1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,666 --> 00:00:09,041 {\an8}‫- NETFLIX מציגה -‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:28,083 --> 00:00:32,958 {\an8}‫- פרדייז הילס אנד ריברדייל‬ ‫סנטה פה, מקסיקו -‬ 5 00:00:56,708 --> 00:00:58,000 ‫לחיים.‬ 6 00:00:58,083 --> 00:00:59,208 ‫תודה.‬ 7 00:01:00,375 --> 00:01:01,666 ‫אני מודה לך.‬ 8 00:01:02,333 --> 00:01:04,333 ‫ברכותיי, פנצ'ו.‬ 9 00:01:04,833 --> 00:01:09,083 ‫מי היה מאמין‬ ‫שמישהו ממוצא כל כך צנוע יגיע כל כך רחוק‬ 10 00:01:09,166 --> 00:01:12,541 ‫ויתמנה למנהל הכללי.‬ 11 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 ‫לחיים!‬ 12 00:01:13,875 --> 00:01:16,458 ‫בהצלחה במשרה החדשה.‬ ‫-לחיים.‬ 13 00:01:16,541 --> 00:01:20,583 ‫תודה, מר חיימה.‬ ‫אני חייב את כל זה לך ולאמון שלך בי.‬ 14 00:01:20,666 --> 00:01:23,375 ‫שטויות! הרווחת את זה בזכות עצמך.‬ 15 00:01:24,041 --> 00:01:28,291 ‫חבל שהמשפחה שלך‬ ‫לא יכולה להיות כאן ביום כל כך חשוב.‬ 16 00:01:29,000 --> 00:01:32,250 ‫הייתי שמח לפגוש אותם‬ ‫ולברך אותם באופן אישי.‬ 17 00:01:32,750 --> 00:01:34,333 ‫אולי אתה לא זוכר,‬ 18 00:01:34,416 --> 00:01:37,958 ‫אבל אמרתי לך‬ ‫שההורים שלי נפטרו ושאני בן יחיד.‬ 19 00:01:38,500 --> 00:01:41,916 ‫המשפחה היחידה שלי היא מארי היקרה שלי‬ ‫והילדים היפהפיים שלי.‬ 20 00:01:42,750 --> 00:01:44,708 ‫אתה לא צריך שום דבר נוסף.‬ 21 00:01:45,208 --> 00:01:47,666 ‫אשתך כוסית לוהטת.‬ 22 00:01:47,750 --> 00:01:49,416 ‫זכית בפרס הגדול.‬ 23 00:01:49,500 --> 00:01:54,166 ‫כי הודות לה, אתה מצליח להיפטר‬ ‫מהמנהגים הכפריים ומהמורשת הילידית שלך.‬ 24 00:01:54,250 --> 00:01:55,791 ‫נכון, מארי?‬ 25 00:01:57,541 --> 00:01:58,916 ‫תודה, מר חיימה.‬ 26 00:01:59,000 --> 00:02:00,458 ‫ארוחת הערב מוגשת.‬ 27 00:02:00,541 --> 00:02:02,875 ‫שבו, בבקשה.‬ ‫-בבקשה.‬ 28 00:02:02,958 --> 00:02:04,916 ‫מונסיניור, בבקשה.‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 29 00:02:05,000 --> 00:02:06,541 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 30 00:02:08,250 --> 00:02:10,000 ‫המפית שלך.‬ ‫-סליחה, אהובתי.‬ 31 00:02:11,083 --> 00:02:12,041 ‫תודה.‬ 32 00:02:12,125 --> 00:02:14,750 ‫בתיאבון. הזמנו קייטרינג מעולה.‬ 33 00:02:14,833 --> 00:02:19,125 ‫תנסה את כבד האווז, אדוני.‬ ‫והחזיר הספרדי הוא מעדן.‬ 34 00:02:21,375 --> 00:02:22,625 ‫אנחנו מצפים למישהו?‬ 35 00:02:23,208 --> 00:02:24,083 ‫סלנה...‬ 36 00:02:24,166 --> 00:02:25,583 ‫את מצפה למישהו?‬ ‫-לא.‬ 37 00:02:26,208 --> 00:02:29,708 ‫אדוני, יש שני גברים בדלת שרוצים לדבר איתך.‬ 38 00:02:29,791 --> 00:02:33,500 ‫הם אומרים שהם קרובי משפחה,‬ ‫אבל הם מכוערים מאוד ומסריחים.‬ 39 00:02:33,583 --> 00:02:36,166 ‫אני בטוח שנפלה טעות כלשהי.‬ 40 00:02:36,250 --> 00:02:39,208 ‫אדוני, תן לי כמה דקות לטפל בעניין.‬ 41 00:02:39,291 --> 00:02:41,333 ‫אני אחזור.‬ ‫-אלה כנראה השכנים.‬ 42 00:02:41,416 --> 00:02:42,583 ‫תראה מה זה, אבא.‬ 43 00:02:43,291 --> 00:02:46,500 ‫תיארתי לעצמי שהבן זונה הזה שוחה בכסף,‬ 44 00:02:46,583 --> 00:02:48,791 ‫וזאת הסיבה שהוא שכח מאיתנו.‬ 45 00:02:48,875 --> 00:02:49,791 ‫אתה מכיר אותם?‬ 46 00:02:50,291 --> 00:02:52,541 ‫אתה מכיר את צמד החלאות העלובות האלה?‬ 47 00:02:52,625 --> 00:02:54,625 ‫את מי? אותם? לא, אני לא מכיר אותם.‬ 48 00:02:55,166 --> 00:02:56,125 ‫תקשיבו, חברים.‬ 49 00:02:56,625 --> 00:02:58,250 ‫זה שטח פרטי.‬ 50 00:02:58,333 --> 00:03:00,666 ‫אם לא תתחפפו מכאן ברגע זה,‬ 51 00:03:00,750 --> 00:03:03,000 ‫אקרא לשומרי הראש שלי שיזרקו אתכם!‬ 52 00:03:03,083 --> 00:03:05,083 ‫לופז בטח שלח אותם להרוס את המסיבה.‬ 53 00:03:05,166 --> 00:03:06,333 ‫תקשיבו, גנדרנים.‬ 54 00:03:06,958 --> 00:03:10,125 ‫הראשון שיזוז יחטוף כדור!‬ 55 00:03:10,708 --> 00:03:13,333 ‫אמרתי לך שאף אחד‬ ‫כבר לא קורא להם "גנדרנים".‬ 56 00:03:13,416 --> 00:03:15,250 ‫ככה קראו להם פעם.‬ 57 00:03:15,333 --> 00:03:19,875 ‫כמו שהנשיא אומר,‬ ‫המזדיינים האלה הם סנובים שמרנים.‬ 58 00:03:19,958 --> 00:03:23,541 ‫מבחינתי, הם אותם חלאות שהרסו את המהפכה.‬ 59 00:03:23,625 --> 00:03:25,000 ‫אבא! סבא!‬ 60 00:03:25,083 --> 00:03:26,625 ‫זה לא הזמן המתאים.‬ 61 00:03:27,500 --> 00:03:30,958 ‫תרשו לי לשלוח את האורחים שלי הביתה‬ ‫ובואו נדבר על זה.‬ 62 00:03:31,041 --> 00:03:35,833 ‫אתה והאורחים שלך יכולים ללכת לגיהינום.‬ ‫הם יצאו מכאן רק בשקי גופות.‬ 63 00:03:35,916 --> 00:03:37,125 ‫תפסיק למרוח זמן!‬ 64 00:03:37,958 --> 00:03:42,041 ‫חברים, בואו לא ניקלע‬ ‫לחוסר הסובלנות ולקיטוב‬ 65 00:03:42,125 --> 00:03:44,333 ‫שהתעמולה של הממשלה הפופוליסטית מקדמת.‬ 66 00:03:44,416 --> 00:03:46,500 ‫אם אתם רוצים כסף,‬ 67 00:03:46,583 --> 00:03:49,083 ‫יש לי הרבה. אתן לכם מה שאתם צריכים.‬ 68 00:03:49,708 --> 00:03:51,500 ‫תיקח את הכסף שלך, ו...‬ ‫-כן.‬ 69 00:03:51,583 --> 00:03:53,083 ‫...תגלגל אותו...‬ ‫-כן.‬ 70 00:03:53,166 --> 00:03:54,875 ‫...ותדחוף אותו לתחת שלך.‬ 71 00:03:54,958 --> 00:03:58,250 ‫אבא, בבקשה, תגיד לסבא להירגע. אני מתחנן.‬ 72 00:03:58,333 --> 00:04:00,250 ‫אתם תהרסו לי את החיים!‬ 73 00:04:00,333 --> 00:04:01,916 ‫נהרוס לך את החיים, פנצ'ו?‬ 74 00:04:02,000 --> 00:04:04,958 ‫תראה איך התייחסת אלינו, כלב כפוי טובה.‬ 75 00:04:05,041 --> 00:04:07,208 ‫כל המשפחה הקריבה למענך,‬ 76 00:04:07,291 --> 00:04:10,333 ‫בשביל לממן לך את הלימודים‬ ‫ותראה איך גמלת לנו.‬ 77 00:04:10,416 --> 00:04:12,833 ‫עשרים שנה של הזנחה ונטישה.‬ 78 00:04:12,916 --> 00:04:17,083 ‫ובכל הזמן הזה חיית חיי מותרות על חשבוננו.‬ 79 00:04:17,166 --> 00:04:19,583 ‫בסדר, רוזנדו. תפסיק לדבר כמו איזה מתרומם.‬ 80 00:04:20,125 --> 00:04:22,416 ‫קח אותם לאחור, בוא נגמור עם זה.‬ 81 00:04:22,500 --> 00:04:24,500 ‫כן, אבא. זוזו!‬ 82 00:04:24,583 --> 00:04:26,041 ‫קדימה, מותק!‬ 83 00:04:26,541 --> 00:04:27,916 ‫אתה תישאר כאן.‬ 84 00:04:28,750 --> 00:04:30,666 ‫זוזי, מותק.‬ ‫-פנצ'ו, בוא.‬ 85 00:04:30,750 --> 00:04:31,666 ‫בוא הנה.‬ 86 00:04:31,750 --> 00:04:32,708 ‫לא.‬ ‫-בוא.‬ 87 00:04:33,208 --> 00:04:34,958 ‫קדימה, זוז!‬ 88 00:04:35,041 --> 00:04:36,291 ‫לופיטה!‬ 89 00:04:36,375 --> 00:04:37,416 ‫תעמוד מול הקיר.‬ 90 00:04:38,000 --> 00:04:38,916 ‫לא!‬ 91 00:04:39,625 --> 00:04:40,625 ‫מול כיתת היורים.‬ 92 00:04:43,750 --> 00:04:48,041 ‫אבא, סבא...‬ ‫אני יודע שהייתי כפוי טובה וגועלי‬ 93 00:04:48,666 --> 00:04:51,375 ‫אבל אני נשבע שמעכשיו, המצב יהיה שונה.‬ 94 00:04:52,000 --> 00:04:55,166 ‫מה ששלי הוא שלכם,‬ ‫ואני לעולם לא אפקיר אתכם.‬ 95 00:04:56,583 --> 00:04:58,750 ‫כבר מאוחר מדי, פנצ'ו.‬ 96 00:04:59,291 --> 00:05:02,166 ‫הגיעה העת לעשות צדק מהפכני.‬ 97 00:05:02,250 --> 00:05:04,083 ‫עכשיו העניים הם הראשונים.‬ 98 00:05:04,750 --> 00:05:06,708 ‫כסה את עיניו, רוזנדו.‬ ‫-בטח!‬ 99 00:05:06,791 --> 00:05:08,541 ‫בבקשה, לא.‬ 100 00:05:08,625 --> 00:05:11,041 ‫בבקשה, אבא. אני מתחנן.‬ 101 00:05:11,541 --> 00:05:13,166 ‫תחשוב על הילדים שלי.‬ 102 00:05:14,250 --> 00:05:17,000 ‫תמיד היית כל כך טוב אליי.‬ 103 00:05:17,541 --> 00:05:18,958 ‫אני מצטער, פנצ'ו.‬ 104 00:05:19,458 --> 00:05:22,208 ‫כשהייתה לך הזדמנות לעזור לנו,‬ ‫לא עשית את זה.‬ 105 00:05:22,291 --> 00:05:25,583 ‫הגיע הזמן שתשלם על כל המעשים הרעים שלך.‬ 106 00:05:27,083 --> 00:05:30,250 ‫דרך אגב, אמא והאחים שלך שולחים את אהבתם.‬ 107 00:05:30,333 --> 00:05:31,541 ‫תודה.‬ 108 00:05:32,666 --> 00:05:33,791 ‫מוכן, רוזנדו?‬ ‫-כן.‬ 109 00:05:36,541 --> 00:05:38,083 ‫מוכן!‬ ‫-לא.‬ 110 00:05:39,083 --> 00:05:40,250 ‫אל המטרה!‬ 111 00:05:42,541 --> 00:05:43,625 ‫אש!‬ 112 00:05:45,250 --> 00:05:46,875 ‫פראן!‬ 113 00:05:47,416 --> 00:05:48,375 ‫פנצ'ו!‬ 114 00:05:50,208 --> 00:05:52,625 ‫עוד אחד מהסיוטים שלך?‬ 115 00:05:52,708 --> 00:05:54,458 ‫אוי, מארי.‬ 116 00:05:54,541 --> 00:05:57,166 ‫אין לך מושג איזה חלום נורא חלמתי.‬ 117 00:05:57,250 --> 00:05:58,791 ‫שוב פעם על המשפחה שלך?‬ 118 00:05:58,875 --> 00:05:59,708 ‫כן.‬ 119 00:05:59,791 --> 00:06:01,625 ‫אמרתי לך אלף פעמים,‬ 120 00:06:01,708 --> 00:06:04,041 ‫אתה צריך ללכת לטיפול.‬ 121 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 ‫זה לא נורמלי.‬ 122 00:06:05,416 --> 00:06:08,875 ‫עכשיו תן לי לישון קצת‬ ‫לפני שהשעון המעורר יצלצל.‬ 123 00:06:08,958 --> 00:06:11,500 ‫כן, גם לי לא יזיק לישון עוד קצת,‬ 124 00:06:12,333 --> 00:06:15,083 ‫יש לי יום חשוב במפעל מחר.‬ 125 00:06:19,708 --> 00:06:23,208 ‫בוקר טוב לכולם.‬ ‫-בוקר טוב!‬ 126 00:06:23,291 --> 00:06:25,666 ‫אני נפגש עם מר חיימה, אני מאחר.‬ 127 00:06:25,750 --> 00:06:29,916 ‫תרצה שאביא לך משהו?‬ ‫-רק קפה לדרך. איך אני נראה?‬ 128 00:06:30,916 --> 00:06:33,500 ‫קצת עייף, אבל ממש חתיך.‬ 129 00:06:33,583 --> 00:06:35,250 ‫אתה ממש חתיך, אבא!‬ 130 00:06:35,333 --> 00:06:36,541 ‫תודה, נסיכה.‬ 131 00:06:36,625 --> 00:06:39,458 ‫למה אתה תמיד נועל‬ ‫את הנעליים האלה עם החליפה הזאת?‬ 132 00:06:39,541 --> 00:06:42,625 ‫הפרגמו השחורות הרבה יותר מתאימות לה.‬ 133 00:06:42,708 --> 00:06:45,291 ‫אין לי זמן להחליף, מה אני יכול לומר?‬ 134 00:06:45,791 --> 00:06:48,000 ‫תסדר את החולצה, היא לא נראית טוב.‬ 135 00:06:50,041 --> 00:06:50,875 ‫הלו.‬ 136 00:06:51,583 --> 00:06:53,125 ‫כן, זאת משפחת רייס.‬ 137 00:06:54,125 --> 00:06:55,083 ‫מי?‬ 138 00:06:57,958 --> 00:06:59,166 ‫רק רגע, בבקשה.‬ 139 00:06:59,750 --> 00:07:01,916 ‫אדוני, זה בשבילך. זה אבא שלך.‬ 140 00:07:02,000 --> 00:07:04,500 ‫והוא אומר שזה חשוב מאוד.‬ 141 00:07:04,583 --> 00:07:08,916 ‫תגיד לו שכבר הלכתי לעבודה‬ ‫ושאת לא יודעת מתי אחזור.‬ 142 00:07:09,000 --> 00:07:12,250 ‫לופיטה, מה שלא תעשי,‬ ‫אל תיתני לו את המספר של הנייד שלי.‬ 143 00:07:13,666 --> 00:07:14,708 ‫בסדר.‬ 144 00:07:18,041 --> 00:07:19,291 ‫מר רוזנדו?‬ 145 00:07:20,125 --> 00:07:23,083 ‫מר פנצ'ו הלך לעבודה,‬ ‫הוא לא יודע מתי הוא יחזור.‬ 146 00:07:24,000 --> 00:07:25,500 ‫אין לי את מספר הנייד שלו.‬ 147 00:07:28,166 --> 00:07:30,208 ‫אל תדאג, אני אמסור לו.‬ 148 00:07:30,291 --> 00:07:32,083 ‫בטח. שלום.‬ 149 00:07:33,708 --> 00:07:35,625 ‫הוא צריך לדבר איתך בדחיפות.‬ 150 00:07:35,708 --> 00:07:38,833 ‫משהו קרה לסבא שלך. הוא רוצה שתחזור אליו.‬ 151 00:07:38,916 --> 00:07:42,458 ‫איזה עיתוי נוראי.‬ ‫זה הדבר האחרון שאני צריך.‬ 152 00:07:42,541 --> 00:07:44,541 ‫אתה יודע מה הוא רוצה?‬ 153 00:07:45,083 --> 00:07:48,666 ‫הוא בטח רוצה כסף,‬ ‫אבל אני לא יכול להתמודד איתו היום.‬ 154 00:07:48,750 --> 00:07:51,500 ‫הייתי רוצה לדבר איתו.‬ 155 00:07:52,250 --> 00:07:53,375 ‫יום אחד.‬ 156 00:07:54,666 --> 00:07:56,750 ‫ביי. להתראות.‬ ‫-ביי, אבא!‬ 157 00:07:56,833 --> 00:07:58,833 ‫שיהיה לך יום טוב, אדוני.‬ ‫-ביי!‬ 158 00:08:00,666 --> 00:08:04,583 ‫כפי שאמרתי, הכול כאן מלוכלך והבחור הזה...‬ 159 00:08:06,500 --> 00:08:08,041 ‫פספסת שם. איך האיי-4?‬ 160 00:08:08,125 --> 00:08:09,250 ‫בסדר גמור.‬ ‫-מושלם.‬ 161 00:08:10,041 --> 00:08:12,500 ‫איך יכול להיות שהמכונה הזאת עדיין מושבתת?‬ 162 00:08:12,583 --> 00:08:14,125 ‫למה לא תיקנת אותה?‬ 163 00:08:20,375 --> 00:08:23,875 ‫יש לך מספיק אספקה?‬ ‫-מר רייס.‬ 164 00:08:23,958 --> 00:08:26,500 ‫אבא שלך ממתין בשלוחה 18.‬ 165 00:08:27,000 --> 00:08:29,250 ‫מר רייס...‬ ‫-קדימה.‬ 166 00:08:29,333 --> 00:08:32,333 ‫אבא שלך ממתין בשלוחה 18.‬ 167 00:08:35,833 --> 00:08:39,083 ‫בוקר טוב.‬ ‫תרימו את היד אם אתם יכולים לשמוע אותי.‬ 168 00:08:41,041 --> 00:08:42,083 ‫תודה.‬ 169 00:08:42,625 --> 00:08:45,083 ‫עמיתיי, כידוע לכם,‬ 170 00:08:45,166 --> 00:08:48,583 ‫המצב הכלכלי במדינה ובמפעל שלנו הוא חמור.‬ 171 00:08:49,333 --> 00:08:54,750 ‫על אף המאמצים שלנו וההקרבות שעשינו‬ ‫כדי להתמודד עם המצב הזה,‬ 172 00:08:54,833 --> 00:08:59,500 ‫הדבר היחיד שהשאיר אותנו עם הראש מעל למים‬ ‫הוא הנדיבות העצומה של מר סמפאולו.‬ 173 00:08:59,583 --> 00:09:02,583 ‫למרבה הצער, המצב הפך לקשה מנשוא.‬ 174 00:09:03,125 --> 00:09:06,791 ‫יש לנו רק שתי אפשרויות כדי להמשיך להתקיים.‬ 175 00:09:07,750 --> 00:09:12,041 ‫הראשונה, להעביר את המפעל‬ ‫ואת חברות הבת שלו לאסיה‬ 176 00:09:12,125 --> 00:09:17,208 ‫והשנייה, לבצע צמצום קיצוני אך הכרחי.‬ 177 00:09:19,125 --> 00:09:21,375 ‫אנחנו מבקשים את הבנתכם‬ 178 00:09:21,458 --> 00:09:23,833 ‫ואת הסולידריות שלכם עם עמיתיכם לעבודה,‬ 179 00:09:23,916 --> 00:09:28,333 ‫אנא הרימו את היד‬ ‫אם אתם מתנדבים לקבל חבילת פיצויים.‬ 180 00:09:35,500 --> 00:09:38,666 ‫בסדר, מכיוון שאף אחד לא מסכים לקבל‬ 181 00:09:38,750 --> 00:09:41,000 ‫את ההצעה הנדיבה של החברה,‬ 182 00:09:41,625 --> 00:09:45,875 ‫אני אבחר את אלה שיפוטרו.‬ 183 00:09:50,083 --> 00:09:51,291 ‫אלקנטרה, טיבורסיו.‬ 184 00:09:52,791 --> 00:09:54,375 ‫בוחורקז, איגנסיו.‬ 185 00:09:56,458 --> 00:09:58,291 ‫קרדנס, קואיטלוואק.‬ 186 00:09:59,125 --> 00:10:01,708 ‫מר רייס.‬ 187 00:10:01,791 --> 00:10:04,750 ‫יש לך שיחה נוספת מאביך בשלוחה 16.‬ 188 00:10:04,833 --> 00:10:05,958 ‫לעזאזל.‬ 189 00:10:06,041 --> 00:10:07,833 ‫מר רייס.‬ 190 00:10:07,916 --> 00:10:12,000 ‫יש לך שיחה נוספת מאביך בשלוחה 16.‬ 191 00:10:13,625 --> 00:10:17,208 ‫חברים, בבקשה!‬ 192 00:10:17,833 --> 00:10:19,708 ‫ברכותיי, פנצ'ו.‬ 193 00:10:19,791 --> 00:10:22,958 ‫בזכותך, הייצור מרקיע שחקים.‬ 194 00:10:23,041 --> 00:10:25,375 ‫והרווחים גבוהים מתמיד!‬ 195 00:10:25,458 --> 00:10:26,750 ‫תודה, אדוני.‬ 196 00:10:27,416 --> 00:10:28,916 ‫כמה פיטרת היום?‬ 197 00:10:29,000 --> 00:10:30,916 ‫עוד 40.‬ 198 00:10:31,000 --> 00:10:34,083 ‫בכנות, אני לא חושב‬ ‫שיש עוד שומן שאפשר לקצץ.‬ 199 00:10:34,166 --> 00:10:36,291 ‫תמיד יש עוד, פנצ'ו.‬ 200 00:10:36,375 --> 00:10:38,708 ‫ברגע שהמכונות החדשות מגרמניה יגיעו,‬ 201 00:10:38,791 --> 00:10:43,000 ‫נוכל לחתוך עוד עשרה אחוזים מהטפילים האלה.‬ 202 00:10:43,083 --> 00:10:45,833 ‫לזרוק עוד 180 עובדים לרחוב?‬ 203 00:10:46,625 --> 00:10:50,666 ‫אני מקווה שהאיגוד לא יאיים בשביתה.‬ 204 00:10:50,750 --> 00:10:55,333 ‫עושי הצרות הקומוניסטים האלה‬ ‫מהאיגוד יכולים למצוץ לי את הזין!‬ 205 00:10:55,416 --> 00:10:58,458 ‫עכשיו, כשהנשיא הפופוליסטי שלנו‬ 206 00:10:58,541 --> 00:11:01,166 ‫ממשיך להגיד "העניים הם ראשונים",‬ 207 00:11:01,250 --> 00:11:04,500 ‫הם מתחילים לחשוב שהם יכולים לבוא בדרישות.‬ 208 00:11:06,625 --> 00:11:07,625 ‫כן?‬ 209 00:11:08,125 --> 00:11:10,250 ‫מר סמפאולו, סליחה על ההפרעה.‬ 210 00:11:10,333 --> 00:11:12,666 ‫המזכירה של מר רייס כאן‬ 211 00:11:12,750 --> 00:11:14,750 ‫והיא צריכה לדבר איתו בדחיפות.‬ 212 00:11:15,333 --> 00:11:17,083 ‫תכניסי אותה.‬ 213 00:11:20,625 --> 00:11:22,208 ‫צהריים טובים, מר חיימה.‬ 214 00:11:22,291 --> 00:11:24,458 ‫סליחה על ההפרעה.‬ 215 00:11:24,541 --> 00:11:27,750 ‫מר רייס, אביך מתקשר כל הבוקר.‬ 216 00:11:27,833 --> 00:11:31,625 ‫הוא צריך לדבר איתך,‬ ‫זה מקרה חירום של חיים או מוות.‬ 217 00:11:31,708 --> 00:11:35,958 ‫אל דאגה, אני מכיר את אבא שלי.‬ ‫אני בטוח שזה לא משהו רציני.‬ 218 00:11:36,041 --> 00:11:38,291 ‫תגידי לו שיצאתי,‬ 219 00:11:38,375 --> 00:11:41,458 ‫ובעתיד, כשאני בפגישה עם מר סמפאולו,‬ 220 00:11:41,541 --> 00:11:43,500 ‫לעולם אל תפריעי לי, בבקשה.‬ 221 00:11:43,583 --> 00:11:44,791 ‫בהחלט, אדוני.‬ 222 00:11:44,875 --> 00:11:47,166 ‫פעם נוספת, אני מצטערת על ההפרעה.‬ 223 00:11:47,250 --> 00:11:50,833 ‫את יכולה להפריע לי מתי שאת רוצה, יפהפייה.‬ 224 00:11:51,375 --> 00:11:53,416 ‫אבל אני לא מבטיח לא להפליק לך,‬ 225 00:11:53,500 --> 00:11:56,250 ‫או אפילו לא לכופף אותך‬ ‫על השולחן שלי, בובה.‬ 226 00:11:59,083 --> 00:12:00,416 ‫זבל.‬ 227 00:12:02,500 --> 00:12:05,125 ‫אתה דופק את התחת הזה, פנצ'ו?‬ ‫-לא.‬ 228 00:12:05,208 --> 00:12:07,708 ‫היא ממש לוהטת‬ 229 00:12:07,791 --> 00:12:11,083 ‫וכל אחד יכול לראות שהיא צריכה זיון טוב.‬ 230 00:12:11,166 --> 00:12:12,833 ‫אין סיכוי. במיוחד לא עכשיו‬ 231 00:12:12,916 --> 00:12:16,833 ‫כשאפשר להאשים אותך‬ ‫בהטרדה מינית על שום דבר.‬ 232 00:12:17,583 --> 00:12:23,125 ‫השטויות של "מי-טו" והמדיניות נגד הטרדה‬ ‫יכולות למצוץ לי את הזין.‬ 233 00:12:23,708 --> 00:12:25,541 ‫בגלל זה אני הבוס, נכון?‬ 234 00:12:26,708 --> 00:12:28,208 ‫כמובן.‬ ‫-יופי.‬ 235 00:12:28,291 --> 00:12:32,458 ‫מה הסיפור עם המשפחה שלך?‬ ‫חשבתי שאתה יתום.‬ 236 00:12:32,541 --> 00:12:35,833 ‫לא, אני חושב‬ ‫שאתה מבלבל ביני לבין מישהו אחר.‬ 237 00:12:36,333 --> 00:12:39,250 ‫אני בטוח שאבא שלי מגזים.‬ 238 00:12:39,333 --> 00:12:41,791 ‫המשפחה שלי חושבת שאני עשיר,‬ 239 00:12:41,875 --> 00:12:46,625 ‫אז הם תמיד מנסים להוציא ממני כסף.‬ ‫-תגיד להם ללכת להזדיין!‬ 240 00:12:46,708 --> 00:12:49,458 ‫גם קרובי המשפחה העניים שלי הם כאלה.‬ 241 00:12:49,541 --> 00:12:52,041 ‫תמיד תזכור מה אבא שלי נהג לומר.‬ 242 00:12:54,166 --> 00:12:56,875 ‫"השמש והמשפחה, כמה שיותר רחוק, יותר טוב."‬ 243 00:12:57,708 --> 00:13:02,041 ‫מה אמרתי לפני שהמזכירה הזנותית שלך נכנסה?‬ 244 00:13:02,125 --> 00:13:03,125 ‫אה, כן.‬ 245 00:13:03,208 --> 00:13:08,750 ‫אמרתי שנמאס לי מהממשלה הזאת,‬ ‫ומהפופוליזם בסגנון הנשיא אצ'ווריה.‬ 246 00:13:08,833 --> 00:13:12,208 ‫כבר עדיף לי למכור את המפעל לגרינגוס,‬ 247 00:13:12,291 --> 00:13:16,416 ‫או להעביר את כל הייצור לסין או לסינגפור.‬ ‫כבר חישבתי את התקציב הנדרש.‬ 248 00:13:16,500 --> 00:13:19,583 ‫מה פתאום, אדוני. אל תתבדח על זה אפילו.‬ 249 00:13:20,208 --> 00:13:21,416 ‫איך אנסח זאת?‬ 250 00:13:21,958 --> 00:13:24,291 ‫עוד לא שילמתי את המשכנתא על הבית.‬ 251 00:13:25,000 --> 00:13:26,583 ‫אל תדאג בקשר לזה.‬ 252 00:13:27,083 --> 00:13:29,791 ‫על אף הרקע החברתי המפוקפק שלך,‬ 253 00:13:29,875 --> 00:13:31,791 ‫אתה אחד מאיתנו עכשיו.‬ 254 00:13:32,708 --> 00:13:36,416 ‫אם תמשיך לעשות עבודה טובה,‬ ‫ותלמד אנגלית ומנדרינית,‬ 255 00:13:36,500 --> 00:13:39,416 ‫אולי אפילו אקדם אותך למנהל הכללי.‬ 256 00:13:39,500 --> 00:13:40,833 ‫מנהל הכללי?‬ 257 00:13:41,416 --> 00:13:43,291 ‫אתה רציני?‬ ‫-כמובן.‬ 258 00:13:46,583 --> 00:13:48,791 ‫תקשיב, תטפל במחסן‬ 259 00:13:48,875 --> 00:13:50,541 ‫ובמפעל באגואסקליינטס,‬ 260 00:13:50,625 --> 00:13:53,416 ‫תבדוק אם יש שם טפילים שאפשר להיפטר מהם!‬ 261 00:13:54,333 --> 00:13:55,375 ‫כמובן, אדוני.‬ 262 00:13:55,916 --> 00:13:56,958 ‫תסלח לי.‬ 263 00:14:04,875 --> 00:14:06,125 ‫מה קרה, לופיטה?‬ 264 00:14:07,333 --> 00:14:08,625 ‫שוב פעם אבא שלי?‬ 265 00:14:09,875 --> 00:14:12,708 ‫אם הוא יתקשר שוב, תגידי לו שלא תפסת אותי.‬ 266 00:14:13,291 --> 00:14:16,083 ‫פשוט תגיד לו את זה.‬ ‫ותגידי למארי שאני בדרך.‬ 267 00:14:17,333 --> 00:14:18,666 ‫טוב, אז כשהיא תחזור.‬ 268 00:14:19,250 --> 00:14:20,458 ‫ביי.‬ 269 00:14:21,583 --> 00:14:22,833 ‫יום טוב, אדוני.‬ 270 00:14:22,916 --> 00:14:25,666 ‫רצינו לדבר איתך על הפיטורים.‬ 271 00:14:25,750 --> 00:14:29,666 ‫סירילו, אני מצטער, יש לי פגישה חשובה.‬ ‫בואו נדבר בפעם אחרת.‬ 272 00:14:29,750 --> 00:14:31,333 ‫מצטער, תסלחו לי.‬ 273 00:14:32,833 --> 00:14:34,500 ‫מתעשר חדש.‬ 274 00:14:35,333 --> 00:14:38,083 ‫אבל לא ניתן לו לשכוח מאיתנו, נכון?‬ 275 00:14:38,166 --> 00:14:39,166 ‫כן!‬ 276 00:14:39,250 --> 00:14:41,250 ‫- זבל -‬ 277 00:14:43,083 --> 00:14:47,000 ‫קנאים מזדיינים. אין פלא שהמדינה בחרא.‬ 278 00:14:58,416 --> 00:14:59,416 ‫תקפוץ לנו!‬ 279 00:15:00,583 --> 00:15:04,083 ‫- פרדייז הילס‬ ‫המקום שבו חלומות מתגשמים -‬ 280 00:15:26,333 --> 00:15:28,083 ‫אני בבית, משפחה.‬ ‫-אוי, פראן.‬ 281 00:15:28,166 --> 00:15:30,708 ‫אני כל כך שמחה שאתה בבית, אני משתגעת.‬ 282 00:15:30,791 --> 00:15:34,625 ‫מה קרה?‬ ‫-אבא שלך לא מפסיק להתקשר, נמאס לי לגמרי.‬ 283 00:15:34,708 --> 00:15:36,083 ‫הוא אמר מה הוא רוצה?‬ 284 00:15:36,166 --> 00:15:39,250 ‫משהו על סבא שלך,‬ ‫אבל הוא רוצה לספר לך בעצמו.‬ 285 00:15:39,333 --> 00:15:41,041 ‫עוד שמלה חדשה, יקירתי?‬ 286 00:15:41,125 --> 00:15:42,458 ‫זה לחתונה של פלומה.‬ 287 00:15:42,541 --> 00:15:44,666 ‫היה מבצע בסאקס, לא יכולתי להתאפק.‬ 288 00:15:44,750 --> 00:15:45,833 ‫קניתי לך עניבה,‬ 289 00:15:45,916 --> 00:15:48,875 ‫וחפתים הורסים מזהב של מונט בלאנק.‬ 290 00:15:48,958 --> 00:15:50,666 ‫מוצאת חן בעיניך? זה דולצ'ה.‬ 291 00:15:50,750 --> 00:15:52,958 ‫היא יפה מאוד.‬ ‫-נכון?‬ 292 00:15:53,041 --> 00:15:55,958 ‫אבל את חייבת להפסיק,‬ ‫הכרטיסים מיצו את תקרת האשראי.‬ 293 00:15:56,041 --> 00:15:57,458 ‫כן, אני יודעת.‬ 294 00:15:57,541 --> 00:15:59,625 ‫איפה הילדים?‬ ‫-טוני! קטי!‬ 295 00:15:59,708 --> 00:16:01,041 ‫בואו תגידו שלום לאבא.‬ 296 00:16:01,541 --> 00:16:04,375 ‫אם האישה לא מבזבזת, הבעל לא משגשג.‬ 297 00:16:04,458 --> 00:16:06,958 ‫מה קורה, ילדים? מה נשמע?‬ 298 00:16:08,000 --> 00:16:11,625 ‫מה חדש? למה לא החלפתם בגדים?‬ ‫-קיבלתי טוב מאוד בהיסטוריה!‬ 299 00:16:11,708 --> 00:16:15,000 ‫נבחרתי לשחק את סינדרלה.‬ 300 00:16:15,083 --> 00:16:18,833 ‫אני שמח מאוד לשמוע,‬ ‫כי גם לי יש חדשות טובות.‬ 301 00:16:18,916 --> 00:16:21,208 ‫מה?‬ ‫-לא. תלכו עם לופיטה.‬ 302 00:16:21,291 --> 00:16:22,791 ‫תתלבשו לארוחת הערב.‬ ‫-בסדר.‬ 303 00:16:23,916 --> 00:16:27,125 ‫קיבלת ימי חופשה נוספים?‬ ‫-סבלנות.‬ 304 00:16:27,208 --> 00:16:29,083 ‫מר חיימה שיבח אותי‬ 305 00:16:29,166 --> 00:16:31,375 ‫ואמר שאם אמשיך כך‬ 306 00:16:31,458 --> 00:16:35,291 ‫ושאם אלמד אנגלית ומנדרינית,‬ ‫הוא ימנה אותי למנכ"ל.‬ 307 00:16:35,375 --> 00:16:37,208 ‫אולי הוא גם יהפוך אותי לשותף.‬ 308 00:16:37,291 --> 00:16:39,500 ‫תקבל גם העלאה במשכורת?‬ ‫-כמובן.‬ 309 00:16:39,583 --> 00:16:43,000 ‫לפחות כפליים.‬ ‫לפחות כמו שהמנהל הנמושה הזה מרוויח.‬ 310 00:16:43,083 --> 00:16:44,333 ‫מזל טוב.‬ 311 00:16:45,875 --> 00:16:49,708 ‫האמת היא שאנחנו צריכים ג'יפ חדש‬ ‫ובית ספר טוב יותר לילדים‬ 312 00:16:49,791 --> 00:16:51,916 ‫שבו הם יכירו ילדים אמידים יותר,‬ 313 00:16:52,000 --> 00:16:54,916 ‫וילמדו אנגלית וצרפתית. אתה יודע מה עוד?‬ 314 00:16:55,000 --> 00:16:57,833 ‫אנחנו צריכים‬ ‫לקנות בית חוף לסופי שבוע. נכון?‬ 315 00:16:57,916 --> 00:16:58,875 ‫כן!‬ 316 00:16:58,958 --> 00:17:01,916 ‫כשתהיה הבוס, תוכל לקנות לי אופנוע?‬ 317 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 ‫אני רוצה פוני כמו של פאטי.‬ ‫-רק רגע.‬ 318 00:17:04,666 --> 00:17:06,875 ‫לפני שתתלהבו מדי ותבזבזו את הכול,‬ 319 00:17:06,958 --> 00:17:10,041 ‫אנחנו צריכים לסיים קודם את תשלומי המשכנתא,‬ 320 00:17:10,125 --> 00:17:12,250 ‫ואז אנחנו צריכים לשלם על המכוניות,‬ 321 00:17:12,333 --> 00:17:14,750 ‫והכי חשוב, מריה אלנה,‬ 322 00:17:15,333 --> 00:17:18,458 ‫צריך להחזיר את ההלוואות לבנק‬ ‫ואת תשלומי האשראי.‬ 323 00:17:18,541 --> 00:17:20,708 ‫בבקשה אל תדבר על כסף מול הילדים.‬ 324 00:17:20,791 --> 00:17:22,541 ‫מה?‬ ‫-אל תהיה הורס שמחות.‬ 325 00:17:22,625 --> 00:17:24,791 ‫אני לא הורס שמחות, אני מציאותי.‬ 326 00:17:24,875 --> 00:17:27,875 ‫אנחנו לא יכולים סתם‬ ‫לבזבז כסף כאילו שאנחנו עשירים.‬ 327 00:17:27,958 --> 00:17:30,083 ‫לפחות לא עד שאקבל את הקידום.‬ 328 00:17:33,041 --> 00:17:34,375 ‫תסלחו לי.‬ 329 00:17:35,875 --> 00:17:37,333 ‫לופיטה, בואי הנה.‬ 330 00:17:37,958 --> 00:17:39,708 ‫מה העיסה הזאת?‬ 331 00:17:40,250 --> 00:17:41,916 ‫מה שאמרת לי לבשל‬ 332 00:17:42,000 --> 00:17:45,125 ‫צ'ופלה גבינה ותרד.‬ ‫-זה נראה כמו בוץ, לא סופלה.‬ 333 00:17:45,208 --> 00:17:48,250 ‫אמרתי לך לבדוק איתי אם יש לך שאלות.‬ 334 00:17:48,750 --> 00:17:52,500 ‫כן, אבל היית בקניות כל אחר הצהריים‬ ‫אז עשיתי מה שיכולתי.‬ 335 00:17:52,583 --> 00:17:55,791 ‫תיקחי את זה מפה ותכיני לנו כריכי הודו.‬ 336 00:17:55,875 --> 00:17:58,291 ‫וכדי ללמד אותך לקח, תאכלי את הכול בעצמך.‬ 337 00:17:58,833 --> 00:18:00,916 ‫בסדר?‬ ‫-כן, גברתי, כרצונך.‬ 338 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 ‫לא מספיק שהיא מטונפת,‬ ‫היא גם לא יודעת מה מקומה.‬ 339 00:18:04,083 --> 00:18:05,625 ‫אני לא מבין למה את מתאמצת.‬ 340 00:18:06,583 --> 00:18:09,916 ‫להגיד שאתה איננו, אדוני?‬ ‫זה בטח שוב האבא המעצבן שלך.‬ 341 00:18:10,000 --> 00:18:12,083 ‫אני אענה, לופיטה.‬ 342 00:18:12,166 --> 00:18:13,875 ‫היא חושבת שהיא אחת מאיתנו.‬ 343 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 ‫הלו.‬ ‫-שלום, בני.‬ 344 00:18:18,083 --> 00:18:20,125 ‫מה שלומך, אבא? טוב לשמוע ממך.‬ 345 00:18:20,208 --> 00:18:21,583 ‫מה המצב אצלכם?‬ 346 00:18:21,666 --> 00:18:23,083 ‫תן לי להגיד לך, בן.‬ 347 00:18:23,916 --> 00:18:27,000 ‫סבא שלך, פרנסיסקו, שאלוהים ירחם על נשמתו,‬ 348 00:18:27,708 --> 00:18:29,791 ‫נפטר לפני כמה ימים.‬ 349 00:18:30,416 --> 00:18:34,000 ‫סבא פרנסיסקו מת? בן כמה הוא היה?‬ 350 00:18:34,083 --> 00:18:37,458 ‫אני כל כך מצטערת.‬ ‫-רק עכשיו חישבנו בן כמה הוא היה.‬ 351 00:18:37,541 --> 00:18:42,083 ‫הוא בטוח היה בן יותר מ-120,‬ ‫אבל אף אחד לא יודע בוודאות.‬ 352 00:18:43,541 --> 00:18:46,250 ‫תמסור את אהבתי לאמא ולסבתא פסקואלה.‬ 353 00:18:46,333 --> 00:18:49,583 ‫גם מארי שולחת את אהבתה.‬ ‫-אני אמסור, בן.‬ 354 00:18:49,666 --> 00:18:53,625 ‫תקשיב, חשוב מאוד שתבוא לפרוספרידד.‬ 355 00:18:54,375 --> 00:18:57,333 ‫זה יהיה קצת קשה.‬ 356 00:18:57,416 --> 00:18:59,083 ‫אני מוצף בעבודה.‬ 357 00:18:59,166 --> 00:19:02,416 ‫אין לנו ממש ברירה בעניין הזה.‬ 358 00:19:02,500 --> 00:19:05,458 ‫תראה, העניין הוא‬ 359 00:19:05,541 --> 00:19:09,500 ‫שמשאלתו האחרונה של סבא שלך‬ ‫הייתה שתהיה נוכח בלוויה שלו.‬ 360 00:19:10,333 --> 00:19:13,500 ‫הוא גם נתן הוראה לעורך הדין שלו‬ ‫לא לפתוח את צוואתו‬ 361 00:19:13,583 --> 00:19:15,291 ‫עד שתהיה נוכח.‬ 362 00:19:15,375 --> 00:19:16,958 ‫ואם לא תבוא,‬ 363 00:19:17,041 --> 00:19:19,625 ‫עלולים לפנות אותנו מהבית.‬ 364 00:19:19,708 --> 00:19:22,958 ‫בחייך. אל תגיד את זה.‬ 365 00:19:23,916 --> 00:19:25,125 ‫זה לא הרגע הכי נוח.‬ 366 00:19:25,208 --> 00:19:28,166 ‫אולי אוכל לנסות לבוא לביקור בדצמבר,‬ ‫איך זה נשמע לך?‬ 367 00:19:28,250 --> 00:19:30,250 ‫לא, בני, אל תעשה לנו את זה.‬ 368 00:19:30,333 --> 00:19:33,625 ‫סבא מת כבר לפני שלושה ימים,‬ ‫הוא מתחיל להסריח.‬ 369 00:19:33,708 --> 00:19:35,875 ‫זה עניין של חיים ומוות.‬ 370 00:19:35,958 --> 00:19:38,916 ‫מה אתה רוצה שאגיד?‬ ‫אני לא יכול לבוא, נקודה.‬ 371 00:19:39,000 --> 00:19:42,458 ‫בסדר! אם אתה לא יכול, אתה לא יכול!‬ ‫מה אפשר לעשות?‬ 372 00:19:42,541 --> 00:19:46,666 ‫אני לא יכול להכריח אותך לבוא.‬ ‫-טוב, תמסור את אהבתי לכולם בבית.‬ 373 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 ‫גם אתה, פנצ'ו.‬ 374 00:19:48,208 --> 00:19:52,166 ‫תרשה לי להגיד לך שזה לא מפתיע אותי.‬ 375 00:19:52,250 --> 00:19:53,916 ‫תמיד היית בן רע.‬ 376 00:19:54,000 --> 00:19:55,250 ‫אנוכי, כפוי טובה!‬ 377 00:19:55,333 --> 00:19:57,291 ‫חתיכת חרא אמיתי!‬ 378 00:20:03,083 --> 00:20:04,833 ‫קדימה. בוא נלך, פילמון.‬ 379 00:20:11,291 --> 00:20:12,416 ‫הוא ניתק לי בפרצוף.‬ 380 00:20:14,000 --> 00:20:15,041 ‫בחיי.‬ 381 00:20:15,708 --> 00:20:19,125 ‫מעולם לא היית קרוב למשפחה שלך.‬ ‫אני מופתעת שאתה כועס.‬ 382 00:20:19,208 --> 00:20:22,916 ‫המשפחה שלי זה דבר אחד,‬ ‫אבל סבא שלי הוא סיפור אחר.‬ 383 00:20:24,291 --> 00:20:26,041 ‫תמיד הייתי הנכד המועדף עליו.‬ 384 00:20:26,125 --> 00:20:30,000 ‫הוא עזר לי לעזוב את הבית‬ ‫ושילם על הלימודים שלי.‬ 385 00:20:30,083 --> 00:20:33,333 ‫באמת? אז אולי כדאי שתבקר‬ ‫את המשפחה שלך בכל זאת.‬ 386 00:20:33,416 --> 00:20:36,291 ‫תראה מה הוא הוריש לך.‬ ‫-מה הוא כבר יכול להוריש לי?‬ 387 00:20:36,375 --> 00:20:39,375 ‫מגרש איפשהו? בית הרוס?‬ 388 00:20:39,458 --> 00:20:41,750 ‫שני חמורים ופרה? אין שום דבר בעל ערך.‬ 389 00:20:41,833 --> 00:20:44,500 ‫אולי הוא השאיר לך את הבית.‬ ‫בטח הוא שווה משהו.‬ 390 00:20:45,583 --> 00:20:46,958 ‫בטח.‬ 391 00:20:47,458 --> 00:20:51,666 ‫אבל ההורים והאחים שלי תמיד גרו שם.‬ 392 00:20:51,750 --> 00:20:54,583 ‫אז גם אם אקבל אותו, אני לא יכול לסלק אותם.‬ 393 00:20:54,666 --> 00:20:57,958 ‫אני רוצה לבקר בעיירה שלך‬ ‫ולפגוש את סבא וסבתא שלי.‬ 394 00:20:58,041 --> 00:21:01,750 ‫אני רוצה להביא הביתה‬ ‫חמור ופרה שיגורו איתנו!‬ 395 00:21:01,833 --> 00:21:04,000 ‫נכון שהם מתוקים?‬ 396 00:21:04,083 --> 00:21:04,916 ‫כן.‬ 397 00:21:05,000 --> 00:21:08,791 ‫אני מבטיח לקחת אתכם יום אחד לפרוספרידד,‬ 398 00:21:08,875 --> 00:21:12,291 ‫כדי שתכירו את המשפחה ותראו איפה גדלתי.‬ 399 00:21:12,375 --> 00:21:14,750 ‫אתם תראו איזו עיירה יפה זאת.‬ 400 00:21:15,333 --> 00:21:16,291 ‫אתם יודעים מה?‬ 401 00:21:16,875 --> 00:21:19,875 ‫כדאי שנלך לישון, כבר מאוחר.‬ 402 00:21:19,958 --> 00:21:22,875 ‫הנה הכריכים. אתם לא רוצים אותם?‬ 403 00:21:22,958 --> 00:21:26,166 ‫תודה, לילה טוב.‬ ‫-לא, תאכלי אותם או תזרקי אותם.‬ 404 00:21:26,250 --> 00:21:30,416 ‫אבל תאכלי את כל הסופלה,‬ ‫נראה אם תלמדי משהו. לילה טוב.‬ 405 00:21:32,708 --> 00:21:33,875 ‫תקפצי לי.‬ 406 00:21:33,958 --> 00:21:38,333 ‫האם אתה קתולי מאמין?‬ 407 00:21:39,291 --> 00:21:40,958 ‫אני נוצרי...‬ 408 00:21:41,041 --> 00:21:44,375 ‫בבקשה, תסתום לו את הפה.‬ ‫-למה, מותק?‬ 409 00:21:44,458 --> 00:21:47,000 ‫נמאס לי לראות אותו בכל מקום.‬ 410 00:21:47,083 --> 00:21:49,000 ‫אני שונאת את המבטא הטרופי שלו,‬ 411 00:21:49,083 --> 00:21:51,666 ‫ואת הנאומים האינסופיים על ההמונים הנאצלים,‬ 412 00:21:51,750 --> 00:21:53,791 ‫ושהעניים במקום הראשון.‬ 413 00:21:53,875 --> 00:21:56,583 ‫"בואו ניקח מהעשירים וניתן לעניים."‬ 414 00:21:56,666 --> 00:21:58,208 ‫...כמו במעשיו של ישו.‬ 415 00:21:58,291 --> 00:22:00,083 ‫הוא לוחם.‬ 416 00:22:01,166 --> 00:22:02,541 ‫הדבר החשוב ביותר...‬ 417 00:22:02,625 --> 00:22:05,125 ‫הוא משווה את עצמו לישו עכשיו!‬ 418 00:22:05,208 --> 00:22:08,541 ‫המדינה בקרשים, אולי הוא צודק.‬ 419 00:22:08,625 --> 00:22:11,958 ‫אפילו אל תתבדח על זה.‬ ‫גם החברים שלי בקאנטרי קלאב אומרים‬ 420 00:22:12,041 --> 00:22:16,291 ‫שהוא דמגוג פופוליסטי שיהרוס את המדינה‬ 421 00:22:16,375 --> 00:22:19,500 ‫ויהפוך אותה לקובה או לוונצואלה.‬ 422 00:22:19,583 --> 00:22:21,166 ‫"לקובה או לוונצואלה."‬ 423 00:22:21,250 --> 00:22:22,875 ‫את יודעת מה את צריכה לעשות?‬ 424 00:22:22,958 --> 00:22:26,458 ‫אתה ומר חיימה צריכים לדבר על הנשיא.‬ 425 00:22:26,541 --> 00:22:30,208 ‫אם היית שומעת את הדברים שהוא אומר,‬ ‫היית מעריצה אותו.‬ 426 00:22:30,291 --> 00:22:32,125 ‫אני בטוחה שמר חיימה צודק.‬ 427 00:22:33,166 --> 00:22:35,916 ‫לילה טוב, לורד פופוליסט.‬ 428 00:22:36,000 --> 00:22:38,250 ‫לילה טוב, ליידי פריבילגיה.‬ 429 00:22:39,875 --> 00:22:40,750 ‫וואו.‬ 430 00:22:49,125 --> 00:22:50,000 ‫היי, פראן.‬ 431 00:22:51,000 --> 00:22:55,125 ‫אתה בטוח לגמרי שלא שווה לברר‬ 432 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 ‫מה סבא שלך הוריש לך?‬ 433 00:22:56,958 --> 00:22:59,583 ‫אולי היה לו משהו בעל ערך‬ ‫שאתה לא יודע עליו.‬ 434 00:23:00,083 --> 00:23:03,625 ‫לא, אני בטוח לגמרי שלא שווה לברר את זה.‬ 435 00:23:04,416 --> 00:23:05,708 ‫לילה טוב, חלומות פז.‬ 436 00:23:07,250 --> 00:23:08,125 ‫ביי.‬ 437 00:23:23,583 --> 00:23:24,583 ‫פנצ'ו!‬ 438 00:23:26,166 --> 00:23:27,250 ‫פנצ'ו, בוא הנה!‬ 439 00:23:29,291 --> 00:23:31,041 ‫תראה מה מצאתי.‬ 440 00:23:31,750 --> 00:23:33,041 ‫עוד אחד, סבא?‬ 441 00:23:33,625 --> 00:23:35,083 ‫הגביש הזה הוא ענק!‬ 442 00:23:35,583 --> 00:23:36,958 ‫כמה כאלה כבר יש לך?‬ 443 00:23:37,041 --> 00:23:39,291 ‫הרבה, בני. הרבה.‬ 444 00:23:39,791 --> 00:23:42,458 ‫אל תשכח שזה סוד‬ 445 00:23:43,041 --> 00:23:45,041 ‫רק בינך לביני.‬ 446 00:23:45,625 --> 00:23:47,416 ‫בסוף, כשאלך לעולמי,‬ 447 00:23:48,041 --> 00:23:50,416 ‫כל זה יהיה שלך.‬ 448 00:23:51,875 --> 00:23:53,083 ‫כמובן, סבא.‬ 449 00:23:53,166 --> 00:23:54,000 ‫אל תדאג.‬ 450 00:23:54,541 --> 00:23:56,250 ‫ואל תשכח,‬ 451 00:23:56,333 --> 00:23:59,250 ‫העולם מלא בנשרים,‬ 452 00:23:59,333 --> 00:24:02,083 ‫שרק מחכים לרגע המתאים בשביל לגנוב מאיתנו!‬ 453 00:24:04,958 --> 00:24:06,958 ‫לא סיפרת לאף אחד, נכון?‬ 454 00:24:07,875 --> 00:24:09,208 ‫לא אמרת כלום על האוצר?‬ 455 00:24:09,750 --> 00:24:12,416 ‫או על הכספת שלי, נכון, פנצ'ו?‬ 456 00:24:12,500 --> 00:24:14,041 ‫לא, לא סיפרתי לאף אחד.‬ 457 00:24:14,750 --> 00:24:15,750 ‫אני נשבע באלוהים.‬ 458 00:24:17,125 --> 00:24:20,083 ‫אני לא מאמין לך, פרחח שקרן שכמוך.‬ 459 00:24:20,583 --> 00:24:23,500 ‫אני בטוח שסיפרת להורים שלך ולאחים שלך.‬ 460 00:24:25,375 --> 00:24:26,625 ‫אני צריך להיות בטוח‬ 461 00:24:27,125 --> 00:24:28,541 ‫שאתה לא תפתח את הפה שלך,‬ 462 00:24:29,166 --> 00:24:30,416 ‫לנצח!‬ 463 00:24:31,458 --> 00:24:32,333 ‫פראן!‬ 464 00:24:33,375 --> 00:24:35,333 ‫היה לך עוד סיוט.‬ 465 00:24:35,833 --> 00:24:40,500 ‫אנחנו צריכים לנסוע לפרוספרידד.‬ 466 00:24:42,000 --> 00:24:44,375 ‫אני מבקש לקחת חופשה‬ 467 00:24:45,166 --> 00:24:46,000 ‫לשלושה שבועות.‬ 468 00:24:47,291 --> 00:24:49,791 ‫מה זאת אומרת, חופשה של שלושה שבועות?‬ 469 00:24:50,416 --> 00:24:54,208 ‫אפילו אני לא לוקח חופשה ארוכה כזאת.‬ ‫-אני נשבע שזו לא חופשה רגילה.‬ 470 00:24:54,291 --> 00:24:57,125 ‫אני מתמודד עם משבר משפחתי רציני‬ 471 00:24:57,208 --> 00:25:00,375 ‫והם זקוקים לי בדחיפות‬ ‫כדי לטפל בכמה מסמכים.‬ 472 00:25:00,458 --> 00:25:02,583 ‫פנצ'ו, אתה ממש מאכזב אותי.‬ 473 00:25:02,666 --> 00:25:05,541 ‫אני נותן בך כל כך הרבה אמון‬ ‫וככה אתה גומל לי?‬ 474 00:25:06,125 --> 00:25:07,791 ‫רק מפני שאני מחבב אותך,‬ 475 00:25:08,375 --> 00:25:11,500 ‫אני אתן לך חמישה ימים,‬ ‫אפילו לא יום אחד נוסף.‬ 476 00:25:11,583 --> 00:25:13,083 ‫תודה רבה, אדוני.‬ 477 00:25:13,166 --> 00:25:15,666 ‫אני מבטיח לך שאשאיר הכול מסודר לפני שאסע.‬ 478 00:25:15,750 --> 00:25:19,708 ‫אחזור לפני יום חמישי‬ ‫כדי לקבל את המכונות החדשות.‬ 479 00:25:19,791 --> 00:25:21,958 ‫אל תוריד את העיניים מהפרס הגדול.‬ 480 00:25:22,041 --> 00:25:23,166 ‫תודה.‬ 481 00:25:48,708 --> 00:25:51,291 ‫כמעט הגענו, אבא?‬ 482 00:25:51,375 --> 00:25:56,208 ‫נסיכה, אמרתי לך לפני חצי שעה‬ ‫שייקח לנו עוד שלוש שעות להגיע לשם.‬ 483 00:25:56,291 --> 00:25:57,291 ‫תחזרי לישון.‬ 484 00:25:57,375 --> 00:25:59,958 ‫העיירה שלך ממש רחוקה.‬ 485 00:26:00,041 --> 00:26:02,333 ‫היינו צריכים לטוס לדורנגו‬ 486 00:26:02,416 --> 00:26:04,708 ‫ולשכור שם מכונית.‬ 487 00:26:04,791 --> 00:26:06,958 ‫כבר אמרתי לך מאה פעמים.‬ 488 00:26:07,041 --> 00:26:10,250 ‫אם היינו נוסעים לדורנגו,‬ ‫היינו צריכים לחצות את ההרים,‬ 489 00:26:10,333 --> 00:26:11,916 ‫וזה לוקח לפחות שמונה שעות.‬ 490 00:26:12,000 --> 00:26:14,041 ‫באמת? וכמה זמן כבר עבר?‬ 491 00:26:14,875 --> 00:26:17,500 ‫אנחנו מתקרבים. בסדר, משפחה?‬ 492 00:26:17,583 --> 00:26:18,958 ‫כן!‬ 493 00:26:19,041 --> 00:26:20,125 ‫יופי.‬ 494 00:26:22,333 --> 00:26:27,250 ‫היי, אמא. תגידי לנו את האמת.‬ ‫איך זה שאף פעם לא פגשת את המשפחה של אבא?‬ 495 00:26:27,333 --> 00:26:29,750 ‫אל תשאל אותי, תשאל אותו.‬ 496 00:26:29,833 --> 00:26:32,083 ‫למה, אבא? התביישת בהם?‬ 497 00:26:33,541 --> 00:26:36,333 ‫למען האמת, אני לא באמת יודע.‬ 498 00:26:36,416 --> 00:26:38,666 ‫קודם, סיימתי את הלימודים,‬ 499 00:26:38,750 --> 00:26:40,791 ‫ואז קיבלתי עבודה במפעל,‬ 500 00:26:40,875 --> 00:26:42,958 ‫ואז הכרתי את אמא שלכם והתחתנו,‬ 501 00:26:43,041 --> 00:26:45,875 ‫ואז אתם נולדתם, ומסיבה כזאת או אחרת‬ 502 00:26:45,958 --> 00:26:48,000 ‫הנסיעה כל הזמן נדחתה.‬ 503 00:26:48,083 --> 00:26:51,166 ‫לפני כמה ימים‬ ‫שמעתי את אמא אומרת לדודה ג'קי‬ 504 00:26:51,250 --> 00:26:55,208 ‫שאף פעם לא ביקרת אותם‬ ‫כי סבא וסבתא שלי מגעילים‬ 505 00:26:55,291 --> 00:26:57,458 ‫וכי הם תמיד מבקשים כסף.‬ 506 00:26:57,541 --> 00:26:58,500 ‫קטלינה!‬ 507 00:26:59,208 --> 00:27:01,791 ‫ממש לא לעניין.‬ ‫-מתי ביקרת אותם בפעם האחרונה?‬ 508 00:27:03,083 --> 00:27:05,250 ‫אם אני זוכר נכון, כבר עברו 20 שנה‬ 509 00:27:05,333 --> 00:27:07,250 ‫מאז שביקרתי בפרוספרידד.‬ 510 00:27:07,333 --> 00:27:09,708 ‫עברו 20 שנה מאז שראית את ההורים שלך?‬ 511 00:27:09,791 --> 00:27:11,791 ‫זה כמעט כפול מגילי.‬ 512 00:27:11,875 --> 00:27:13,583 ‫זה ממש דפוק.‬ ‫-טוני!‬ 513 00:27:13,666 --> 00:27:16,125 ‫אמרתי לך המון פעמים לא לקלל.‬ 514 00:27:16,208 --> 00:27:18,916 ‫אל תדבר ככה לפני סבא וסבתא שלך.‬ 515 00:27:19,000 --> 00:27:23,000 ‫תראו את זה, משפחה. הגענו לפנייה.‬ 516 00:27:23,083 --> 00:27:24,208 ‫כן.‬ ‫-מעולה.‬ 517 00:27:24,291 --> 00:27:25,666 ‫כמעט הגענו?‬ 518 00:27:25,750 --> 00:27:29,291 ‫לא, יש לנו עוד שעתיים וחצי נסיעה בדרך עפר.‬ 519 00:27:29,375 --> 00:27:32,208 ‫תלכו לישון.‬ ‫-תאכלו חטיפים.‬ 520 00:27:32,291 --> 00:27:34,583 ‫לופיטה, תני לקטי כרית‬ 521 00:27:34,666 --> 00:27:37,083 ‫כדי שהיא תוכל לישון ותני לה קצת חטיפים.‬ 522 00:27:37,750 --> 00:27:40,125 ‫רק אל תעשו פירורים בכל מקום.‬ 523 00:27:40,208 --> 00:27:41,500 ‫בסדר, אמא.‬ 524 00:27:46,958 --> 00:27:49,916 ‫תראי כמה יפה כאן.‬ 525 00:27:50,000 --> 00:27:51,291 ‫שעתיים בנוף הזה?‬ 526 00:27:54,083 --> 00:27:55,458 ‫שנסגור את החלונות?‬ 527 00:27:55,541 --> 00:27:56,416 ‫כן.‬ 528 00:28:00,958 --> 00:28:04,083 ‫תפעיל את המזגן.‬ ‫-לא, האבק ייכנס.‬ 529 00:28:05,250 --> 00:28:06,250 ‫היי, לופיטה.‬ 530 00:28:06,333 --> 00:28:07,916 ‫זה מזכיר לך את הבית?‬ 531 00:28:08,000 --> 00:28:10,083 ‫לא, אדוני. עם כל הכבוד,‬ 532 00:28:10,166 --> 00:28:13,000 ‫סן פדרו דה לוס סגוארוס הרבה יותר יפה.‬ 533 00:28:14,291 --> 00:28:15,541 ‫כל כך חם.‬ 534 00:28:16,458 --> 00:28:18,625 ‫אני מתבשלת, אלוהים.‬ 535 00:28:18,708 --> 00:28:20,875 ‫לעזאזל.‬ 536 00:28:21,625 --> 00:28:24,541 ‫צריך להזיז את היוקה.‬ ‫תוכלי לעזור לי, לופיטה?‬ 537 00:28:24,625 --> 00:28:25,500 ‫כן, אדוני.‬ 538 00:28:25,583 --> 00:28:26,500 ‫קדימה.‬ 539 00:28:26,583 --> 00:28:28,083 ‫אני הולכת לעזור.‬ ‫-אלוהים.‬ 540 00:28:30,250 --> 00:28:32,958 ‫ילדים, תצאו גם אתם מהמכונית.‬ 541 00:28:33,041 --> 00:28:34,625 ‫טוב.‬ ‫-תתאווררו קצת...‬ 542 00:28:34,708 --> 00:28:37,916 ‫קחי את הצד הזה. בואי נרים את זה.‬ ‫-כן.‬ 543 00:28:38,000 --> 00:28:38,833 ‫קדימה.‬ 544 00:28:39,791 --> 00:28:41,666 ‫זה ממש כבד, אדוני.‬ ‫-חכי רגע.‬ 545 00:28:41,750 --> 00:28:43,083 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 546 00:28:43,166 --> 00:28:44,583 ‫קדימה.‬ ‫-פראן.‬ 547 00:28:44,666 --> 00:28:47,166 ‫מה העניין?‬ ‫-זה!‬ 548 00:28:47,250 --> 00:28:49,041 ‫לא! אמא!‬ 549 00:28:49,583 --> 00:28:50,958 ‫שלום, חבר.‬ 550 00:28:51,041 --> 00:28:52,583 ‫היוקה כבדה?‬ 551 00:28:52,666 --> 00:28:54,958 ‫כן, אבל אנחנו מסתדרים.‬ 552 00:28:55,041 --> 00:28:57,166 ‫יש לכם מזל.‬ 553 00:28:57,250 --> 00:28:59,500 ‫זאת דרך נידחת,‬ 554 00:28:59,583 --> 00:29:02,041 ‫והיא די מסוכנת, נכון?‬ 555 00:29:02,125 --> 00:29:03,916 ‫אל תזוזי, גברת.‬ ‫-תירגעו.‬ 556 00:29:04,000 --> 00:29:06,500 ‫רבותיי, בבקשה. בואו כולנו נירגע.‬ 557 00:29:06,583 --> 00:29:09,375 ‫הנה השעון שלי והארנק שלי.‬ 558 00:29:11,333 --> 00:29:14,666 ‫אתם מוזמנים לקחת כל מה שיש במכונית.‬ 559 00:29:14,750 --> 00:29:17,291 ‫יש לך קשר למשפחת רייס מפרוספרידד?‬ 560 00:29:17,375 --> 00:29:19,083 ‫כן, אדוני, זאת המשפחה שלי.‬ 561 00:29:19,166 --> 00:29:21,000 ‫פנצ'ו רייס המזדיין.‬ 562 00:29:22,000 --> 00:29:23,750 ‫אתה לא מזהה אותי?‬ 563 00:29:26,041 --> 00:29:28,875 ‫פיליברטו אר אריאגה.‬ 564 00:29:28,958 --> 00:29:32,000 ‫למדנו יחד בבית ספר יסודי.‬ 565 00:29:32,083 --> 00:29:32,958 ‫בטו?‬ 566 00:29:33,041 --> 00:29:35,041 ‫קראנו לך מפאצ'ה, לא?‬ 567 00:29:36,166 --> 00:29:38,916 ‫טוב, אני ממש מצטער על זה.‬ 568 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 ‫כולנו צריכים להתפרנס.‬ 569 00:29:41,083 --> 00:29:42,166 ‫כן, אני מבין.‬ 570 00:29:42,708 --> 00:29:44,083 ‫באת בשביל סבא שלך.‬ 571 00:29:44,166 --> 00:29:46,291 ‫כן, זאת ממש טרגדיה.‬ 572 00:29:46,375 --> 00:29:49,250 ‫תנחומיי העמוקים.‬ 573 00:29:49,333 --> 00:29:52,208 ‫מי ייתן ואלוהים ישמור עליו בתפארתו הקדושה.‬ 574 00:29:52,291 --> 00:29:54,083 ‫תודה, בטו.‬ 575 00:29:56,666 --> 00:29:57,500 ‫כן.‬ 576 00:29:57,583 --> 00:29:58,625 ‫אני מצטער, אחי.‬ 577 00:30:01,250 --> 00:30:03,416 ‫תודה.‬ ‫-אתם מתאכסנים בעיירה?‬ 578 00:30:03,500 --> 00:30:06,458 ‫בוא ניפגש לשתות משהו ונתעדכן.‬ 579 00:30:06,541 --> 00:30:08,250 ‫בטח, אני אשמח.‬ 580 00:30:08,333 --> 00:30:10,583 ‫יש לך משפחה מקסימה.‬ ‫-תודה.‬ 581 00:30:10,666 --> 00:30:12,333 ‫מזל טוב.‬ ‫-תודה.‬ 582 00:30:12,416 --> 00:30:14,458 ‫אנחנו נפנה את הדרך.‬ ‫-תודה.‬ 583 00:30:14,541 --> 00:30:17,125 ‫סליחה שהפחדתי אותך, גברת!‬ 584 00:30:17,208 --> 00:30:20,125 ‫ביי, ילדים! ברוכים הבאים לפרוספרידד!‬ 585 00:30:20,208 --> 00:30:21,833 ‫תודה.‬ ‫-דיו!‬ 586 00:30:21,916 --> 00:30:23,083 ‫קדימה!‬ 587 00:30:23,166 --> 00:30:24,083 ‫קדימה!‬ 588 00:30:25,458 --> 00:30:26,416 ‫קדימה.‬ 589 00:30:30,708 --> 00:30:31,625 ‫קדימה!‬ 590 00:30:52,291 --> 00:30:55,583 ‫תראו, ילדים. הגענו לפרוספרידד.‬ 591 00:30:55,666 --> 00:30:57,958 ‫הידד!‬ ‫-כן!‬ 592 00:30:58,041 --> 00:31:01,000 ‫אולי נצטלם?‬ ‫-כן!‬ 593 00:31:02,791 --> 00:31:04,875 ‫אני לא מאמינה.‬ 594 00:31:04,958 --> 00:31:06,375 ‫אין לי קליטה.‬ 595 00:31:06,458 --> 00:31:09,541 ‫גם בטלפון שלי אין קליטה,‬ ‫והוא חדש יותר משלך.‬ 596 00:31:09,625 --> 00:31:11,375 ‫גם בשלי אין. אבל יודעים מה?‬ 597 00:31:11,458 --> 00:31:14,583 ‫אני בטוח שזאת תהיה חוויה בלתי נשכחת.‬ 598 00:31:14,666 --> 00:31:18,083 ‫תמונה לאינסטגרם.‬ ‫-כן.‬ 599 00:31:18,166 --> 00:31:20,166 ‫תצלמי תמונה אנכית, בסדר?‬ 600 00:31:20,250 --> 00:31:22,375 ‫אולי נעשה בומרנג?‬ ‫-בטח.‬ 601 00:31:22,458 --> 00:31:24,166 ‫לסיפור שלנו באינסטה.‬ ‫-בסדר.‬ 602 00:31:24,250 --> 00:31:26,875 ‫אחת, שתיים... תגידו "ויסקי".‬ 603 00:31:26,958 --> 00:31:29,041 ‫ויסקי!‬ 604 00:31:29,833 --> 00:31:31,833 ‫- פרוספרידד -‬ 605 00:31:41,125 --> 00:31:44,000 ‫היא לא כמו שתיארת אותה. זאת עיירת רפאים.‬ 606 00:31:44,083 --> 00:31:47,833 ‫זה בטח בגלל השעה.‬ ‫האנשים בטח ישנים שנת צהריים.‬ 607 00:31:47,916 --> 00:31:49,500 ‫תראי, מותק.‬ 608 00:31:49,583 --> 00:31:52,041 ‫זה הבית של מפאצ'ה.‬ ‫-אל תזכיר לי.‬ 609 00:31:52,125 --> 00:31:53,250 ‫יום טוב!‬ 610 00:31:53,333 --> 00:31:56,541 ‫אלה שבכל זאת ערים כאן‬ ‫לא נראים ממש ידידותיים.‬ 611 00:31:56,625 --> 00:31:57,833 ‫היי, אבא.‬ 612 00:31:57,916 --> 00:31:59,375 ‫זאת כל העיירה?‬ 613 00:31:59,458 --> 00:32:00,750 ‫היא כזאת קטנה?‬ 614 00:32:00,833 --> 00:32:02,000 ‫וכזאת נוראית?‬ 615 00:32:02,083 --> 00:32:03,708 ‫תאמינו או לא,‬ 616 00:32:03,791 --> 00:32:07,125 ‫פרוספרידד הייתה פעם‬ ‫העיירה העשירה ביותר במקסיקו.‬ 617 00:32:07,208 --> 00:32:09,166 ‫לפי האגדה, בהרים כאן‬ 618 00:32:09,250 --> 00:32:11,958 ‫היה כל כך הרבה זהב‬ ‫עד שהוא היה פשוט זרוק ברחוב.‬ 619 00:32:12,041 --> 00:32:12,958 ‫כן, בטח.‬ 620 00:32:13,041 --> 00:32:17,125 ‫הדבר היחיד שיש כאן ברחוב‬ ‫הוא זבל וקקי של כלבים.‬ 621 00:32:18,000 --> 00:32:19,291 ‫תראו את החמור.‬ 622 00:32:19,375 --> 00:32:20,875 ‫קקי אנושי?‬ 623 00:32:21,416 --> 00:32:23,041 ‫אל תסתכלו, ילדים.‬ ‫-תסתובבו.‬ 624 00:32:23,125 --> 00:32:24,625 ‫ילדים, בבקשה.‬ 625 00:32:25,458 --> 00:32:27,041 ‫לא.‬ ‫-מגעיל.‬ 626 00:32:27,958 --> 00:32:30,708 ‫תראו, איזה יופי.‬ 627 00:32:31,708 --> 00:32:33,041 ‫תסתכלו.‬ 628 00:32:33,833 --> 00:32:34,666 ‫תסתכלו, ילדים.‬ 629 00:32:34,750 --> 00:32:37,541 ‫זאת אחת המסורות היפות ביותר של פרוספרידד.‬ 630 00:32:37,625 --> 00:32:39,041 ‫כשמישהו מת,‬ 631 00:32:39,125 --> 00:32:42,875 ‫המשפחה מובילה אותו בתהלוכה‬ ‫ברחבי העיירה לצלילי שיר מקסים וישן‬ 632 00:32:42,958 --> 00:32:45,166 ‫ששמו "לאס גולונדרינס".‬ 633 00:32:45,250 --> 00:32:49,000 ‫לפי גודל הארון, זה היה ילד, בדיוק כמוכם.‬ 634 00:32:49,083 --> 00:32:50,125 ‫פנצ'ו!‬ 635 00:32:51,166 --> 00:32:52,125 ‫תשתוק.‬ 636 00:32:52,208 --> 00:32:53,583 ‫מה?‬ ‫-תשתוק.‬ 637 00:33:08,583 --> 00:33:11,125 ‫- לה אספרנסה -‬ 638 00:33:21,125 --> 00:33:25,208 ‫הם הגיעו!‬ 639 00:33:26,291 --> 00:33:28,041 ‫בואו נלך לספר לסבא!‬ 640 00:33:28,625 --> 00:33:30,625 ‫סבא!‬ 641 00:33:31,416 --> 00:33:32,666 ‫סבתא!‬ 642 00:33:33,250 --> 00:33:35,458 ‫הקרובים העשירים הגיעו!‬ 643 00:33:36,750 --> 00:33:39,500 ‫הם כאן, אבא!‬ 644 00:33:41,208 --> 00:33:42,416 ‫הם כאן!‬ 645 00:33:43,250 --> 00:33:44,458 ‫סבא! סבתא!‬ 646 00:34:00,791 --> 00:34:02,458 ‫מה המקום הזה, פראן?‬ 647 00:34:03,208 --> 00:34:05,083 ‫פנצ'ו פרנסיסקו רייס.‬ 648 00:34:05,666 --> 00:34:07,666 ‫איזה מראה מלבב! בני!‬ 649 00:34:08,375 --> 00:34:09,375 ‫אבי היקר!‬ 650 00:34:10,250 --> 00:34:11,916 ‫אני כל כך שמח שבאת,‬ 651 00:34:12,000 --> 00:34:15,625 ‫כי בעוד כמה שנים אולי כבר לא נהיה כאן.‬ 652 00:34:15,708 --> 00:34:17,000 ‫אמא יפה שלי.‬ 653 00:34:17,083 --> 00:34:20,083 ‫השבח לאל!‬ 654 00:34:21,000 --> 00:34:22,291 ‫פנצ'ו.‬ 655 00:34:23,208 --> 00:34:25,541 ‫בני.‬ ‫-זאת המשפחה שלי.‬ 656 00:34:25,625 --> 00:34:27,875 ‫זאת אשתי, מארי,‬ 657 00:34:27,958 --> 00:34:30,291 ‫והחמודים האלה הם הילדים שלי.‬ 658 00:34:30,375 --> 00:34:32,375 ‫שלום.‬ ‫-טוני וקטי.‬ 659 00:34:32,958 --> 00:34:35,750 ‫אישה לבנה שתשביח את השושלת, בן.‬ 660 00:34:35,833 --> 00:34:37,625 ‫ברוכה הבאה לביתנו, גברתי.‬ 661 00:34:37,708 --> 00:34:39,208 ‫תודה, מר רוזנדו.‬ 662 00:34:40,333 --> 00:34:42,500 ‫נעים מאוד, גברת דולורס.‬ 663 00:34:42,583 --> 00:34:44,083 ‫נעים מאוד, גברת.‬ 664 00:34:46,250 --> 00:34:47,750 ‫בואו.‬ 665 00:34:47,833 --> 00:34:50,541 ‫בואו, תכירי את שאר המשפחה.‬ ‫-פנצ'ו!‬ 666 00:34:52,125 --> 00:34:54,250 ‫זה בני הבכור.‬ 667 00:34:54,333 --> 00:34:55,916 ‫הוא נקרא רוזנדו, כמוני.‬ 668 00:34:56,000 --> 00:34:59,333 ‫אבל למרות שהוא בחור גדול,‬ ‫כולנו קוראים לו רוזנדיטו.‬ 669 00:35:00,041 --> 00:35:03,333 ‫מה קורה, רוזנדיטו?‬ 670 00:35:03,416 --> 00:35:06,250 ‫יש לך ריח של זבל. התקלחת מאז שעזבתי?‬ 671 00:35:06,333 --> 00:35:09,208 ‫פנצ'ו המזדיין, יש לו עדיין פה גדול.‬ 672 00:35:11,041 --> 00:35:12,833 ‫אתה עדיין משחק עם החיות?‬ 673 00:35:13,791 --> 00:35:14,708 ‫חזיר.‬ 674 00:35:15,250 --> 00:35:17,041 ‫המטורללת הצבועה הזאת‬ 675 00:35:17,125 --> 00:35:18,916 ‫היא בתי סוקורו.‬ 676 00:35:19,000 --> 00:35:22,083 ‫ההשגחה העליונה העניקה לי נס‬ 677 00:35:22,166 --> 00:35:25,833 ‫ואני זוכה לראות אותך שוב, פנצ'ו.‬ 678 00:35:26,416 --> 00:35:29,416 ‫סוקורו, אני רואה‬ ‫שלא נעשית נזירה בסופו של דבר.‬ 679 00:35:31,166 --> 00:35:35,875 ‫האיש חסר התועלת והעלוב הזה,‬ ‫מורה העיירה לשעבר,‬ 680 00:35:35,958 --> 00:35:38,500 ‫שעכשיו חושב שהוא משורר, הוא בעלה, קרוז.‬ 681 00:35:39,125 --> 00:35:41,750 ‫המשורר של פרוספרידד.‬ 682 00:35:42,458 --> 00:35:45,583 ‫עיניים צלולות, מלאות שלוות וענקיות...‬ ‫-מספיק.‬ 683 00:35:47,250 --> 00:35:48,833 ‫זה הבן שלי, הילריו.‬ 684 00:35:48,916 --> 00:35:50,541 ‫האמן המשפחתי.‬ 685 00:35:50,625 --> 00:35:52,916 ‫נעים מאוד.‬ ‫-והילדה הקטנה הזאת...‬ 686 00:35:53,000 --> 00:35:54,708 ‫תזכירי לי איך קוראים לך?‬ 687 00:35:54,791 --> 00:35:56,791 ‫פנפילה, מר רוזנדו.‬ 688 00:35:56,875 --> 00:35:58,625 ‫שוב שכחת?‬ 689 00:35:58,708 --> 00:36:01,500 ‫פנפילה לוסיה מרגריטה פרז הרננדז‬ ‫ועכשיו רייס.‬ 690 00:36:01,583 --> 00:36:03,125 ‫לשירותכם.‬ 691 00:36:03,208 --> 00:36:04,875 ‫מה קורה, הילריו?‬ 692 00:36:04,958 --> 00:36:06,875 ‫מה שלומך?‬ ‫-פנצ'ו!‬ 693 00:36:06,958 --> 00:36:10,000 ‫לא מצאת מישהי צעירה יותר?‬ 694 00:36:10,625 --> 00:36:14,375 ‫חלק מההטבות של להיות‬ ‫האמן המפורסם ביותר בעיירה.‬ 695 00:36:16,083 --> 00:36:17,541 ‫מה שלומך, ילדונת?‬ 696 00:36:18,041 --> 00:36:21,333 ‫הבחור הזה שנראה כמו גנגסטר‬ ‫הוא הבן שלי, רופינו.‬ 697 00:36:21,416 --> 00:36:23,208 ‫הכבשה השחורה של המשפחה.‬ 698 00:36:24,208 --> 00:36:27,083 ‫הפלרטטנית השופעת הקטנה‬ 699 00:36:27,166 --> 00:36:29,291 ‫היא החברה הנוכחית שלו, גלוריה.‬ 700 00:36:31,291 --> 00:36:32,333 ‫שלום, מותק.‬ 701 00:36:33,500 --> 00:36:34,916 ‫נעים להכיר.‬ 702 00:36:36,125 --> 00:36:38,166 ‫את יותר חתיכה ממה שחשבתי, גיסה.‬ 703 00:36:39,166 --> 00:36:40,000 ‫תודה.‬ 704 00:36:40,083 --> 00:36:43,333 ‫רופינו, תסתכל על עצמך.‬ ‫אתה נראה כמו סוחר סמים.‬ 705 00:36:43,416 --> 00:36:45,125 ‫בחייך, פנצ'ו.‬ 706 00:36:45,208 --> 00:36:46,666 ‫החיים לא הוגנים.‬ 707 00:36:46,750 --> 00:36:49,083 ‫לא כולנו יכולים להיות בני מזל כמוך.‬ 708 00:36:49,166 --> 00:36:52,708 ‫בעיירה הזאת,‬ ‫אתה עושה מה שאתה יכול, לא מה שאתה רוצה.‬ 709 00:36:52,791 --> 00:36:53,958 ‫תביא חיבוק!‬ 710 00:36:55,958 --> 00:36:57,166 ‫טוב לראות אותך.‬ 711 00:36:57,250 --> 00:37:00,333 ‫בוא הנה, אחי.‬ 712 00:37:00,416 --> 00:37:01,583 ‫בוא.‬ 713 00:37:01,666 --> 00:37:05,125 ‫אני גלוריה לופז, אבל תקרא לי "קוליצ'י".‬ 714 00:37:05,208 --> 00:37:06,208 ‫פנצ'ו!‬ 715 00:37:06,291 --> 00:37:07,416 ‫ברוך הבא.‬ 716 00:37:08,750 --> 00:37:10,000 ‫אני לשירותך.‬ 717 00:37:10,083 --> 00:37:12,000 ‫גם אני, גיסה.‬ 718 00:37:13,916 --> 00:37:16,875 ‫ואיך להסביר את הבלגן הזה?‬ 719 00:37:17,583 --> 00:37:18,666 ‫הגברת הזאת‬ 720 00:37:19,541 --> 00:37:21,541 ‫הייתה פעם הבן שלי, חסינטו.‬ 721 00:37:21,625 --> 00:37:24,250 ‫יום אחד, לבושתה ולחרפתה של המשפחה,‬ 722 00:37:24,333 --> 00:37:27,166 ‫היא החליטה שהיא לא גבר והפכה לחסינטה.‬ 723 00:37:27,250 --> 00:37:28,458 ‫את מבינה, נכון?‬ 724 00:37:29,041 --> 00:37:30,666 ‫נעים מאוד, גיסה.‬ 725 00:37:30,750 --> 00:37:32,625 ‫תסלחי לשטויות שאבא אומר.‬ 726 00:37:32,708 --> 00:37:35,541 ‫רוזנדו הוא המאצ'ו המקסיקני הטיפוסי.‬ 727 00:37:36,083 --> 00:37:37,875 ‫פנצ'ו!‬ 728 00:37:37,958 --> 00:37:41,500 ‫תראו איזה חתיך יצא ממך!‬ 729 00:37:42,708 --> 00:37:46,916 ‫אני מתארת לעצמי שזאת הפתעה,‬ ‫אבל זה לא מידבק.‬ 730 00:37:47,000 --> 00:37:50,083 ‫חסינטו, תראו אותך.‬ 731 00:37:50,166 --> 00:37:52,958 ‫תמיד היית מוזר, אפילו כשהיית ילד.‬ 732 00:37:53,041 --> 00:37:56,166 ‫שמי חסינטה, גם אם זה ייקח לך זמן להתרגל.‬ 733 00:37:56,250 --> 00:37:58,791 ‫חכה רגע, תכיר את בעלי.‬ 734 00:37:58,875 --> 00:38:00,291 ‫לופה!‬ ‫-כן.‬ 735 00:38:01,625 --> 00:38:03,083 ‫נעים מאוד.‬ 736 00:38:03,166 --> 00:38:05,416 ‫גואדלופה פלורס, לשירותך.‬ 737 00:38:05,500 --> 00:38:06,916 ‫נעים מאוד.‬ ‫-גבירתי.‬ 738 00:38:07,000 --> 00:38:08,458 ‫נעים מאוד.‬ 739 00:38:08,958 --> 00:38:11,458 ‫וזאת בתי ברטולה.‬ 740 00:38:12,500 --> 00:38:14,750 ‫היחידה במשפחה שהיא נשמה טובה.‬ 741 00:38:14,833 --> 00:38:17,583 ‫אבל, למען האמת, היא לא ממש מבריקה.‬ 742 00:38:17,666 --> 00:38:20,833 ‫יש לה כבר שישה ילדים משישה גברים שונים.‬ 743 00:38:20,916 --> 00:38:22,958 ‫כולל אחד שחור ואחד סיני.‬ 744 00:38:23,041 --> 00:38:24,416 ‫ובנוסף לכך,‬ 745 00:38:24,500 --> 00:38:27,333 ‫היא בהיריון מגרינגו שלא מדבר ספרדית.‬ 746 00:38:27,416 --> 00:38:29,875 ‫כנראה לא צריך‬ ‫לדבר הרבה בשביל לעשות את זה.‬ 747 00:38:29,958 --> 00:38:33,750 ‫תראו אותך! היית רק תינוקת כשעזבתי.‬ 748 00:38:33,833 --> 00:38:36,375 ‫את כבר ממש גדולה.‬ 749 00:38:36,458 --> 00:38:39,958 ‫מי מהם הוא בעלך?‬ 750 00:38:43,166 --> 00:38:45,208 ‫אוי, פנצ'ו!‬ ‫-מה?‬ 751 00:38:45,291 --> 00:38:48,125 ‫ברגע שבילי גילה שאני בהיריון,‬ 752 00:38:48,208 --> 00:38:50,500 ‫הוא עזב מבלי להגיד שלום.‬ 753 00:38:52,750 --> 00:38:54,750 ‫אוי, אחותי.‬ ‫-בכל אופן.‬ 754 00:38:54,833 --> 00:38:58,375 ‫אלה בראיאן, ירוסלבי, דודינקה, רייגן‬ 755 00:38:58,458 --> 00:39:02,041 ‫ועוד כמה שאני לא מכיר,‬ ‫אבל כולם הנכדים שלי.‬ 756 00:39:02,125 --> 00:39:04,041 ‫טוב, אומר זאת לכולם.‬ 757 00:39:04,125 --> 00:39:06,666 ‫זאת מארי, אשתי האהובה,‬ 758 00:39:07,250 --> 00:39:10,916 ‫ואלה הילדים שלי, טוני וקטי.‬ 759 00:39:11,000 --> 00:39:11,958 ‫שלום.‬ 760 00:39:12,041 --> 00:39:14,250 ‫וזאת לופיטה.‬ 761 00:39:14,333 --> 00:39:17,041 ‫היא עוזרת לנו בבית והסכימה להצטרף אלינו.‬ 762 00:39:17,625 --> 00:39:19,166 ‫היא המשרתת שלכם?‬ 763 00:39:19,250 --> 00:39:22,833 ‫כבר לא קוראים להן ככה. היא עובדת בית.‬ 764 00:39:22,916 --> 00:39:24,500 ‫אתה דופק אותה, נכון?‬ 765 00:39:24,583 --> 00:39:27,625 ‫בחייך. אל תגיד דברים כאלה, אבא!‬ 766 00:39:27,708 --> 00:39:31,125 ‫איפה השלום שלי, פנצ'יטו?‬ 767 00:39:31,750 --> 00:39:36,083 ‫שכחת מהסבתא שלך? מנוול כפוי טובה!‬ 768 00:39:36,166 --> 00:39:38,166 ‫סבתא פסקואלה!‬ 769 00:39:38,666 --> 00:39:40,666 ‫איזו הפתעה נעימה!‬ 770 00:39:40,750 --> 00:39:44,208 ‫כמובן שאתה מופתע, חרא קטן שכמותך.‬ 771 00:39:44,750 --> 00:39:48,458 ‫בטח חשבת שכבר הלכתי לעולמי, נכון?‬ 772 00:39:48,541 --> 00:39:52,000 ‫לא הייתי מעז, סבתא!‬ 773 00:39:52,083 --> 00:39:53,708 ‫תכירי את המשפחה שלי.‬ 774 00:39:53,791 --> 00:39:57,041 ‫אלה אשתי והילדים שלי.‬ 775 00:39:57,666 --> 00:40:00,583 ‫שלום.‬ ‫-משפחה יפהפייה.‬ 776 00:40:01,458 --> 00:40:05,750 ‫יש לך כל כך הרבה מזל‬ ‫עד שאפילו הילדים שלך לבנים.‬ 777 00:40:06,416 --> 00:40:08,208 ‫אבל אתה בכל זאת מנוול‬ 778 00:40:08,291 --> 00:40:11,166 ‫כי נטשת אותנו כל השנים האלה.‬ 779 00:40:12,791 --> 00:40:14,666 ‫תתקרב.‬ 780 00:40:15,750 --> 00:40:18,791 ‫יש לי הרגשה שהם לא שלך.‬ 781 00:40:19,958 --> 00:40:23,083 ‫פנצ'ו, למה שלא ניקח אתכם לחדר שלכם?‬ 782 00:40:23,166 --> 00:40:25,208 ‫אתם בטח עייפים, בואו נלך.‬ 783 00:40:25,291 --> 00:40:28,958 ‫נתראה אחר כך. אני שמח שלא השתנית.‬ 784 00:40:29,041 --> 00:40:30,916 ‫בסדר, סנוב מזוין.‬ 785 00:40:31,000 --> 00:40:32,291 ‫בואו.‬ 786 00:40:32,375 --> 00:40:34,416 ‫אני מקווה שאתה והאישה שלך‬ 787 00:40:34,500 --> 00:40:38,583 ‫לא העזתם לבוא לכאן בידיים ריקות.‬ 788 00:40:38,666 --> 00:40:41,833 ‫אני מקווה, שלפחות, הבאתם לי מתנה יפה.‬ 789 00:40:44,041 --> 00:40:45,208 ‫כן.‬ 790 00:40:45,291 --> 00:40:47,791 ‫זה משהו קטן מכולנו.‬ 791 00:40:48,541 --> 00:40:49,625 ‫הם פנדי.‬ 792 00:40:49,708 --> 00:40:51,875 ‫בסדר.‬ 793 00:40:51,958 --> 00:40:55,416 ‫עכשיו אנחנו מדברים לעניין.‬ 794 00:40:58,791 --> 00:41:02,500 ‫את נראית נהדר, אמא.‬ ‫-אני יודעת, נכון?‬ 795 00:41:02,583 --> 00:41:03,666 ‫בואו נלך.‬ 796 00:41:03,750 --> 00:41:05,833 ‫בואו נראה קודם את סבא שלך,‬ 797 00:41:05,916 --> 00:41:08,166 ‫כדי שהוא ידע שאתה כאן. בואו.‬ 798 00:41:08,250 --> 00:41:10,583 ‫שמנו אותו בחדר הזה.‬ 799 00:41:12,791 --> 00:41:14,166 ‫תיכנסו.‬ 800 00:41:25,041 --> 00:41:28,125 ‫נכון שאמא והאחיות שלך עשו עבודה נהדרת?‬ 801 00:41:29,500 --> 00:41:31,750 ‫הוא מתחיל להסריח,‬ 802 00:41:31,833 --> 00:41:34,083 ‫אבל היינו חייבים לכבד את משאלתו‬ 803 00:41:34,166 --> 00:41:36,333 ‫שתגיע להלוויה.‬ 804 00:41:37,041 --> 00:41:39,625 ‫ועכשיו כשאתה כאן עם המשפחה שלך,‬ 805 00:41:39,708 --> 00:41:42,583 ‫הזקן יוכל סוף-סוף לנוח בשלום על משכבו.‬ 806 00:41:44,750 --> 00:41:48,416 ‫תהיה לכם הזדמנות להיות איתו לבד,‬ ‫ולהתפלל את תפילת המחרוזת.‬ 807 00:41:48,500 --> 00:41:50,125 ‫תן לו נשיקה, בן!‬ 808 00:41:58,958 --> 00:42:01,166 ‫אל תיגעו בזה.‬ 809 00:42:03,125 --> 00:42:05,083 ‫תצאו ממנה, בבקשה.‬ 810 00:42:06,916 --> 00:42:08,125 ‫אל תיקחו את זה.‬ 811 00:42:08,208 --> 00:42:11,125 ‫קדימה, בואו נלך לחדר שלכם.‬ 812 00:42:11,750 --> 00:42:13,416 ‫קדימה, בן.‬ 813 00:42:13,500 --> 00:42:15,625 ‫אתם תשברו את זה.‬ 814 00:42:15,708 --> 00:42:18,416 ‫תצאו מהרכב, בבקשה!‬ 815 00:42:22,458 --> 00:42:23,375 ‫תיכנסו.‬ 816 00:42:29,833 --> 00:42:34,333 ‫קישטה! החוצה!‬ 817 00:42:35,125 --> 00:42:37,166 ‫אתם תתאכסנו בחדר של סבא.‬ 818 00:42:37,250 --> 00:42:38,875 ‫זה החדר הכי טוב בבית.‬ 819 00:42:39,500 --> 00:42:41,958 ‫כפי שאתם רואים, זה לא מלון יוקרה,‬ 820 00:42:42,041 --> 00:42:44,041 ‫אבל הכנו הכול באהבה.‬ 821 00:42:44,125 --> 00:42:46,041 ‫הסדינים מכובסים.‬ 822 00:42:46,125 --> 00:42:48,875 ‫הנה קצת סבון, כמה מגבות,‬ 823 00:42:48,958 --> 00:42:51,458 ‫ומים נקיים כדי שתוכלו להתרענן.‬ 824 00:42:52,000 --> 00:42:56,000 ‫מוצא חן בעיניכם, בן?‬ ‫-זה לא רע לכמה לילות. נכון, מותק?‬ 825 00:42:59,458 --> 00:43:01,000 ‫אל תדאגו בגללנו.‬ 826 00:43:01,083 --> 00:43:02,750 ‫מכיוון ששניכם כאן,‬ 827 00:43:02,833 --> 00:43:05,500 ‫הבאנו לכם משהו. אני מקווה שתאהבו את זה.‬ 828 00:43:06,000 --> 00:43:08,041 ‫מה זה?‬ ‫-זאת עניבה.‬ 829 00:43:08,125 --> 00:43:09,041 ‫זה הרמס.‬ 830 00:43:09,125 --> 00:43:10,875 ‫עניבה.‬ 831 00:43:10,958 --> 00:43:12,583 ‫בדיוק מה שהייתי צריך.‬ 832 00:43:13,958 --> 00:43:15,125 ‫שאנל 5.‬ 833 00:43:15,208 --> 00:43:16,208 ‫קלאסיקה.‬ 834 00:43:16,708 --> 00:43:19,000 ‫אם זה לא לטעמכם, מארי יכולה להחליף.‬ 835 00:43:19,083 --> 00:43:22,708 ‫לא, פנצ'ו, אני לא יכולה.‬ ‫אולי היית צריך לקנות מתנות בעצמך.‬ 836 00:43:22,791 --> 00:43:24,500 ‫ניתן לכם להתארגן.‬ 837 00:43:24,583 --> 00:43:26,500 ‫בואי נלך.‬ ‫-תודה, אבא.‬ 838 00:43:27,750 --> 00:43:28,666 ‫מה זה?‬ 839 00:43:28,750 --> 00:43:30,166 ‫תנוחו קצת.‬ ‫-תודה.‬ 840 00:43:30,250 --> 00:43:32,083 ‫הרגל של סבא רבא.‬ 841 00:43:32,166 --> 00:43:33,208 ‫מה?‬ 842 00:43:34,000 --> 00:43:35,041 ‫פנצ'ו!‬ 843 00:43:35,708 --> 00:43:38,791 ‫ראית...?‬ ‫-כמעט שכחתי!‬ 844 00:43:38,875 --> 00:43:41,750 ‫מאוחר יותר היום,‬ ‫נערוך מסיבת קבלת פנים קטנה,‬ 845 00:43:41,833 --> 00:43:43,583 ‫כדי לחגוג את ביקורכם בבית.‬ 846 00:43:44,083 --> 00:43:45,708 ‫אל תאכזבו אותנו.‬ 847 00:43:45,791 --> 00:43:47,791 ‫אנחנו נגיע, אבא. תודה.‬ 848 00:43:47,875 --> 00:43:49,708 ‫בואי, מותק.‬ ‫-בסדר.‬ 849 00:43:55,333 --> 00:43:57,583 ‫אתה לא מצפה מאיתנו להישאר כאן, נכון?‬ 850 00:43:57,666 --> 00:44:01,291 ‫לא רק שהמקום הזה מטונף,‬ ‫זה גם החדר של הסבא המת שלך!‬ 851 00:44:01,958 --> 00:44:04,458 ‫זאת הרגל שלו. זה סיוט!‬ 852 00:44:04,541 --> 00:44:05,791 ‫מה את רוצה שנעשה?‬ 853 00:44:05,875 --> 00:44:08,291 ‫שנזמין חדר בהילטון בכפר?‬ 854 00:44:09,416 --> 00:44:12,083 ‫לא שמעת שהם עורכים לכבודנו מסיבה?‬ 855 00:44:12,166 --> 00:44:14,916 ‫אני לא יכול להעליב את המשפחה שלי ככה.‬ 856 00:44:15,000 --> 00:44:16,583 ‫כן, אבל זאת חורבה!‬ 857 00:44:16,666 --> 00:44:18,875 ‫יש כאן ריח של אנשים עניים!‬ 858 00:44:18,958 --> 00:44:20,041 ‫תקשיבי, מריה אלנה.‬ 859 00:44:20,875 --> 00:44:24,291 ‫אמרתי לך שבאתי ממשפחה צנועה‬ ‫ואמרת שלא אכפת לך.‬ 860 00:44:25,125 --> 00:44:31,583 ‫ואל תשכחי, אני יודע בדיוק איך‬ ‫ההורים הלבנים שלך הרוויחו את הכסף שלהם.‬ 861 00:44:31,666 --> 00:44:33,583 ‫אז די עם ההצגה האריסטוקרטית.‬ 862 00:44:49,500 --> 00:44:52,791 ‫באמת, מותק. אל תהיי טיפשה, תפסיקי לבכות.‬ 863 00:44:54,041 --> 00:44:57,291 ‫הכול יהיה בסדר.‬ ‫זה רק לכמה ימים, אני מבטיח.‬ 864 00:44:58,291 --> 00:44:59,416 ‫פנצ'ו, אני פשוט...‬ 865 00:45:00,500 --> 00:45:02,958 ‫אני מצטערת על כל מה שאמרתי על המשפחה שלך,‬ 866 00:45:03,041 --> 00:45:06,375 ‫אבל זה אפילו גרוע יותר‬ ‫מהסיוט הכי גרוע שלי.‬ 867 00:45:08,333 --> 00:45:11,125 ‫אבא, אני צריך להגיד לך משהו, אבל אל תכעס.‬ 868 00:45:11,208 --> 00:45:13,375 ‫מה העניין, אלוף?‬ ‫-אני צריך לשירותים.‬ 869 00:45:13,458 --> 00:45:15,291 ‫גם אני.‬ ‫-מספר אחת או שתיים?‬ 870 00:45:15,375 --> 00:45:18,166 ‫-קקי, אולי אפילו שלשול.‬ ‫-גם אני.‬ 871 00:45:18,250 --> 00:45:22,833 ‫מהר, בואו איתי לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ ‫-גם אני.‬ 872 00:45:24,916 --> 00:45:25,791 ‫טוב, ילדים.‬ 873 00:45:26,416 --> 00:45:28,416 ‫לכו לכיוון הזה, תבחרו עץ,‬ 874 00:45:28,500 --> 00:45:33,625 ‫תורידו את המכנסיים למטה ותיזהרו מחרקים.‬ ‫אני אביא נייר טואלט. מהר.‬ 875 00:45:33,708 --> 00:45:35,666 ‫כאן?‬ ‫-כן, כאן.‬ 876 00:45:35,750 --> 00:45:38,958 ‫פנצ'ו, אתה אומר לי שאין כאן שירותים?‬ 877 00:45:39,041 --> 00:45:41,708 ‫יש שירותים חיצוניים,‬ ‫אבל תאמיני לי, זה עדיף.‬ 878 00:45:41,791 --> 00:45:43,541 ‫טוב, אם אני כבר כאן.‬ 879 00:45:49,458 --> 00:45:50,708 ‫מה שלומכם, ילדים?‬ 880 00:45:50,791 --> 00:45:51,916 ‫בסדר!‬ 881 00:45:52,000 --> 00:45:52,875 ‫יופי.‬ 882 00:46:02,416 --> 00:46:03,458 ‫לחיים!‬ 883 00:46:03,541 --> 00:46:06,083 ‫"נפרדנו לפני זמן מה‬ 884 00:46:07,041 --> 00:46:14,000 ‫"אך רגע האובדן שלי הגיע‬ 885 00:46:14,833 --> 00:46:18,375 ‫"את צדקת לגמרי‬ 886 00:46:18,458 --> 00:46:22,458 ‫"אני מקשיב לליבי‬ 887 00:46:23,791 --> 00:46:28,250 ‫"ואני מת לחזור"‬ 888 00:46:28,333 --> 00:46:30,000 ‫קדימה, משפחה.‬ 889 00:46:30,083 --> 00:46:32,541 ‫"לחזור‬ 890 00:46:33,333 --> 00:46:37,541 ‫"ולחזור‬ 891 00:46:38,333 --> 00:46:41,875 ‫"שוב לזרועותייך‬ 892 00:46:44,291 --> 00:46:46,291 ‫"אבוא לכל מקום שבו תהיי‬ 893 00:46:46,958 --> 00:46:49,750 ‫"אני יודע איך לאבד‬ 894 00:46:49,833 --> 00:46:50,833 ‫"אני רוצה לחזור"‬ 895 00:46:50,916 --> 00:46:52,083 ‫גיסתי!‬ 896 00:46:54,500 --> 00:46:57,666 ‫"לחזור!"‬ 897 00:47:01,875 --> 00:47:03,041 ‫תודה, אבא.‬ 898 00:47:04,041 --> 00:47:07,416 ‫פנצ'ו, ברוך שובך. אני שותה לחייך.‬ 899 00:47:07,500 --> 00:47:08,750 ‫תודה, אבא.‬ 900 00:47:08,833 --> 00:47:10,625 ‫לחיים, תודה על המסיבה.‬ 901 00:47:10,708 --> 00:47:13,041 ‫באמת יצאתם מגדרכם לכבודנו.‬ 902 00:47:13,125 --> 00:47:14,583 ‫לחיים!‬ 903 00:47:14,666 --> 00:47:18,833 ‫זה המעט שמגיע לך ולמשפחה שלך.‬ 904 00:47:18,916 --> 00:47:22,791 ‫ובכנות, כולנו שמחים שאתם כאן.‬ 905 00:47:25,666 --> 00:47:29,208 ‫רק רגע, הילריו!‬ 906 00:47:29,291 --> 00:47:31,708 ‫רק רגע, אני רוצה להגיד כמה מילים.‬ 907 00:47:34,125 --> 00:47:36,375 ‫ילדים, בואו הנה!‬ 908 00:47:39,083 --> 00:47:41,166 ‫שלום, קטנצ'יק.‬ 909 00:47:47,375 --> 00:47:48,708 ‫משפחתי היקרה.‬ 910 00:47:51,333 --> 00:47:54,208 ‫זהו יום מיוחד מאוד‬ 911 00:47:54,291 --> 00:47:56,083 ‫בשביל אמא שלכם ובשבילי.‬ 912 00:47:56,791 --> 00:47:59,291 ‫העובדה שכולכם כאן ביחד, ובמיוחד‬ 913 00:47:59,375 --> 00:48:02,083 ‫שבני פנצ'ו והמשפחה שלו נמצאים איתנו,‬ 914 00:48:03,541 --> 00:48:05,500 ‫היא יותר מכפי שאפילו חלמתי שיקרה.‬ 915 00:48:06,500 --> 00:48:08,041 ‫אל תבינו אותי לא נכון,‬ 916 00:48:08,625 --> 00:48:11,125 ‫אבל פנצ'ו תמיד היה הבן האהוב עליי.‬ 917 00:48:11,208 --> 00:48:12,583 ‫ללא ספק,‬ 918 00:48:12,666 --> 00:48:14,916 ‫הוא הטוב מכולכם.‬ 919 00:48:15,000 --> 00:48:16,541 ‫לחיים, בן.‬ 920 00:48:16,625 --> 00:48:18,125 ‫לחיים, מארי.‬ 921 00:48:18,208 --> 00:48:20,958 ‫פעם נוספת, ברוך בואכם לפרוספרידד.‬ 922 00:48:21,041 --> 00:48:22,458 ‫לחיים, כולם!‬ 923 00:48:23,666 --> 00:48:26,083 ‫עכשיו תורך, בן. קדימה.‬ 924 00:48:26,166 --> 00:48:27,916 ‫לא.‬ 925 00:48:28,000 --> 00:48:33,250 ‫נאום!‬ 926 00:48:34,500 --> 00:48:35,458 ‫קדימה, אבא!‬ 927 00:48:40,208 --> 00:48:44,250 ‫קודם כל, אני רוצה להודות לכם‬ ‫על קבלת הפנים האדיבה.‬ 928 00:48:45,083 --> 00:48:46,666 ‫לאחר שנים כה רבות,‬ 929 00:48:46,750 --> 00:48:52,875 ‫המשפחה שלי ואני נרגשים מאוד‬ ‫להיות עם כולכם כאן בפרוספרידד.‬ 930 00:48:55,375 --> 00:48:58,083 ‫כדי לא להאריך בדברים,‬ 931 00:48:58,166 --> 00:49:00,208 ‫הרשו לי להגיד משהו מהלב.‬ 932 00:49:01,208 --> 00:49:03,208 ‫והוא מיועד במיוחד לאמא ולאבא.‬ 933 00:49:04,041 --> 00:49:06,791 ‫אני מקווה שתוכלו לסלוח לי שלא באתי קודם,‬ 934 00:49:07,291 --> 00:49:09,291 ‫ועל שנטשתי אתכם במשך כל הזמן הזה.‬ 935 00:49:10,583 --> 00:49:11,458 ‫אני מצטער.‬ 936 00:49:12,291 --> 00:49:14,541 ‫לחיים.‬ ‫-פנצ'ו!‬ 937 00:49:16,125 --> 00:49:19,625 ‫בכל זאת, אנחנו נישאר כאן רק לכמה ימים.‬ 938 00:49:19,708 --> 00:49:22,708 ‫אנחנו חייבים לחזור לבירה בקרוב, נכון?‬ 939 00:49:22,791 --> 00:49:24,208 ‫אל תדאג, בן.‬ 940 00:49:24,291 --> 00:49:26,208 ‫נקבור אותו מחר על הבוקר.‬ 941 00:49:26,291 --> 00:49:29,458 ‫לאחר מכן, נקרא לכולם, כולל לדודים שלך,‬ 942 00:49:29,541 --> 00:49:31,541 ‫ונבקש מהנוטריון לקרוא את הצוואה.‬ 943 00:49:31,625 --> 00:49:32,458 ‫נשמע טוב.‬ 944 00:49:32,541 --> 00:49:36,541 ‫היי, סבתא פסקואלה.‬ ‫מה שלום דוד רחינו ודוד אמברוסיו?‬ 945 00:49:37,125 --> 00:49:39,208 ‫מתים, אני מקווה.‬ 946 00:49:39,291 --> 00:49:46,291 ‫לצערי, החלאות האלה עדיין מבזבזים חמצן.‬ 947 00:49:46,375 --> 00:49:49,583 ‫חבל שלא הזמנת אותם לבוא, אבא.‬ 948 00:49:49,666 --> 00:49:55,125 ‫תשכח מזה. אני מעדיף למות‬ ‫מאשר לתת למנוולים האלה להיכנס אליי הביתה.‬ 949 00:49:55,208 --> 00:49:56,750 ‫שקט, רוזנדו!‬ 950 00:49:56,833 --> 00:50:00,458 ‫הנה הזונה הזאת, דולורס,‬ 951 00:50:00,541 --> 00:50:03,583 ‫שיוצאת להגנת החברים שלה.‬ 952 00:50:03,666 --> 00:50:07,416 ‫תשתקי! את תמיד‬ ‫מבלבלת את המוח עם השקרים שלך.‬ 953 00:50:07,500 --> 00:50:08,833 ‫מכשפה זקנה!‬ 954 00:50:08,916 --> 00:50:11,083 ‫אל תדברי בחוסר כבוד לאמא שלי!‬ 955 00:50:11,166 --> 00:50:12,625 ‫מה שהיא אמרה הוא אמת.‬ 956 00:50:12,708 --> 00:50:16,125 ‫כולם יודעים שזנית עם רחינו.‬ 957 00:50:16,208 --> 00:50:18,416 ‫אמא שלך היא הזונה, כלב!‬ 958 00:50:20,541 --> 00:50:22,500 ‫תפסיקו!‬ 959 00:50:23,250 --> 00:50:25,791 ‫הילריו!‬ 960 00:50:27,833 --> 00:50:30,041 ‫תנגנו משהו!‬ 961 00:50:36,875 --> 00:50:39,041 ‫זה השיר שלך!‬ 962 00:50:39,583 --> 00:50:42,583 ‫"אני יודע היטב שאני בחוץ‬ 963 00:50:42,666 --> 00:50:45,166 ‫"אבל ביום שאמות‬ 964 00:50:45,250 --> 00:50:47,833 ‫"אני יודע שתצטרכי לבכות‬ 965 00:50:47,916 --> 00:50:52,916 ‫"לבכות ולבכות!‬ 966 00:50:53,500 --> 00:50:55,625 ‫"את תגידי שלא אהבת אותי‬ 967 00:50:55,708 --> 00:50:58,333 ‫"אבל את תהיי מאוד עצובה‬ 968 00:50:58,416 --> 00:51:01,125 ‫"וככה את גם תישארי‬ 969 00:51:03,041 --> 00:51:06,541 ‫"עם כסף, בלי כסף‬ 970 00:51:07,291 --> 00:51:10,583 ‫"אני אעשה מה שארצה‬ 971 00:51:11,833 --> 00:51:15,833 ‫"והמילה שלי היא חוק"‬ 972 00:51:15,916 --> 00:51:19,208 ‫מוכנים? אחת, שתיים...! קדימה, קטי!‬ 973 00:51:19,291 --> 00:51:20,416 ‫קדימה!‬ 974 00:51:20,500 --> 00:51:22,958 ‫תכסחי את הצורה לגרינגו המזוין‬ 975 00:51:23,041 --> 00:51:25,958 ‫כדי שהוא ילמד לכבד אותנו, המקסיקנים.‬ ‫קדימה, קטי!‬ 976 00:51:26,625 --> 00:51:28,291 ‫יופי, קטי.‬ 977 00:51:37,833 --> 00:51:40,375 ‫לא, תניחי את זה, גיסה.‬ 978 00:51:40,458 --> 00:51:43,000 ‫תטעמי מזה, הכנתי את זה בשבילך באהבה.‬ 979 00:51:43,083 --> 00:51:45,875 ‫מה זה, רופינו?‬ ‫-זה נקרא "ננפיל נורטניו".‬ 980 00:51:45,958 --> 00:51:49,166 ‫לא תמצאי יותר טוב מזה‬ ‫בשום מקום אחר חוץ מפרוספרידד.‬ 981 00:51:49,250 --> 00:51:50,125 ‫זה חריף?‬ 982 00:51:50,208 --> 00:51:53,291 ‫תטעמי. אם זה לא ימצא חן בעינייך,‬ ‫תירקי את זה.‬ 983 00:51:53,375 --> 00:51:55,541 ‫תסמכי עליי.‬ 984 00:51:56,916 --> 00:51:57,875 ‫איך זה?‬ 985 00:52:01,083 --> 00:52:03,125 ‫זה דליש!‬ ‫-דליש.‬ 986 00:52:03,208 --> 00:52:04,708 ‫איך קוראים לזה?‬ 987 00:52:04,791 --> 00:52:06,250 ‫ננפיל נורטניו.‬ 988 00:52:06,333 --> 00:52:08,875 ‫אחר כך אכין לך אחד מבשר טלה.‬ 989 00:52:09,416 --> 00:52:12,625 ‫הבשר המקומי שלנו תמיד יגרום לך סיפוק.‬ 990 00:52:12,708 --> 00:52:15,666 ‫אבל קודם, תני לי לתת לך עוד טקילה.‬ 991 00:52:15,750 --> 00:52:16,750 ‫פנצ'ו.‬ 992 00:52:16,833 --> 00:52:18,333 ‫מה יש בננפיל נורטניו?‬ 993 00:52:19,083 --> 00:52:20,625 ‫פשוט תאכלי, אל תשאלי.‬ 994 00:52:20,708 --> 00:52:22,750 ‫זה דליש, אני מתה על זה.‬ 995 00:52:23,541 --> 00:52:24,625 ‫מה זה?‬ 996 00:52:25,166 --> 00:52:27,666 ‫בסדר, אבל אל תגידי שלא הזהרתי אותך.‬ 997 00:52:27,750 --> 00:52:32,541 ‫ננפיל עשוי ממעיים, כבד, רחם וקיבה של חזיר‬ 998 00:52:32,625 --> 00:52:35,916 ‫מבושלים ברוטב אגוזים.‬ ‫זאת מנת הדגל של האזור.‬ 999 00:52:36,958 --> 00:52:37,958 ‫זה מעדן.‬ 1000 00:52:38,041 --> 00:52:39,000 ‫גיסה!‬ 1001 00:52:39,541 --> 00:52:41,541 ‫הנה הטקילה, בבקשה!‬ 1002 00:52:41,625 --> 00:52:44,041 ‫תמזוג לי עוד קצת.‬ ‫-כמובן.‬ 1003 00:52:44,666 --> 00:52:45,666 ‫עוד מישהו רוצה?‬ 1004 00:52:46,375 --> 00:52:49,125 ‫מה קורה, חבר'ה? תיקחו הפסקה קצרה.‬ 1005 00:52:53,625 --> 00:52:54,708 ‫קדימה.‬ 1006 00:53:13,333 --> 00:53:16,250 ‫בואי נביא אותם.‬ 1007 00:53:18,750 --> 00:53:21,250 ‫אל תהיו סתומים בתחת, בואו נרקוד.‬ ‫-גיסה.‬ 1008 00:53:21,333 --> 00:53:23,250 ‫בואי לרקוד איתנו.‬ 1009 00:53:23,333 --> 00:53:25,000 ‫אני לא אקבל "לא" בתור תשובה.‬ 1010 00:53:25,083 --> 00:53:26,458 ‫בואו.‬ 1011 00:54:02,000 --> 00:54:03,125 ‫בראבו!‬ 1012 00:54:05,250 --> 00:54:07,416 ‫בואו נצלם תמונה משפחתית!‬ 1013 00:54:07,500 --> 00:54:10,750 ‫תסתדרו מתחת לשעון!‬ ‫-רגע, סבתא חסרה.‬ 1014 00:54:12,500 --> 00:54:14,791 ‫בואי, אמא. אנחנו מצטלמים.‬ 1015 00:54:14,875 --> 00:54:16,916 ‫אני לא עושה את השטויות האלה!‬ 1016 00:54:17,000 --> 00:54:19,000 ‫את כן.‬ ‫-בואי, סבתא!‬ 1017 00:54:19,083 --> 00:54:20,625 ‫לעזאזל!‬ 1018 00:54:21,208 --> 00:54:24,375 ‫אל תטרטר אותי!‬ ‫-תעשו מקום לסבתא.‬ 1019 00:54:24,458 --> 00:54:25,541 ‫מה זה?‬ 1020 00:54:25,625 --> 00:54:30,083 ‫תגידו "ויסקי" לספירה של שלוש.‬ ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 1021 00:54:30,666 --> 00:54:31,791 ‫ויסקי!‬ 1022 00:54:31,875 --> 00:54:33,833 ‫רגע, פנצ'ו!‬ 1023 00:54:33,916 --> 00:54:36,916 ‫תיכנס לתמונה. אני אצלם עוד אחת איתך.‬ 1024 00:54:37,000 --> 00:54:39,333 ‫תודה, אחי. תצלם תמונה אנכית.‬ ‫-אחותי.‬ 1025 00:54:39,916 --> 00:54:42,208 ‫תגידו "ויסקי" לספירה של שלוש.‬ 1026 00:54:42,291 --> 00:54:43,333 ‫ויסקי!‬ 1027 00:54:43,416 --> 00:54:44,916 ‫בשלוש, חבר'ה.‬ 1028 00:54:45,541 --> 00:54:47,583 ‫אחת, שתיים...‬ 1029 00:55:13,500 --> 00:55:17,041 ‫אני רואה את רוזנדיטו ואת לופיטה‬ ‫מתנשקים מתחת לעץ!‬ 1030 00:55:17,125 --> 00:55:18,250 ‫תסתלקו מכאן!‬ 1031 00:55:18,333 --> 00:55:19,291 ‫הם מאוהבים!‬ 1032 00:55:19,833 --> 00:55:21,875 ‫תתחפפו, פרחחים!‬ 1033 00:55:34,791 --> 00:55:36,875 ‫הדבר הכי טוב שעשיתי בחיים‬ 1034 00:55:36,958 --> 00:55:40,000 ‫היה לעזוב את העיירה הקטנה הזאת‬ ‫ולעבור לבירה.‬ 1035 00:55:40,541 --> 00:55:41,750 ‫היי, פנצ'ו.‬ 1036 00:55:41,833 --> 00:55:44,291 ‫היא יפה כמו שאומרים?‬ 1037 00:55:45,125 --> 00:55:48,458 ‫אם היינו יכולים להיפטר מכל האנשים שם,‬ 1038 00:55:48,541 --> 00:55:51,958 ‫מקסיקו סיטי הייתה יכולה להיות‬ ‫המקום הכי יפה בעולם.‬ 1039 00:55:52,583 --> 00:55:53,416 ‫גיסי.‬ 1040 00:55:53,916 --> 00:55:56,291 ‫תסכים לקחת אותי לשם ולהראות לי אותה?‬ 1041 00:55:58,875 --> 00:56:00,000 ‫טוב...‬ 1042 00:56:00,708 --> 00:56:01,541 ‫תסכים?‬ 1043 00:56:01,625 --> 00:56:05,416 ‫אם אי פעם תהיה לנו הזדמנות,‬ ‫אני אראה לך כל מה שתרצי.‬ 1044 00:56:06,750 --> 00:56:09,125 ‫"נסתובב במעגל‬ 1045 00:56:09,208 --> 00:56:13,041 ‫"עד שרוזנדיטו יהפוך לחמור"‬ 1046 00:56:13,125 --> 00:56:16,041 ‫ילדים, הגיע הזמן ללכת לישון. לכו למיטות.‬ 1047 00:56:16,125 --> 00:56:17,041 ‫לא!‬ 1048 00:56:17,125 --> 00:56:20,750 ‫אז אני אלך להביא את החגורה.‬ ‫אני לא צוחקת אתכם.‬ 1049 00:56:20,833 --> 00:56:22,458 ‫מהר!‬ 1050 00:56:22,541 --> 00:56:26,083 ‫בואו נלך לישון.‬ ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע, חמש, שש...‬ 1051 00:56:27,458 --> 00:56:29,041 ‫לילה טוב, רוזנדיטו.‬ 1052 00:56:35,333 --> 00:56:37,291 ‫אני בדיוק כמוכם...‬ 1053 00:56:37,375 --> 00:56:40,000 ‫קוראים לנו "רייס..."‬ ‫-"הארנבים רייס".‬ 1054 00:56:45,500 --> 00:56:48,416 ‫אולי נמשיך במקום קצת יותר פרטי?‬ 1055 00:56:48,500 --> 00:56:51,291 ‫אני אוהבת סוד מוצלח.‬ ‫-גם אני! בואי.‬ 1056 00:56:51,375 --> 00:56:52,291 ‫כן.‬ 1057 00:56:55,166 --> 00:56:56,666 ‫ערב טוב, תסלחו לנו.‬ 1058 00:56:56,750 --> 00:56:58,500 ‫מספיק.‬ 1059 00:56:59,250 --> 00:57:00,291 ‫יודעים מה?‬ ‫-כן?‬ 1060 00:57:00,375 --> 00:57:01,958 ‫משקה אחד אחרון.‬ ‫-לא.‬ 1061 00:57:02,541 --> 00:57:07,250 ‫מה זאת אומרת, 15,000 פסו‬ ‫בשביל קצת בשר חזיר והודו מתובל?‬ 1062 00:57:07,333 --> 00:57:09,125 ‫אתה צוחק עליי.‬ 1063 00:57:09,208 --> 00:57:10,708 ‫טלה אחד שלם.‬ 1064 00:57:10,791 --> 00:57:14,625 ‫ארבעה ק"ג ננפיל,‬ ‫שלושה ק"ג חזיר, חמישה ק"ג גוואקמולי.‬ 1065 00:57:14,708 --> 00:57:16,875 ‫ובנוסף, חבית פולק,‬ 1066 00:57:16,958 --> 00:57:20,166 ‫עשרים ארגזי בירה, עשרה בקבוקי טקילה.‬ 1067 00:57:20,250 --> 00:57:22,291 ‫והאוהל והתאורה.‬ 1068 00:57:22,375 --> 00:57:25,125 ‫והכיסאות. תעשה לי טובה, רוזנדו.‬ 1069 00:57:25,666 --> 00:57:29,625 ‫תן לי לבדוק אם הילדים שלי יכולים לשים כסף,‬ 1070 00:57:32,375 --> 00:57:34,000 ‫אבא, סליחה רגע.‬ 1071 00:57:34,083 --> 00:57:36,833 ‫אפשר להוסיף את התשלום לחבר'ה‬ ‫לחשבון של המסיבה?‬ 1072 00:57:36,916 --> 00:57:39,083 ‫אמרת שאתה תשלם על זה!‬ 1073 00:57:39,166 --> 00:57:40,916 ‫רק על שלושת השירים הראשונים.‬ 1074 00:57:41,000 --> 00:57:44,083 ‫אנחנו חייבים על 16 השירים האחרים.‬ ‫תראה כמה הם כועסים.‬ 1075 00:57:44,166 --> 00:57:45,666 ‫זה בסך הכול 7,000 פסו.‬ 1076 00:57:48,041 --> 00:57:49,583 ‫תן לי לבדוק מה אפשר לעשות.‬ 1077 00:57:49,666 --> 00:57:50,666 ‫בסדר, אבא.‬ 1078 00:57:51,166 --> 00:57:52,291 ‫בואי, מותק.‬ 1079 00:57:59,208 --> 00:58:00,583 ‫איזה ציצים.‬ 1080 00:58:00,666 --> 00:58:03,791 ‫כן, תצלול פנימה.‬ 1081 00:58:07,541 --> 00:58:09,500 ‫סליחה על ההפרעה.‬ 1082 00:58:09,583 --> 00:58:12,375 ‫אפשר לדבר איתך לרגע?‬ 1083 00:58:12,458 --> 00:58:14,125 ‫כמובן, אבא. בהחלט.‬ 1084 00:58:14,208 --> 00:58:16,500 ‫לילה טוב, להתראות מחר.‬ ‫-בטח.‬ 1085 00:58:19,333 --> 00:58:20,291 ‫מה העניין?‬ 1086 00:58:20,833 --> 00:58:22,875 ‫בן, לא נעים לנו לבקש,‬ 1087 00:58:22,958 --> 00:58:26,333 ‫אבל גם אחרי שכולם שמו כסף,‬ 1088 00:58:26,416 --> 00:58:29,250 ‫אין לנו מספיק בשביל לשלם על המסיבה.‬ 1089 00:58:29,333 --> 00:58:31,000 ‫בטח, אין בעיה. כמה?‬ 1090 00:58:31,083 --> 00:58:33,708 ‫משקאות, אוכל ומוזיקה. 25,000 פסו.‬ 1091 00:58:33,791 --> 00:58:35,458 ‫וכמה יש לכם?‬ 1092 00:58:35,541 --> 00:58:38,583 ‫אחרי ששברנו את החסכונות שלנו,‬ 1093 00:58:38,666 --> 00:58:41,000 ‫חסרים לנו עדיין 10,500 פסו.‬ 1094 00:58:41,083 --> 00:58:44,125 ‫זה די הרבה בשביל מסיבת בית.‬ 1095 00:58:44,208 --> 00:58:45,250 ‫תנו לי לראות.‬ 1096 00:58:45,791 --> 00:58:47,166 ‫אני אקח את זה.‬ 1097 00:58:47,250 --> 00:58:49,750 ‫אם יישאר משהו, אני אחזיר לך.‬ 1098 00:58:50,500 --> 00:58:51,708 ‫בואי נלך, מותק.‬ 1099 00:58:53,666 --> 00:58:54,500 ‫בסדר.‬ 1100 00:59:01,333 --> 00:59:02,666 ‫זהו זה.‬ 1101 00:59:02,750 --> 00:59:04,583 ‫משקה אחרון.‬ ‫-בסדר.‬ 1102 00:59:04,666 --> 00:59:07,041 ‫יש לי שאלה, גיסה.‬ 1103 00:59:07,583 --> 00:59:11,666 ‫הציצים והתחת ההורסים האלה הם טבעיים?‬ 1104 00:59:12,333 --> 00:59:14,083 ‫על-טבעיים.‬ 1105 00:59:14,166 --> 00:59:15,375 ‫הציצים שלי,‬ 1106 00:59:15,458 --> 00:59:16,666 ‫התחת שלי,‬ 1107 00:59:17,416 --> 00:59:18,250 ‫השיער.‬ 1108 00:59:19,125 --> 00:59:21,500 ‫הייתי הורגת בשביל גוף כזה.‬ 1109 00:59:21,583 --> 00:59:23,166 ‫גם אני.‬ ‫-לופה.‬ 1110 00:59:23,250 --> 00:59:26,041 ‫אחי אמר שאת יפה‬ 1111 00:59:26,125 --> 00:59:29,208 ‫אבל הכלב הזה לא אמר כמה את יפה.‬ 1112 00:59:29,291 --> 00:59:31,750 ‫את ממש מהממת!‬ 1113 00:59:32,416 --> 00:59:33,541 ‫אני הולכת.‬ 1114 00:59:34,333 --> 00:59:35,916 ‫אל תלכי.‬ ‫-כן.‬ 1115 00:59:36,000 --> 00:59:36,833 ‫תסלחו לי.‬ 1116 00:59:36,916 --> 00:59:39,333 ‫ביי.‬ ‫-המסיבה נגמרה.‬ 1117 00:59:39,416 --> 00:59:40,958 ‫ליל מנוחה.‬ 1118 00:59:41,583 --> 00:59:42,916 ‫המסיבה נגמרה.‬ 1119 00:59:43,000 --> 00:59:45,000 ‫שפכת את הטקילה.‬ ‫-עקשן.‬ 1120 00:59:56,000 --> 00:59:58,291 ‫עוד משקה אחד ושיר.‬ 1121 00:59:58,375 --> 01:00:00,500 ‫שיר לכולם!‬ 1122 01:00:00,583 --> 01:00:02,291 ‫"הו, ארץ מתוקה!‬ 1123 01:00:02,375 --> 01:00:04,291 ‫"שדותייך, זהב התירס‬ 1124 01:00:04,375 --> 01:00:07,666 ‫"מכרותייך‬ ‫ארמון מלך הזהב‬ 1125 01:00:07,750 --> 01:00:11,208 ‫"אנפות דואות על פני השמיים‬ 1126 01:00:11,291 --> 01:00:14,458 ‫"והבוהק הירוק של התוכים!‬ 1127 01:00:14,541 --> 01:00:16,916 ‫"ועוד כמה..."‬ ‫-היי, את.‬ 1128 01:00:17,000 --> 01:00:20,041 ‫תגידי לבעל האידיוט שלך לסתום את הפה,‬ 1129 01:00:20,125 --> 01:00:24,208 ‫ולמצוא לי קצת מבשר הברבקואה הזה.‬ 1130 01:00:24,291 --> 01:00:26,708 ‫אני רוצה עוד טאקיטו.‬ 1131 01:00:26,791 --> 01:00:28,000 ‫בסדר, סבתא.‬ 1132 01:00:31,041 --> 01:00:34,291 ‫אני לא מפסיקה לחשוב‬ ‫על איך שההורים שלך מדברים.‬ 1133 01:00:36,125 --> 01:00:38,291 ‫ועל נגני התזמורת השמנים!‬ 1134 01:00:38,375 --> 01:00:41,541 ‫אחיך רופינו לא הפסיק לעגוב עליי.‬ 1135 01:00:42,333 --> 01:00:46,125 ‫האחיות שלך מתייחסות אליי כמו לנסיכת מונקו.‬ 1136 01:00:46,208 --> 01:00:47,375 ‫עכשיו את רואה‬ 1137 01:00:47,458 --> 01:00:49,916 ‫שלא כולם בני מזל כמונו.‬ 1138 01:00:50,000 --> 01:00:55,291 ‫אתה יודע מי הבחור הכי בר מזל בעולם?‬ 1139 01:00:55,375 --> 01:00:56,375 ‫מי, יקירתי?‬ 1140 01:00:57,000 --> 01:00:58,458 ‫אתה.‬ 1141 01:01:07,208 --> 01:01:08,958 ‫את רוצה את זה?‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 1142 01:01:09,041 --> 01:01:09,958 ‫שקט.‬ 1143 01:01:10,041 --> 01:01:11,958 ‫אל תעיר את הילדים, תזדרז.‬ 1144 01:01:12,583 --> 01:01:14,125 ‫שם.‬ 1145 01:01:14,208 --> 01:01:15,166 ‫הנה הוא מגיע.‬ 1146 01:01:15,250 --> 01:01:16,458 ‫בוא.‬ 1147 01:01:17,000 --> 01:01:18,333 ‫שקט.‬ 1148 01:01:20,916 --> 01:01:22,500 ‫פנצ'ו!‬ ‫-מה?‬ 1149 01:01:22,583 --> 01:01:24,375 ‫מישהו מציץ!‬ 1150 01:01:24,458 --> 01:01:25,875 ‫בני זונות.‬ 1151 01:01:26,541 --> 01:01:27,625 ‫רוצו!‬ 1152 01:01:31,916 --> 01:01:33,416 ‫בני זונות.‬ 1153 01:01:34,041 --> 01:01:36,041 ‫הם בחיים לא ישתנו.‬ 1154 01:01:38,583 --> 01:01:39,916 ‫לכו לעזאזל!‬ 1155 01:01:44,000 --> 01:01:45,416 ‫מה קרה, פנצ'ו?‬ 1156 01:01:46,625 --> 01:01:48,125 ‫מי זה היה? אוי, לא.‬ 1157 01:01:48,208 --> 01:01:49,458 ‫יקירתי.‬ 1158 01:01:49,541 --> 01:01:51,666 ‫אלה היו האחיינים שלי, חשוך בחוץ.‬ 1159 01:01:51,750 --> 01:01:53,458 ‫בסדר.‬ ‫-אל תדאגי.‬ 1160 01:01:53,541 --> 01:01:55,041 ‫איפה היינו?‬ 1161 01:01:55,125 --> 01:01:57,666 ‫אני רוצה להרגיש את השרירים שלך.‬ 1162 01:01:58,333 --> 01:02:00,541 ‫את השרירים האלה.‬ ‫-כן!‬ 1163 01:02:05,166 --> 01:02:06,208 ‫זה טוב.‬ 1164 01:02:08,041 --> 01:02:10,041 ‫אל תעשה רעש, פנצ'ו.‬ ‫-בסדר.‬ 1165 01:02:10,625 --> 01:02:13,833 ‫אבא, אתה יודע מה זאת "נקמת מוקטסומה"?‬ 1166 01:02:13,916 --> 01:02:16,708 ‫זה מה שגרינגוס חוטפים כשהם מבקרים במקסיקו.‬ 1167 01:02:16,791 --> 01:02:17,708 ‫מה הבעיה, אלוף?‬ 1168 01:02:17,791 --> 01:02:20,250 ‫אני לא גרינגו, אבל נראה לי שחטפתי אותה.‬ 1169 01:02:20,333 --> 01:02:21,750 ‫גם אני.‬ 1170 01:02:21,833 --> 01:02:24,000 ‫אוי. בואו מהר!‬ 1171 01:02:27,208 --> 01:02:29,125 ‫קדימה.‬ 1172 01:02:33,041 --> 01:02:34,916 ‫אני חושבת שגם אני חטפתי אותה.‬ 1173 01:02:48,791 --> 01:02:51,416 ‫אם זאת ילדה,‬ ‫נקרא לה סוקורו, כמו הדודה שלה.‬ 1174 01:02:51,500 --> 01:02:53,458 ‫אם זה בן, חסינטו.‬ 1175 01:02:54,000 --> 01:02:55,041 ‫מה זה?‬ 1176 01:02:58,458 --> 01:03:00,416 ‫החיים לא הוגנים, גבר.‬ 1177 01:03:00,500 --> 01:03:01,875 ‫למה אתה אומר את זה?‬ 1178 01:03:01,958 --> 01:03:04,458 ‫למה החיים של פנצ'ו כל כך טובים‬ 1179 01:03:04,958 --> 01:03:08,166 ‫בזמן שאנחנו נדפקים על בסיס יומיומי?‬ 1180 01:03:08,250 --> 01:03:11,041 ‫מעניין מה אשתו של פנצ'ו חושבת עלינו.‬ 1181 01:03:11,125 --> 01:03:14,500 ‫זה קל, שאנחנו אפסים בלי סגנון או נימוסים.‬ 1182 01:03:15,125 --> 01:03:16,875 ‫והיא צודקת.‬ 1183 01:03:16,958 --> 01:03:18,000 ‫זאת האמת.‬ 1184 01:03:18,500 --> 01:03:21,125 ‫לפי המכונית שלהם, השעון שלו‬ 1185 01:03:21,208 --> 01:03:24,000 ‫והבגדים שלהם, הם שוחים בכסף.‬ 1186 01:03:24,500 --> 01:03:26,958 ‫תדמיינו את הארמון שהם בטח גרים בו.‬ 1187 01:03:27,041 --> 01:03:29,250 ‫והתכשיטים של הכלבה הסנובית הזאת.‬ 1188 01:03:29,333 --> 01:03:32,666 ‫העגילים, השעון, השרשרת, הצמיד.‬ 1189 01:03:32,750 --> 01:03:34,250 ‫אני מבינה בדברים כאלה,‬ 1190 01:03:34,333 --> 01:03:37,166 ‫התכשיטים עליה שווים משהו כמו 100,000 פסו.‬ 1191 01:03:37,250 --> 01:03:40,625 ‫והריח שלה, גלוריה. בושם צרפתי.‬ 1192 01:03:40,708 --> 01:03:41,625 ‫באמת?‬ 1193 01:03:41,708 --> 01:03:45,416 ‫טוב, זה לא הופך אותם‬ ‫לפחות חוטאים או מושחתים.‬ 1194 01:03:45,500 --> 01:03:49,708 ‫חסינטו... סליחה, חסינטה.‬ 1195 01:03:49,791 --> 01:03:51,958 ‫כמה שווה פנצ'ו?‬ 1196 01:03:52,041 --> 01:03:53,166 ‫ניחוש פרוע.‬ 1197 01:03:53,250 --> 01:03:55,208 ‫אני לא יודעת, אבל הרבה.‬ 1198 01:03:55,291 --> 01:03:57,541 ‫אולי מיליון דולר?‬ 1199 01:03:59,666 --> 01:04:01,250 ‫אל תהיי טיפשה!‬ 1200 01:04:01,333 --> 01:04:03,375 ‫אם יש לו מיליון דולר,‬ 1201 01:04:03,458 --> 01:04:06,416 ‫למה שהוא יבוא לעיירה הזאת שמלאה בגנבים?‬ 1202 01:04:06,500 --> 01:04:09,166 ‫אל תרביץ לי.‬ ‫-למי אכפת כמה יש לו.‬ 1203 01:04:09,750 --> 01:04:13,708 ‫אנחנו רק צריכים לדאוג שנקבל חלק מזה.‬ 1204 01:04:14,291 --> 01:04:15,458 ‫בטח.‬ 1205 01:04:15,541 --> 01:04:17,833 ‫לחיים!‬ ‫-אני איתך, אחי!‬ 1206 01:04:30,666 --> 01:04:31,625 ‫תראו.‬ 1207 01:04:32,333 --> 01:04:33,416 ‫דוד אמברוסיו!‬ 1208 01:04:34,708 --> 01:04:36,958 ‫טוב לראות אותך, מה שלומך?‬ 1209 01:04:37,041 --> 01:04:38,375 ‫טוב, בני.‬ 1210 01:04:38,458 --> 01:04:42,041 ‫תכיר את אשתי, מארי ואת הילדים שלי.‬ 1211 01:04:42,666 --> 01:04:43,583 ‫נעים מאוד.‬ 1212 01:04:43,666 --> 01:04:45,208 ‫גם לי, האב אמברוסיו.‬ 1213 01:04:45,291 --> 01:04:46,916 ‫הילדים שלך מקסימים.‬ 1214 01:04:47,000 --> 01:04:49,000 ‫אני מקווה שהם הוטבלו.‬ 1215 01:04:49,083 --> 01:04:50,333 ‫כמובן.‬ 1216 01:04:50,416 --> 01:04:53,666 ‫למעשה, טוני מתכונן‬ ‫לטקס הקומיוניון הראשון שלו, נכון?‬ 1217 01:04:53,750 --> 01:04:55,083 ‫נכון, אבא.‬ 1218 01:04:55,166 --> 01:04:56,666 ‫איזה חיוך נחמד.‬ 1219 01:04:57,833 --> 01:05:00,541 ‫אז סוף-סוף החלטת לבוא.‬ 1220 01:05:00,625 --> 01:05:03,583 ‫אני שמח, כי אם בגלל השנים שנטשת אותנו‬ 1221 01:05:03,666 --> 01:05:05,833 ‫ייגזר עליך להישלח לכור המצרף,‬ 1222 01:05:05,916 --> 01:05:09,250 ‫אז היעדרות מההלוויה של סבך,‬ ‫הייתה הכרטיס שלך לגיהינום.‬ 1223 01:05:09,333 --> 01:05:13,166 ‫לא הייתי מפספס אותה.‬ ‫הוא תמיד היה כמו אבא בשבילי.‬ 1224 01:05:13,250 --> 01:05:15,333 ‫לא היית מפספס אותה? כן, בטח.‬ 1225 01:05:15,416 --> 01:05:17,666 ‫באת לפרוספרידד‬ 1226 01:05:17,750 --> 01:05:20,791 ‫בגלל החמדנות לצוואה שלו,‬ ‫אבל אנחנו נדבר אחר כך.‬ 1227 01:05:20,875 --> 01:05:23,375 ‫כרגע, עלינו להזדרז עם הלוויה,‬ 1228 01:05:23,458 --> 01:05:28,625 ‫לפני שהריח יתחיל למשוך לכאן נשרים.‬ 1229 01:05:28,708 --> 01:05:29,541 ‫שנלך?‬ ‫-כן.‬ 1230 01:05:29,625 --> 01:05:30,791 ‫תהיה מוכן לסחוב.‬ 1231 01:05:30,875 --> 01:05:32,333 ‫לסחוב?‬ ‫-מה?‬ 1232 01:05:32,416 --> 01:05:33,500 ‫הז'קט הזה...‬ 1233 01:05:33,583 --> 01:05:35,708 ‫יום טוב לכולם.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 1234 01:05:38,166 --> 01:05:39,000 ‫מתרומם מזדיין.‬ 1235 01:05:46,791 --> 01:05:47,750 ‫מוכנים?‬ 1236 01:05:49,041 --> 01:05:51,916 ‫מי ייתן ואלוהים ירחם על נשמתו. קדימה.‬ 1237 01:07:09,958 --> 01:07:13,083 ‫אלוהים כינס אותנו היום‬ 1238 01:07:13,166 --> 01:07:15,250 ‫כדי להיפרד לשלום מאדם דגול.‬ 1239 01:07:15,333 --> 01:07:18,000 ‫אבינו וסבנו היקר, פרנסיסקו רייס,‬ 1240 01:07:18,083 --> 01:07:19,875 ‫נח סוף-סוף על משכבו בשלום‬ 1241 01:07:19,958 --> 01:07:23,291 ‫ועלה לגן עדן כדי להיות עם אלוהים.‬ 1242 01:07:23,833 --> 01:07:28,708 ‫אך זיכרונו והדוגמה שהציב‬ ‫ימשיכו לחיות בלבבותינו לנצח.‬ 1243 01:07:28,791 --> 01:07:30,208 ‫איש של יושרה,‬ 1244 01:07:30,291 --> 01:07:33,000 ‫נדיבות, איש חרוץ והגון.‬ 1245 01:07:33,500 --> 01:07:36,666 ‫בעל טוב ואב וסב טוב אף יותר.‬ 1246 01:07:37,541 --> 01:07:40,208 ‫מי ייתן והמורשת שלו‬ ‫תמשיך לשפוך את אורה עלינו.‬ 1247 01:07:40,291 --> 01:07:42,291 ‫קרן אור בדרכנו...‬ 1248 01:07:42,375 --> 01:07:43,708 ‫נו, כבר, אמברוסיו.‬ 1249 01:07:44,500 --> 01:07:46,750 ‫תפסיק לזיין את השכל ותגמור עם זה.‬ 1250 01:07:46,833 --> 01:07:51,083 ‫אבא שלך תמיד היה בן זונה עלוב.‬ 1251 01:07:51,166 --> 01:07:55,125 ‫אז תעשה לזה כבר סוף כי נעשה חם.‬ 1252 01:07:55,208 --> 01:07:57,041 ‫אני מצטער, אמא. הבה נתפלל.‬ 1253 01:07:57,125 --> 01:08:00,250 ‫שמחי מרים, מלאת החסד,‬ ‫אלוהים עימך...‬ 1254 01:08:08,916 --> 01:08:10,166 ‫בואי, מותק.‬ 1255 01:08:10,250 --> 01:08:11,833 ‫תיפח רוחי.‬ 1256 01:08:12,500 --> 01:08:14,666 ‫צרות באות בצרורות.‬ 1257 01:08:15,166 --> 01:08:18,416 ‫הדבר האחרון שאנחנו צריכים כאן‬ ‫זה אותו ואת הפרוצה שלו.‬ 1258 01:08:19,041 --> 01:08:20,750 ‫אני אגיד לו מה אני חושב עליו.‬ 1259 01:08:20,833 --> 01:08:22,375 ‫תירגע, רוזנדו!‬ 1260 01:08:23,291 --> 01:08:25,416 ‫פרנסיסקו היה גם אבא שלו.‬ 1261 01:08:25,500 --> 01:08:27,958 ‫אל תעשה סצנה בלוויה שלו.‬ 1262 01:08:29,375 --> 01:08:32,000 ‫אמא. בן סנדקות.‬ 1263 01:08:32,083 --> 01:08:33,083 ‫מה שלומך?‬ 1264 01:08:34,166 --> 01:08:35,166 ‫תסלחו לי.‬ 1265 01:08:36,666 --> 01:08:39,125 ‫סליחה שלא יכולתי לבוא קודם.‬ 1266 01:08:39,833 --> 01:08:43,000 ‫את לא יכולה לתאר לעצמך‬ ‫כמה התעצבתי כששמעתי את החדשות.‬ 1267 01:08:43,083 --> 01:08:44,916 ‫בכיתי כל כך.‬ 1268 01:08:45,000 --> 01:08:47,875 ‫תחסוך ממני את השקרים שלך, מנוול חסר בושה.‬ 1269 01:08:47,958 --> 01:08:52,041 ‫אבא שלך היה חולה הרבה זמן,‬ ‫והוא מת כבר לפני שלושה ימים,‬ 1270 01:08:52,125 --> 01:08:55,625 ‫אבל אף פעם לא ביקרת אותו‬ ‫ולא באת לחלוק לו כבוד.‬ 1271 01:08:55,708 --> 01:08:57,958 ‫תפסיק להיות צבוע.‬ 1272 01:08:58,500 --> 01:09:02,125 ‫אני צריכה שאתה, הזנזונת שלך‬ ‫והגידול הממאיר שאתה קורא לו בן‬ 1273 01:09:02,208 --> 01:09:05,000 ‫תתחילו להתפלל כמו כולנו,‬ 1274 01:09:05,083 --> 01:09:07,458 ‫כדי שנסיים עם הקשקוש הזה,‬ 1275 01:09:07,541 --> 01:09:09,416 ‫ונלך לקרוא את הצוואה.‬ 1276 01:09:09,500 --> 01:09:11,458 ‫כן, אמא. קבלי את התנצלותי שוב.‬ 1277 01:09:15,333 --> 01:09:17,791 ‫תנחומיי, סבתא.‬ 1278 01:09:17,875 --> 01:09:20,125 ‫גם אני התעצבתי בגלל מותו של סבא.‬ 1279 01:09:20,208 --> 01:09:23,125 ‫עוף לי מהפרצוף, טחור!‬ 1280 01:09:27,083 --> 01:09:30,500 ‫הבה נמשיך. אבינו שבשמיים...‬ 1281 01:09:32,291 --> 01:09:34,333 ‫צהריים טובים לכולם.‬ 1282 01:09:34,416 --> 01:09:35,666 ‫צהריים טובים.‬ 1283 01:09:36,291 --> 01:09:39,625 ‫בהתאם להנחייתו האחרונה של מר פרנסיסקו,‬ 1284 01:09:40,125 --> 01:09:42,500 ‫אתחיל בקריאה‬ 1285 01:09:43,041 --> 01:09:44,500 ‫של צוואתו האחרונה.‬ 1286 01:09:45,625 --> 01:09:49,708 ‫בעיירה פרוספרידד,‬ 1287 01:09:50,375 --> 01:09:55,125 ‫פרנסיסקו רייס מתייצב בפניי.‬ 1288 01:09:56,083 --> 01:09:59,000 ‫הוא מצהיר שהוא מקסיקני מלידה,‬ 1289 01:09:59,708 --> 01:10:01,541 ‫כורה במקצועו‬ 1290 01:10:01,625 --> 01:10:04,333 ‫ואזרח בעיירה הזאת,‬ 1291 01:10:04,416 --> 01:10:10,125 ‫שבה הוא נולד ב-21 באפריל, 1897.‬ 1292 01:10:10,916 --> 01:10:15,583 ‫בהיותו בהכרה מלאה ובדעה צלולה,‬ 1293 01:10:16,125 --> 01:10:20,166 ‫ובתקווה שכיבדתם את משאלתו האחרונה‬ 1294 01:10:20,708 --> 01:10:23,333 ‫שכל משפחתו תהיה נוכחת‬ 1295 01:10:23,416 --> 01:10:25,791 ‫באירוע חגיגי זה,‬ 1296 01:10:25,875 --> 01:10:30,500 ‫הוא מכריז על הצוואה הבאה.‬ 1297 01:10:31,583 --> 01:10:35,083 ‫לנינים שלו, לבני הנינים שלו,‬ 1298 01:10:35,166 --> 01:10:38,250 ‫ולצאצאים נוספים שהוא אינו מכיר את שמם,‬ 1299 01:10:39,125 --> 01:10:43,416 ‫הוא מוריש מטבע של 20 פסו לכל אחד,‬ 1300 01:10:43,916 --> 01:10:46,833 ‫בתקווה שבאמצעות השקעתו בחוכמה,‬ 1301 01:10:46,916 --> 01:10:51,083 ‫הם יפלסו לעצמם דרך משלהם בחיים.‬ 1302 01:10:51,166 --> 01:10:57,083 ‫בן זונה!‬ 1303 01:10:57,166 --> 01:10:58,000 ‫תסתלקו!‬ 1304 01:10:58,083 --> 01:11:01,291 ‫החוצה!‬ 1305 01:11:04,208 --> 01:11:05,750 ‫לנכדיו היקרים,‬ 1306 01:11:06,500 --> 01:11:08,458 ‫רוזנדיטו, הילריו,‬ 1307 01:11:09,375 --> 01:11:10,208 ‫סוקורו,‬ 1308 01:11:10,833 --> 01:11:11,750 ‫רופינו,‬ 1309 01:11:12,250 --> 01:11:15,458 ‫חסינטו או חסינטה, כפי שהיא מעדיפה להיקרא,‬ 1310 01:11:16,125 --> 01:11:18,041 ‫רחיניטו וברטולה,‬ 1311 01:11:19,125 --> 01:11:21,333 ‫הוא מוריש את החמור שלו,‬ 1312 01:11:21,875 --> 01:11:24,083 ‫את הפרה, את תרנגול ההודו‬ 1313 01:11:24,583 --> 01:11:25,708 ‫ואת שלושת החזירים.‬ 1314 01:11:26,208 --> 01:11:29,583 ‫שיחולקו ביניהם כפי שהם ימצאו לנכון.‬ 1315 01:11:30,250 --> 01:11:32,458 ‫לכלתו, דולורס גרסיה,‬ 1316 01:11:33,500 --> 01:11:38,125 ‫מתוך הערכה על לילה אחד בלתי נשכח של תשוקה,‬ 1317 01:11:38,708 --> 01:11:43,875 ‫הוא מוריש את המדליון יקר הערך שלו‬ ‫של הבתולה מגואדלופה.‬ 1318 01:11:44,750 --> 01:11:46,666 ‫לבנו אמברוסיו,‬ 1319 01:11:48,041 --> 01:11:49,583 ‫שכנוצרי טוב,‬ 1320 01:11:49,666 --> 01:11:52,041 ‫וכנציגו של האל עלי אדמות,‬ 1321 01:11:52,125 --> 01:11:55,375 ‫אינו מאמין בדברים חומריים,‬ 1322 01:11:55,458 --> 01:11:58,250 ‫הוא מוריש תפילה אחת של "אבינו בשמיים",‬ 1323 01:11:59,041 --> 01:12:00,958 ‫ושלוש תפילות "אווה מריה".‬ 1324 01:12:01,041 --> 01:12:02,375 ‫לך תזדיין, אבא.‬ 1325 01:12:02,458 --> 01:12:04,125 ‫לבנו רחינו,‬ 1326 01:12:04,916 --> 01:12:09,208 ‫שמבין ילדיו היה היחיד שזכה להצלחה בחיים,‬ 1327 01:12:09,833 --> 01:12:13,041 ‫והגשים את חלומו להיות‬ 1328 01:12:13,125 --> 01:12:17,750 ‫פוליטיקאי גנב, מושחת ומוצץ דם,‬ 1329 01:12:18,250 --> 01:12:25,125 ‫הוא משאיר עותק יד שנייה עם הדגשות‬ ‫של "מחקר בדבר עקרוני המוסר".‬ 1330 01:12:26,083 --> 01:12:29,250 ‫אחד מהעותקים שממשלה חילקה בעיירה.‬ 1331 01:12:31,166 --> 01:12:33,541 ‫בואי נסתלק מכאן.‬ ‫-לבנו רוזנדו...‬ 1332 01:12:33,625 --> 01:12:34,708 ‫בואי.‬ 1333 01:12:34,791 --> 01:12:36,416 ‫שמבין השלישייה,‬ 1334 01:12:36,958 --> 01:12:39,666 ‫היה היחיד שהלך בעקבותיו‬ 1335 01:12:39,750 --> 01:12:42,375 ‫ועסק בכרייה,‬ 1336 01:12:42,458 --> 01:12:46,875 ‫הוא מוריש את המכוש שלו,‬ ‫את האת שלו ואת העגלה שלו,‬ 1337 01:12:46,958 --> 01:12:53,333 ‫כדי שיוכל להמשיך במאמציו‬ ‫להגשים את חלומו המגוחך למצוא‬ 1338 01:12:53,416 --> 01:12:57,458 ‫עורק זהב במכרה לה אספרנסה הישן.‬ 1339 01:12:58,416 --> 01:13:01,625 ‫לבת לווייתו האהובה במשך שנים רבות,‬ 1340 01:13:02,250 --> 01:13:04,625 ‫גברת פסקואלה ורגס גרסיה,‬ 1341 01:13:05,166 --> 01:13:09,708 ‫הוא מוריש רק את הכרת התודה שלו‬ 1342 01:13:10,291 --> 01:13:14,500 ‫ומאחל לה שזמנה בעולם הזה‬ 1343 01:13:14,583 --> 01:13:16,833 ‫לא יהיה ממושך מדי,‬ 1344 01:13:16,916 --> 01:13:18,916 ‫כדי שהיא תוכל להצטרף אליו בקרוב.‬ 1345 01:13:19,000 --> 01:13:22,916 ‫פרנסיסקו רייס המזוין!‬ 1346 01:13:23,000 --> 01:13:29,125 ‫היית חתיכת חרא עד הסוף!‬ 1347 01:13:29,208 --> 01:13:33,541 ‫אני מקווה שתירקב בגיהינום, בן זונה!‬ 1348 01:13:35,041 --> 01:13:37,416 ‫אם ככה,‬ 1349 01:13:37,500 --> 01:13:41,083 ‫אם הוא לא השאיר כלום לאף אחד מאיתנו,‬ 1350 01:13:41,166 --> 01:13:46,625 ‫מי, לעזאזל, קיבל את הבית ואת כל הרכוש שלו?‬ 1351 01:13:47,208 --> 01:13:49,208 ‫אם תרשי לי,‬ 1352 01:13:49,291 --> 01:13:51,083 ‫אני טרם סיימתי.‬ 1353 01:13:52,916 --> 01:13:55,875 ‫ולבסוף, זהו רצונו‬ 1354 01:13:55,958 --> 01:13:58,583 ‫למנות את יורשו הבלעדי‬ 1355 01:13:58,666 --> 01:14:00,541 ‫לשאר נכסיו,‬ 1356 01:14:00,625 --> 01:14:04,458 ‫כולל הבית, מכרה לה אספרנסה הישן,‬ 1357 01:14:04,541 --> 01:14:07,291 ‫עם כל מנהרותיו והקרקעות שמסביבו,‬ 1358 01:14:07,375 --> 01:14:10,875 ‫כמו גם כל הנכסים הניידים‬ ‫ונכסי דלא ניידי שעליהן,‬ 1359 01:14:10,958 --> 01:14:14,000 ‫והפריטים שבמהלך חייו‬ 1360 01:14:14,083 --> 01:14:16,541 ‫הוא שמר בקפדנות בכספת האישית שלו,‬ 1361 01:14:17,125 --> 01:14:22,541 ‫שעליה ממונה עבדכם הנאמן‬ ‫כאפוטרופוס, כמוציא לפועל וכמנהל.‬ 1362 01:14:22,625 --> 01:14:24,375 ‫היורש הוא נכדו פרנסיסקו,‬ 1363 01:14:25,125 --> 01:14:27,375 ‫שמבין צאצאיו‬ 1364 01:14:27,458 --> 01:14:31,041 ‫היה היחיד שעבודה קשה, מאמץ ומסירות...‬ 1365 01:14:31,125 --> 01:14:32,375 ‫מה, לעזאזל?‬ 1366 01:14:32,916 --> 01:14:35,083 ‫אתה תצטרך לסלוח לי‬ 1367 01:14:35,166 --> 01:14:38,083 ‫אבל אני לא מאמין לאף מילה שקראת עכשיו.‬ 1368 01:14:38,166 --> 01:14:42,041 ‫אבא לא היה מזיין אותנו‬ ‫ומשאיר את הכול לפנצ'ו!‬ 1369 01:14:42,125 --> 01:14:44,750 ‫לא שמענו ממנו במשך יותר מ-20 שנה!‬ 1370 01:14:44,833 --> 01:14:47,166 ‫אני ממש מצטער, רוזנדו.‬ 1371 01:14:47,250 --> 01:14:49,958 ‫זה היה רצונו האחרון.‬ 1372 01:14:50,541 --> 01:14:52,333 ‫אל תאשים אותי,‬ 1373 01:14:52,416 --> 01:14:55,333 ‫אני רק השליח.‬ 1374 01:14:59,000 --> 01:15:00,875 ‫תקשיבו, בני זונות!‬ 1375 01:15:00,958 --> 01:15:03,250 ‫תעזבו את מר טוריביו בשקט!‬ 1376 01:15:03,750 --> 01:15:08,875 ‫אני הרי מכירה את פרנסיסקו הכלב הזה,‬ ‫ואני בטוחה שהצוואה אמיתית.‬ 1377 01:15:08,958 --> 01:15:11,416 ‫כמובן.‬ ‫-הוא תמיד דפק אותנו.‬ 1378 01:15:12,250 --> 01:15:14,875 ‫כל מה שאנחנו יכולים לעשות,‬ 1379 01:15:14,958 --> 01:15:18,166 ‫זה לקוות שפנצ'יטו ירחם עלינו‬ 1380 01:15:19,000 --> 01:15:22,375 ‫ויחלוק את הירושה שלו עם כולנו.‬ 1381 01:15:38,291 --> 01:15:40,791 ‫עוד שעועית?‬ ‫-לא, לולה.‬ 1382 01:15:40,875 --> 01:15:44,291 ‫אני בטוח שהשעועית מקצבת המזון של הממשלה‬ 1383 01:15:44,375 --> 01:15:45,958 ‫מעופשת ושיש בה תולעים.‬ 1384 01:15:46,041 --> 01:15:48,208 ‫היא תמיד עושה לי גזים איומים.‬ 1385 01:15:48,291 --> 01:15:51,208 ‫אני רוצה קצת, אמא.‬ ‫אני אוהב את היצורים האלה.‬ 1386 01:15:51,833 --> 01:15:55,583 ‫גם אני רוצה קצת, סבתא.‬ ‫-אני מצטערת, זה כל מה שהיה לנו.‬ 1387 01:15:55,666 --> 01:15:59,666 ‫סבתא חיסלה את כל השאריות אתמול בלילה.‬ 1388 01:15:59,750 --> 01:16:02,458 ‫לא השארת כלום בשביל פנצ'ו והמשפחה שלו?‬ 1389 01:16:02,541 --> 01:16:05,000 ‫לא הזמנת אותם לאכול איתנו?‬ 1390 01:16:05,083 --> 01:16:07,791 ‫אני כן, אבל ברגע שהם חזרו,‬ 1391 01:16:07,875 --> 01:16:09,833 ‫הם הלכו לחדר שלהם ולא יצאו משם.‬ 1392 01:16:09,916 --> 01:16:12,833 ‫מה אנחנו יכולים לתת להם לאכול?‬ ‫שעועית מעופשת?‬ 1393 01:16:12,916 --> 01:16:14,541 ‫טורטיות עבשות?‬ 1394 01:16:14,625 --> 01:16:17,708 ‫רק תדמיין את הפרצוף של כלתך.‬ 1395 01:16:20,041 --> 01:16:22,708 ‫מה אם נשחט תרנגולת או חזיר?‬ 1396 01:16:22,791 --> 01:16:23,958 ‫השתגעת?‬ 1397 01:16:24,041 --> 01:16:25,583 ‫אלה החיות שלי!‬ 1398 01:16:25,666 --> 01:16:28,541 ‫אני שומר אותן ליום ההולדת ה-15 של אשתי.‬ 1399 01:16:28,625 --> 01:16:30,500 ‫ייסורים ארורים!‬ 1400 01:16:30,583 --> 01:16:33,166 ‫כמה גרוע יותר כבר יכול להיות?‬ 1401 01:16:33,250 --> 01:16:35,666 ‫בפעם המיליון, תפסיק להתבכיין.‬ 1402 01:16:35,750 --> 01:16:38,083 ‫תתנהג כמו גבר!‬ 1403 01:16:38,166 --> 01:16:41,541 ‫במשך שנים אכלנו מה שאנחנו יכולים,‬ ‫מתי שאנחנו יכולים,‬ 1404 01:16:41,625 --> 01:16:44,250 ‫ואף פעם לא באת בטענות כמו כלבה קטנה.‬ 1405 01:16:44,333 --> 01:16:46,458 ‫נכון, אבל הייתה לי תקווה שאבא‬ 1406 01:16:46,541 --> 01:16:48,833 ‫ישאיר לנו משהו ששווה משהו‬ 1407 01:16:48,916 --> 01:16:50,958 ‫שישנה את מזלנו.‬ 1408 01:16:51,041 --> 01:16:54,583 ‫לא שמעת שלכלב הזקן הזה הייתה כספת?‬ 1409 01:16:54,666 --> 01:16:57,750 ‫זה נכון. שמעתי אותו מזכיר כספת.‬ 1410 01:16:57,833 --> 01:16:59,208 ‫גם אני שמעתי את זה.‬ 1411 01:16:59,291 --> 01:17:01,208 ‫מה יש בכספת הזאת, לעזאזל?‬ 1412 01:17:01,875 --> 01:17:03,583 ‫משהו בעל ערך, אני בטוח.‬ 1413 01:17:03,666 --> 01:17:06,458 ‫מי יודע, לעזאזל?‬ 1414 01:17:06,541 --> 01:17:09,416 ‫בטח מסמכים ישנים, כמה תמונות.‬ 1415 01:17:09,500 --> 01:17:12,291 ‫שום דבר ששווה משהו,‬ 1416 01:17:12,375 --> 01:17:15,250 ‫כי אני בטוחה שהמנוול הזקן הוציא כל פרוטה‬ 1417 01:17:15,333 --> 01:17:19,250 ‫על זונות ואלכוהול!‬ 1418 01:17:19,916 --> 01:17:22,750 ‫אומר זאת שוב.‬ ‫כמה גרוע יותר כבר יכול להיות?‬ 1419 01:17:23,541 --> 01:17:24,375 ‫אפשר?‬ 1420 01:17:24,875 --> 01:17:27,375 ‫תיכנס, בני!‬ ‫-תסלחו לי.‬ 1421 01:17:27,458 --> 01:17:29,833 ‫איפה הילדים?‬ ‫-הם ישנים.‬ 1422 01:17:29,916 --> 01:17:32,666 ‫הם חטפו מכת שמש אחרי התהלוכה.‬ 1423 01:17:33,625 --> 01:17:36,166 ‫אני מצטערת, בני. אין יותר אוכל,‬ 1424 01:17:36,250 --> 01:17:38,916 ‫אבל אני יכולה לשלוח את ברטולה להביא טמלה.‬ 1425 01:17:39,000 --> 01:17:40,125 ‫אל תדאגי, אמא.‬ 1426 01:17:40,208 --> 01:17:42,583 ‫אנחנו עדיין מלאים מהמסיבה.‬ 1427 01:17:42,666 --> 01:17:45,416 ‫אנחנו לא מרגישים כל כך טוב. נכון, מארי?‬ 1428 01:17:45,500 --> 01:17:46,750 ‫אתה בטוח, בן?‬ 1429 01:17:46,833 --> 01:17:49,666 ‫הטמלה צ'ילי ירוק של גברת פאנצ'ה‬ ‫הם הכי טובים שיש!‬ 1430 01:17:49,750 --> 01:17:52,041 ‫ויש לנו חשבון אצלה.‬ ‫-זה בסדר, אבא.‬ 1431 01:17:52,125 --> 01:17:55,000 ‫רק באנו להגיד‬ 1432 01:17:55,083 --> 01:17:56,791 ‫שאחרי שיחה מעמיקה‬ 1433 01:17:56,875 --> 01:18:00,041 ‫אנחנו חושבים שאנחנו מבינים‬ ‫איך אתם בוודאי מרגישים.‬ 1434 01:18:00,125 --> 01:18:03,750 ‫אנחנו חושבים‬ ‫שסבא חילק את נכסיו באופן לא הוגן.‬ 1435 01:18:03,833 --> 01:18:06,666 ‫זה באמת לא הוגן.‬ ‫-תירגעו.‬ 1436 01:18:07,875 --> 01:18:11,000 ‫למרות שקיבלתי את הבית, את המכרה ואת הקרקע,‬ 1437 01:18:11,083 --> 01:18:14,208 ‫שום דבר לא ישתנה מבחינתכם.‬ 1438 01:18:17,166 --> 01:18:19,166 ‫מה אמרתי לכם?‬ 1439 01:18:19,250 --> 01:18:21,666 ‫פנצ'ו הוא הבן הכי טוב בעולם!‬ 1440 01:18:21,750 --> 01:18:24,666 ‫בראיאן, דודינקה! תקראו למר פנקראסיו,‬ 1441 01:18:24,750 --> 01:18:27,708 ‫ותגידו לו להביא לנו חזיר וטקילה כדי לחגוג!‬ 1442 01:18:27,791 --> 01:18:30,833 ‫הילריו, לך תביא את הבחורים שלך!‬ ‫אנחנו צריכים מוזיקה!‬ 1443 01:18:30,916 --> 01:18:33,458 ‫תכף מיד!‬ ‫-תגיד לו שאני רוצה טלה!‬ 1444 01:18:33,541 --> 01:18:35,708 ‫וקצת עור חזיר, אבל בלי שיערות.‬ 1445 01:18:40,000 --> 01:18:42,000 ‫קדימה!‬ 1446 01:19:05,375 --> 01:19:07,875 ‫פראן, אני מרגישה נורא.‬ 1447 01:19:08,416 --> 01:19:09,875 ‫זה רק הנגאובר.‬ 1448 01:19:12,625 --> 01:19:14,083 ‫אלוף, תיזהר!‬ 1449 01:19:22,208 --> 01:19:23,791 ‫בוקר טוב.‬ 1450 01:19:24,291 --> 01:19:25,666 ‫בוקר טוב.‬ 1451 01:19:25,750 --> 01:19:27,875 ‫בוקר טוב, ישנוניים. ישנתם טוב?‬ 1452 01:19:27,958 --> 01:19:28,916 ‫פחות או יותר.‬ 1453 01:19:29,500 --> 01:19:31,166 ‫איפה אבא והאחים שלי?‬ 1454 01:19:31,250 --> 01:19:32,875 ‫הם יצאו לסידורים.‬ 1455 01:19:32,958 --> 01:19:35,541 ‫הם יחזרו אחר כך בשביל לקחת אותך לעיר.‬ 1456 01:19:35,625 --> 01:19:39,083 ‫אני מכינה לכם ארוחת בוקר נחמדה‬ ‫כדי לרפא את ההנגאובר.‬ 1457 01:19:39,166 --> 01:19:41,375 ‫אני בטוחה שהוא חמור.‬ 1458 01:19:41,958 --> 01:19:43,625 ‫הכנתי מרק חריף‬ 1459 01:19:43,708 --> 01:19:46,916 ‫וצ'ילקילס עם שלושה סוגי צ'ילי.‬ 1460 01:19:47,000 --> 01:19:49,000 ‫אני מתנצלת‬ 1461 01:19:49,083 --> 01:19:51,250 ‫אבל אני לא מרגישה טוב. תסלחו לי.‬ 1462 01:19:51,333 --> 01:19:54,583 ‫מותק, תאכלי משהו כדי להרגיע את הקיבה!‬ 1463 01:19:54,666 --> 01:19:56,916 ‫המאדאם לא אוהבת אוכל מקסיקני?‬ 1464 01:19:57,000 --> 01:19:59,208 ‫כלבה סנובית שכמותה.‬ 1465 01:19:59,291 --> 01:20:01,083 ‫זה לא העניין, סבתא.‬ 1466 01:20:01,166 --> 01:20:04,416 ‫ארוחת הערב לא עשתה לה טוב,‬ ‫היא הקיאה כל הלילה.‬ 1467 01:20:04,500 --> 01:20:08,333 ‫נכין לה תה עם אפאזוטה, ג'ימסונוויד...‬ 1468 01:20:08,416 --> 01:20:10,916 ‫אל תטרחי, אמא.‬ 1469 01:20:11,000 --> 01:20:12,708 ‫בוקר טוב, בן!‬ ‫-בוקר טוב.‬ 1470 01:20:12,791 --> 01:20:15,250 ‫מוכן לנסוע לעיר?‬ ‫-אני מוכן.‬ 1471 01:20:18,125 --> 01:20:20,541 ‫לא נעים לי להטריח אותך,‬ 1472 01:20:20,625 --> 01:20:24,291 ‫אבל תוכל להלוות לי קצת כסף‬ ‫בשביל לשלם לגברת קאטה‬ 1473 01:20:24,375 --> 01:20:26,750 ‫על ארוחת הבוקר והצהריים?‬ 1474 01:20:28,250 --> 01:20:29,208 ‫פנצ'יטו!‬ 1475 01:20:29,291 --> 01:20:32,791 ‫אני יכולה לקבל משהו‬ ‫בשביל המשחה נגד טחורים שלי‬ 1476 01:20:32,875 --> 01:20:35,458 ‫ובשביל סיגריות?‬ 1477 01:20:35,541 --> 01:20:36,833 ‫בבקשה.‬ 1478 01:20:36,916 --> 01:20:38,041 ‫תודה.‬ 1479 01:20:39,041 --> 01:20:40,583 ‫אני אשמור את זה בשבילך.‬ 1480 01:20:40,666 --> 01:20:41,500 ‫לא.‬ 1481 01:20:53,875 --> 01:20:56,291 ‫בן, תעצור בצד לרגע.‬ 1482 01:20:56,375 --> 01:20:58,541 ‫כאן?‬ ‫-כן, בוא איתי.‬ 1483 01:21:09,333 --> 01:21:10,166 ‫תראה, בן.‬ 1484 01:21:10,791 --> 01:21:13,166 ‫כל זה שלך עכשיו.‬ 1485 01:21:13,791 --> 01:21:15,791 ‫עד איפה האדמה מגיעה?‬ 1486 01:21:16,291 --> 01:21:17,541 ‫רואה את הבית?‬ ‫-כן.‬ 1487 01:21:17,625 --> 01:21:20,333 ‫גבול הנכס מתחיל כאן איפה שהצלב‬ 1488 01:21:20,416 --> 01:21:23,333 ‫ומסתיים שם למעלה בהרים.‬ 1489 01:21:24,666 --> 01:21:26,833 ‫איך זה שאף פעם לא גידלתם יבולים‬ 1490 01:21:26,916 --> 01:21:28,875 ‫או בקר כדי להשתמש באדמה?‬ 1491 01:21:28,958 --> 01:21:31,625 ‫זה ברור שהיית יותר מדי זמן בעיר.‬ 1492 01:21:31,708 --> 01:21:36,833 ‫כל מה שצומח כאן זה עשבים וקקטוסים.‬ 1493 01:21:36,916 --> 01:21:39,500 ‫בעלי החיים היחידים‬ ‫הם נחשים שחורים, עכבישים,‬ 1494 01:21:39,583 --> 01:21:42,291 ‫ועקרבים ארסיים, נכון?‬ 1495 01:21:42,375 --> 01:21:45,166 ‫אם אתה והאחים שלי לא הייתם כל כך עצלנים,‬ 1496 01:21:45,250 --> 01:21:48,083 ‫הייתם מנצלים את האדמה הזאת‬ ‫בשביל להתקדם בחיים.‬ 1497 01:21:48,166 --> 01:21:50,333 ‫היא נשארה בדיוק כפי שהייתה כשעזבתי.‬ 1498 01:21:50,416 --> 01:21:51,708 ‫לא, פנצ'ו.‬ 1499 01:21:51,791 --> 01:21:55,375 ‫אנחנו לא סתם ישבנו בחיבוק ידיים,‬ ‫נכון, רוזנדיטו?‬ 1500 01:21:55,458 --> 01:21:59,166 ‫אנחנו עובדים מהזריחה ועד לשקיעה בכל יום.‬ 1501 01:21:59,250 --> 01:22:01,833 ‫וכדי להוכיח זאת, יש לנו הפתעה בשבילך.‬ 1502 01:22:03,583 --> 01:22:05,500 ‫אתה זוכר את המכרה הישן?‬ 1503 01:22:05,583 --> 01:22:08,333 ‫איך אני יכול לשכוח את מנהרת רפוחיו?‬ 1504 01:22:08,416 --> 01:22:11,291 ‫העברתי כאן את כל הילדות שלי בעזרה לסבא.‬ 1505 01:22:12,333 --> 01:22:15,458 ‫הוא נהג להביא אותך לכאן בכל שבת.‬ 1506 01:22:16,208 --> 01:22:18,541 ‫ובכן, המכרה שלך עכשיו.‬ 1507 01:22:19,875 --> 01:22:22,625 ‫אנחנו באים לכאן אחת לשלושה ימים.‬ 1508 01:22:22,708 --> 01:22:26,916 ‫ביצענו בדיקות, ניקינו ושרטטנו תוכניות.‬ 1509 01:22:27,000 --> 01:22:28,125 ‫תפתח את השער, בן.‬ 1510 01:22:29,291 --> 01:22:32,041 ‫במשך זמן רב,‬ 1511 01:22:33,125 --> 01:22:35,833 ‫סבא פרנסיסקו, רוזנדיטו ואני,‬ 1512 01:22:35,916 --> 01:22:38,083 ‫תכננו לפתוח את המכרה שוב.‬ 1513 01:22:38,791 --> 01:22:40,458 ‫תאמין או לא,‬ 1514 01:22:41,291 --> 01:22:43,583 ‫אני בטוח שמאחורי הסלעים האלה,‬ 1515 01:22:44,416 --> 01:22:47,666 ‫מסתתר עורק הזהב העשיר ביותר בעולם.‬ 1516 01:22:47,750 --> 01:22:50,250 ‫נכון, רוזנדיטו?‬ ‫-צודק במאה אחוז, אבא!‬ 1517 01:22:50,333 --> 01:22:51,958 ‫תשכח מהחלומות הישנים האלה.‬ 1518 01:22:52,041 --> 01:22:53,750 ‫לפי סבא,‬ 1519 01:22:53,833 --> 01:22:55,833 ‫שידע יותר מכולם,‬ 1520 01:22:55,916 --> 01:22:57,958 ‫הזהב שהיה כאן נגמר כבר לפני שנים.‬ 1521 01:22:58,041 --> 01:22:59,708 ‫אין מצב, בן!‬ 1522 01:22:59,791 --> 01:23:02,166 ‫אפילו הגרינגוס המזוינים והקנדים‬ 1523 01:23:02,250 --> 01:23:05,083 ‫באו לבדוק את המכרה הזה.‬ 1524 01:23:05,166 --> 01:23:07,000 ‫כמו להקת נשרים בלונדיניים!‬ 1525 01:23:07,083 --> 01:23:08,208 ‫בדיוק כמוך, פנצ'ו.‬ 1526 01:23:08,708 --> 01:23:10,458 ‫על מה אתה מדבר?‬ 1527 01:23:10,541 --> 01:23:13,000 ‫עד כמה שאני זוכר,‬ 1528 01:23:13,083 --> 01:23:15,750 ‫אתה נאחז בפנטזיה הזאת.‬ 1529 01:23:15,833 --> 01:23:20,083 ‫ותראה! גם אחרי 20 שנה,‬ ‫הודות לעצלנות שלכם, שום דבר לא השתנה.‬ 1530 01:23:20,166 --> 01:23:23,791 ‫כי הייתי זקוק לשותף ולכסף בשביל להתחיל.‬ 1531 01:23:24,708 --> 01:23:26,750 ‫אבל עכשיו כשאתה עשיר ושאתה כאן,‬ 1532 01:23:27,250 --> 01:23:28,916 ‫נוכל לעשות את זה סוף-סוף!‬ 1533 01:23:29,000 --> 01:23:31,708 ‫תקשיב לי, אבא. אל תבין אותי לא נכון,‬ 1534 01:23:31,791 --> 01:23:33,916 ‫אבל חזרתי רק לכמה ימים‬ 1535 01:23:34,000 --> 01:23:36,333 ‫בשביל הצוואה והלוויה.‬ 1536 01:23:36,416 --> 01:23:37,875 ‫אז כדאי שאזדרז‬ 1537 01:23:37,958 --> 01:23:40,541 ‫אם אני רוצה שהכול יסתדר.‬ 1538 01:23:40,625 --> 01:23:41,916 ‫עדיף שניסע לעיירה‬ 1539 01:23:42,000 --> 01:23:45,166 ‫כדי לטפל בעניינים‬ ‫עם הנוטריון ועם הסנדק שלי.‬ 1540 01:23:45,250 --> 01:23:46,708 ‫קדימה.‬ 1541 01:23:46,791 --> 01:23:49,583 ‫תבטיח לי שתחשוב על המכרה.‬ 1542 01:23:50,166 --> 01:23:53,916 ‫אני נשבע שנוכל להיות מולטי-מיליונרים.‬ 1543 01:23:54,000 --> 01:23:56,916 ‫אני מבטיח לחשוב על זה.‬ 1544 01:23:57,000 --> 01:23:58,500 ‫קדימה, בואו נלך.‬ 1545 01:24:10,875 --> 01:24:12,875 ‫- ביינסטאר בנק -‬ 1546 01:24:29,000 --> 01:24:33,125 ‫טוב, אבא, תאחל לי בהצלחה.‬ ‫ניפגש בקנטינה ואספר לך איך הלך.‬ 1547 01:24:33,208 --> 01:24:36,458 ‫טוב, אל תיתן‬ ‫לרחינו הכלב הזה לעשות לך בעיות.‬ 1548 01:24:36,541 --> 01:24:39,291 ‫הוא מומחה לשוחד ולעסקאות מתחת לשולחן.‬ 1549 01:24:39,375 --> 01:24:42,125 ‫תיזהר. תשגיח על הארנק שלך.‬ 1550 01:24:42,916 --> 01:24:44,250 ‫להתראות.‬ ‫-בסדר.‬ 1551 01:24:47,125 --> 01:24:49,125 ‫לפני שנקנה את הנכס של משפחת רייס,‬ 1552 01:24:49,208 --> 01:24:53,041 ‫אנחנו צריכים קודם‬ ‫לוודא אם יש זהב בחור המסריח הזה.‬ 1553 01:24:53,125 --> 01:24:56,291 ‫בטח, אלכס. עלינו להיזהר מאוד עם ראש העיר.‬ 1554 01:24:56,833 --> 01:25:01,125 ‫יכולתי לראות תכף ומיד‬ ‫שמר רייס הוא נוכל ותאב בצע.‬ 1555 01:25:01,208 --> 01:25:02,541 ‫איזה חתיכת חרא.‬ 1556 01:25:02,625 --> 01:25:06,916 ‫וההתגלמות המושלמת‬ ‫של מקסיקני בן זונה וחלקלק.‬ 1557 01:25:11,625 --> 01:25:12,500 ‫יום טוב.‬ 1558 01:25:12,583 --> 01:25:13,625 ‫שלום.‬ 1559 01:25:14,250 --> 01:25:16,000 ‫איפה המשרד של מר רייס?‬ 1560 01:25:16,083 --> 01:25:17,375 ‫שם.‬ ‫-תודה.‬ 1561 01:25:18,708 --> 01:25:20,166 ‫יום טוב.‬ ‫-שלום.‬ 1562 01:25:22,041 --> 01:25:23,000 ‫שלום.‬ 1563 01:25:23,083 --> 01:25:24,958 ‫אני מבקש לראות את מר רייס.‬ 1564 01:25:25,041 --> 01:25:27,166 ‫הוא מצפה לך?‬ 1565 01:25:27,250 --> 01:25:29,666 ‫למרבה הצער, לא. אבל אני האחיין שלו‬ 1566 01:25:29,750 --> 01:25:31,791 ‫וקיוויתי שהוא יסכים להיפגש איתי.‬ 1567 01:25:31,875 --> 01:25:35,125 ‫אתה קרוב המשפחה של ראש העיר מהבירה?‬ 1568 01:25:35,208 --> 01:25:38,958 ‫זה שקיבל את הירושה של מר פרנסיסקו?‬ 1569 01:25:39,041 --> 01:25:40,791 ‫פרנסיסקו רייס, לשירותך.‬ 1570 01:25:40,875 --> 01:25:44,541 ‫אני רואה שהחדשות מתפרסמות מהר בעיירה הזאת.‬ 1571 01:25:44,625 --> 01:25:45,708 ‫אוי, לא.‬ 1572 01:25:46,333 --> 01:25:48,750 ‫אני מצטערת‬ ‫אבל ראש העיר הוא אדם עסוק מאוד.‬ 1573 01:25:50,125 --> 01:25:51,416 ‫אבל במיוחד בשבילך,‬ 1574 01:25:51,500 --> 01:25:53,666 ‫אני אשאל את קומנדנטה רייס.‬ 1575 01:25:53,750 --> 01:25:55,750 ‫הוא אחראי על לוח הזמנים שלו.‬ 1576 01:25:55,833 --> 01:25:57,750 ‫אני מעריך זאת מאוד.‬ 1577 01:26:14,416 --> 01:26:15,583 ‫תודה רבה.‬ 1578 01:26:16,125 --> 01:26:17,958 ‫מה קורה, רחיניטו?‬ 1579 01:26:18,041 --> 01:26:19,541 ‫אתה לא זוכר אותי?‬ 1580 01:26:19,625 --> 01:26:21,583 ‫אני בן דודך פנצ'ו!‬ 1581 01:26:21,666 --> 01:26:24,416 ‫אני מצטער שלא יצא לנו לדבר אתמול.‬ 1582 01:26:24,500 --> 01:26:26,000 ‫מה קורה, פנצ'ו?‬ 1583 01:26:26,083 --> 01:26:28,375 ‫חזרת רק בשביל הירושה?‬ 1584 01:26:28,458 --> 01:26:30,333 ‫אל תהיה טיפש.‬ 1585 01:26:30,416 --> 01:26:34,333 ‫רחיניטו, אתה חושב‬ ‫שאני יכול לראות את הסנדק שלי?‬ 1586 01:26:34,416 --> 01:26:36,541 ‫קודם כול, אל תקרא לי רחיניטו.‬ 1587 01:26:37,083 --> 01:26:38,708 ‫אני קומנדנטה רייס.‬ 1588 01:26:38,791 --> 01:26:42,125 ‫האמת היא שראש העיר‬ ‫לא יכול לראות אותך בלי פגישה.‬ 1589 01:26:42,750 --> 01:26:45,916 ‫אני מבין, קומנדנטה.‬ ‫תוכל להגיד לו שאני כאן?‬ 1590 01:26:46,000 --> 01:26:48,291 ‫באתי לבדוק את הניירת של הבית.‬ 1591 01:26:48,375 --> 01:26:49,458 ‫בלתי אפשרי.‬ 1592 01:26:50,041 --> 01:26:53,375 ‫אבדוק את הלו"ז שלו‬ ‫כדי לקבוע לך פגישה טנטטיבית בשבוע הבא.‬ 1593 01:26:53,458 --> 01:26:56,416 ‫בינתיים, שב. יש לי הרבה עבודה.‬ 1594 01:27:00,708 --> 01:27:01,666 ‫תודה רבה.‬ 1595 01:27:04,541 --> 01:27:06,750 ‫התפוח לא נופל רחוק מהעץ.‬ 1596 01:27:07,541 --> 01:27:09,208 ‫קח את זה כדי להעביר את הזמן.‬ 1597 01:27:09,291 --> 01:27:11,708 ‫צפויה לך המתנה ארוכה.‬ 1598 01:27:13,166 --> 01:27:14,666 ‫תודה, מותק.‬ 1599 01:27:14,750 --> 01:27:16,833 ‫אני מעריך את עזרתך עם הגרינגוס.‬ 1600 01:27:16,916 --> 01:27:20,291 ‫אני אקפוץ מאוחר יותר הערב‬ ‫לשיעור נוסף באנגלית.‬ 1601 01:27:20,375 --> 01:27:21,250 ‫ביי, יקירי.‬ 1602 01:27:22,916 --> 01:27:25,583 ‫בן הסנדקות היקר שלי!‬ ‫אני כל כך שמח לראות אותך.‬ 1603 01:27:25,666 --> 01:27:27,166 ‫גם אני.‬ 1604 01:27:29,000 --> 01:27:30,666 ‫למה אתה יושב שם?‬ 1605 01:27:30,750 --> 01:27:32,875 ‫קיוויתי להיפגש איתך.‬ 1606 01:27:32,958 --> 01:27:35,041 ‫איך מתייחסים אליך בעיירה?‬ 1607 01:27:35,125 --> 01:27:39,291 ‫בסדר גמור. אתה מכיר את פרוספרידד.‬ 1608 01:27:39,375 --> 01:27:42,166 ‫האידיוט הזה אמר לך שאתה לא יכול להיכנס?‬ 1609 01:27:42,250 --> 01:27:44,041 ‫לא, ממש לא.‬ 1610 01:27:44,125 --> 01:27:46,916 ‫אני קצת ממהר, יש לי רק כמה ימים‬ 1611 01:27:47,000 --> 01:27:49,375 ‫לטפל בענייני הבית והירושה.‬ 1612 01:27:49,458 --> 01:27:51,791 ‫תקשיב, רחיניטו!‬ 1613 01:27:51,875 --> 01:27:55,416 ‫פנצ'ו הוא כמו בן בשבילי,‬ ‫והוא חופשי להיכנס מתי שירצה.‬ 1614 01:27:55,500 --> 01:27:56,333 ‫הבנת?‬ 1615 01:27:56,416 --> 01:27:57,583 ‫כמובן, אבא!‬ 1616 01:27:58,458 --> 01:28:01,333 ‫כמה פעמים ביקשתי ממך‬ ‫לא לקרוא לי "אבא" כאן?‬ 1617 01:28:01,416 --> 01:28:02,875 ‫עוד יאשמו אותי בנפוטיזם.‬ 1618 01:28:02,958 --> 01:28:05,041 ‫לך תמצא משהו לעשות.‬ 1619 01:28:05,125 --> 01:28:08,541 ‫ותדאג שאף אחד לא יפריע לי‬ ‫כדי שאוכל לדבר עם בן הסנדקות שלי.‬ 1620 01:28:08,625 --> 01:28:11,125 ‫תיכנס.‬ ‫-להתראות, קומנדנטה.‬ 1621 01:28:11,208 --> 01:28:13,291 ‫לא יכול להיות מושחת יותר מזה!‬ 1622 01:28:13,375 --> 01:28:15,875 ‫הוא נפגש רק עם גרינגוס מזוינים‬ 1623 01:28:15,958 --> 01:28:18,291 ‫ועם בחורים עשירים עם קשרים, נכון?‬ 1624 01:28:18,375 --> 01:28:20,666 ‫שב, בבקשה.‬ 1625 01:28:20,750 --> 01:28:21,916 ‫תודה.‬ 1626 01:28:24,416 --> 01:28:28,000 ‫מה עשית בכל הזמן הזה?‬ 1627 01:28:28,083 --> 01:28:29,333 ‫מה אני יכול להגיד?‬ 1628 01:28:29,416 --> 01:28:33,166 ‫ההתחלה לא הייתה קלה‬ ‫כשרק הגעתי למקסיקו סיטי.‬ 1629 01:28:33,250 --> 01:28:36,291 ‫אתה יודע שהעירוניים האלה‬ ‫יכולים להיות ממש חלאות.‬ 1630 01:28:36,375 --> 01:28:38,375 ‫הם התייחסו אליי כמו לאשפה.‬ 1631 01:28:39,000 --> 01:28:40,750 ‫המצב השתנה‬ 1632 01:28:40,833 --> 01:28:43,291 ‫כשסיימתי את הלימודים וקיבלתי עבודה טובה.‬ 1633 01:28:43,375 --> 01:28:46,250 ‫התחתנתי, יש לי שני ילדים נפלאים.‬ 1634 01:28:46,333 --> 01:28:49,125 ‫ועכשיו חזרתי לכאן, לפרוספרידד.‬ 1635 01:28:51,625 --> 01:28:54,250 ‫אני רואה שעברת למפלגה אחרת.‬ 1636 01:28:55,375 --> 01:28:56,375 ‫הו, בן.‬ 1637 01:28:57,208 --> 01:28:58,666 ‫הזמנים השתנו.‬ 1638 01:28:59,333 --> 01:29:01,625 ‫מפלגת PRI כבר לא משרתת את המדינה הזאת.‬ 1639 01:29:01,708 --> 01:29:05,125 ‫היא נהרסה בגלל שחיתות וחסינות בפני החוק.‬ 1640 01:29:05,208 --> 01:29:09,125 ‫ואז ניסיתי את PAN, אבל זה היה אותו הדבר,‬ ‫רק שהם צבועים יראי אלוהים.‬ 1641 01:29:10,208 --> 01:29:12,666 ‫והיום, תחת ידיו של הנשיא שלנו,‬ 1642 01:29:12,750 --> 01:29:15,208 ‫המדינה עוברת את המהפך הרביעי שלה.‬ 1643 01:29:15,291 --> 01:29:18,833 ‫המצב טוב מתמיד!‬ 1644 01:29:18,916 --> 01:29:21,791 ‫ובאורח פלא, הוא שם קץ לשחיתות ולחסינות.‬ 1645 01:29:23,291 --> 01:29:26,375 ‫אבל אני בטוח שאתה כאן‬ 1646 01:29:26,458 --> 01:29:29,291 ‫בעניין הירושה של סבא שלך.‬ 1647 01:29:29,375 --> 01:29:32,375 ‫למען האמת, חוץ מזה שרציתי לבקר אותך,‬ 1648 01:29:32,458 --> 01:29:35,458 ‫קיוויתי שתוכל לעזור לי עם הניירת של הבית,‬ 1649 01:29:35,541 --> 01:29:37,583 ‫וכדי לקבל את הדברים שלי מהנוטריון.‬ 1650 01:29:37,666 --> 01:29:41,041 ‫אל תדאג בקשר לכל זה, אני אעזור לך בשמחה.‬ 1651 01:29:41,125 --> 01:29:42,500 ‫תודה רבה לך.‬ 1652 01:29:42,583 --> 01:29:46,416 ‫אבל לפני שתוכל לקבל לידיך את הרכוש‬ ‫ולרשום הכול על שמך,‬ 1653 01:29:46,500 --> 01:29:50,416 ‫עליך להתעדכן בנוגע‬ ‫להוצאות של הנכס ולמשכנתא‬ 1654 01:29:50,500 --> 01:29:52,750 ‫ולשלם את החובות שטרם נפרעו לעירייה.‬ 1655 01:29:52,833 --> 01:29:55,125 ‫באיזה סכום מדובר?‬ 1656 01:29:58,000 --> 01:30:01,250 ‫זה לא כולל ריבית או קנס על תשלום באיחור.‬ 1657 01:30:01,333 --> 01:30:05,333 ‫המשפחה שלך לא שילמה‬ ‫חשבונות או ארנונה במשך שנים.‬ 1658 01:30:06,166 --> 01:30:07,875 ‫זה הרבה?‬ 1659 01:30:07,958 --> 01:30:11,000 ‫אני לא בטוח שהבית והקרקע שווים כל כך הרבה.‬ 1660 01:30:12,041 --> 01:30:15,000 ‫האם יש דרך כלשהי שנוכל להגיע להסדר?‬ 1661 01:30:15,083 --> 01:30:16,875 ‫פרנסיסקו, לעזאזל!‬ 1662 01:30:16,958 --> 01:30:20,583 ‫רק עכשיו אמרתי לך שהנשיא שם קץ לשחיתות!‬ 1663 01:30:20,666 --> 01:30:22,708 ‫תראה בעצמך.‬ 1664 01:30:22,791 --> 01:30:24,416 ‫- חוברת המוסר -‬ 1665 01:30:24,500 --> 01:30:28,250 ‫חוץ מזה, תפסיק עם ההצגה.‬ ‫זה ברור שאתה מיליונר. אבל בסדר.‬ 1666 01:30:28,875 --> 01:30:31,875 ‫אתה יודע שתמיד היית האחיין האהוב עליי.‬ 1667 01:30:32,916 --> 01:30:35,541 ‫ולכן אני אעזור לך.‬ 1668 01:30:36,208 --> 01:30:37,375 ‫באמת?‬ 1669 01:30:37,875 --> 01:30:38,833 ‫איך?‬ 1670 01:30:38,916 --> 01:30:40,458 ‫אני אתן לך שתי אפשרויות.‬ 1671 01:30:40,958 --> 01:30:42,083 ‫אני שומע.‬ 1672 01:30:42,166 --> 01:30:45,375 ‫האפשרות הראשונה היא‬ ‫ליישב את החוב בתשלום אחד,‬ 1673 01:30:45,458 --> 01:30:48,208 ‫ואני אמחק את הריבית שנצברה ואת הקנסות.‬ 1674 01:30:48,291 --> 01:30:49,333 ‫והאפשרות השנייה?‬ 1675 01:30:50,041 --> 01:30:52,458 ‫תמכור לי את הנכס.‬ ‫-מה, את כולו?‬ 1676 01:30:52,541 --> 01:30:54,708 ‫הבית, המכרה והקרקע?‬ ‫-הכול.‬ 1677 01:30:56,250 --> 01:30:58,250 ‫מה יקרה למשפחה שלי?‬ 1678 01:30:58,333 --> 01:31:02,875 ‫אני ארשה להם להמשיך לגור שם‬ 1679 01:31:02,958 --> 01:31:04,833 ‫לפחות עד שאמא שלי תמות.‬ 1680 01:31:05,500 --> 01:31:06,916 ‫לאחר מכן,‬ 1681 01:31:07,000 --> 01:31:09,291 ‫הטפילים האלה שאתה קורא להם המשפחה שלך‬ 1682 01:31:09,375 --> 01:31:11,375 ‫יצטרכו למצוא פתרון בעצמם.‬ 1683 01:31:12,333 --> 01:31:15,791 ‫תסלח לי, אבל אני לא יכול לעשות להם את זה.‬ 1684 01:31:15,875 --> 01:31:17,416 ‫תחשוב על זה.‬ 1685 01:31:17,500 --> 01:31:19,666 ‫זאת כל העזרה שאני יכול להציע.‬ 1686 01:31:19,750 --> 01:31:23,291 ‫למען האמת, אני מעוניין מאוד לקנות את הנכס.‬ 1687 01:31:24,041 --> 01:31:27,750 ‫תן לי לחשוב על זה.‬ ‫אני בין הפטיש והסדן כאן.‬ 1688 01:31:27,833 --> 01:31:29,083 ‫אין בעיה.‬ 1689 01:31:29,166 --> 01:31:32,458 ‫אבל אל תיקח יותר מדי זמן,‬ ‫תשלומי הריבית ממשיכים לתפוח.‬ 1690 01:31:32,541 --> 01:31:35,125 ‫תסלח לי בבקשה, אבל כפי שאתה רואה,‬ 1691 01:31:35,666 --> 01:31:38,166 ‫המדינה זקוקה לי, וההמונים הנאצלים ממתינים.‬ 1692 01:31:38,250 --> 01:31:39,083 ‫אני מבין.‬ 1693 01:31:55,958 --> 01:31:57,291 ‫תסתכלו.‬ 1694 01:31:59,208 --> 01:32:00,583 ‫וואו.‬ 1695 01:32:00,666 --> 01:32:03,333 ‫תראו את השמלה הזאת! נכון שהיא יפה?‬ 1696 01:32:03,416 --> 01:32:07,916 ‫חושבות שיהיה לה אכפת אם אקח אותה?‬ ‫-היא אפילו לא תשים לב, יש לה כל כך הרבה.‬ 1697 01:32:08,500 --> 01:32:09,333 ‫חותנת!‬ 1698 01:32:09,416 --> 01:32:10,625 ‫תראי!‬ 1699 01:32:10,708 --> 01:32:13,000 ‫אלה הדברים הטובים, התכשיטים שלה!‬ 1700 01:32:13,583 --> 01:32:16,583 ‫תפסיקו, כלבות גנבות! תחזירו הכול למקום!‬ 1701 01:32:16,666 --> 01:32:19,083 ‫תחזירו! איך אתן מעזות לגנוב ממני?‬ 1702 01:32:19,166 --> 01:32:21,750 ‫גם את, פרוצה זולה!‬ 1703 01:32:21,833 --> 01:32:23,333 ‫לכי להזדיין, זונה!‬ 1704 01:32:24,125 --> 01:32:25,458 ‫איך קראת לי?‬ 1705 01:32:32,625 --> 01:32:34,625 ‫- הנשר והנחש‬ ‫קנטינה -‬ 1706 01:32:37,166 --> 01:32:40,833 ‫לחיים, חבר.‬ ‫-לחיים.‬ 1707 01:32:40,916 --> 01:32:45,083 ‫קסטולו, תביא לנו בקבוק ובירה לכולם!‬ ‫פנצ'ו מזמין!‬ 1708 01:32:45,958 --> 01:32:47,333 ‫היי.‬ ‫-בוא הנה, בן.‬ 1709 01:32:47,416 --> 01:32:51,083 ‫אתה משלם את החשבון שלהם?‬ ‫הוא כבר יותר מ-3,000 פסו.‬ 1710 01:32:51,166 --> 01:32:52,125 ‫בטח.‬ 1711 01:32:52,208 --> 01:32:54,125 ‫בוא הנה, תביא כיסא.‬ 1712 01:32:54,208 --> 01:32:55,416 ‫תראו, חברים.‬ 1713 01:32:55,500 --> 01:32:58,458 ‫זה הבן שלי, פרנסיסקו, זה שסיפרתי לכם עליו.‬ 1714 01:32:58,541 --> 01:33:01,833 ‫הבחור הכי טוב והכי מבריק במשפחת רייס.‬ 1715 01:33:01,916 --> 01:33:04,083 ‫תודה. שלום.‬ ‫-זוכרים אותו?‬ 1716 01:33:04,166 --> 01:33:07,208 ‫בטח, נפגשנו קודם במשרד של רחינו.‬ 1717 01:33:07,291 --> 01:33:08,541 ‫נכון, זה היית אתה.‬ 1718 01:33:08,625 --> 01:33:11,416 ‫לא ידעתי שזה היה פנצ'ו. ברוך שובך.‬ 1719 01:33:11,500 --> 01:33:14,083 ‫איך הלך עם הכלב הזה רחינו?‬ 1720 01:33:14,166 --> 01:33:15,583 ‫אני לא בטוח.‬ 1721 01:33:15,666 --> 01:33:18,833 ‫מתברר שלנכס יש חוב גדול‬ 1722 01:33:18,916 --> 01:33:21,875 ‫ושאני לא אוכל‬ ‫לקבל אותו לידיי עד שהחוב ישולם.‬ 1723 01:33:21,958 --> 01:33:24,083 ‫אלה השטויות האופייניות של רחינו.‬ 1724 01:33:24,166 --> 01:33:27,416 ‫היית צריך פשוט לשלם את זה כדי להשתיק אותו.‬ 1725 01:33:27,500 --> 01:33:28,875 ‫זה העניין, אבא.‬ 1726 01:33:28,958 --> 01:33:31,375 ‫לא שילמתם כלום במשך כל כך הרבה שנים...‬ 1727 01:33:31,458 --> 01:33:33,416 ‫נדבר על זה אחר כך.‬ 1728 01:33:33,500 --> 01:33:36,041 ‫בדיוק אמרתי לחברים שלי‬ 1729 01:33:36,125 --> 01:33:40,166 ‫שאתה תלווה לי את הכסף‬ ‫בשביל לפתוח מחדש את מכרה לה אספרנסה הישן.‬ 1730 01:33:40,250 --> 01:33:42,916 ‫שמעתי אותו אומר את זה. אני נשבע באלוהים.‬ 1731 01:33:43,000 --> 01:33:45,000 ‫מזל טוב, פנצ'ו.‬ 1732 01:33:45,083 --> 01:33:48,666 ‫אני מקווה שתוכל סוף-סוף‬ ‫להגשים את החלום של אבא שלך.‬ 1733 01:33:48,750 --> 01:33:50,541 ‫בכנות, רוזנדו,‬ 1734 01:33:50,625 --> 01:33:53,875 ‫יש לך מזל שיש לך בן כל כך נהדר.‬ 1735 01:33:53,958 --> 01:33:55,625 ‫לא רק שהוא טוב,‬ 1736 01:33:55,708 --> 01:33:58,500 ‫הוא גם סתום בכסף!‬ 1737 01:33:58,583 --> 01:33:59,708 ‫וללא ספק,‬ 1738 01:33:59,791 --> 01:34:01,916 ‫הוא המוצלח ביותר מבין כל הילדים שלי.‬ 1739 01:34:03,541 --> 01:34:06,708 ‫"בעיירה, יושבים ליד שולחן בקנטינה,‬ 1740 01:34:07,416 --> 01:34:12,625 ‫מוצאים אנו שישה עד שמונה גברים..."‬ 1741 01:34:13,291 --> 01:34:15,125 ‫הנה הם!‬ 1742 01:34:19,791 --> 01:34:22,416 ‫בחייך, בן. תן טיפ לגיס שלך.‬ 1743 01:34:22,500 --> 01:34:24,750 ‫ותשלם לבחורים שישירו לנו כמה שירים.‬ 1744 01:34:25,666 --> 01:34:26,791 ‫בטח, אבא.‬ 1745 01:34:27,625 --> 01:34:28,750 ‫לחיים, רבותיי!‬ 1746 01:34:40,458 --> 01:34:41,833 ‫פנצ'ו המזדיין!‬ 1747 01:34:43,458 --> 01:34:45,000 ‫אין קליטה.‬ 1748 01:34:46,916 --> 01:34:48,250 ‫עיירה מזוינת!‬ 1749 01:34:48,333 --> 01:34:50,583 ‫גנבות מזוינות!‬ 1750 01:34:52,291 --> 01:34:55,250 ‫הן לא יודעות עם מי יש להן עסק. כלבות!‬ 1751 01:34:56,583 --> 01:34:59,416 ‫רק תחכה עד שתראה את הבנות‬ 1752 01:34:59,500 --> 01:35:01,125 ‫בבית הבושת של החתן שלי.‬ 1753 01:35:03,750 --> 01:35:05,500 ‫שלום, פלורסיטה.‬ ‫-שלום.‬ 1754 01:35:06,208 --> 01:35:07,750 ‫איפה החתן שלי והילדה?‬ 1755 01:35:07,833 --> 01:35:09,000 ‫הם למעלה.‬ 1756 01:35:09,083 --> 01:35:12,500 ‫אני אוסיף את הבנות לחשבון שלך.‬ ‫תסגור את החשבון עם הבוס.‬ 1757 01:35:12,583 --> 01:35:13,458 ‫בסדר.‬ 1758 01:35:13,958 --> 01:35:16,250 ‫בואי, מותק. אני מרגיש רומנטי.‬ 1759 01:35:18,041 --> 01:35:19,208 ‫תקשיבו, בנות.‬ 1760 01:35:19,750 --> 01:35:21,916 ‫תטפלו יפה בבן שלי פנצ'ו.‬ 1761 01:35:22,000 --> 01:35:23,500 ‫ודאגו שהוא ייהנה.‬ 1762 01:35:23,583 --> 01:35:27,125 ‫קטרינה, תוודאי שהוא יהיה מרוצה‬ ‫כי הוא משלם על זה.‬ 1763 01:35:27,208 --> 01:35:29,375 ‫נכון, בן?‬ ‫-בטח, אבא.‬ 1764 01:35:29,458 --> 01:35:30,583 ‫שלום, פנצ'ו.‬ 1765 01:35:31,666 --> 01:35:33,875 ‫מי מאיתנו מוצאת חן בעיניך?‬ 1766 01:35:34,625 --> 01:35:36,875 ‫או שאולי אתה מעדיף שלישייה?‬ 1767 01:35:36,958 --> 01:35:40,791 ‫לא, תודה, גבירותיי. אני פשוט אחכה להם כאן.‬ 1768 01:35:40,875 --> 01:35:43,833 ‫שבו, אזמין אתכן לטקילה בזמן שאנחנו מחכים.‬ 1769 01:35:43,916 --> 01:35:47,166 ‫פנצ'ו! איזה משבית שמחות.‬ 1770 01:35:47,250 --> 01:35:49,666 ‫אתה בטוח שאתה בן למשפחת רייס?‬ 1771 01:35:49,750 --> 01:35:51,625 ‫כן, לצערי.‬ 1772 01:35:51,708 --> 01:35:52,833 ‫שב.‬ 1773 01:35:53,541 --> 01:35:55,208 ‫מנואלה, תביאי בירה!‬ 1774 01:35:56,750 --> 01:35:57,833 ‫לא.‬ 1775 01:35:57,916 --> 01:35:59,416 ‫תפסיקי לבכות, מותק.‬ 1776 01:36:00,208 --> 01:36:03,625 ‫העיניים הגדולות והיפות האלה יהיו נפוחות.‬ 1777 01:36:04,625 --> 01:36:07,083 ‫אני בטוח שזאת רק הייתה אי הבנה.‬ 1778 01:36:07,166 --> 01:36:11,291 ‫אף פעם לא אמרו עליי‬ ‫דברים איומים כל כך, רופינו.‬ 1779 01:36:11,833 --> 01:36:14,625 ‫חוץ מזה, פנצ'ו עזב מוקדם הבוקר,‬ 1780 01:36:15,166 --> 01:36:18,125 ‫ואני חושבת שהוא שכח מאיתנו לגמרי.‬ 1781 01:36:18,708 --> 01:36:21,958 ‫די כבר. הנה, תשתי עוד קצת טקילה.‬ 1782 01:36:22,041 --> 01:36:25,291 ‫תשתי את זה ותשכחי מפנצ'ו.‬ 1783 01:36:25,375 --> 01:36:29,000 ‫הוא בטח נתקל באיזו אקסית שלו‬ ‫והוא קצת מכייף איתה.‬ 1784 01:36:29,625 --> 01:36:32,625 ‫אתה חושב שפנצ'ו יבגוד בי, רופינו?‬ 1785 01:36:32,708 --> 01:36:33,541 ‫בחיי.‬ 1786 01:36:34,541 --> 01:36:38,083 ‫אני לא יודע אם אחי עדיין כזה שובב,‬ 1787 01:36:38,166 --> 01:36:41,333 ‫אבל כשהוא היה צעיר יותר,‬ 1788 01:36:41,416 --> 01:36:44,250 ‫המזדיין השכיב כל בחורה בעיר.‬ 1789 01:36:45,291 --> 01:36:47,041 ‫אוי, לא!‬ 1790 01:36:53,750 --> 01:36:55,750 ‫היי.‬ 1791 01:36:56,375 --> 01:36:58,458 ‫אף אחת מהן לא הייתה יפה כמוך.‬ 1792 01:36:59,291 --> 01:37:01,416 ‫לאף אחת מהן לא היו עיניים יפות כאלה.‬ 1793 01:37:02,416 --> 01:37:03,250 ‫כן.‬ 1794 01:37:03,916 --> 01:37:06,375 ‫או גוף כל כך לוהט.‬ 1795 01:37:06,458 --> 01:37:07,958 ‫אתה מתכוון לזה, רופינו?‬ 1796 01:37:08,500 --> 01:37:10,583 ‫אתה באמת חושב שאני יפה?‬ 1797 01:37:11,541 --> 01:37:13,333 ‫יפה יותר ממלאך.‬ 1798 01:37:15,000 --> 01:37:16,333 ‫לא, אני לא מלאך.‬ 1799 01:37:17,083 --> 01:37:19,833 ‫את יפה יותר ממריה הבתולה.‬ 1800 01:37:22,875 --> 01:37:24,333 ‫רופינו.‬ 1801 01:37:26,625 --> 01:37:32,375 ‫ברור שאני יכול להשיג לך עבודה‬ ‫במועדון חשפנות על רמה בעיר.‬ 1802 01:37:32,458 --> 01:37:34,041 ‫חסינטה המזדיינת!‬ 1803 01:37:34,625 --> 01:37:38,125 ‫אמרתי לך, לקוחות לא יכולים‬ ‫ללכת בלי לשלם קודם!‬ 1804 01:37:38,208 --> 01:37:40,416 ‫תפסיק להרביץ לי, לופה.‬ 1805 01:37:40,500 --> 01:37:44,083 ‫הוא אמר שהוא הולך להשתין‬ ‫אבל הוא ברח דרך החלון.‬ 1806 01:37:44,166 --> 01:37:46,125 ‫אל תמכרי לי את השקרים האלה!‬ 1807 01:37:46,208 --> 01:37:49,708 ‫את זונה פשוטה שמפלרטטת עם כל בחור שנכנס!‬ 1808 01:37:49,791 --> 01:37:50,875 ‫זה מה שמגיע לך!‬ 1809 01:37:52,166 --> 01:37:53,125 ‫מספיק!‬ 1810 01:37:53,208 --> 01:37:54,500 ‫אתה בסדר, אחי?‬ 1811 01:37:55,833 --> 01:37:58,083 ‫תקשיב לי, לופה.‬ 1812 01:37:58,166 --> 01:38:00,833 ‫אתה לא יכול להתייחס ככה לאחי. תפסיק עם זה.‬ 1813 01:38:00,916 --> 01:38:02,875 ‫אה, כן?‬ 1814 01:38:02,958 --> 01:38:05,916 ‫מתברר שלסנוב הקטן בכל זאת יש ביצים.‬ 1815 01:38:06,000 --> 01:38:09,583 ‫אני אשאיר עליך מזכרת ממני.‬ ‫-אז בוא נראה אותך!‬ 1816 01:38:10,125 --> 01:38:12,208 ‫אמרת שיש לך ביצים? בוא!‬ 1817 01:38:12,291 --> 01:38:14,000 ‫רק דיבורים ולא מעשים.‬ 1818 01:38:14,083 --> 01:38:16,041 ‫מספיק, גואדלופה.‬ 1819 01:38:16,125 --> 01:38:17,375 ‫אל תהיה מפלצת.‬ 1820 01:38:18,458 --> 01:38:22,791 ‫פנצ'ו יחשוב שאנחנו חבורה של חיות.‬ 1821 01:38:23,291 --> 01:38:24,125 ‫תראה.‬ 1822 01:38:24,875 --> 01:38:26,958 ‫למה שלא אביא לכם קצת טקילה,‬ 1823 01:38:27,041 --> 01:38:30,791 ‫כדי שתוכלו להירגע ולשתות משהו?‬ 1824 01:38:31,291 --> 01:38:32,125 ‫בסדר?‬ 1825 01:38:32,208 --> 01:38:33,083 ‫בסדר.‬ 1826 01:38:36,208 --> 01:38:37,625 ‫תודה, אחי.‬ ‫-מצטער על זה.‬ 1827 01:38:38,458 --> 01:38:41,166 ‫אבל אם אני לא קשוח איתן,‬ 1828 01:38:41,791 --> 01:38:43,000 ‫העסק נדפק.‬ 1829 01:38:43,083 --> 01:38:45,500 ‫זה לא סיפור גדול. בוא נשכח מזה.‬ 1830 01:38:46,458 --> 01:38:48,000 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 1831 01:38:48,083 --> 01:38:49,208 ‫לחיים, אחי.‬ 1832 01:38:50,791 --> 01:38:52,291 ‫זה מספיק.‬ 1833 01:38:54,708 --> 01:38:56,041 ‫אבל תקשיב לי,‬ 1834 01:38:56,583 --> 01:38:58,458 ‫בשביל שהכול בינינו יהיה בסדר,‬ 1835 01:38:58,541 --> 01:39:02,208 ‫אני חושב שאתה צריך‬ ‫לשלם על המשקאות ועל הבנות.‬ 1836 01:39:02,291 --> 01:39:03,541 ‫כן, כמובן.‬ 1837 01:39:06,833 --> 01:39:09,000 ‫מה קורה, בן? הכול טוב?‬ 1838 01:39:09,083 --> 01:39:10,375 ‫אתה נהנה?‬ 1839 01:39:10,458 --> 01:39:12,083 ‫בטח, אבא.‬ 1840 01:39:51,791 --> 01:39:53,166 ‫הגענו.‬ 1841 01:39:55,625 --> 01:39:56,958 ‫זה טוב, בן.‬ 1842 01:39:57,041 --> 01:39:58,291 ‫טוב מאוד.‬ 1843 01:40:12,625 --> 01:40:14,041 ‫בוא, בן.‬ 1844 01:40:14,125 --> 01:40:15,458 ‫נבקש מאמא שלך‬ 1845 01:40:15,541 --> 01:40:18,166 ‫להכין לנו ארוחת ערב‬ ‫כדי שנוכל לישון טוב יותר.‬ 1846 01:40:18,250 --> 01:40:21,125 ‫אני כבר מגיע.‬ ‫אני אבדוק מה שלום מארי והילדים.‬ 1847 01:40:21,208 --> 01:40:23,000 ‫לא ראיתי אותם כל היום.‬ 1848 01:40:23,083 --> 01:40:25,958 ‫אמרתי לך להתנהג כמו גבר,‬ ‫אל תהיה כזה נמושה.‬ 1849 01:40:26,041 --> 01:40:28,666 ‫ככה מפנקים אישה יותר מדי.‬ 1850 01:40:28,750 --> 01:40:31,666 ‫אני כבר בא.‬ 1851 01:40:31,750 --> 01:40:33,041 ‫בסדר, פנצ'ו.‬ 1852 01:40:40,833 --> 01:40:41,791 ‫מי זה?‬ 1853 01:40:41,875 --> 01:40:45,083 ‫מי עוד זה יכול להיות, אהובתי?‬ ‫זה אני, פנצ'ו. בעלך.‬ 1854 01:40:45,916 --> 01:40:48,041 ‫תפתחי, מריה אלנה.‬ ‫-אני באה.‬ 1855 01:40:50,791 --> 01:40:52,458 ‫פנצ'ו!‬ 1856 01:40:52,541 --> 01:40:56,291 ‫מה את עושה עם המקל הזה?‬ ‫-עלינו לעזוב תכף ומיד.‬ 1857 01:40:56,375 --> 01:40:59,500 ‫היה לי יום נוראי.‬ 1858 01:40:59,583 --> 01:41:02,041 ‫אני שונאת את המשפחה שלך יותר בכל יום.‬ 1859 01:41:02,125 --> 01:41:04,416 ‫מותק, מה קרה?‬ 1860 01:41:04,500 --> 01:41:09,458 ‫אמא שלך הרעילה אותי עם תה צמחים,‬ ‫וכל היום הייתי מעולפת.‬ 1861 01:41:09,541 --> 01:41:13,458 ‫ואז האחיות שלך נכנסו‬ ‫כדי לבדוק מה הן יכולות לגנוב.‬ 1862 01:41:14,000 --> 01:41:17,666 ‫הם נגעו בכל הבגדים והתכשיטים שלי‬ ‫ואני כל כך כעסתי‬ 1863 01:41:17,750 --> 01:41:20,750 ‫שהסתבכתי בקטטה עם הזונה הזאת גלוריה!‬ 1864 01:41:20,833 --> 01:41:22,791 ‫מה את...?‬ ‫-פנצ'ו!‬ 1865 01:41:23,666 --> 01:41:25,833 ‫יש עוד משהו‬ 1866 01:41:25,916 --> 01:41:28,458 ‫אבל אני לא רוצה שהילדים ישמעו.‬ 1867 01:41:28,541 --> 01:41:29,416 ‫מה קרה?‬ 1868 01:41:29,916 --> 01:41:32,666 ‫אחרי שזה קרה, אחיך רופינו נכנס לחדר שלנו‬ 1869 01:41:32,750 --> 01:41:35,708 ‫וניסה לכפות את עצמו עליי בכוח.‬ 1870 01:41:35,791 --> 01:41:38,916 ‫מותק, אני חושב שאת שותה יותר מדי.‬ 1871 01:41:39,000 --> 01:41:40,291 ‫לא.‬ ‫-כן, אני חושב ככה.‬ 1872 01:41:40,375 --> 01:41:42,041 ‫את שותה יותר מדי,‬ 1873 01:41:42,125 --> 01:41:44,583 ‫אולי המשפחה שלי‬ ‫הם לא האנשים הכי מנומסים,‬ 1874 01:41:44,666 --> 01:41:50,000 ‫אבל לגנוב, להרעיל ולכפות את עצמם עלייך?‬ ‫מצטער, אבל הם לא היו עושים את זה.‬ 1875 01:41:50,083 --> 01:41:51,958 ‫לא, אבא. אמא צודקת.‬ 1876 01:41:52,041 --> 01:41:54,916 ‫בני הדודים גנבו ושברו את האייפדים שלנו.‬ 1877 01:41:55,000 --> 01:41:59,625 ‫זה נכון! הילדים החצופים האלה‬ ‫חתכו לברבי את הראש.‬ 1878 01:41:59,708 --> 01:42:00,916 ‫ותראה.‬ 1879 01:42:01,625 --> 01:42:04,250 ‫הם הוציאו את המילוי מהדובי שלי.‬ 1880 01:42:04,333 --> 01:42:06,916 ‫אלוהים. זה לא טוב.‬ 1881 01:42:07,000 --> 01:42:09,250 ‫אני אצטרך להחליף איתם מילה.‬ 1882 01:42:09,333 --> 01:42:11,875 ‫זה לגמרי לא מקובל.‬ 1883 01:42:12,625 --> 01:42:14,458 ‫למשפחה שלי נמאס מכם.‬ 1884 01:42:14,541 --> 01:42:16,166 ‫הם מפוחדים.‬ 1885 01:42:16,250 --> 01:42:20,583 ‫איך אתה חושב שמישהו כאן‬ ‫מסוגל בכלל לפגוע במשפחה שלך?‬ 1886 01:42:20,666 --> 01:42:23,875 ‫אנחנו כל כך שמחים שאתם כאן.‬ 1887 01:42:23,958 --> 01:42:25,083 ‫נכון, משפחה?‬ 1888 01:42:25,166 --> 01:42:27,166 ‫כן, כמובן.‬ 1889 01:42:27,250 --> 01:42:30,666 ‫אני יודע, אבל אני מאמין למארי ולילדים שלי.‬ 1890 01:42:30,750 --> 01:42:32,958 ‫זאת בוודאי התנגשות תרבותית.‬ 1891 01:42:33,041 --> 01:42:36,083 ‫אשתך והילדים שלך עשירים ומפונקים,‬ 1892 01:42:36,166 --> 01:42:38,250 ‫הם לא רגילים למנהגים הכפריים שלנו.‬ 1893 01:42:38,333 --> 01:42:39,250 ‫סליחה?‬ 1894 01:42:39,333 --> 01:42:41,750 ‫אני מצטערת שאני בוטה,‬ 1895 01:42:41,833 --> 01:42:44,583 ‫אבל לאשתך יש בעיית שתייה רצינית.‬ 1896 01:42:44,666 --> 01:42:46,875 ‫היא לא הפסיקה לשתות מאז שהגיעה.‬ 1897 01:42:46,958 --> 01:42:49,791 ‫אמא, אני נשוי לה כבר 15 שנה.‬ 1898 01:42:49,875 --> 01:42:52,041 ‫ובכל הזמן הזה, היא אף פעם לא השתכרה.‬ 1899 01:42:52,125 --> 01:42:56,083 ‫תרשו לי להיות ברור,‬ ‫ברגע שאפתור את העניינים עם הנוטריון,‬ 1900 01:42:56,166 --> 01:42:58,333 ‫אני מקווה שכבר מחר, אני חוזר לעיר!‬ 1901 01:42:58,416 --> 01:42:59,416 ‫הבנתם?‬ 1902 01:43:01,666 --> 01:43:03,791 ‫מר פנצ'יטו, זה כל כך מביך,‬ 1903 01:43:03,875 --> 01:43:07,416 ‫אבל לפני שתחזור, אני צריכה לבקש ממך טובה.‬ 1904 01:43:07,500 --> 01:43:08,500 ‫איזו?‬ 1905 01:43:08,583 --> 01:43:11,791 ‫הילריו ואני רוצים שאתה וגברת מארי‬ 1906 01:43:11,875 --> 01:43:13,875 ‫תהיו הסנדקים של הילד שלנו.‬ 1907 01:43:13,958 --> 01:43:15,500 ‫השתגעת, פנפילה?‬ 1908 01:43:15,583 --> 01:43:18,458 ‫פנצ'ו יהיה הסנדק של התאומים שלי.‬ 1909 01:43:18,541 --> 01:43:21,000 ‫שתיכן משוגעות על כל הראש,‬ 1910 01:43:21,083 --> 01:43:23,666 ‫דיברתי עם דוד אמברוסיו‬ 1911 01:43:23,750 --> 01:43:27,500 ‫ושריינתי את הכנסייה,‬ ‫כדי שפנצ'ו יטביל את הילדים שלי.‬ 1912 01:43:27,583 --> 01:43:30,666 ‫מכשפות שכמותכן! אל תדברי ככה לאשתי!‬ 1913 01:43:30,750 --> 01:43:33,666 ‫חוץ מזה, פנצ'ו כבר הסכים‬ ‫להפיק את האלבום שלי.‬ 1914 01:43:33,750 --> 01:43:36,416 ‫אתה יכול קודם‬ ‫לתת לי כסף בשביל כמה פרות?‬ 1915 01:43:36,500 --> 01:43:42,875 ‫לעזאזל אתכם! לופה ואני צריכים כסף‬ ‫כדי להעסיק עוד בנות בבית הזונות.‬ 1916 01:43:42,958 --> 01:43:48,666 ‫הוא מלווה לנו את הכסף‬ ‫בשביל משאית ואקדח שעובד.‬ 1917 01:43:48,750 --> 01:43:49,750 ‫זה כבר לא עובד.‬ 1918 01:43:52,083 --> 01:43:53,791 ‫בשם אלוהים!‬ 1919 01:43:54,666 --> 01:43:58,083 ‫אם אתם לא מסוגלים להתנהג באופן תרבותי,‬ ‫כולכם יכולים להסתלק.‬ 1920 01:43:58,166 --> 01:43:59,041 ‫תודה, אבא.‬ 1921 01:43:59,125 --> 01:44:02,458 ‫אתם מתנהגים כמו נשרים שמתנפלים על נבלה.‬ 1922 01:44:02,541 --> 01:44:04,833 ‫האדם היחיד שפנצ'ו יעזור לו הוא אני.‬ 1923 01:44:04,916 --> 01:44:06,708 ‫הוא עוזר לפתוח מחדש את המכרה.‬ 1924 01:44:06,791 --> 01:44:08,541 ‫הוא כבר הבטיח, נכון?‬ 1925 01:44:08,625 --> 01:44:11,500 ‫אבא...‬ ‫-פנצ'ו המזדיין.‬ 1926 01:44:11,583 --> 01:44:13,375 ‫אל תהיה מטומטם.‬ 1927 01:44:13,458 --> 01:44:15,875 ‫תגיד לכולם ללכת לעזאזל.‬ 1928 01:44:15,958 --> 01:44:17,416 ‫אם היית חכם יותר,‬ 1929 01:44:17,500 --> 01:44:20,875 ‫היית עוזב הלילה.‬ 1930 01:44:20,958 --> 01:44:23,833 ‫אם לא תעשה את זה, לפני שתשים לב,‬ 1931 01:44:23,916 --> 01:44:26,625 ‫החבורה העלובה הזאת של טפילים מוצצי דם‬ 1932 01:44:26,708 --> 01:44:30,458 ‫ישאירו אותך עירום לגמרי, אידיוט.‬ 1933 01:44:30,541 --> 01:44:32,958 ‫תתעלם ממנה, היא סנילית.‬ 1934 01:44:33,041 --> 01:44:34,500 ‫סבתא פסקואלה צודקת.‬ 1935 01:44:34,583 --> 01:44:37,125 ‫עשיתי טעות ענקית כשחזרתי.‬ 1936 01:44:37,208 --> 01:44:39,041 ‫אני הולך!‬ 1937 01:44:39,125 --> 01:44:40,583 ‫רגע!‬ 1938 01:44:40,666 --> 01:44:42,666 ‫חכה רגע!‬ 1939 01:44:44,250 --> 01:44:46,125 ‫אמרתי לכם, בני זונות.‬ 1940 01:44:46,916 --> 01:44:50,083 ‫אני מקווה שלא הרגנו‬ ‫את האווזה שמטילה את ביצי הזהב.‬ 1941 01:45:22,583 --> 01:45:24,791 ‫סוף-סוף הגענו הביתה.‬ 1942 01:45:24,875 --> 01:45:25,958 ‫תודה לאל.‬ 1943 01:45:26,041 --> 01:45:29,416 ‫חשבתי שלעולם לא נצא מהעיירה המקוללת הזאת.‬ 1944 01:45:29,500 --> 01:45:32,833 ‫אני מסכים איתך, מותק. בחיים לא נחזור לשם,‬ 1945 01:45:32,916 --> 01:45:35,750 ‫ולעולם לא נצטרך‬ ‫לראות את המשפחה האיומה שלי שוב.‬ 1946 01:46:06,708 --> 01:46:09,583 ‫הפתעה!‬ 1947 01:46:10,291 --> 01:46:13,166 ‫מה קרה, פנצ'ו? מה לקח לכם כל כך הרבה זמן?‬ 1948 01:46:13,250 --> 01:46:16,208 ‫אני מקווה שזה בסדר‬ ‫אבל הרשינו לעצמנו להרגיש בבית‬ 1949 01:46:16,291 --> 01:46:19,000 ‫והכנו לכם ארוחת צהריים כדי לקבל את פניכם.‬ 1950 01:46:19,083 --> 01:46:21,458 ‫השבח לאל שהגעתם הביתה בשלום!‬ 1951 01:46:21,541 --> 01:46:23,250 ‫אתה רואה, פנצ'ו?‬ 1952 01:46:23,333 --> 01:46:28,750 ‫אמרתי לך שלעולם לא תיפטר מאיתנו!‬ 1953 01:46:44,708 --> 01:46:47,333 ‫לא! לא ככה!‬ 1954 01:46:50,333 --> 01:46:53,000 ‫פראן.‬ ‫-מה? לא!‬ 1955 01:46:53,083 --> 01:46:54,000 ‫תתעורר.‬ 1956 01:46:54,083 --> 01:46:57,041 ‫יש ניידת משטרה בחוץ. אני פוחדת לצאת החוצה.‬ 1957 01:46:57,125 --> 01:46:58,750 ‫לך תראה מי זה.‬ ‫-בסדר.‬ 1958 01:46:59,625 --> 01:47:00,791 ‫אלוהים.‬ 1959 01:47:13,458 --> 01:47:15,750 ‫מה קורה? מה כל המהומה הזאת?‬ 1960 01:47:15,833 --> 01:47:18,208 ‫סליחה שאני מפריעה לך בשעה כזאת,‬ 1961 01:47:18,291 --> 01:47:21,500 ‫אבל אנחנו ממש זקוקים לעזרתך!‬ 1962 01:47:22,041 --> 01:47:23,083 ‫מה קרה?‬ 1963 01:47:23,166 --> 01:47:27,583 ‫תפסו את רופינו האידיוט מוכר סמים בכיכר,‬ 1964 01:47:27,666 --> 01:47:30,333 ‫ובן דודך רחיניטו רוצה להכניס אותו לכלא.‬ 1965 01:47:30,416 --> 01:47:33,416 ‫הבעיה היא שזאת העבירה השישית שלו.‬ 1966 01:47:33,500 --> 01:47:36,708 ‫הקוף הזה רוצה לשלוח אותו לכלא פדרלי.‬ 1967 01:47:36,791 --> 01:47:39,916 ‫אם זה יקרה,‬ ‫אין מספיק זהב בעולם בשביל לשחרר ואתו.‬ 1968 01:47:40,000 --> 01:47:43,708 ‫תנו לי לדבר עם רחיניטו. לעזאזל אתכם.‬ 1969 01:47:43,791 --> 01:47:48,000 ‫שאלוהים יברך אותך!‬ 1970 01:47:49,125 --> 01:47:51,625 ‫אני כבר חוזר.‬ ‫-תודה רבה.‬ 1971 01:47:51,708 --> 01:47:53,416 ‫אתה אדם כל כך טוב.‬ 1972 01:47:58,208 --> 01:48:00,041 ‫ערב טוב, קומנדנטה.‬ 1973 01:48:00,541 --> 01:48:04,708 ‫מה קורה? ההורים שלך סיפרו לך מה אחיך עשה?‬ 1974 01:48:04,791 --> 01:48:06,666 ‫כן. לכן אני כאן.‬ 1975 01:48:06,750 --> 01:48:10,333 ‫יש דרך שנוכל לפתור את העניין?‬ 1976 01:48:10,416 --> 01:48:11,791 ‫תראה, פנצ'ו.‬ 1977 01:48:15,375 --> 01:48:18,958 ‫אני לא יכול לתת לו ללכת‬ ‫בשביל פחות מ-10,000.‬ 1978 01:48:19,666 --> 01:48:22,541 ‫אחי! תאום הנפש שלי. אתה אדם כל כך טוב,‬ 1979 01:48:22,625 --> 01:48:26,208 ‫תשלם לו מה שהוא רוצה,‬ ‫אני מבטיח לשלם לך בחזרה.‬ 1980 01:48:27,958 --> 01:48:31,416 ‫יש לי רק 3,000, אז זאת החלטה שלך.‬ 1981 01:48:32,708 --> 01:48:34,000 ‫קח את זה או תשכח מזה.‬ 1982 01:48:34,083 --> 01:48:35,458 ‫לעזאזל, פנצ'ו.‬ 1983 01:48:36,041 --> 01:48:39,666 ‫אתה מנצל אותי כי אנחנו קרובי משפחה.‬ 1984 01:48:40,208 --> 01:48:41,208 ‫תן לו לצאת.‬ 1985 01:48:47,416 --> 01:48:48,500 ‫תודה, אחי.‬ 1986 01:48:50,125 --> 01:48:52,666 ‫ברצינות, תודה. אתה מלאך, גבר.‬ 1987 01:48:53,291 --> 01:48:56,708 ‫אני מבטיח להחזיר לך. אני אחזיר לך כפול!‬ 1988 01:48:57,250 --> 01:48:58,250 {\an8}‫קדימה, בחורים.‬ 1989 01:48:58,875 --> 01:49:00,875 {\an8}‫- משטרה עירונית -‬ 1990 01:49:10,125 --> 01:49:12,833 ‫בוקר טוב, ישנוני. למה קמת כל כך מאוחר?‬ 1991 01:49:12,916 --> 01:49:14,791 ‫למה את מתכוונת?‬ 1992 01:49:14,875 --> 01:49:17,666 ‫בגללכם הייתי ער כל הלילה.‬ 1993 01:49:17,750 --> 01:49:19,666 ‫להכין לך ארוחת בוקר?‬ 1994 01:49:19,750 --> 01:49:21,958 ‫רוצה ביצים? צ'ילקילס?‬ 1995 01:49:22,041 --> 01:49:25,583 ‫אני לא רוצה כלום.‬ ‫תקשיבי לי טוב כדי שתוכלי להגיד גם לאחרים.‬ 1996 01:49:25,666 --> 01:49:29,416 ‫אני לא מבקש מכם כלום‬ ‫ואני מקווה שגם אתם תעשו את אותו הדבר.‬ 1997 01:49:29,500 --> 01:49:32,000 ‫ברגע שאסדיר את כל העניינים עם הנוטריון,‬ 1998 01:49:32,083 --> 01:49:34,458 ‫אני עוזב לנצח, שמעת אותי?‬ 1999 01:49:42,166 --> 01:49:43,416 ‫בוקר טוב, בן!‬ 2000 01:49:46,666 --> 01:49:48,333 ‫מה נכנס בו?‬ 2001 01:49:49,833 --> 01:49:51,583 ‫זה בטח משהו שהוא אכל.‬ 2002 01:49:53,583 --> 01:49:55,583 ‫אני יודע איך לעודד אותו.‬ 2003 01:49:56,083 --> 01:49:57,125 ‫בוא איתי, בן.‬ 2004 01:50:02,708 --> 01:50:04,875 ‫תסלח לי, גיסי! אני כל כך נבוכה.‬ 2005 01:50:05,375 --> 01:50:06,791 ‫לא ידעתי שאתה כאן.‬ 2006 01:50:06,875 --> 01:50:08,791 ‫אל תדאגי, כמעט סיימתי.‬ 2007 01:50:09,958 --> 01:50:11,333 ‫לא, תקשיב.‬ 2008 01:50:11,416 --> 01:50:15,375 ‫אנחנו אסירי תודה על מה שעשית אתמול בלילה.‬ 2009 01:50:15,458 --> 01:50:18,458 ‫רופינו ואני רוצים להודות לך.‬ 2010 01:50:18,541 --> 01:50:22,375 ‫אל תדאגי, גיסה,‬ ‫עם קצת מזל, הוא יחזיר לי יום אחד.‬ 2011 01:50:22,458 --> 01:50:23,958 ‫למה לחכות?‬ 2012 01:50:24,750 --> 01:50:26,958 ‫רופינו שלח אותי לתת לך מקדמה.‬ 2013 01:50:27,041 --> 01:50:28,208 ‫אלוהים.‬ 2014 01:50:28,291 --> 01:50:29,458 ‫מה דעתך?‬ 2015 01:50:29,541 --> 01:50:32,291 ‫לעזאזל על הכול. למה לא?‬ 2016 01:50:32,375 --> 01:50:33,708 ‫בואי הנה.‬ 2017 01:50:37,541 --> 01:50:41,958 ‫בואי.‬ ‫-חכה רגע.‬ 2018 01:50:45,583 --> 01:50:46,958 ‫כן.‬ 2019 01:50:47,041 --> 01:50:48,208 ‫אה, כן.‬ 2020 01:50:48,958 --> 01:50:50,375 ‫כן, בוא.‬ 2021 01:50:55,333 --> 01:50:56,250 ‫חלאות.‬ 2022 01:51:07,250 --> 01:51:08,875 ‫פנצ'ו!‬ ‫-מה קרה, מותק?‬ 2023 01:51:09,500 --> 01:51:13,833 ‫אתה לא יכול ללכת לנוטריון? חיכינו כל היום.‬ 2024 01:51:13,916 --> 01:51:16,125 ‫ללכת לאן, בדיוק?‬ 2025 01:51:16,208 --> 01:51:18,458 ‫כבר מחשיך ומסוכן להסתובב בדרכים.‬ 2026 01:51:18,541 --> 01:51:21,166 ‫זוכר את החבר שלך מפאצ'ה ואת הבחורים שלו?‬ 2027 01:51:22,166 --> 01:51:24,000 ‫אני אחכה.‬ ‫-בסדר.‬ 2028 01:51:28,666 --> 01:51:29,875 ‫הנה הוא.‬ 2029 01:51:29,958 --> 01:51:31,916 ‫הוא כאן.‬ 2030 01:51:32,500 --> 01:51:35,625 ‫הכספת כאן!‬ ‫תעזרי לי עם המזוודות, לופיטה.‬ 2031 01:51:42,125 --> 01:51:46,000 ‫הכספת כאן!‬ 2032 01:51:47,875 --> 01:51:49,125 ‫לופיטה.‬ 2033 01:51:57,375 --> 01:51:59,166 ‫צהריים טובים, מר רייס.‬ 2034 01:51:59,250 --> 01:52:02,125 ‫צהריים טובים, אדוני.‬ ‫אני שמח שסוף סוף הגעת.‬ 2035 01:52:02,208 --> 01:52:04,083 ‫סליחה על העיכוב.‬ 2036 01:52:04,166 --> 01:52:06,250 ‫למען האמת,‬ 2037 01:52:06,333 --> 01:52:09,166 ‫לא קל להזיז את המפלצת הזאת.‬ 2038 01:52:09,250 --> 01:52:10,916 ‫אני רואה שהיא ענקית.‬ ‫-כן.‬ 2039 01:52:11,000 --> 01:52:13,541 ‫יש לך תעודת זהות?‬ ‫-כמובן.‬ 2040 01:52:15,125 --> 01:52:16,083 ‫בוא נראה.‬ 2041 01:52:16,166 --> 01:52:17,916 ‫מה נעשה?‬ 2042 01:52:18,000 --> 01:52:19,750 ‫מושלם.‬ ‫-תודה.‬ 2043 01:52:19,833 --> 01:52:21,583 ‫מלבד הכספת,‬ 2044 01:52:21,666 --> 01:52:24,833 ‫אני צריך לתת לך את שטר החוב‬ 2045 01:52:24,916 --> 01:52:27,083 ‫ומכתב שסבא שלך השאיר לך.‬ 2046 01:52:27,166 --> 01:52:28,000 ‫כן.‬ 2047 01:52:28,083 --> 01:52:30,791 ‫איפה נוכל לטפל במסמכים?‬ 2048 01:52:30,875 --> 01:52:32,958 ‫אתם יכולים להיכנס לחדר האוכל.‬ 2049 01:52:33,041 --> 01:52:35,458 ‫לא, תודה. אנחנו זקוקים לפרטיות. מכאן.‬ 2050 01:52:35,541 --> 01:52:37,708 ‫בחורים, תורידו את הכספת מהמשאית!‬ 2051 01:52:37,791 --> 01:52:42,458 ‫תשגיחי עליהם. תגידי להם שיכניסו‬ ‫את הכספת לחדר שלנו. היא לא תיכנס למכונית.‬ 2052 01:52:42,541 --> 01:52:44,333 ‫נחשוב על פתרון.‬ ‫-בסדר.‬ 2053 01:52:44,416 --> 01:52:45,666 ‫מכאן, אדוני.‬ 2054 01:52:45,750 --> 01:52:48,583 ‫רבותיי? בואו אחריי, בבקשה.‬ 2055 01:52:48,666 --> 01:52:49,666 ‫לשם.‬ 2056 01:52:49,750 --> 01:52:50,666 ‫תודה.‬ 2057 01:52:51,291 --> 01:52:52,666 ‫זוזו, ילדים.‬ 2058 01:52:52,750 --> 01:52:54,958 ‫רופינו, הילריו, רוזנדו!‬ 2059 01:52:55,500 --> 01:52:56,958 ‫בואו לעזור להם.‬ 2060 01:52:57,041 --> 01:52:59,750 ‫מה אתה חושב שיש בכספת הענקית הזאת?‬ 2061 01:52:59,833 --> 01:53:03,791 ‫מי יודע? אבל אני מתכוון לגלות.‬ 2062 01:53:06,166 --> 01:53:08,458 ‫זוז הצידה, קרוז! אתה לא עוזר!‬ 2063 01:53:08,541 --> 01:53:11,583 ‫אולי נוכל לחבר אותה לגג המכונית?‬ 2064 01:53:11,666 --> 01:53:14,958 ‫לא, הגג יקרוס.‬ ‫-הנה היא באה.‬ 2065 01:53:15,041 --> 01:53:18,083 ‫איך ניקח אותה הביתה?‬ ‫-זהירות עם הלוחות!‬ 2066 01:53:18,166 --> 01:53:19,333 ‫היא על הקצה.‬ 2067 01:53:32,083 --> 01:53:33,708 ‫קדימה!‬ 2068 01:53:37,375 --> 01:53:38,875 ‫תודה, בחורים.‬ 2069 01:53:38,958 --> 01:53:40,958 ‫אפשר לשאול את העט שלך?‬ ‫-כן.‬ 2070 01:53:44,291 --> 01:53:46,500 ‫הנה התיק המלא.‬ ‫-תודה.‬ 2071 01:53:46,583 --> 01:53:48,791 ‫המכתב מסבא שלך.‬ ‫-אני מודה לך.‬ 2072 01:53:49,333 --> 01:53:50,416 ‫העט שלך.‬ ‫-כן.‬ 2073 01:53:50,958 --> 01:53:53,458 ‫אני מקווה שלא אכפת לך אם אתן לך עצה.‬ 2074 01:53:53,541 --> 01:53:55,666 ‫מניסיוני,‬ 2075 01:53:55,750 --> 01:53:58,083 ‫אתה צריך להיזהר מאוד.‬ 2076 01:53:58,166 --> 01:54:00,791 ‫אם היית יודע רק על חצי מהדברים שראיתי,‬ 2077 01:54:00,875 --> 01:54:04,625 ‫או מה שמשפחות מסוימות‬ ‫מסוגלות לעשות בגלל ירושה,‬ 2078 01:54:04,708 --> 01:54:07,125 ‫היית מקשיב לעצתי.‬ ‫-תודה רבה.‬ 2079 01:54:07,208 --> 01:54:08,416 ‫אשאיר אתכם לבד.‬ 2080 01:54:09,041 --> 01:54:11,333 ‫תסלחו לי.‬ ‫-בבקשה.‬ 2081 01:54:11,416 --> 01:54:13,583 ‫בבקשה.‬ ‫-תפנו דרך.‬ 2082 01:54:13,666 --> 01:54:15,833 ‫לופיטה, אכפת לך לתת לנו רגע?‬ 2083 01:54:15,916 --> 01:54:18,041 ‫כן, אדוני.‬ ‫-אתה צריך עזרה?‬ 2084 01:54:18,125 --> 01:54:22,375 ‫בחייך, פנצ'ו...‬ ‫-סליחה. תודה.‬ 2085 01:54:23,583 --> 01:54:25,083 ‫הם לא מפסיקים.‬ 2086 01:54:25,708 --> 01:54:28,958 ‫ילדים, תסגרו את החלונות.‬ ‫תוודאו שאף אחד לא מציץ.‬ 2087 01:54:35,583 --> 01:54:36,833 ‫תבדקו היטב, ילדים.‬ 2088 01:54:36,916 --> 01:54:37,791 ‫כן, אבא.‬ 2089 01:54:40,083 --> 01:54:42,958 ‫"פנצ'ו היקר, אם אתה קורא את זה,‬ 2090 01:54:43,041 --> 01:54:45,958 ‫"אני בטח מת ונשרף בגיהינום.‬ 2091 01:54:46,041 --> 01:54:50,000 ‫"אם המנוול הזה, בואנדיה,‬ ‫מילא אחר הוראותיי,‬ 2092 01:54:50,083 --> 01:54:51,750 ‫"כל האחוזה שלי היא שלך.‬ 2093 01:54:52,625 --> 01:54:55,708 ‫"בשלב זה, אתה בטח עומד מול הכספת.‬ 2094 01:54:55,791 --> 01:54:58,000 {\an8}‫"הנה ההוראות לפתיחתה.‬ 2095 01:54:58,083 --> 01:54:59,583 ‫"תמלא אותן בדקדקנות‬ 2096 01:54:59,666 --> 01:55:02,583 ‫"ותכין את עצמך לקראת מה שאתה עומד לראות."‬ 2097 01:55:03,666 --> 01:55:04,583 ‫תעזרי לי?‬ 2098 01:55:05,833 --> 01:55:06,875 ‫נתחיל.‬ 2099 01:55:06,958 --> 01:55:09,833 ‫שמאלה, 42.‬ 2100 01:55:10,625 --> 01:55:12,458 ‫ימינה, 84.‬ 2101 01:55:13,000 --> 01:55:15,125 ‫שמאלה, 10.‬ 2102 01:55:15,208 --> 01:55:16,375 ‫בסדר.‬ 2103 01:55:16,458 --> 01:55:17,500 ‫ימינה, 31.‬ 2104 01:55:29,458 --> 01:55:30,958 ‫שום דבר מלבד אשפה.‬ 2105 01:55:32,000 --> 01:55:33,916 ‫תן לי.‬ ‫-זבל.‬ 2106 01:55:34,000 --> 01:55:35,291 ‫הרגל של סבא.‬ 2107 01:55:35,375 --> 01:55:36,875 ‫אלוהים.‬ ‫-זה מסריח.‬ 2108 01:55:37,875 --> 01:55:39,375 ‫אשמאי זקן.‬ 2109 01:55:40,458 --> 01:55:42,041 ‫תן לי את זה.‬ 2110 01:55:45,000 --> 01:55:46,416 ‫פנצ'ו!‬ ‫-זבל.‬ 2111 01:55:48,458 --> 01:55:49,958 ‫האקדח של סבא.‬ 2112 01:55:50,958 --> 01:55:52,416 ‫מעניין כמה הוא הרג?‬ 2113 01:55:52,500 --> 01:55:53,958 ‫אני אחביא אותו.‬ ‫-כן.‬ 2114 01:55:55,500 --> 01:55:56,958 ‫אני אקח את זה.‬ 2115 01:55:58,708 --> 01:56:01,291 ‫תראי, כמה שעוני יד.‬ ‫-שעונים.‬ 2116 01:56:01,375 --> 01:56:04,625 ‫המדליות הישנות שלו. אולי הן שוות משהו.‬ 2117 01:56:04,708 --> 01:56:06,041 ‫וינטג' אמיתי.‬ 2118 01:56:08,125 --> 01:56:09,333 ‫שמעת את זה, מארי?‬ 2119 01:56:14,166 --> 01:56:15,458 ‫סבא המזוין.‬ 2120 01:56:16,000 --> 01:56:19,583 ‫ידעתי שיש לו משהו,‬ ‫אבל בחיים לא ציפיתי לזה.‬ 2121 01:56:19,666 --> 01:56:21,083 ‫מארי!‬ 2122 01:56:23,000 --> 01:56:24,416 ‫וואו!‬ ‫-מהר!‬ 2123 01:56:27,833 --> 01:56:28,958 ‫פנצ'ו!‬ 2124 01:56:30,666 --> 01:56:31,666 ‫זה יפהפה.‬ 2125 01:56:34,083 --> 01:56:35,750 ‫סבא המזוין!‬ 2126 01:56:39,833 --> 01:56:41,916 ‫זה הדבר הכי יפה שראיתי בחיים שלי.‬ 2127 01:56:43,458 --> 01:56:46,083 ‫כמה לדעתך זה שווה?‬ 2128 01:56:46,166 --> 01:56:48,750 ‫עשרים מיליון פסו, רק בשביל המטבעות.‬ 2129 01:56:48,833 --> 01:56:52,916 ‫המטילים שווים בטח מיליון וחצי כל אחד.‬ ‫אנחנו עשירים, מארי.‬ 2130 01:56:53,000 --> 01:56:56,000 ‫לא עשירים, פנצ'ו. אנחנו מיליונרים!‬ 2131 01:56:57,000 --> 01:56:58,041 ‫אלוהים.‬ 2132 01:56:58,125 --> 01:57:01,583 ‫נוכל לשלם את החוב ולקנות בית, מכונית.‬ 2133 01:57:01,666 --> 01:57:04,875 ‫נוכל לשנות את החיים שלנו.‬ ‫-לא רק זה, מותק.‬ 2134 01:57:04,958 --> 01:57:07,500 ‫נוכל סוף-סוף לשנות את המעמד החברתי שלנו!‬ 2135 01:57:20,000 --> 01:57:22,250 ‫מה הם עושים?‬ 2136 01:57:23,208 --> 01:57:26,583 ‫הם מתחרפנים, הכספת מלאה בזהב!‬ 2137 01:57:26,666 --> 01:57:30,041 ‫הם מחזירים אותו לכספת.‬ 2138 01:57:30,125 --> 01:57:32,333 ‫אנחנו עשירים, אבא?‬ 2139 01:57:32,416 --> 01:57:34,583 ‫כן, בן! אנחנו עשירים!‬ 2140 01:57:36,000 --> 01:57:39,041 ‫תנסה לספור את המטילים.‬ 2141 01:57:39,583 --> 01:57:41,583 ‫בערך 20.‬ 2142 01:57:41,666 --> 01:57:44,541 ‫חוץ מזה, יש כמה גושים,‬ ‫כל אחד במשקל של ק"ג בערך.‬ 2143 01:57:45,041 --> 01:57:47,041 ‫וגם, מטבעות! המון מטבעות.‬ 2144 01:57:47,125 --> 01:57:50,041 ‫יש מספיק מטבעות לכולנו?‬ 2145 01:57:50,125 --> 01:57:52,541 ‫בהחלט.‬ 2146 01:57:52,625 --> 01:57:54,416 ‫"בכל אופן, פנצ'ו היקר.‬ 2147 01:57:54,500 --> 01:57:56,916 ‫"אני נפרד ממך לשלום, מאחל לך את כל טוב‬ 2148 01:57:57,000 --> 01:58:00,791 ‫"ומקווה שתמשיך לפאר את השם רייס.‬ 2149 01:58:01,416 --> 01:58:03,625 ‫"עם כל אהבתי, סבא פרנסיסקו.‬ 2150 01:58:03,708 --> 01:58:07,458 ‫"נ"ב, כמחווה לאהבתי ולהערכתי,‬ 2151 01:58:07,541 --> 01:58:10,166 ‫"אני מקווה שתבנה לי‬ ‫מאוזוליאום גדול ויפה יותר‬ 2152 01:58:10,250 --> 01:58:12,500 ‫"מזה שבנו לבניטו חוארס.‬ 2153 01:58:13,500 --> 01:58:15,791 ‫"תיזהר מאוד מקרובי המשפחה שלך."‬ 2154 01:58:18,250 --> 01:58:20,458 ‫תכניסו הכול לכספת. אלך לדבר איתם.‬ ‫-כן.‬ 2155 01:58:20,958 --> 01:58:22,375 ‫פנצ'ו מגיע!‬ 2156 01:58:22,458 --> 01:58:23,500 ‫תתנהגו בטבעיות.‬ 2157 01:58:23,583 --> 01:58:25,666 ‫תחכו שהוא יספר לנו את החדשות בעצמו.‬ 2158 01:58:29,500 --> 01:58:31,875 ‫תזדרזי, סוקורו.‬ 2159 01:58:46,000 --> 01:58:47,041 ‫מה קורה?‬ 2160 01:58:47,833 --> 01:58:50,041 ‫למה אתם נראים כל כך רציניים?‬ 2161 01:58:50,125 --> 01:58:53,541 ‫זה שום דבר, בן. אנחנו רק דיברנו.‬ 2162 01:58:53,625 --> 01:58:57,333 ‫אנחנו מאוד עצובים על כל מה שקרה אתכם.‬ 2163 01:58:57,416 --> 01:59:01,458 ‫ולכן רצינו להתנצל לפני שתעזבו.‬ 2164 01:59:01,541 --> 01:59:03,166 ‫נכון, משפחה?‬ ‫-כן.‬ 2165 01:59:03,250 --> 01:59:05,791 ‫אל תנטור לנו טינה, פנצ'ו. סלח לנו.‬ 2166 01:59:05,875 --> 01:59:07,250 ‫אל תדאגו בקשר לזה.‬ 2167 01:59:07,333 --> 01:59:10,041 ‫זמן ומרחק מרפאים את כל הפצעים.‬ 2168 01:59:11,541 --> 01:59:14,500 ‫באתי להגיד לכם שאנחנו עוזבים מחר בבוקר.‬ 2169 01:59:14,583 --> 01:59:16,916 ‫תישארו עוד כמה ימים.‬ 2170 01:59:17,000 --> 01:59:18,958 ‫אני מבטיחה שלא אפריע לך.‬ 2171 01:59:19,041 --> 01:59:21,500 ‫אני ממש מצטער, אמא. החלטתי נחושה.‬ 2172 01:59:21,583 --> 01:59:24,666 ‫תאמיני לי, אני מתחרט מאוד על כל מה שקרה.‬ 2173 01:59:24,750 --> 01:59:28,833 ‫מארי והילדים שולחים את אהבתם,‬ ‫ומודים לכם על הכנסת האורחים.‬ 2174 01:59:29,708 --> 01:59:32,666 ‫מעומק ליבי, תודה על הכול.‬ 2175 01:59:32,750 --> 01:59:34,500 ‫תודה לכם וכל טוב.‬ 2176 01:59:34,583 --> 01:59:37,541 ‫בני...‬ ‫-היי, פנצ'ו.‬ 2177 01:59:37,625 --> 01:59:40,875 ‫רק כדי שלא אקח את סקרנותי אל קברי,‬ 2178 01:59:41,458 --> 01:59:46,583 ‫מה היה בתוך הכספת של סבא?‬ 2179 01:59:47,375 --> 01:59:49,458 ‫בדיוק מה שחשבת, סבתא.‬ 2180 01:59:49,541 --> 01:59:52,083 ‫מכתבים ישנים, תמונות,‬ 2181 01:59:52,625 --> 01:59:55,000 ‫תחתונים, חזייה וכמה תכשיטים זולים.‬ 2182 01:59:55,083 --> 01:59:57,958 ‫אל תדאגו, אני אשאיר אותה פתוחה‬ 2183 01:59:58,041 --> 02:00:00,166 ‫כדי שתוכלו לעבור על מה שיש בה.‬ 2184 02:00:00,250 --> 02:00:03,125 ‫נשמע טוב, יקירי.‬ 2185 02:00:03,208 --> 02:00:05,333 ‫דרך צלחה.‬ 2186 02:00:05,416 --> 02:00:06,916 ‫תודה, סבתא.‬ 2187 02:00:07,000 --> 02:00:09,708 ‫אלוהים יברך אותך.‬ ‫-ביי.‬ 2188 02:00:09,791 --> 02:00:12,666 ‫ביי, ילדים!‬ ‫-ביי.‬ 2189 02:00:13,166 --> 02:00:16,208 ‫הסנוב הצבוע הזה!‬ 2190 02:00:17,083 --> 02:00:19,958 ‫קטנוני ועלוב בדיוק כמו סבא שלו!‬ 2191 02:00:25,208 --> 02:00:26,375 ‫בסדר, חבר'ה.‬ 2192 02:00:26,458 --> 02:00:29,041 ‫מה עכשיו? אנחנו פשוט נשב כאן‬ 2193 02:00:29,125 --> 02:00:31,791 ‫ונראה את פנצ'ו לוקח את הזהב שלנו?‬ 2194 02:00:31,875 --> 02:00:32,958 ‫לא!‬ 2195 02:00:33,041 --> 02:00:37,208 ‫בואו נראה לו ממה בני משפחת רייס עשויים!‬ 2196 02:00:37,291 --> 02:00:38,333 ‫כן!‬ 2197 02:00:40,541 --> 02:00:43,750 ‫מר פנצ'ו! בוא מהר!‬ 2198 02:00:43,833 --> 02:00:46,041 ‫המכונית שלך עולה באש!‬ 2199 02:00:46,541 --> 02:00:48,333 ‫תפתח, אדוני!‬ 2200 02:00:48,416 --> 02:00:51,250 ‫תפתח!‬ ‫-אני בא!‬ 2201 02:00:51,958 --> 02:00:54,375 ‫מה קורה?‬ ‫-המכונית שלך עולה באש.‬ 2202 02:00:54,458 --> 02:00:56,041 ‫מה?‬ ‫-אני לא יודעת מה קרה.‬ 2203 02:00:58,041 --> 02:01:00,375 ‫המכונית! פנצ'ו!‬ 2204 02:01:00,458 --> 02:01:02,833 ‫ילדים, בואו הנה.‬ 2205 02:01:04,958 --> 02:01:06,708 ‫לופיטה, ראית משהו?‬ 2206 02:01:06,791 --> 02:01:08,791 ‫לא, ישנתי באסם.‬ 2207 02:01:08,875 --> 02:01:12,000 ‫פתאום כל החיות התחילו להשתגע.‬ 2208 02:01:12,083 --> 02:01:15,666 ‫הרחתי עשן ויצאתי החוצה בריצה.‬ 2209 02:01:15,750 --> 02:01:18,166 ‫ואז ראיתי את המכונית שלך עולה בלהבות.‬ 2210 02:01:18,250 --> 02:01:20,083 ‫ורצתי לספר לך.‬ 2211 02:01:20,166 --> 02:01:22,041 ‫את משקרת?‬ ‫-לא, אדוני.‬ 2212 02:01:22,125 --> 02:01:23,458 ‫תסתכלי לי בעיניים.‬ 2213 02:01:23,541 --> 02:01:25,875 ‫אני נשבעת שאני לא משקרת!‬ 2214 02:01:26,916 --> 02:01:28,916 ‫בני זונות!‬ 2215 02:01:29,708 --> 02:01:33,083 ‫הם יצטערו על זה!‬ ‫אני אדאג שכולם ייכנסו לכלא!‬ 2216 02:01:33,166 --> 02:01:35,333 ‫מארי, תבדקי שם. אני אבדוק בבית.‬ 2217 02:01:35,416 --> 02:01:37,416 ‫זהירות.‬ ‫-מנוולים מזוינים.‬ 2218 02:01:37,500 --> 02:01:38,583 ‫לכל הרוחות!‬ 2219 02:01:39,500 --> 02:01:41,166 ‫צאו החוצה, כלבים! איפה אתם?‬ 2220 02:01:41,250 --> 02:01:43,250 ‫אפסים קנאים!‬ 2221 02:01:47,666 --> 02:01:50,916 ‫אין כאן אף אחד, פנצ'ו.‬ ‫-גם כאן לא!‬ 2222 02:01:51,000 --> 02:01:53,750 ‫המנוולים האלה מסתתרים, הם זוממים משהו.‬ 2223 02:01:53,833 --> 02:01:55,958 ‫מותק, בואי איתי.‬ ‫-בסדר.‬ 2224 02:01:56,458 --> 02:02:00,208 ‫לופיטה, תישארי כאן ותשגיחי.‬ ‫אם תראי משהו מוזר, תבואי לקרוא לי.‬ 2225 02:02:00,291 --> 02:02:01,958 ‫כן, אדוני.‬ ‫-מהר ככל שתוכלי.‬ 2226 02:02:02,041 --> 02:02:04,958 ‫אני כבר חוזר, מתוקים. אל תפחדו.‬ 2227 02:02:05,041 --> 02:02:07,416 ‫בואי נלך.‬ ‫-תיזהרו.‬ 2228 02:02:11,916 --> 02:02:14,958 ‫זה היה רעיון מצוין לשרוף את המכונית שלו.‬ 2229 02:02:16,041 --> 02:02:18,000 ‫אבל זה מה שעלינו לעשות עכשיו.‬ 2230 02:02:18,708 --> 02:02:20,958 ‫למה שלא נחטוף את הילדים של פנצ'ו‬ 2231 02:02:21,041 --> 02:02:22,875 ‫ונדרוש את האוצר ככופר?‬ 2232 02:02:22,958 --> 02:02:24,666 ‫אני אוכל לשמור על הילדים.‬ 2233 02:02:24,750 --> 02:02:26,541 ‫אל תהיה טיפש, אמברוסיו!‬ 2234 02:02:26,625 --> 02:02:30,041 ‫אם נחטוף את הנכדים שלי, הם ידעו שזה אנחנו.‬ 2235 02:02:30,125 --> 02:02:33,000 ‫באנו אליך כי אתה מכיר את התנ"ך,‬ 2236 02:02:33,083 --> 02:02:36,166 ‫והספר הזה מלא ברעיונות מלוכלכים!‬ 2237 02:02:36,250 --> 02:02:40,041 ‫מה דעתכם להרעיל אותם‬ ‫כמו שאלישע הקדוש הרעיל את בניו?‬ 2238 02:02:40,125 --> 02:02:43,333 ‫או לגרור אותם על גחלים‬ ‫כמו שעשו ללורנצו הקדוש?‬ 2239 02:02:43,916 --> 02:02:47,458 ‫אולי נשאל את רחינו?‬ ‫בטח יהיו לו כמה רעיונות.‬ 2240 02:02:47,541 --> 02:02:49,083 ‫את משוגעת, לולה?‬ 2241 02:02:49,583 --> 02:02:51,750 ‫אם רחינו יגלה על האוצר,‬ 2242 02:02:51,833 --> 02:02:53,958 ‫הוא ימצא דרך לקחת את כולו לעצמו.‬ 2243 02:02:54,041 --> 02:02:57,208 ‫אנחנו צריכים להחליט על משהו היום.‬ 2244 02:02:57,291 --> 02:03:01,166 ‫עם כל הכסף הזה‬ ‫פנצ'ו יכול לקנות 100 מכוניות.‬ 2245 02:03:08,791 --> 02:03:12,000 ‫איך ניקח את זה למקסיקו סיטי?‬ 2246 02:03:12,083 --> 02:03:18,250 ‫לא רק שזה שוקל טון, אנחנו לא יכולים‬ ‫לנסוע באוטובוס, ולסכן את האוצר הזה.‬ 2247 02:03:18,333 --> 02:03:20,958 ‫אנחנו לא נוסעים באוטובוס.‬ 2248 02:03:21,041 --> 02:03:24,166 ‫אנחנו צריכים להסתיר‬ ‫את האוצר מהעלוקות האלה.‬ 2249 02:03:24,250 --> 02:03:25,541 ‫בסדר, ומה אז?‬ 2250 02:03:25,625 --> 02:03:28,833 ‫ניסע מחר לעיירה,‬ 2251 02:03:28,916 --> 02:03:30,916 ‫נקנה משאית חדשה‬ 2252 02:03:31,000 --> 02:03:32,416 ‫וניקח את הזהב.‬ 2253 02:03:32,500 --> 02:03:34,625 ‫ואז ניסע הביתה.‬ 2254 02:03:34,708 --> 02:03:38,291 ‫איפה נוכל להסתיר אותו מבלי שמישהו יראה?‬ 2255 02:03:38,375 --> 02:03:39,208 ‫מארי...‬ 2256 02:03:40,041 --> 02:03:42,000 ‫תכננתי הכול.‬ 2257 02:03:43,708 --> 02:03:45,708 ‫אני אקח את זה, ליתר ביטחון.‬ 2258 02:03:47,166 --> 02:03:51,083 ‫אם מישהו מהקרובים שלי ינסה לעשות משהו,‬ ‫אני מרחם עליו.‬ 2259 02:03:51,166 --> 02:03:53,583 ‫כמו שסבא פרנסיסקו היה עושה,‬ 2260 02:03:54,208 --> 02:03:56,458 ‫אני אדפוק לו כדור בגולגולת.‬ 2261 02:04:04,750 --> 02:04:05,916 ‫קדימה.‬ 2262 02:04:06,000 --> 02:04:07,416 ‫לופיטה.‬ 2263 02:04:07,500 --> 02:04:10,458 ‫תנעלי את הדלת ואל תפתחי אותה עד שנחזור.‬ 2264 02:04:10,541 --> 02:04:12,375 ‫כן, אדוני.‬ ‫-ילדים, תתנהגו יפה.‬ 2265 02:04:12,458 --> 02:04:14,458 ‫תקשיבו ללופיטה. קדימה.‬ 2266 02:04:19,000 --> 02:04:22,583 ‫אני מבטיח שלא משנה מה יקרה‬ ‫בחיים לא נחזור לפרוספרידד‬ 2267 02:04:22,666 --> 02:04:25,416 ‫ובחיים לא נראה את המשפחה האיומה שלי שוב.‬ 2268 02:04:27,791 --> 02:04:30,875 ‫אולי נשרוף להם את הרגליים,‬ ‫כמו שעשו לקואוטמוק?‬ 2269 02:04:30,958 --> 02:04:34,875 ‫מה אם פשוט נהרוג אותם‬ 2270 02:04:34,958 --> 02:04:36,958 ‫ונקבור אותם מאחורי הבית?‬ 2271 02:04:37,041 --> 02:04:40,083 ‫אל תהרוג אותם, אבא!‬ ‫-אפילו לא בתור בדיחה, רופינו.‬ 2272 02:04:40,166 --> 02:04:42,333 ‫פנצ'ו ומשפחתו הם בשר מבשרינו.‬ 2273 02:04:42,416 --> 02:04:44,958 ‫כל מי שיפגע בהם, יש לו עסק איתי.‬ 2274 02:04:45,041 --> 02:04:47,625 ‫אז מה עלינו לעשות?‬ 2275 02:04:47,708 --> 02:04:49,666 ‫כולכם אידיוטים.‬ 2276 02:04:50,375 --> 02:04:52,958 ‫ניישב את זה בדרך הישנה,‬ 2277 02:04:53,041 --> 02:04:55,125 ‫כפי שעשו במהפכה.‬ 2278 02:04:55,208 --> 02:04:57,916 ‫אנחנו חלק מההמונים הנאצלים,‬ 2279 02:04:58,000 --> 02:05:01,166 ‫ואנחנו רבים יותר מהחלאות המתנשאים האלה.‬ 2280 02:05:01,250 --> 02:05:03,916 ‫ניכנס לחדר של פנצ'ו‬ 2281 02:05:04,000 --> 02:05:05,958 ‫וניקח את הכספת.‬ 2282 02:05:06,041 --> 02:05:08,208 ‫אם הוא יתפוס אותנו,‬ 2283 02:05:08,291 --> 02:05:12,833 ‫נגיד שרק רצינו להסתכל בתמונות של סבא,‬ 2284 02:05:12,916 --> 02:05:15,333 ‫כי אנחנו כל כך מתגעגעים אליו.‬ 2285 02:05:15,416 --> 02:05:16,541 ‫מה דעתכם?‬ 2286 02:05:16,625 --> 02:05:18,625 ‫אמא, את קדושה.‬ 2287 02:05:19,125 --> 02:05:20,041 ‫אמא.‬ 2288 02:05:21,541 --> 02:05:25,041 ‫יש בדיוק 27 צעדים מבול העץ הזה‬ 2289 02:05:25,125 --> 02:05:27,000 ‫לכיוון הפנס הזה.‬ 2290 02:05:27,750 --> 02:05:30,791 ‫נשאיר כאן את כל הזהב?‬ ‫-כן.‬ 2291 02:05:30,875 --> 02:05:33,041 ‫אחרי שראיתי איך משפחתי יוצאת מדעתה,‬ 2292 02:05:33,125 --> 02:05:35,916 ‫עדיף להרחיק מהם את כל הפיתוי.‬ 2293 02:05:36,000 --> 02:05:39,166 ‫אם הם שרפו את המכונית שלנו,‬ ‫הם מסוגלים לכל דבר.‬ 2294 02:05:47,208 --> 02:05:50,625 ‫קדימה.‬ 2295 02:05:58,708 --> 02:06:00,166 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 2296 02:06:34,375 --> 02:06:36,708 ‫אתם בסדר?‬ 2297 02:06:38,083 --> 02:06:40,208 ‫מה קרה פה?‬ 2298 02:06:40,291 --> 02:06:42,000 ‫הוא ירה בי!‬ 2299 02:06:42,083 --> 02:06:43,166 ‫מה קרה?‬ 2300 02:06:46,375 --> 02:06:47,208 ‫לופה!‬ 2301 02:06:47,291 --> 02:06:49,583 ‫הוא ירה לי בזרוע!‬ 2302 02:06:50,250 --> 02:06:51,125 ‫לופה?‬ 2303 02:07:00,125 --> 02:07:01,333 ‫קום, לופה.‬ 2304 02:07:03,458 --> 02:07:04,625 ‫אמא!‬ 2305 02:07:06,000 --> 02:07:07,333 ‫הוא מת.‬ 2306 02:07:09,000 --> 02:07:10,291 ‫רוצח!‬ 2307 02:07:11,083 --> 02:07:14,333 ‫ארור תהיה, פנצ'ו!‬ 2308 02:07:15,416 --> 02:07:19,166 ‫הרגת את לופה שלי, מנוול.‬ 2309 02:07:21,833 --> 02:07:26,000 ‫אתה הרגת אותו!‬ 2310 02:07:27,416 --> 02:07:29,000 ‫רוצח!‬ 2311 02:07:30,000 --> 02:07:31,333 ‫פנצ'ו!‬ ‫-תעזור לו.‬ 2312 02:07:41,500 --> 02:07:42,750 ‫לופה!‬ 2313 02:07:48,375 --> 02:07:50,041 ‫אני אעזור לך, סוקורו!‬ 2314 02:07:50,125 --> 02:07:52,708 ‫הכול יהיה בסדר, יקירתי!‬ 2315 02:08:00,333 --> 02:08:02,333 ‫- משטרה עירונית -‬ 2316 02:08:05,416 --> 02:08:07,416 ‫- אמבולנס -‬ 2317 02:08:09,458 --> 02:08:11,083 ‫הכול יהיה בסדר, אהובתי!‬ 2318 02:08:11,666 --> 02:08:13,041 ‫יהיה בסדר!‬ 2319 02:08:35,750 --> 02:08:38,708 ‫אני מצטער, פנצ'ו. אכלת אותה.‬ 2320 02:08:38,791 --> 02:08:41,875 ‫שום סכום כסף לא יוציא אותך מהבלגן הזה.‬ 2321 02:08:41,958 --> 02:08:45,500 ‫הם פרצו לחדר שלי! פעלתי מתוך הגנה עצמית.‬ 2322 02:08:45,583 --> 02:08:48,000 ‫תזכור שכבר קראתי לך את הזכויות שלך,‬ 2323 02:08:48,083 --> 02:08:51,208 ‫אז כל דבר שתגיד עלול לשמש נגדך.‬ 2324 02:08:51,291 --> 02:08:52,750 ‫נגבה ממך עדות בקרוב.‬ 2325 02:08:52,833 --> 02:08:59,625 ‫לא!‬ 2326 02:09:05,500 --> 02:09:06,708 ‫עוד פעם.‬ 2327 02:09:07,291 --> 02:09:09,458 ‫מספיק, תנו לי לנסות שוב.‬ 2328 02:09:10,750 --> 02:09:11,875 ‫אין בעיה, אבא.‬ 2329 02:09:11,958 --> 02:09:12,791 ‫קדימה!‬ 2330 02:09:13,708 --> 02:09:15,000 ‫נו כבר!‬ 2331 02:09:15,750 --> 02:09:17,916 ‫אי אפשר לפתוח אותה.‬ 2332 02:09:18,000 --> 02:09:22,000 ‫בדקת אם הכספת נעולה?‬ 2333 02:09:35,750 --> 02:09:37,083 ‫אמרתי לכם.‬ 2334 02:09:38,250 --> 02:09:40,041 ‫יש שם רובה?‬ 2335 02:09:40,125 --> 02:09:41,750 ‫אולי אקדח?‬ 2336 02:09:47,166 --> 02:09:48,666 ‫שום דבר! לעזאזל!‬ 2337 02:09:49,541 --> 02:09:52,583 ‫ידעתי שפנצ'ו חכם יותר מכולנו.‬ 2338 02:09:53,583 --> 02:09:55,541 ‫אלוהים מעניש אותנו.‬ 2339 02:09:55,625 --> 02:09:58,125 ‫זה עונשנו על שהיינו תאבי בצע.‬ 2340 02:09:58,208 --> 02:10:00,333 ‫איזו טרגדיה!‬ 2341 02:10:00,416 --> 02:10:03,791 ‫אם האוצר לא כאן, אז איפה פנצ'ו החביא אותו?‬ 2342 02:10:03,875 --> 02:10:05,333 ‫מי יודע?‬ 2343 02:10:05,416 --> 02:10:08,125 ‫ואחרי אתמול בלילה, הוא בחיים לא יגלה לנו.‬ 2344 02:10:08,208 --> 02:10:09,333 ‫מה עכשיו?‬ 2345 02:10:10,041 --> 02:10:13,000 ‫אנחנו צריכים לתמוך בחסינטו.‬ 2346 02:10:13,083 --> 02:10:14,375 ‫זאת אומרת, בחסינטה!‬ 2347 02:10:14,916 --> 02:10:17,583 ‫הם בטח כבר שחררו את הגופה של לופה.‬ 2348 02:10:17,666 --> 02:10:20,000 ‫אסור שהוא יהיה לבד. זאת אומרת, היא.‬ ‫-כן.‬ 2349 02:10:20,583 --> 02:10:21,750 ‫או הם?‬ 2350 02:10:21,833 --> 02:10:23,333 ‫בואו נלך.‬ 2351 02:10:23,416 --> 02:10:24,416 ‫בסדר.‬ 2352 02:10:24,500 --> 02:10:25,666 ‫אמא.‬ 2353 02:10:25,750 --> 02:10:27,208 ‫את באה לבית הקברות?‬ 2354 02:10:27,291 --> 02:10:30,916 ‫למה שאלך ללוויה של חתיכת החרא הזה?‬ 2355 02:10:31,000 --> 02:10:33,125 ‫אם להסתכל על חצי הכוס המלאה,‬ 2356 02:10:33,208 --> 02:10:35,416 ‫הייתי אומרת שפנצ'ו עשה לנו טובה‬ 2357 02:10:35,500 --> 02:10:39,375 ‫כשהרג את הסרסור הזה.‬ 2358 02:10:40,041 --> 02:10:42,041 ‫הוא היה גרוע יותר מזיבה.‬ 2359 02:10:43,041 --> 02:10:45,250 ‫אז תשמרי על הילדים.‬ ‫-בסדר.‬ 2360 02:10:45,333 --> 02:10:47,833 ‫כל הדרמה הזאת לא בריאה בשבילם.‬ 2361 02:10:49,166 --> 02:10:52,125 ‫תיתנו לחסינטה חיבוק ממני.‬ 2362 02:10:52,208 --> 02:10:54,041 ‫בטח, אמא. קדימה.‬ 2363 02:10:54,833 --> 02:10:57,083 ‫אני נשבע שזאת הייתה הגנה עצמית.‬ 2364 02:10:57,708 --> 02:10:59,500 ‫אני מאמין לך.‬ 2365 02:10:59,583 --> 02:11:01,750 ‫העניין הוא שבמקרה של רצח,‬ 2366 02:11:01,833 --> 02:11:04,041 ‫גם כשיש נסיבות מקלות,‬ 2367 02:11:04,125 --> 02:11:05,458 ‫צריך להיערך משפט מלא.‬ 2368 02:11:06,083 --> 02:11:08,333 ‫כמה זמן יימשך המשפט?‬ 2369 02:11:08,416 --> 02:11:10,916 ‫בעיירה הזאת,‬ 2370 02:11:11,000 --> 02:11:14,250 ‫יעברו שישה עד שמונה חודשים‬ ‫לפני שנקבל תאריך למשפט.‬ 2371 02:11:14,958 --> 02:11:15,875 ‫אני מבין.‬ 2372 02:11:16,500 --> 02:11:19,208 ‫אם ימצאו אותי אשם, כמה זמן אקבל?‬ 2373 02:11:19,833 --> 02:11:21,791 ‫זה תלוי בשופט.‬ 2374 02:11:21,875 --> 02:11:24,000 ‫אבל מניסיוני,‬ 2375 02:11:24,500 --> 02:11:27,041 ‫כנראה שלוש עד חמש שנים לכל הפחות.‬ 2376 02:11:27,125 --> 02:11:28,833 ‫שלוש עד חמש שנים?‬ 2377 02:11:28,916 --> 02:11:31,791 ‫זה מבלי לקחת בחשבון‬ ‫את שאר האנשים שירית בהם.‬ 2378 02:11:31,875 --> 02:11:34,500 ‫אף אחד לא יאמין שזאת הייתה תאונה.‬ 2379 02:11:34,583 --> 02:11:36,375 ‫חמש שנים? בבקשה!‬ 2380 02:11:36,458 --> 02:11:39,541 ‫אני מתחנן בפניך שתעזור לי לצאת מכאן.‬ 2381 02:11:39,625 --> 02:11:42,000 ‫אתה יודע שאני אוהב אותך.‬ ‫-אני יודע.‬ 2382 02:11:42,666 --> 02:11:44,125 ‫למרבה המזל, במדינה הזאת,‬ 2383 02:11:44,208 --> 02:11:47,666 ‫אין שום דבר שאי אפשר לפתור עם הרבה כסף.‬ 2384 02:11:48,541 --> 02:11:51,250 ‫כמה אתה חושב שסבא השאיר לך?‬ 2385 02:11:51,333 --> 02:11:53,333 ‫כולל מה שיש בכספת.‬ 2386 02:11:54,166 --> 02:11:57,000 ‫אתה יודע על האוצר של סבא?‬ 2387 02:11:57,083 --> 02:12:00,208 ‫בעיירה הזאת יש הרבה גנבים‬ 2388 02:12:00,291 --> 02:12:01,958 ‫אבל אין סודות.‬ 2389 02:12:02,041 --> 02:12:04,041 ‫אני יודע שמדובר בהון.‬ 2390 02:12:05,041 --> 02:12:05,916 ‫ובכן...‬ 2391 02:12:07,375 --> 02:12:09,750 ‫למען האמת, קשה לומר.‬ 2392 02:12:09,833 --> 02:12:13,125 ‫מצאתי כמה גושי זהב וכמה מטבעות זהב.‬ 2393 02:12:13,958 --> 02:12:15,625 ‫הייתי אומר שזה בערך...‬ 2394 02:12:16,166 --> 02:12:18,000 ‫שלושה או ארבעה...‬ 2395 02:12:18,750 --> 02:12:20,583 ‫חמישה מיליון במקרה הטוב.‬ 2396 02:12:21,708 --> 02:12:22,916 ‫זה הכול?‬ 2397 02:12:23,000 --> 02:12:24,000 ‫סנדק...‬ 2398 02:12:26,041 --> 02:12:27,250 ‫אני נשבע.‬ 2399 02:12:27,333 --> 02:12:28,541 ‫אני מאמין לך.‬ 2400 02:12:28,625 --> 02:12:33,500 ‫אשתך מחכה בחוץ.‬ ‫תגיד לה להביא את זה בהקדם האפשרי.‬ 2401 02:12:33,583 --> 02:12:36,750 ‫בינתיים, אבדוק איך אני יכול לעזור לך.‬ 2402 02:12:36,833 --> 02:12:38,166 ‫את כל האוצר?‬ 2403 02:12:39,083 --> 02:12:42,083 ‫חשבתי שהנשיא עקר את השחיתות מן השורש.‬ 2404 02:12:42,166 --> 02:12:44,500 ‫אתה מעליב אותי.‬ 2405 02:12:44,583 --> 02:12:46,291 ‫זה לא בשבילי!‬ 2406 02:12:46,375 --> 02:12:49,166 ‫יש הרבה אנשים שאינם מחויבים‬ 2407 02:12:49,250 --> 02:12:51,125 ‫להיות חלק מהמהפך במדינה.‬ 2408 02:12:51,208 --> 02:12:53,041 ‫תחשוב על כל תשלומי השוחד.‬ 2409 02:12:53,125 --> 02:12:56,958 ‫לשופט, למשרד המשפטים, לתובע הכללי.‬ 2410 02:12:57,041 --> 02:13:00,250 ‫ייתכן שאולי אפילו אצטרך‬ ‫להלוות לך כסף כדי לעזור לך.‬ 2411 02:13:00,333 --> 02:13:01,833 ‫תסלח לי.‬ 2412 02:13:02,833 --> 02:13:05,125 ‫אני נשבע שאתן לך את כל האוצר,‬ 2413 02:13:05,708 --> 02:13:08,791 ‫אבל אתה צריך לעזור לי לצאת מהמקום הזה.‬ 2414 02:13:08,875 --> 02:13:10,125 ‫טוב מאוד.‬ 2415 02:13:10,208 --> 02:13:12,458 ‫תגיד לאשתך להביא אותו‬ 2416 02:13:12,541 --> 02:13:17,000 ‫ואני אפדה כמה טובות‬ ‫בשביל להוציא אותך מכאן.‬ 2417 02:13:17,583 --> 02:13:18,958 ‫תודה.‬ 2418 02:13:19,041 --> 02:13:20,500 ‫שאלוהים יברך אותך.‬ 2419 02:13:25,875 --> 02:13:27,291 ‫כולו שלך.‬ 2420 02:13:32,541 --> 02:13:34,041 ‫לכל הרוחות.‬ 2421 02:13:50,166 --> 02:13:51,375 ‫אני אפתח את השער.‬ 2422 02:14:17,333 --> 02:14:20,000 ‫הנה.‬ 2423 02:14:20,875 --> 02:14:22,000 ‫תעשו משהו.‬ 2424 02:14:22,083 --> 02:14:22,958 ‫זהו זה.‬ 2425 02:14:34,041 --> 02:14:35,250 ‫פנצ'ו.‬ 2426 02:14:35,333 --> 02:14:36,666 ‫פנצ'ו.‬ ‫-יש לך אורחת.‬ 2427 02:14:36,750 --> 02:14:38,208 ‫יקירי!‬ 2428 02:14:38,291 --> 02:14:40,416 ‫מה שלומך, יקירי?‬ ‫-אהובתי.‬ 2429 02:14:41,500 --> 02:14:44,125 ‫אני מודאג, נואש.‬ 2430 02:14:44,208 --> 02:14:48,041 ‫למה שלא נשכור עורך דין שיטפל בזה?‬ 2431 02:14:48,125 --> 02:14:51,166 ‫תדמייני לעצמך‬ ‫איזה סוג של עורך דין נמצא בפרוספרידד.‬ 2432 02:14:51,250 --> 02:14:53,250 ‫אז מה התוכנית?‬ 2433 02:14:53,333 --> 02:14:55,708 ‫אני חייב לתת את הזהב לדוד רחינו.‬ 2434 02:14:55,791 --> 02:14:57,708 ‫מה?‬ ‫-אני יודע.‬ 2435 02:14:57,791 --> 02:15:00,916 ‫זה רעיון גרוע.‬ ‫מה אם נעשה את זה והוא ישאיר אותך פה?‬ 2436 02:15:01,000 --> 02:15:04,500 ‫אני לא יכול להישאר בחור הזה‬ ‫במשך חמש שנים, מארי.‬ 2437 02:15:04,583 --> 02:15:06,583 ‫אנחנו צריכים להסתכן.‬ 2438 02:15:06,666 --> 02:15:10,166 ‫אני מקווה שאתה צודק‬ ‫כי אני לא אשאר כאן כל כך הרבה זמן.‬ 2439 02:15:12,000 --> 02:15:12,916 ‫אני יודע.‬ 2440 02:15:13,916 --> 02:15:15,500 ‫תיקחי את האת.‬ ‫-כן.‬ 2441 02:15:15,583 --> 02:15:17,125 ‫ותוציאי את האוצר מהבור.‬ 2442 02:15:17,208 --> 02:15:20,083 ‫אבל תוציאי רק תיק אחד.‬ 2443 02:15:20,583 --> 02:15:24,208 ‫תשאירי את כל היתר שם. זה חשוב מאוד,‬ 2444 02:15:24,291 --> 02:15:26,791 ‫תיזהרי מאוד מהנשרים האלה.‬ 2445 02:15:26,875 --> 02:15:28,208 ‫פנצ'ו!‬ 2446 02:15:28,291 --> 02:15:31,083 ‫לפי הכללים אסור להתלחש. תפסיקו.‬ 2447 02:15:35,250 --> 02:15:36,083 ‫הילדים?‬ 2448 02:15:36,166 --> 02:15:38,333 ‫בחוץ, מחכים עם לופיטה.‬ 2449 02:15:38,416 --> 02:15:42,333 ‫לא נתנו להם להיכנס, זמני הביקור הסתיימו.‬ 2450 02:15:42,416 --> 02:15:43,291 ‫בסדר.‬ 2451 02:15:44,375 --> 02:15:45,750 ‫תעשי מה שאמרתי.‬ ‫-כן.‬ 2452 02:15:45,833 --> 02:15:48,166 ‫תזדרזי ואולי אוכל לצאת מכאן היום.‬ 2453 02:15:48,250 --> 02:15:49,375 ‫בסדר, יקירי.‬ ‫-כן.‬ 2454 02:15:49,458 --> 02:15:50,458 ‫אני אוהב אותך.‬ 2455 02:15:50,541 --> 02:15:51,791 ‫זאת תוכנית טובה.‬ 2456 02:15:51,875 --> 02:15:53,125 ‫בסדר.‬ ‫-תיזהרי.‬ 2457 02:15:53,208 --> 02:15:55,458 ‫בבקשה, תמהרי.‬ ‫-בסדר, פנצ'ו.‬ 2458 02:16:15,458 --> 02:16:16,625 ‫שלום לכם.‬ 2459 02:16:16,708 --> 02:16:20,416 ‫את יודעת כמה שנים‬ 2460 02:16:20,500 --> 02:16:24,333 ‫הנכד הרוצח שלי עומד לקבל?‬ 2461 02:16:24,416 --> 02:16:25,458 ‫מכשפה זקנה.‬ 2462 02:16:29,208 --> 02:16:31,666 ‫תעזרו לי, ילדים. גם את, לופיטה.‬ 2463 02:16:31,750 --> 02:16:33,750 ‫אנחנו לוקחים כמה דברים.‬ 2464 02:16:40,583 --> 02:16:42,000 ‫בראיאן!‬ 2465 02:16:42,541 --> 02:16:44,041 ‫בוא הנה.‬ 2466 02:16:46,583 --> 02:16:47,583 ‫מה יש, סבתא?‬ 2467 02:16:48,208 --> 02:16:51,125 ‫תעקבו אחריהם ותראו מה הם עושים.‬ 2468 02:16:52,166 --> 02:16:53,416 ‫בואו איתי.‬ 2469 02:17:06,375 --> 02:17:08,916 ‫16, 17, 18, 19, 20,‬ 2470 02:17:09,000 --> 02:17:11,833 ‫21, 22, 23, 24,‬ 2471 02:17:11,916 --> 02:17:14,583 ‫25, 26, 27...‬ 2472 02:17:15,791 --> 02:17:17,250 ‫לכיוון הפנס.‬ 2473 02:17:20,166 --> 02:17:21,541 ‫אני מקווה שזה המקום.‬ 2474 02:17:22,041 --> 02:17:25,166 ‫תעזרי לי, לופיטה. תביאי את המכוש.‬ 2475 02:17:25,250 --> 02:17:26,166 ‫כן, גברתי.‬ 2476 02:17:26,250 --> 02:17:29,041 ‫ילדים, תמצאו משהו כדי לעזור לי.‬ 2477 02:17:29,125 --> 02:17:30,041 ‫כן, אמא.‬ 2478 02:17:31,041 --> 02:17:32,791 ‫מה אנחנו מחפשים?‬ ‫-אל תשאלי.‬ 2479 02:17:32,875 --> 02:17:33,875 ‫אמא!‬ ‫-פשוט תעזרי.‬ 2480 02:17:35,041 --> 02:17:36,791 ‫תעשי ניסיון.‬ ‫-כן.‬ 2481 02:17:37,666 --> 02:17:38,666 ‫הנה.‬ 2482 02:17:39,250 --> 02:17:40,375 ‫זהו זה.‬ 2483 02:17:42,666 --> 02:17:44,666 ‫האדמה ממש קשה.‬ 2484 02:17:44,750 --> 02:17:46,083 ‫תנסי עם המכוש.‬ 2485 02:17:47,541 --> 02:17:48,833 ‫שוב?‬ ‫-כן.‬ 2486 02:17:49,500 --> 02:17:51,625 ‫אנחנו צריכים לפורר אותה.‬ 2487 02:17:53,833 --> 02:17:55,125 ‫בואו הנה, ילדים.‬ 2488 02:17:58,375 --> 02:17:59,541 ‫תמשיכו.‬ 2489 02:18:00,833 --> 02:18:03,916 ‫תעזרו לי למצוא משהו.‬ 2490 02:18:04,000 --> 02:18:06,416 ‫אם נמצא את זה, אתן לכל אחד מכם דולר.‬ 2491 02:18:06,500 --> 02:18:07,500 ‫קדימה!‬ 2492 02:18:09,208 --> 02:18:10,541 ‫זה קשה.‬ 2493 02:18:18,541 --> 02:18:20,166 ‫רק רגע.‬ ‫-תמשיכו לחפור.‬ 2494 02:18:21,166 --> 02:18:22,500 ‫גם אתה.‬ 2495 02:18:24,166 --> 02:18:26,916 ‫המאדאם השתגעה,‬ 2496 02:18:27,000 --> 02:18:29,250 ‫היא חופרת בורות בכל מקום?‬ 2497 02:18:29,333 --> 02:18:32,541 ‫אני חושב שהיא מחפשת את האוצר של דוד פנצ'ו.‬ 2498 02:18:32,625 --> 02:18:35,000 ‫רוץ לבית הקברות‬ 2499 02:18:35,083 --> 02:18:37,375 ‫ותגיד לסבא שלך.‬ 2500 02:18:37,458 --> 02:18:39,500 ‫ותדאג שאף אחד אחר לא ישמע אותך.‬ 2501 02:18:39,583 --> 02:18:41,916 ‫תזדרז!‬ ‫-כן, סבתא.‬ 2502 02:18:55,666 --> 02:18:56,541 ‫דודי.‬ 2503 02:18:58,833 --> 02:19:01,875 ‫כולנו צריכים ללמוד לקח ממה שקרה.‬ 2504 02:19:02,625 --> 02:19:05,250 ‫נסתרות דרכי האל.‬ 2505 02:19:05,333 --> 02:19:07,083 ‫כמו עם סדום ועמורה,‬ 2506 02:19:07,166 --> 02:19:10,000 ‫אלוהים העניש את תאוות הבצע שלכם.‬ 2507 02:19:12,041 --> 02:19:12,875 ‫הבה נתפלל.‬ 2508 02:19:13,625 --> 02:19:16,625 ‫שמחי מרים, מלאת החסד,‬ 2509 02:19:17,750 --> 02:19:20,583 ‫אלוהים עימך, ברוכה את בנשים‬ 2510 02:19:20,666 --> 02:19:22,666 ‫וברוך פרי...‬ 2511 02:19:22,750 --> 02:19:26,333 ‫היי, אמברוסיו! איפה ההספד?‬ 2512 02:19:27,083 --> 02:19:29,166 ‫על הסרסור הזה?‬ 2513 02:19:29,250 --> 02:19:30,958 ‫מי משלם, רוזנדו?‬ 2514 02:19:31,041 --> 02:19:35,416 ‫אתם צריכים להיות אסירי תודה על נדיבותי‬ ‫ושבאתי לומר את תפילת המחרוזת אתכם.‬ 2515 02:19:38,416 --> 02:19:39,666 ‫לופה!‬ 2516 02:19:40,625 --> 02:19:42,666 ‫קח אותי איתך, כלב.‬ 2517 02:19:42,750 --> 02:19:44,541 ‫ילדה.‬ 2518 02:19:45,791 --> 02:19:47,083 ‫הבה נתפלל, לעזאזל!‬ 2519 02:19:49,791 --> 02:19:52,416 ‫שמחי מרים, מלאת החסד...‬ 2520 02:19:56,583 --> 02:19:59,333 ‫הם מחפשים את האוצר. תחזור.‬ 2521 02:19:59,416 --> 02:20:00,875 ‫רוץ בחזרה.‬ 2522 02:20:00,958 --> 02:20:03,958 ‫מסתבר שהם מחפשים אוצר, תחזור הביתה.‬ 2523 02:20:04,041 --> 02:20:06,875 ‫אבינו שבשמיים...‬ ‫-הם מחפשים את האוצר.‬ 2524 02:20:06,958 --> 02:20:08,041 ‫האוצר.‬ 2525 02:20:08,125 --> 02:20:10,125 ‫מה קרה, אמא?‬ ‫-האוצר.‬ 2526 02:20:14,000 --> 02:20:18,000 ‫שמחי מרים, מלאת החסד, ברוכה את בנשים‬ 2527 02:20:18,083 --> 02:20:19,958 ‫וברוך פרי...‬ 2528 02:20:20,041 --> 02:20:22,833 ‫לאן נעלמו כולם?‬ 2529 02:20:23,541 --> 02:20:25,625 ‫אני מתנצלת בשם המשפחה שלי,‬ 2530 02:20:25,708 --> 02:20:28,916 ‫אבל מסתבר שמארי מחפשת את האוצר‬ 2531 02:20:29,000 --> 02:20:30,750 ‫וכולם הלכו לראות.‬ 2532 02:20:30,833 --> 02:20:35,500 ‫נוח על משכבך בשלום, אמן.‬ ‫בתי, זה הכול ממני. תישארי עם בעלך.‬ 2533 02:20:35,583 --> 02:20:38,708 ‫אני הולך לבית שלכם כדי למנוע טרגדיה נוספת.‬ 2534 02:20:38,791 --> 02:20:40,291 ‫דודי...‬ ‫-אלוהים יברך אותך.‬ 2535 02:20:40,375 --> 02:20:41,875 ‫להתראות, חסינטה.‬ ‫-סוקורו!‬ 2536 02:20:41,958 --> 02:20:44,250 ‫שאלוהים ירחם עלינו.‬ ‫-בנות.‬ 2537 02:20:44,333 --> 02:20:45,958 ‫ברטולה, תעזרי לי.‬ 2538 02:20:46,041 --> 02:20:47,708 ‫תחכו לנו.‬ 2539 02:20:47,791 --> 02:20:48,750 ‫גם אנחנו באים.‬ 2540 02:20:48,833 --> 02:20:50,916 ‫אהובי, אחזור בקרוב.‬ 2541 02:20:51,000 --> 02:20:54,916 ‫אתה מכיר את החלאות האלה,‬ ‫אם לא אמהר, הם ייקחו הכול לעצמם.‬ 2542 02:20:55,500 --> 02:20:57,125 ‫בשם הצלב.‬ 2543 02:20:59,125 --> 02:21:00,375 ‫תחכו לי!‬ 2544 02:21:16,041 --> 02:21:17,666 ‫מה קורה, מאריקיטה?‬ 2545 02:21:18,541 --> 02:21:19,791 ‫אפשר לעזור לך?‬ 2546 02:21:20,916 --> 02:21:22,416 ‫רוזנדו.‬ 2547 02:21:22,500 --> 02:21:26,583 ‫קברנו את האוצר כאן, אבל אני לא מוצאת אותו!‬ 2548 02:21:27,833 --> 02:21:30,750 ‫אם לא ניתן לרחינו את האוצר,‬ 2549 02:21:30,833 --> 02:21:33,583 ‫הוא לא ישחרר את פנצ'ו מהכלא.‬ 2550 02:21:33,666 --> 02:21:34,958 ‫אלוהים הטוב.‬ 2551 02:21:35,041 --> 02:21:38,000 ‫למה לא סימנתם את המקום?‬ 2552 02:21:38,083 --> 02:21:40,291 ‫סימנו, אבל אני לא מצליחה למצוא אותו.‬ 2553 02:21:40,375 --> 02:21:43,000 ‫היה חשוך ולא ראיתי.‬ 2554 02:21:43,083 --> 02:21:46,375 ‫הכול נראה אחרת ועכשיו אני אבודה.‬ 2555 02:21:46,458 --> 02:21:48,041 ‫אל תדאגי.‬ 2556 02:21:48,125 --> 02:21:51,666 ‫אם כולנו ניתן יד, נמצא אותו אחת-שתיים.‬ 2557 02:21:51,750 --> 02:21:52,666 ‫קדימה.‬ 2558 02:21:52,750 --> 02:21:55,416 ‫לכו לבית ותביאו אתים, מכושים,‬ 2559 02:21:55,500 --> 02:21:58,416 ‫מעדרים ומריצות. כלתי זקוקה לעזרה!‬ 2560 02:21:58,500 --> 02:21:59,875 ‫כן, אבא.‬ ‫-תזדרזו!‬ 2561 02:22:01,875 --> 02:22:03,625 ‫תני לי לעזור לך.‬ 2562 02:22:03,708 --> 02:22:05,875 ‫תיקחי הפסקה.‬ 2563 02:22:05,958 --> 02:22:09,875 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע, חמש...‬ 2564 02:22:24,875 --> 02:22:25,750 ‫מארי.‬ 2565 02:22:31,000 --> 02:22:32,125 ‫יקירתי.‬ 2566 02:22:32,958 --> 02:22:34,916 ‫מה לקח לך כל כך הרבה זמן?‬ 2567 02:22:35,000 --> 02:22:38,416 ‫זה היה סיוט למצוא את האוצר.‬ 2568 02:22:38,500 --> 02:22:40,500 ‫בהתחלה, לא הצלחנו למצוא אותו.‬ 2569 02:22:40,583 --> 02:22:44,208 ‫תודה לאל שהמשפחה שלך עזרה,‬ ‫וככה הצלחנו סוף-סוף למצוא אותו.‬ 2570 02:22:44,291 --> 02:22:46,916 ‫לפחות את כאן עכשיו וזה ייגמר בקרוב.‬ 2571 02:22:47,000 --> 02:22:49,250 ‫אני יודעת.‬ ‫-בואי נראה.‬ 2572 02:23:01,208 --> 02:23:02,041 ‫מארי.‬ 2573 02:23:02,708 --> 02:23:05,125 ‫איפה הזהב? איש כאן רק אבנים.‬ 2574 02:23:05,208 --> 02:23:06,125 ‫אוי, פראן.‬ 2575 02:23:06,208 --> 02:23:09,541 ‫תסלח לי, בבקשה.‬ ‫אבל החלטתי מה לעשות עם הזהב.‬ 2576 02:23:09,625 --> 02:23:11,166 ‫מה שתמיד חלמתי עליו.‬ 2577 02:23:11,708 --> 02:23:12,750 ‫בתים,‬ 2578 02:23:12,833 --> 02:23:14,958 ‫מכוניות, תכשיטים,‬ 2579 02:23:15,041 --> 02:23:16,791 ‫יאכטות, בגדים.‬ 2580 02:23:16,875 --> 02:23:18,583 ‫מארי, אל תעשי לי את זה!‬ 2581 02:23:19,083 --> 02:23:21,500 ‫תסלח לי, אבל הזדמנות כזאת‬ 2582 02:23:21,583 --> 02:23:23,708 ‫מגיעה רק פעם אחת בחיים‬ 2583 02:23:24,375 --> 02:23:26,291 ‫וזאת ההזדמנות שלי.‬ 2584 02:23:28,875 --> 02:23:29,708 ‫ביי.‬ 2585 02:23:29,791 --> 02:23:30,666 ‫לא, מארי.‬ 2586 02:23:31,541 --> 02:23:33,708 ‫בבקשה, אל תעשי לי את זה, מארי.‬ 2587 02:23:33,791 --> 02:23:36,791 ‫ביי.‬ ‫-מארי, בבקשה אל תעשי את זה!‬ 2588 02:23:37,916 --> 02:23:40,000 ‫מארי! לא!‬ 2589 02:23:40,083 --> 02:23:41,083 ‫לא!‬ 2590 02:23:46,916 --> 02:23:49,791 ‫על מה חלמת? אתה צרחת.‬ 2591 02:23:50,416 --> 02:23:51,666 ‫לא חשוב, אדוני השוטר.‬ 2592 02:23:52,291 --> 02:23:56,458 ‫יש חדשות מאשתי או מהקרובים שלי?‬ 2593 02:23:56,541 --> 02:23:58,041 ‫לא, אדוני, שום דבר.‬ 2594 02:24:00,000 --> 02:24:01,208 ‫תודה.‬ 2595 02:24:09,916 --> 02:24:12,291 ‫מה קורה? למה המהומה?‬ 2596 02:24:12,375 --> 02:24:13,916 ‫לא שמעת?‬ 2597 02:24:15,041 --> 02:24:17,333 ‫מסתבר שהבן של רוזנדו‬ 2598 02:24:17,416 --> 02:24:20,916 ‫קבר אוצר ענק באדמות שלהם.‬ 2599 02:24:21,000 --> 02:24:23,875 ‫מי שימצא אותו ראשון יקבל חצי.‬ 2600 02:24:23,958 --> 02:24:26,166 ‫מה אם מישהו ימצא את זה וישתוק?‬ 2601 02:24:26,250 --> 02:24:29,291 ‫אז הוא בטח יוכל לשמור את כולו לעצמו.‬ 2602 02:24:30,166 --> 02:24:32,041 ‫בוא נחפש.‬ ‫-קדימה.‬ 2603 02:24:32,750 --> 02:24:34,750 ‫נראה מי ימצא אותו ראשון.‬ 2604 02:24:34,833 --> 02:24:35,750 ‫בסדר.‬ 2605 02:24:37,500 --> 02:24:40,291 ‫תחפור עמוק יותר.‬ ‫-מה, לעזאזל?‬ 2606 02:24:40,916 --> 02:24:42,458 ‫לא כואבת לך היד?‬ 2607 02:24:43,291 --> 02:24:45,250 ‫תתחיל לחפור!‬ 2608 02:24:45,333 --> 02:24:47,208 ‫קדימה.‬ ‫-תני לי את זה.‬ 2609 02:24:57,000 --> 02:24:58,333 ‫מה קורה?‬ 2610 02:24:58,416 --> 02:24:59,625 ‫מצאתם משהו?‬ 2611 02:24:59,708 --> 02:25:01,083 ‫שום דבר, רוזנדו.‬ 2612 02:25:01,166 --> 02:25:05,416 ‫עם כל האנשים כאן שחופרים בורות,‬ ‫אולי בחיים לא נמצא אותו.‬ 2613 02:25:05,500 --> 02:25:08,000 ‫אי אפשר לזהות את המקום הזה.‬ ‫-אל תדאגי.‬ 2614 02:25:08,083 --> 02:25:10,916 ‫אנחנו מכירים את כל האנשים האלה,‬ ‫הם אנשים ישרים.‬ 2615 02:25:11,000 --> 02:25:14,416 ‫אני אדאג שלא נפסיק עד שנמצא את האוצר.‬ 2616 02:25:14,500 --> 02:25:17,333 ‫מארי, יקירתי. הבאתי לך אוכל ומים.‬ 2617 02:25:17,416 --> 02:25:19,208 ‫מה אם לא נמצא אותו‬ 2618 02:25:19,291 --> 02:25:21,708 ‫ופנצ'ו ישב בכלא חמש שנים?‬ 2619 02:25:21,791 --> 02:25:24,958 ‫אלוהים. הוא בוודאי נואש.‬ 2620 02:25:25,708 --> 02:25:28,291 ‫אני אמצא את האוצר הזה עכשיו.‬ 2621 02:25:29,000 --> 02:25:30,375 ‫תכף ומיד!‬ 2622 02:25:42,833 --> 02:25:45,041 ‫יש חדשות מאשתי?‬ 2623 02:25:45,125 --> 02:25:45,958 ‫כלום.‬ 2624 02:25:46,041 --> 02:25:48,375 ‫אבא שלי כועס מאוד על העיכוב.‬ 2625 02:25:48,458 --> 02:25:50,791 ‫מה לוקח לה כל כך הרבה זמן?‬ 2626 02:25:50,875 --> 02:25:54,500 ‫לפי השמועה, האוצר אבד.‬ ‫הם לא מצליחים למצוא אותו.‬ 2627 02:25:54,583 --> 02:25:57,791 ‫אולי תשחרר אותי‬ ‫כדי שאוכל למצוא אותו בעצמי?‬ 2628 02:25:57,875 --> 02:26:01,500 ‫השתגעת? ואם לא תחזור?‬ ‫אפילו לא בחלומות שלך.‬ 2629 02:26:01,583 --> 02:26:03,458 ‫אתה יכול לשאול את הסנדק שלי?‬ 2630 02:26:03,541 --> 02:26:05,458 ‫שאלתי והוא אמר‬ 2631 02:26:05,541 --> 02:26:08,291 ‫שאם הם לא ימצאו את האוצר בתוך 24 שעות,‬ 2632 02:26:08,375 --> 02:26:10,833 ‫אתה תישלח לבית הכלא של המדינה.‬ 2633 02:26:11,375 --> 02:26:12,583 ‫ראה הוזהרת.‬ 2634 02:26:17,708 --> 02:26:18,916 ‫לכל הרוחות!‬ 2635 02:26:19,000 --> 02:26:20,958 ‫מה כבר היה יכול להשתבש?‬ 2636 02:26:25,333 --> 02:26:26,666 ‫הנה משהו!‬ 2637 02:26:30,125 --> 02:26:31,583 ‫בוא נראה.‬ 2638 02:26:31,666 --> 02:26:34,375 ‫תביא את זה לכאן.‬ 2639 02:26:39,041 --> 02:26:43,291 ‫זאת הגולגולת של פולגנסיו.‬ 2640 02:26:43,375 --> 02:26:44,875 ‫תראו.‬ 2641 02:26:44,958 --> 02:26:48,208 ‫איך את יודעת? זה יכול להיות כל אחד.‬ 2642 02:26:48,291 --> 02:26:50,333 ‫ומה זה לדעתך?‬ 2643 02:26:50,416 --> 02:26:54,791 ‫הייתי שם כשאבא שלך ירה לו בראש.‬ 2644 02:26:55,458 --> 02:26:57,916 ‫זה עדיין מריח כמוהו.‬ 2645 02:26:58,000 --> 02:26:59,666 ‫מי היה פולגנסיו הזה?‬ 2646 02:26:59,750 --> 02:27:01,083 ‫למה אבא ירה בו?‬ 2647 02:27:01,166 --> 02:27:02,750 ‫הוא היה החבר שלי,‬ 2648 02:27:02,833 --> 02:27:05,916 ‫יום אחד, אבא שלך תפס אותנו,‬ 2649 02:27:06,000 --> 02:27:08,916 ‫אז הוא ירה בו שמונה פעמים,‬ 2650 02:27:09,000 --> 02:27:11,666 ‫אבל זה היה הכדור הראשון.‬ 2651 02:27:12,708 --> 02:27:14,625 ‫לאן את הולכת?‬ 2652 02:27:14,708 --> 02:27:16,791 ‫זה טירוף.‬ 2653 02:27:16,875 --> 02:27:18,291 ‫לא חפרנו כל כך עמוק.‬ 2654 02:27:18,375 --> 02:27:21,208 ‫אין סיכוי שנמצא אותו בקרוב, אולי אף פעם.‬ 2655 02:27:21,791 --> 02:27:23,708 ‫אני צריכה ללכת לדבר עם פנצ'ו‬ 2656 02:27:23,791 --> 02:27:25,708 ‫ולדווח לו על המצב.‬ 2657 02:27:25,791 --> 02:27:27,083 ‫אולי יש לו רעיון.‬ 2658 02:27:27,166 --> 02:27:28,916 ‫אל תדאגי.‬ 2659 02:27:29,000 --> 02:27:30,583 ‫אני נשבע בשם רייס,‬ 2660 02:27:30,666 --> 02:27:34,333 ‫שאמשיך לחפור עד שאמצא אותו,‬ ‫ולא חשוב כמה זמן זה ייקח.‬ 2661 02:27:35,541 --> 02:27:36,625 ‫בואו נלך, ילדים.‬ 2662 02:27:37,666 --> 02:27:38,666 ‫קדימה.‬ 2663 02:27:39,625 --> 02:27:41,333 ‫יקירי.‬ 2664 02:27:42,041 --> 02:27:45,666 ‫תתעוררו! אנחנו רק התחלנו!‬ 2665 02:27:45,750 --> 02:27:48,291 ‫קדימה, רופינו, הילריו, סוקורו, חסינטה!‬ 2666 02:27:48,916 --> 02:27:51,333 ‫גם את, ברטולה! בואו נתחיל לעבוד.‬ 2667 02:27:51,416 --> 02:27:54,291 ‫אנחנו מותשים, אבא!‬ 2668 02:27:58,000 --> 02:27:59,833 ‫אני אובדת עצות, פנצ'ו.‬ 2669 02:27:59,916 --> 02:28:03,666 ‫אני לא יכולה להישאר עם המשפחה שלך.‬ ‫הם אנשים איומים, פנצ'ו.‬ 2670 02:28:05,416 --> 02:28:08,125 ‫פשוט קחי את הילדים ותחזרו הביתה.‬ 2671 02:28:08,208 --> 02:28:10,208 ‫אני לא יכולה להשאיר אותך כאן!‬ 2672 02:28:10,291 --> 02:28:13,250 ‫אם תחזרי לעיר, יהיו לנו יותר אפשרויות.‬ 2673 02:28:13,333 --> 02:28:17,291 ‫נוכל לקבל הלוואה,‬ ‫למשכן משהו או לשכור עורך דין טוב.‬ 2674 02:28:17,375 --> 02:28:21,958 ‫אני צריך שתספרי למר חיימה מה קורה.‬ 2675 02:28:22,041 --> 02:28:24,916 ‫הדבר האחרון שאני רוצה‬ ‫זה לאבד את העבודה שלי.‬ 2676 02:28:25,000 --> 02:28:27,333 ‫פנצ'ו, אני לא יכולה להשאיר אותך כאן.‬ 2677 02:28:27,416 --> 02:28:30,916 ‫הילדים לא ישמחו לחזור הביתה בלי אבא שלהם.‬ 2678 02:28:32,333 --> 02:28:33,416 ‫בסדר, ילדים.‬ 2679 02:28:33,500 --> 02:28:34,666 ‫מה אתם רוצים?‬ 2680 02:28:35,375 --> 02:28:38,416 ‫אתם רוצים לחזור הביתה עם לופיטה ועם אמא?‬ 2681 02:28:38,500 --> 02:28:42,291 ‫או להישאר אצל סבא וסבתא‬ ‫ולחכות עד שאבא יצא מהכלא?‬ 2682 02:28:42,375 --> 02:28:46,958 ‫אני רוצה לחזור הביתה היום, אבא.‬ ‫-אני לא רוצה להישאר בעיירה המסריחה הזאת.‬ 2683 02:28:47,041 --> 02:28:49,291 ‫את רואה.‬ ‫-פנצ'ו, תתרחק.‬ 2684 02:28:49,375 --> 02:28:51,291 ‫אני אתן לכם להיפרד.‬ 2685 02:28:59,916 --> 02:29:01,666 ‫זה מספיק.‬ 2686 02:29:01,750 --> 02:29:03,583 ‫אל תשכחי כמה אני אוהב אותך.‬ 2687 02:29:05,208 --> 02:29:06,291 ‫אל תשכחי.‬ 2688 02:29:06,375 --> 02:29:07,625 ‫כן, אני אזכור.‬ 2689 02:29:09,958 --> 02:29:10,916 ‫שלום.‬ 2690 02:29:12,208 --> 02:29:13,666 ‫שלום, אהובי.‬ 2691 02:29:13,750 --> 02:29:14,666 ‫שלום.‬ 2692 02:29:15,416 --> 02:29:17,375 ‫תגידו שלום לאבא שלכם.‬ 2693 02:29:17,458 --> 02:29:18,708 ‫תגידו שלום.‬ ‫-שלום.‬ 2694 02:29:18,791 --> 02:29:20,666 ‫שלום, אבא.‬ ‫-בואו נלך.‬ 2695 02:29:26,541 --> 02:29:30,708 ‫שלום, מר רוזנדו וגברת דולורס.‬ ‫תמסרו ד"ש לכולם ממני.‬ 2696 02:29:30,791 --> 02:29:35,041 ‫אני מתחננת שלא תנטשו את פנצ'ו שלי.‬ 2697 02:29:35,125 --> 02:29:36,458 ‫אל תדאגי.‬ 2698 02:29:37,083 --> 02:29:38,291 ‫בואי נלך, לופיטה.‬ 2699 02:29:38,375 --> 02:29:40,833 ‫אני מצטערת להגיד לך את זה.‬ 2700 02:29:41,833 --> 02:29:43,041 ‫אבל אני נשארת כאן.‬ 2701 02:29:43,708 --> 02:29:46,666 ‫רוזנדיטו הציע לי נישואים והסכמתי.‬ 2702 02:29:48,041 --> 02:29:51,541 ‫חשבת על זה עד הסוף?‬ 2703 02:29:51,625 --> 02:29:52,541 ‫כמובן.‬ 2704 02:29:54,041 --> 02:29:56,666 ‫אז בקרוב נהיה קרובות משפחה?‬ 2705 02:29:58,541 --> 02:30:01,250 ‫מזל טוב.‬ ‫-תודה, גיסה.‬ 2706 02:30:01,333 --> 02:30:05,125 ‫בקרוב נשלח הזמנה לחתונה.‬ 2707 02:30:05,208 --> 02:30:06,666 ‫דרך צלחה.‬ ‫-ביי, קטי.‬ 2708 02:30:06,750 --> 02:30:07,583 ‫ביי.‬ 2709 02:30:07,666 --> 02:30:10,750 ‫ביי, טוני. תבואו לבקר, בסדר?‬ ‫תתנהגו יפה לאמא שלכם.‬ 2710 02:30:10,833 --> 02:30:12,416 ‫בואו נלך, ילדים.‬ 2711 02:30:12,500 --> 02:30:13,583 ‫קדימה.‬ 2712 02:30:15,000 --> 02:30:16,166 ‫תיכנסו.‬ 2713 02:30:21,666 --> 02:30:23,208 ‫ביי.‬ ‫-היי, אמא.‬ 2714 02:30:23,958 --> 02:30:26,875 ‫לופיטה היא דודה שלנו עכשיו?‬ ‫-כן, אמא?‬ 2715 02:30:26,958 --> 02:30:30,500 ‫אפילו אל תתבדחו על זה.‬ ‫אני אהרוג אתכם אם תספרו למישהו.‬ 2716 02:30:37,791 --> 02:30:39,791 ‫שאלוהים יברך אתכם!‬ 2717 02:30:42,333 --> 02:30:45,083 ‫אני ממש מצטער‬ 2718 02:30:45,166 --> 02:30:47,708 ‫שנקלעת למצב הזה.‬ 2719 02:30:47,791 --> 02:30:51,625 ‫דיברתי עם השופט.‬ ‫הוא אמר שבלי כסף, אין עסקה.‬ 2720 02:30:51,708 --> 02:30:54,958 ‫אני כלוא כבר יותר מעשרה ימים!‬ 2721 02:30:55,041 --> 02:30:58,500 ‫המשפחה שלי לא הפסיקה לחפש את האוצר.‬ 2722 02:30:59,375 --> 02:31:03,375 ‫רק תן לי לצאת מפה.‬ ‫אני נשבע שאני יודע איפה הוא.‬ 2723 02:31:03,458 --> 02:31:05,666 ‫הלוואי שיכולתי.‬ 2724 02:31:06,458 --> 02:31:08,083 ‫הזמנים האלה חלפו.‬ 2725 02:31:08,625 --> 02:31:12,875 ‫אם השופט יגלה‬ ‫שקרוב משפחה שלי קיבל יחס מיוחד,‬ 2726 02:31:12,958 --> 02:31:15,416 ‫שנינו נדפקנו.‬ 2727 02:31:15,500 --> 02:31:17,500 ‫אני מתחנן.‬ 2728 02:31:19,333 --> 02:31:21,791 ‫תגיד לי מה אתה רוצה.‬ 2729 02:31:21,875 --> 02:31:23,041 ‫כל דבר.‬ 2730 02:31:23,125 --> 02:31:24,625 ‫רק תן לי לצאת מכאן.‬ 2731 02:31:27,625 --> 02:31:29,125 ‫אתה בטוח, פנצ'ו?‬ 2732 02:31:33,041 --> 02:31:34,333 ‫כל דבר.‬ 2733 02:31:35,125 --> 02:31:38,958 ‫אני מוכן למכור את נשמתי לשטן‬ ‫בשביל לצאת מהמקום הזה.‬ 2734 02:31:42,166 --> 02:31:43,208 ‫שוטר.‬ 2735 02:31:44,041 --> 02:31:45,541 ‫תקרא לנוטריון.‬ 2736 02:31:45,625 --> 02:31:48,500 ‫ותגיד לו להביא את החוזים.‬ 2737 02:32:08,083 --> 02:32:09,000 ‫תראו!‬ 2738 02:32:10,833 --> 02:32:12,541 ‫דוד פנצ'ו הגיע!‬ 2739 02:32:12,625 --> 02:32:13,958 ‫שחררו אותו!‬ 2740 02:32:18,000 --> 02:32:19,083 ‫סבא! סבתא!‬ 2741 02:32:19,791 --> 02:32:21,625 ‫שחררו את דוד פנצ'ו!‬ 2742 02:32:24,625 --> 02:32:26,541 ‫פנצ'ו פרנסיסקו רייס!‬ 2743 02:32:26,625 --> 02:32:29,916 ‫כל כך טוב לראות אותך חופשי.‬ 2744 02:32:30,000 --> 02:32:32,041 ‫אתה רק עור ועצמות!‬ 2745 02:32:32,125 --> 02:32:35,250 ‫אני יכולה להכין לך משהו לאכול?‬ ‫-לא, תודה.‬ 2746 02:32:38,000 --> 02:32:40,375 ‫למה לא חזרת לעיר?‬ 2747 02:32:40,458 --> 02:32:41,583 ‫ובכן, אדוני.‬ 2748 02:32:41,666 --> 02:32:44,625 ‫עברתי לגור עם רוזנדיטו.‬ 2749 02:32:44,708 --> 02:32:47,250 ‫אנחנו מאורסים ואנחנו מצפים לילד.‬ 2750 02:32:47,791 --> 02:32:50,208 ‫אלוהים בורא אותם והשטן מזווג אותם.‬ 2751 02:32:50,958 --> 02:32:53,541 ‫מה קורה, פנצ'ו?‬ 2752 02:32:53,625 --> 02:32:55,791 ‫נפל לך הסבון בכלא?‬ 2753 02:32:55,875 --> 02:32:58,916 ‫או שהצלחת לשמור על כבוד המשפחה?‬ 2754 02:32:59,458 --> 02:33:00,541 ‫סבתא המזוינת.‬ 2755 02:33:01,166 --> 02:33:03,791 ‫בסדר, סנוב מזוין.‬ 2756 02:33:11,666 --> 02:33:12,583 ‫בוא.‬ 2757 02:33:15,958 --> 02:33:17,791 ‫ילדים, תתלבשו!‬ 2758 02:33:17,875 --> 02:33:21,666 ‫תביאו אתים ומכושים. בואו נעזור לפנצ'ו!‬ 2759 02:33:34,291 --> 02:33:36,458 ‫23, 24, 25,‬ 2760 02:33:36,541 --> 02:33:38,041 ‫26, 27.‬ 2761 02:34:02,958 --> 02:34:04,291 ‫אתם רואים?‬ 2762 02:34:04,375 --> 02:34:06,833 ‫מארי צדקה. זה המקום הנכון.‬ 2763 02:34:07,416 --> 02:34:10,125 ‫קחו את האתים שלכם ובואו נעזור לו...‬ 2764 02:34:10,208 --> 02:34:11,750 ‫אני מעדיף לעשות את זה לבד.‬ 2765 02:34:12,500 --> 02:34:16,458 ‫אם כולנו נתחיל לחפור,‬ ‫בחיים לא נמצא את האוצר בכל הבלגן.‬ 2766 02:34:17,416 --> 02:34:20,666 ‫תרשה לנו להישאר כאן כדי לארח לך חברה?‬ 2767 02:34:20,750 --> 02:34:22,875 ‫בשביל תמיכה נפשית.‬ 2768 02:34:46,208 --> 02:34:47,791 ‫צהריים טובים, סבתא.‬ 2769 02:34:49,541 --> 02:34:51,333 ‫פנצ'ו מצא את האוצר?‬ 2770 02:34:51,416 --> 02:34:53,291 ‫בינתיים כלום.‬ 2771 02:34:53,375 --> 02:34:56,333 ‫אני חושבת שהזהב אבוד לנצח,‬ 2772 02:34:56,416 --> 02:35:00,750 ‫ושהטמבל הזה פשוט חי באשליות.‬ 2773 02:35:00,833 --> 02:35:03,791 ‫אל תגידי את זה, סבתא. הוא נחוש למצוא אותו.‬ 2774 02:35:03,875 --> 02:35:07,000 ‫אם ירצה האל, הוא ימצא אותו בקרוב.‬ 2775 02:35:07,083 --> 02:35:11,125 ‫פנצ'ו צריך פשוט לוותר‬ 2776 02:35:11,208 --> 02:35:13,875 ‫לחזור הביתה ולעזוב אותנו בשקט.‬ 2777 02:35:14,375 --> 02:35:15,958 ‫היה לנו יותר טוב בלעדיו.‬ 2778 02:35:16,041 --> 02:35:18,083 ‫את תמיד כזאת מרושעת.‬ 2779 02:35:18,166 --> 02:35:19,625 ‫את לא מפחדת מאלוהים?‬ 2780 02:35:19,708 --> 02:35:23,083 ‫אתם צריכים לפחד מאלוהים.‬ 2781 02:35:23,166 --> 02:35:27,000 ‫במקום לעבוד קשה‬ ‫כדי להתקדם כנו אנשים הגונים,‬ 2782 02:35:27,083 --> 02:35:32,875 ‫אתם מתחנפים אליו‬ ‫כדי לראות אם הוא יזרוק לכם איזו עצם.‬ 2783 02:35:33,875 --> 02:35:36,750 ‫בואו, בנות. השעועית לא תתבשל מעצמה.‬ 2784 02:35:37,375 --> 02:35:40,583 ‫"בואו, בנות. השעועית לא תתבשל מעצמה."‬ 2785 02:35:43,333 --> 02:35:45,708 ‫בני, כבר מאוחר.‬ 2786 02:35:46,208 --> 02:35:49,666 ‫תישן קצת ותתחיל שוב מחר.‬ 2787 02:35:50,416 --> 02:35:51,625 ‫לא, אבא.‬ 2788 02:35:51,708 --> 02:35:54,291 ‫אני לא אפסיק עד שאמצא את האוצר הזה.‬ 2789 02:35:54,375 --> 02:35:56,791 ‫יש לי הרגשה שאני מתקרב.‬ 2790 02:35:56,875 --> 02:35:58,333 ‫אני קרוב מאוד.‬ 2791 02:35:58,416 --> 02:36:00,125 ‫בסדר, בן.‬ 2792 02:36:00,791 --> 02:36:03,000 ‫נתראה מחר ובהצלחה.‬ 2793 02:36:15,500 --> 02:36:16,541 ‫נו, כבר.‬ 2794 02:36:56,083 --> 02:36:58,083 ‫- לה אספרנסה -‬ 2795 02:37:06,375 --> 02:37:08,375 ‫...למקרה שהוא ימצא אותו.‬ 2796 02:37:08,875 --> 02:37:10,500 ‫איזו טרגדיה!‬ 2797 02:37:22,458 --> 02:37:25,250 ‫נתפלל למענו.‬ 2798 02:37:54,375 --> 02:37:56,791 ‫תפסיק, בן!‬ 2799 02:37:56,875 --> 02:37:58,083 ‫בבקשה!‬ 2800 02:38:00,125 --> 02:38:02,041 ‫אנחנו לא יכולים לעזור לו יותר.‬ 2801 02:38:51,875 --> 02:38:54,666 ‫שמחי מרים, מלאת החסד,‬ 2802 02:38:54,750 --> 02:38:58,250 ‫ברוכה את בנשים, וברוך פרי...‬ 2803 02:38:58,333 --> 02:39:03,041 ‫מרים הקדושה, אם האלוהים,‬ ‫התפללי בעדנו, החוטאים...‬ 2804 02:39:04,541 --> 02:39:06,291 ‫אלוהים, הענק לו מנוחה נצחית‬ 2805 02:39:06,375 --> 02:39:08,250 ‫ותן לאור תמידי לזרוח עליו.‬ 2806 02:39:08,333 --> 02:39:10,250 ‫מי ייתן ונשמתו של פנצ'ו שלנו‬ 2807 02:39:10,333 --> 02:39:13,791 ‫ושל האחרים בכור המצרף, ינוחו בשלום לנצח.‬ 2808 02:39:13,875 --> 02:39:16,166 ‫אמן.‬ ‫-היי, אמברוסיו.‬ 2809 02:39:16,250 --> 02:39:19,083 ‫זה לא קצת מוגזם להכריז שהוא מת?‬ 2810 02:39:19,166 --> 02:39:22,416 ‫הבן שלנו חי.‬ ‫-כמובן שלא הכרזנו שהוא מת.‬ 2811 02:39:22,500 --> 02:39:26,791 ‫בדיוק כמו במקרה של אנטוניוס הקדוש,‬ ‫השטן נמצא בפנצ'ו.‬ 2812 02:39:26,875 --> 02:39:30,416 ‫זהו תפקידנו להציל את נשמתו.‬ 2813 02:39:30,500 --> 02:39:33,208 ‫הרופא אמר שעדיין יש תקווה.‬ 2814 02:39:33,291 --> 02:39:36,333 ‫דולורס, 20 ימים ולילות‬ 2815 02:39:36,416 --> 02:39:37,750 ‫בלי אוכל או שינה,‬ 2816 02:39:37,833 --> 02:39:39,916 ‫חופר בתוך בור הגיהינום הזה.‬ 2817 02:39:40,000 --> 02:39:42,958 ‫ואז שוכב שם עוד עשרה ימים כמו שמעון הקדוש.‬ 2818 02:39:43,041 --> 02:39:45,583 ‫את באמת חושבת שהוא יתעורר?‬ 2819 02:39:45,666 --> 02:39:47,250 ‫מה עם נס?‬ 2820 02:39:47,333 --> 02:39:50,041 ‫אם יש מישהו שמאמין בניסים,‬ ‫זה צריך להיות אתה.‬ 2821 02:39:50,125 --> 02:39:51,541 ‫רוזנדו, אל תהיה תמים.‬ 2822 02:39:51,625 --> 02:39:55,416 ‫אלוהים עושה ניסים לאנשים טובים,‬ ‫ובמשפחה הזאת‬ 2823 02:39:55,500 --> 02:39:59,083 ‫אולי רק אחד מהילדים לא יגיע לגיהינום.‬ 2824 02:39:59,166 --> 02:40:01,875 ‫תסתום את הפה, ציפור מבשרת רעות!‬ 2825 02:40:02,500 --> 02:40:05,416 ‫אלוהים, איזה אסון.‬ 2826 02:40:05,500 --> 02:40:07,625 ‫למה זה קרה לנו?‬ 2827 02:40:08,500 --> 02:40:11,500 ‫אלוהים, בבקשה...‬ 2828 02:40:12,041 --> 02:40:13,416 ‫עשה לנו נס.‬ 2829 02:40:21,375 --> 02:40:22,333 ‫אני עוזב.‬ 2830 02:40:23,083 --> 02:40:26,291 ‫אני יוצא מכאן וחוזר למשפחה שלי.‬ 2831 02:40:28,208 --> 02:40:29,250 ‫זה נס!‬ 2832 02:40:29,958 --> 02:40:31,541 ‫נס!‬ ‫-יבורך האל.‬ 2833 02:40:31,625 --> 02:40:33,583 ‫הגן עליו, ישו.‬ 2834 02:40:45,250 --> 02:40:46,958 ‫שלום, אחי.‬ ‫-תבורך.‬ 2835 02:40:47,041 --> 02:40:50,125 ‫תודה על הכול. אתה אדם טוב.‬ 2836 02:40:50,791 --> 02:40:52,916 ‫תמסור את אהבתנו למשפחה שלך.‬ 2837 02:40:53,000 --> 02:40:55,208 ‫נתראה בחתונה.‬ 2838 02:40:55,708 --> 02:40:58,791 ‫סליחה שאכזבתי אותך ואת גברת מארי.‬ 2839 02:40:58,875 --> 02:41:01,666 ‫דיברתי עם אחותי ואמרתי לה שתבוא לעזור לכם.‬ 2840 02:41:01,750 --> 02:41:05,333 ‫אל תדאגי. אנחנו נמצא פתרון.‬ 2841 02:41:06,416 --> 02:41:09,000 ‫שאלוהים יעזור לך וישמור עליך.‬ 2842 02:41:09,083 --> 02:41:12,833 ‫תספר למארי על הנס‬ ‫כדי שהיא תשקול לחזור בתשובה.‬ 2843 02:41:14,875 --> 02:41:16,958 ‫"הסנוניות הכהות עוד ישובו..."‬ 2844 02:41:17,041 --> 02:41:17,916 ‫פנצ'ו.‬ 2845 02:41:19,250 --> 02:41:24,083 ‫אם אי פעם תגיע לעיירה‬ ‫ותרגיש עצוב, תתקשר אליי.‬ 2846 02:41:24,166 --> 02:41:26,416 ‫אחי היקר.‬ 2847 02:41:28,625 --> 02:41:32,458 ‫אני מאחל לך הצלחה.‬ ‫אני מקווה שתוכל לשקם את חייך.‬ 2848 02:41:33,166 --> 02:41:34,041 ‫פנצ'ו.‬ 2849 02:41:34,625 --> 02:41:37,791 ‫תודה שנפטרת מלופה בשבילי.‬ 2850 02:41:39,250 --> 02:41:42,666 ‫זה כל מה שהצלחתי למצוא מהדברים שלך.‬ 2851 02:41:43,416 --> 02:41:48,000 ‫אני אוהבת אותך מאוד ואני אתגעגע אליך.‬ ‫תמסור את אהבתי לאחיינית ולאחיין שלי.‬ 2852 02:41:51,708 --> 02:41:53,750 ‫אני סוף-סוף עוזב, סבתא.‬ 2853 02:41:54,791 --> 02:41:58,333 ‫את בטח שמחה להיפטר מהמעמד הגבוה.‬ 2854 02:41:58,416 --> 02:42:00,750 ‫אולי ניצחתי בקרב,‬ 2855 02:42:00,833 --> 02:42:02,375 ‫אבל הפסדתי במלחמה.‬ 2856 02:42:03,000 --> 02:42:04,291 ‫רק להיום,‬ 2857 02:42:04,375 --> 02:42:06,916 ‫נכריז על שביתת נשק ותן ולי נשיקה,‬ 2858 02:42:07,000 --> 02:42:10,958 ‫כי אני בטוחה שלא נתראה שוב.‬ 2859 02:42:13,000 --> 02:42:14,125 ‫היי שלום, סבתא.‬ 2860 02:42:18,375 --> 02:42:20,125 ‫שאלוהים יברך אותך.‬ 2861 02:42:20,208 --> 02:42:21,708 ‫אל תנטור לנו טינה.‬ 2862 02:42:21,791 --> 02:42:23,541 ‫תחזור בקרוב.‬ 2863 02:42:24,375 --> 02:42:26,916 ‫אל תדאגי, אמא. הכול נסלח.‬ 2864 02:42:33,166 --> 02:42:34,250 ‫שלום, אבא.‬ 2865 02:42:35,458 --> 02:42:37,416 ‫אני באמת מאחל לך כל טוב.‬ 2866 02:42:38,250 --> 02:42:41,416 ‫אני מקווה שתסלח לי יום אחד.‬ 2867 02:42:41,500 --> 02:42:43,791 ‫על מה יש לסלוח?‬ 2868 02:42:44,416 --> 02:42:47,583 ‫בורכנו שיש לנו בן טוב כמוך.‬ 2869 02:42:48,958 --> 02:42:51,958 ‫אני מבטיח לך שאפילו אם זה יעלה לי בחיי,‬ 2870 02:42:52,041 --> 02:42:55,208 ‫לא אוותר עד שאמצא את האוצר שלך.‬ 2871 02:42:55,291 --> 02:42:58,125 ‫גם אם יידרש לי נצח נצחים לעשות זאת.‬ 2872 02:42:58,208 --> 02:42:59,625 ‫נצח נצחים!‬ 2873 02:43:01,666 --> 02:43:02,625 ‫שלום, אבא.‬ 2874 02:43:07,000 --> 02:43:07,916 ‫שלום, ילדים!‬ 2875 02:43:09,083 --> 02:43:10,000 ‫שלום, ילדים.‬ 2876 02:43:10,083 --> 02:43:11,083 ‫שלום.‬ 2877 02:43:11,166 --> 02:43:12,000 ‫שלום.‬ 2878 02:43:19,708 --> 02:43:21,375 ‫בהצלחה.‬ 2879 02:43:22,041 --> 02:43:23,083 ‫פנצ'ו.‬ 2880 02:43:26,166 --> 02:43:30,208 ‫"געגועים עצומים הביתה‬ 2881 02:43:31,000 --> 02:43:35,083 ‫"פולשים למחשבותיי"‬ 2882 02:43:56,416 --> 02:43:58,083 ‫סבא המזוין.‬ 2883 02:43:59,166 --> 02:44:02,416 ‫אני לא מפסיק לשאול את עצמי‬ ‫אם עשית את זה בכוונה,‬ 2884 02:44:03,250 --> 02:44:06,583 ‫או שזה היה סתם מזל רע שדפק לנו את החיים.‬ 2885 02:44:07,541 --> 02:44:09,500 ‫אבל מאחר שהכרתי אותך כל כך טוב,‬ 2886 02:44:10,916 --> 02:44:14,291 ‫אני בטוח ששום דבר מזה לא היה צירוף מקרים.‬ 2887 02:44:15,541 --> 02:44:17,291 ‫איפה שלא תהיה,‬ 2888 02:44:18,333 --> 02:44:20,750 ‫אני בטוח שאתה מתפוצץ מצחוק,‬ 2889 02:44:20,833 --> 02:44:23,583 ‫בזמן שאתה רואה‬ ‫איך החיים שלנו מתפוררים סביבנו.‬ 2890 02:44:25,208 --> 02:44:26,875 ‫לכבוד זיכרונך,‬ 2891 02:44:27,916 --> 02:44:30,333 ‫וטוב יותר מהמאוזוליאום‬ 2892 02:44:30,416 --> 02:44:31,666 ‫שכל כך רצית,‬ 2893 02:44:32,750 --> 02:44:35,000 ‫אני אעשה משהו שיסב לך גאווה.‬ 2894 02:44:36,041 --> 02:44:39,500 ‫משהו שלעולם לא תשכח, סבא.‬ 2895 02:45:11,000 --> 02:45:12,666 ‫מה זה, פנצ'ו?‬ 2896 02:45:12,750 --> 02:45:14,916 ‫אתה עוזב בלי להגיד שלום?‬ 2897 02:45:15,000 --> 02:45:18,500 ‫הגיע הזמן שאעזוב, בתקווה שלתמיד.‬ 2898 02:45:19,041 --> 02:45:21,208 ‫מצאת משהו?‬ 2899 02:45:21,291 --> 02:45:22,125 ‫לא.‬ 2900 02:45:22,625 --> 02:45:23,791 ‫כמה חבל.‬ 2901 02:45:23,875 --> 02:45:26,250 ‫אבל אני שמח שהפסקת עם הטירוף הזה‬ 2902 02:45:26,333 --> 02:45:28,416 ‫וששפיותך חזרה אליך.‬ 2903 02:45:28,500 --> 02:45:29,708 ‫תראה.‬ 2904 02:45:29,791 --> 02:45:32,708 ‫הנה עותק של החוזה, מאושר על ידי הנוטריון,‬ 2905 02:45:32,791 --> 02:45:34,708 ‫למקרה שתרצה לעבור עליו.‬ 2906 02:45:34,791 --> 02:45:36,166 ‫אין צורך.‬ 2907 02:45:36,250 --> 02:45:39,916 ‫כל מה שאני מבקש הוא‬ ‫שלא תהיה קשוח מדי עם המשפחה שלי.‬ 2908 02:45:40,000 --> 02:45:42,166 ‫מה אתה חושב שאני?‬ 2909 02:45:42,250 --> 02:45:44,083 ‫פסקואלה היא אמא שלי.‬ 2910 02:45:44,666 --> 02:45:47,083 ‫אביך הוא בשר מבשרי,‬ 2911 02:45:47,583 --> 02:45:49,166 ‫ואני מעריץ את האחים שלך.‬ 2912 02:45:53,625 --> 02:45:56,458 ‫להתראות, קומנדנטה.‬ ‫-ביי, פנצ'ו!‬ 2913 02:45:56,541 --> 02:45:59,625 ‫אני נפרד ממך. תשמור על המשפחה שלי.‬ 2914 02:45:59,708 --> 02:46:02,041 ‫אל תדאג בקשר לזה.‬ 2915 02:46:02,125 --> 02:46:05,083 ‫רווחתם של העניים‬ ‫היא בעדיפות עליונה לממשלה.‬ 2916 02:46:05,166 --> 02:46:08,375 ‫למרבה המזל, המשפחה שלנו‬ ‫נופלת בצד הנכון של ההיסטוריה.‬ 2917 02:46:08,458 --> 02:46:10,958 ‫הם חלק מההמונים הנאצלים והנבונים.‬ 2918 02:46:11,041 --> 02:46:12,250 ‫דרך צלחה.‬ 2919 02:46:12,333 --> 02:46:13,208 ‫בסדר.‬ 2920 02:46:19,125 --> 02:46:20,333 ‫סנדק.‬ ‫-כן?‬ 2921 02:46:20,416 --> 02:46:22,458 ‫אל תבין אותי לא נכון,‬ 2922 02:46:22,541 --> 02:46:24,250 ‫אבל משום מה הממשלה הזאת‬ 2923 02:46:24,333 --> 02:46:26,708 ‫מזכירה לי מאוד את הקודמות.‬ 2924 02:46:26,791 --> 02:46:28,416 ‫ובכן...‬ 2925 02:46:31,583 --> 02:46:33,208 ‫סנוב מזוין.‬ 2926 02:46:33,791 --> 02:46:37,000 ‫האומה כבר תעמיד אותו במקומו.‬ 2927 02:46:38,000 --> 02:46:40,833 ‫בוא נלך לבקר את המשפחה‬ 2928 02:46:40,916 --> 02:46:43,750 ‫ונגיד להם לעזוב מיד.‬ 2929 02:46:43,833 --> 02:46:45,000 ‫בטח, אבא.‬ ‫-קדימה.‬ 2930 02:46:57,375 --> 02:46:58,583 ‫היי, אבא.‬ 2931 02:46:58,666 --> 02:47:02,666 ‫ארוחת הצהריים מוכנה.‬ ‫שנחכה או שנאכל בלעדיכם?‬ 2932 02:47:03,416 --> 02:47:05,000 ‫בוא נלך, בן.‬ 2933 02:47:05,083 --> 02:47:06,916 ‫מצאתם משהו?‬ 2934 02:47:07,000 --> 02:47:08,000 ‫לא.‬ 2935 02:47:08,083 --> 02:47:09,875 ‫אני בטוח שאם נמשיך לחפור,‬ 2936 02:47:09,958 --> 02:47:12,083 ‫נגיע בסופו של דבר לסין.‬ 2937 02:47:12,625 --> 02:47:13,541 ‫בוא נלך.‬ 2938 02:47:15,125 --> 02:47:16,000 ‫זהירות.‬ 2939 02:47:26,375 --> 02:47:29,291 ‫בני כלבה עצלנים ובני בלייעל.‬ 2940 02:47:29,375 --> 02:47:31,208 ‫אבא.‬ ‫-בשם אלוהים.‬ 2941 02:47:35,041 --> 02:47:36,083 ‫בוקר טוב, אמא.‬ 2942 02:47:50,625 --> 02:47:52,125 ‫זה כל מה שנשאר?‬ 2943 02:47:52,208 --> 02:47:56,333 ‫לפחות הם כבר אכלו,‬ ‫כי לא נשאר לנו כלום למחר.‬ 2944 02:47:58,833 --> 02:48:03,000 ‫מר רוזנדו, אני יכולה‬ ‫ללכת לחפש קצת קקטוס בשבילך לאכול.‬ 2945 02:48:03,083 --> 02:48:04,500 ‫בסדר, בתי.‬ 2946 02:48:04,583 --> 02:48:08,625 ‫ארור תהיה אלף פעמים, פרנסיסקו רייס!‬ 2947 02:48:09,333 --> 02:48:12,041 ‫הכול באשמתך.‬ 2948 02:48:12,125 --> 02:48:15,250 ‫אני מקווה שתירקב בגיהינום.‬ 2949 02:48:15,333 --> 02:48:21,375 ‫ואני מקווה שהנכד המחורבן שלך,‬ ‫פנצ'ו, יצטרף אליך בקרוב.‬ 2950 02:48:21,458 --> 02:48:23,041 ‫מספיק, אמא.‬ 2951 02:48:23,125 --> 02:48:24,875 ‫מה הטעם לבכות?‬ 2952 02:48:24,958 --> 02:48:28,666 ‫מר רוזנדו, בוא מהר! עכשיו באמת נדפקנו!‬ 2953 02:48:28,750 --> 02:48:31,375 ‫מהר! כולנו הולכים לגיהינום!‬ 2954 02:48:31,458 --> 02:48:32,875 ‫המשטרה הגיעה.‬ 2955 02:48:35,375 --> 02:48:38,125 ‫זה בטח רחינו שרוצה לפנות אותנו.‬ 2956 02:48:38,791 --> 02:48:40,250 ‫אמא, תני לי את האקדח.‬ 2957 02:48:40,833 --> 02:48:42,500 ‫בן זונה.‬ 2958 02:48:45,791 --> 02:48:47,041 ‫דוד רוזנדו!‬ 2959 02:48:47,708 --> 02:48:50,375 ‫תיכנעו מרצון!‬ 2960 02:48:50,458 --> 02:48:53,583 ‫קדימה, ילדים. בואו נתייצב מול המזדיין הזה!‬ 2961 02:48:56,375 --> 02:48:59,458 ‫תיכנעו מרצון!‬ 2962 02:48:59,541 --> 02:49:04,250 ‫יש לנו צו בית משפט לפינוי מיידי!‬ 2963 02:49:04,333 --> 02:49:06,083 ‫אתה אידיוט.‬ 2964 02:49:06,166 --> 02:49:07,958 ‫אתה תצטרך להרוג את כולנו‬ 2965 02:49:08,041 --> 02:49:11,291 ‫לפני שהאבא העלוב שלך יקבל את הבית שלנו.‬ 2966 02:49:11,375 --> 02:49:14,291 ‫תפנו את הנכס!‬ 2967 02:49:14,375 --> 02:49:16,541 ‫או שאיאלץ לנקוט אמצעים אחרים!‬ 2968 02:49:18,416 --> 02:49:20,333 ‫אני חוזר!‬ 2969 02:49:20,833 --> 02:49:23,958 ‫תעזבו או שאיאלץ להפעיל כוח משטרתי!‬ 2970 02:49:25,291 --> 02:49:27,625 ‫אל תהיה טיפש, רוזנדו!‬ 2971 02:49:27,708 --> 02:49:29,916 ‫אל תסכן את המשפחה שלך.‬ 2972 02:49:30,000 --> 02:49:32,000 ‫תפנה את הבית מיד‬ 2973 02:49:32,083 --> 02:49:35,083 ‫או שאשלח את השוטרים ואמוטט את הבית.‬ 2974 02:49:35,833 --> 02:49:38,291 ‫לך תזדיין!‬ ‫-אוי, לא!‬ 2975 02:49:40,000 --> 02:49:42,000 ‫- משטרה -‬ 2976 02:49:45,375 --> 02:49:46,375 ‫התקדמו!‬ 2977 02:49:59,250 --> 02:50:00,916 ‫בני זונות.‬ 2978 02:50:16,916 --> 02:50:19,041 ‫בן זונה!‬ 2979 02:50:22,416 --> 02:50:25,791 ‫תעזוב אותי!‬ 2980 02:50:27,541 --> 02:50:29,708 ‫תן לי ללכת!‬ 2981 02:50:29,791 --> 02:50:32,750 ‫צאו מכאן, בני זונות!‬ 2982 02:50:32,833 --> 02:50:34,208 ‫מנוולים!‬ 2983 02:50:34,833 --> 02:50:37,458 ‫ארור תהיה, רחינו המזדיין!‬ 2984 02:50:37,541 --> 02:50:40,875 ‫אני נשבע בזכרו של אבא שזה לא נגמר.‬ 2985 02:50:40,958 --> 02:50:44,916 ‫במוקדם או במאוחר, אתה והבוגד הזה, פנצ'ו,‬ ‫תשלמו על מה שעשיתם.‬ 2986 02:50:57,000 --> 02:50:58,083 ‫בוא ניכנס, בן.‬ 2987 02:50:58,666 --> 02:51:00,666 ‫כל זה סוף-סוף שייך לנו.‬ 2988 02:51:02,166 --> 02:51:04,000 ‫בואו נתחיל לעבוד.‬ 2989 02:51:10,000 --> 02:51:11,875 ‫השבח לאל.‬ 2990 02:51:11,958 --> 02:51:15,125 ‫זה האוצר שראש העיר חיפש,‬ ‫סוף-סוף מצאנו אותו.‬ 2991 02:51:15,208 --> 02:51:17,375 ‫זה היה ממש מתחת לאף שלנו.‬ 2992 02:51:17,458 --> 02:51:19,625 ‫אמסור את החדשות למר רייס.‬ 2993 02:51:22,750 --> 02:51:24,083 ‫מר רייס.‬ 2994 02:51:24,625 --> 02:51:25,916 ‫חדשות טובות.‬ 2995 02:51:26,000 --> 02:51:27,416 ‫בוא איתי, בבקשה.‬ 2996 02:51:27,500 --> 02:51:29,875 ‫מצאנו את מה שחיפשת.‬ 2997 02:51:29,958 --> 02:51:31,500 ‫תודה רבה, אדוני.‬ 2998 02:51:31,583 --> 02:51:33,416 ‫ידעתי שהאוצר של פנצ'ו‬ 2999 02:51:33,500 --> 02:51:35,166 ‫יתגלה במוקדם או במאוחר.‬ 3000 02:51:38,750 --> 02:51:41,500 ‫האחיין שלך היה קרוב מאוד למצוא אותו.‬ 3001 02:51:41,583 --> 02:51:44,333 ‫הוא פספס בחצי מטר בלבד.‬ 3002 02:51:44,875 --> 02:51:47,291 ‫יש אנשים שנולדים בלי מזל.‬ 3003 02:51:47,375 --> 02:51:48,500 ‫אני מסכים.‬ 3004 02:51:48,583 --> 02:51:51,208 ‫יש לי חדשות טובות אפילו יותר.‬ 3005 02:51:51,291 --> 02:51:53,166 ‫אני בספק אם הן יותר טובות מזה.‬ 3006 02:51:53,250 --> 02:51:58,166 ‫תראה מה האחיין שלך עמד לגלות.‬ 3007 02:51:58,250 --> 02:52:00,791 ‫עורק זהב במכרה לה אספרנסה.‬ 3008 02:52:01,583 --> 02:52:04,875 ‫רוזנדו צדק במשך כל הזמן.‬ 3009 02:52:05,583 --> 02:52:09,916 ‫אני בטוח שזה אחד‬ ‫מהעורקים הגדולים ביותר שאי פעם התגלו.‬ 3010 02:52:10,000 --> 02:52:11,250 ‫השבח לאל.‬ 3011 02:52:11,833 --> 02:52:14,541 ‫רוזנדו ופנצ'ו היקרים שלי!‬ 3012 02:52:15,208 --> 02:52:17,416 ‫שאלוהים יברך אתכם!‬ 3013 02:52:17,500 --> 02:52:18,916 ‫שאלוהים יברך אתכם!‬ 3014 02:52:19,000 --> 02:52:20,333 ‫סליחה, ראש העיר.‬ 3015 02:52:20,416 --> 02:52:22,416 ‫יש לי גם חדשות רעות.‬ 3016 02:52:22,500 --> 02:52:23,958 ‫מה?‬ 3017 02:52:24,041 --> 02:52:26,666 ‫אתה שוכח את החוזה שחתמת איתנו.‬ 3018 02:52:26,750 --> 02:52:28,958 ‫כל זה שייך לנו.‬ 3019 02:52:31,291 --> 02:52:32,333 ‫לא!‬ 3020 02:52:32,416 --> 02:52:34,916 ‫לא חתמתי על כלום!‬ 3021 02:52:35,000 --> 02:52:37,458 ‫הזהב הזה שלי.‬ ‫-אני מצטער.‬ 3022 02:52:37,541 --> 02:52:40,541 ‫אני מצטער, אדוני. אבל החוק הוא החוק.‬ 3023 02:52:40,625 --> 02:52:42,833 ‫לא.‬ ‫-חתמת על החוזה.‬ 3024 02:52:42,916 --> 02:52:45,333 ‫אני אוציא צו מניעה!‬ 3025 02:52:45,416 --> 02:52:47,416 ‫הזהב שלי!‬ 3026 02:52:47,500 --> 02:52:50,666 ‫הוא שלי, כולו שלי!‬ 3027 02:52:51,375 --> 02:52:54,041 ‫מקסיקנים מזוינים, זה תמיד אותו חרא איתם.‬ 3028 02:52:55,625 --> 02:52:57,916 ‫אלכס, תזמין אמבולנס.‬ 3029 02:52:58,000 --> 02:53:00,916 ‫נראה שראש העיר חטף התקף לב מזוין.‬ 3030 02:53:13,833 --> 02:53:17,208 ‫כמה זמן עוד ישאירו אותנו נעולים כאן?‬ 3031 02:53:17,291 --> 02:53:19,291 ‫כבר עברו יותר מחודשיים.‬ 3032 02:53:19,958 --> 02:53:20,916 ‫מי יודע, לולה.‬ 3033 02:53:21,541 --> 02:53:23,833 ‫אני מניחה שרחינו ורחיניטו‬ 3034 02:53:23,916 --> 02:53:25,375 ‫שכחו מאיתנו.‬ 3035 02:53:25,458 --> 02:53:28,041 ‫אולי נישאר כאן לנצח.‬ 3036 02:53:28,125 --> 02:53:30,083 ‫תפסיק להתבכיין.‬ 3037 02:53:30,166 --> 02:53:33,916 ‫לפחות אנחנו מקבלים שלוש ארוחות ביום!‬ 3038 02:53:34,000 --> 02:53:35,083 ‫בסדר, משפחה.‬ 3039 02:53:36,250 --> 02:53:38,208 ‫קחו את הדברים שלכם, אתם חופשיים.‬ 3040 02:53:38,291 --> 02:53:40,708 ‫השבח לאל.‬ ‫-היי!‬ 3041 02:53:40,791 --> 02:53:44,875 ‫למה האבא המחורבן שלך‬ ‫השאיר אותנו כאן כל כך הרבה זמן?‬ 3042 02:53:44,958 --> 02:53:47,541 ‫בבקשה אל תדבר אליי בחוסר כבוד‬ 3043 02:53:47,625 --> 02:53:49,958 ‫ואל תדבר רעות על אבי.‬ 3044 02:53:50,041 --> 02:53:52,166 ‫הוא במצב קשה בבית החולים.‬ 3045 02:53:52,250 --> 02:53:55,500 ‫נבחרתי כראש העיר הזמני, אני הממונה עכשיו.‬ 3046 02:53:56,166 --> 02:53:57,625 ‫אז כדאי שתזדרזו‬ 3047 02:53:58,125 --> 02:54:01,208 ‫לפני שאשנה את דעתי ואוסיף עוד חודשיים.‬ 3048 02:54:01,291 --> 02:54:02,541 ‫לא.‬ 3049 02:54:02,625 --> 02:54:05,500 ‫מה קרה לך, אמברוסיו? איפה הגלימה?‬ 3050 02:54:05,583 --> 02:54:07,541 ‫שמעתי שוב את קולו של אלוהים,‬ 3051 02:54:07,625 --> 02:54:09,208 ‫בדיוק כמו אז כשהייתי ילד.‬ 3052 02:54:09,291 --> 02:54:13,166 ‫הוא אמר לי: "הכנסייה הקתולית הרוסה.‬ 3053 02:54:13,916 --> 02:54:16,791 ‫"התנ"ך תמיד הכיל את התשובה.‬ 3054 02:54:17,291 --> 02:54:19,666 ‫"ישו הוא מושיענו."‬ 3055 02:54:20,333 --> 02:54:21,916 ‫האפוקליפסה קרובה,‬ 3056 02:54:22,000 --> 02:54:24,250 ‫אז תנצלו את ההזדמנות הזאת‬ 3057 02:54:24,333 --> 02:54:26,708 ‫שניתנה לכם על ידי ראש העיר החדש שלנו‬ 3058 02:54:26,791 --> 02:54:28,500 ‫וצאו אל האור‬ 3059 02:54:28,583 --> 02:54:31,291 ‫לפני שהוא ישנה את דעתו, חוטאים!‬ 3060 02:54:31,375 --> 02:54:32,416 ‫החוצה!‬ 3061 02:54:32,500 --> 02:54:33,875 ‫אמרתי את זה בעבר,‬ 3062 02:54:33,958 --> 02:54:38,583 ‫המשפחה הזאת גרועה יותר מהמגפה!‬ 3063 02:55:15,416 --> 02:55:18,916 {\an8}‫- מכרה לה אספרנסה‬ ‫חברת כרייה ארה"ב-קנדה -‬ 3064 02:55:19,000 --> 02:55:21,333 {\an8}‫- שטח פרטי‬ ‫הכניסה אסורה -‬ 3065 02:55:36,250 --> 02:55:37,083 ‫הנה.‬ 3066 02:55:51,166 --> 02:55:53,958 ‫תראה, אבא. אתה צדקת.‬ 3067 02:55:54,041 --> 02:55:56,791 ‫במכרה של סבא היה הר של זהב!‬ 3068 02:55:58,083 --> 02:56:00,000 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 3069 02:56:03,750 --> 02:56:05,375 ‫מקסיקו המסכנה.‬ 3070 02:56:06,500 --> 02:56:10,583 ‫כל כך רחוקה מאלוהים‬ ‫וכל כך קרובה לארצות הברית.‬ 3071 02:56:11,416 --> 02:56:14,541 ‫ארור תהיה, פנצ'ו רייס!‬ 3072 02:56:17,000 --> 02:56:20,875 ‫אין לנו בית,‬ ‫אין לנו חלומות, אין לנו תקווה.‬ 3073 02:56:22,083 --> 02:56:24,000 ‫ובינתיים, הבן זונה הזה‬ 3074 02:56:24,083 --> 02:56:26,541 ‫חי כמו מלך!‬ 3075 02:56:43,916 --> 02:56:46,625 ‫פרנסיסקו רייס.‬ 3076 02:56:46,708 --> 02:56:48,875 ‫אתה מתבקש להגיע למשרד המנהל.‬ 3077 02:56:48,958 --> 02:56:50,791 ‫פרנסיסקו רייס.‬ 3078 02:56:50,875 --> 02:56:52,083 ‫אני יכול ללכת?‬ 3079 02:56:52,166 --> 02:56:54,375 ‫...למשרד המנהל.‬ 3080 02:57:08,166 --> 02:57:09,250 ‫יבוא.‬ 3081 02:57:10,708 --> 02:57:13,083 ‫תיכנס, פנצ'ו.‬ 3082 02:57:21,333 --> 02:57:22,708 ‫צהריים טובים.‬ 3083 02:57:23,416 --> 02:57:24,750 ‫צהריים טובים, נורמה.‬ 3084 02:57:25,458 --> 02:57:27,208 ‫נורמה אמרה‬ 3085 02:57:27,291 --> 02:57:30,250 ‫שניסית להיפגש איתי. מה העניין?‬ 3086 02:57:30,333 --> 02:57:31,458 ‫קודם כול,‬ 3087 02:57:31,541 --> 02:57:33,916 ‫אני אסיר תודה שהסכמת להיפגש איתי.‬ 3088 02:57:34,000 --> 02:57:38,500 ‫אני גם אסיר תודה‬ ‫על ההזדמנות להמשיך לעבוד כאן.‬ 3089 02:57:38,583 --> 02:57:40,500 ‫אל תודה לי,‬ 3090 02:57:40,583 --> 02:57:44,541 ‫תודי לנורמה. היא סוף סוף חשפה את האוצר שלה‬ 3091 02:57:44,625 --> 02:57:46,958 ‫ושכנעה אותי לא לפטר אותך.‬ 3092 02:57:49,666 --> 02:57:51,833 ‫תודה, נורמה.‬ 3093 02:57:53,000 --> 02:57:53,833 ‫זה הכול?‬ 3094 02:57:54,333 --> 02:57:56,125 ‫לא, אני גם רציתי לשאול אותך‬ 3095 02:57:56,666 --> 02:58:00,000 ‫אם יש סיכוי כלשהו‬ ‫שאוכל לקבל את המשרה הקודמת שלי בחזרה?‬ 3096 02:58:00,750 --> 02:58:03,416 ‫תפסיק עם השטויות האלה.‬ 3097 02:58:03,500 --> 02:58:06,958 ‫תהיה אסיר תודה‬ ‫שלא פיטרתי אותך כמו שהגיע לך.‬ 3098 02:58:07,041 --> 02:58:09,750 ‫אחרי שעזבת את העבודה שלך‬ 3099 02:58:09,833 --> 02:58:12,791 ‫הגיע לך לקבל ממני בעיטה בתחת.‬ 3100 02:58:13,666 --> 02:58:17,750 ‫למרבה המזל,‬ ‫מכרתי את החברה לגרינגוס המזוינים.‬ 3101 02:58:17,833 --> 02:58:20,250 ‫הם יחליטו מה לעשות איתך.‬ 3102 02:58:20,333 --> 02:58:23,541 ‫תוכל להמליץ עליי לאמריקאים?‬ 3103 02:58:24,166 --> 02:58:26,958 ‫תבקש מהאמא המזוינת שלך להמליץ עליך.‬ 3104 02:58:27,041 --> 02:58:29,125 ‫או מהנשיא הקומוניסטי הזה,‬ 3105 02:58:29,208 --> 02:58:31,083 ‫שהעניים כמוך כל כך אוהבים.‬ 3106 02:58:31,583 --> 02:58:35,291 ‫מזל שאני מהגר לפני שהוא יהרוס את המדינה,‬ 3107 02:58:35,375 --> 02:58:37,875 ‫ויהפוך אותה לקובה או לוונצואלה.‬ 3108 02:58:38,791 --> 02:58:41,625 ‫אם זה הכול, לך תזדיין!‬ 3109 02:58:41,708 --> 02:58:45,166 ‫גם הגרינגוס וגם אני‬ ‫לא משלמים לך כדי שתעמוד בלי לעשות כלום.‬ 3110 02:58:46,750 --> 02:58:48,750 ‫תודה על ההזדמנות.‬ 3111 02:58:49,708 --> 02:58:51,250 ‫תודה, נורמה.‬ 3112 02:58:51,791 --> 02:58:53,083 ‫בשמחה.‬ 3113 02:58:53,916 --> 02:58:55,916 ‫אלוהים אדירים!‬ 3114 02:58:56,416 --> 02:59:00,083 ‫אל תאשימו את החזיר, אלא את מי שגידל אותו.‬ 3115 02:59:15,333 --> 02:59:17,500 ‫מה קורה? רואה לאן הגעת?‬ 3116 02:59:18,125 --> 02:59:18,958 ‫לא אמרתי לך?‬ 3117 02:59:19,458 --> 02:59:21,791 ‫מה שעולה מוכרח לרדת.‬ ‫-מה?‬ 3118 02:59:21,875 --> 02:59:23,000 ‫מה?‬ ‫-מה, מה?‬ 3119 02:59:38,125 --> 02:59:39,791 ‫לך תזדיין!‬ ‫-תקפוץ לי!‬ 3120 02:59:44,208 --> 02:59:46,958 ‫- לטובת כולם, העניים הם ראשונים -‬ 3121 02:59:47,041 --> 02:59:48,916 ‫- יש יותר מאיתנו בכל יום! -‬ 3122 02:59:49,000 --> 02:59:51,500 ‫- אמלו לנצח ולתמיד‬ ‫נשיא 2024 - 2030 -‬ 3123 03:00:47,208 --> 03:00:49,083 ‫שלום, משפחה. חזרתי הביתה.‬ 3124 03:00:49,166 --> 03:00:51,041 ‫פנצ'ו, אני שמחה שאתה בבית.‬ 3125 03:00:51,125 --> 03:00:55,333 ‫נפלה חתיכה מהגג ויש לנו עוד נזילה.‬ 3126 03:00:56,000 --> 03:00:57,208 ‫איך הלך?‬ 3127 03:00:57,291 --> 03:00:58,666 ‫לא משהו.‬ 3128 03:00:58,750 --> 03:01:00,666 ‫נפגשתי עם מר חיימה,‬ 3129 03:01:00,750 --> 03:01:03,708 ‫אבל הוא סירב לבקשתי.‬ 3130 03:01:03,791 --> 03:01:05,791 ‫נו, טוב. אלה החיים.‬ 3131 03:01:06,291 --> 03:01:08,958 ‫יש לי הפתעה בשבילך. נכון, ילדים?‬ ‫-כן.‬ 3132 03:01:10,958 --> 03:01:13,458 ‫הפתעה!‬ 3133 03:01:15,250 --> 03:01:18,250 ‫מה קורה, פנצ'ו? מה לקח לך כל כך הרבה זמן?‬ 3134 03:01:18,333 --> 03:01:21,041 ‫אני מקווה שלא אכפת לך‬ ‫שאנחנו מרגישים כמו בבית.‬ 3135 03:01:21,125 --> 03:01:23,458 ‫אנחנו עוברים לגור אתכם!‬ 3136 03:01:23,541 --> 03:01:26,166 ‫לא.‬ ‫-תודה לאל שהגעת הביתה בשלום.‬ 3137 03:01:26,250 --> 03:01:27,416 ‫לחיים, פנצ'ו.‬ 3138 03:01:27,500 --> 03:01:31,458 ‫תשתה טקילה כדי לקבל בברכה את המשפחה שלך!‬ 3139 03:01:31,541 --> 03:01:33,750 ‫תראה, פנצ'ו.‬ 3140 03:01:33,833 --> 03:01:38,375 ‫אמרתי לך שלא תוכל להיפטר מאיתנו.‬ 3141 03:01:38,458 --> 03:01:42,041 ‫אל תהיה סנוב, בוא לחגוג עם המשפחה שלך.‬ 3142 03:01:42,125 --> 03:01:45,875 ‫כי הכישלון שלך הוא האושר שלנו!‬ 3143 03:01:46,458 --> 03:01:49,500 ‫אני אשתה לכבוד זה. תחי מקסיקו, בני זונות!‬ 3144 03:01:49,583 --> 03:01:51,583 ‫תחי מקסיקו!‬ 3145 03:02:11,250 --> 03:02:15,583 ‫לא... המשפחה שלי...‬ ‫-פנצ'ו.‬ 3146 03:02:15,666 --> 03:02:17,500 ‫לעזאזל, פנצ'ו! תתעורר.‬ ‫-אלוהים.‬ 3147 03:02:18,000 --> 03:02:19,958 ‫עוד סיוט?‬ 3148 03:02:20,041 --> 03:02:24,208 ‫חלמתי את החלום הכי גרוע שיכול להיות.‬ 3149 03:02:24,291 --> 03:02:26,083 ‫אמרתי לך כבר המון פעמים.‬ 3150 03:02:26,166 --> 03:02:28,916 ‫אתה צריך ללכת לראות רופא, זה לא נורמלי.‬ 3151 03:02:29,000 --> 03:02:30,541 ‫תפסיק עם השטויות‬ 3152 03:02:30,625 --> 03:02:33,375 ‫ותן לי לישון. יש לי הנגאובר נוראי.‬ 3153 03:02:43,000 --> 03:02:43,916 ‫בחיי.‬ 3154 03:02:50,625 --> 03:02:54,458 ‫פנצ'ו, בחייך! אל תהיה חסר התחשבות!‬ 3155 03:02:54,541 --> 03:02:57,041 ‫אתה עושה המון רעש, אנחנו מנסים לישון.‬ 3156 03:02:57,666 --> 03:02:58,875 ‫לעזאזל.‬ 3157 03:11:26,000 --> 03:11:28,000 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬