‪ - Xin lỗi vì tôi ‪đã làm ông và bà Mari thất vọng. 2754 02:40:59,041 --> 02:41:01,666 - ‪ - Tôi đã bảo em gái tôi tới để phụ ông bà. 2755 02:41:01,750 --> 02:41:05,500 - ‪ - Khỏi lo. Bọn tôi sẽ tìm ra cách. 2756 02:41:06,416 --> 02:41:09,000 - ‪ - Chúa giúp đỡ em và giữ an toàn cho em. 2757 02:41:09,083 --> 02:41:12,833 - ‪ - Kể với Mari về phép màu ‪để con bé cân nhắc lại nhé. 2758 02:41:15,000 --> 02:41:17,083 ‪"Những cánh nhạn đen sẽ trở lại..." 2759 02:41:17,166 --> 02:41:18,000 - ‪ - Pancho. 2760 02:41:19,458 --> 02:41:23,666 - ‪ - Nếu có bao giờ anh về lại thị trấn này ‪và thấy buồn, cứ gọi em. 2761 02:41:24,166 --> 02:41:26,416 - ‪ - Anh trai yêu quý. 2762 02:41:28,750 --> 02:41:32,291 - ‪ - Chúc anh may mắn. - ‪ - Hy vọng anh có thể làm lại cuộc đời. 2763 02:41:33,291 --> 02:41:34,125 - ‪ - Pancho. 2764 02:41:34,708 --> 02:41:37,791 - ‪ - Cảm ơn vì đã khử Lupe hộ em. 2765 02:41:39,250 --> 02:41:42,750 - ‪ - Em chỉ có thể lấy lại ngần này ‪từ chỗ đồ đạc của anh. 2766 02:41:43,541 --> 02:41:48,000 - ‪ - Em yêu anh nhiều, em sẽ nhớ anh lắm. - ‪ - Gửi lời yêu thương của em tới các cháu. 2767 02:41:51,916 --> 02:41:54,166 - ‪ - Cuối cùng cháu cũng đi rồi đây, bà ơi. 2768 02:41:54,875 --> 02:41:58,041 - ‪ - Hẳn bà mừng lắm ‪vì đã đuổi được lũ thượng lưu đi. 2769 02:41:58,583 --> 02:42:02,458 - ‪ - Có thể ta đã thắng trận này, ‪nhưng lại thua cả cuộc chiến. 2770 02:42:03,041 --> 02:42:04,500 - ‪ - Chỉ hôm nay thôi, 2771 02:42:04,583 --> 02:42:07,041 ‪hãy đình chiến và hôn ta một cái 2772 02:42:07,125 --> 02:42:10,958 ‪vì ta chắc ‪hai ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa. 2773 02:42:13,166 --> 02:42:14,125 - ‪ - Tạm biệt bà. 2774 02:42:18,500 --> 02:42:20,250 - ‪ - Chúa phù hộ con. 2775 02:42:20,333 --> 02:42:21,708 ‪Đừng để bụng bọn ta. 2776 02:42:21,791 --> 02:42:23,541 - ‪ - Về nhà sớm con nhé. 2777 02:42:24,500 --> 02:42:26,916 ‪Đừng lo, mẹ à. Con đã tha thứ hết rồi. 2778 02:42:33,333 --> 02:42:34,166 - ‪ - Chào bố. 2779 02:42:35,500 --> 02:42:37,416 - ‪ - Mong mọi điều tốt lành sẽ tới với bố. 2780 02:42:38,291 --> 02:42:41,208 - ‪ - Hy vọng sẽ có ngày bố tha thứ cho con. 2781 02:42:41,708 --> 02:42:43,916 - ‪ - Có gì mà tha thứ chứ? 2782 02:42:44,458 --> 02:42:47,583 - ‪ - Bọn ta thật may mắn ‪khi có đứa con tuyệt vời như con. 2783 02:42:48,958 --> 02:42:51,708 - ‪ - Ta hứa với con, dù có phải mất cả đời, 2784 02:42:52,208 --> 02:42:55,500 ‪ta sẽ không từ bỏ ‪cho tới khi thấy kho báu của con. 2785 02:42:55,583 --> 02:42:58,291 - ‪ - Kể cả có mất cả thế kỷ. 2786 02:42:58,375 --> 02:42:59,625 - ‪ - Cả thế kỷ! 2787 02:43:01,875 --> 02:43:02,708 - ‪ - Chào bố. 2788 02:43:07,083 --> 02:43:07,916 - ‪ - Chào mấy đứa! 2789 02:43:09,208 --> 02:43:10,083 - ‪ - Chào mấy đứa. 2790 02:43:10,166 --> 02:43:11,291 - ‪ - Chào chú! 2791 02:43:11,375 --> 02:43:12,208 - ‪ - Xin chào. 2792 02:43:19,875 --> 02:43:21,083 - ‪ - Chúc may mắn. 2793 02:43:22,041 --> 02:43:23,083 - ‪ - Pancho. 2794 02:43:26,250 --> 02:43:31,041 - ‪ - Nỗi nhớ nhà da diết 2795 02:43:31,125 --> 02:43:35,708 - ‪ - Tràn ngập suy nghĩ của tôi 2796 02:43:56,500 --> 02:43:58,083 ‪Ông ơi là ông. 2797 02:43:59,291 --> 02:44:02,416 - ‪ - Cháu vẫn tự hỏi, ‪có phải ông cố tình làm ra vậy không, 2798 02:44:03,375 --> 02:44:06,583 ‪hay đơn thuần chỉ là vận xui ‪đã phá cuộc đời bọn cháu. 2799 02:44:07,666 --> 02:44:09,541 - ‪ - Nhưng vì cháu hiểu ông quá rõ, 2800 02:44:11,000 --> 02:44:14,291 ‪cháu chắc rằng ‪chuyện này không phải là sự trùng hợp. 2801 02:44:15,666 --> 02:44:17,291 - ‪ - Dù ông đang ở nơi đâu, 2802 02:44:18,416 --> 02:44:20,750 ‪cháu chắc ông đang cười chảy nước mắt, 2803 02:44:20,833 --> 02:44:23,583 ‪khi chứng kiến ‪cuộc sống của bọn cháu sụp đổ. 2804 02:44:25,333 --> 02:44:26,875 ‪Để tưởng nhớ tới ông, 2805 02:44:28,083 --> 02:44:30,333 ‪và tốt hơn cả cái lăng 2806 02:44:30,416 --> 02:44:31,666 ‪mà ông vẫn ao ước, 2807 02:44:32,875 --> 02:44:35,125 ‪cháu sẽ làm một việc khiến ông tự hào. 2808 02:44:36,208 --> 02:44:39,500 - ‪ - Một việc mà ông sẽ không bao giờ quên. 2809 02:45:10,958 --> 02:45:12,375 - ‪ - Gì vậy, Pancho? 2810 02:45:12,875 --> 02:45:14,916 - ‪ - Bỏ đi mà không từ biệt à? 2811 02:45:15,000 --> 02:45:18,500 - ‪ - Tới lúc cháu phải đi rồi, ‪mong là đi hẳn luôn. 2812 02:45:19,125 --> 02:45:20,625 - ‪ - Không tìm thấy gì hả? 2813 02:45:21,291 --> 02:45:22,125 - ‪ - Không ạ. 2814 02:45:22,666 --> 02:45:23,791 - ‪ - Thật đáng tiếc. 2815 02:45:23,875 --> 02:45:28,500 - ‪ - Nhưng ta mừng là cháu đã ngăn được ‪sự điên loạn và tỉnh táo lại. 2816 02:45:28,583 --> 02:45:29,416 - ‪ - Nhìn này. 2817 02:45:29,916 --> 02:45:32,708 - ‪ - Bản sao hợp đồng, ‪công chứng viên đã chứng nhận, 2818 02:45:32,791 --> 02:45:34,708 ‪phòng khi cháu muốn ngó qua. 2819 02:45:34,791 --> 02:45:36,166 - ‪ - Khỏi cần ạ. 2820 02:45:36,250 --> 02:45:39,708 - ‪ - Cháu chỉ xin là ‪chú đừng nặng tay với nhà cháu quá. 2821 02:45:40,208 --> 02:45:42,375 - ‪ - Cháu nghĩ ta là ai? 2822 02:45:42,458 --> 02:45:44,125 - ‪ - Pascuala là mẹ ta. 2823 02:45:44,833 --> 02:45:47,125 - ‪ - Bố cháu là máu mủ của ta, 2824 02:45:47,625 --> 02:45:49,416 ‪và ta mến anh chị em của cháu. 2825 02:45:53,750 --> 02:45:56,041 ‪- Hẹn gặp lại, Chỉ huy. ‪- Chào Pancho! 2826 02:45:56,541 --> 02:45:59,750 - ‪ - Tạm biệt chú. Hãy chăm sóc gia đình cháu. 2827 02:45:59,833 --> 02:46:02,041 ‪Đừng lo nữa. 2828 02:46:02,125 --> 02:46:05,083 - ‪ - Hạnh phúc của người nghèo ‪là ưu tiên của Chính phủ. 2829 02:46:05,166 --> 02:46:08,458 - ‪ - May thay, gia đình ta ‪rơi vào đúng phe của lịch sử. 2830 02:46:08,541 --> 02:46:10,666 - ‪ - Họ thuộc về ‪quần chúng cao quý, thông thái. 2831 02:46:11,166 --> 02:46:12,250 - ‪ - Thượng lộ bình an. 2832 02:46:12,333 --> 02:46:13,166 - ‪ - Vâng. 2833 02:46:19,125 --> 02:46:20,416 ‪- Cha đỡ đầu. ‪- Hả? 2834 02:46:20,500 --> 02:46:21,916 - ‪ - Chú đừng hiểu nhầm nhé, 2835 02:46:22,625 --> 02:46:26,708 ‪mà vì lý do nào đấy, cháu thấy ‪chính phủ này rất giống các đời trước. 2836 02:46:26,791 --> 02:46:28,416 ‪Ừ thì... 2837 02:46:31,500 --> 02:46:33,208 - ‪ - Thằng ranh hư hỏng. 2838 02:46:33,916 --> 02:46:36,916 ‪Đất nước sẽ cho nó biết tay. 2839 02:46:38,166 --> 02:46:40,833 - ‪ - Reginito, tới thăm gia đình ta 2840 02:46:40,916 --> 02:46:43,833 ‪và bảo họ cuốn xéo ngay thôi. 2841 02:46:43,916 --> 02:46:44,791 ‪- Vâng ạ. ‪- Đi. 2842 02:46:57,458 --> 02:46:58,333 - ‪ - Bố ơi. 2843 02:46:58,833 --> 02:47:02,333 - ‪ - Bữa trưa đã sẵn sàng. - ‪ - Cả nhà nên đợi hay ăn trước ạ? 2844 02:47:03,541 --> 02:47:04,541 ‪Đi nào, con trai. 2845 02:47:05,083 --> 02:47:06,958 - ‪ - Hai người có thấy gì không ạ? 2846 02:47:07,041 --> 02:47:08,125 - ‪ - Không. 2847 02:47:08,208 --> 02:47:09,916 - ‪ - Ta chắc nếu cứ đào tiếp, 2848 02:47:10,000 --> 02:47:12,083 ‪rồi sẽ có ngày tới được Trung Quốc. 2849 02:47:12,666 --> 02:47:13,500 ‪Đi nào. 2850 02:47:15,166 --> 02:47:16,000 - ‪ - Cẩn thận. 2851 02:47:26,458 --> 02:47:29,333 - ‪ - Lũ khốn nạn lười biếng, vô dụng. 2852 02:47:29,416 --> 02:47:31,083 ‪- Bố. ‪- Trời đất ạ. 2853 02:47:35,041 --> 02:47:35,958 - ‪ - Chào mẹ. 2854 02:47:50,750 --> 02:47:52,166 - ‪ - Còn mỗi ngần này thôi á? 2855 02:47:52,250 --> 02:47:56,333 ‪Ít nhất là chúng cũng ăn rồi, ‪vì mai ta không còn gì đâu. 2856 02:47:58,916 --> 02:48:03,000 - ‪ - Bác Rosendo ơi, ‪con đi tìm xương rồng cho bác ăn nhé. 2857 02:48:03,083 --> 02:48:04,541 ‪Được rồi. 2858 02:48:04,625 --> 02:48:08,625 - ‪ - Nguyền rủa lão cả ngàn lần, - ‪ - Francisco Reyes ơi! 2859 02:48:09,458 --> 02:48:12,083 - ‪ - Tất cả là lỗi của lão. 2860 02:48:12,166 --> 02:48:15,333 - ‪ - Hãy mục rữa dưới Địa ngục đi. 2861 02:48:15,416 --> 02:48:21,583 - ‪ - Và ta mong đứa cháu trai Pancho chết tiệt ‪của lão sẽ sớm đoàn tụ với lão. 2862 02:48:21,666 --> 02:48:22,625 ‪Đủ rồi, mẹ ơi. 2863 02:48:23,125 --> 02:48:25,000 - ‪ - Khóc lóc thì làm được gì đâu? 2864 02:48:25,083 --> 02:48:28,875 - ‪ - Bác Rosendo, tới đây nhanh! - ‪ - Giờ ta tiêu thật rồi! 2865 02:48:28,958 --> 02:48:31,541 - ‪ - Nhanh lên! Ta sẽ xuống Địa ngục hết! 2866 02:48:31,625 --> 02:48:32,875 - ‪ - Cảnh sát tới rồi. 2867 02:48:35,500 --> 02:48:38,125 - ‪ - Chắc là Regino tới để trục xuất ta. 2868 02:48:38,791 --> 02:48:40,250 - ‪ - Mẹ, đưa súng cho con. 2869 02:48:41,333 --> 02:48:42,500 - ‪ - Chó chết. 2870 02:48:46,000 --> 02:48:47,625 - ‪ - Bác Rosendo! 2871 02:48:47,708 --> 02:48:50,375 - ‪ - Hãy ngoan ngoãn đầu hàng! 2872 02:48:50,458 --> 02:48:53,083 - ‪ - Nào các con. ‪Đối đầu với thằng khốn này thôi! 2873 02:48:56,375 --> 02:48:59,541 - ‪ - Hãy ngoan ngoãn đầu hàng! 2874 02:48:59,625 --> 02:49:04,333 - ‪ - Chúng tôi có lệnh của tòa án ‪để trục xuất ngay lập tức! 2875 02:49:04,416 --> 02:49:06,083 - ‪ - Mày là thằng ngu. 2876 02:49:06,166 --> 02:49:07,958 - ‪ - Mày phải giết hết bọn tao 2877 02:49:08,041 --> 02:49:11,333 ‪thì thằng bố khốn nạn của mày ‪mới cướp được nhà bọn tao. 2878 02:49:11,416 --> 02:49:16,541 - ‪ - Hãy rời khỏi khu nhà! - ‪ - Không tôi sẽ phải dùng các biện pháp khác! 2879 02:49:18,500 --> 02:49:20,750 - ‪ - Tôi nhắc lại! 2880 02:49:20,833 --> 02:49:24,041 - ‪ - Rời ngay, không tôi ‪sẽ phải sử dụng lực lượng cảnh sát! 2881 02:49:25,291 --> 02:49:27,625 ‪Đừng ngu nữa, Rosendo! 2882 02:49:27,708 --> 02:49:29,916 ‪Đừng gây nguy hiểm cho gia đình mình. 2883 02:49:30,000 --> 02:49:32,125 - ‪ - Rời khỏi đây ngay lập tức, 2884 02:49:32,208 --> 02:49:35,166 ‪không tôi sẽ cho cảnh sát phá tan căn nhà. 2885 02:49:35,916 --> 02:49:38,291 ‪- Thằng khốn! ‪- Ôi, không! 2886 02:49:40,000 --> 02:49:42,000 - ‪ - CẢNH SÁT 2887 02:49:44,875 --> 02:49:46,375 - ‪ - Lên! 2888 02:49:59,250 --> 02:50:00,166 - ‪ - Lũ khốn kiếp. 2889 02:50:17,041 --> 02:50:19,041 - ‪ - Lũ khốn nạn! 2890 02:50:22,583 --> 02:50:25,791 - ‪ - Thả ta ra! 2891 02:50:27,333 --> 02:50:28,458 - ‪ - Thả ta ra ngay! 2892 02:50:29,791 --> 02:50:32,750 - ‪ - Cút khỏi đây mau, lũ khốn! 2893 02:50:32,833 --> 02:50:34,291 - ‪ - Lũ khốn! 2894 02:50:34,833 --> 02:50:37,541 - ‪ - Tao nguyền rủa mày, Regino! 2895 02:50:37,625 --> 02:50:40,916 - ‪ - Tao thề trên ký ức về bố ‪là chuyện này chưa xong đâu. 2896 02:50:41,000 --> 02:50:45,500 - ‪ - Sớm muộn gì mày và thằng phản bội Pancho ‪cũng sẽ phải trả giá vì vụ này. 2897 02:50:57,083 --> 02:50:58,083 ‪Đi nào, con trai. 2898 02:50:58,666 --> 02:51:00,875 - ‪ - Rốt cuộc tất cả chỗ này đã là của ta. 2899 02:51:02,375 --> 02:51:04,000 - ‪ - Vào việc thôi. 2900 02:51:10,333 --> 02:51:11,875 - ‪ - Tạ ơn Chúa! 2901 02:51:11,958 --> 02:51:15,125 - ‪ - Kho báu mà Thị trưởng tìm kiếm, ‪ta tìm thấy chúng rồi. 2902 02:51:15,208 --> 02:51:17,166 - ‪ - Nó ở ngay dưới mũi ta. 2903 02:51:17,666 --> 02:51:19,625 - ‪ - Tôi sẽ báo tin cho ngài Reyes. 2904 02:51:22,916 --> 02:51:24,125 - ‪ - Ngài Reyes. 2905 02:51:24,833 --> 02:51:25,791 - ‪ - Tin tốt đây. 2906 02:51:26,291 --> 02:51:27,416 ‪Đi với tôi, làm ơn. 2907 02:51:27,500 --> 02:51:29,875 - ‪ - Bọn tôi đã thấy thứ mà ngài đang tìm. 2908 02:51:29,958 --> 02:51:31,583 - ‪ - Cảm ơn ông rất nhiều! 2909 02:51:31,666 --> 02:51:35,166 - ‪ - Tôi biết là kho báu của Pancho ‪sớm hay muộn sẽ xuất hiện mà. 2910 02:51:38,833 --> 02:51:41,500 - ‪ - Cháu của ngài đã suýt tìm ra nó. 2911 02:51:41,583 --> 02:51:44,333 ‪Đào lệch có nửa mét. 2912 02:51:44,958 --> 02:51:47,458 ‪Đúng là có người sinh ra đã xui. 2913 02:51:47,541 --> 02:51:48,458 ‪Đồng ý. 2914 02:51:48,541 --> 02:51:51,291 - ‪ - Còn có tin này tốt hơn cơ. 2915 02:51:51,375 --> 02:51:53,166 - ‪ - Sao mà tốt hơn tin này được. 2916 02:51:53,250 --> 02:51:58,291 - ‪ - Nhìn xem cháu của ông ‪còn suýt tìm ra gì đi. 2917 02:51:58,375 --> 02:52:00,791 - ‪ - Một mạch chứa vàng trong mỏ Esperanza. 2918 02:52:01,750 --> 02:52:04,958 - ‪ - Rosendo đã luôn đúng. 2919 02:52:05,583 --> 02:52:09,958 - ‪ - Tôi chắc đây là một trong những mạch ‪lớn nhất từng được phát hiện. 2920 02:52:10,041 --> 02:52:11,250 - ‪ - Tạ ơn Chúa. 2921 02:52:11,833 --> 02:52:14,541 - ‪ - Rosendo và Pancho yêu đấu! 2922 02:52:15,333 --> 02:52:17,625 - ‪ - Chúa phù hộ hai người! 2923 02:52:17,708 --> 02:52:18,916 - ‪ - Chúa phù hộ! 2924 02:52:19,000 --> 02:52:22,291 - ‪ - Thứ lỗi, thưa Thị trưởng. - ‪ - Tôi cũng có vài tin xấu. 2925 02:52:22,375 --> 02:52:23,541 - ‪ - Sao? 2926 02:52:24,041 --> 02:52:26,666 ‪Ông quên hợp đồng ông ký với bọn tôi rồi. 2927 02:52:26,750 --> 02:52:28,958 - ‪ - Tất cả những thứ này là của bọn tôi. 2928 02:52:31,541 --> 02:52:32,500 - ‪ - Không! 2929 02:52:32,583 --> 02:52:34,791 - ‪ - Tôi chả ký cái quái gì cả! 2930 02:52:35,291 --> 02:52:37,416 ‪- Vàng này là của tôi. ‪- Xin lỗi. 2931 02:52:37,500 --> 02:52:40,708 - ‪ - Xin lỗi thưa ngài. Nhưng luật là luật. 2932 02:52:40,791 --> 02:52:42,833 ‪- Không. ‪- Ngài đã ký hợp đồng. 2933 02:52:42,916 --> 02:52:45,166 - ‪ - Tôi sẽ xin lệnh của tòa! 2934 02:52:45,666 --> 02:52:47,583 - ‪ - Chỗ vàng này là của tôi! 2935 02:52:47,666 --> 02:52:50,666 - ‪ - Của tôi, của tôi tất! 2936 02:52:51,291 --> 02:52:54,041 - ‪ - Lũ Mễ chết tiệt, lúc nào cũng vậy. 2937 02:52:55,708 --> 02:52:58,000 - ‪ - Alex, gọi cứu thương đi. 2938 02:52:58,083 --> 02:53:00,916 - ‪ - Có vẻ Thị trưởng lên cơn đau tim rồi. 2939 02:53:13,916 --> 02:53:17,250 - ‪ - Chúng sẽ nhốt ta ở đây bao lâu nữa? 2940 02:53:17,333 --> 02:53:19,875 ‪Đã hơn hai tháng rồi. 2941 02:53:19,958 --> 02:53:20,916 - ‪ - Ai biết, Lola. 2942 02:53:21,583 --> 02:53:23,875 - ‪ - Tôi đoán Regino và Reginito 2943 02:53:23,958 --> 02:53:25,416 ‪quên ta rồi. 2944 02:53:25,500 --> 02:53:28,041 - ‪ - Có khi ta sẽ ở đây cả đời. 2945 02:53:28,125 --> 02:53:30,208 - ‪ - Thôi kêu ca đi. 2946 02:53:30,291 --> 02:53:34,041 ‪Ít nhất còn được ngày ba bữa! 2947 02:53:34,125 --> 02:53:35,125 ‪Được rồi, cả nhà. 2948 02:53:36,250 --> 02:53:38,041 - ‪ - Lấy đồ đạc đi, được tự do rồi. 2949 02:53:38,541 --> 02:53:40,708 ‪- Tạ ơn Chúa. ‪- Này. 2950 02:53:41,333 --> 02:53:44,875 - ‪ - Sao thằng bố chết tiệt của mày ‪giam bọn ta ở đây lâu quá vậy? 2951 02:53:44,958 --> 02:53:47,541 ‪Đừng có bất kính với tôi, 2952 02:53:47,625 --> 02:53:49,958 ‪và đừng nói xấu bố tôi. 2953 02:53:50,041 --> 02:53:52,291 ‪Ông ấy đang nguy kịch trong viện. 2954 02:53:52,375 --> 02:53:55,666 - ‪ - Tôi đã lên thị trưởng tạm quyền, ‪giờ tôi nắm quyền rồi. 2955 02:53:56,250 --> 02:53:57,708 - ‪ - Các người nên nhanh lên 2956 02:53:58,250 --> 02:54:01,208 ‪trước khi tôi đổi ý ‪và giam thêm hai tháng nữa. 2957 02:54:01,291 --> 02:54:02,541 ‪Đừng. 2958 02:54:02,625 --> 02:54:05,541 - ‪ - Mày sao vậy, Ambrosio? Áo choàng đâu? 2959 02:54:05,625 --> 02:54:07,666 - ‪ - Tôi lại nghe được giọng của Chúa, 2960 02:54:07,750 --> 02:54:08,958 ‪hệt như hồi còn nhỏ. 2961 02:54:09,458 --> 02:54:13,166 - ‪ - Người bảo tôi rằng: ‪“Nhà thờ La Mã đang đổ nát. 2962 02:54:13,958 --> 02:54:16,833 - ‪ - Kinh Thánh luôn ẩn chứa câu trả lời. 2963 02:54:17,333 --> 02:54:19,750 - ‪ - Chúa Giê-su là cứu tinh của ta". 2964 02:54:20,375 --> 02:54:21,916 - ‪ - Tận thế sắp tới rồi, 2965 02:54:22,000 --> 02:54:24,291 ‪nên hãy nhân cơ hội 2966 02:54:24,375 --> 02:54:26,833 ‪được thị trưởng mới trao cho 2967 02:54:26,916 --> 02:54:28,500 ‪và bước ra ánh sáng 2968 02:54:28,583 --> 02:54:31,333 ‪trước khi ngài ấy đổi ý, ‪những kẻ có tội kia! 2969 02:54:31,416 --> 02:54:32,458 - ‪ - Cút ra! 2970 02:54:32,541 --> 02:54:34,000 - ‪ - Ta đã nói rồi, 2971 02:54:34,083 --> 02:54:38,583 ‪gia đình này còn tệ hơn cả bệnh dịch! 2972 02:55:15,416 --> 02:55:18,916 {\an8}- ‪ - CẤM XÂM PHẠM - ‪ - CÔNG TY MỎ MỸ - CANADA 2973 02:55:19,000 --> 02:55:21,333 {\an8}- ‪ - TÀI SẢN TƯ NHÂN - TRÁNH XA 2974 02:55:36,041 --> 02:55:36,916 ‪Đây. 2975 02:55:51,291 --> 02:55:54,125 - ‪ - Nhìn kìa bố. Bố đã đúng. 2976 02:55:54,208 --> 02:55:56,791 - ‪ - Mỏ của ông có cả một núi vàng! 2977 02:55:58,291 --> 02:56:00,000 - ‪ - Giờ ta làm gì đây? 2978 02:56:03,750 --> 02:56:05,375 - ‪ - Tội nghiệp Mexico. 2979 02:56:06,583 --> 02:56:10,833 ‪Ở quá xa Chúa và ở quá gần Hoa Kỳ. 2980 02:56:11,416 --> 02:56:14,750 - ‪ - Pancho Reyes khốn kiếp! 2981 02:56:17,125 --> 02:56:20,916 - ‪ - Ta không có cả nhà, ‪cả ước mơ lẫn cả hy vọng. 2982 02:56:22,125 --> 02:56:24,000 - ‪ - Trong lúc đấy, thằng khốn đó 2983 02:56:24,083 --> 02:56:26,541 ‪đang sống như một ông hoàng! 2984 02:56:44,000 --> 02:56:48,625 - ‪ - Francisco Reyes. Anh được mời ‪tới văn phòng giám đốc. 2985 02:56:49,166 --> 02:56:50,833 - ‪ - Francisco Reyes... 2986 02:56:50,916 --> 02:56:52,083 - ‪ - Cho tôi đi nhé? 2987 02:56:52,166 --> 02:56:54,375 ‪...tới văn phòng giám đốc. 2988 02:57:08,250 --> 02:57:09,250 - ‪ - Vào đi! 2989 02:57:10,791 --> 02:57:13,083 - ‪ - Vào đi, Pancho. 2990 02:57:21,500 --> 02:57:22,708 - ‪ - Chào buổi chiều. 2991 02:57:23,541 --> 02:57:24,916 - ‪ - Chào buổi chiều, Norma. 2992 02:57:25,500 --> 02:57:27,208 - ‪ - Norma đang kể là 2993 02:57:27,291 --> 02:57:30,250 ‪cậu tìm cách để gặp ta. Có chuyện gì vậy? 2994 02:57:30,333 --> 02:57:34,083 ‪Đầu tiên, tôi rất biết ơn ‪chuyện ngài đồng ý gặp tôi. 2995 02:57:34,166 --> 02:57:38,625 - ‪ - Tôi cũng biết ơn ‪vì cơ hội được tiếp tục làm việc ở đây. 2996 02:57:38,708 --> 02:57:40,500 ‪Đừng cảm ơn ta, 2997 02:57:40,583 --> 02:57:44,625 ‪cảm ơn Norma ấy. Cuối cùng, ‪cô ấy đã chịu dâng hiến cho ta 2998 02:57:44,708 --> 02:57:46,958 ‪và thuyết phục ta không đuổi cậu. 2999 02:57:49,666 --> 02:57:51,583 - ‪ - Cảm ơn Norma. 3000 02:57:53,000 --> 02:57:53,833 - ‪ - Thế thôi hả? 3001 02:57:54,333 --> 02:58:00,000 - ‪ - Tôi còn muốn hỏi ngài, liệu có cơ hội nào ‪để tôi lấy lại vị trí cũ của tôi không? 3002 02:58:00,791 --> 02:58:03,583 ‪Đừng có huyên thuyên. 3003 02:58:03,666 --> 02:58:06,958 - ‪ - Hãy biết ơn ‪vì đáng bị đuổi mà ta không đuổi đấy. 3004 02:58:07,041 --> 02:58:09,875 - ‪ - Sau khi bỏ việc mà đi, 3005 02:58:09,958 --> 02:58:12,791 ‪cậu xứng đáng bị ta sút vào đít mới phải. 3006 02:58:13,833 --> 02:58:17,750 - ‪ - May thay, ta đã bán công ty cho bọn Mỹ. 3007 02:58:17,833 --> 02:58:20,250 - ‪ - Chúng sẽ quyết định làm gì với cậu. 3008 02:58:20,333 --> 02:58:23,583 - ‪ - Ngài giới thiệu tôi với người Mỹ được chứ? 3009 02:58:24,208 --> 02:58:26,958 - ‪ - Nhờ mẹ cậu đi mà giới thiệu. 3010 02:58:27,041 --> 02:58:31,083 - ‪ - Hay nhờ lão Tổng thống cộng sản ‪mà lũ dân nghèo như cậu yêu mến ấy. 3011 02:58:31,166 --> 02:58:35,291 - ‪ - May là ta sẽ di cư ‪trước khi lão phá hủy đất nước này, 3012 02:58:35,375 --> 02:58:37,875 ‪và biến nó thành như Cuba hay Venezuela. 3013 02:58:38,791 --> 02:58:41,625 - ‪ - Nếu chỉ có thế thì cút đi! 3014 02:58:41,708 --> 02:58:45,333 - ‪ - Cả ta lẫn lũ Mỹ đều không trả lương ‪để cậu đứng đực ra đó đâu. 3015 02:58:46,833 --> 02:58:48,750 - ‪ - Cảm ơn ngài đã trao cơ hội. 3016 02:58:49,708 --> 02:58:50,833 - ‪ - Cảm ơn, Norma. 3017 02:58:51,875 --> 02:58:53,083 - ‪ - Không có chi. 3018 02:58:54,000 --> 02:58:56,041 - ‪ - Trời ơi! 3019 02:58:56,541 --> 02:59:00,083 ‪Đừng trách lũ lợn, ‪trách kẻ nào cho chúng ăn ấy. 3020 02:59:15,458 --> 02:59:17,541 - ‪ - Sao rồi? Thấy kết cục rồi chứ? 3021 02:59:18,250 --> 02:59:19,208 - ‪ - Bảo rồi mà? 3022 02:59:19,291 --> 02:59:21,791 ‪- Lên voi rồi phải xuống chó thôi. ‪- Gì cơ? 3023 02:59:21,875 --> 02:59:23,000 ‪- Sao? ‪- Sao cái gì? 3024 02:59:38,208 --> 02:59:39,791 ‪- Đi chết đi! ‪- Khốn nạn! 3025 02:59:44,208 --> 02:59:51,208 - ‪ - VÌ LỢI ÍCH TOÀN DÂN, ‪ƯU TIÊN NGƯỜI NGHÈO 3026 02:59:51,291 --> 02:59:58,291 - ‪ - TA CÀNG NGÀY CÀNG ĐÔNG HƠN! 3027 02:59:58,375 --> 03:00:05,250 - ‪ - MÃI MÃI VÀ LUÔN LUÔN - ‪ - TỔNG THỐNG AMLO 2024- 2030 3028 03:00:47,208 --> 03:00:49,083 - ‪ - Chào cả nhà. Về rồi đây. 3029 03:00:49,166 --> 03:00:51,041 - ‪ - Pancho, may quá anh về rồi. 3030 03:00:51,125 --> 03:00:55,333 - ‪ - Trần nhà lại rụng một miếng, ‪dột thêm một chỗ nữa rồi. 3031 03:00:56,208 --> 03:00:57,208 - ‪ - Sao rồi hả? 3032 03:00:57,291 --> 03:00:58,791 - ‪ - Không ổn lắm. 3033 03:00:58,875 --> 03:01:00,666 - ‪ - Anh đã gặp ngài Jaime 3034 03:01:00,750 --> 03:01:03,500 ‪nhưng ngài ấy đã từ chối anh. 3035 03:01:04,000 --> 03:01:05,791 - ‪ - Không sao. Đời là thế mà. 3036 03:01:06,291 --> 03:01:08,958 ‪- Có bất ngờ cho anh đây. Các con nhỉ? ‪- Dạ. 3037 03:01:10,958 --> 03:01:14,375 - ‪ - Ngạc nhiên chưa! 3038 03:01:15,416 --> 03:01:18,250 - ‪ - Khỏe chứ Pancho? Làm gì mà lề mề vậy? 3039 03:01:18,333 --> 03:01:21,041 - ‪ - Mong con không phiền ‪việc bọn ta đã tự nhiên như ở nhà. 3040 03:01:21,125 --> 03:01:23,416 - ‪ - Bọn ta sẽ vào ở với con! 3041 03:01:23,500 --> 03:01:26,208 ‪- Không. ‪- Ơn Chúa là con đã về nhà an toàn. 3042 03:01:26,291 --> 03:01:27,416 - ‪ - Cạn ly, Pancho. 3043 03:01:27,500 --> 03:01:31,500 - ‪ - Làm một ly Tequila ‪để chào đón gia đình của con đi! 3044 03:01:31,583 --> 03:01:33,875 - ‪ - Thấy chưa, Pancho? 3045 03:01:33,958 --> 03:01:38,375 ‪Đã bảo rồi, ‪không thoát khỏi tay bọn ta được đâu! 3046 03:01:38,458 --> 03:01:42,041 ‪Đừng ra vẻ nữa, ‪lại ăn mừng với gia đình của con đi. 3047 03:01:42,125 --> 03:01:45,875 - ‪ - Vì thất bại của con ‪là hạnh phúc của bọn ta! 3048 03:01:46,500 --> 03:01:49,500 - ‪ - Uống mừng điều đó! - ‪ - Mexico muôn năm, lũ khốn! 3049 03:01:49,583 --> 03:01:51,583 - ‪ - Mexico muôn năm! 3050 03:02:11,250 --> 03:02:15,583 ‪- Không! Gia đình tôi! ‪- Pancho. 3051 03:02:15,666 --> 03:02:17,541 ‪- Pancho chết tiệt! Dậy. ‪- Trời. 3052 03:02:18,041 --> 03:02:19,958 - ‪ - Lại ác mộng à? 3053 03:02:20,041 --> 03:02:24,208 - ‪ - Anh đã có một giấc mơ kinh khủng nhất. 3054 03:02:24,291 --> 03:02:26,083 - ‪ - Em đã nói anh cả ngàn lần rồi. 3055 03:02:26,166 --> 03:02:30,541 - ‪ - Anh phải gặp bác sĩ trị liệu đi, ‪chả bình thường đâu. Đừng có phá nữa 3056 03:02:30,625 --> 03:02:33,375 ‪và để em ngủ đi. Em say quá trời. 3057 03:02:43,000 --> 03:02:43,833 ‪Ôi trời. 3058 03:02:50,625 --> 03:02:54,500 - ‪ - Pancho, làm ơn! Đừng vô ý như thế chứ! 3059 03:02:54,583 --> 03:02:57,041 ‪Ồn quá đi, bọn ta đang cố ngủ đây. 3060 03:02:57,666 --> 03:02:58,625 - ‪ - Chết tiệt. 3061 03:11:26,000 --> 03:11:28,000 - ‪ - Biên dịch: Joy Ng