1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,666 --> 00:00:09,041 {\an8}‫"NETFLIX تقدّم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:21,166 --> 00:00:27,500 ‫"تحيا (المكسيك)!"‬ 5 00:00:28,083 --> 00:00:32,958 {\an8}‫"(بارادايس هيلز) و(ريفرديل)‬ ‫(سانتا في)، (المكسيك)"‬ 6 00:00:56,708 --> 00:00:58,000 ‫نخبكم.‬ 7 00:00:58,083 --> 00:00:59,208 ‫شكرًا.‬ 8 00:01:00,375 --> 00:01:01,666 ‫أنا ممتن.‬ 9 00:01:02,333 --> 00:01:04,333 ‫تهانيّ يا "بانتشو".‬ 10 00:01:04,833 --> 00:01:09,083 ‫من كان ليحسب‬ ‫أن شخصًا ذا أصل متواضع قد يرتقي هكذا‬ 11 00:01:09,166 --> 00:01:12,541 ‫ويصبح المدير العام.‬ 12 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 ‫نخبك!‬ 13 00:01:13,875 --> 00:01:16,458 ‫- بالتوفيق في المنصب الجديد.‬ ‫- نخبك.‬ 14 00:01:16,541 --> 00:01:20,583 ‫شكرًا يا سيد "خايمي". الفضل لك ولثقتك بي.‬ 15 00:01:20,666 --> 00:01:23,375 ‫هراء! لقد فعلت كل ذلك بنفسك.‬ 16 00:01:24,041 --> 00:01:28,291 ‫مؤسف أن عائلتك لم تحضر في يوم مهم كهذا.‬ 17 00:01:29,000 --> 00:01:32,250 ‫وددت أن أقابلهم وأهنّئهم وجهًا لوجه.‬ 18 00:01:32,750 --> 00:01:34,333 ‫ربما تكون قد نسيت،‬ 19 00:01:34,416 --> 00:01:37,958 ‫لكنني أخبرتك‬ ‫بأن والديّ تُوفيا وأنني ابن وحيد.‬ 20 00:01:38,500 --> 00:01:41,916 ‫عائلتي الوحيدة‬ ‫هي عزيزتي "ماري" وطفلاي الجميلين.‬ 21 00:01:42,750 --> 00:01:44,708 ‫لا تحتاج إلى شيء آخر.‬ 22 00:01:45,208 --> 00:01:47,666 ‫زوجتك مثيرة للغاية.‬ 23 00:01:47,750 --> 00:01:49,416 ‫فزت بها فوزًا عظيمًا،‬ 24 00:01:49,500 --> 00:01:54,166 ‫لأنك تمكنت من التخلص‬ ‫من أصلك الوضيع بفضلها.‬ 25 00:01:54,250 --> 00:01:55,791 ‫صحيح يا "ماري"؟‬ 26 00:01:57,541 --> 00:01:58,916 ‫شكرًا يا سيد "خايمي".‬ 27 00:01:59,000 --> 00:02:00,458 ‫العشاء جاهز.‬ 28 00:02:00,541 --> 00:02:02,875 ‫- تفضلا.‬ ‫- تفضلا.‬ 29 00:02:02,958 --> 00:02:04,916 ‫- تفضل يا أبانا.‬ ‫- أجل من فضلك.‬ 30 00:02:05,000 --> 00:02:06,541 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 31 00:02:08,250 --> 00:02:10,000 ‫- منديلك.‬ ‫- آسف يا حبيبتي.‬ 32 00:02:11,083 --> 00:02:12,041 ‫شكرًا.‬ 33 00:02:12,125 --> 00:02:14,750 ‫أرجو أن تستمتعوا.‬ ‫تعاقدنا مع متعهد طعام ممتاز.‬ 34 00:02:14,833 --> 00:02:19,125 ‫جرّب كبد الإوز يا سيدي،‬ ‫كما أن لحم الخنزير الإسباني رائع جدًا.‬ 35 00:02:21,375 --> 00:02:22,625 ‫هل ننتظر شخصًا؟‬ 36 00:02:23,208 --> 00:02:24,083 ‫"سيلينا"...‬ 37 00:02:24,166 --> 00:02:25,583 ‫- هل تنتظرين شخصًا؟‬ ‫- لا.‬ 38 00:02:26,208 --> 00:02:29,708 ‫ثمة رجلان بالخارج يطلبان رؤيتك يا سيدي.‬ 39 00:02:29,791 --> 00:02:31,208 ‫يقولان إنهما من أقاربك،‬ 40 00:02:31,291 --> 00:02:33,500 ‫لكنهما قبيحان جدًا ورائحتهما نتنة.‬ 41 00:02:33,583 --> 00:02:36,166 ‫لا بد أن ثمة خطأً.‬ 42 00:02:36,250 --> 00:02:39,208 ‫أمهلني دقائق لأحلّ هذا اللبس يا سيدي.‬ 43 00:02:39,291 --> 00:02:41,333 ‫- سأعود بسرعة.‬ ‫- أخطآ العنوان على الأرجح.‬ 44 00:02:41,416 --> 00:02:42,583 ‫انظر يا أبي.‬ 45 00:02:43,291 --> 00:02:46,500 ‫توقعت أن ذاك الوغد غارق في المال،‬ 46 00:02:46,583 --> 00:02:48,791 ‫ولهذا نسينا.‬ 47 00:02:48,875 --> 00:02:49,791 ‫أتعرفهما؟‬ 48 00:02:50,291 --> 00:02:52,541 ‫أتعرف هذين الحقيرين؟‬ 49 00:02:52,625 --> 00:02:54,625 ‫من؟ هما؟ لا، لا أعرفهما.‬ 50 00:02:55,166 --> 00:02:56,125 ‫اسمعا يا هذين،‬ 51 00:02:56,625 --> 00:02:58,250 ‫هذا منزل خاص.‬ 52 00:02:58,333 --> 00:03:00,666 ‫إن لم تغربا عنا حالًا،‬ 53 00:03:00,750 --> 00:03:03,000 ‫فسأستدعي حرّاسي ليطردوكما!‬ 54 00:03:03,083 --> 00:03:05,083 ‫الأرجح أن "لوبيز" أرسلهما لإفساد الحفل.‬ 55 00:03:05,166 --> 00:03:06,333 ‫أصغوا يا مترفين،‬ 56 00:03:06,958 --> 00:03:10,125 ‫أول شخص يتحرك سيُرمى بالرصاص!‬ 57 00:03:10,708 --> 00:03:13,333 ‫أخبرتك بأن لفظ "مترفين" لم يعد يُستعمل.‬ 58 00:03:13,416 --> 00:03:15,250 ‫كان يُستعمل في الأيام الخوالي.‬ 59 00:03:15,333 --> 00:03:19,875 ‫كما يقول الرئيس،‬ ‫هؤلاء الحقراء محافظون مرفهون.‬ 60 00:03:19,958 --> 00:03:23,541 ‫في نظري، إنهم الحثالة نفسها‬ ‫التي خرجت بالثورة عن مسارها.‬ 61 00:03:23,625 --> 00:03:25,000 ‫أبي! جدّي!‬ 62 00:03:25,083 --> 00:03:26,625 ‫الوقت ليس مناسبًا.‬ 63 00:03:27,500 --> 00:03:30,958 ‫دعاني أودّع ضيوفي وسنتحدث كما يحلو لنا.‬ 64 00:03:31,041 --> 00:03:33,166 ‫تبًا لك ولضيوفك.‬ 65 00:03:33,250 --> 00:03:35,833 ‫لن يرحلوا إلا جثثًا!‬ 66 00:03:35,916 --> 00:03:37,125 ‫كفاك عبثًا!‬ 67 00:03:37,958 --> 00:03:42,041 ‫يا صديقيّ،‬ ‫يجب ألّا ننساق وراء التعصب والاستقطاب‬ 68 00:03:42,125 --> 00:03:44,333 ‫اللذين تشجّع عليهما الحكومة الشعبوية.‬ 69 00:03:44,416 --> 00:03:46,500 ‫إن كنتما تريدان المال،‬ 70 00:03:46,583 --> 00:03:49,083 ‫فلديّ الكثير وسأعطيكما مرادكما.‬ 71 00:03:49,708 --> 00:03:51,500 ‫- أمسك نقودك...‬ ‫- أجل.‬ 72 00:03:51,583 --> 00:03:53,083 ‫- ...ولفّها...‬ ‫- أجل.‬ 73 00:03:53,166 --> 00:03:54,875 ‫...وضعها في مؤخرتك!‬ 74 00:03:54,958 --> 00:03:58,250 ‫أرجوك يا أبي أن تهدّئ جدّي. أتوسل إليك.‬ 75 00:03:58,333 --> 00:04:00,250 ‫ستفسدان حياتي.‬ 76 00:04:00,333 --> 00:04:01,916 ‫نفسد حياتك يا "بانتشو"؟‬ 77 00:04:02,000 --> 00:04:04,958 ‫تأمّل كيف عاملتنا أيها الوغد العاق!‬ 78 00:04:05,041 --> 00:04:10,333 ‫ضحّت كل العائلة من أجلك كي تتعلم،‬ ‫وتأمّل كيف تردّ لنا الجميل!‬ 79 00:04:10,416 --> 00:04:12,833 ‫20 عامًا من التجاهل والهجر،‬ 80 00:04:12,916 --> 00:04:17,083 ‫بينما تعيش حياة الرفاهية على حسابنا.‬ 81 00:04:17,166 --> 00:04:19,583 ‫حسنًا يا "روسيندو"، كفّ عن التصرف بوهن.‬ 82 00:04:20,125 --> 00:04:22,416 ‫اصحبهم إلى الخلف ولننه الأمر.‬ 83 00:04:22,500 --> 00:04:24,500 ‫حاضر يا أبي. هيا!‬ 84 00:04:24,583 --> 00:04:26,041 ‫هيا أيتها الشقراء!‬ 85 00:04:26,541 --> 00:04:27,916 ‫أنت ستبقى هنا.‬ 86 00:04:28,750 --> 00:04:30,666 ‫- تعالي يا عزيزتي.‬ ‫- تعال يا "بانتشو".‬ 87 00:04:30,750 --> 00:04:31,666 ‫تعال.‬ 88 00:04:31,750 --> 00:04:32,708 ‫- لا!‬ ‫- تعال!‬ 89 00:04:33,208 --> 00:04:34,958 ‫هيا، تحرك!‬ 90 00:04:35,041 --> 00:04:36,291 ‫"لوبيتا"!‬ 91 00:04:36,375 --> 00:04:37,416 ‫قف عند الحائط!‬ 92 00:04:38,000 --> 00:04:38,916 ‫لا!‬ 93 00:04:39,625 --> 00:04:40,625 ‫واجه فصيلة الإعدام!‬ 94 00:04:43,750 --> 00:04:48,041 ‫أبي، جدّي، أعرف أنني كنت عاقًا وفاشلًا،‬ 95 00:04:48,666 --> 00:04:51,375 ‫لكن أقسم لكما إن الأوضاع ستختلف من اليوم.‬ 96 00:04:52,000 --> 00:04:55,166 ‫مالي مالكما، ولن أتخلى عنكما.‬ 97 00:04:56,583 --> 00:04:58,750 ‫فات الأوان يا "بانتشو".‬ 98 00:04:59,291 --> 00:05:02,166 ‫آن أوان العدالة الثورية.‬ 99 00:05:02,250 --> 00:05:04,083 ‫الآن صار الفقراء أولًا.‬ 100 00:05:04,750 --> 00:05:06,708 ‫- عصّب عينيه يا "روسيندو"!‬ ‫- حاضر!‬ 101 00:05:06,791 --> 00:05:08,541 ‫لا، أرجوكما.‬ 102 00:05:08,625 --> 00:05:11,041 ‫أرجوك يا أبي. أتوسل إليك.‬ 103 00:05:11,541 --> 00:05:13,166 ‫فكّر في طفليّ.‬ 104 00:05:14,250 --> 00:05:17,000 ‫لقد أحسنت إليّ طوال حياتي.‬ 105 00:05:17,541 --> 00:05:18,958 ‫آسف يا "بانتشو".‬ 106 00:05:19,458 --> 00:05:22,208 ‫حين حظيت بفرصة مساعدتنا، لم تساعدنا.‬ 107 00:05:22,291 --> 00:05:25,583 ‫حان الوقت لتدفع ثمن حماقتك.‬ 108 00:05:27,083 --> 00:05:30,250 ‫بالمناسبة، أمك وأشقاؤك‬ ‫يرسلون أشواقهم إليك.‬ 109 00:05:30,333 --> 00:05:31,541 ‫شكرًا.‬ 110 00:05:32,666 --> 00:05:33,791 ‫- مستعدّ يا "روسيندو"؟‬ ‫- نعم.‬ 111 00:05:36,541 --> 00:05:38,083 ‫- استعدّ!‬ ‫- لا.‬ 112 00:05:39,083 --> 00:05:40,250 ‫صوّب!‬ 113 00:05:42,541 --> 00:05:43,625 ‫أطلق!‬ 114 00:05:45,250 --> 00:05:46,875 ‫"فران"!‬ 115 00:05:47,416 --> 00:05:48,375 ‫"بانتشو"!‬ 116 00:05:50,208 --> 00:05:52,625 ‫كابوس آخر؟‬ 117 00:05:52,708 --> 00:05:54,458 ‫ربّاه يا "ماري".‬ 118 00:05:54,541 --> 00:05:57,166 ‫لا تدركين مدى فظاعة الحلم الذي راودني.‬ 119 00:05:57,250 --> 00:05:58,791 ‫عائلتك مرة أخرى؟‬ 120 00:05:58,875 --> 00:05:59,708 ‫نعم.‬ 121 00:05:59,791 --> 00:06:01,625 ‫قلت لك ألف مرة‬ 122 00:06:01,708 --> 00:06:04,041 ‫إن عليك أن تذهب إلى معالج نفسي.‬ 123 00:06:04,125 --> 00:06:05,333 ‫هذا ليس طبيعيًا.‬ 124 00:06:05,416 --> 00:06:08,875 ‫والآن اتركني أنام قليلًا قبل أن يرنّ منبهك.‬ 125 00:06:08,958 --> 00:06:11,500 ‫أجل، وأنا نفسي بحاجة إلى بعض النوم،‬ 126 00:06:12,333 --> 00:06:15,083 ‫فلديّ يوم حافل في المصنع غدًا.‬ 127 00:06:19,708 --> 00:06:23,208 ‫- صباح الخير جميعًا.‬ ‫- صباح الخير!‬ 128 00:06:23,291 --> 00:06:25,666 ‫سأقابل السيد "خايمي" وأنا متأخر.‬ 129 00:06:25,750 --> 00:06:29,916 ‫- هل أحضر لك شيئًا؟‬ ‫- كوب قهوة آخذه معي. كيف أبدو؟‬ 130 00:06:30,916 --> 00:06:33,500 ‫تبدو مرهقًا قليلًا، لكنك تبدو وسيمًا جدًا.‬ 131 00:06:33,583 --> 00:06:35,250 ‫تبدو وسيمًا للغاية يا أبي!‬ 132 00:06:35,333 --> 00:06:36,541 ‫شكرًا يا أميرتي.‬ 133 00:06:36,625 --> 00:06:39,458 ‫لماذا تنتعل ذاك الحذاء‬ ‫مع هذه البدلة طوال الوقت؟‬ 134 00:06:39,541 --> 00:06:42,625 ‫حذاء "فيراغامو" الذي اشتريته لك‬ ‫يبدو أفضل بكثير.‬ 135 00:06:42,708 --> 00:06:45,291 ‫ليس لديّ وقت لأبدّله، فما باليد حيلة.‬ 136 00:06:45,791 --> 00:06:47,416 ‫اضبط قميصك لأنه يبدو غريبًا.‬ 137 00:06:50,041 --> 00:06:50,875 ‫مرحبًا.‬ 138 00:06:51,583 --> 00:06:53,125 ‫نعم، هذا منزل عائلة "رايس".‬ 139 00:06:54,083 --> 00:06:55,083 ‫من؟‬ 140 00:06:57,000 --> 00:06:59,166 ‫لحظة من فضلك.‬ 141 00:06:59,750 --> 00:07:01,916 ‫مكالمة لك يا سيدي. إنه أبوك،‬ 142 00:07:02,000 --> 00:07:04,500 ‫ويقول إن الأمر مهم جدًا.‬ 143 00:07:04,583 --> 00:07:08,916 ‫قولي له إنني ذهبت إلى العمل‬ ‫وإنك لا تعرفين متى سأعود.‬ 144 00:07:09,000 --> 00:07:12,250 ‫مهما حدث يا "لوبيتا"،‬ ‫لا تعطيه رقم هاتفي الخلوي.‬ 145 00:07:13,666 --> 00:07:14,708 ‫حسنًا.‬ 146 00:07:18,041 --> 00:07:19,291 ‫سيد "روسيندو"؟‬ 147 00:07:20,125 --> 00:07:23,083 ‫ذهب السيد "بانتشو" إلى العمل‬ ‫ولا يعرف متى سيعود.‬ 148 00:07:24,000 --> 00:07:25,333 ‫ليس معي رقم هاتفه الخلوي.‬ 149 00:07:26,500 --> 00:07:30,208 ‫سأخبره، فلا تقلق.‬ 150 00:07:30,291 --> 00:07:32,083 ‫طبعًا. وداعًا.‬ 151 00:07:33,708 --> 00:07:35,625 ‫يريد التحدث إليك بشكل عاجل.‬ 152 00:07:35,708 --> 00:07:38,833 ‫أصاب أمر جدك. يريدك أن تتصل به.‬ 153 00:07:38,916 --> 00:07:42,458 ‫يا للتوقيت الفظيع. هذا آخر أمر أريده.‬ 154 00:07:42,541 --> 00:07:44,541 ‫أتعرف ما يريد؟‬ 155 00:07:45,083 --> 00:07:48,666 ‫الأرجح أنه يريد المال،‬ ‫لكن لا يمكنني التعامل معه اليوم.‬ 156 00:07:48,750 --> 00:07:51,500 ‫كنت لأودّ أن أتحدّث إليه.‬ 157 00:07:52,250 --> 00:07:53,375 ‫في يوم آخر.‬ 158 00:07:54,666 --> 00:07:56,750 ‫- وداعًا. أراكم لاحفًا.‬ ‫- وداعًا يا أبي!‬ 159 00:07:56,833 --> 00:07:58,833 ‫- طاب يومك يا سيدي.‬ ‫- وداعًا.‬ 160 00:08:00,666 --> 00:08:04,583 ‫كما كنت أقول، كل هذا متسخ، وهذا الشخص...‬ 161 00:08:06,500 --> 00:08:08,041 ‫ثمة بقعة لم تنظفها. ما أخبار "أ-4"؟‬ 162 00:08:08,125 --> 00:08:09,250 ‫- رائعة.‬ ‫- ممتاز.‬ 163 00:08:10,041 --> 00:08:12,500 ‫كيف لا تزال هذه الآلة معطلة؟‬ 164 00:08:12,583 --> 00:08:14,125 ‫لماذا لم تصلحها؟‬ 165 00:08:20,375 --> 00:08:23,875 ‫- هل المواد جيدة؟‬ ‫- سيد "رايس"،‬ 166 00:08:23,958 --> 00:08:26,500 ‫أبوك على الانتظار على الخط رقم 18.‬ 167 00:08:27,000 --> 00:08:29,250 ‫- سيد "رايس"...‬ ‫- تعاليا.‬ 168 00:08:29,333 --> 00:08:32,333 ‫...أبوك على الانتظار على الخط رقم 18.‬ 169 00:08:35,833 --> 00:08:39,083 ‫صباح الخير.‬ ‫ارفعوا أيديكم إن كنتم تسمعونني.‬ 170 00:08:41,041 --> 00:08:42,083 ‫شكرًا.‬ 171 00:08:42,625 --> 00:08:45,083 ‫كما تعلمون أيها الزملاء،‬ 172 00:08:45,166 --> 00:08:48,583 ‫الوضع الاقتصادي لبلدنا ومصنعنا صعب.‬ 173 00:08:49,333 --> 00:08:54,750 ‫رغم جهودنا وتضحياتنا للسيطرة على الوضع،‬ 174 00:08:54,833 --> 00:08:56,666 ‫لم يتبق ما يبقينا صامدين‬ 175 00:08:56,750 --> 00:08:59,500 ‫إلا الكرم العظيم للسيد "سامباولو".‬ 176 00:08:59,583 --> 00:09:02,583 ‫مع الأسف، أصبح الوضع لا يُحتمل.‬ 177 00:09:03,125 --> 00:09:05,208 ‫ليس لدينا إلا خيارين‬ 178 00:09:05,291 --> 00:09:06,791 ‫للمحافظة على المصنع.‬ 179 00:09:07,750 --> 00:09:12,041 ‫إما أن ننقل المصنع وفروعه إلى "آسيا"،‬ 180 00:09:12,125 --> 00:09:17,208 ‫وإما أن نلجأ إلى تقليل عمالة جذري ضروري.‬ 181 00:09:19,125 --> 00:09:23,916 ‫أناشد فيكم تفهّمكم وتضامنكم مع زملائكم‬ 182 00:09:24,000 --> 00:09:28,333 ‫وأطلب ممن يريد التطوع‬ ‫وقبول تعويض إنهاء الخدمة أن يرفع يده.‬ 183 00:09:35,500 --> 00:09:41,000 ‫حسنًا، بما أن أحدًا لا يريد‬ ‫أن يقبل عرض الشركة السخي،‬ 184 00:09:41,625 --> 00:09:45,875 ‫سأختار من سيسرّحون.‬ 185 00:09:50,083 --> 00:09:51,291 ‫"تيبورسيو ألخانترا".‬ 186 00:09:52,791 --> 00:09:54,375 ‫"إغناسيو بوخوركيز".‬ 187 00:09:56,958 --> 00:09:58,291 ‫"كويتلاخواك كارديناس".‬ 188 00:09:59,125 --> 00:10:01,708 ‫سيد "رايس"،‬ 189 00:10:01,791 --> 00:10:04,750 ‫لديك مكالمة أخرى من أبيك على الخط رقم 16.‬ 190 00:10:04,833 --> 00:10:05,958 ‫اللعنة.‬ 191 00:10:06,041 --> 00:10:07,833 ‫سيد "رايس"،‬ 192 00:10:07,916 --> 00:10:12,000 ‫لديك مكالمة أخرى من أبيك على الخط رقم 16.‬ 193 00:10:13,625 --> 00:10:17,208 ‫أرجوكم يا زملائي!‬ 194 00:10:17,833 --> 00:10:19,708 ‫تهانيّ يا "بانتشو".‬ 195 00:10:19,791 --> 00:10:22,958 ‫بفضلك، فاقت الإنتاجية الخيال،‬ 196 00:10:23,041 --> 00:10:25,375 ‫وصارت الأرباح أعلى من أي وقت مضى!‬ 197 00:10:25,458 --> 00:10:26,750 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 198 00:10:27,416 --> 00:10:28,916 ‫كم عاملًا فصلت اليوم؟‬ 199 00:10:29,791 --> 00:10:30,916 ‫40 عاملًا آخر.‬ 200 00:10:31,000 --> 00:10:34,083 ‫بصراحة، لا أرى أن بوسعنا فصل المزيد.‬ 201 00:10:34,166 --> 00:10:36,291 ‫يمكننا دائمًا يا "بانتشو".‬ 202 00:10:36,375 --> 00:10:38,708 ‫ما إن تصل الآلات الجديدة من "ألمانيا"،‬ 203 00:10:38,791 --> 00:10:43,000 ‫سنتمكن من فصل عشرة بالمئة إضافية‬ ‫من أولئك الطفيليين.‬ 204 00:10:43,083 --> 00:10:45,833 ‫نرمي بـ180 عاملًا آخر في الشارع؟‬ 205 00:10:46,625 --> 00:10:50,166 ‫آمل ألّا يهددنا اتحاد العمال بإضراب.‬ 206 00:10:50,250 --> 00:10:55,333 ‫سحقًا لشيوعيّي الاتحاد المثيرين للمتاعب!‬ 207 00:10:55,416 --> 00:11:01,166 ‫بعد أن صار رئيسنا الشعبوي يقول،‬ ‫"الفقراء أولًا" طوال الوقت،‬ 208 00:11:01,250 --> 00:11:04,500 ‫بدؤوا يحسبون أن بوسعهم أن يقدّموا مطالب.‬ 209 00:11:06,625 --> 00:11:07,625 ‫نعم؟‬ 210 00:11:08,125 --> 00:11:10,250 ‫آسفة على المقاطعة يا سيد "سامباولو".‬ 211 00:11:10,333 --> 00:11:12,666 ‫سكرتيرة السيد "رايس" هنا‬ 212 00:11:12,750 --> 00:11:14,750 ‫وتريد التحدث معه بشكل عاجل.‬ 213 00:11:15,333 --> 00:11:17,083 ‫أدخليها.‬ 214 00:11:20,625 --> 00:11:22,208 ‫مساء الخير يا سيد "خايمي".‬ 215 00:11:22,291 --> 00:11:24,458 ‫آسفة على المقاطعة.‬ 216 00:11:24,541 --> 00:11:27,750 ‫سيد "رايس"، أبوك يتصل منذ الصباح.‬ 217 00:11:27,833 --> 00:11:31,625 ‫يريد التحدث إليك في مسألة حياة أو موت.‬ 218 00:11:31,708 --> 00:11:35,958 ‫لا تقلقي،‬ ‫فأنا أعرف أبي وأنا متأكد من الأمر تافه.‬ 219 00:11:36,041 --> 00:11:38,291 ‫أخبريه بأنني لست هنا،‬ 220 00:11:38,375 --> 00:11:41,458 ‫وحين أكون في اجتماع مع السيد "سامباولو"،‬ 221 00:11:41,541 --> 00:11:43,500 ‫إياك أن تقاطعيني من فضلك.‬ 222 00:11:43,583 --> 00:11:44,791 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 223 00:11:44,875 --> 00:11:47,166 ‫مرة أخرى، آسفة على مقاطعتكما.‬ 224 00:11:47,250 --> 00:11:50,833 ‫يمكنك مقاطعتي في أي وقت يا جميلة.‬ 225 00:11:51,375 --> 00:11:53,416 ‫لكنني لا أعدك بألّا أصفع مؤخرتك لأؤدبك،‬ 226 00:11:53,500 --> 00:11:56,250 ‫بل وقد أجعلك تنحنين على مكتبي يا عزيزتي.‬ 227 00:11:59,083 --> 00:12:00,416 ‫حقير.‬ 228 00:12:02,500 --> 00:12:05,125 ‫- هل تضاجع تلك الفتاة يا "بانتشو"؟‬ ‫- لا.‬ 229 00:12:05,208 --> 00:12:07,708 ‫إنها مثيرة جدًا‬ 230 00:12:07,791 --> 00:12:11,083 ‫وواضح جدًا أنها بحاجة إلى من يضاجعها جيدًا.‬ 231 00:12:11,166 --> 00:12:12,833 ‫مستحيل، خصوصًا في هذا العصر‬ 232 00:12:12,916 --> 00:12:16,833 ‫الذي قد يُتهم فيه المرء‬ ‫بالتحرش الجنسي بلا سبب.‬ 233 00:12:17,583 --> 00:12:23,125 ‫تبًا لوسم "أنا أيضًا" التافه ذاك‬ ‫ولسياسات مكافحة التحرش.‬ 234 00:12:23,708 --> 00:12:25,541 ‫لهذا أنا الزعيم، صحيح؟‬ 235 00:12:26,708 --> 00:12:28,208 ‫- بالطبع.‬ ‫- جيد.‬ 236 00:12:28,291 --> 00:12:32,458 ‫ما خطب عائلتك؟ حسبتك يتيمًا.‬ 237 00:12:32,541 --> 00:12:35,833 ‫لا، لا بد أنك تفكّر في شخص آخر.‬ 238 00:12:36,333 --> 00:12:39,250 ‫أنا واثق بأن أبي يبالغ.‬ 239 00:12:39,333 --> 00:12:41,791 ‫تظن عائلتي أنني غني،‬ 240 00:12:41,875 --> 00:12:45,291 ‫فتتصل بي طوال الوقت طلبًا للمال.‬ 241 00:12:45,375 --> 00:12:49,458 ‫أخبرهم بأن يذهبوا إلى الجحيم!‬ ‫أقاربي الفقراء مثل أقاربك.‬ 242 00:12:49,541 --> 00:12:52,041 ‫تذكّر دائمًا كلام أبي...‬ 243 00:12:54,166 --> 00:12:56,875 ‫"شيئان عليك أن تبتعد عنهما:‬ ‫الشمس والعائلة."‬ 244 00:12:57,708 --> 00:13:02,041 ‫ماذا كنت أقول قبل دخول سكرتيرتك العاهرة؟‬ 245 00:13:02,125 --> 00:13:03,125 ‫تذكّرت.‬ 246 00:13:03,208 --> 00:13:06,541 ‫كنت أقول إنني سئمت هذه الحكومة‬ 247 00:13:06,625 --> 00:13:08,750 ‫وحقبة "إيشيفيريا" الشعبوية.‬ 248 00:13:08,833 --> 00:13:12,208 ‫لا بأس إذًا إن بعت المصنع إلى الأجانب،‬ 249 00:13:12,291 --> 00:13:15,125 ‫أو نقلت كل شيء إلى "الصين" أو "سنغافورة".‬ 250 00:13:15,208 --> 00:13:16,416 ‫جهّزت ميزانية الأمر.‬ 251 00:13:16,500 --> 00:13:19,583 ‫مستحيل يا سيدي. لا تمزح في ذاك الأمر حتى.‬ 252 00:13:20,208 --> 00:13:21,416 ‫كيف أقولها؟‬ 253 00:13:21,958 --> 00:13:24,291 ‫لم أنته من سداد قرض منزلي حتى.‬ 254 00:13:25,000 --> 00:13:26,583 ‫لا يقلقنّك ذلك.‬ 255 00:13:27,083 --> 00:13:29,791 ‫رغم أصولك الاجتماعية المشبوهة،‬ 256 00:13:29,875 --> 00:13:32,000 ‫صرت واحدًا منا.‬ 257 00:13:32,708 --> 00:13:36,416 ‫إن واصلت عملك الدؤوب‬ ‫وتعلمت اللغتين الإنجليزية والمندرينية،‬ 258 00:13:36,500 --> 00:13:39,416 ‫فقد أرقّيك إلى مدير عام.‬ 259 00:13:39,500 --> 00:13:40,833 ‫مدير عام؟‬ 260 00:13:41,416 --> 00:13:43,291 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- بالطبع.‬ 261 00:13:46,583 --> 00:13:48,791 ‫تولّ أمر المخزن‬ 262 00:13:48,875 --> 00:13:50,541 ‫ومصنع "أغواسكالينتس"،‬ 263 00:13:50,625 --> 00:13:53,416 ‫وانظر إن كان ثمة طفيليون يمكننا إبادتهم!‬ 264 00:13:54,333 --> 00:13:55,375 ‫حاضر يا سيدي.‬ 265 00:13:55,916 --> 00:13:56,958 ‫بعد إذنك.‬ 266 00:14:04,875 --> 00:14:06,125 ‫ما الأمر يا "لوبيتا"؟‬ 267 00:14:07,333 --> 00:14:08,625 ‫أبي مرة أخرى؟‬ 268 00:14:09,875 --> 00:14:12,708 ‫إن اتصل ثانيةً، فأخبريه بأنك لم تجديني.‬ 269 00:14:13,291 --> 00:14:16,083 ‫أخبريه بذلك فحسب،‬ ‫وأخبري "ماري" بأنني في الطريق.‬ 270 00:14:17,333 --> 00:14:18,666 ‫أخبريها حين ترجع إذًا.‬ 271 00:14:19,250 --> 00:14:20,458 ‫وداعًا.‬ 272 00:14:21,583 --> 00:14:22,833 ‫طاب يومك يا سيدي.‬ 273 00:14:22,916 --> 00:14:25,666 ‫أردنا التحدث إليك عن التسريح.‬ 274 00:14:25,750 --> 00:14:29,666 ‫آسف يا "سيريلو"، فلديّ اجتماع.‬ ‫فلنتحدث في وقت آخر.‬ 275 00:14:29,750 --> 00:14:31,333 ‫آسف، اعذروني.‬ 276 00:14:32,833 --> 00:14:34,500 ‫وصوليّ ومُحدث نعمة.‬ 277 00:14:35,333 --> 00:14:38,083 ‫لكنه لن ينسانا، صحيح؟‬ 278 00:14:38,166 --> 00:14:39,166 ‫صحيح!‬ 279 00:14:39,250 --> 00:14:41,250 ‫"حقير"‬ 280 00:14:43,083 --> 00:14:47,000 ‫حسّاد أوغاد. لا عجب في أن البلد يضمحل!‬ 281 00:14:58,416 --> 00:14:59,416 ‫سحقًا لك!‬ 282 00:15:00,583 --> 00:15:04,083 ‫"(بارادايس هيلز) حيث تتحقق الأحلام"‬ 283 00:15:26,333 --> 00:15:28,083 ‫- لقد عدت يا عائلتي.‬ ‫- "فران".‬ 284 00:15:28,166 --> 00:15:30,708 ‫كم تسعدني عودتك، فأنا أكاد أفقد عقلي.‬ 285 00:15:30,791 --> 00:15:34,625 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا ينفكّ أبوك يتصل، وقد طفح كيلي.‬ 286 00:15:34,708 --> 00:15:36,083 ‫هل ذكر ما يريد؟‬ 287 00:15:36,166 --> 00:15:39,250 ‫أمر بخصوص جدك، لكنه يريد أن يخبرك بنفسه.‬ 288 00:15:39,333 --> 00:15:41,041 ‫فستان آخر جديد يا عزيزتي؟‬ 289 00:15:41,125 --> 00:15:42,458 ‫إنه لعُرس "بالوما".‬ 290 00:15:42,541 --> 00:15:44,666 ‫لم أستطع مقاومة تخفيضات "ساكس".‬ 291 00:15:44,750 --> 00:15:45,833 ‫اشتريت لك ربطة عنق‬ 292 00:15:45,916 --> 00:15:48,875 ‫وزرّي أكمام رائعين من الذهب من "مونتبلانك".‬ 293 00:15:48,958 --> 00:15:50,666 ‫هل أعجبك؟ إنه من "دولتشي".‬ 294 00:15:50,750 --> 00:15:52,958 ‫- جميل جدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 295 00:15:53,041 --> 00:15:55,958 ‫يجب أن تكفّي،‬ ‫فبطاقاتنا الائتمانية بلغت حدودها.‬ 296 00:15:56,041 --> 00:15:57,541 ‫أجل، أعرف.‬ 297 00:15:57,625 --> 00:15:59,625 ‫- أين الطفلان؟‬ ‫- "توني"! "كاتي"!‬ 298 00:15:59,708 --> 00:16:01,041 ‫رحّبا بأبيكما.‬ 299 00:16:01,541 --> 00:16:04,375 ‫إن لم تنفق الزوجة، فلن ينعم الزوج.‬ 300 00:16:04,458 --> 00:16:06,958 ‫كيف الحال يا صغيريّ؟‬ 301 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 ‫ما جديدكما؟ لماذا لم تبدّلا ملابسكما؟‬ 302 00:16:10,083 --> 00:16:11,708 ‫حصلت على امتياز في مادة التاريخ!‬ 303 00:16:11,791 --> 00:16:15,000 ‫اختاروني لأداء دور "سندريلا".‬ 304 00:16:15,083 --> 00:16:18,833 ‫يسعدني سماع هذين الخبرين،‬ ‫فلديّ خبر مهم أيضًا.‬ 305 00:16:18,916 --> 00:16:21,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا. اذهبا والعبا مع "لوبيتا".‬ 306 00:16:21,291 --> 00:16:22,791 ‫- بدّلا ملابسكما لتناول العشاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 307 00:16:23,916 --> 00:16:27,125 ‫- هل حصلت على أيام إجازة إضافية؟‬ ‫- صبرًا.‬ 308 00:16:27,208 --> 00:16:29,083 ‫هنأني السيد "خايمي"‬ 309 00:16:29,166 --> 00:16:31,375 ‫وأخبرني بأنني إن واصلت عملي الدؤوب‬ 310 00:16:31,458 --> 00:16:35,291 ‫وتعلمت اللغتين الإنجليزية والمندرينية،‬ ‫فسيرقّيني إلى مدير عام،‬ 311 00:16:35,375 --> 00:16:37,208 ‫بل وقد يجعلني شريكًا.‬ 312 00:16:37,291 --> 00:16:39,500 ‫- أثمة علاوة في الراتب؟‬ ‫- طبعًا.‬ 313 00:16:39,583 --> 00:16:43,000 ‫ضعف الراتب على الأقل.‬ ‫بقدر ما يجنيه ذاك التنفيذي التافه.‬ 314 00:16:43,083 --> 00:16:44,333 ‫تهانيّ.‬ 315 00:16:45,875 --> 00:16:49,708 ‫في الواقع، نحتاج إلى سيارة دفع رباعي جديدة‬ ‫ومدرسة أفضل للطفلين‬ 316 00:16:49,791 --> 00:16:51,916 ‫حيث يقابلان أطفالًا ميسورين أكثر‬ 317 00:16:52,000 --> 00:16:54,916 ‫ويتعلمان الإنجليزية والفرنسية. أوتعرف؟‬ 318 00:16:55,000 --> 00:16:57,833 ‫يجدر بنا أن نشتري منزل شاطئ‬ ‫لعُطل نهايات الأسبوع، صحيح؟‬ 319 00:16:57,916 --> 00:16:58,875 ‫مرحى!‬ 320 00:16:58,958 --> 00:17:01,916 ‫حين تصبح المدير،‬ ‫أيمكن أن تشتري لي دراجة نارية؟‬ 321 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 ‫- أريد مُهرًا مثل مُهر "باتني".‬ ‫- رويدكم.‬ 322 00:17:04,666 --> 00:17:06,875 ‫قبل أن تتحمسوا وتنفقوا كل المال،‬ 323 00:17:06,958 --> 00:17:10,041 ‫علينا أن نسدد قرض المنزل أولًا،‬ 324 00:17:10,125 --> 00:17:12,250 ‫ثم علينا سداد قروض السيارتين،‬ 325 00:17:12,333 --> 00:17:14,416 ‫وأهم أمر يا "ماري إلينا"،‬ 326 00:17:15,333 --> 00:17:18,458 ‫علينا سداد قروضنا البنكية‬ ‫وبطاقاتنا الائتمانية.‬ 327 00:17:18,541 --> 00:17:20,708 ‫أرجوك ألّا تتحدث عن المال أمام الطفلين.‬ 328 00:17:20,791 --> 00:17:22,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تقتل الفرحة.‬ 329 00:17:22,625 --> 00:17:24,791 ‫لا أقتل الفرحة، بل أنا واقعي.‬ 330 00:17:24,875 --> 00:17:27,875 ‫لا يمكننا إنفاق المال كما لو كنا أغنياء.‬ 331 00:17:27,958 --> 00:17:30,083 ‫حتى أحصل على تلك الترقية على الأقل.‬ 332 00:17:33,041 --> 00:17:34,375 ‫المعذرة.‬ 333 00:17:35,875 --> 00:17:37,333 ‫تعالي يا "لوبيتا".‬ 334 00:17:37,958 --> 00:17:39,708 ‫ما هذا القرف؟‬ 335 00:17:40,250 --> 00:17:41,916 ‫إنه ما طلبت مني طهوه يا سيدتي‬ 336 00:17:42,000 --> 00:17:45,125 ‫- طبق "شوفليه" الجبن والسبانخ.‬ ‫- يبدو هذا كطين، لا سوفليه.‬ 337 00:17:45,208 --> 00:17:48,250 ‫أخبرتك بأن تسأليني إن كانت لديك أسئلة.‬ 338 00:17:48,750 --> 00:17:52,500 ‫صحيح، لكنك قضيت العصر كله تتسوقين،‬ ‫ففعلت ما استطعت.‬ 339 00:17:52,583 --> 00:17:55,791 ‫خذي هذا وأعدّي لنا شطائر ديك رومي.‬ 340 00:17:55,875 --> 00:17:58,291 ‫لألقّنك درسًا، ستأكلين الطبق كله.‬ 341 00:17:58,833 --> 00:18:00,916 ‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم يا سيدتي. كما تشائين.‬ 342 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 ‫لا يكفي أنها قذرة، بل ولا تدرك حدودها.‬ 343 00:18:04,083 --> 00:18:05,625 ‫لا أعرف لماذا تتعبين نفسك.‬ 344 00:18:06,583 --> 00:18:09,916 ‫هل أقول إنك لست هنا يا سيدي؟‬ ‫أنا متأكدة من أنه أبوك المزعج.‬ 345 00:18:10,000 --> 00:18:12,083 ‫أنا سأردّ يا "لوبيتا".‬ 346 00:18:12,166 --> 00:18:13,875 ‫تحسب نفسها من العائلة.‬ 347 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا بنيّ.‬ 348 00:18:18,083 --> 00:18:20,125 ‫كيف حالك يا أبي؟ يسرّني سماع صوتك.‬ 349 00:18:20,208 --> 00:18:21,583 ‫كيف الأحوال؟‬ 350 00:18:21,666 --> 00:18:23,083 ‫سأخبرك يا بنيّ.‬ 351 00:18:23,916 --> 00:18:27,000 ‫جدك "فرانسيسكو" رحمه الله‬ 352 00:18:27,708 --> 00:18:29,791 ‫تُوفي قبل بضعة أيام.‬ 353 00:18:30,416 --> 00:18:34,000 ‫مات جدّي "فرانسيسكو"؟ كم كانت سنه؟‬ 354 00:18:34,083 --> 00:18:37,458 ‫- يؤسفني ذلك.‬ ‫- كنا نحسب كم كانت سنه قبل قليل.‬ 355 00:18:37,541 --> 00:18:42,083 ‫كانت سنه أكبر من 120 عامًا بالتأكيد،‬ ‫لكن لا أحد يعلم كم بالضبط.‬ 356 00:18:43,541 --> 00:18:46,250 ‫أبلغ أمي وجدتي "باسكوالا" تحياتي.‬ 357 00:18:46,333 --> 00:18:49,583 ‫- "ماري" أيضًا ترسل تحياتها.‬ ‫- سأبلغهما يا بنيّ.‬ 358 00:18:49,666 --> 00:18:53,625 ‫اسمع، يجب أن تحضر إلى "بروسبريداد".‬ 359 00:18:54,375 --> 00:18:57,333 ‫هذا صعب قليلًا.‬ 360 00:18:57,416 --> 00:18:59,083 ‫أنا غارق في العمل.‬ 361 00:18:59,166 --> 00:19:02,416 ‫ليس لدينا خيار.‬ 362 00:19:02,500 --> 00:19:05,458 ‫اسمع، الأمر وما فيه‬ 363 00:19:05,541 --> 00:19:09,500 ‫أن أمنية جدك الأخيرة كانت أن تحضر جنازته.‬ 364 00:19:10,333 --> 00:19:15,291 ‫كما أنه أمر محاميه‬ ‫بألّا تُفتح وصيته إلا في وجودك.‬ 365 00:19:15,375 --> 00:19:16,958 ‫وإن لم تأت،‬ 366 00:19:17,041 --> 00:19:19,625 ‫فقد نُطرد من بيتنا.‬ 367 00:19:19,708 --> 00:19:22,958 ‫يا إلهي. لا تقل ذلك.‬ 368 00:19:23,916 --> 00:19:25,125 ‫الوقت ليس مناسبًا.‬ 369 00:19:25,208 --> 00:19:28,166 ‫ربما يمكنني أن أزوركم في ديسمبر،‬ ‫فما رأيك بذلك؟‬ 370 00:19:28,250 --> 00:19:30,250 ‫لا تفعل هذا بنا.‬ 371 00:19:30,333 --> 00:19:33,041 ‫مات جدك قبل ثلاثة أيام وبدأت جثته تتعفن.‬ 372 00:19:33,625 --> 00:19:35,875 ‫إنها مسألة حياة أو موت.‬ 373 00:19:35,958 --> 00:19:38,916 ‫ماذا تريدني أن أقول؟ لا يمكنني المجيء.‬ 374 00:19:39,000 --> 00:19:42,458 ‫حسنًا! لن تستطيع المجيء! ماذا نفعل؟‬ 375 00:19:42,541 --> 00:19:44,166 ‫لا يمكنني إجبارك على المجيء.‬ 376 00:19:44,250 --> 00:19:46,666 ‫حسنًا، أبلغ تحياتي لكل من عندك.‬ 377 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 ‫وأنت أيضًا يا "بانتشو".‬ 378 00:19:48,208 --> 00:19:52,166 ‫لعلمك، لم أُفاجأ بذلك.‬ 379 00:19:52,250 --> 00:19:53,916 ‫لطالما كنت ابنًا عاقًا‬ 380 00:19:54,000 --> 00:19:57,291 ‫وأنانيًا وجاحدًا وحقيرًا!‬ 381 00:20:03,083 --> 00:20:04,833 ‫هيا. فلنذهب يا "فيليمون".‬ 382 00:20:11,291 --> 00:20:12,291 ‫أغلق الخط في وجهي.‬ 383 00:20:14,000 --> 00:20:15,041 ‫عزيزي.‬ 384 00:20:15,708 --> 00:20:19,125 ‫لم تكن قريبًا من عائلتك يومًا.‬ ‫فاجأني أنك منزعج هكذا.‬ 385 00:20:19,208 --> 00:20:22,916 ‫عائلتي شيء وجدّي شيء آخر.‬ 386 00:20:24,291 --> 00:20:26,041 ‫لطالما كنت المفضل لديه.‬ 387 00:20:26,125 --> 00:20:30,000 ‫ساعدني على الانتقال وتكفّل بمصاريف تعليمي.‬ 388 00:20:30,083 --> 00:20:33,416 ‫حقًا؟ ربما عليك زيارة عائلتك إذًا،‬ 389 00:20:33,500 --> 00:20:36,291 ‫- لترى ما تركه لك.‬ ‫- وماذا قد يترك؟‬ 390 00:20:36,375 --> 00:20:39,375 ‫قطعة أرض في مكان ما؟ منزل متهالك؟‬ 391 00:20:39,458 --> 00:20:41,750 ‫حماران وبقرة؟ ليست لديه أملاك ذات قيمة.‬ 392 00:20:41,833 --> 00:20:44,500 ‫ربما ترك لك المنزل. لا بد أن له قيمة.‬ 393 00:20:45,583 --> 00:20:46,958 ‫طبعًا.‬ 394 00:20:47,458 --> 00:20:51,666 ‫لكن والديّ وإخوتي عاشوا فيه طوال حياتهم،‬ 395 00:20:51,750 --> 00:20:54,583 ‫وإن ورثته، فلا يمكنني طردهم.‬ 396 00:20:54,666 --> 00:20:57,958 ‫أودّ زيارة مسقط رأسك لمقابلة جدّيّ.‬ 397 00:20:58,041 --> 00:21:01,750 ‫أريد أن أحضر حمارًا وبقرة ليعيشا معنا!‬ 398 00:21:01,833 --> 00:21:04,000 ‫ما ألطفكما.‬ 399 00:21:04,083 --> 00:21:04,916 ‫أجل.‬ 400 00:21:05,000 --> 00:21:08,791 ‫أعدكما بأن أصحبكما‬ ‫إلى "بروسبريداد" ذات يوم‬ 401 00:21:08,875 --> 00:21:12,291 ‫كي تقابلا العائلة وتريا حيث نشأت.‬ 402 00:21:12,375 --> 00:21:14,750 ‫ستران مدى جمال البلدة.‬ 403 00:21:15,333 --> 00:21:16,291 ‫أتعرفون؟‬ 404 00:21:16,875 --> 00:21:19,875 ‫يجدر بنا الخلود إلى النوم، فالوقت قد تأخر.‬ 405 00:21:19,958 --> 00:21:22,875 ‫ها هي الشطائر. ألا تريدونها؟‬ 406 00:21:22,958 --> 00:21:26,166 ‫- شكرًا. طابت ليلتك.‬ ‫- لا، كليها أو ارميها.‬ 407 00:21:26,250 --> 00:21:30,416 ‫لكن كلي السوفليه، عسى أن تتعلمي الدرس.‬ ‫طابت ليلتك.‬ 408 00:21:32,708 --> 00:21:33,875 ‫سحقًا لك.‬ 409 00:21:33,958 --> 00:21:38,333 ‫هل تعتنق الكاثوليكية أو تمارس شعائرها؟‬ 410 00:21:39,291 --> 00:21:40,958 ‫أنا مسيحي...‬ 411 00:21:41,041 --> 00:21:44,375 ‫- أطفئه من فضلك.‬ ‫- لماذا يا عزيزتي؟‬ 412 00:21:44,458 --> 00:21:47,000 ‫سئمت رؤيته في كل مكان.‬ 413 00:21:47,083 --> 00:21:49,000 ‫أكره لكنته الاستوائية‬ 414 00:21:49,083 --> 00:21:51,666 ‫وخطبه التي لا تنتهي عن الجماهير النبيلة،‬ 415 00:21:51,750 --> 00:21:53,791 ‫وعن أن الفقراء أولًا.‬ 416 00:21:53,875 --> 00:21:56,583 ‫"فلنأخذ من الأغنياء ونعط الفقراء."‬ 417 00:21:56,666 --> 00:21:58,208 ‫...كأعمال "يسوع" المسيح.‬ 418 00:21:58,291 --> 00:22:00,083 ‫إنه مناضل.‬ 419 00:22:01,166 --> 00:22:02,541 ‫الأهم...‬ 420 00:22:02,625 --> 00:22:05,125 ‫صار يقارن نفسه بـ"يسوع".‬ 421 00:22:05,208 --> 00:22:08,541 ‫البلد في حالة يُرثى لها،‬ ‫فربما وجهة نظره سديدة.‬ 422 00:22:08,625 --> 00:22:11,958 ‫إياك والمزاح في الأمر.‬ ‫كما يقول أصدقائي في النادي الريفي،‬ 423 00:22:12,041 --> 00:22:16,291 ‫إنه زعيم شعبوي غوغائي سيفسد البلد‬ 424 00:22:16,375 --> 00:22:19,500 ‫ويجعله مثل "كوبا" أو "فنزويلا".‬ 425 00:22:19,583 --> 00:22:21,166 ‫"مثل (كوبا) أو (فنزويلا)".‬ 426 00:22:21,250 --> 00:22:22,875 ‫أتعرفين ما عليك؟‬ 427 00:22:22,958 --> 00:22:26,458 ‫عليك أن تتحدثي أنت والسيد "خايمي"‬ ‫عن الرئيس.‬ 428 00:22:26,541 --> 00:22:30,208 ‫إن سمعت ما يقوله عنه، لعشقته.‬ 429 00:22:30,291 --> 00:22:32,125 ‫أنا واثقة بأن السيد "خايمي" محق.‬ 430 00:22:33,166 --> 00:22:35,916 ‫طابت ليلتك يا سيدي الشعبوي.‬ 431 00:22:36,000 --> 00:22:38,250 ‫طابت ليلتك يا سيدتي المرفهة.‬ 432 00:22:49,125 --> 00:22:50,000 ‫يا "فران"،‬ 433 00:22:51,000 --> 00:22:56,875 ‫أواثق بأن الأمر لا يستحق‬ ‫أن تعرف ما تركه لك جدك؟‬ 434 00:22:56,958 --> 00:22:59,583 ‫ربما لديه شيء قيّم لا تعرف به.‬ 435 00:23:00,083 --> 00:23:03,625 ‫لا، أنا واثق بأن الأمر لا يستحق.‬ 436 00:23:04,416 --> 00:23:05,708 ‫طابت ليلتك. نومًا هنيئًا.‬ 437 00:23:07,250 --> 00:23:08,125 ‫وداعًا.‬ 438 00:23:23,583 --> 00:23:24,583 ‫"بانتشو"!‬ 439 00:23:26,166 --> 00:23:27,250 ‫تعال يا "بانتشو"!‬ 440 00:23:29,291 --> 00:23:31,041 ‫تأمّل ما وجدت.‬ 441 00:23:31,750 --> 00:23:33,041 ‫قطعة أخرى يا جدّي؟‬ 442 00:23:33,625 --> 00:23:35,083 ‫إنها ضخمة!‬ 443 00:23:35,583 --> 00:23:36,958 ‫بكم تُباع؟‬ 444 00:23:37,041 --> 00:23:39,291 ‫بثمن غال يا ولدي.‬ 445 00:23:39,791 --> 00:23:42,458 ‫لا تنس أن هذا سر‬ 446 00:23:43,041 --> 00:23:45,041 ‫بيني وبينك فقط.‬ 447 00:23:45,625 --> 00:23:47,416 ‫ففي النهاية، حين أموت،‬ 448 00:23:48,041 --> 00:23:50,416 ‫سيكون كل هذا لك.‬ 449 00:23:51,875 --> 00:23:53,083 ‫بالطبع يا جدّي.‬ 450 00:23:53,166 --> 00:23:54,000 ‫لا تقلق.‬ 451 00:23:54,541 --> 00:23:56,250 ‫ولا تنس‬ 452 00:23:56,333 --> 00:23:59,250 ‫أن العالم مليء بالنسور‬ 453 00:23:59,333 --> 00:24:02,083 ‫التي تتحين اللحظة التي ستسرق فيها منا!‬ 454 00:24:04,958 --> 00:24:06,958 ‫لم تخبر أحدًا، صحيح؟‬ 455 00:24:07,875 --> 00:24:09,208 ‫لم تخبر أحدًا عن الكنز؟‬ 456 00:24:09,750 --> 00:24:12,416 ‫ولا عن خزنتي، صحيح يا "بانتشو"؟‬ 457 00:24:12,500 --> 00:24:14,041 ‫لم أخبر أحدًا.‬ 458 00:24:14,750 --> 00:24:15,666 ‫أقسم لك.‬ 459 00:24:17,125 --> 00:24:20,083 ‫لا أصدّقك أيها الكاذب الحقير.‬ 460 00:24:20,583 --> 00:24:23,500 ‫أنا واثق بأنك أخبرت والديك وإخوتك.‬ 461 00:24:25,375 --> 00:24:26,625 ‫يجب أن أتأكد‬ 462 00:24:27,125 --> 00:24:28,541 ‫من أنك لن تفشي السر‬ 463 00:24:29,166 --> 00:24:30,416 ‫إلى الأبد!‬ 464 00:24:31,458 --> 00:24:32,333 ‫"فران"!‬ 465 00:24:33,375 --> 00:24:35,333 ‫راودك كابوس آخر.‬ 466 00:24:35,833 --> 00:24:40,500 ‫يجب أن نذهب إلى "بروسبريداد".‬ 467 00:24:42,000 --> 00:24:44,375 ‫أريد أن أطلب إجازة‬ 468 00:24:45,166 --> 00:24:46,000 ‫لثلاثة أسابيع.‬ 469 00:24:47,291 --> 00:24:49,791 ‫ماذا تقصد بثلاثة أسابيع؟‬ 470 00:24:50,416 --> 00:24:52,625 ‫حتى أنا لا أحصل على إجازة طويلة كهذه!‬ 471 00:24:52,708 --> 00:24:54,208 ‫أقسم لك إنها ليست للترفيه.‬ 472 00:24:54,291 --> 00:24:57,125 ‫لديّ ظرف عائلي طارئ‬ 473 00:24:57,208 --> 00:25:00,375 ‫ويحتاجون إلى أن أنجز أعمالًا ورقية بسرعة.‬ 474 00:25:00,458 --> 00:25:02,583 ‫لقد خيبت ظني كثيرًا يا "بانتشو".‬ 475 00:25:02,666 --> 00:25:05,541 ‫وثقت بك كثيرًا وهكذا تردّ الجميل؟‬ 476 00:25:06,125 --> 00:25:07,791 ‫لأنني أحبك،‬ 477 00:25:08,500 --> 00:25:11,500 ‫سأمنحك خمسة أيام، ولن تزيد يومًا آخر.‬ 478 00:25:11,583 --> 00:25:13,083 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬ 479 00:25:13,166 --> 00:25:15,666 ‫اطمئن، فسيكون كل شيء منظمًا قبل رحيلي.‬ 480 00:25:15,750 --> 00:25:19,708 ‫سأعود قبل يوم الخميس‬ ‫لأتسلّم الآلات الجديدة.‬ 481 00:25:19,791 --> 00:25:21,958 ‫لا يغيبنّ الهدف عن عينيك.‬ 482 00:25:22,041 --> 00:25:23,166 ‫شكرًا.‬ 483 00:25:48,708 --> 00:25:51,291 ‫هل كدنا نصل يا أبي؟‬ 484 00:25:51,375 --> 00:25:56,208 ‫أخبرتك قبل نصف ساعة يا أميرة‬ ‫بأننا سنصل بعد ثلاث ساعات.‬ 485 00:25:56,291 --> 00:25:57,291 ‫خذي قيلولة أخرى.‬ 486 00:25:57,375 --> 00:25:59,958 ‫موطنك بعيد جدًا.‬ 487 00:26:00,041 --> 00:26:02,333 ‫كان علينا أن نذهب إلى "دورانغو" بالطائرة‬ 488 00:26:02,416 --> 00:26:04,708 ‫ثم نستأجر سيارة من هناك.‬ 489 00:26:04,791 --> 00:26:06,958 ‫أخبرتك مئة مرة،‬ 490 00:26:07,041 --> 00:26:10,250 ‫لو أننا ذهبنا إلى "دورانغو"،‬ ‫لاضطُررنا إلى عبور الجبال‬ 491 00:26:10,333 --> 00:26:11,916 ‫وذلك سيستغرق 8 ساعات على الأقل.‬ 492 00:26:12,000 --> 00:26:14,041 ‫حقًا؟ وكم استغرقنا من الوقت الآن؟‬ 493 00:26:14,875 --> 00:26:17,500 ‫اقتربنا، صحيح يا عائلتي؟‬ 494 00:26:17,583 --> 00:26:18,958 ‫نعم!‬ 495 00:26:19,041 --> 00:26:20,125 ‫جيد.‬ 496 00:26:22,333 --> 00:26:24,916 ‫يا أمي، أخبرينا بالحقيقة.‬ 497 00:26:25,000 --> 00:26:27,250 ‫كيف لم تقابلي أهل أبي؟‬ 498 00:26:27,333 --> 00:26:29,750 ‫لا تسألني، بل اسأله.‬ 499 00:26:29,833 --> 00:26:32,083 ‫لماذا يا أبي؟ هل شعرت بالعار منهم؟‬ 500 00:26:33,541 --> 00:26:36,333 ‫بصراحة، لا أعرف.‬ 501 00:26:36,416 --> 00:26:38,666 ‫في البداية، أنهيت تعليمي،‬ 502 00:26:38,750 --> 00:26:40,791 ‫ثم حصلت على وظيفة في المصنع،‬ 503 00:26:40,875 --> 00:26:42,958 ‫ثم قابلت أمكما وتزوجنا،‬ 504 00:26:43,041 --> 00:26:45,875 ‫ثم وُلدتما، ثم توالت الأسباب‬ 505 00:26:45,958 --> 00:26:48,000 ‫التي أجلت الرحلة.‬ 506 00:26:48,083 --> 00:26:51,166 ‫قبل أيام، سمعت أمي تخبر الخالة "ياكي"‬ 507 00:26:51,250 --> 00:26:55,208 ‫بأنكما لم تزورا جديّ لأنهما مقرفان‬ 508 00:26:55,291 --> 00:26:57,458 ‫ولا ينفكّان يطلبان المال.‬ 509 00:26:57,541 --> 00:26:58,500 ‫"كاتالينا"!‬ 510 00:26:59,208 --> 00:27:01,791 ‫- هذا غير لائق.‬ ‫- متى زرتهم آخر مرة؟‬ 511 00:27:03,083 --> 00:27:07,250 ‫إن لم تخنّي الذاكرة،‬ ‫لم أزر "بروسبريداد" منذ 20 عامًا.‬ 512 00:27:07,333 --> 00:27:09,708 ‫20 عامًا من دون رؤية والديك؟‬ 513 00:27:09,791 --> 00:27:11,791 ‫ضعفا سني تقريبًا.‬ 514 00:27:11,875 --> 00:27:13,583 ‫- يا له من رقم سافل.‬ ‫- "توني"!‬ 515 00:27:13,666 --> 00:27:16,125 ‫أخبرتك مرارًا وتكرارًا بألّا تسبّ.‬ 516 00:27:16,208 --> 00:27:18,916 ‫إياك أن تتكلم هكذا أمام جدّيك.‬ 517 00:27:19,000 --> 00:27:23,000 ‫انظروا يا عائلتي، لقد وصلنا إلى المنعطف.‬ 518 00:27:23,083 --> 00:27:24,208 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 519 00:27:24,291 --> 00:27:25,666 ‫هل كدنا نصل؟‬ 520 00:27:25,750 --> 00:27:29,291 ‫لا، تبقت ساعتان ونصف‬ ‫من السير على طريق وعر.‬ 521 00:27:29,375 --> 00:27:32,208 ‫- خذا قيلولة.‬ ‫- تناولا وجبة خفيفة.‬ 522 00:27:32,291 --> 00:27:34,583 ‫أعطي "كاتي" وسادة يا "لوبيتا"‬ 523 00:27:34,666 --> 00:27:37,083 ‫كي تستطيع أن تنام وأعطيها وجبة خفيفة.‬ 524 00:27:37,750 --> 00:27:40,125 ‫لا تسقطا فتاتًا في كل مكان فحسب.‬ 525 00:27:40,208 --> 00:27:41,500 ‫حاضر يا أمي.‬ 526 00:27:46,958 --> 00:27:49,916 ‫تأمّلوا هذا الجمال.‬ 527 00:27:50,000 --> 00:27:51,291 ‫ساعتان من هذا؟‬ 528 00:27:54,083 --> 00:27:55,458 ‫أيمكن أن نقفل النوافذ؟‬ 529 00:27:55,541 --> 00:27:56,416 ‫نعم.‬ 530 00:28:00,958 --> 00:28:04,083 ‫- شغّل المكيف.‬ ‫- لا، فسيدخل التراب.‬ 531 00:28:05,250 --> 00:28:06,250 ‫يا "لوبيتا"،‬ 532 00:28:06,333 --> 00:28:07,916 ‫هل يذكّرك هذا المكان بموطنك؟‬ 533 00:28:08,000 --> 00:28:10,083 ‫لا يا سيدي. مع كامل احترامي،‬ 534 00:28:10,166 --> 00:28:13,000 ‫"سان بيدرو دي لوس ساغواروس" أجمل بكثير.‬ 535 00:28:14,291 --> 00:28:15,541 ‫الجو حار جدًا.‬ 536 00:28:16,458 --> 00:28:18,625 ‫يا إلهي، أنا أُشوى.‬ 537 00:28:18,708 --> 00:28:20,875 ‫اللعنة.‬ 538 00:28:21,625 --> 00:28:24,541 ‫علينا نقل ذاك الجزع.‬ ‫هلّا تساعدينني يا "لوبيتا".‬ 539 00:28:24,625 --> 00:28:25,500 ‫حاضر يا سيدي.‬ 540 00:28:25,583 --> 00:28:26,500 ‫هيا.‬ 541 00:28:26,583 --> 00:28:28,083 ‫- سأساعد.‬ ‫- يا إلهي.‬ 542 00:28:30,250 --> 00:28:32,958 ‫انزلا من السيارة أنتما أيضًا يا صغيريّ.‬ 543 00:28:33,041 --> 00:28:34,625 ‫- حسنًا.‬ ‫- يمكنكما فرد جسديكما...‬ 544 00:28:34,708 --> 00:28:37,916 ‫- أمسكي هذه الجهة وسنحمله.‬ ‫- حاضر.‬ 545 00:28:38,000 --> 00:28:38,833 ‫هيا.‬ 546 00:28:39,791 --> 00:28:41,666 ‫- إنه ثقيل جدًا يا سيدي.‬ ‫- مهلًا.‬ 547 00:28:41,750 --> 00:28:43,083 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 548 00:28:43,166 --> 00:28:44,583 ‫- هيا بنا.‬ ‫- "فران".‬ 549 00:28:44,666 --> 00:28:47,166 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هذان!‬ 550 00:28:47,250 --> 00:28:49,041 ‫لا! أمي!‬ 551 00:28:49,583 --> 00:28:50,958 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 552 00:28:51,041 --> 00:28:52,583 ‫هل ذاك الجزع ثقيل؟‬ 553 00:28:52,666 --> 00:28:54,958 ‫نعم، لكن الوضع تحت السيطرة.‬ 554 00:28:55,041 --> 00:28:57,166 ‫- شكرًا.‬ ‫- أنتم محظوظون.‬ 555 00:28:57,250 --> 00:28:59,500 ‫هذا طريق موحش‬ 556 00:28:59,583 --> 00:29:02,041 ‫وهو خطر جدًا، صحيح؟‬ 557 00:29:02,125 --> 00:29:03,916 ‫- اثبتي مكانك يا سيدة.‬ ‫- اهدآ.‬ 558 00:29:04,000 --> 00:29:06,500 ‫أرجوكما يا سيديّ، فلنهدأ جميعًا.‬ 559 00:29:06,583 --> 00:29:09,375 ‫إليكما ساعتي ومحفظتي.‬ 560 00:29:11,333 --> 00:29:14,666 ‫يمكنكما أخذ أي شيء من السيارة.‬ 561 00:29:15,250 --> 00:29:17,375 ‫أتربطك قرابة‬ ‫بعائلة "رايس" من "بروسبريداد"؟‬ 562 00:29:17,458 --> 00:29:19,083 ‫نعم، إنها عائلتي.‬ 563 00:29:19,166 --> 00:29:21,000 ‫"بانتشو رايس" اللعين.‬ 564 00:29:22,000 --> 00:29:23,375 ‫ألم تتعرف عليّ؟‬ 565 00:29:26,041 --> 00:29:28,875 ‫"فيليبيرتو ر آرياغا".‬ 566 00:29:28,958 --> 00:29:32,000 ‫كنا زميلين في المدرسة الابتدائية.‬ 567 00:29:32,083 --> 00:29:32,958 ‫"بيتو"؟‬ 568 00:29:33,041 --> 00:29:35,041 ‫ألم ننادك بـ"ماباتشي"؟‬ 569 00:29:36,166 --> 00:29:38,916 ‫في الواقع، آسفان على هذا.‬ 570 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 ‫علينا كسب قوتنا.‬ 571 00:29:41,083 --> 00:29:42,166 ‫لا بأس، أنا متفهم.‬ 572 00:29:42,708 --> 00:29:44,083 ‫أأتيت من أجل جدك؟‬ 573 00:29:44,166 --> 00:29:46,291 ‫أجل، يا للمأساة.‬ 574 00:29:46,375 --> 00:29:49,250 ‫تعازيّ الحارة.‬ 575 00:29:49,333 --> 00:29:52,208 ‫عسى الرب أن يبقيه في مجده المقدّس.‬ 576 00:29:52,291 --> 00:29:54,083 ‫شكرًا يا "بيتو".‬ 577 00:29:56,666 --> 00:29:57,500 ‫أجل.‬ 578 00:29:57,583 --> 00:29:58,625 ‫آسف يا أخي.‬ 579 00:30:01,250 --> 00:30:03,416 ‫- شكرًا.‬ ‫- هل ستبقون في البلدة؟‬ 580 00:30:03,500 --> 00:30:06,458 ‫فلنتقابل ونشرب معًا ونتحدث عما فاتنا.‬ 581 00:30:06,541 --> 00:30:08,250 ‫بالطبع، أودّ ذلك.‬ 582 00:30:08,333 --> 00:30:10,583 ‫- عائلتك جميلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 583 00:30:10,666 --> 00:30:12,333 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 584 00:30:12,416 --> 00:30:14,458 ‫- سنخلي الطريق.‬ ‫- شكرًا.‬ 585 00:30:14,541 --> 00:30:17,125 ‫آسفان على إخافتك يا سيدة!‬ 586 00:30:17,208 --> 00:30:20,125 ‫وداعًا يا صغيرين!‬ ‫مرحبًا بكما في "بروسبريداد"!‬ 587 00:30:20,208 --> 00:30:21,833 ‫- شكرًا.‬ ‫- انطلقوا!‬ 588 00:30:21,916 --> 00:30:23,083 ‫هيا بنا!‬ 589 00:30:23,166 --> 00:30:24,083 ‫هيا!‬ 590 00:30:25,458 --> 00:30:26,416 ‫هيا بنا!‬ 591 00:30:30,708 --> 00:30:31,625 ‫هيا!‬ 592 00:30:52,291 --> 00:30:55,583 ‫انظرا يا صغيريّ. وصلنا إلى "بروسبريداد".‬ 593 00:30:55,666 --> 00:30:57,958 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 594 00:30:58,041 --> 00:31:01,000 ‫- ما رأيكما في التقاط صورة؟‬ ‫- نعم!‬ 595 00:31:02,791 --> 00:31:04,875 ‫لا أصدّق.‬ 596 00:31:04,958 --> 00:31:06,375 ‫لا يُوجد إرسال.‬ 597 00:31:06,458 --> 00:31:09,541 ‫هاتفي أيضًا ليس فيه إرسال،‬ ‫رغم أنه أحدث من هاتفك.‬ 598 00:31:09,625 --> 00:31:11,375 ‫وكذلك هاتفي، لكن أتعرفان؟‬ 599 00:31:11,458 --> 00:31:14,583 ‫أنا واثق بأن هذه ستكون تجربة لا تُنسى.‬ 600 00:31:14,666 --> 00:31:18,083 ‫- صورة لـ"إنستاغرام".‬ ‫- أجل.‬ 601 00:31:18,166 --> 00:31:20,166 ‫اجعليها رأسية، مفهوم؟‬ 602 00:31:20,250 --> 00:31:22,458 ‫- ما رأيك بأن تكون بخاصية "بوميرانغ"؟‬ ‫- حسنًا.‬ 603 00:31:22,541 --> 00:31:24,166 ‫- من أجل القصة.‬ ‫- حسنًا.‬ 604 00:31:24,250 --> 00:31:26,875 ‫واحد، اثنان، قولوا، "ويسكي".‬ 605 00:31:26,958 --> 00:31:29,041 ‫ويسكي!‬ 606 00:31:29,833 --> 00:31:36,791 ‫"(بروسبريداد)"‬ 607 00:31:41,125 --> 00:31:44,000 ‫ليست كما وصفتها. إنها مدينة مهجورة.‬ 608 00:31:44,083 --> 00:31:47,416 ‫أظن أن في هذا الوقت من اليوم‬ ‫يأخذ كل السكان قيلولة.‬ 609 00:31:47,916 --> 00:31:49,500 ‫انظري إلى هناك يا عزيزتي.‬ 610 00:31:49,583 --> 00:31:52,041 ‫- هذا منزل "ماباتشي".‬ ‫- لا تذكّرني.‬ 611 00:31:52,125 --> 00:31:53,250 ‫طاب يومك!‬ 612 00:31:53,833 --> 00:31:56,416 ‫يبدو أن المستيقظين غير ودودين.‬ 613 00:31:56,500 --> 00:31:57,833 ‫يا أبي،‬ 614 00:31:57,916 --> 00:31:59,375 ‫هل هذه البلدة كلها؟‬ 615 00:31:59,458 --> 00:32:00,750 ‫أهي صغيرة لهذه الدرجة؟‬ 616 00:32:00,833 --> 00:32:02,000 ‫وفظيعة لهذه الدرجة؟‬ 617 00:32:02,083 --> 00:32:03,708 ‫صدّقا أو لا تصدّقا،‬ 618 00:32:03,791 --> 00:32:07,125 ‫كانت "بروسبريداد" أغنى بلدة في "المكسيك"‬ ‫في عهد سابق.‬ 619 00:32:07,208 --> 00:32:09,166 ‫تقول الأساطير إن الجبال‬ 620 00:32:09,250 --> 00:32:11,958 ‫كان فيها ذهب كثير‬ ‫لدرجة أنه كان مرميًا في الشوارع.‬ 621 00:32:12,041 --> 00:32:12,958 ‫أجل، طبعًا.‬ 622 00:32:13,041 --> 00:32:17,125 ‫لا شيء مرمي في الشوارع‬ ‫سوى القمامة وبراز الكلاب.‬ 623 00:32:18,000 --> 00:32:19,291 ‫انظروا إلى الحمار.‬ 624 00:32:19,375 --> 00:32:20,875 ‫براز بشري؟‬ 625 00:32:21,416 --> 00:32:23,041 ‫- لا تنظرا يا صغيريّ.‬ ‫- استديرا.‬ 626 00:32:23,125 --> 00:32:24,625 ‫من فضلكما يا صغيريّ.‬ 627 00:32:25,458 --> 00:32:27,041 ‫- لا.‬ ‫- مقرف.‬ 628 00:32:27,958 --> 00:32:30,708 ‫تأمّلوا هذا الجمال.‬ 629 00:32:31,708 --> 00:32:33,041 ‫تأمّلوا.‬ 630 00:32:33,833 --> 00:32:34,666 ‫تأمّلا يا صغيريّ.‬ 631 00:32:34,750 --> 00:32:37,541 ‫هذه إحدى أجمل عادات "بروسبريداد".‬ 632 00:32:37,625 --> 00:32:39,041 ‫حين يموت شخص،‬ 633 00:32:39,125 --> 00:32:42,875 ‫تجوب به عائلته البلدة كلها‬ ‫على ألحان أغنية قديمة جميلة‬ 634 00:32:42,958 --> 00:32:45,166 ‫اسمها "لاس غولوندريناس".‬ 635 00:32:45,250 --> 00:32:49,000 ‫بالنظر إلى حجم التابوت،‬ ‫لا بد أنه كان طفلًا مثلكما.‬ 636 00:32:49,083 --> 00:32:50,125 ‫"بانتشو"!‬ 637 00:32:51,166 --> 00:32:52,125 ‫اخرس.‬ 638 00:32:52,208 --> 00:32:53,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- اخرس.‬ 639 00:33:08,583 --> 00:33:11,125 ‫"(الإسبرانزا)"‬ 640 00:33:21,125 --> 00:33:25,208 ‫وصلوا!‬ 641 00:33:26,291 --> 00:33:28,041 ‫فلنخبر الجد!‬ 642 00:33:28,625 --> 00:33:30,625 ‫أيها الجد!‬ 643 00:33:31,416 --> 00:33:32,666 ‫أيتها الجدة!‬ 644 00:33:33,250 --> 00:33:35,458 ‫وصل أقاربنا الأغنياء!‬ 645 00:33:36,750 --> 00:33:39,500 ‫وصلوا يا أبي!‬ 646 00:33:41,208 --> 00:33:42,416 ‫لقد وصلوا!‬ 647 00:33:43,250 --> 00:33:44,458 ‫أيها الجد! أيتها الجدة!‬ 648 00:34:00,791 --> 00:34:02,458 ‫ما هذا يا "فران"؟‬ 649 00:34:03,208 --> 00:34:05,083 ‫"بانتشو فرانسيسكو رايس"!‬ 650 00:34:05,666 --> 00:34:07,666 ‫يا لحظ عينيّ!‬ 651 00:34:08,375 --> 00:34:09,375 ‫أبي العزيز!‬ 652 00:34:10,250 --> 00:34:11,916 ‫كم يسعدني مجيئك،‬ 653 00:34:12,000 --> 00:34:15,625 ‫فبعد بضع سنوات، قد لا نكون موجودين.‬ 654 00:34:15,708 --> 00:34:17,000 ‫أمي الجميلة.‬ 655 00:34:17,083 --> 00:34:20,083 ‫الحمد للرب!‬ 656 00:34:21,000 --> 00:34:22,291 ‫"بانتشو".‬ 657 00:34:23,208 --> 00:34:25,541 ‫- ابني.‬ ‫- هذه عائلتي.‬ 658 00:34:25,625 --> 00:34:27,875 ‫هذه زوجتي "ماري"،‬ 659 00:34:27,958 --> 00:34:30,291 ‫وهذان الجميلان طفلاي.‬ 660 00:34:30,375 --> 00:34:32,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "توني" و"كاتي".‬ 661 00:34:32,958 --> 00:34:35,750 ‫امرأة بيضاء لتحسّن النسل يا بنيّ.‬ 662 00:34:35,833 --> 00:34:37,625 ‫مرحبًا بك في بيتنا يا سيدتي.‬ 663 00:34:37,708 --> 00:34:39,208 ‫شكرًا يا سيد "روسيندو".‬ 664 00:34:40,333 --> 00:34:42,500 ‫سُررت بلقائك يا سيدة "دولوريس"‬ 665 00:34:42,583 --> 00:34:44,083 ‫سُررت بلقائك يا سيدتي.‬ 666 00:34:46,250 --> 00:34:47,750 ‫تعالي.‬ 667 00:34:47,833 --> 00:34:50,541 ‫- تعالي وقابلي بقية العائلة.‬ ‫- "بانتشو"!‬ 668 00:34:52,125 --> 00:34:54,250 ‫هذا أكبر أولادي.‬ 669 00:34:54,333 --> 00:34:55,916 ‫اسمه "روسيندو" تيمنًا بي.‬ 670 00:34:56,000 --> 00:34:59,333 ‫رغم أنه رجل ضخم،‬ ‫نناديه جميعًا بـ"روسيندو الصغير".‬ 671 00:35:00,958 --> 00:35:03,333 ‫كيف حالك يا "روسيندو الصغير"؟‬ 672 00:35:03,416 --> 00:35:06,250 ‫رائحتك كالبراز. ألم تستحم منذ رحلت؟‬ 673 00:35:06,333 --> 00:35:09,208 ‫ما زال "بانتشو" اللعين يثرثر.‬ 674 00:35:11,041 --> 00:35:12,833 ‫أما زلت تفعل تلك الأمور؟‬ 675 00:35:13,791 --> 00:35:14,708 ‫خنزير.‬ 676 00:35:15,250 --> 00:35:17,041 ‫هذه المعتوهة المنافقة‬ 677 00:35:17,125 --> 00:35:18,916 ‫ابنتي "سوكورو".‬ 678 00:35:19,000 --> 00:35:25,833 ‫العناية الإلهية حققت لي‬ ‫معجزة رؤيتك مرة أخرى يا "بانتشو".‬ 679 00:35:26,416 --> 00:35:29,416 ‫أرى أنك لم تصبحي راهبة‬ ‫في النهاية يا "سوكورو".‬ 680 00:35:31,166 --> 00:35:35,875 ‫هذا الأعرج التافه عديم الفائدة‬ ‫الذي كان مدرس البلدة السابق‬ 681 00:35:35,958 --> 00:35:38,500 ‫والذي يحسب نفسه الآن شاعرًا‬ ‫هو زوجها "كروز".‬ 682 00:35:39,125 --> 00:35:41,750 ‫شاعر "بروسبريداد".‬ 683 00:35:42,458 --> 00:35:45,583 ‫- "عيون واضحة وصافية وواسعة..."‬ ‫- كفى.‬ 684 00:35:47,250 --> 00:35:48,833 ‫هذا ابني "هيلاريو".‬ 685 00:35:48,916 --> 00:35:50,541 ‫فنان العائلة.‬ 686 00:35:50,625 --> 00:35:52,916 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- وهذه الفتاة الصغيرة...‬ 687 00:35:53,000 --> 00:35:54,708 ‫ذكّريني باسمك.‬ 688 00:35:54,791 --> 00:35:56,791 ‫"بانفيلا" يا سيد "روسيندو".‬ 689 00:35:56,875 --> 00:35:58,625 ‫هل نسيت مرة أخرى؟‬ 690 00:35:58,708 --> 00:36:01,583 ‫"بانفيلا لوسيا مارغريتا‬ ‫بيريز هيرنانديز دي رايس".‬ 691 00:36:01,666 --> 00:36:03,125 ‫في خدمتك يا سيدتي.‬ 692 00:36:03,208 --> 00:36:04,875 ‫مرحبًا يا "هيلاريو"،‬ 693 00:36:04,958 --> 00:36:06,875 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- "بانتشو".‬ 694 00:36:06,958 --> 00:36:10,000 ‫ألم تجد فتاة أصغر؟‬ 695 00:36:10,625 --> 00:36:14,375 ‫من منافع كوني أشهر فناني البلدة.‬ 696 00:36:16,083 --> 00:36:17,541 ‫كيف حالك يا صغيرة؟‬ 697 00:36:18,041 --> 00:36:21,333 ‫هذا الفتى الذي يشبه رجال العصابات‬ ‫هو ابني "روفينو".‬ 698 00:36:21,416 --> 00:36:23,208 ‫البطة السوداء في العائلة.‬ 699 00:36:24,208 --> 00:36:27,083 ‫وهذه الوقحة الثدياء‬ 700 00:36:27,166 --> 00:36:29,291 ‫هي حبيبته الحالية، "غلوريا".‬ 701 00:36:31,291 --> 00:36:32,333 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 702 00:36:33,500 --> 00:36:34,916 ‫سُررت بلقائك.‬ 703 00:36:36,125 --> 00:36:38,166 ‫أنت أجمل مما حسبت يا أختاه.‬ 704 00:36:39,166 --> 00:36:40,000 ‫شكرًا.‬ 705 00:36:40,083 --> 00:36:43,333 ‫تأمّل حالك يا "روفينو"، تبدو كتاجر مخدرات.‬ 706 00:36:43,416 --> 00:36:45,125 ‫بربك يا "بانتشو".‬ 707 00:36:45,208 --> 00:36:46,666 ‫الحياة ليست عادلة.‬ 708 00:36:46,750 --> 00:36:49,083 ‫لا يمكننا جميعًا أن نكون محظوظين مثلك.‬ 709 00:36:49,166 --> 00:36:52,708 ‫في هذه البلدة، يفعل المرء ما يستطيع،‬ ‫لا ما يريد.‬ 710 00:36:52,791 --> 00:36:53,958 ‫عانقني!‬ 711 00:36:55,958 --> 00:36:57,166 ‫سُررت برؤيتك.‬ 712 00:36:57,250 --> 00:37:00,333 ‫اقترب يا أخي.‬ 713 00:37:00,416 --> 00:37:01,583 ‫اقترب.‬ 714 00:37:01,666 --> 00:37:05,125 ‫أنا "غلوريا لوبيز"، لكن نادني بـ"كوليتشي".‬ 715 00:37:05,208 --> 00:37:06,208 ‫"بانتشو".‬ 716 00:37:06,291 --> 00:37:07,416 ‫مرحبًا.‬ 717 00:37:08,750 --> 00:37:10,000 ‫في خدمتك.‬ 718 00:37:10,083 --> 00:37:12,000 ‫وأنا أيضًا يا أختاه.‬ 719 00:37:13,916 --> 00:37:16,875 ‫كيف أفسّر هذه الفوضى؟‬ 720 00:37:17,583 --> 00:37:18,666 ‫هذه السيدة‬ 721 00:37:19,541 --> 00:37:21,541 ‫كانت ابني "خاسينتو".‬ 722 00:37:21,625 --> 00:37:24,250 ‫ذات يوم، جلبت العار والخزي للعائلة‬ 723 00:37:24,333 --> 00:37:27,166 ‫وقررت أنها ليست رجلًا وأصبحت "خاسينتا".‬ 724 00:37:27,250 --> 00:37:28,458 ‫تتفهمين الأمر، صحيح؟‬ 725 00:37:29,041 --> 00:37:30,666 ‫سُررت بلقائك يا أختاه.‬ 726 00:37:30,750 --> 00:37:32,625 ‫آسفة على ثرثرة أبي.‬ 727 00:37:32,708 --> 00:37:35,541 ‫"روسيندو" رجل مكسيكي ذكوري تقليدي.‬ 728 00:37:36,083 --> 00:37:37,875 ‫"بانتشو"!‬ 729 00:37:37,958 --> 00:37:41,500 ‫تأمّل كم صرت وسيمًا!‬ 730 00:37:42,708 --> 00:37:46,916 ‫أرى أن هذه مفاجأة، لكنها ليست معدية.‬ 731 00:37:47,000 --> 00:37:50,083 ‫تأمّل حالك يا "خاسينتو".‬ 732 00:37:50,166 --> 00:37:52,958 ‫كنت غريب أطوار حتى في طفولتك.‬ 733 00:37:53,041 --> 00:37:56,166 ‫اسمي "خاسينتا"،‬ ‫حتى إن استغرقت وقتًا لتعتاد الأمر.‬ 734 00:37:56,250 --> 00:37:58,791 ‫مهلًا، قابل زوجي.‬ 735 00:37:58,875 --> 00:38:00,291 ‫- "لوبي"!‬ ‫- أجل.‬ 736 00:38:01,625 --> 00:38:03,083 ‫سُررت بلقائك.‬ 737 00:38:03,666 --> 00:38:05,416 ‫"غوادالوبي فلوريس" في خدمتك.‬ 738 00:38:05,500 --> 00:38:06,916 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- سيدتي.‬ 739 00:38:07,000 --> 00:38:08,458 ‫سُررت بلقائك.‬ 740 00:38:08,958 --> 00:38:11,458 ‫هذه ابنتي "بارتولا".‬ 741 00:38:12,500 --> 00:38:14,750 ‫الصالحة الوحيدة في العائلة.‬ 742 00:38:14,833 --> 00:38:17,583 ‫لكن بصراحة، ليست ذكية جدًا.‬ 743 00:38:17,666 --> 00:38:20,833 ‫لديها ستة أطفال من ستة رجال مختلفين‬ ‫في هذه السن،‬ 744 00:38:20,916 --> 00:38:22,958 ‫وبينهم رجل أسود ورجل صيني.‬ 745 00:38:23,041 --> 00:38:24,416 ‫وفوق كل هذا،‬ 746 00:38:24,500 --> 00:38:27,333 ‫إنها حبلى‬ ‫من أجنبي لا يتحدث الإسبانية أصلًا.‬ 747 00:38:27,416 --> 00:38:29,875 ‫يبدو أن لا حاجة إلى كلام كثير لممارسة ذلك.‬ 748 00:38:29,958 --> 00:38:33,750 ‫تأمّلي حالك! كنت طفلة حين رحلت.‬ 749 00:38:34,708 --> 00:38:36,375 ‫صرت ناضجة الآن!‬ 750 00:38:36,458 --> 00:38:39,958 ‫أي واحد من هؤلاء زوجك؟‬ 751 00:38:43,166 --> 00:38:45,208 ‫- "بانتشو"!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 752 00:38:45,291 --> 00:38:48,125 ‫ما إن عرف "بيلي" أنني حبلى،‬ 753 00:38:48,208 --> 00:38:50,500 ‫غادر من دون أن يودّعني!‬ 754 00:38:52,750 --> 00:38:54,750 ‫- أختي العزيزة.‬ ‫- على أي حال.‬ 755 00:38:54,833 --> 00:38:58,708 ‫هؤلاء "برايان" و"ياروسلافي"‬ ‫و"دودينكا" و"ريغان"،‬ 756 00:38:58,791 --> 00:39:02,041 ‫وآخرون لا أعرفهم، لكنهم جميعًا أحفادي.‬ 757 00:39:02,125 --> 00:39:04,041 ‫حسنًا، كلامي لكم جميعًا،‬ 758 00:39:04,125 --> 00:39:06,666 ‫هذه "ماري"، زوجتي العزيزة،‬ 759 00:39:07,250 --> 00:39:10,916 ‫وهذان طفلاي، "توني" و"كاتي".‬ 760 00:39:11,000 --> 00:39:11,958 ‫مرحبًا.‬ 761 00:39:12,041 --> 00:39:14,250 ‫وهذه "لوبيتا".‬ 762 00:39:14,333 --> 00:39:17,041 ‫تساعدنا في المنزل ووافقت على المجيء معنا.‬ 763 00:39:17,625 --> 00:39:19,166 ‫هل هي خادمتكم؟‬ 764 00:39:19,250 --> 00:39:22,833 ‫لا يصحّ نعتها بذلك الآن. إنها عاملة منزل.‬ 765 00:39:22,916 --> 00:39:24,500 ‫أنت تضاجعها، صحيح؟‬ 766 00:39:24,583 --> 00:39:27,625 ‫بربك يا أبي، لا تقل كلامًا كهذا!‬ 767 00:39:27,708 --> 00:39:31,125 ‫أين ترحيبك بي يا "بانتشو الصغير"؟‬ 768 00:39:31,750 --> 00:39:36,083 ‫هل نسيت جدتك؟ وغد جاحد!‬ 769 00:39:36,166 --> 00:39:38,166 ‫الجدة "باسكوالا"!‬ 770 00:39:38,666 --> 00:39:40,666 ‫يا للمفاجأة الجميلة!‬ 771 00:39:40,750 --> 00:39:44,208 ‫بالطبع فُوجئت أيها الحقير.‬ 772 00:39:44,750 --> 00:39:48,458 ‫الأرجح أنك حسبتني قد مت، صحيح؟‬ 773 00:39:48,541 --> 00:39:52,000 ‫مستحيل يا جدتي!‬ 774 00:39:52,083 --> 00:39:53,708 ‫قابلي عائلتي.‬ 775 00:39:53,791 --> 00:39:57,041 ‫هؤلاء زوجتي وطفلاي.‬ 776 00:39:57,666 --> 00:40:00,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- عائلة جميلة.‬ 777 00:40:01,458 --> 00:40:05,750 ‫أنت محظوظ جدًا بأن لديك طفلين أبيضين.‬ 778 00:40:06,416 --> 00:40:08,208 ‫لكنك لا تزال وغدًا‬ 779 00:40:08,291 --> 00:40:11,166 ‫لأنك هجرتنا كل هذه السنين.‬ 780 00:40:12,791 --> 00:40:14,666 ‫اقترب.‬ 781 00:40:15,750 --> 00:40:18,791 ‫أشعر بأنهما ليسا طفليك.‬ 782 00:40:19,958 --> 00:40:23,083 ‫"بانتشو"، ما رأيك أن نصحبكم إلى غرفتكم؟‬ 783 00:40:23,166 --> 00:40:25,208 ‫لا بد أنكم متعبون، فهيا بنا.‬ 784 00:40:25,291 --> 00:40:28,958 ‫أراك لاحقًا يا جدتي. يسرّني أنك لم تتغيري.‬ 785 00:40:29,041 --> 00:40:30,916 ‫حسنًا أيها الصغير اللعين.‬ 786 00:40:31,000 --> 00:40:32,291 ‫هيا.‬ 787 00:40:32,375 --> 00:40:38,583 ‫آمل أنك وزوجتك‬ ‫لم تجرؤا على المجيء خاليي الوفاض.‬ 788 00:40:38,666 --> 00:40:41,833 ‫آمل أنكما أحضرتما إليّ‬ ‫هدية جميلة على الأقل.‬ 789 00:40:44,041 --> 00:40:45,208 ‫أجل.‬ 790 00:40:45,291 --> 00:40:47,791 ‫شيء بسيط منا جميعًا.‬ 791 00:40:48,541 --> 00:40:49,625 ‫إنها من "فندي".‬ 792 00:40:49,708 --> 00:40:51,875 ‫حسنًا.‬ 793 00:40:51,958 --> 00:40:55,416 ‫هكذا الكلام!‬ 794 00:40:58,791 --> 00:41:02,500 ‫- تبدين رائعة يا أمي.‬ ‫- أعرف، طبعًا.‬ 795 00:41:02,583 --> 00:41:03,666 ‫هيا بنا.‬ 796 00:41:03,750 --> 00:41:05,833 ‫فلنزر جدك أولًا‬ 797 00:41:05,916 --> 00:41:08,166 ‫كي يعرف أنكم هنا. هيا.‬ 798 00:41:08,250 --> 00:41:10,583 ‫وضعناه في هذه الغرفة.‬ 799 00:41:12,791 --> 00:41:14,166 ‫ادخلوا.‬ 800 00:41:25,041 --> 00:41:28,125 ‫ألا ترى أن أمك وأخواتك قمن بعمل رائع؟‬ 801 00:41:29,500 --> 00:41:31,750 ‫بدأ يتعفن،‬ 802 00:41:31,833 --> 00:41:34,083 ‫لكن كان علينا أن نلبّي أمنيته‬ 803 00:41:34,166 --> 00:41:36,333 ‫بأن تحضر الجنازة.‬ 804 00:41:37,041 --> 00:41:39,625 ‫بما أنك أتيت مع عائلتك،‬ 805 00:41:40,583 --> 00:41:42,583 ‫سينعم الرجل المسنّ بالراحة أخيرًا.‬ 806 00:41:44,750 --> 00:41:48,416 ‫سنترككم معه وحدكم لتصلّوا له.‬ 807 00:41:48,500 --> 00:41:50,125 ‫قبّله يا بنيّ!‬ 808 00:41:58,958 --> 00:42:01,166 ‫لا تلمس ذلك!‬ 809 00:42:03,125 --> 00:42:05,083 ‫انزلوا من فضلكم!‬ 810 00:42:06,916 --> 00:42:08,125 ‫لا تأخذوا تلك!‬ 811 00:42:08,208 --> 00:42:11,125 ‫هيا، فلنذهب إلى غرفتكم.‬ 812 00:42:11,750 --> 00:42:13,416 ‫هيا يا بنيّ.‬ 813 00:42:13,500 --> 00:42:15,625 ‫ستكسرونها!‬ 814 00:42:15,708 --> 00:42:18,416 ‫انزلوا من فضلكم!‬ 815 00:42:22,458 --> 00:42:23,375 ‫ادخلوا.‬ 816 00:42:29,833 --> 00:42:34,333 ‫اخرجا!‬ 817 00:42:35,125 --> 00:42:37,166 ‫سننزلكم في غرفة جدك.‬ 818 00:42:37,250 --> 00:42:38,875 ‫إنها أفضل غرفة في المنزل.‬ 819 00:42:39,500 --> 00:42:41,958 ‫كما ترون، ليست فندقًا فاخرًا،‬ 820 00:42:42,041 --> 00:42:44,041 ‫لكننا جهّزنا كل شيء بحب.‬ 821 00:42:44,125 --> 00:42:46,041 ‫غُسلت الملاءات حديثًا.‬ 822 00:42:46,125 --> 00:42:48,875 ‫إليكم الصابون وبعض المناشف‬ 823 00:42:48,958 --> 00:42:51,458 ‫وماء نظيف لتغتسلوا.‬ 824 00:42:52,000 --> 00:42:53,125 ‫هل أعجبتك يا بنيّ؟‬ 825 00:42:53,208 --> 00:42:56,000 ‫لا بأس بها لليلتين يا عزيزتي، صحيح؟‬ 826 00:42:59,458 --> 00:43:01,000 ‫لا تشغلا باليكما بنا.‬ 827 00:43:01,083 --> 00:43:02,750 ‫بما أنكما هنا،‬ 828 00:43:02,833 --> 00:43:05,500 ‫أحضرنا لكما هديتين. آمل أن تعجباكما.‬ 829 00:43:06,000 --> 00:43:08,041 ‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها ربطة عنق.‬ 830 00:43:08,125 --> 00:43:09,041 ‫إنها من "هيرميس".‬ 831 00:43:09,125 --> 00:43:10,875 ‫ربطة عنق.‬ 832 00:43:10,958 --> 00:43:12,583 ‫كانت تنقصني.‬ 833 00:43:13,958 --> 00:43:15,125 ‫"تشانيل رقم 5".‬ 834 00:43:15,208 --> 00:43:16,208 ‫عطر كلاسيكي.‬ 835 00:43:16,875 --> 00:43:19,000 ‫إن لم يعجباكما، فيمكن لـ"ماري" أن تبدّلهما.‬ 836 00:43:19,083 --> 00:43:22,708 ‫لا يا "بانتشو"، لا يمكنني.‬ ‫ربما كان عليك أن تشتريهما بنفسك.‬ 837 00:43:22,791 --> 00:43:24,500 ‫سنترككم لترتاحوا.‬ 838 00:43:24,583 --> 00:43:26,500 ‫- هيا بنا.‬ ‫- شكرًا يا أبي.‬ 839 00:43:27,750 --> 00:43:28,666 ‫ما هذا؟‬ 840 00:43:28,750 --> 00:43:30,166 ‫- ارتاحوا.‬ ‫- شكرًا.‬ 841 00:43:30,250 --> 00:43:32,083 ‫ساق جدّ أبينا.‬ 842 00:43:32,166 --> 00:43:33,208 ‫ماذا؟‬ 843 00:43:34,000 --> 00:43:35,041 ‫"بانتشو".‬ 844 00:43:35,708 --> 00:43:38,791 ‫- هل رأيت...؟‬ ‫- كدت أنسي!‬ 845 00:43:38,875 --> 00:43:41,750 ‫سنقيم حفل استقبال صغيرًا اليوم‬ 846 00:43:41,833 --> 00:43:43,583 ‫للاحتفال بوصولكم.‬ 847 00:43:44,083 --> 00:43:45,708 ‫يجب أن تحضروا.‬ 848 00:43:45,791 --> 00:43:47,791 ‫سنحضر يا أبي. شكرًا.‬ 849 00:43:47,875 --> 00:43:49,708 ‫- تعالي يا عزيزتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 850 00:43:55,333 --> 00:43:57,583 ‫أنت لا تتوقع أن نبقى هنا، صحيح؟‬ 851 00:43:57,666 --> 00:44:01,291 ‫المكان ليس نتنًا فحسب،‬ ‫بل وهذه غرفة جدك الميت!‬ 852 00:44:01,958 --> 00:44:04,458 ‫هذه ساقه. نحن في كابوس!‬ 853 00:44:04,541 --> 00:44:05,791 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 854 00:44:05,875 --> 00:44:08,291 ‫هل نحجز غرفة في "هيلتون" البلدة.‬ 855 00:44:09,416 --> 00:44:12,083 ‫ألم تسمعي أنهم سيقيمون حفلًا لنا؟‬ 856 00:44:12,166 --> 00:44:14,916 ‫لا يمكنني أن أهين عائلتي هكذا!‬ 857 00:44:15,000 --> 00:44:16,583 ‫أجل، لكن هذه مزبلة!‬ 858 00:44:16,666 --> 00:44:18,875 ‫رائحة المكان كرائحة الفقراء!‬ 859 00:44:18,958 --> 00:44:20,125 ‫اسمعي يا "ماري إلينا"،‬ 860 00:44:20,875 --> 00:44:24,291 ‫أخبرتك بأنني من عائلة متواضعة،‬ ‫وأنت قلت إنك لا تمانعين.‬ 861 00:44:25,125 --> 00:44:31,583 ‫ولا تنسي أنني أعرف‬ ‫كيف جنى والداك الأبيضان الحقيران أموالهما،‬ 862 00:44:31,666 --> 00:44:33,583 ‫فارحميني من التمثيلية الأرستقراطية.‬ 863 00:44:49,500 --> 00:44:52,791 ‫بربك يا عزيزتي. كفاك سخافة وكفّي عن البكاء.‬ 864 00:44:54,041 --> 00:44:57,291 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ ‫إنها بضعة أيام فحسب، صدّقيني.‬ 865 00:44:58,291 --> 00:44:59,416 ‫يا "بانتشو"...‬ 866 00:45:00,500 --> 00:45:02,958 ‫آسفة على كل ما قلته عن عائلتك،‬ 867 00:45:03,041 --> 00:45:06,375 ‫لكن هذا أسوأ من أسوأ كوابيسي.‬ 868 00:45:08,333 --> 00:45:11,125 ‫أريد أن أقول شيئًا يا أبي، لكن لا تغضب.‬ 869 00:45:11,208 --> 00:45:13,375 ‫- ما الأمر يا بطل؟‬ ‫- أريد دخول الحمام.‬ 870 00:45:13,458 --> 00:45:15,291 ‫- وأنا أيضًا؟‬ ‫- رقم واحد أم اثنين؟‬ 871 00:45:15,375 --> 00:45:18,166 ‫- براز، وربما إسهال.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 872 00:45:18,250 --> 00:45:22,208 ‫- هيا، تعاليا معي قبل فوات الأوان.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 873 00:45:24,916 --> 00:45:25,791 ‫حسنًا يا صغيريّ.‬ 874 00:45:26,416 --> 00:45:28,416 ‫اذهبا في ذاك الاتجاه واختارا شجرة،‬ 875 00:45:28,500 --> 00:45:32,125 ‫ثم أنزلا سرواليكما واحذرا الحشرات.‬ 876 00:45:32,208 --> 00:45:33,666 ‫سآتيكما بمناديل مرحاض. أسرعا.‬ 877 00:45:33,750 --> 00:45:35,666 ‫- هنا؟‬ ‫- نعم، هنا.‬ 878 00:45:35,750 --> 00:45:38,958 ‫"بانتشو"، أتقول إن لا حمام هنا؟‬ 879 00:45:39,041 --> 00:45:41,708 ‫ثمة مرحاض عام، لكن صدّقيني، هذا أفضل.‬ 880 00:45:41,791 --> 00:45:43,541 ‫في الواقع، بما أنني هنا...‬ 881 00:45:49,458 --> 00:45:50,708 ‫كيف حالكما يا صغيريّ؟‬ 882 00:45:50,791 --> 00:45:51,916 ‫بخير!‬ 883 00:45:52,000 --> 00:45:52,875 ‫جيد.‬ 884 00:46:02,416 --> 00:46:03,458 ‫نخبكم!‬ 885 00:46:03,541 --> 00:46:06,083 ‫"افترقنا قبل فترة‬ 886 00:46:07,041 --> 00:46:14,000 ‫لكن لحظة فقدي قد حانت‬ 887 00:46:14,833 --> 00:46:18,375 ‫كنت محقة تمامًا‬ 888 00:46:18,458 --> 00:46:22,458 ‫أستمع إلى قلبي‬ 889 00:46:23,791 --> 00:46:28,250 ‫وأتشوق للعودة"‬ 890 00:46:28,333 --> 00:46:30,000 ‫هيا يا عائلة.‬ 891 00:46:30,083 --> 00:46:32,541 ‫"للعودة‬ 892 00:46:33,333 --> 00:46:37,541 ‫والعودة‬ 893 00:46:38,333 --> 00:46:41,875 ‫إلى حضنك‬ 894 00:46:44,291 --> 00:46:46,291 ‫سآتي إلى أي مكان أنت فيه‬ 895 00:46:46,958 --> 00:46:49,750 ‫صرت أعرف الفقد‬ 896 00:46:49,833 --> 00:46:50,833 ‫أريد العودة"‬ 897 00:46:50,916 --> 00:46:52,083 ‫يا زوجة أخي!‬ 898 00:46:54,500 --> 00:46:57,666 ‫"العودة!"‬ 899 00:47:01,875 --> 00:47:03,041 ‫شكرًا يا أبي.‬ 900 00:47:04,041 --> 00:47:07,416 ‫مرحبًا بعودتك يا "بانتشو". نخبك.‬ 901 00:47:07,500 --> 00:47:08,750 ‫شكرًا يا أبي.‬ 902 00:47:08,833 --> 00:47:10,625 ‫نخبكم، وشكرًا على الحفل.‬ 903 00:47:10,708 --> 00:47:13,041 ‫لم تدّخروا جهدًا قط.‬ 904 00:47:13,125 --> 00:47:14,583 ‫نخبك!‬ 905 00:47:14,666 --> 00:47:18,833 ‫هذا أقلّ ما تستحقه أنت وعائلتك.‬ 906 00:47:18,916 --> 00:47:22,791 ‫وبصراحة، كلنا سعداء بوجودكم هنا.‬ 907 00:47:25,666 --> 00:47:29,208 ‫مهلًا يا "هيلاريو"!‬ 908 00:47:29,291 --> 00:47:31,708 ‫مهلًا، أريد قول بضع كلمات.‬ 909 00:47:34,125 --> 00:47:36,375 ‫تعالوا يا صغار!‬ 910 00:47:39,083 --> 00:47:41,166 ‫مرحبًا أيها الصغير!‬ 911 00:47:47,375 --> 00:47:48,708 ‫عائلتي العزيزة.‬ 912 00:47:51,333 --> 00:47:56,083 ‫هذا يوم مميز جدًا لي ولأمكم.‬ 913 00:47:56,791 --> 00:47:58,250 ‫وجودكم جميعًا،‬ 914 00:47:58,333 --> 00:48:02,083 ‫وبالأخص، وجود ابني "بانتشو" وعائلته معنا‬ 915 00:48:03,541 --> 00:48:05,375 ‫أكثر مما حلمت به.‬ 916 00:48:06,500 --> 00:48:08,041 ‫لا تخطئوا في فهم ما سأقول،‬ 917 00:48:08,625 --> 00:48:11,125 ‫لكن "بانتشو" كان المفضل لديّ طوال الوقت.‬ 918 00:48:11,208 --> 00:48:12,583 ‫من دون شك،‬ 919 00:48:12,666 --> 00:48:14,916 ‫إنه الأفضل بينكم جميعًا!‬ 920 00:48:15,000 --> 00:48:16,541 ‫نخبك يا بنيّ.‬ 921 00:48:16,625 --> 00:48:18,125 ‫نخبك يا "ماري".‬ 922 00:48:18,208 --> 00:48:20,958 ‫مرة أخرى، مرحبًا بكم في "بروسبريداد".‬ 923 00:48:21,041 --> 00:48:22,458 ‫نخبكم جميعًا!‬ 924 00:48:23,666 --> 00:48:26,083 ‫حان دورك يا بنيّ. هيا.‬ 925 00:48:26,166 --> 00:48:27,916 ‫لا.‬ 926 00:48:28,000 --> 00:48:33,250 ‫خطاب!‬ 927 00:48:34,500 --> 00:48:35,458 ‫هيا يا أبي!‬ 928 00:48:40,208 --> 00:48:44,250 ‫أولًا، أود أن أشكركم على استقبالكم الحار.‬ 929 00:48:45,083 --> 00:48:46,666 ‫بعد سنين عديدة،‬ 930 00:48:46,750 --> 00:48:52,875 ‫أنا وعائلتي سعيدون جدًا‬ ‫بكوننا معكم هنا في "بروسبريداد".‬ 931 00:48:55,375 --> 00:48:57,708 ‫كيلا أطيل عليكم،‬ 932 00:48:58,291 --> 00:49:00,208 ‫دعوني أخبركم بشيء من قلبي.‬ 933 00:49:01,208 --> 00:49:03,208 ‫كلامي هذا موجه بالذات إلى أمي وأبي.‬ 934 00:49:04,041 --> 00:49:06,791 ‫أرجو أن تعذراني على عدم مجيئي قبل الآن،‬ 935 00:49:07,291 --> 00:49:09,291 ‫وعلى هجركما كل هذه المدة.‬ 936 00:49:10,583 --> 00:49:11,458 ‫آسف.‬ 937 00:49:12,291 --> 00:49:14,541 ‫- نخبكم.‬ ‫- "بانتشو"!‬ 938 00:49:16,125 --> 00:49:19,625 ‫ومع ذلك، سنبقى هنا لبضعة أيام فحسب.‬ 939 00:49:19,708 --> 00:49:22,708 ‫علينا العودة بسرعة إلى العاصمة، صحيح؟‬ 940 00:49:22,791 --> 00:49:24,208 ‫لا عليك يا بنيّ.‬ 941 00:49:24,791 --> 00:49:26,208 ‫سندفنه في الصباح الباكر،‬ 942 00:49:26,291 --> 00:49:29,458 ‫بعد ذلك، سنجمع الجميع، حتى أعمامك،‬ 943 00:49:29,541 --> 00:49:31,541 ‫ونجعل الموثّق العام يقرأ الوصية.‬ 944 00:49:31,625 --> 00:49:32,458 ‫جيد.‬ 945 00:49:32,541 --> 00:49:36,541 ‫أيتها الجدة "باسكوالا"،‬ ‫كيف حال عمي "ريخينو" وعمي "أمبروسيو"؟‬ 946 00:49:37,125 --> 00:49:39,208 ‫وددت أن يكونا ميتين،‬ 947 00:49:39,291 --> 00:49:46,291 ‫لكن مع الأسف،‬ ‫ما زال الحقيران يتنفسان ويهدران الأكسجين.‬ 948 00:49:46,375 --> 00:49:49,583 ‫ليتك دعوتهما يا أبي.‬ 949 00:49:49,666 --> 00:49:55,125 ‫مستحيل! أفضّل الموت على السماح‬ ‫لتينك الوغدين بدخول هذا المنزل.‬ 950 00:49:55,208 --> 00:49:56,750 ‫اسكت يا "روسيندو"!‬ 951 00:49:56,833 --> 00:50:03,583 ‫ها هي "دولوريس" العاهرة تدافع عن حبيبيها.‬ 952 00:50:03,666 --> 00:50:07,416 ‫اخرسي! دائمًا ما تفتعلين المشكلات بأكاذيبك!‬ 953 00:50:07,500 --> 00:50:08,833 ‫عجوز شمطاء!‬ 954 00:50:08,916 --> 00:50:11,083 ‫لا تهيني أمي!‬ 955 00:50:11,166 --> 00:50:12,625 ‫ما قالته صحيح.‬ 956 00:50:12,708 --> 00:50:16,125 ‫الجميع يعلمون أنك كنت تزنين مع "ريخينو".‬ 957 00:50:16,208 --> 00:50:18,416 ‫أمك الزانية أيها الوغد!‬ 958 00:50:20,541 --> 00:50:22,500 ‫مهلًا!‬ 959 00:50:23,250 --> 00:50:25,791 ‫"هيلاريو"!‬ 960 00:50:27,833 --> 00:50:30,041 ‫اعزفوا شيئًا!‬ 961 00:50:36,875 --> 00:50:39,041 ‫أغنيتك المفضلة!‬ 962 00:50:39,583 --> 00:50:42,583 ‫"أعرف جيدًا أنني أفلست‬ 963 00:50:42,666 --> 00:50:45,166 ‫لكن يوم أموت‬ 964 00:50:45,250 --> 00:50:47,833 ‫أعرف أنك ستبكين‬ 965 00:50:47,916 --> 00:50:52,916 ‫ستبكين وتبكين‬ 966 00:50:53,500 --> 00:50:55,625 ‫ستقولين إنك لم تحبيني‬ 967 00:50:55,708 --> 00:50:58,333 ‫لكنك ستحزنين كثيرًا‬ 968 00:50:58,416 --> 00:51:01,125 ‫وهكذا ستبقين‬ 969 00:51:03,041 --> 00:51:06,541 ‫بمال أو من دون مال‬ 970 00:51:07,291 --> 00:51:10,583 ‫أفعل ما يحلو لي‬ 971 00:51:11,833 --> 00:51:15,833 ‫وكلمتي عهدي"‬ 972 00:51:15,916 --> 00:51:19,208 ‫جاهزة؟ واحد، اثنان...! هيا يا "كاتي"!‬ 973 00:51:19,291 --> 00:51:20,416 ‫هيا!‬ 974 00:51:20,500 --> 00:51:22,958 ‫اقضي على الأجنبي الحقير‬ 975 00:51:23,041 --> 00:51:25,958 ‫كي يتعلم أن يحترمنا نحن المكسيكيون.‬ ‫هيا يا "كاتي"!‬ 976 00:51:26,625 --> 00:51:28,291 ‫أحسنت يا "كاتي".‬ 977 00:51:37,833 --> 00:51:40,375 ‫اتركي هذا يا أختاه.‬ 978 00:51:40,458 --> 00:51:43,000 ‫جرّبي هذا، فقد أعددته لك بحب.‬ 979 00:51:43,083 --> 00:51:45,875 ‫- ما هذا يا "روفينو"؟‬ ‫- اسمه طبق نينيبيل نورتينو.‬ 980 00:51:45,958 --> 00:51:49,166 ‫لن تجدي أفضل منه‬ ‫في أي مكان في "بروسبريداد".‬ 981 00:51:49,250 --> 00:51:50,125 ‫أهو حار؟‬ 982 00:51:50,208 --> 00:51:53,291 ‫جرّبيه. إن لم يعجبك، ابصقيه.‬ 983 00:51:53,375 --> 00:51:55,541 ‫ثقي بي.‬ 984 00:51:56,916 --> 00:51:57,875 ‫ما رأيك؟‬ 985 00:52:01,083 --> 00:52:03,125 ‫- إنه لذيذ!‬ ‫- لذيذ.‬ 986 00:52:03,208 --> 00:52:04,708 ‫ما اسمه؟‬ 987 00:52:04,791 --> 00:52:06,250 ‫نينيبيل نورتينو.‬ 988 00:52:06,333 --> 00:52:08,875 ‫سأعدّ لك واحدًا آخر بلحم الضأن.‬ 989 00:52:09,416 --> 00:52:12,625 ‫اللحم المحلي يشبع دائمًا.‬ 990 00:52:12,708 --> 00:52:15,666 ‫لكن أولًا، ضعيني أحضر زجاجة تيكيلا أخرى.‬ 991 00:52:15,750 --> 00:52:16,750 ‫"بانتشو".‬ 992 00:52:16,833 --> 00:52:18,500 ‫ماذا يُوجد في طبق نينيبيل نورتينو؟‬ 993 00:52:19,083 --> 00:52:20,625 ‫كليه فحسب ولا تسألي.‬ 994 00:52:20,708 --> 00:52:22,750 ‫إنه لذيذ، وقد أحببته.‬ 995 00:52:23,541 --> 00:52:24,625 ‫ماذا فيه؟‬ 996 00:52:25,166 --> 00:52:27,666 ‫حسنًا، لكن تذكّري أنني حذرتك.‬ 997 00:52:27,750 --> 00:52:29,458 ‫النينيبيل يُعدّ ‬ 998 00:52:29,541 --> 00:52:32,541 ‫من أحشاء الخنزير، من كبد ورحم ومعدة‬ 999 00:52:32,625 --> 00:52:35,916 ‫مطهوة في صلصة مكسرات.‬ ‫إنه طبق المنطقة المميز.‬ 1000 00:52:36,958 --> 00:52:37,958 ‫لذيذ.‬ 1001 00:52:38,041 --> 00:52:39,000 ‫أختاه!‬ 1002 00:52:39,541 --> 00:52:41,541 ‫إليك التيكيلا، تفضلي!‬ 1003 00:52:41,625 --> 00:52:44,041 ‫- صب لي المزيد.‬ ‫- حاضر.‬ 1004 00:52:44,666 --> 00:52:45,666 ‫أأصبّ لأحد آخر؟‬ 1005 00:52:46,375 --> 00:52:49,125 ‫كيف حالكم يا رفاق؟ استريحوا قليلًا.‬ 1006 00:52:53,625 --> 00:52:54,708 ‫هيا.‬ 1007 00:53:13,333 --> 00:53:16,250 ‫فلنحضرهم.‬ 1008 00:53:18,750 --> 00:53:21,250 ‫- لا تكونا متزمتين. فلنرقص.‬ ‫- أختاه،‬ 1009 00:53:21,333 --> 00:53:23,250 ‫تعالي وارقصي معنا.‬ 1010 00:53:23,333 --> 00:53:25,000 ‫لن أسمح لكما بالرفض.‬ 1011 00:53:25,083 --> 00:53:26,458 ‫هيا.‬ 1012 00:54:02,000 --> 00:54:03,125 ‫أحسنتم!‬ 1013 00:54:05,250 --> 00:54:07,416 ‫فلنلتقط صورة عائلية!‬ 1014 00:54:07,500 --> 00:54:10,750 ‫- قفوا تحت الساعة!‬ ‫- مهلًا، تنقصنا الجدة.‬ 1015 00:54:12,500 --> 00:54:14,791 ‫تعالي يا أمي. سنلتقط صورة.‬ 1016 00:54:14,875 --> 00:54:16,916 ‫لن أشارك في تلك التفاهة!‬ 1017 00:54:17,000 --> 00:54:19,000 ‫- بلى، ستشاركين.‬ ‫- هيا أيتها الجدة!‬ 1018 00:54:19,083 --> 00:54:20,625 ‫اللعنة!‬ 1019 00:54:21,208 --> 00:54:24,375 ‫- لا تدفعني!‬ ‫- أفسحوا المجال للجدة.‬ 1020 00:54:24,458 --> 00:54:25,541 ‫ما هذا؟‬ 1021 00:54:25,625 --> 00:54:27,250 ‫حين أقول ثلاثة، قولوا، "ويسكي".‬ 1022 00:54:27,333 --> 00:54:30,083 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 1023 00:54:30,666 --> 00:54:31,791 ‫ويسكي!‬ 1024 00:54:31,875 --> 00:54:33,833 ‫مهلًا يا "بانتشو"!‬ 1025 00:54:33,916 --> 00:54:36,916 ‫ادخل. سألتقط صورة أخرى كي تكون فيها.‬ 1026 00:54:37,000 --> 00:54:39,333 ‫- شكرًا يا أخي. صوّر بشكل أفقي.‬ ‫- بل أختك.‬ 1027 00:54:39,916 --> 00:54:42,208 ‫حين أقول ثلاثة، قولوا، "ويسكي".‬ 1028 00:54:42,291 --> 00:54:43,333 ‫ويسكي!‬ 1029 00:54:43,416 --> 00:54:44,916 ‫حين أقول ثلاثة يا جماعة.‬ 1030 00:54:45,541 --> 00:54:47,583 ‫واحد، اثنان...‬ 1031 00:55:13,500 --> 00:55:17,041 ‫تجسست على قُبلة "روسيندو الصغير"‬ ‫و"لوبيتا" تحت الشجرة!‬ 1032 00:55:17,125 --> 00:55:18,250 ‫ارحلوا!‬ 1033 00:55:18,333 --> 00:55:19,291 ‫إنهما مغرمان!‬ 1034 00:55:19,833 --> 00:55:21,875 ‫ارحلوا يا ملاعين!‬ 1035 00:55:34,791 --> 00:55:36,875 ‫أفضل أمر فعلته في حياتي‬ 1036 00:55:36,958 --> 00:55:40,000 ‫كان ترك هذه البلدة الصغيرة‬ ‫والانتقال إلى العاصمة.‬ 1037 00:55:40,541 --> 00:55:41,750 ‫أخبرني يا "بانتشو"،‬ 1038 00:55:41,833 --> 00:55:44,291 ‫أهي جميلة كما يقول الناس؟‬ 1039 00:55:45,125 --> 00:55:48,458 ‫إن تخلّصنا من كل الناس‬ ‫الذين في مدينة "مكسيكو"،‬ 1040 00:55:48,541 --> 00:55:51,958 ‫لأصبحت أجمل مكان في العالم.‬ 1041 00:55:52,583 --> 00:55:53,416 ‫يا أخي،‬ 1042 00:55:53,916 --> 00:55:56,083 ‫أيمكنك أن تصحبني إليها وتريني إياها؟‬ 1043 00:55:58,875 --> 00:56:00,000 ‫في الواقع...‬ 1044 00:56:00,708 --> 00:56:01,541 ‫أيمكنك؟‬ 1045 00:56:01,625 --> 00:56:05,416 ‫إن حظينا بفرصة، فسأريك كل شيء.‬ 1046 00:56:06,750 --> 00:56:09,125 ‫"لفّوا في دائرة‬ 1047 00:56:09,208 --> 00:56:13,041 ‫حتى يصبح (روسيندو الصغير) حمارًا"‬ 1048 00:56:13,125 --> 00:56:16,041 ‫حان وقت النوم يا أطفال. اذهبوا إلى غرفكم.‬ 1049 00:56:16,125 --> 00:56:17,041 ‫لا!‬ 1050 00:56:17,125 --> 00:56:20,750 ‫سأحضر الحزام إذًا، فأنا لا أمزح.‬ 1051 00:56:20,833 --> 00:56:22,458 ‫أسرعوا!‬ 1052 00:56:22,541 --> 00:56:24,041 ‫ناموا!‬ 1053 00:56:24,125 --> 00:56:26,083 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة...‬ 1054 00:56:27,458 --> 00:56:29,041 ‫طابت ليلتك يا "روسيندو الصغير".‬ 1055 00:56:35,333 --> 00:56:37,291 ‫أنا مثلك تمامًا...‬ 1056 00:56:37,375 --> 00:56:40,000 ‫- يسمّوننا "رايس"...‬ ‫- "رايس" الأرانب.‬ 1057 00:56:45,500 --> 00:56:48,416 ‫ما رأيك أن نكمل حديثنا في مكان منفرد؟‬ 1058 00:56:48,500 --> 00:56:51,291 ‫- أحب الانفراد.‬ ‫- وأنا أيضًا! هيا.‬ 1059 00:56:51,375 --> 00:56:52,291 ‫أجل.‬ 1060 00:56:55,166 --> 00:56:56,666 ‫طابت ليلتكم، بعد إذنكم.‬ 1061 00:56:56,750 --> 00:56:58,500 ‫كفى.‬ 1062 00:56:59,250 --> 00:57:00,291 ‫- أتعرفون؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1063 00:57:00,375 --> 00:57:01,958 ‫- شراب أخير.‬ ‫- لا.‬ 1064 00:57:02,541 --> 00:57:07,250 ‫ماذا تعني؟ 15 ألف بيزو‬ ‫مقابل لحم خنزير ولحم ديك رومي متبّل؟‬ 1065 00:57:07,333 --> 00:57:09,125 ‫أنت تمازحني.‬ 1066 00:57:09,208 --> 00:57:10,708 ‫خروف كامل‬ 1067 00:57:10,791 --> 00:57:14,625 ‫و4 كلغ من النينيبيل و3 كلغ من لحم الخنزير‬ ‫و5 كلغ من الغواكمولي،‬ 1068 00:57:14,708 --> 00:57:16,875 ‫إضافة إلى برميل من البولكي‬ 1069 00:57:16,958 --> 00:57:20,166 ‫و20 صندوق جعة و10 زجاجات تيكيلا‬ 1070 00:57:20,250 --> 00:57:23,250 ‫والخيمة والإنارة والكراسي. ‬ 1071 00:57:23,333 --> 00:57:25,125 ‫بربك يا "روسيندو".‬ 1072 00:57:25,666 --> 00:57:29,625 ‫دعني أرى إن كان بوسع أولادي أن يشاركوا.‬ 1073 00:57:32,375 --> 00:57:34,000 ‫المعذرة يا أبي.‬ 1074 00:57:34,083 --> 00:57:36,833 ‫أيمكننا إضافة أجرة الفرقة‬ ‫إلى فاتورة الحفل؟‬ 1075 00:57:36,916 --> 00:57:39,083 ‫قلت إنها على حسابك!‬ 1076 00:57:39,166 --> 00:57:40,916 ‫أول ثلاث أغاني فقط.‬ 1077 00:57:41,000 --> 00:57:44,083 ‫ندين لهم بالـ16 أغنية الأخرى.‬ ‫تأمّل مدى غضبهم.‬ 1078 00:57:44,166 --> 00:57:45,666 ‫إنها سبعة آلاف بيزو فقط.‬ 1079 00:57:48,041 --> 00:57:49,583 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 1080 00:57:49,666 --> 00:57:50,666 ‫حسنًا يا أبي.‬ 1081 00:57:51,166 --> 00:57:52,291 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 1082 00:57:59,208 --> 00:58:00,583 ‫ما أجمل هذين.‬ 1083 00:58:00,666 --> 00:58:03,791 ‫أجل، مرّغ وجهك فيهما.‬ 1084 00:58:07,541 --> 00:58:09,500 ‫آسفان على المقاطعة.‬ 1085 00:58:09,583 --> 00:58:12,375 ‫أيمكننا أن نتحدث إليك لحظة؟‬ 1086 00:58:12,458 --> 00:58:14,125 ‫بالطبع يا أبي.‬ 1087 00:58:14,208 --> 00:58:16,500 ‫- طابت ليلتك، أراك غدًا.‬ ‫- طبعًا.‬ 1088 00:58:19,458 --> 00:58:20,291 ‫ما الأمر؟‬ 1089 00:58:20,833 --> 00:58:22,875 ‫آسفان على طلبنا يا بنيّ،‬ 1090 00:58:22,958 --> 00:58:26,333 ‫لكن حتى بعدما شارك الجميع بالدفع،‬ 1091 00:58:26,416 --> 00:58:29,250 ‫ليس لدينا ما يكفي لدفع تكاليف الحفل.‬ 1092 00:58:29,333 --> 00:58:31,000 ‫حسنًا، لا بأس. كم؟‬ 1093 00:58:31,083 --> 00:58:33,708 ‫الشراب والطعام والموسيقى، 25 ألف بيزو.‬ 1094 00:58:33,791 --> 00:58:35,458 ‫وكم معكم؟‬ 1095 00:58:35,541 --> 00:58:38,583 ‫بعدما سحبنا من مدخراتنا،‬ 1096 00:58:38,666 --> 00:58:41,000 ‫ما زالت تنقصنا 10،500 بيزو.‬ 1097 00:58:41,083 --> 00:58:44,125 ‫هذا كثير جدًا على حفل بالمنزل.‬ 1098 00:58:44,208 --> 00:58:45,250 ‫دعني أرى.‬ 1099 00:58:45,791 --> 00:58:47,166 ‫سآخذ هذه.‬ 1100 00:58:47,250 --> 00:58:49,750 ‫إن تبقّى شيء، فسأعيده إليك.‬ 1101 00:58:50,500 --> 00:58:51,500 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 1102 00:58:53,666 --> 00:58:54,500 ‫حسنًا.‬ 1103 00:59:01,333 --> 00:59:02,666 ‫هيا.‬ 1104 00:59:02,750 --> 00:59:04,583 ‫- هذه آخر كأس.‬ ‫- حسنًا.‬ 1105 00:59:04,666 --> 00:59:07,041 ‫لديّ سؤال يا أختاه.‬ 1106 00:59:07,583 --> 00:59:11,666 ‫هل نهداك ومؤخرتك الرائعة طبيعية؟‬ 1107 00:59:12,333 --> 00:59:14,083 ‫طبيعية تمامًا.‬ 1108 00:59:14,166 --> 00:59:15,375 ‫نهداي‬ 1109 00:59:15,458 --> 00:59:16,666 ‫ومؤخرتي‬ 1110 00:59:17,416 --> 00:59:18,250 ‫وشعري.‬ 1111 00:59:19,125 --> 00:59:21,500 ‫أنا مستعدة لفعل أي شيء لأحظى بذاك الجسد.‬ 1112 00:59:21,583 --> 00:59:23,166 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- "لوبي"!‬ 1113 00:59:23,250 --> 00:59:26,041 ‫قال أخي إنك جميلة،‬ 1114 00:59:26,125 --> 00:59:29,208 ‫لكن الوغد لما يذكر مدى جمالك.‬ 1115 00:59:29,291 --> 00:59:31,083 ‫جمالك فتّاك!‬ 1116 00:59:32,416 --> 00:59:33,541 ‫سأرحل.‬ 1117 00:59:34,333 --> 00:59:35,916 ‫- لا ترحلي.‬ ‫- نعم.‬ 1118 00:59:36,000 --> 00:59:36,833 ‫بعد إذنكم.‬ 1119 00:59:36,916 --> 00:59:39,333 ‫- وداعًا.‬ ‫- انتهى الحفل.‬ 1120 00:59:39,416 --> 00:59:40,958 ‫نومًا هنيئًا.‬ 1121 00:59:41,583 --> 00:59:42,916 ‫انتهى الحفل.‬ 1122 00:59:43,000 --> 00:59:45,000 ‫- لقد سكبت التيكيلا.‬ ‫- عنيدة.‬ 1123 00:59:56,000 --> 00:59:58,291 ‫كأس أخيرة وقصيدة!‬ 1124 00:59:58,375 --> 01:00:00,500 ‫قصيدة للجميع!‬ 1125 01:00:00,583 --> 01:00:02,291 ‫"أيتها الأرض الجميلة!‬ 1126 01:00:02,375 --> 01:00:04,291 ‫سطحك والذرة الذهبية‬ 1127 01:00:04,375 --> 01:00:07,666 ‫ومناجمك وقصر ملك الذهب‬ 1128 01:00:07,750 --> 01:00:11,208 ‫وطيور مالك الحزين تطير في السماء‬ 1129 01:00:11,291 --> 01:00:14,458 ‫ووميض الببغاوات الأخضر!‬ 1130 01:00:14,541 --> 01:00:16,916 ‫- وغيرها..."‬ ‫- أنت.‬ 1131 01:00:17,000 --> 01:00:20,041 ‫أخبري زوجك الأبله بأن يخرس،‬ 1132 01:00:20,125 --> 01:00:24,208 ‫وابحثي لي عن بعض لحم البارباكوا.‬ 1133 01:00:24,291 --> 01:00:26,708 ‫أريد تناول شطيرة تاكيتو أخرى.‬ 1134 01:00:26,791 --> 01:00:28,000 ‫حاضر يا جدتي.‬ 1135 01:00:31,041 --> 01:00:34,291 ‫لا أنفكّ أفكّر في طريقة كلام والديك.‬ 1136 01:00:36,125 --> 01:00:38,291 ‫وفرقة المارياتشي السمينة!‬ 1137 01:00:38,375 --> 01:00:41,541 ‫لم يكفّ أخوك "روفينو" عن مغازلتي.‬ 1138 01:00:42,333 --> 01:00:46,125 ‫تعاملني أخواتك على أنني أميرة "موناكو".‬ 1139 01:00:46,208 --> 01:00:49,916 ‫الآن عرفت أن ليس كل الناس محظوظين مثلنا.‬ 1140 01:00:50,000 --> 01:00:55,291 ‫أتعرف من أكثر رجل محظوظ في العالم؟‬ 1141 01:00:55,375 --> 01:00:56,375 ‫من يا عزيزتي؟‬ 1142 01:00:57,000 --> 01:00:58,458 ‫أنت.‬ 1143 01:01:07,208 --> 01:01:08,958 ‫- أتريدين فعل ذلك؟‬ ‫- نعم، أرجوك.‬ 1144 01:01:09,041 --> 01:01:09,958 ‫صمتًا.‬ 1145 01:01:10,041 --> 01:01:11,958 ‫لا تيقظ الأولاد، أسرع.‬ 1146 01:01:12,583 --> 01:01:14,125 ‫هنا.‬ 1147 01:01:14,208 --> 01:01:15,166 ‫ها هو.‬ 1148 01:01:15,250 --> 01:01:16,458 ‫هيا.‬ 1149 01:01:17,000 --> 01:01:18,333 ‫صمتًا.‬ 1150 01:01:20,916 --> 01:01:22,500 ‫- "بانتشو"!‬ ‫- ماذا؟‬ 1151 01:01:22,583 --> 01:01:24,375 ‫ثمة من يتلصص علينا!‬ 1152 01:01:24,458 --> 01:01:25,875 ‫سفلة.‬ 1153 01:01:26,541 --> 01:01:27,625 ‫اهربوا!‬ 1154 01:01:31,916 --> 01:01:33,416 ‫سفلة.‬ 1155 01:01:34,041 --> 01:01:36,041 ‫لن يتغيروا أبدًا.‬ 1156 01:01:38,583 --> 01:01:39,916 ‫تبًا لك!‬ 1157 01:01:44,000 --> 01:01:45,416 ‫ماذا حدث يا "بانتشو"؟‬ 1158 01:01:46,625 --> 01:01:48,125 ‫من كان؟ يا إلهي.‬ 1159 01:01:48,208 --> 01:01:49,458 ‫عزيزتي،‬ 1160 01:01:49,541 --> 01:01:51,666 ‫كانوا أبناء إخوتي وكان المكان مظلمًا.‬ 1161 01:01:51,750 --> 01:01:53,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 1162 01:01:53,541 --> 01:01:55,041 ‫أين توقفنا؟‬ 1163 01:01:55,125 --> 01:01:57,666 ‫أريد أن ألمس عضلاتك.‬ 1164 01:01:58,333 --> 01:02:00,541 ‫- هذه العضلات.‬ ‫- نعم!‬ 1165 01:02:05,166 --> 01:02:06,208 ‫هذا جميل.‬ 1166 01:02:08,041 --> 01:02:10,041 ‫- أخفض صوتك يا "بانتشو".‬ ‫- حسنًا.‬ 1167 01:02:10,625 --> 01:02:13,833 ‫أبي، أتعرف ما إسهال "موكتيزوما"؟‬ 1168 01:02:13,916 --> 01:02:16,708 ‫إنه ما يُصاب به الأجانب‬ ‫حين يزورون "المكسيك".‬ 1169 01:02:16,791 --> 01:02:17,708 ‫لماذا يا بطل؟‬ 1170 01:02:17,791 --> 01:02:20,250 ‫لست أجنبيًا، لكنني أظن أنني أُصبت به.‬ 1171 01:02:20,333 --> 01:02:21,750 ‫وأنا أيضًا.‬ 1172 01:02:21,833 --> 01:02:24,000 ‫يا إلهي. أسرعا!‬ 1173 01:02:27,208 --> 01:02:29,125 ‫هيا بنا.‬ 1174 01:02:33,041 --> 01:02:34,916 ‫أظن أنني أُصبت به أيضًا.‬ 1175 01:02:48,791 --> 01:02:51,416 ‫إن كانت فتاة،‬ ‫فسنسميها "سوكورو" تيمنًا بعمّتها.‬ 1176 01:02:51,500 --> 01:02:53,458 ‫إن كان ولدًا، فسنسميه "خاسينتو".‬ 1177 01:02:54,000 --> 01:02:55,041 ‫ما هذا؟‬ 1178 01:02:58,458 --> 01:03:00,416 ‫الحياة ليست عادلة يا رجل.‬ 1179 01:03:00,500 --> 01:03:01,875 ‫لماذا تقول هذا؟‬ 1180 01:03:01,958 --> 01:03:04,500 ‫كيف تكون حياة "بانتشو" رائعة هكذا‬ 1181 01:03:05,000 --> 01:03:08,166 ‫بينما نعاني يومًا بعد يوم؟‬ 1182 01:03:08,250 --> 01:03:11,041 ‫أتساءل عن رأي زوجة "بانتشو" فينا.‬ 1183 01:03:11,125 --> 01:03:15,000 ‫بسيطة، رأتنا منحطين من دون رقيّ ولا أخلاق.‬ 1184 01:03:15,083 --> 01:03:16,875 ‫وهي محقة.‬ 1185 01:03:16,958 --> 01:03:18,000 ‫إنها الحقيقة.‬ 1186 01:03:18,500 --> 01:03:24,000 ‫بالنظر إلى سيارتهم وساعته وملابسهم،‬ ‫لا بد أنهم غارقون في المال.‬ 1187 01:03:24,500 --> 01:03:26,958 ‫تخيّلوا القصر الذي يعيشون فيه.‬ 1188 01:03:27,041 --> 01:03:29,250 ‫والمجوهرات التي تضعها‬ ‫تلك الساقطة المتكبرة.‬ 1189 01:03:29,333 --> 01:03:32,666 ‫تانك القرطان وتلك الساعة‬ ‫وتلك القلادة وذاك السوار.‬ 1190 01:03:32,750 --> 01:03:34,250 ‫أعرف هذه الأشياء،‬ 1191 01:03:34,333 --> 01:03:37,166 ‫فالأرجح أنها تضع أشياءً‬ ‫قيمتها نحو 100 ألف بيزو.‬ 1192 01:03:37,250 --> 01:03:40,625 ‫ورائحتها يا "غلوريا". عطر فرنسي.‬ 1193 01:03:40,708 --> 01:03:41,625 ‫حقًا؟‬ 1194 01:03:41,708 --> 01:03:45,416 ‫هذا لا يقلل من خطاياهما ولا من فحشهما.‬ 1195 01:03:46,083 --> 01:03:49,000 ‫"خاسينتو"... آسف، أعني "خاسينتا".‬ 1196 01:03:49,791 --> 01:03:51,958 ‫كم مقدار ثروة "بانتشو"؟‬ 1197 01:03:52,041 --> 01:03:53,166 ‫مجرد تخمين تقديري.‬ 1198 01:03:53,250 --> 01:03:55,208 ‫لا أعرف، لكنها هائلة.‬ 1199 01:03:55,291 --> 01:03:57,541 ‫ربما مليون دولار؟‬ 1200 01:03:59,666 --> 01:04:01,250 ‫لا تكوني غبية!‬ 1201 01:04:01,333 --> 01:04:03,375 ‫لو أن لديه مليون دولار،‬ 1202 01:04:03,458 --> 01:04:06,416 ‫فلماذا جاء إلى هذه البلدة المليئة باللصوص؟‬ 1203 01:04:06,500 --> 01:04:09,166 ‫- لا تضربني.‬ ‫- من يكترث بمقدار ثروته؟‬ 1204 01:04:09,750 --> 01:04:13,708 ‫علينا فقط أن نحرص على الحصول على جزء منها.‬ 1205 01:04:14,291 --> 01:04:15,458 ‫طبعًا.‬ 1206 01:04:15,541 --> 01:04:17,833 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخب هذا الكلام يا أخي!‬ 1207 01:04:30,666 --> 01:04:31,625 ‫انظروا.‬ 1208 01:04:32,333 --> 01:04:33,416 ‫عمي "أمبروسيو"!‬ 1209 01:04:34,708 --> 01:04:36,958 ‫سُررت برؤيتك، كيف حالك؟‬ 1210 01:04:37,041 --> 01:04:38,375 ‫بخير يا بنيّ.‬ 1211 01:04:38,458 --> 01:04:42,041 ‫قابل زوجتي "ماري" وطفليّ.‬ 1212 01:04:42,666 --> 01:04:43,583 ‫سُررت بلقائك.‬ 1213 01:04:43,666 --> 01:04:45,208 ‫وأنا أيضًا يا أبانا "أمبروسيو".‬ 1214 01:04:45,291 --> 01:04:46,916 ‫طفلاكما جميلان.‬ 1215 01:04:47,000 --> 01:04:49,000 ‫آمل أن يكونا قد عُمّدا.‬ 1216 01:04:49,083 --> 01:04:50,333 ‫بالطبع.‬ 1217 01:04:50,416 --> 01:04:53,666 ‫يستعدّ "توني" لمناولته الأولى، صحيح يا بطل؟‬ 1218 01:04:53,750 --> 01:04:55,083 ‫صحيح يا أبي.‬ 1219 01:04:55,166 --> 01:04:56,666 ‫يا لابتسامته الجميلة.‬ 1220 01:04:57,833 --> 01:05:00,541 ‫قررت أخيرًا المجيء.‬ 1221 01:05:00,625 --> 01:05:03,583 ‫أنا مسرور بذلك، فإن كانت سنوات هجرك‬ 1222 01:05:03,666 --> 01:05:05,833 ‫قد حكمت عليك بالمطهر،‬ 1223 01:05:05,916 --> 01:05:09,250 ‫فإن عدم حضور جنازة جدك‬ ‫كان ليصبح تذكرة دخولك الجحيم.‬ 1224 01:05:09,333 --> 01:05:13,166 ‫ما كنت لأفوّتها، فقد كان بمثابة أبي.‬ 1225 01:05:13,250 --> 01:05:15,333 ‫"ما كنت لأفوّتها."‬ 1226 01:05:15,416 --> 01:05:18,166 ‫أتيت إلى "بروسبريداد"‬ 1227 01:05:18,250 --> 01:05:20,791 ‫طمعًا في وصيته، لكننا سنتحدث لاحقًا.‬ 1228 01:05:20,875 --> 01:05:23,375 ‫علينا أن نعجّل الجنازة‬ 1229 01:05:23,458 --> 01:05:28,625 ‫قبل أن تجذب الرائحة النسور. ‬ 1230 01:05:28,708 --> 01:05:29,541 ‫- هيا بنا؟‬ ‫- نعم.‬ 1231 01:05:29,625 --> 01:05:30,791 ‫استعدّ لتحمله.‬ 1232 01:05:30,875 --> 01:05:32,333 ‫- أحمله؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1233 01:05:32,416 --> 01:05:33,500 ‫تلك السترة...‬ 1234 01:05:33,583 --> 01:05:35,708 ‫- طاب يومكم جميعًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 1235 01:05:38,166 --> 01:05:39,000 ‫مخنث حقير.‬ 1236 01:05:46,791 --> 01:05:47,750 ‫مستعدون؟‬ 1237 01:05:49,041 --> 01:05:51,916 ‫رحم الله روحه. هيا.‬ 1238 01:07:09,958 --> 01:07:13,083 ‫جمعنا الرب في هذا اليوم‬ 1239 01:07:13,166 --> 01:07:15,250 ‫لنودّع رجلًا عظيمًا.‬ 1240 01:07:15,333 --> 01:07:18,000 ‫أبونا وجدّنا العزيز "فرانسيسكو رايس"‬ 1241 01:07:18,083 --> 01:07:19,875 ‫قد ارتاح أخيرًا‬ 1242 01:07:19,958 --> 01:07:23,291 ‫وارتقى إلى الجنة ليكون مع الرب،‬ 1243 01:07:23,833 --> 01:07:28,708 ‫لكن ذكراه وحذوه‬ ‫سيعيشان في قلوبنا إلى الأبد.‬ 1244 01:07:28,791 --> 01:07:33,000 ‫رجل نزيه كريم مجتهد أمين.‬ 1245 01:07:33,500 --> 01:07:36,666 ‫زوج صالح وأب وجدّ أصلح.‬ 1246 01:07:37,541 --> 01:07:40,208 ‫عسى أن تنير ذكراه لنا جميعًا طريقنا.‬ 1247 01:07:40,291 --> 01:07:42,291 ‫منارة لإيماننا...‬ 1248 01:07:42,375 --> 01:07:43,708 ‫هيا يا "أمبروسيو"!‬ 1249 01:07:44,500 --> 01:07:46,750 ‫كفّ عن الهراء وانته!‬ 1250 01:07:46,833 --> 01:07:51,083 ‫كان أبوك طوال عمره حقيرًا بائسًا.‬ 1251 01:07:51,166 --> 01:07:55,125 ‫فأنه كلامك لأن الجو صار حارًا.‬ 1252 01:07:55,208 --> 01:07:57,041 ‫آسف يا أمي. فلنصلّ.‬ 1253 01:07:57,125 --> 01:08:01,541 ‫السلام عليك يا "مريم" يا ممتلئة نعمةً،‬ ‫الرب معك، مباركة أنت بين النساء...‬ 1254 01:08:08,916 --> 01:08:10,166 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 1255 01:08:10,250 --> 01:08:11,833 ‫لا أصدّق.‬ 1256 01:08:12,500 --> 01:08:14,625 ‫المصائب لا تأتي فرادى.‬ 1257 01:08:15,166 --> 01:08:18,416 ‫لا ينقصنا إلا هو وعاهرته.‬ 1258 01:08:19,041 --> 01:08:20,750 ‫سأوبّخه.‬ 1259 01:08:20,833 --> 01:08:22,375 ‫اهدأ يا "روسيندو"!‬ 1260 01:08:23,291 --> 01:08:25,416 ‫كان "فرانسيسكو" أباه أيضًا!‬ 1261 01:08:25,500 --> 01:08:27,958 ‫لا تحدث فضيحة في الجنازة!‬ 1262 01:08:29,375 --> 01:08:32,000 ‫أمي. ابني بالمعمودية.‬ 1263 01:08:32,083 --> 01:08:33,083 ‫كيف حالك‬ 1264 01:08:34,166 --> 01:08:35,166 ‫المعذرة.‬ 1265 01:08:36,666 --> 01:08:39,125 ‫آسف لأنني لم أستطع أن آتي قبل الآن.‬ 1266 01:08:39,833 --> 01:08:43,000 ‫لا تتصورون كم أحزنني الخبر عندما سمعته.‬ 1267 01:08:43,083 --> 01:08:44,916 ‫بكيت كثيرًا.‬ 1268 01:08:45,000 --> 01:08:47,875 ‫كفاك كذبًا أيها الوغد الوقح.‬ 1269 01:08:47,958 --> 01:08:52,041 ‫كان أبوك مريضًا لفترة طويلة،‬ ‫وقد مات قبل ثلاثة أيام،‬ 1270 01:08:52,125 --> 01:08:55,625 ‫ومع ذلك لم تزره ولم تأت لتقديم العزاء.‬ 1271 01:08:55,708 --> 01:08:57,958 ‫كفاك نفاقًا.‬ 1272 01:08:58,500 --> 01:09:02,125 ‫أريد منك ومن عاهرتك وابنك الذي يشبه الورم‬ 1273 01:09:02,208 --> 01:09:05,000 ‫أن تبدؤوا الصلاة كبقيتنا‬ 1274 01:09:05,083 --> 01:09:07,458 ‫كي ننتهي من هذا الهراء‬ 1275 01:09:07,541 --> 01:09:09,416 ‫ونذهب لقراءة الوصية!‬ 1276 01:09:09,500 --> 01:09:11,458 ‫حاضر يا أمي. آسف ثانيةً.‬ 1277 01:09:15,333 --> 01:09:17,791 ‫تعازيّ يا جدتي.‬ 1278 01:09:17,875 --> 01:09:20,125 ‫أنا أيضًا حزنت كثيرًا بموت جدّي.‬ 1279 01:09:20,208 --> 01:09:23,125 ‫اغرب عن وجهي أيها الباسور!‬ 1280 01:09:27,083 --> 01:09:30,500 ‫فلنتابع. أبانا الذي في السماوات...‬ 1281 01:09:32,375 --> 01:09:34,333 ‫مساء الخير جميعًا.‬ 1282 01:09:34,416 --> 01:09:35,666 ‫مساء الخير.‬ 1283 01:09:36,416 --> 01:09:39,875 ‫تنفيذًا لرغبة السيد "فرانسيسكو" الأخيرة،‬ 1284 01:09:40,375 --> 01:09:44,708 ‫سأبدأ قراءة وصيته.‬ 1285 01:09:46,541 --> 01:09:51,125 ‫في بلدة "بروسبريداد"،‬ 1286 01:09:51,208 --> 01:09:56,166 ‫جاءني السيد "فرانسيسكو رايس فارغاس".‬ 1287 01:09:56,250 --> 01:09:59,625 ‫أخبرني بأنه مكسيكي‬ 1288 01:09:59,708 --> 01:10:01,541 ‫ويعمل عامل تعدين‬ 1289 01:10:01,625 --> 01:10:04,333 ‫ومواطن في هذه البلدة‬ 1290 01:10:04,416 --> 01:10:10,125 ‫التي وُلد فيها في 21 أبريل 1897.‬ 1291 01:10:10,916 --> 01:10:16,041 ‫كان في كامل قواه العقلية والبدنية‬ 1292 01:10:16,125 --> 01:10:20,166 ‫وتوقّع أنكم احترمتم أمنيته الأخيرة‬ 1293 01:10:20,708 --> 01:10:23,333 ‫وهي أن تكون العائلة كلها حاضرة‬ 1294 01:10:23,416 --> 01:10:25,833 ‫لهذه المناسبة الحزينة،‬ 1295 01:10:25,916 --> 01:10:30,500 ‫فكتب الوصية التالية.‬ 1296 01:10:31,583 --> 01:10:35,083 ‫لأحفاد أحفاده، وأحفاد أحفاد أحفاده،‬ 1297 01:10:35,166 --> 01:10:38,250 ‫وبقية نسلهم ممن لا يعرف أساميهم،‬ 1298 01:10:39,125 --> 01:10:43,416 ‫ترك 20 بيزو لكل واحد،‬ 1299 01:10:43,916 --> 01:10:46,833 ‫آملًا أن يستثمروها جيدًا‬ 1300 01:10:46,916 --> 01:10:51,083 ‫ويشقّوا بها طريقهم في الحياة.‬ 1301 01:10:51,166 --> 01:10:57,083 ‫حقير!‬ 1302 01:10:57,166 --> 01:10:58,000 ‫اخرج!‬ 1303 01:10:58,083 --> 01:11:01,291 ‫اخرجوا!‬ 1304 01:11:04,208 --> 01:11:05,750 ‫لأحفاده الأعزاء،‬ 1305 01:11:06,500 --> 01:11:08,458 ‫"روسيندو الصغير" و"هيلاريو"‬ 1306 01:11:09,375 --> 01:11:10,208 ‫و"سوكورو"‬ 1307 01:11:10,833 --> 01:11:11,750 ‫و"روفينو"‬ 1308 01:11:12,250 --> 01:11:15,625 ‫و"خاسينتو" أو "خاسينتا"، كما تحب أن تُنادى،‬ 1309 01:11:16,125 --> 01:11:18,041 ‫و"ريخينو الصغير" و"بارتولا"،‬ 1310 01:11:19,125 --> 01:11:21,333 ‫ترك لهم حماره‬ 1311 01:11:21,875 --> 01:11:24,083 ‫وبقرته وديكه الرومي‬ 1312 01:11:24,583 --> 01:11:25,708 ‫وخنازيره الثلاثة،‬ 1313 01:11:26,208 --> 01:11:29,583 ‫وتُقسّم كما يشاؤون.‬ 1314 01:11:30,250 --> 01:11:32,500 ‫لزوجة ابنه "دولوريس غارسيا"،‬ 1315 01:11:33,500 --> 01:11:38,125 ‫تقديرًا لليلة عاطفة لا تُنسى،‬ 1316 01:11:38,708 --> 01:11:43,875 ‫ترك وسام "عذراء غوادالوبي" الثمين.‬ 1317 01:11:44,750 --> 01:11:46,666 ‫لابنه "أمبروسيو"،‬ 1318 01:11:48,041 --> 01:11:49,583 ‫الذي كان مسيحيًا صالحًا‬ 1319 01:11:49,666 --> 01:11:52,041 ‫وممثلًا للرب في الأرض،‬ 1320 01:11:52,125 --> 01:11:55,375 ‫ولا يحب الممتلكات الدنيوية،‬ 1321 01:11:55,458 --> 01:11:58,250 ‫ترك له صلاة "أبانا الذي في السماوات"،‬ 1322 01:11:59,041 --> 01:12:00,958 ‫وثلاث صلوات "السلام عليك يا (مريم)".‬ 1323 01:12:01,041 --> 01:12:02,375 ‫سحقًا لك يا أبي.‬ 1324 01:12:02,458 --> 01:12:04,125 ‫لابنه "ريخينو"،‬ 1325 01:12:04,916 --> 01:12:09,208 ‫الوحيد الذي نجح في حياته من بين كل أبنائه،‬ 1326 01:12:09,833 --> 01:12:13,041 ‫وحقق حلمه وأصبح‬ 1327 01:12:13,125 --> 01:12:18,166 ‫سياسيًا سارقًا فاسدًا يمص دماء الفقراء،‬ 1328 01:12:18,250 --> 01:12:25,125 ‫ترك نسخة مستعملة ومكتوب فيها‬ ‫لكتاب "أطروحة الأخلاق".‬ 1329 01:12:26,083 --> 01:12:29,250 ‫إحدى النسخ التي أعطتها الحكومة لبلدتنا.‬ 1330 01:12:31,166 --> 01:12:33,541 ‫- فلنرحل.‬ ‫- لابنه "روسيندو"...‬ 1331 01:12:33,625 --> 01:12:34,708 ‫هيا.‬ 1332 01:12:34,791 --> 01:12:39,666 ‫...الوحيد الذي اتّبع خطاه‬ ‫من بين الثلاثة توائم‬ 1333 01:12:39,750 --> 01:12:42,375 ‫وعمل في التعدين،‬ 1334 01:12:42,958 --> 01:12:47,791 ‫ترك له معوله ومجرفته وعربة نقله‬ 1335 01:12:47,875 --> 01:12:53,333 ‫كي يلاحق حلمه التافه بأن يجد‬ 1336 01:12:53,416 --> 01:12:57,458 ‫عرق ذهب في منجم "الإسبرانزا" القديم.‬ 1337 01:12:58,416 --> 01:13:01,625 ‫لحبيبته التي رافقته دربه طوال سنين عديدة،‬ 1338 01:13:02,250 --> 01:13:04,625 ‫السيدة "باسكوالا فارغاس غارسيا"،‬ 1339 01:13:05,166 --> 01:13:09,708 ‫يترك لها فقط كل امتنانه‬ 1340 01:13:10,291 --> 01:13:16,833 ‫ويأمل ألّا تطول حياتها في هذا العالم،‬ 1341 01:13:16,916 --> 01:13:18,833 ‫كي تلحق به قريبًا.‬ 1342 01:13:18,916 --> 01:13:22,916 ‫"فرانسيسكو رايس" اللعين!‬ 1343 01:13:23,000 --> 01:13:29,125 ‫ظللت وغدًا حقيرًا حتى النهاية!‬ 1344 01:13:29,208 --> 01:13:33,833 ‫آمل أن تبقى‬ ‫في الجحيم إلى الأبد أيها الحقير!‬ 1345 01:13:35,041 --> 01:13:37,416 ‫حسنًا إذًا،‬ 1346 01:13:37,500 --> 01:13:41,083 ‫إن لم يكن قد ترك شيئًا لأي منا،‬ 1347 01:13:41,166 --> 01:13:46,625 ‫فمن الذي سيحصل على المنزل وكل ممتلكاته؟‬ 1348 01:13:47,208 --> 01:13:51,083 ‫إن سمحت لي يا سيدة "باسكوالا"،‬ ‫فأنا لم أنته.‬ 1349 01:13:53,000 --> 01:13:55,875 ‫أخيرًا، يوصي‬ 1350 01:13:55,958 --> 01:13:58,583 ‫بأن يعيّن وريثًا عامًا‬ 1351 01:13:58,666 --> 01:14:00,541 ‫لبقية ممتلكاته،‬ 1352 01:14:00,625 --> 01:14:04,458 ‫بما فيها المنزل ومنجم "الإسبرانزا" القديم‬ 1353 01:14:04,541 --> 01:14:07,291 ‫بكل أنفاقه والمنطقة المحيطة،‬ 1354 01:14:07,375 --> 01:14:10,875 ‫وكذلك أي ممتلكات منقولة وثابتة فيها،‬ 1355 01:14:10,958 --> 01:14:14,000 ‫والأشياء التي طوال حياته‬ 1356 01:14:14,083 --> 01:14:16,541 ‫خزّنها بإخلاص في خزنته الشخصية،‬ 1357 01:14:17,125 --> 01:14:22,541 ‫وعليها عيّن المخلص وصيًا ومنفّذًا ومشرفًا‬ 1358 01:14:22,625 --> 01:14:24,375 ‫حفيده "فرانسيسكو"،‬ 1359 01:14:25,125 --> 01:14:31,041 ‫الوحيد من نسله‬ ‫الذي كان عمله الدؤوب وجهده وإخلاصه...‬ 1360 01:14:31,125 --> 01:14:32,375 ‫ما هذا؟‬ 1361 01:14:32,916 --> 01:14:35,083 ‫اعذرني،‬ 1362 01:14:35,166 --> 01:14:37,666 ‫لكنني لا أصدّق كلمة مما قرأت.‬ 1363 01:14:38,166 --> 01:14:42,041 ‫يستحيل أن يفعل أبي هذا بنا‬ ‫ويترك كل شيء لـ"بانتشو"!‬ 1364 01:14:42,125 --> 01:14:44,750 ‫لم يكلّمه منذ أكثر من 20 عامًا!‬ 1365 01:14:44,833 --> 01:14:47,166 ‫آسف يا "روسيندو".‬ 1366 01:14:47,250 --> 01:14:49,958 ‫هذه وصيته.‬ 1367 01:14:50,541 --> 01:14:52,333 ‫لا تلُمني،‬ 1368 01:14:52,416 --> 01:14:55,333 ‫فأنا مجرد رسول.‬ 1369 01:14:59,000 --> 01:15:00,875 ‫اسمعوا أيها الملاعين!‬ 1370 01:15:00,958 --> 01:15:03,250 ‫دعوا السيد "توريبيو" وشأنه!‬ 1371 01:15:03,750 --> 01:15:08,875 ‫من واقع معرفتي بالحقير "فرانسيسكو"،‬ ‫أنا متأكدة من أن الوصية صحيحة.‬ 1372 01:15:08,958 --> 01:15:11,416 ‫- بالطبع.‬ ‫- كان يخدعنا طوال الوقت.‬ 1373 01:15:12,250 --> 01:15:14,875 ‫لا يسعنا‬ 1374 01:15:14,958 --> 01:15:18,166 ‫إلا أن نأمل أن يشفق "بانتشو الصغير" علينا‬ 1375 01:15:19,000 --> 01:15:22,375 ‫ويشارك ميراثه معنا.‬ 1376 01:15:38,291 --> 01:15:40,791 ‫- المزيد من الفاصولياء؟‬ ‫- لا يا "لولا".‬ 1377 01:15:40,875 --> 01:15:45,958 ‫أنا واثق بأن فاصولياء دعم الحكومة‬ ‫عفنة وفيها سوس.‬ 1378 01:15:46,041 --> 01:15:48,208 ‫دائمًا ما تملأ معدتي بالغازات.‬ 1379 01:15:48,291 --> 01:15:51,208 ‫أريد بعضها يا أبي، فأنا أحب تلك المخلوقات.‬ 1380 01:15:51,833 --> 01:15:53,083 ‫أنا أيضًا أريد المزيد.‬ 1381 01:15:53,166 --> 01:15:55,583 ‫آسفة، فهذا كل ما لدينا.‬ 1382 01:15:55,666 --> 01:15:59,666 ‫أكلت الجدة كل بقايا الطعام ليلة أمس.‬ 1383 01:15:59,750 --> 01:16:02,458 ‫ألم تتركي شيئًا لـ"بانتشو" وعائلته؟‬ 1384 01:16:02,541 --> 01:16:05,000 ‫ألم تدعيهم ليأكلوا معنا؟‬ 1385 01:16:05,083 --> 01:16:07,791 ‫دعوتهم، لكن ما إن عادوا،‬ 1386 01:16:07,875 --> 01:16:09,833 ‫دخلوا غرفتهم ولم يخرجوا منها.‬ 1387 01:16:09,916 --> 01:16:12,833 ‫ماذا نطعمهم؟ فاصولياء عفنة من دعم الحكومة؟‬ 1388 01:16:12,916 --> 01:16:14,541 ‫خُبز تورتيا عفن؟‬ 1389 01:16:14,625 --> 01:16:17,708 ‫تخيّل نظرة زوجة ابنك.‬ 1390 01:16:20,041 --> 01:16:22,708 ‫ما رأيكم أن نذبح دجاجة أو ديكًا؟‬ 1391 01:16:22,791 --> 01:16:23,958 ‫هل جُننت؟‬ 1392 01:16:24,041 --> 01:16:25,583 ‫هذه حيواناتي!‬ 1393 01:16:25,666 --> 01:16:28,541 ‫سأبقيها لعيد ميلاد زوجتي الـ15.‬ 1394 01:16:28,625 --> 01:16:30,500 ‫تبًا للبؤس!‬ 1395 01:16:30,583 --> 01:16:33,166 ‫إلى أي مدى قد يسوء الأمر أكثر؟‬ 1396 01:16:33,250 --> 01:16:35,666 ‫للمرة المليون، لا تكن طفلًا بكّاءً.‬ 1397 01:16:35,750 --> 01:16:38,083 ‫كن رجلًا!‬ 1398 01:16:38,166 --> 01:16:41,541 ‫أمضينا سنوات نأكل ما نجده عندما نجده،‬ 1399 01:16:41,625 --> 01:16:44,250 ‫ولم تتذمر قط كالفتيات!‬ 1400 01:16:44,333 --> 01:16:46,458 ‫صحيح، لكن كان لديّ أمل بأن أبي‬ 1401 01:16:46,541 --> 01:16:48,833 ‫سيترك لنا شيئًا قيّمًا‬ 1402 01:16:48,916 --> 01:16:50,958 ‫يغيّر حيواتنا.‬ 1403 01:16:51,041 --> 01:16:54,583 ‫ألم تسمعي أن الوغد كانت لديه خزنة؟‬ 1404 01:16:54,666 --> 01:16:57,750 ‫صحيح، سمعته يقول إن ثمة خزنة.‬ 1405 01:16:57,833 --> 01:16:59,208 ‫أنا أيضًا سمعت ذلك.‬ 1406 01:16:59,791 --> 01:17:01,208 ‫ماذا في تلك الخزنة؟‬ 1407 01:17:01,875 --> 01:17:03,583 ‫أنا واثق بأنه شيء قيّم.‬ 1408 01:17:03,666 --> 01:17:06,458 ‫ومن يدري؟‬ 1409 01:17:06,541 --> 01:17:09,416 ‫الأرجح أنها مستندات قديمة وبعض الصور.‬ 1410 01:17:09,500 --> 01:17:12,291 ‫أشياء عديمة القيمة،‬ 1411 01:17:12,375 --> 01:17:15,250 ‫لأنني واثقة بأن الوغد قد أنفق كل قرش‬ 1412 01:17:15,333 --> 01:17:19,250 ‫على الموامس والشراب!‬ 1413 01:17:19,916 --> 01:17:22,916 ‫سأكرر سؤالي،‬ ‫إلى أي مدى قد يسوء الأمر أكثر؟‬ 1414 01:17:23,541 --> 01:17:24,375 ‫أتسمحون لي؟‬ 1415 01:17:24,875 --> 01:17:27,375 ‫- تفضل يا بنيّ!‬ ‫- المعذرة.‬ 1416 01:17:27,458 --> 01:17:29,833 ‫- أين الطفلان؟‬ ‫- إنهما نائمان.‬ 1417 01:17:29,916 --> 01:17:32,583 ‫أُصيبا بضربة شمس بعد الموكب.‬ 1418 01:17:33,625 --> 01:17:36,166 ‫آسفة يا بنيّ. لم يتبق طعام،‬ 1419 01:17:36,250 --> 01:17:38,916 ‫لكن يمكنني إرسال "بارتولا" لإحضار التامال.‬ 1420 01:17:39,000 --> 01:17:40,125 ‫لا عليك يا أمي.‬ 1421 01:17:40,208 --> 01:17:42,583 ‫ما زلنا شبعانين من الحفل.‬ 1422 01:17:42,666 --> 01:17:45,416 ‫لا نشعر بأننا بخير، صحيح يا "ماري"؟‬ 1423 01:17:45,500 --> 01:17:46,750 ‫أمتأكد يا بنيّ؟‬ 1424 01:17:46,833 --> 01:17:49,666 ‫طبق تامال الفلفل الأخضر‬ ‫الذي تعدّه السيدة "بانتشا" لا يُضاهى!‬ 1425 01:17:49,750 --> 01:17:52,041 ‫- وستضيفه على حسابنا.‬ ‫- لا بأس يا أبي.‬ 1426 01:17:52,125 --> 01:17:55,000 ‫جئنا فقط لنقول‬ 1427 01:17:55,083 --> 01:17:56,791 ‫إننا وبعد مناقشات طويلة‬ 1428 01:17:56,875 --> 01:18:00,041 ‫نرى أننا نتفهم شعوركم.‬ 1429 01:18:00,125 --> 01:18:03,750 ‫نرى أن الجد كان ظالمًا‬ ‫في طريقة تقسيم ممتلكاته.‬ 1430 01:18:03,833 --> 01:18:07,250 ‫- هذا ظلم.‬ ‫- اهدؤوا.‬ 1431 01:18:07,875 --> 01:18:11,000 ‫رغم أنني حصلت على المنزل والمنجم والأرض،‬ 1432 01:18:11,083 --> 01:18:14,208 ‫إلا أن شيئًا لن يتغير لأي منكم.‬ 1433 01:18:17,166 --> 01:18:19,166 ‫بم أخبرتكم؟‬ 1434 01:18:19,250 --> 01:18:21,666 ‫"بانتشو" أفضل ابن في العالم!‬ 1435 01:18:21,750 --> 01:18:24,666 ‫"برايان" و"دودينكا"!‬ ‫اذهبا إلى السيد "بانكراسيو"‬ 1436 01:18:24,750 --> 01:18:27,708 ‫وأخبراه بأن يرسل إلينا خنزيرًا‬ ‫وتيكيلا لنحتفل!‬ 1437 01:18:27,791 --> 01:18:30,833 ‫يا "هيلاريو"،‬ ‫أحضر فرقتك، فسنحتاج إلى موسيقى!‬ 1438 01:18:30,916 --> 01:18:33,458 ‫- حالًا!‬ ‫- أخبراه بأنني أريد لحم الضأن!‬ 1439 01:18:33,541 --> 01:18:35,708 ‫وقشر لحم الخنزير لكن من دون شعر.‬ 1440 01:18:40,000 --> 01:18:42,000 ‫هيا!‬ 1441 01:19:05,375 --> 01:19:07,875 ‫"فران"، أشعر بتعب شديد.‬ 1442 01:19:08,416 --> 01:19:09,875 ‫إنه صداع الثمالة فحسب.‬ 1443 01:19:12,625 --> 01:19:14,083 ‫احذر يا بطل!‬ 1444 01:19:22,208 --> 01:19:23,791 ‫صباح الخير!‬ 1445 01:19:24,291 --> 01:19:25,666 ‫صباح الخير.‬ 1446 01:19:25,750 --> 01:19:27,875 ‫صباح الخير يا كسولين. هل نمتما جيدًا؟‬ 1447 01:19:27,958 --> 01:19:28,916 ‫تقريبًا.‬ 1448 01:19:29,500 --> 01:19:31,166 ‫أين أبي وأشقّائي؟‬ 1449 01:19:31,250 --> 01:19:32,875 ‫يقضون بعض المهام.‬ 1450 01:19:32,958 --> 01:19:35,541 ‫سيعودون لاحقًا ليصحبوكم إلى البلدة.‬ 1451 01:19:35,625 --> 01:19:39,083 ‫أعدّ لكما فطورًا جيدًا لعلاج صداع الثمالة.‬ 1452 01:19:39,166 --> 01:19:41,375 ‫أنا واثقة بأنه شديد.‬ 1453 01:19:41,958 --> 01:19:43,625 ‫أعددت حساءً حارًا‬ 1454 01:19:43,708 --> 01:19:46,916 ‫وشيلاكويليس بثلاثة أنواع من الفلفل الحار.‬ 1455 01:19:47,000 --> 01:19:49,000 ‫المعذرة،‬ 1456 01:19:49,083 --> 01:19:51,250 ‫لكنني أشعر بأنني لست بخير. بعد إذنكم.‬ 1457 01:19:51,333 --> 01:19:54,583 ‫كلي شيئًا يا عزيزتي لتهدّئي معدتك.‬ 1458 01:19:54,666 --> 01:19:56,916 ‫ألا تحب السيدة الطعام المكسيكي؟‬ 1459 01:19:57,000 --> 01:19:59,208 ‫ساقطة متكبرة كريهة الرائحة.‬ 1460 01:19:59,291 --> 01:20:01,083 ‫هذه ليست المشكلة يا جدتي.‬ 1461 01:20:01,166 --> 01:20:04,416 ‫لم تتقبل معدتها العشاء‬ ‫وظلت تتقيأ طوال الليل.‬ 1462 01:20:04,500 --> 01:20:08,333 ‫فلنعدّ لها كوب شاي بالإيبازوت‬ ‫والداتورا الصفراوية...‬ 1463 01:20:08,416 --> 01:20:10,916 ‫لا تتعبي نفسك يا أمي.‬ 1464 01:20:11,000 --> 01:20:12,750 ‫- صباح الخير يا بنيّ!‬ ‫- مرحبًا يا أبي.‬ 1465 01:20:12,833 --> 01:20:15,250 ‫- مستعدّ للذهاب إلى البلدة؟‬ ‫- مستعدّ.‬ 1466 01:20:18,125 --> 01:20:20,541 ‫آسفة على إزعاجك،‬ 1467 01:20:20,625 --> 01:20:24,291 ‫لكن أيمكنك أن تقرضني بعض المال‬ ‫لأدفع للسيدة "كاتا"‬ 1468 01:20:24,375 --> 01:20:26,750 ‫لفطور وغداء اليوم؟‬ 1469 01:20:28,250 --> 01:20:29,208 ‫"بانتشو الصغير".‬ 1470 01:20:29,291 --> 01:20:35,458 ‫أيمكن أني تعطيني مالًا‬ ‫لمرهم البواسير والسجائر؟‬ 1471 01:20:35,541 --> 01:20:36,833 ‫تفضلي.‬ 1472 01:20:36,916 --> 01:20:38,041 ‫شكرًا.‬ 1473 01:20:39,041 --> 01:20:40,583 ‫سأحتفظ بها لك.‬ 1474 01:20:40,666 --> 01:20:41,500 ‫لا.‬ 1475 01:20:53,875 --> 01:20:56,291 ‫اركن لحظة يا بنيّ.‬ 1476 01:20:56,375 --> 01:20:58,541 ‫- هنا؟‬ ‫- نعم، تعال معي.‬ 1477 01:21:09,333 --> 01:21:10,166 ‫انظر يا بنيّ.‬ 1478 01:21:10,791 --> 01:21:13,166 ‫صار كل هذا لك.‬ 1479 01:21:13,791 --> 01:21:15,791 ‫كم مساحة الأرض؟‬ 1480 01:21:16,291 --> 01:21:17,541 ‫- أترى المنزل؟‬ ‫- نعم.‬ 1481 01:21:17,625 --> 01:21:20,333 ‫تبدأ حدود الأرض هنا حيث الصليب،‬ 1482 01:21:20,416 --> 01:21:23,333 ‫وتنتهي عند الجبال.‬ 1483 01:21:24,666 --> 01:21:26,833 ‫كيف لم تزرعوا محاصيل‬ 1484 01:21:26,916 --> 01:21:28,875 ‫أو تربّوا ماشية لاستغلالها؟‬ 1485 01:21:28,958 --> 01:21:31,625 ‫واضح أنك قضيت وقتًا طويلًا في المدينة.‬ 1486 01:21:31,708 --> 01:21:36,833 ‫لا تنمو هنا سوا الحشائش والصبار.‬ 1487 01:21:36,916 --> 01:21:39,500 ‫الحيوانات الوحيدة‬ ‫هي الأفاعي السوداء والعناكب‬ 1488 01:21:39,583 --> 01:21:42,291 ‫والعقارب السامة، صحيح؟‬ 1489 01:21:42,375 --> 01:21:45,166 ‫لو لم تكن كسولًا أنت وإخوتي،‬ 1490 01:21:45,250 --> 01:21:48,083 ‫لاستغللتم هذه الأرض لتتقدموا.‬ 1491 01:21:48,166 --> 01:21:50,333 ‫إنها تمامًا كما تركتها.‬ 1492 01:21:50,416 --> 01:21:51,708 ‫لا يا "بانتشو".‬ 1493 01:21:51,791 --> 01:21:55,375 ‫لم نكن كسولين، صحيح يا "روسيندو الصغير"؟‬ 1494 01:21:55,458 --> 01:21:59,166 ‫نعمل يوميًا منذ شروق الشمس حتى الغروب.‬ 1495 01:21:59,250 --> 01:22:01,833 ‫ولنثبت ذلك، لدينا مفاجأة لك.‬ 1496 01:22:03,583 --> 01:22:05,500 ‫أتتذكر المنجم القديم؟‬ 1497 01:22:05,583 --> 01:22:08,333 ‫كيف أنسى نفق "ريفوخيو"؟‬ 1498 01:22:08,416 --> 01:22:11,291 ‫أمضيت طفولتي كلها أساعد جدّي.‬ 1499 01:22:12,333 --> 01:22:15,458 ‫كان يصحبك إلى هنا كل يوم سبت.‬ 1500 01:22:16,208 --> 01:22:18,541 ‫صار ملكك الآن.‬ 1501 01:22:19,875 --> 01:22:22,625 ‫نحن نأتي إلى هنا كل ثلاثة أيام.‬ 1502 01:22:22,708 --> 01:22:26,916 ‫كنا نجري عمليات مسح وننظف ونرسم مخططات.‬ 1503 01:22:27,000 --> 01:22:28,125 ‫افتح البوابة يا بنيّ.‬ 1504 01:22:29,291 --> 01:22:32,041 ‫طوال فترة كبيرة،‬ 1505 01:22:33,125 --> 01:22:35,833 ‫أنا وجدك "فرانسيسكو" و"روسيندو الصغير"‬ 1506 01:22:35,916 --> 01:22:38,083 ‫أعددنا خططًا لافتتاحه ثانيةً.‬ 1507 01:22:38,791 --> 01:22:40,458 ‫صدّق أو لا تصدّق،‬ 1508 01:22:41,291 --> 01:22:43,875 ‫أنا واثق بأن خلف تلك الصخور‬ 1509 01:22:44,416 --> 01:22:47,666 ‫يُوجد أكبر عرق ذهب في العالم،‬ 1510 01:22:47,750 --> 01:22:50,250 ‫- صحيح يا "روسيندو الصغير"؟‬ ‫- كما قلت يا أبي!‬ 1511 01:22:50,333 --> 01:22:51,958 ‫انس تلك الأحلام القديمة.‬ 1512 01:22:52,041 --> 01:22:53,750 ‫وفقًا لكلام جدّي،‬ 1513 01:22:53,833 --> 01:22:55,833 ‫الذي كان أعلم من الجميع،‬ 1514 01:22:55,916 --> 01:22:57,958 ‫نفد الذهب قبل سنين.‬ 1515 01:22:58,041 --> 01:22:59,708 ‫مستحيل يا بنيّ!‬ 1516 01:22:59,791 --> 01:23:02,166 ‫حتى الأجانب والكنديين‬ 1517 01:23:02,250 --> 01:23:05,083 ‫يأتون ليتفقدوه.‬ 1518 01:23:05,166 --> 01:23:07,000 ‫كجماعة نسور شقراء!‬ 1519 01:23:07,083 --> 01:23:08,208 ‫مثلك يا "بانتشو".‬ 1520 01:23:08,708 --> 01:23:10,458 ‫عم تتحدث؟‬ 1521 01:23:10,541 --> 01:23:13,000 ‫أتذكّر أنك منذ صغري‬ 1522 01:23:13,083 --> 01:23:15,750 ‫تعلقت بهذا الخيال،‬ 1523 01:23:15,833 --> 01:23:20,083 ‫وانظر، بعد 20 عامًا،‬ ‫وبفضل كسلكم، لم يتغير شيء.‬ 1524 01:23:20,166 --> 01:23:23,791 ‫لأنني كنت بحاجة إلى شريك ومال لأبدأ.‬ 1525 01:23:24,708 --> 01:23:26,750 ‫لكن بما أنك صرت غنيًا وبما أنك هنا،‬ 1526 01:23:27,250 --> 01:23:28,916 ‫يمكننا فعلها أخيرًا!‬ 1527 01:23:29,000 --> 01:23:31,708 ‫اسمع يا أبي. لا تفهمني بشكل خطأ،‬ 1528 01:23:31,791 --> 01:23:33,916 ‫لكنني عدت لبضعة أيام فقط‬ 1529 01:23:34,000 --> 01:23:36,333 ‫من أجل الوصية والجنازة،‬ 1530 01:23:36,416 --> 01:23:37,875 ‫فيُستحسن أن أسرع‬ 1531 01:23:37,958 --> 01:23:40,541 ‫إن أردت الانتهاء من كل شيء.‬ 1532 01:23:40,625 --> 01:23:41,916 ‫الأفضل أن نذهب إلى البلدة‬ 1533 01:23:42,000 --> 01:23:45,166 ‫لإنهاء الأوراق مع الموثّق العام وعرّابي.‬ 1534 01:23:45,250 --> 01:23:46,708 ‫هيا بنا.‬ 1535 01:23:46,791 --> 01:23:49,583 ‫عدني بأن تفكّر في أمر المنجم.‬ 1536 01:23:50,166 --> 01:23:53,916 ‫أقسم إن بوسعنا أن نصبح فاحشي الثراء.‬ 1537 01:23:54,000 --> 01:23:56,916 ‫أعدك بأن أفكّر في الأمر.‬ 1538 01:23:57,000 --> 01:23:58,500 ‫هيا بنا.‬ 1539 01:24:10,875 --> 01:24:12,875 ‫"مصرف (بيينستار)"‬ 1540 01:24:29,000 --> 01:24:31,333 ‫تمنّ لي التوفيق، وسأقابلك في الحانة‬ 1541 01:24:31,416 --> 01:24:33,125 ‫لأخبرك بما جرى.‬ 1542 01:24:33,208 --> 01:24:36,458 ‫حسنًا، لا تدع "ريخينو" الحقير يضغط عليك.‬ 1543 01:24:36,541 --> 01:24:39,291 ‫إنه خبير في الرشى والصفقات المشبوهة.‬ 1544 01:24:39,375 --> 01:24:42,125 ‫كن حذرًا وانتبه لمحفظتك.‬ 1545 01:24:42,916 --> 01:24:44,250 ‫- أراكما لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1546 01:24:47,125 --> 01:24:49,125 ‫قبل شراء ممتلكات عائلة "رايس"،‬ 1547 01:24:49,208 --> 01:24:53,041 ‫علينا أن نتأكد أولًا‬ ‫إن كان ثمة ذهب في ذاك المكان القذر.‬ 1548 01:24:53,125 --> 01:24:56,291 ‫بالطبع يا "أليكس"،‬ ‫كما يجب أن نكون حذرين من العمدة.‬ 1549 01:24:56,833 --> 01:25:01,125 ‫السيد "رايس" اللعين ذاك،‬ ‫تيقنت فورًا أنه محتال وجشع جدًا.‬ 1550 01:25:01,208 --> 01:25:02,541 ‫يا له من حقير،‬ 1551 01:25:02,625 --> 01:25:06,916 ‫ومثال صريح على مكسيكي مراوغ حقير.‬ 1552 01:25:11,625 --> 01:25:12,500 ‫طاب يومكم.‬ 1553 01:25:12,583 --> 01:25:13,625 ‫مرحبًا.‬ 1554 01:25:14,250 --> 01:25:16,000 ‫أين مكتب السيد "رايس"؟‬ 1555 01:25:16,083 --> 01:25:17,375 ‫- في الداخل.‬ ‫- شكرًا.‬ 1556 01:25:18,708 --> 01:25:20,166 ‫- طاب يومكم.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1557 01:25:22,041 --> 01:25:23,000 ‫مرحبًا.‬ 1558 01:25:23,083 --> 01:25:24,958 ‫أودّ مقابلة السيد "رايس".‬ 1559 01:25:25,041 --> 01:25:27,166 ‫هل لديك موعد؟‬ 1560 01:25:27,250 --> 01:25:29,666 ‫مع الأسف، لا، لكنني ابن أخيه‬ 1561 01:25:29,750 --> 01:25:31,791 ‫وكنت آمل أن أقابله.‬ 1562 01:25:31,875 --> 01:25:35,125 ‫هل أنت قريب العمدة الذي من العاصمة؟‬ 1563 01:25:35,208 --> 01:25:38,958 ‫الذي حصل على ميراث السيد "فرانسيسكو"؟‬ 1564 01:25:39,041 --> 01:25:40,791 ‫"فرانسيسكو رايس" في خدمتك.‬ 1565 01:25:40,875 --> 01:25:44,541 ‫أرى أن الأخبار تنتشر بسرعة في هذه البلدة.‬ 1566 01:25:44,625 --> 01:25:45,708 ‫عزيزي،‬ 1567 01:25:46,333 --> 01:25:48,750 ‫المعذرة، لكن العمدة رجل مشغول جدًا.‬ 1568 01:25:50,125 --> 01:25:51,416 ‫لكن لأجلك،‬ 1569 01:25:51,500 --> 01:25:53,666 ‫سأسأل القائد "رايس".‬ 1570 01:25:53,750 --> 01:25:55,750 ‫إنه المسؤول عن جدول أعماله.‬ 1571 01:25:55,833 --> 01:25:57,750 ‫أنا ممتن جدًا لك.‬ 1572 01:26:14,416 --> 01:26:15,583 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1573 01:26:16,125 --> 01:26:17,958 ‫كيف الحال يا "ريخينو الصغير"؟‬ 1574 01:26:18,041 --> 01:26:19,541 ‫ألا تتذكرني؟‬ 1575 01:26:19,625 --> 01:26:21,583 ‫أنا ابن عمك "بانتشو"!‬ 1576 01:26:21,666 --> 01:26:24,416 ‫آسف لأننا لم نحظ بفرصة للتحدث يوم أمس.‬ 1577 01:26:24,500 --> 01:26:26,000 ‫ما الأمر يا "بانتشو"؟‬ 1578 01:26:26,083 --> 01:26:28,375 ‫هل عدت من أجل الميراث فقط؟‬ 1579 01:26:28,458 --> 01:26:30,333 ‫كفاك سخافة.‬ 1580 01:26:30,416 --> 01:26:34,333 ‫يا "ريخينو الصغير"،‬ ‫أيمكنني أن أقابل عرّابي؟‬ 1581 01:26:34,416 --> 01:26:36,541 ‫أولًا، لا تنادني بـ"ريخينو الصغير".‬ 1582 01:26:37,083 --> 01:26:38,708 ‫أنا القائد "رايس".‬ 1583 01:26:38,791 --> 01:26:42,125 ‫بصراحة، لا يمكن أن يقابلك العمدة‬ ‫من دون موعد.‬ 1584 01:26:42,750 --> 01:26:45,916 ‫فهمت أيها القائد. أيمكنك إخباره بأنني هنا؟‬ 1585 01:26:46,000 --> 01:26:48,291 ‫أتيت لأنظر في مستندات المنزل.‬ 1586 01:26:48,375 --> 01:26:49,458 ‫مستحيل.‬ 1587 01:26:50,041 --> 01:26:53,375 ‫سأتفقّد جدول مواعيده‬ ‫لأحدد لك موعدًا معه في الأسبوع المقبل.‬ 1588 01:26:53,458 --> 01:26:56,416 ‫أما الآن، فاقعد، لأن لديّ عملًا كثيرًا.‬ 1589 01:27:00,708 --> 01:27:01,666 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1590 01:27:04,541 --> 01:27:06,750 ‫ذاك الشبل من ذاك الأسد.‬ 1591 01:27:07,541 --> 01:27:09,208 ‫خذ هذه لتسلّي نفسك،‬ 1592 01:27:09,291 --> 01:27:11,708 ‫فسيطول انتظارك.‬ 1593 01:27:13,166 --> 01:27:14,666 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 1594 01:27:14,750 --> 01:27:16,833 ‫شكرًا لمساعدتي مع أولئك الأجانب.‬ 1595 01:27:16,916 --> 01:27:20,291 ‫سآتي إليك الليلة لدرس آخر في الإنجليزية.‬ 1596 01:27:20,375 --> 01:27:21,250 ‫وداعًا يا عزيزي.‬ 1597 01:27:22,875 --> 01:27:25,583 ‫ابني بالمعمودية المفضل لديّ!‬ ‫سُررت كثيرًا برؤيتك.‬ 1598 01:27:25,666 --> 01:27:27,166 ‫وأنا أيضًا.‬ 1599 01:27:29,583 --> 01:27:30,666 ‫لماذا أنت قاعد هناك؟‬ 1600 01:27:30,750 --> 01:27:32,875 ‫كنت آمل أن أقابلك.‬ 1601 01:27:32,958 --> 01:27:35,041 ‫كيف حالك مع البلدة؟‬ 1602 01:27:35,125 --> 01:27:39,291 ‫بخير. أنت تعرف "بروسبريداد".‬ 1603 01:27:39,375 --> 01:27:42,166 ‫هل أخبرك ذاك الحقير بأنك لن تستطيع الدخول؟‬ 1604 01:27:42,250 --> 01:27:44,041 ‫لا، مطلقًا.‬ 1605 01:27:44,125 --> 01:27:46,916 ‫أنا في عجلة من أمري، حيث لديّ أيام قليلة‬ 1606 01:27:47,000 --> 01:27:49,375 ‫لتولّي موضوع المنزل والميراث.‬ 1607 01:27:49,458 --> 01:27:51,791 ‫اسمع يا "ريخينو الصغير"!‬ 1608 01:27:51,875 --> 01:27:55,416 ‫"بانتشو" بمثابة ابني،‬ ‫ويمكنه دخول مكتبي من دون إذن أصلًا.‬ 1609 01:27:55,500 --> 01:27:56,333 ‫مفهوم؟‬ 1610 01:27:56,416 --> 01:27:57,583 ‫بالطبع يا أبي!‬ 1611 01:27:58,541 --> 01:28:01,333 ‫كم مرة أخبرتك بألّا تناديني بأبي هنا؟‬ 1612 01:28:01,416 --> 01:28:03,000 ‫سيتهمونني بالمحسوبية.‬ 1613 01:28:03,083 --> 01:28:05,041 ‫اذهب وجد شيئًا تفعله.‬ 1614 01:28:05,125 --> 01:28:08,541 ‫احرص على ألّا يزعجني أحد‬ ‫كي أتحدّث إلى ابني بالمعمودية.‬ 1615 01:28:08,625 --> 01:28:11,166 ‫- تفضل.‬ ‫- مع السلامة يا قائد.‬ 1616 01:28:11,250 --> 01:28:13,291 ‫فاسد تمامًا.‬ 1617 01:28:13,375 --> 01:28:15,875 ‫لا يقابل إلا الأجانب الملاعين‬ 1618 01:28:15,958 --> 01:28:18,291 ‫والأثرياء ذوي النفوذ، صحيح؟‬ 1619 01:28:18,875 --> 01:28:20,666 ‫اقعد.‬ 1620 01:28:20,750 --> 01:28:21,916 ‫شكرًا.‬ 1621 01:28:24,416 --> 01:28:28,000 ‫ماذا فعلت في كل هذه الفترة؟‬ 1622 01:28:28,083 --> 01:28:29,333 ‫ماذا أقول؟‬ 1623 01:28:29,416 --> 01:28:33,166 ‫كانت الأوضاع صعبة قليلًا‬ ‫حين وصلت إلى مدينة "مكسيكو".‬ 1624 01:28:33,250 --> 01:28:36,291 ‫تعرف مدى فظاعة أهل المدينة.‬ 1625 01:28:36,375 --> 01:28:38,500 ‫عاملوني بحقارة.‬ 1626 01:28:39,000 --> 01:28:40,750 ‫تغيرت الأوضاع‬ 1627 01:28:40,833 --> 01:28:43,291 ‫حين تخرجت وحصلت على وظيفة جيدة.‬ 1628 01:28:43,375 --> 01:28:46,250 ‫تزوجت ولديّ طفلان رائعان.‬ 1629 01:28:46,333 --> 01:28:49,125 ‫والآن عدت إلى "بروسبريداد".‬ 1630 01:28:51,625 --> 01:28:54,250 ‫أرى أنك غيّرت حزبك السياسي.‬ 1631 01:28:55,375 --> 01:28:56,375 ‫بنيّ.‬ 1632 01:28:57,208 --> 01:28:58,666 ‫تغيّر الزمن.‬ 1633 01:28:59,333 --> 01:29:01,833 ‫لم يعد الحزب الثوري المؤسساتي مفيدًا‬ ‫لهذا البلد.‬ 1634 01:29:01,916 --> 01:29:05,125 ‫خرّبه الفساد والإفلات من العقاب.‬ 1635 01:29:05,208 --> 01:29:09,125 ‫ثم جربت حزب العمل الوطني وكان مثل سابقه،‬ ‫إلا أنهم منافقون يخشون الرب.‬ 1636 01:29:10,208 --> 01:29:12,666 ‫واليوم، وبيدي رئيسنا،‬ 1637 01:29:12,750 --> 01:29:15,208 ‫يخوض البلد التحول الرابع.‬ 1638 01:29:15,291 --> 01:29:18,833 ‫الأوضاع أفضل من أي وقت مضى،‬ 1639 01:29:18,916 --> 01:29:21,791 ‫وقضى بشكل سحري على الفساد‬ ‫والإفلات من العقاب.‬ 1640 01:29:23,291 --> 01:29:26,375 ‫لكنني واثق بأنك هنا‬ 1641 01:29:26,458 --> 01:29:29,291 ‫بسبب ميراث جدك.‬ 1642 01:29:29,375 --> 01:29:32,375 ‫بصراحة، إلى جانب مجيئي لزيارتك،‬ 1643 01:29:32,458 --> 01:29:35,458 ‫كنت آمل أن تساعدني في أوراق المنزل‬ 1644 01:29:35,541 --> 01:29:37,583 ‫وفي الحصول على أشيائي من الموثّق العام.‬ 1645 01:29:37,666 --> 01:29:41,041 ‫لا تشغل بالك بكل ذلك، فسأساعدك بكل سرور.‬ 1646 01:29:41,125 --> 01:29:42,500 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1647 01:29:42,583 --> 01:29:46,416 ‫لكن قبل أن تستحوذ وتكتب كل شيء باسمك،‬ 1648 01:29:46,500 --> 01:29:50,416 ‫فيجب أن تكون على علم‬ ‫بنفقات الممتلكات وأقساطها‬ 1649 01:29:50,500 --> 01:29:52,750 ‫وعليك أن تسدد أي فواتير مرافق مستحقة.‬ 1650 01:29:52,833 --> 01:29:55,125 ‫كم المبلغ؟‬ 1651 01:29:58,500 --> 01:30:01,250 ‫هذا لا يشمل الفوائد‬ ‫ولا غرامات السداد المتأخر.‬ 1652 01:30:01,333 --> 01:30:05,333 ‫لم تسدد عائلتك الفواتير‬ ‫ولا ضرائب الممتلكات منذ سنين.‬ 1653 01:30:06,208 --> 01:30:07,875 ‫أهو مبلغ كبير؟‬ 1654 01:30:07,958 --> 01:30:11,000 ‫لست متأكدًا من أن المنزل والأرض‬ ‫يساويان هذا المبلغ أصلًا.‬ 1655 01:30:12,041 --> 01:30:15,000 ‫أثمة طريقة يمكننا التوصل بها إلى اتفاق؟‬ 1656 01:30:15,083 --> 01:30:16,875 ‫اللعنة يا "فرانسيسكو"!‬ 1657 01:30:16,958 --> 01:30:20,583 ‫أخبرتك قبل قليل‬ ‫بأن الرئيس قد قضى على الفساد!‬ 1658 01:30:20,666 --> 01:30:22,708 ‫انظر بنفسك.‬ 1659 01:30:22,791 --> 01:30:23,666 ‫"دليل الأخلاقيات"‬ 1660 01:30:23,750 --> 01:30:27,125 ‫وتوقّف عن التمثيل،‬ ‫فمن الواضح أنك فاحش الثراء.‬ 1661 01:30:27,208 --> 01:30:28,250 ‫لكن لا بأس.‬ 1662 01:30:28,875 --> 01:30:31,875 ‫تعرف أنك كنت أعز أبناء أخي طوال الوقت.‬ 1663 01:30:32,916 --> 01:30:35,541 ‫لهذا سأساعدك.‬ 1664 01:30:36,208 --> 01:30:37,375 ‫حقًا؟‬ 1665 01:30:37,875 --> 01:30:38,833 ‫كيف؟‬ 1666 01:30:38,916 --> 01:30:40,458 ‫سأقدّم إليك خيارين.‬ 1667 01:30:40,958 --> 01:30:42,083 ‫أخبرني.‬ 1668 01:30:42,166 --> 01:30:45,375 ‫الخيار الأول أن تسدد الديون دُفعة واحدة،‬ 1669 01:30:45,458 --> 01:30:48,208 ‫وسأعفيك من الفائدة والغرامات.‬ 1670 01:30:48,291 --> 01:30:49,333 ‫والخيار الثاني؟‬ 1671 01:30:50,041 --> 01:30:52,458 ‫- أن تبيع الممتلكات لي.‬ ‫- ماذا؟ كلها؟‬ 1672 01:30:52,541 --> 01:30:54,708 ‫- المنزل والمنجم والأرض؟‬ ‫- كل شي.‬ 1673 01:30:56,250 --> 01:30:58,250 ‫ماذا سيحلّ بعائلتي؟‬ 1674 01:30:58,333 --> 01:31:02,875 ‫سأتركهم يعيشون هناك‬ 1675 01:31:02,958 --> 01:31:04,833 ‫حتى تُتوفى أمي على الأقل.‬ 1676 01:31:05,500 --> 01:31:06,916 ‫بعد ذلك،‬ 1677 01:31:07,000 --> 01:31:11,375 ‫فإن على الطفيليين الذين تسمّيهم عائلتك‬ ‫أن يتدبروا حالهم بأنفسهم.‬ 1678 01:31:12,333 --> 01:31:15,791 ‫المعذرة، لكن لا يمكنني أن أفعل هذا بهم.‬ 1679 01:31:15,875 --> 01:31:17,416 ‫فكّر في الأمر.‬ 1680 01:31:17,500 --> 01:31:19,666 ‫هذه كل المساعدة‬ ‫التي يمكنني أن أقدّمها إليك.‬ 1681 01:31:19,750 --> 01:31:23,291 ‫بصراحة، أنا مهتم جدًا بشراء هذه الممتلكات.‬ 1682 01:31:24,041 --> 01:31:27,750 ‫دعني أفكّر في الأمر، فهذا موقف صعب.‬ 1683 01:31:27,833 --> 01:31:29,083 ‫لك ذلك.‬ 1684 01:31:29,166 --> 01:31:32,458 ‫لكن لا تستغرق وقتًا طويلًا في التفكير،‬ ‫فالفائدة في تزايد مستمر.‬ 1685 01:31:32,541 --> 01:31:35,125 ‫أرجو أن تعذرني، لكن كما ترى،‬ 1686 01:31:35,666 --> 01:31:38,166 ‫البلد يحتاج إليّ‬ ‫والجماهير النبيلة بانتظاري.‬ 1687 01:31:38,250 --> 01:31:39,083 ‫أنا متفهم.‬ 1688 01:31:55,958 --> 01:31:57,291 ‫انظرن.‬ 1689 01:31:59,208 --> 01:32:00,583 ‫عجبًا.‬ 1690 01:32:00,666 --> 01:32:03,333 ‫تأمّلي هذا الفستان! أليس جميلًا؟‬ 1691 01:32:03,416 --> 01:32:05,833 ‫أتظنين أنها ستمانع أن أحتفظ به؟‬ 1692 01:32:05,916 --> 01:32:07,916 ‫لن تلاحظ أصلًا، فلديها فساتين كثيرة!‬ 1693 01:32:08,500 --> 01:32:09,333 ‫حماتي!‬ 1694 01:32:09,416 --> 01:32:10,625 ‫انظري!‬ 1695 01:32:10,708 --> 01:32:13,000 ‫هذه الأشياء القيّمة، مجوهرات السيدة!‬ 1696 01:32:13,583 --> 01:32:16,583 ‫كفى يا لصّات! أعدن كل الأشياء إلى مكانها!‬ 1697 01:32:16,666 --> 01:32:19,083 ‫أعدنها! كيف تجرؤن على سرقتي؟‬ 1698 01:32:19,166 --> 01:32:21,750 ‫وأنت أيضًا أيتها العاهرة الرخيصة!‬ 1699 01:32:21,833 --> 01:32:23,333 ‫سحقًا لك أيتها الحقيرة!‬ 1700 01:32:24,125 --> 01:32:25,458 ‫بم لقّبتني؟‬ 1701 01:32:32,625 --> 01:32:34,625 ‫"حانة (العُقاب والثعبان)"‬ 1702 01:32:37,166 --> 01:32:40,833 ‫- نخبك يا صديقي.‬ ‫- نخبك.‬ 1703 01:32:40,916 --> 01:32:45,083 ‫"كاستولو"، آتنا بزجاجة، وأعط لكل واحد جعة!‬ ‫على حساب "بانتشو"!‬ 1704 01:32:45,958 --> 01:32:47,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تعال يا بنيّ.‬ 1705 01:32:47,416 --> 01:32:51,083 ‫هل ستسدد حسابهم؟‬ ‫لقد تجاوز الـ3،000 بيزو بالفعل.‬ 1706 01:32:51,166 --> 01:32:52,250 ‫بالطبع.‬ 1707 01:32:52,333 --> 01:32:54,125 ‫تعال وأحضر كرسيًا.‬ 1708 01:32:54,208 --> 01:32:55,416 ‫انظرا يا صديقيّ.‬ 1709 01:32:55,500 --> 01:32:58,458 ‫هذا ابني "فرانسيسكو" الذي كنت أحدّثكما عنه.‬ 1710 01:32:58,541 --> 01:33:01,833 ‫أفضل أبناء عائلة "رايس" وأذكاهم.‬ 1711 01:33:01,916 --> 01:33:04,083 ‫- شكرًا. مرحبًا.‬ ‫- أتتذكرانه؟‬ 1712 01:33:04,166 --> 01:33:07,208 ‫طبعًا، فقد تقابلنا قبل قليل‬ ‫في مكتب "ريخينو".‬ 1713 01:33:07,291 --> 01:33:08,541 ‫صحيح، كنت ذاك الشخص.‬ 1714 01:33:08,625 --> 01:33:11,416 ‫لم أعرف أنه "بانتشو". مرحبًا بعودتك.‬ 1715 01:33:11,500 --> 01:33:14,083 ‫كيف سارت المقابلة مع الوغد "ريخينو".‬ 1716 01:33:14,166 --> 01:33:15,583 ‫لا أدري.‬ 1717 01:33:15,666 --> 01:33:18,833 ‫اتضح أن الممتلكات عليها دين كبير‬ 1718 01:33:18,916 --> 01:33:21,791 ‫ولا يمكنني أن أستحوذ عليها‬ ‫حتى أسدد ذاك الدين.‬ 1719 01:33:21,875 --> 01:33:24,083 ‫إنها حقارة "ريخينو" المعتادة.‬ 1720 01:33:24,166 --> 01:33:27,416 ‫كان عليك أن تدفعها وتخرسه فحسب.‬ 1721 01:33:27,500 --> 01:33:28,875 ‫هذه المشكلة يا أبي.‬ 1722 01:33:28,958 --> 01:33:31,375 ‫لم تدفعوا شيئًا على مدى سنين عديدة...‬ 1723 01:33:31,458 --> 01:33:33,416 ‫سنتحدث عن ذلك لاحقًا.‬ 1724 01:33:33,500 --> 01:33:36,041 ‫كنت أخبر صديقيّ‬ 1725 01:33:36,125 --> 01:33:40,166 ‫بأنك ستقرضني مالًا‬ ‫لأعيد افتتاح منجم "الإسبرانزا" القديم.‬ 1726 01:33:40,250 --> 01:33:42,916 ‫سمعته يقول ذلك. أقسم بالرب.‬ 1727 01:33:43,000 --> 01:33:45,000 ‫تهانيّ يا "بانتشو".‬ 1728 01:33:45,083 --> 01:33:48,666 ‫آمل أن تحقق حلم أبيك أخيرًا.‬ 1729 01:33:48,750 --> 01:33:50,541 ‫بصراحة يا "روسيندو"،‬ 1730 01:33:50,625 --> 01:33:53,875 ‫أنت محظوظ بأن لديك ابنًا رائعًا كهذا.‬ 1731 01:33:53,958 --> 01:33:55,625 ‫ليس صالحًا فحسب،‬ 1732 01:33:55,708 --> 01:33:58,500 ‫بل وفاحش الثراء!‬ 1733 01:33:58,583 --> 01:34:01,916 ‫وهو بلا شك أفضل أبنائي.‬ 1734 01:34:03,541 --> 01:34:06,708 ‫"في مدينة، نجد في حانة‬ 1735 01:34:07,416 --> 01:34:12,250 ‫من ستة رجال إلى ثمانية رجال‬ ‫قاعدين على طاولات..."‬ 1736 01:34:13,291 --> 01:34:15,125 ‫هيا بنا!‬ 1737 01:34:19,791 --> 01:34:22,416 ‫هيا يا بنيّ، أعط إكرامية لزوج أختك.‬ 1738 01:34:22,500 --> 01:34:24,750 ‫وادفع للفرقة لتغنّي لنا بضع أغنيات.‬ 1739 01:34:25,666 --> 01:34:26,791 ‫حاضر يا أبي.‬ 1740 01:34:27,625 --> 01:34:28,750 ‫نخبكم أيها الرجال!‬ 1741 01:34:40,458 --> 01:34:41,833 ‫"بانتشو" اللعين!‬ 1742 01:34:43,458 --> 01:34:45,000 ‫لا يُوجد إرسال.‬ 1743 01:34:46,916 --> 01:34:48,250 ‫بلدة لعينة!‬ 1744 01:34:48,333 --> 01:34:50,583 ‫ساقطات لصّات حقيرات!‬ 1745 01:34:52,291 --> 01:34:55,250 ‫لا يعرفن من أنا! ساقطات!‬ 1746 01:34:56,583 --> 01:34:59,416 ‫انتظر حتى ترى الفتيات‬ 1747 01:34:59,500 --> 01:35:01,125 ‫في بيت دعارة زوج ابنتي.‬ 1748 01:35:03,750 --> 01:35:05,500 ‫- مرحبًا يا "فلورسيتا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1749 01:35:06,208 --> 01:35:07,750 ‫أين ابنتي وزوجها؟‬ 1750 01:35:07,833 --> 01:35:09,000 ‫إنهما بالأعلى.‬ 1751 01:35:09,083 --> 01:35:12,500 ‫سأضيف الفتيات إلى حسابك.‬ ‫يمكنك أن تسدده لدى الزعيم.‬ 1752 01:35:12,583 --> 01:35:13,458 ‫حسنًا.‬ 1753 01:35:13,958 --> 01:35:16,250 ‫هيا يا عزيزتي، فأنا أشعر بعاطفة.‬ 1754 01:35:18,041 --> 01:35:19,208 ‫اسمعن يا فتيات.‬ 1755 01:35:19,750 --> 01:35:21,916 ‫عليكنّ الاهتمام بابني "بانتشو".‬ 1756 01:35:22,000 --> 01:35:23,500 ‫متّعنه.‬ 1757 01:35:23,583 --> 01:35:27,125 ‫احرصي على أن يستمتع يا "كاترينا"،‬ ‫فهو من سيدفع.‬ 1758 01:35:27,208 --> 01:35:29,375 ‫- صحيح يا بنيّ؟‬ ‫- طبعًا يا أبي.‬ 1759 01:35:29,458 --> 01:35:30,583 ‫مرحبًا يا "بانتشو".‬ 1760 01:35:31,666 --> 01:35:33,875 ‫أيّنا تريد؟‬ 1761 01:35:34,625 --> 01:35:36,875 ‫أم هل تفضّل علاقة ثلاثية؟‬ 1762 01:35:36,958 --> 01:35:40,791 ‫لا، شكرًا يا سيدتيّ. سأنتظرهما هنا فحسب.‬ 1763 01:35:40,875 --> 01:35:43,833 ‫اقعدا وسأشتري لكما تيكيلا‬ ‫على حسابي بينما ننتظر.‬ 1764 01:35:43,916 --> 01:35:47,166 ‫يا لك من هادم لذّات يا "بانتشو".‬ 1765 01:35:47,250 --> 01:35:49,666 ‫أمتأكد من أنك من عائلة "رايس"؟‬ 1766 01:35:49,750 --> 01:35:51,625 ‫نعم، مع الأسف.‬ 1767 01:35:51,708 --> 01:35:52,833 ‫اقعد.‬ 1768 01:35:53,541 --> 01:35:55,208 ‫أحضري جعة يا "مانويلا"!‬ 1769 01:35:56,750 --> 01:35:57,833 ‫لا.‬ 1770 01:35:57,916 --> 01:35:59,416 ‫كفّي عن البكاء يا عزيزتي.‬ 1771 01:36:00,208 --> 01:36:03,625 ‫عيناك الواسعتان الجميلتان ستنتفخان.‬ 1772 01:36:03,708 --> 01:36:07,083 ‫أنا متأكد من أن الأمر مجرد سوء تفاهم.‬ 1773 01:36:07,166 --> 01:36:11,291 ‫لم يسبق أن سبّني أحد‬ ‫بتلك الألفاظ يا "روفينو".‬ 1774 01:36:11,833 --> 01:36:14,625 ‫كما أن "بانتشو" خرج في الصباح الباكر،‬ 1775 01:36:15,166 --> 01:36:18,125 ‫وأظن أنه نسي أمرنا.‬ 1776 01:36:18,708 --> 01:36:21,958 ‫بربك. اشربي بعض التيكيلا.‬ 1777 01:36:22,041 --> 01:36:25,291 ‫اشربي وانسي "بانتشو".‬ 1778 01:36:25,375 --> 01:36:29,000 ‫الأرجح أنه قابل حبيبة سابقة ويستمتع.‬ 1779 01:36:29,625 --> 01:36:32,625 ‫أتظن أن "بانتشو" قد يخونني يا "روفينو"؟‬ 1780 01:36:32,708 --> 01:36:33,541 ‫يا إلهي.‬ 1781 01:36:34,541 --> 01:36:38,083 ‫لا أعرف إن كان أخي لا يزال لعوبًا،‬ 1782 01:36:38,166 --> 01:36:41,333 ‫لكن في صغره،‬ 1783 01:36:41,416 --> 01:36:44,000 ‫ضاجع ذاك الوغد كل فتيات البلدة.‬ 1784 01:36:45,291 --> 01:36:47,041 ‫بئسًا!‬ 1785 01:36:53,750 --> 01:36:55,750 ‫اسمعي.‬ 1786 01:36:56,500 --> 01:36:58,458 ‫لم تكن إحداهنّ بقدر جمالك.‬ 1787 01:36:59,333 --> 01:37:01,333 ‫لم تحظ إحداهنّ بعينين جميلتين كعينيك.‬ 1788 01:37:02,416 --> 01:37:03,250 ‫أجل.‬ 1789 01:37:03,916 --> 01:37:06,375 ‫ولا بجسد مثير جدًا كجسدك.‬ 1790 01:37:06,458 --> 01:37:07,958 ‫أتعني كلامك حقًا يا "روفينو"؟‬ 1791 01:37:08,500 --> 01:37:10,583 ‫أتراني جميلة؟‬ 1792 01:37:11,541 --> 01:37:13,333 ‫أجمل من ملاك.‬ 1793 01:37:15,000 --> 01:37:16,333 ‫لا، لست أجمل من ملاك،‬ 1794 01:37:17,083 --> 01:37:19,833 ‫بل أنت أجمل من العذراء.‬ 1795 01:37:22,875 --> 01:37:24,333 ‫"روفينو".‬ 1796 01:37:26,625 --> 01:37:32,375 ‫طبعًا يمكنني أن آتيكنّ بعمل‬ ‫في أحد ملاهي التعري الفاخرة في المدينة.‬ 1797 01:37:32,458 --> 01:37:34,041 ‫تبًا لك يا "خاسينتا"!‬ 1798 01:37:34,625 --> 01:37:38,125 ‫أخبرتك بأن الزبائن‬ ‫يجب أن يدفعوا قبل أن يرحلوا!‬ 1799 01:37:38,208 --> 01:37:40,416 ‫كفّ عن ضربي يا "لوبي"!‬ 1800 01:37:40,500 --> 01:37:44,083 ‫قال إنه سيتبول، لكنه هرب من النافذة!‬ 1801 01:37:44,166 --> 01:37:46,125 ‫لا تخبريني بهذا الكلام الفارغ!‬ 1802 01:37:46,208 --> 01:37:49,708 ‫أنت ساقطة عادية تغازل كل رجل يدخل!‬ 1803 01:37:49,791 --> 01:37:50,875 ‫خذي!‬ 1804 01:37:52,166 --> 01:37:53,125 ‫كفى!‬ 1805 01:37:53,208 --> 01:37:54,500 ‫أأنت بخير يا أخي؟‬ 1806 01:37:55,833 --> 01:37:58,083 ‫اسمع يا "لوبي".‬ 1807 01:37:58,166 --> 01:38:00,833 ‫هذه ليست طريقة تُعامل بها أخي، فتراجع.‬ 1808 01:38:00,916 --> 01:38:02,875 ‫حقًا؟‬ 1809 01:38:02,958 --> 01:38:05,916 ‫يبدو أن الغني الصغير لديه شجاعة.‬ 1810 01:38:06,000 --> 01:38:09,583 ‫- سأحرص على ترك بصمتي.‬ ‫- هيا إذًا!‬ 1811 01:38:10,125 --> 01:38:12,208 ‫قلت إن لديك شجاعة؟ هيا!‬ 1812 01:38:12,291 --> 01:38:14,000 ‫كلام من دون أفعال.‬ 1813 01:38:14,083 --> 01:38:16,041 ‫كفى يا "غوادالوبي".‬ 1814 01:38:16,125 --> 01:38:17,375 ‫لا تكن وحشًا.‬ 1815 01:38:18,458 --> 01:38:22,791 ‫سيحسبنا "بانتشو" مجموعة من الحيوانات.‬ 1816 01:38:23,291 --> 01:38:24,125 ‫اسمع،‬ 1817 01:38:24,875 --> 01:38:26,958 ‫ما رأيك بأن أحضر لكما كأسي تيكيلا‬ 1818 01:38:27,041 --> 01:38:30,791 ‫كي تقعدا وتحتسيا الشراب؟‬ 1819 01:38:31,291 --> 01:38:32,125 ‫اتفقنا؟‬ 1820 01:38:32,208 --> 01:38:33,083 ‫حسنًا.‬ 1821 01:38:36,208 --> 01:38:37,625 ‫- شكرًا يا أخي.‬ ‫- آسف على ذلك.‬ 1822 01:38:38,458 --> 01:38:41,166 ‫إن لم أقس عليهنّ،‬ 1823 01:38:41,791 --> 01:38:43,000 ‫فسيضيع العمل.‬ 1824 01:38:43,083 --> 01:38:45,500 ‫لا بأس. لقد نسيت الأمر.‬ 1825 01:38:46,458 --> 01:38:48,000 ‫- نخبك إذًا.‬ ‫- نخبك.‬ 1826 01:38:48,083 --> 01:38:49,208 ‫نخبك يا أخي.‬ 1827 01:38:50,791 --> 01:38:52,291 ‫هذا يكفي.‬ 1828 01:38:54,708 --> 01:38:56,041 ‫لكن أصغ إليّ،‬ 1829 01:38:56,583 --> 01:38:58,458 ‫كي نتصافى،‬ 1830 01:38:58,541 --> 01:39:02,208 ‫أرى أن عليك أن تدفع ثمن الشراب والفتيات.‬ 1831 01:39:02,291 --> 01:39:03,541 ‫أجل، طبعًا.‬ 1832 01:39:06,833 --> 01:39:09,000 ‫ما الأمر يا بنيّ؟ أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 1833 01:39:09,083 --> 01:39:10,375 ‫هل تستمتع؟‬ 1834 01:39:10,458 --> 01:39:12,083 ‫طبعًا يا أبي.‬ 1835 01:39:51,791 --> 01:39:53,166 ‫أحسنت.‬ 1836 01:39:55,625 --> 01:39:56,958 ‫أحسنت يا بنيّ.‬ 1837 01:39:57,041 --> 01:39:58,291 ‫وصلنا.‬ 1838 01:40:12,625 --> 01:40:14,041 ‫تعال يا بنيّ.‬ 1839 01:40:14,125 --> 01:40:15,458 ‫فلنطلب من أمك‬ 1840 01:40:15,541 --> 01:40:18,166 ‫أن تعدّ لنا عشاءً كي ننام مرتاحين.‬ 1841 01:40:18,250 --> 01:40:21,125 ‫سألحق بكم. سأطمئن على "ماري" والطفلين.‬ 1842 01:40:21,208 --> 01:40:23,000 ‫لم أرهم طوال اليوم.‬ 1843 01:40:23,083 --> 01:40:25,958 ‫أخبرتك بأن تكون رجلًا، فلا تكن جبانًا.‬ 1844 01:40:26,041 --> 01:40:28,666 ‫ستجعل زوجتك مدللة.‬ 1845 01:40:28,750 --> 01:40:31,666 ‫سآتي بسرعة.‬ 1846 01:40:31,750 --> 01:40:33,041 ‫حسنًا يا "بانتشو".‬ 1847 01:40:40,833 --> 01:40:41,791 ‫من بالباب؟‬ 1848 01:40:41,875 --> 01:40:45,083 ‫ومن غيري يا حبيبتي؟ أنا "بانتشو"، زوجك.‬ 1849 01:40:45,916 --> 01:40:48,041 ‫- افتحي يا "ماري إلينا".‬ ‫- قادمة.‬ 1850 01:40:50,791 --> 01:40:52,541 ‫"بانتشو"!‬ 1851 01:40:52,625 --> 01:40:56,291 ‫- ما هذه العصا؟‬ ‫- يجب أن نرحل فورًا.‬ 1852 01:40:56,375 --> 01:40:59,500 ‫مررت بأسوأ يوم في حياتي.‬ 1853 01:40:59,583 --> 01:41:02,041 ‫كرهي لعائلتك يزداد يومًا بعد يوم.‬ 1854 01:41:02,125 --> 01:41:04,416 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 1855 01:41:04,500 --> 01:41:07,916 ‫سممتني أمك بشاي عشبي‬ 1856 01:41:08,000 --> 01:41:09,458 ‫وقد أُغشي عليّ طوال اليوم.‬ 1857 01:41:09,541 --> 01:41:11,958 ‫ثم جاءت أخواتك‬ 1858 01:41:12,041 --> 01:41:13,458 ‫ليرين ما يمكنهنّ سرقته.‬ 1859 01:41:14,000 --> 01:41:17,666 ‫لمسن كل ملابسي ومجوهراتي وغضبت غضبًا شديدًا‬ 1860 01:41:17,750 --> 01:41:20,750 ‫لدرجة أنني تعاركت بيديّ‬ ‫مع الساقطة "غلوريا"!‬ 1861 01:41:20,833 --> 01:41:22,791 ‫- ما الذي...؟‬ ‫- "بانتشو"!‬ 1862 01:41:23,666 --> 01:41:25,833 ‫ثمة أمر آخر‬ 1863 01:41:25,916 --> 01:41:28,458 ‫لكنني لا أريد أن يسمع الطفلان.‬ 1864 01:41:28,541 --> 01:41:29,416 ‫ماذا حدث؟‬ 1865 01:41:29,916 --> 01:41:32,666 ‫بعد ذلك، دخل أخوك "روفينو" غرفتنا‬ 1866 01:41:32,750 --> 01:41:35,708 ‫وحاول إجباري على مضاجعته.‬ 1867 01:41:35,791 --> 01:41:38,916 ‫عزيزتي، أرى أنك أفرطت في الشرب.‬ 1868 01:41:39,000 --> 01:41:40,291 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 1869 01:41:40,375 --> 01:41:42,041 ‫تفرطين في الشرب.‬ 1870 01:41:42,125 --> 01:41:44,583 ‫صحيح أن عائلتي لا تتحلى بأفضل الأخلاق،‬ 1871 01:41:44,666 --> 01:41:47,958 ‫لكن أن يسرقوك ويسمموك ويغتصبوك؟‬ 1872 01:41:48,041 --> 01:41:50,000 ‫آسف، لكن يستحيل أن يفعلوا ذلك.‬ 1873 01:41:50,083 --> 01:41:51,958 ‫لا يا أبي. أمي محقة.‬ 1874 01:41:52,041 --> 01:41:54,916 ‫سرق أبناء أعمامنا‬ ‫أجهزة الـ"آي باد" خاصتنا وكسروها.‬ 1875 01:41:55,000 --> 01:41:59,625 ‫صحيح! أولئك الأطفال الوقحون‬ ‫قطعوا رأس دمية "باربي" خاصتي.‬ 1876 01:41:59,708 --> 01:42:00,916 ‫وانظر.‬ 1877 01:42:01,625 --> 01:42:04,250 ‫لقد أفرغوا حشو دبدوبي.‬ 1878 01:42:04,333 --> 01:42:06,916 ‫يا إلهي. هذا سيئ.‬ 1879 01:42:07,000 --> 01:42:09,250 ‫سأتحدث إليهم.‬ 1880 01:42:09,333 --> 01:42:11,875 ‫هذا غير مقبول على الإطلاق.‬ 1881 01:42:12,625 --> 01:42:14,458 ‫سئمت عائلتي منكم.‬ 1882 01:42:14,541 --> 01:42:16,166 ‫إنهم خائفون.‬ 1883 01:42:16,250 --> 01:42:20,583 ‫أتظن أن أحدًا من هنا قد يؤذي عائلتك؟‬ 1884 01:42:20,666 --> 01:42:23,875 ‫جميعنا سعداء بوجودكم هنا.‬ 1885 01:42:23,958 --> 01:42:25,083 ‫صحيح يا عائلتي؟‬ 1886 01:42:25,166 --> 01:42:27,166 ‫نعم، طبعًا.‬ 1887 01:42:27,250 --> 01:42:30,666 ‫أعرف، لكن عليّ أن أصدّق "ماري" والطفلين.‬ 1888 01:42:30,750 --> 01:42:32,958 ‫لا بد أنه صدام ثقافي.‬ 1889 01:42:33,041 --> 01:42:36,083 ‫زوجتك وطفلاك أثرياء ومدللون،‬ 1890 01:42:36,166 --> 01:42:38,250 ‫فليسوا معتادين على حياتنا الريفية!‬ 1891 01:42:38,333 --> 01:42:39,250 ‫المعذرة؟‬ 1892 01:42:39,333 --> 01:42:41,750 ‫آسفة على صراحتي،‬ 1893 01:42:41,833 --> 01:42:44,583 ‫لكن زوجتك تعاني مشكلة في معاقرة الخمر.‬ 1894 01:42:44,666 --> 01:42:46,875 ‫لم تتوقف عن الشرب منذ وصلت.‬ 1895 01:42:46,958 --> 01:42:49,791 ‫نحن متزوجان منذ 15 عامًا يا أمي.‬ 1896 01:42:49,875 --> 01:42:52,041 ‫في كل تلك المدة، لم أرها ثملة قط.‬ 1897 01:42:52,125 --> 01:42:56,083 ‫لأكون واضحًا،‬ ‫ما إن أنهي الأمور مع الموثّق العام،‬ 1898 01:42:56,166 --> 01:42:58,333 ‫وآمل أن يكون ذلك غدًا، سأعود إلى المدينة!‬ 1899 01:42:58,416 --> 01:42:59,416 ‫مفهوم؟‬ 1900 01:43:01,666 --> 01:43:03,791 ‫يا سيد "بانتشو الصغير"،‬ ‫ما سأقوله غريب جدًا،‬ 1901 01:43:03,875 --> 01:43:07,416 ‫لكن قبل أن تعود، أريد أن أطلب منك طلبًا.‬ 1902 01:43:07,500 --> 01:43:08,500 ‫ما هو؟‬ 1903 01:43:08,583 --> 01:43:11,791 ‫أنا و"هيلاريو"‬ ‫نريد أن تصبح أنت والسيدة "ماري"‬ 1904 01:43:11,875 --> 01:43:13,875 ‫عرّابي طفلنا.‬ 1905 01:43:13,958 --> 01:43:15,500 ‫هل جُننت يا "بانفيلا"؟‬ 1906 01:43:15,583 --> 01:43:18,458 ‫سيكون "بانتشو" عرّاب توأميّ.‬ 1907 01:43:18,541 --> 01:43:21,000 ‫كلتاكما مجنونة،‬ 1908 01:43:21,083 --> 01:43:23,666 ‫لقد تحدثت إلى العم "أمبروسيو"‬ 1909 01:43:23,750 --> 01:43:27,500 ‫وحجزت الكنيسة كي يعمّد "بانتشو" توأميّ.‬ 1910 01:43:27,583 --> 01:43:30,666 ‫أيتها الحقيرتان!‬ ‫لا تتحدثا إلى زوجتي بهذه الطريقة!‬ 1911 01:43:30,750 --> 01:43:33,666 ‫كما أن "بانتشو" قد وافق‬ ‫على إنتاج ألبومي بالفعل.‬ 1912 01:43:33,750 --> 01:43:36,416 ‫أيمكنك أن تقرضني بضع بقرات أولًا؟‬ 1913 01:43:36,500 --> 01:43:42,875 ‫سحقًا! أنا و"لوبي" نحتاج إلى المال‬ ‫لنعيّن فتيات أخريات في بيت الدعارة.‬ 1914 01:43:42,958 --> 01:43:48,666 ‫سيقرضنا المال لشراء شاحنة ومسدس حقيقي.‬ 1915 01:43:48,750 --> 01:43:49,750 ‫ليس حقيقيًا.‬ 1916 01:43:52,083 --> 01:43:53,791 ‫اللعنة!‬ 1917 01:43:54,666 --> 01:43:58,083 ‫إن لم تتحضروا، فلترحلوا جميعًا!‬ 1918 01:43:58,166 --> 01:43:59,041 ‫شكرًا يا أبي.‬ 1919 01:43:59,125 --> 01:44:02,458 ‫تتصرفون كأنكم نسور تحوم فوق ذبيحة.‬ 1920 01:44:02,541 --> 01:44:04,833 ‫"بانتشو" لن يساعد أحدًا غيري.‬ 1921 01:44:04,916 --> 01:44:06,708 ‫سيساعدني لأعيد افتتاح المنجم.‬ 1922 01:44:06,791 --> 01:44:08,541 ‫لقد وعدني، صحيح؟‬ 1923 01:44:08,625 --> 01:44:11,500 ‫- أبي...‬ ‫- "بانتشو" اللعين.‬ 1924 01:44:11,583 --> 01:44:13,375 ‫لا تكن أحمق.‬ 1925 01:44:13,458 --> 01:44:15,875 ‫أخبرهم جميعًا بأن يغربوا عن وجهك!‬ 1926 01:44:15,958 --> 01:44:17,416 ‫لو كنت ذكيًا،‬ 1927 01:44:17,500 --> 01:44:20,875 ‫لرحلت الليلة.‬ 1928 01:44:20,958 --> 01:44:26,625 ‫إن لم ترحل الليلة،‬ ‫فإن هؤلاء الطفيليين الجشعين وقبل أن تدرك‬ 1929 01:44:26,708 --> 01:44:30,458 ‫سيسلبونك كل شيء، حتى ملابسك يا حقير.‬ 1930 01:44:30,541 --> 01:44:32,958 ‫تجاهلها، فهي مصابة بالخرف.‬ 1931 01:44:33,041 --> 01:44:34,500 ‫الجدة "باسكوالا" محقة.‬ 1932 01:44:34,583 --> 01:44:37,125 ‫ارتكبتُ خطأ فادحًا بعودتي إلى هنا.‬ 1933 01:44:37,208 --> 01:44:39,041 ‫سأرحل!‬ 1934 01:44:39,125 --> 01:44:40,583 ‫انتظر!‬ 1935 01:44:40,666 --> 01:44:42,666 ‫مهلًا!‬ 1936 01:44:44,250 --> 01:44:46,125 ‫أخبرتكم أيها الملاعين،‬ 1937 01:44:46,916 --> 01:44:50,083 ‫يجب ألّا نقتل الدجاجة التي تبيض ذهبًا.‬ 1938 01:45:22,583 --> 01:45:24,791 ‫عدنا إلى بيتنا أخيرًا.‬ 1939 01:45:24,875 --> 01:45:25,958 ‫الحمد للرب.‬ 1940 01:45:26,041 --> 01:45:29,416 ‫حسبتنا لن نغادر تلك البلدة اللعينة.‬ 1941 01:45:29,500 --> 01:45:32,833 ‫معك حق يا عزيزتي. لن نعود أبدًا،‬ 1942 01:45:32,916 --> 01:45:35,750 ‫ولن نُضطر إلى رؤية عائلتنا الفظيعة ثانيةً.‬ 1943 01:46:06,708 --> 01:46:09,583 ‫مفاجأة!‬ 1944 01:46:10,291 --> 01:46:13,166 ‫ما الأمر يا "بانتشو"؟ لماذا تأخرتم هكذا؟‬ 1945 01:46:13,250 --> 01:46:16,208 ‫آمل ألّا تمانع أننا اعتبرنا البيت بيتنا‬ 1946 01:46:16,291 --> 01:46:19,000 ‫وأعددنا غداء ترحيب لذيذًا لكم.‬ 1947 01:46:19,083 --> 01:46:21,458 ‫الحمد للرب على سلامتكم!‬ 1948 01:46:21,541 --> 01:46:23,250 ‫أرأيت يا "بانتشو"؟‬ 1949 01:46:23,333 --> 01:46:28,750 ‫أخبرتك بأنك لن تتخلص منا!‬ 1950 01:46:44,708 --> 01:46:47,333 ‫لا! ليس هكذا!‬ 1951 01:46:50,333 --> 01:46:53,000 ‫- "فران"!‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 1952 01:46:53,083 --> 01:46:54,000 ‫استيقظ. ‬ 1953 01:46:54,083 --> 01:46:57,041 ‫ثمة سيارة شرطة في الخارج وأخشى الخروج.‬ 1954 01:46:57,125 --> 01:46:58,750 ‫- اخرج واعرف من هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1955 01:46:59,625 --> 01:47:00,791 ‫يا إلهي.‬ 1956 01:47:13,458 --> 01:47:15,750 ‫ما الأمر؟ ما كل هذه الجلبة؟‬ 1957 01:47:15,833 --> 01:47:18,208 ‫آسفون على إزعاجك في هذا الوقت المتأخر،‬ 1958 01:47:18,291 --> 01:47:21,500 ‫لكننا بحاجة ماسة إلى مساعدتك!‬ 1959 01:47:22,041 --> 01:47:23,083 ‫ماذا حدث؟‬ 1960 01:47:23,166 --> 01:47:27,583 ‫قبضوا على "روفينو" الأحمق‬ ‫بينما كان يبيع مخدرات في الميدان‬ 1961 01:47:27,666 --> 01:47:30,333 ‫ويريد ابن عمك "ريخينو الصغير"‬ ‫وضعه في السجن.‬ 1962 01:47:30,416 --> 01:47:33,416 ‫المشكلة أن هذه جريمته السادسة.‬ 1963 01:47:33,500 --> 01:47:36,708 ‫يريد ذاك الحقير إرساله إلى السجن الفدرالي.‬ 1964 01:47:36,791 --> 01:47:39,916 ‫إن دخله، فلن يخرج مهما دفعنا.‬ 1965 01:47:40,000 --> 01:47:41,833 ‫دعوني أتحدّث إلى "ريخينو الصغير". ‬ 1966 01:47:41,916 --> 01:47:43,708 ‫الرحمة.‬ 1967 01:47:43,791 --> 01:47:48,000 ‫بارك الرب فيك!‬ 1968 01:47:49,125 --> 01:47:51,625 ‫- سأعود بسرعة.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 1969 01:47:51,708 --> 01:47:53,416 ‫يا لك من رجل صالح.‬ 1970 01:47:58,208 --> 01:48:00,041 ‫مساء الخير يا قائد.‬ 1971 01:48:00,541 --> 01:48:04,708 ‫ما الأمر؟ هل أخبرك والداك بما فعله أخوك؟‬ 1972 01:48:04,791 --> 01:48:06,666 ‫نعم، ولهذا جئت إليك.‬ 1973 01:48:06,750 --> 01:48:10,333 ‫أثمة طريقة لحل هذا الأمر؟‬ 1974 01:48:10,416 --> 01:48:11,750 ‫اسمع يا "بانتشو"،‬ 1975 01:48:11,833 --> 01:48:14,375 ‫اتُهم أخوك بجرائم جسيمة.‬ 1976 01:48:15,375 --> 01:48:18,958 ‫لا يمكنني أن أتركه بأقلّ من عشرة آلاف.‬ 1977 01:48:19,666 --> 01:48:22,541 ‫أخي! أخي الروحي! أنت رجل صالح،‬ 1978 01:48:22,625 --> 01:48:26,208 ‫ادفع له ما يريد وأعدك بأن أردّ إليك المبلغ.‬ 1979 01:48:27,958 --> 01:48:31,416 ‫لديّ ثلاثة آلاف فقط، فالأمر عائد إليك.‬ 1980 01:48:32,708 --> 01:48:34,000 ‫اقبل أو ارفض.‬ 1981 01:48:34,083 --> 01:48:35,458 ‫اللعنة يا "بانتشو".‬ 1982 01:48:36,041 --> 01:48:39,666 ‫تستغلّني لأننا قريبان.‬ 1983 01:48:40,208 --> 01:48:41,208 ‫أنزله.‬ 1984 01:48:47,416 --> 01:48:48,500 ‫شكرًا يا أخي.‬ 1985 01:48:50,125 --> 01:48:52,666 ‫شكرًا فعلًا. أنت ملاك يا رجل.‬ 1986 01:48:53,291 --> 01:48:56,708 ‫أعدك بأن أردّ إليك المبلغ. بل سأردّه مضاعفًا!‬ 1987 01:48:57,250 --> 01:48:58,250 {\an8}‫هيا يا أولاد!‬ 1988 01:48:58,875 --> 01:49:00,875 {\an8}‫"الشرطة المحلية"‬ 1989 01:49:10,125 --> 01:49:12,833 ‫صباح الخير يا كسول.‬ ‫لماذا استيقظت متأخرًا هكذا؟‬ 1990 01:49:12,916 --> 01:49:14,791 ‫ماذا تقصدين؟‬ 1991 01:49:14,875 --> 01:49:17,666 ‫بقيت مستيقظًا طوال الليل بسببكم.‬ 1992 01:49:17,750 --> 01:49:19,666 ‫هل أعدّ لك فطورًا؟‬ 1993 01:49:19,750 --> 01:49:22,083 ‫بعض البيض؟ شيلاكويليس؟‬ 1994 01:49:22,166 --> 01:49:25,583 ‫لا أريد شيئًا.‬ ‫أصغي إليّ كي توصّلي الرسالة إلى الجميع.‬ 1995 01:49:25,666 --> 01:49:29,416 ‫لا أطلب منكم شيئًا،‬ ‫وآمل ألّا تطلبوا مني شيئًا.‬ 1996 01:49:29,500 --> 01:49:32,000 ‫ما إن أتمّ كل شيء مع الموثّق العام،‬ 1997 01:49:32,083 --> 01:49:34,458 ‫سأرحل إلى الأبد، هل سمعتني؟‬ 1998 01:49:42,166 --> 01:49:43,416 ‫صباح الخير يا بنيّ!‬ 1999 01:49:46,666 --> 01:49:48,333 ‫ما خطبه؟‬ 2000 01:49:49,833 --> 01:49:51,583 ‫أعتقد أن الطعام أعياه.‬ 2001 01:49:53,583 --> 01:49:55,583 ‫أعرف كيف أبهجه.‬ 2002 01:49:56,083 --> 01:49:57,125 ‫اتبعني يا بنيّ.‬ 2003 01:50:02,708 --> 01:50:04,875 ‫آسفة يا أخي! أنا في غاية الإحراج.‬ 2004 01:50:05,375 --> 01:50:06,791 ‫لم أعرف أنك هنا.‬ 2005 01:50:06,875 --> 01:50:08,791 ‫لا عليك، فقد كدت أنتهي.‬ 2006 01:50:09,958 --> 01:50:11,333 ‫اسمع،‬ 2007 01:50:11,416 --> 01:50:15,375 ‫نحن ممتنان جدًا لما فعلته ليلة أمس.‬ 2008 01:50:15,458 --> 01:50:18,458 ‫أنا و"روفينو" نريد أن نعرب عن امتناننا.‬ 2009 01:50:18,541 --> 01:50:22,375 ‫لا عليك يا أختاه،‬ ‫فإن حالفنا الحظ، سيردّ إليّ المال ذات يوم.‬ 2010 01:50:22,458 --> 01:50:23,958 ‫ولماذا ننتظر؟‬ 2011 01:50:24,750 --> 01:50:26,958 ‫أرسلني "روفينو" لأدفع لك دُفعة من المال.‬ 2012 01:50:27,041 --> 01:50:28,208 ‫يا إلهي.‬ 2013 01:50:28,291 --> 01:50:29,458 ‫ما رأيك؟‬ 2014 01:50:29,541 --> 01:50:32,291 ‫ولم لا؟‬ 2015 01:50:32,375 --> 01:50:33,708 ‫تعالي.‬ 2016 01:50:37,541 --> 01:50:41,958 ‫- هيا.‬ ‫- انتظري.‬ 2017 01:50:45,583 --> 01:50:46,958 ‫أجل.‬ 2018 01:50:47,041 --> 01:50:48,208 ‫أجل.‬ 2019 01:50:48,958 --> 01:50:50,375 ‫هيا.‬ 2020 01:50:55,333 --> 01:50:56,250 ‫أوغاد.‬ 2021 01:51:07,250 --> 01:51:08,875 ‫- "بانتشو".‬ ‫- ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 2022 01:51:09,500 --> 01:51:13,833 ‫ألا يمكنك الذهاب إلى الموثّق العام؟‬ ‫نحن ننتظره منذ الصباح.‬ 2023 01:51:13,916 --> 01:51:16,125 ‫إلى أين أذهب بالضبط؟‬ 2024 01:51:16,208 --> 01:51:18,458 ‫اقترب المساء والطرُق غير آمنة.‬ 2025 01:51:18,541 --> 01:51:21,166 ‫أتتذكر صديقك "ماباتشي" ورجاله؟‬ 2026 01:51:22,166 --> 01:51:24,000 ‫- سأنتظرك.‬ ‫- حسنًا.‬ 2027 01:51:28,666 --> 01:51:29,875 ‫ها هو.‬ 2028 01:51:29,958 --> 01:51:31,916 ‫لقد وصل.‬ 2029 01:51:32,500 --> 01:51:35,625 ‫- وصلت الخزنة!‬ ‫- ساعديني بحمل الحقائب يا "لوبيتا".‬ 2030 01:51:42,125 --> 01:51:46,000 ‫وصلت الخزنة!‬ 2031 01:51:47,875 --> 01:51:49,125 ‫"لوبيتا".‬ 2032 01:51:57,375 --> 01:51:59,166 ‫مساء الخير يا سيد "رايس".‬ 2033 01:51:59,250 --> 01:52:02,125 ‫مساء الخير يا سيدي. يسرّني وصولك أخيرًا.‬ 2034 01:52:02,208 --> 01:52:04,083 ‫آسف على التأخير.‬ 2035 01:52:04,166 --> 01:52:06,250 ‫بصراحة،‬ 2036 01:52:06,333 --> 01:52:09,166 ‫نقل هذه البشاعة ليس سهلًا.‬ 2037 01:52:09,250 --> 01:52:10,916 ‫- أرى أنها ضخمة.‬ ‫- أجل.‬ 2038 01:52:11,000 --> 01:52:13,541 ‫- هل معك تحقيق شخصية؟‬ ‫- طبعًا.‬ 2039 01:52:15,125 --> 01:52:16,083 ‫لنر.‬ 2040 01:52:16,166 --> 01:52:17,916 ‫ماذا سنفعل؟‬ 2041 01:52:18,000 --> 01:52:19,750 ‫- ممتاز.‬ ‫- شكرًا.‬ 2042 01:52:19,833 --> 01:52:21,583 ‫إلى جانب الخزنة،‬ 2043 01:52:21,666 --> 01:52:24,833 ‫عليّ أن أعطيك سند الملكية‬ 2044 01:52:24,916 --> 01:52:27,083 ‫ورسالة تركها لك جدك.‬ 2045 01:52:27,166 --> 01:52:28,000 ‫أجل.‬ 2046 01:52:28,083 --> 01:52:30,791 ‫أين نوقّع الوثائق؟‬ 2047 01:52:30,875 --> 01:52:32,958 ‫يمكنكما دخول غرفة الطعام.‬ 2048 01:52:33,041 --> 01:52:35,458 ‫لا، شكرًا. نحتاج إلى خصوصية. من هنا.‬ 2049 01:52:35,541 --> 01:52:37,708 ‫أنزلوا الخزنة يا أولاد!‬ 2050 01:52:37,791 --> 01:52:39,375 ‫راقبيهم.‬ 2051 01:52:39,458 --> 01:52:42,458 ‫أخبريهم بأن يضعوا الخزنة في غرفتنا،‬ ‫فلن تتسع لها سيارتنا.‬ 2052 01:52:42,541 --> 01:52:44,333 ‫- سنجد حلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 2053 01:52:44,416 --> 01:52:45,666 ‫من هنا يا سيدي.‬ 2054 01:52:45,750 --> 01:52:48,583 ‫أيها السادة؟ اتبعوني من فضلكم.‬ 2055 01:52:48,666 --> 01:52:49,666 ‫من هنا‬ 2056 01:52:49,750 --> 01:52:50,666 ‫شكرًا.‬ 2057 01:52:51,291 --> 01:52:52,666 ‫ابتعدوا يا أولاد.‬ 2058 01:52:52,750 --> 01:52:54,958 ‫"روفينو" و"هيلاريو" و"روسيندو"!‬ 2059 01:52:55,500 --> 01:52:56,958 ‫ساعدوهم.‬ 2060 01:52:57,041 --> 01:52:59,750 ‫ما الذي في تلك الخزنة الضخمة في رأيك؟‬ 2061 01:52:59,833 --> 01:53:03,791 ‫من يدري؟ لكنني سأعرف!‬ 2062 01:53:06,166 --> 01:53:08,458 ‫ابتعد يا "كروز"! أنت لا تساعدنا!‬ 2063 01:53:08,541 --> 01:53:11,583 ‫ربما يمكننا أن نربطها بسقف السيارة؟‬ 2064 01:53:11,666 --> 01:53:14,958 ‫- سينهار السقف إن فعلنا ذلك.‬ ‫- ها هي.‬ 2065 01:53:15,041 --> 01:53:16,208 ‫كيف سنأخذها إلى الديار؟‬ 2066 01:53:16,291 --> 01:53:18,083 ‫انتبهوا للألواح!‬ 2067 01:53:18,166 --> 01:53:19,333 ‫إنها على الطرف.‬ 2068 01:53:32,083 --> 01:53:33,708 ‫هيا!‬ 2069 01:53:37,375 --> 01:53:38,875 ‫شكرًا يا أولاد.‬ 2070 01:53:38,958 --> 01:53:40,958 ‫- هل لي أن أستعير قلمك؟ شكرًا.‬ ‫- تفضل.‬ 2071 01:53:44,291 --> 01:53:46,500 ‫- إليك الملف بالكامل...‬ ‫- شكرًا.‬ 2072 01:53:46,583 --> 01:53:48,791 ‫- ...ورسالة جدك.‬ ‫- شكرًا.‬ 2073 01:53:49,333 --> 01:53:50,416 ‫- قلمك.‬ ‫- صحيح.‬ 2074 01:53:50,958 --> 01:53:53,458 ‫آمل ألّا تؤاخذ نصيحتي،‬ 2075 01:53:53,541 --> 01:53:55,666 ‫لكن من واقع خبرتي،‬ 2076 01:53:55,750 --> 01:53:58,083 ‫يجب أن تكون حذرًا تمامًا.‬ 2077 01:53:58,166 --> 01:54:00,791 ‫لو أنك رأيت نصف ما رأيتُ،‬ 2078 01:54:00,875 --> 01:54:04,625 ‫أو ما قد تفعله بعض العائلات‬ ‫من أجل الميراث،‬ 2079 01:54:04,708 --> 01:54:07,125 ‫- لأخذت بنصيحتي.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 2080 01:54:07,208 --> 01:54:08,416 ‫سأدعك وشأنك.‬ 2081 01:54:09,041 --> 01:54:11,333 ‫- بعد إذنك.‬ ‫- تفضل.‬ 2082 01:54:11,416 --> 01:54:13,583 ‫- أرجوك.‬ ‫- أفسحوا الطريق.‬ 2083 01:54:13,666 --> 01:54:15,833 ‫"لوبيتا"، أتمانعين أن تتركينا لحظة؟‬ 2084 01:54:15,916 --> 01:54:18,041 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 2085 01:54:18,125 --> 01:54:22,375 ‫- بربك يا "بانتشو"...‬ ‫- المعذرة. شكرًا.‬ 2086 01:54:23,583 --> 01:54:25,083 ‫لن يكفّوا.‬ 2087 01:54:25,708 --> 01:54:28,958 ‫يا طفليّ، أغلقا النافذة‬ ‫واحرصا على ألّا يرى شخص شيئًا.‬ 2088 01:54:35,583 --> 01:54:36,833 ‫احرصا على ذلك يا طفليّ.‬ 2089 01:54:36,916 --> 01:54:37,791 ‫حاضر يا أبي.‬ 2090 01:54:40,083 --> 01:54:42,958 ‫"عزيزي (بانتشو)، إن كنت تقرأ هذه الرسالة،‬ 2091 01:54:43,041 --> 01:54:45,958 ‫فالأرجح أنني ميت وأتعذب في الجحيم.‬ 2092 01:54:46,041 --> 01:54:50,000 ‫إن كان ذاك الوغد "بوينديا"‬ ‫قد اتّبع تعليماتي،‬ 2093 01:54:50,083 --> 01:54:51,750 ‫فإن الممتلكات في حوزتك.‬ 2094 01:54:52,625 --> 01:54:55,708 ‫لا بد أنك واقف أمام الخزنة في هذه اللحظة.‬ 2095 01:54:55,791 --> 01:54:58,000 ‫إليك تعليمات فتحها.‬ 2096 01:54:58,083 --> 01:54:59,583 ‫اتبعها بالحرف‬ 2097 01:54:59,666 --> 01:55:02,583 ‫واستعدّ لما توشك أن تراه."‬ 2098 01:55:03,750 --> 01:55:04,583 ‫أستساعدينني؟‬ 2099 01:55:05,833 --> 01:55:06,875 ‫حسنًا.‬ 2100 01:55:06,958 --> 01:55:09,833 ‫إلى اليسار، 42.‬ 2101 01:55:10,625 --> 01:55:12,458 ‫إلى اليمين، 84.‬ 2102 01:55:13,000 --> 01:55:15,125 ‫إلى اليسار، 10.‬ 2103 01:55:15,208 --> 01:55:16,375 ‫حسنًا.‬ 2104 01:55:16,458 --> 01:55:17,500 ‫إلى اليمين، 31.‬ 2105 01:55:29,458 --> 01:55:30,958 ‫لا شيء سوى خردة.‬ 2106 01:55:32,000 --> 01:55:33,916 ‫- أعطني.‬ ‫- خردة.‬ 2107 01:55:34,000 --> 01:55:35,291 ‫ساق جدّي.‬ 2108 01:55:35,375 --> 01:55:36,875 ‫- يا إلهي.‬ ‫- رائحتها نتنة.‬ 2109 01:55:37,875 --> 01:55:39,375 ‫رجل مسنّ قذر.‬ 2110 01:55:40,458 --> 01:55:42,041 ‫أعطني إياها.‬ 2111 01:55:45,000 --> 01:55:46,416 ‫- "بانتشو".‬ ‫- خردة.‬ 2112 01:55:48,458 --> 01:55:49,958 ‫مسدس جدّي.‬ 2113 01:55:50,958 --> 01:55:52,416 ‫كم قتل يا تُرى؟‬ 2114 01:55:52,500 --> 01:55:53,958 ‫- فلنضعه جانبًا.‬ ‫- أجل.‬ 2115 01:55:55,500 --> 01:55:56,958 ‫سآخذ هذه.‬ 2116 01:55:58,708 --> 01:56:01,291 ‫- انظري، بعض الساعات.‬ ‫- ساعات.‬ 2117 01:56:01,375 --> 01:56:04,625 ‫أوسمته القديمة. قد تُباع هذه.‬ 2118 01:56:04,708 --> 01:56:06,041 ‫عتيقة جدًا.‬ 2119 01:56:08,125 --> 01:56:09,333 ‫أتسمعين يا "ماري"؟‬ 2120 01:56:14,166 --> 01:56:15,458 ‫جدّي اللعين.‬ 2121 01:56:16,000 --> 01:56:19,583 ‫كنت متأكدًا من أن لديه شيئًا،‬ ‫لكنني لم أتوقّع هذا!‬ 2122 01:56:19,666 --> 01:56:21,083 ‫"ماري"!‬ 2123 01:56:23,000 --> 01:56:24,416 ‫- عجبًا!‬ ‫- أسرعي!‬ 2124 01:56:27,833 --> 01:56:28,958 ‫"بانتشو"!‬ 2125 01:56:30,666 --> 01:56:31,666 ‫إنها جميلة.‬ 2126 01:56:34,083 --> 01:56:35,750 ‫جدّي اللعين!‬ 2127 01:56:39,833 --> 01:56:41,916 ‫هذا أجمل شيء رأيته في حياتي.‬ 2128 01:56:43,583 --> 01:56:46,083 ‫كم تساوي كل هذه في رأيك؟‬ 2129 01:56:46,166 --> 01:56:48,750 ‫العملات وحدها تساوي 20 مليون بيزو.‬ 2130 01:56:48,833 --> 01:56:52,916 ‫الأرجح أن كل سبيكة تساوي 1.5 مليون بيزو.‬ ‫صرنا أثرياء يا "ماري"!‬ 2131 01:56:53,000 --> 01:56:56,000 ‫لسنا أثرياء يا "بانتشو"، بل فاحشي الثراء!‬ 2132 01:56:57,000 --> 01:56:58,041 ‫يا إلهي.‬ 2133 01:56:58,125 --> 01:57:01,583 ‫يمكننا أن نسدد ديوننا ونشتري منزلًا وسيارة.‬ 2134 01:57:01,666 --> 01:57:04,875 ‫- يمكننا أن نغيّر حيواتنا.‬ ‫- ليس هذا كل شيء يا عزيزتي.‬ 2135 01:57:04,958 --> 01:57:07,500 ‫يمكننا أخيرًا أن نغيّر مكانتنا الاجتماعية!‬ 2136 01:57:20,000 --> 01:57:22,250 ‫ماذا يفعلون؟‬ 2137 01:57:23,208 --> 01:57:26,583 ‫فقدوا عقولهم، فكانت الخزنة مليئة بالذهب!‬ 2138 01:57:26,666 --> 01:57:30,041 ‫إنهم يعيدونه إلى الخزنة.‬ 2139 01:57:30,125 --> 01:57:32,333 ‫هل صرنا أثرياء يا أبي؟‬ 2140 01:57:32,416 --> 01:57:34,583 ‫نعم يا بنيّ! صرنا أثرياء!‬ 2141 01:57:36,000 --> 01:57:39,041 ‫حاول أن تعدّ السبائك.‬ 2142 01:57:39,583 --> 01:57:41,583 ‫20 تقريبًا.‬ 2143 01:57:41,666 --> 01:57:44,541 ‫إضافة إلى كتل ذهب‬ ‫وزن كل واحدة منها نحو كيلوغرام.‬ 2144 01:57:45,041 --> 01:57:47,041 ‫وعملات ذهبية! الكثير من العملات الذهبية.‬ 2145 01:57:47,125 --> 01:57:50,041 ‫أثمة عملات ذهبية تكفينا جميعًا؟‬ 2146 01:57:50,125 --> 01:57:52,541 ‫بالتأكيد.‬ 2147 01:57:52,625 --> 01:57:54,416 ‫"المهم يا عزيزي (بانتشو)،‬ 2148 01:57:54,500 --> 01:57:56,916 ‫أودّعك ولك منّي أطيب الأمنيات،‬ 2149 01:57:57,000 --> 01:58:00,791 ‫وآمل أن تواصل رفع اسم (رايس).‬ 2150 01:58:01,416 --> 01:58:03,625 ‫مع حبي، جدك (فرانسيسكو).‬ 2151 01:58:03,708 --> 01:58:07,458 ‫ملاحظة: عربونًا للمحبة والتقدير،‬ 2152 01:58:07,541 --> 01:58:10,166 ‫آمل أن تشيّد لي ضريحًا أكبر وأفضل ‬ 2153 01:58:10,250 --> 01:58:12,500 ‫من الضريح الذي شيدوه لـ(بينيتو خواريز).‬ 2154 01:58:13,500 --> 01:58:15,791 ‫احذر أقاربك."‬ 2155 01:58:18,250 --> 01:58:20,458 ‫- ضعوها في الخزنة. سأتحدث إليهم.‬ ‫- حسنًا.‬ 2156 01:58:20,958 --> 01:58:22,375 ‫"بانتشو" قادم!‬ 2157 01:58:22,458 --> 01:58:23,500 ‫تصرّفوا بشكل طبيعي.‬ 2158 01:58:23,583 --> 01:58:25,666 ‫دعوه يخبرنا بنفسه.‬ 2159 01:58:29,500 --> 01:58:31,875 ‫أسرعي يا "سوكورو".‬ 2160 01:58:46,000 --> 01:58:47,041 ‫ما الأمر؟‬ 2161 01:58:47,833 --> 01:58:50,041 ‫لماذا تبدون جادّين هكذا؟‬ 2162 01:58:50,125 --> 01:58:53,541 ‫لا شيء يا بنيّ. كنا نتحدث فحسب.‬ 2163 01:58:53,625 --> 01:58:57,333 ‫نحن حزينون جدًا على ما حدث معكم،‬ 2164 01:58:57,416 --> 01:59:01,458 ‫فأردنا أن نعتذر قبل أن ترحلوا.‬ 2165 01:59:01,541 --> 01:59:03,166 ‫- صحيح يا عائلتي؟‬ ‫- صحيح.‬ 2166 01:59:03,250 --> 01:59:05,791 ‫لا ضغينة يا "بانتشو". سامحنا.‬ 2167 01:59:05,875 --> 01:59:07,250 ‫انسوا الأمر.‬ 2168 01:59:07,333 --> 01:59:10,041 ‫الوقت والبُعد يشفيان كل الجراح.‬ 2169 01:59:11,541 --> 01:59:14,500 ‫أتيت لأخبركم بأننا سنرحل في صباح الغد.‬ 2170 01:59:14,583 --> 01:59:16,916 ‫ابقوا معنا بضعة أيام.‬ 2171 01:59:17,000 --> 01:59:18,958 ‫نعدكم بألّا نزعجك.‬ 2172 01:59:19,041 --> 01:59:21,500 ‫آسف يا أمي، فقد اتخذت قراري.‬ 2173 01:59:21,583 --> 01:59:24,666 ‫صدّقوني، أنا حزين لما آلت إليه الأمور.‬ 2174 01:59:24,750 --> 01:59:28,833 ‫"ماري" والطفلان يرسلون تحياتهم‬ ‫ويشكرونكم على ضيافتكم.‬ 2175 01:59:29,708 --> 01:59:32,666 ‫أشكركم من أعماق قلبي على كل شيء.‬ 2176 01:59:32,750 --> 01:59:34,500 ‫أشكركم وأتمنى لكم التوفيق.‬ 2177 01:59:34,583 --> 01:59:37,541 ‫- بنيّ...‬ ‫- يا "بانتشو".‬ 2178 01:59:37,625 --> 01:59:40,875 ‫كي لا يبقى فضولي معي حتى أموت،‬ 2179 01:59:41,458 --> 01:59:46,583 ‫أخبرني، ماذا كان في خزنة جدك؟‬ 2180 01:59:47,375 --> 01:59:49,458 ‫كما توقعت بالضبط يا جدتي.‬ 2181 01:59:49,541 --> 01:59:52,083 ‫رسائل قديمة وصور‬ 2182 01:59:52,625 --> 01:59:55,000 ‫وسراويل داخلية وحمالات صدر وبعض الحليّ.‬ 2183 01:59:55,083 --> 01:59:57,958 ‫لا تقلقوا، فسأتركها مفتوحة‬ 2184 01:59:58,041 --> 02:00:00,166 ‫كي تستطيعوا تفقّدها.‬ 2185 02:00:00,250 --> 02:00:03,125 ‫لا بأس يا عزيزي.‬ 2186 02:00:03,208 --> 02:00:05,333 ‫رحلة آمنة.‬ 2187 02:00:05,416 --> 02:00:06,916 ‫شكرًا يا جدتي.‬ 2188 02:00:07,000 --> 02:00:09,708 ‫- بارك الرب فيك.‬ ‫- وداعًا.‬ 2189 02:00:09,791 --> 02:00:12,666 ‫- وداعًا يا أطفال!‬ ‫- وداعًا.‬ 2190 02:00:13,166 --> 02:00:16,500 ‫ذاك المنافق الصغير!‬ 2191 02:00:17,083 --> 02:00:19,958 ‫تافه وبائس كجده!‬ 2192 02:00:25,208 --> 02:00:26,375 ‫حسنًا يا جماعة.‬ 2193 02:00:26,458 --> 02:00:29,041 ‫ماذا سنفعل الآن؟ هل سنقعد هنا كالحمقى‬ 2194 02:00:29,125 --> 02:00:31,791 ‫ونشاهد "بانتشو" يأخذ ذهبنا؟‬ 2195 02:00:31,875 --> 02:00:32,958 ‫كلا!‬ 2196 02:00:33,041 --> 02:00:37,208 ‫فلنره من هم "رايس"!‬ 2197 02:00:37,291 --> 02:00:38,333 ‫نعم!‬ 2198 02:00:40,541 --> 02:00:43,750 ‫يا سيد "بانتشو"! تعال بسرعة!‬ 2199 02:00:43,833 --> 02:00:46,041 ‫سيارتك تحترق!‬ 2200 02:00:46,541 --> 02:00:48,333 ‫افتح يا سيدي!‬ 2201 02:00:48,416 --> 02:00:51,250 ‫- افتح!‬ ‫- أنا قادم!‬ 2202 02:00:51,958 --> 02:00:54,375 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- سيارتك تحترق!‬ 2203 02:00:54,458 --> 02:00:56,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أعرف ما حدث!‬ 2204 02:00:58,041 --> 02:01:00,375 ‫السيارة! "بانتشو"!‬ 2205 02:01:00,458 --> 02:01:02,833 ‫تعالا يا صغيريّ!‬ 2206 02:01:04,958 --> 02:01:06,708 ‫هل رأيت شيئًا؟‬ 2207 02:01:06,791 --> 02:01:08,791 ‫لا، كنت نائمة في الحظيرة.‬ 2208 02:01:08,875 --> 02:01:12,000 ‫فجأةً، جُن جنون الحيوانات.‬ 2209 02:01:12,083 --> 02:01:15,666 ‫بدأت أشم رائحة دخان، فخرجت أركض،‬ 2210 02:01:15,750 --> 02:01:18,166 ‫فرأيت سيارتك مشتعلة.‬ 2211 02:01:18,250 --> 02:01:20,083 ‫عندها ركضت لأخبرك.‬ 2212 02:01:20,166 --> 02:01:22,041 ‫- هل تكذبين؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 2213 02:01:22,125 --> 02:01:23,458 ‫انظري في عينيّ!‬ 2214 02:01:23,541 --> 02:01:25,875 ‫أقسم إنني لا أكذب!‬ 2215 02:01:26,916 --> 02:01:28,916 ‫أيها الأوغاد!‬ 2216 02:01:29,708 --> 02:01:33,083 ‫سيندمون على هذا! سأزج بهم جميعًا في السجن!‬ 2217 02:01:33,166 --> 02:01:35,333 ‫ابحثي هناك يا "ماري"، وسأبحث في المنزل.‬ 2218 02:01:35,416 --> 02:01:37,416 ‫- انتبهي.‬ ‫- أوغاد أنانيون!‬ 2219 02:01:37,500 --> 02:01:38,583 ‫بحق الجحيم!‬ 2220 02:01:39,500 --> 02:01:41,166 ‫اخرجوا! أين أنتم؟‬ 2221 02:01:41,250 --> 02:01:43,250 ‫متشردون حاقدون!‬ 2222 02:01:47,666 --> 02:01:50,916 ‫- لا أحد هنا يا "بانتشو"!‬ ‫- لا أحد هنا!‬ 2223 02:01:51,000 --> 02:01:53,750 ‫أولئك الأوغاد مختبئون ويخططون لفعل شيء ما.‬ 2224 02:01:53,833 --> 02:01:55,958 ‫- تعالي معي يا عزيزتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 2225 02:01:56,458 --> 02:01:58,208 ‫ابقي هنا وراقبي المكان يا "لوبيتا".‬ 2226 02:01:58,291 --> 02:02:00,208 ‫إن رأيت شيئًا غريبًا، فتعالي إليّ...‬ 2227 02:02:00,291 --> 02:02:01,958 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- ...بأقصى سرعة!‬ 2228 02:02:02,041 --> 02:02:04,958 ‫سأعود بسرعة يا طفليّ. لا تخافا.‬ 2229 02:02:05,041 --> 02:02:07,416 ‫- هيا بنا.‬ ‫- انتبها.‬ 2230 02:02:11,916 --> 02:02:14,958 ‫كان حرق سيارته فكرة رائعة.‬ 2231 02:02:16,041 --> 02:02:18,000 ‫إليكم ما أفكر فيه.‬ 2232 02:02:18,708 --> 02:02:20,958 ‫ما رأيكم أن نخطف طفلي "بانتشو"‬ 2233 02:02:21,041 --> 02:02:22,875 ‫ونطلب الكنز فديةً؟‬ 2234 02:02:22,958 --> 02:02:24,666 ‫يمكنني أن أعتني بالطفلين.‬ 2235 02:02:24,750 --> 02:02:26,541 ‫لا تكن غبيًا يا "أمبروسيو"!‬ 2236 02:02:26,625 --> 02:02:30,041 ‫إن خطفنا حفيديّ، فسيعرفان أننا المختطفون.‬ 2237 02:02:30,125 --> 02:02:33,000 ‫أتينا إليك لأنك عليم بالكتاب المقدس‬ 2238 02:02:33,083 --> 02:02:36,166 ‫وهو مليء بالأفكار المجنونة!‬ 2239 02:02:36,250 --> 02:02:40,041 ‫ما رأيكم بأن نسممهم‬ ‫كما سمم "اليشع" أبناءه؟‬ 2240 02:02:40,125 --> 02:02:43,333 ‫أو نحرقهم على فحم مثل "لورانس روما"؟‬ 2241 02:02:43,916 --> 02:02:47,458 ‫ما رأيكم أن نسأل "ريخينو"؟‬ ‫لا بد أن لديه بعض الأفكار.‬ 2242 02:02:47,541 --> 02:02:49,083 ‫هل جُننت يا "لولا"؟‬ 2243 02:02:49,583 --> 02:02:51,750 ‫إن عرف "ريخينو" بأمر الكنز،‬ 2244 02:02:51,833 --> 02:02:53,958 ‫فسيجد طريقة ليأخذه كله لنفسه.‬ 2245 02:02:54,041 --> 02:02:57,208 ‫يجب أن نقرر اليوم.‬ 2246 02:02:57,291 --> 02:03:01,166 ‫يستطيع "بانتشو" شراء 100 سيارة‬ ‫بتلك الثروة.‬ 2247 02:03:08,791 --> 02:03:12,000 ‫كيف سنعود بهذه إلى مدينة "مكسيكو"؟‬ 2248 02:03:12,083 --> 02:03:15,333 ‫المشكلة ليست فقط في أنها ثقيلة جدًا،‬ 2249 02:03:15,416 --> 02:03:18,250 ‫بل وفي أننا لا يمكننا أن نستقلّ حافلة‬ ‫ونغامر بهذه الثروة.‬ 2250 02:03:18,333 --> 02:03:20,958 ‫لن نستقلّ حافلة.‬ 2251 02:03:21,041 --> 02:03:24,166 ‫يجب أن نخبئ الكنز من أولئك النسور.‬ 2252 02:03:24,250 --> 02:03:25,541 ‫حسنًا، وماذا بعد؟‬ 2253 02:03:25,625 --> 02:03:28,833 ‫سنذهب إلى البلدة غدًا‬ 2254 02:03:28,916 --> 02:03:30,916 ‫ونشتري شاحنة جديدة‬ 2255 02:03:31,000 --> 02:03:32,416 ‫ونأخذ الذهب،‬ 2256 02:03:32,500 --> 02:03:34,625 ‫ثم نعود إلى الديار.‬ 2257 02:03:34,708 --> 02:03:38,291 ‫أين نخبئه من دون أن يرانا أحد؟‬ 2258 02:03:38,375 --> 02:03:39,208 ‫"ماري"...‬ 2259 02:03:40,041 --> 02:03:42,000 ‫لقد خططتُ لكل شيء.‬ 2260 02:03:43,708 --> 02:03:45,708 ‫سآخذ هذا من باب الاحتياط.‬ 2261 02:03:47,166 --> 02:03:51,083 ‫أشفق على أي شخص من أقاربي يُقدم على أمر.‬ 2262 02:03:51,166 --> 02:03:53,583 ‫كما كان جدّي "فرانسيسكو" ليفعل،‬ 2263 02:03:54,208 --> 02:03:56,458 ‫سأضع رصاصة في جمجمته.‬ 2264 02:04:04,750 --> 02:04:05,916 ‫هيا بنا.‬ 2265 02:04:06,000 --> 02:04:07,416 ‫"لوبيتا".‬ 2266 02:04:07,500 --> 02:04:10,458 ‫أقفلي الباب ولا تفتحي حتى نعود.‬ 2267 02:04:10,541 --> 02:04:12,375 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- أحسنا التصرف يا صغيريّ.‬ 2268 02:04:12,458 --> 02:04:14,458 ‫اسمعا كلام "لوبيتا". هيا بنا.‬ 2269 02:04:19,000 --> 02:04:22,583 ‫أعدك بألّا نعود‬ ‫إلى "بروسبريداد" أبدًا مهما حدث‬ 2270 02:04:22,666 --> 02:04:25,416 ‫ولن نرى عائلتي الفظيعة ثانيةً أبدًا.‬ 2271 02:04:27,791 --> 02:04:30,875 ‫ما رأيكم بأن نحرق أقدامهم مثل "كواوتيموك"؟‬ 2272 02:04:30,958 --> 02:04:34,875 ‫ما رأيكم بأن نقتلهم فحسب‬ 2273 02:04:34,958 --> 02:04:36,958 ‫وندفنهم خلف المنزل؟‬ 2274 02:04:37,041 --> 02:04:40,083 ‫- لا تقتلهم يا أبي!‬ ‫- لا تقل ذلك ولو مزاحًا يا "روفينو"!‬ 2275 02:04:40,166 --> 02:04:42,333 ‫"بانتشو" وعائلته من دمنا.‬ 2276 02:04:42,416 --> 02:04:44,958 ‫أي شخص يمسّهم سيلقى منّي ما لا يرضيه!‬ 2277 02:04:45,041 --> 02:04:47,625 ‫ماذا نفعل إذًا؟‬ 2278 02:04:47,708 --> 02:04:49,666 ‫كلكم حمقى.‬ 2279 02:04:50,375 --> 02:04:52,958 ‫سنحلّ الأمر بالطريقة القديمة،‬ 2280 02:04:53,041 --> 02:04:55,125 ‫كما فعلوا في أثناء الثورة.‬ 2281 02:04:55,208 --> 02:04:57,916 ‫نحن جزء من الجماهير النبيلة،‬ 2282 02:04:58,000 --> 02:05:01,166 ‫ونفوق أولئك المتكبرين الحقيرين عددًا.‬ 2283 02:05:01,250 --> 02:05:03,916 ‫سندخل غرفة "بانتشو"‬ 2284 02:05:04,000 --> 02:05:05,958 ‫ونأخذ الخزنة.‬ 2285 02:05:06,041 --> 02:05:08,208 ‫إن أمسكنا،‬ 2286 02:05:08,291 --> 02:05:12,833 ‫فسنقول إننا أردنا أن نرى صور الجد فحسب‬ 2287 02:05:12,916 --> 02:05:15,333 ‫لأننا اشتقنا إليه كثيرًا.‬ 2288 02:05:15,416 --> 02:05:16,541 ‫ما رأيكم؟‬ 2289 02:05:16,625 --> 02:05:18,625 ‫أنت قديسة يا أمي.‬ 2290 02:05:19,125 --> 02:05:20,041 ‫أمي.‬ 2291 02:05:22,041 --> 02:05:25,041 ‫على بُعد 27 خطوة بالضبط من ذاك الجزع‬ 2292 02:05:25,125 --> 02:05:27,000 ‫باتجاه عمود النور ذاك.‬ 2293 02:05:27,750 --> 02:05:30,791 ‫- هل سنترك كل الذهب؟‬ ‫- نعم.‬ 2294 02:05:30,875 --> 02:05:33,041 ‫بما أن عائلتي قد فقدت عقلها،‬ 2295 02:05:33,125 --> 02:05:35,916 ‫فالأفضل أن نزيل المغريات تمامًا.‬ 2296 02:05:36,000 --> 02:05:39,166 ‫لقد أحرقوا سيارتنا،‬ ‫أي أنهم قادرون على فعل أي شيء.‬ 2297 02:05:47,208 --> 02:05:50,625 ‫هيا بنا.‬ 2298 02:05:58,708 --> 02:06:00,166 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 2299 02:06:34,375 --> 02:06:36,708 ‫هل أنتما بخير؟‬ 2300 02:06:38,083 --> 02:06:40,208 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 2301 02:06:40,291 --> 02:06:42,000 ‫أطلق النار عليّ!‬ 2302 02:06:42,083 --> 02:06:43,166 ‫ماذا حدث؟‬ 2303 02:06:46,375 --> 02:06:47,208 ‫"لوبي"!‬ 2304 02:06:47,291 --> 02:06:49,583 ‫أطلق النار على ذراعي!‬ 2305 02:06:50,250 --> 02:06:51,125 ‫"لوبي"؟‬ 2306 02:07:00,125 --> 02:07:01,333 ‫انهض يا "لوبي".‬ 2307 02:07:03,458 --> 02:07:04,625 ‫أمي!‬ 2308 02:07:06,000 --> 02:07:07,333 ‫لقد مات.‬ 2309 02:07:09,000 --> 02:07:10,291 ‫قاتل!‬ 2310 02:07:11,083 --> 02:07:14,333 ‫عليك اللعنة يا "بانتشو"!‬ 2311 02:07:15,416 --> 02:07:19,166 ‫قتلت حبيبي "لوبي" أيها الوغد.‬ 2312 02:07:21,833 --> 02:07:26,000 ‫قتلت حبيبي "لوبي" أيها الوغد.‬ 2313 02:07:27,416 --> 02:07:29,000 ‫قاتل!‬ 2314 02:07:30,000 --> 02:07:31,333 ‫- "بانتشو".‬ ‫- أنقذوه.‬ 2315 02:07:41,500 --> 02:07:42,750 ‫"لوبي"!‬ 2316 02:07:48,375 --> 02:07:50,041 ‫دعيني أساعدك يا "سوكورو"!‬ 2317 02:07:50,125 --> 02:07:52,708 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا عزيزتي!‬ 2318 02:08:00,333 --> 02:08:02,333 ‫"الشرطة المحلية"‬ 2319 02:08:05,416 --> 02:08:07,416 ‫"إسعاف"‬ 2320 02:08:09,458 --> 02:08:11,083 ‫لا بأس يا عزيزتي!‬ 2321 02:08:11,666 --> 02:08:13,041 ‫لا بأس!‬ 2322 02:08:35,750 --> 02:08:38,708 ‫آسف يا "بانتشو" لكنك في ورطة.‬ 2323 02:08:38,791 --> 02:08:41,875 ‫لن ينجدك أي مبلغ من المال من هذه الورطة.‬ 2324 02:08:41,958 --> 02:08:45,500 ‫لقد اقتحموا غرفتي، فدافعت عن نفسي!‬ 2325 02:08:45,583 --> 02:08:48,000 ‫تذكّر أنني قرأت عليك حقوقك،‬ 2326 02:08:48,083 --> 02:08:51,208 ‫فأي شيء تقوله قد يُستخدم ضدك.‬ 2327 02:08:51,291 --> 02:08:52,750 ‫سنأخذ أقوالك قريبًا.‬ 2328 02:08:52,833 --> 02:08:59,625 ‫لا!‬ 2329 02:09:05,500 --> 02:09:06,708 ‫مرة أخرى.‬ 2330 02:09:07,291 --> 02:09:09,458 ‫كفى. سأجرب ثانيةً.‬ 2331 02:09:10,750 --> 02:09:11,875 ‫يمكنك فعلها يا أبي.‬ 2332 02:09:11,958 --> 02:09:12,791 ‫هيا!‬ 2333 02:09:13,708 --> 02:09:15,000 ‫حاول!‬ 2334 02:09:15,750 --> 02:09:17,916 ‫فتحها مستحيل.‬ 2335 02:09:18,000 --> 02:09:22,000 ‫هل تأكدتم من أن الخزنة مقفلة أصلًا؟‬ 2336 02:09:35,750 --> 02:09:37,083 ‫أخبرتكم!‬ 2337 02:09:38,250 --> 02:09:40,041 ‫أثمة مسدس آخر فيها؟‬ 2338 02:09:40,125 --> 02:09:41,750 ‫ربما مسدس دوّار؟‬ 2339 02:09:47,166 --> 02:09:48,666 ‫لا شيء! سحقًا!‬ 2340 02:09:49,541 --> 02:09:52,583 ‫كنت أعرف أن "بانتشو" أذكى منا.‬ 2341 02:09:53,583 --> 02:09:55,541 ‫الرب يعاقبنا.‬ 2342 02:09:55,625 --> 02:09:58,125 ‫هذا جزاؤنا بما طمعنا!‬ 2343 02:09:58,208 --> 02:10:00,333 ‫يا للمأساة!‬ 2344 02:10:00,416 --> 02:10:03,791 ‫إن لم يكن الكنز هنا، فأين خبأه "بانتشو"؟‬ 2345 02:10:03,875 --> 02:10:05,333 ‫من يدري؟‬ 2346 02:10:05,416 --> 02:10:08,125 ‫وبعد ما حدث ليلة أمس، لن يخبرنا أبدًا.‬ 2347 02:10:08,208 --> 02:10:09,333 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 2348 02:10:10,041 --> 02:10:13,000 ‫يجدر بنا أن نساند "خاسينتو"...‬ 2349 02:10:13,083 --> 02:10:14,375 ‫أعني "خاسينتا".‬ 2350 02:10:14,916 --> 02:10:17,583 ‫لا بد أنهم أفرجوا عن جثة "لوبي" الآن.‬ 2351 02:10:17,666 --> 02:10:20,041 ‫- يجب ألّا يكون وحده... أعني ألّا تكون وحدها...‬ ‫- أجل.‬ 2352 02:10:20,583 --> 02:10:21,750 ‫أم يكونوا وحدهم؟‬ 2353 02:10:21,833 --> 02:10:23,333 ‫هيا بنا.‬ 2354 02:10:23,416 --> 02:10:24,416 ‫حسنًا.‬ 2355 02:10:24,500 --> 02:10:25,666 ‫أمي.‬ 2356 02:10:25,750 --> 02:10:27,208 ‫هل ستأتين إلى المقبرة؟‬ 2357 02:10:27,291 --> 02:10:30,916 ‫لماذا أحضر جنازة ذاك الحقير؟‬ 2358 02:10:31,000 --> 02:10:33,125 ‫إن كنت سأنظر إلى الجانب المشرق،‬ 2359 02:10:33,208 --> 02:10:35,416 ‫فسأقول إن "بانتشو" أسدى إلينا معروفًا‬ 2360 02:10:35,500 --> 02:10:39,375 ‫بقتل ذاك القواد.‬ 2361 02:10:40,041 --> 02:10:42,041 ‫كان أسوأ من مرض السيلان.‬ 2362 02:10:43,041 --> 02:10:45,250 ‫- اعتني بالأولاد إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 2363 02:10:45,333 --> 02:10:47,541 ‫كل هذه الدراما مضرة بهم.‬ 2364 02:10:49,166 --> 02:10:52,125 ‫عانقوا "خاسينتا" نيابةً عني.‬ 2365 02:10:52,208 --> 02:10:54,041 ‫حاضر يا أمي. هيا بنا.‬ 2366 02:10:54,833 --> 02:10:57,083 ‫أقسم إن الأمر كان دفاعًا عن النفس.‬ 2367 02:10:57,708 --> 02:10:59,500 ‫أصدّقك.‬ 2368 02:10:59,583 --> 02:11:01,750 ‫المشكلة أن جرائم القتل،‬ 2369 02:11:01,833 --> 02:11:04,041 ‫رغم الظروف المخففة،‬ 2370 02:11:04,125 --> 02:11:05,458 ‫تنظر فيها المحكمة كليًا.‬ 2371 02:11:06,083 --> 02:11:08,333 ‫إلى متى ستستمر المحاكمة؟‬ 2372 02:11:08,416 --> 02:11:10,916 ‫في هذه البلدة،‬ 2373 02:11:11,000 --> 02:11:14,250 ‫من ستة شهور إلى ثمانية شهور‬ ‫حتى يُحدد موعد للمحاكمة.‬ 2374 02:11:14,958 --> 02:11:15,875 ‫فهمت.‬ 2375 02:11:16,500 --> 02:11:19,208 ‫إن أُدنت، فبكم سنة سيحكمون عليّ؟‬ 2376 02:11:19,833 --> 02:11:21,791 ‫هذا يتوقف على القاضي.‬ 2377 02:11:21,875 --> 02:11:24,000 ‫لكن من واقع خبرتي،‬ 2378 02:11:24,500 --> 02:11:27,041 ‫الأرجح أن أقلّ عقوبة‬ ‫من ثلاث سنوات إلى خمس سنوات.‬ 2379 02:11:27,125 --> 02:11:28,833 ‫من ثلاث سنوات إلى خمس سنوات؟‬ 2380 02:11:28,916 --> 02:11:31,791 ‫ناهيك عن الآخرين‬ ‫اللذين أطلقت الرصاص عليهما.‬ 2381 02:11:31,875 --> 02:11:34,500 ‫لن يصدّق أحد أن الأمر كان حادثًا.‬ 2382 02:11:34,583 --> 02:11:36,375 ‫خمس سنوات؟ أرجوك!‬ 2383 02:11:36,458 --> 02:11:39,541 ‫أتوسل إليك أن تساعدني على الخروج من هنا.‬ 2384 02:11:39,625 --> 02:11:42,000 ‫- تعرف أنني أحبك.‬ ‫- صحيح.‬ 2385 02:11:42,666 --> 02:11:44,125 ‫لحسن الحظ، في هذا البلد‬ 2386 02:11:44,208 --> 02:11:47,666 ‫لا يُوجد ما لا يُحلّ بالمال.‬ 2387 02:11:48,541 --> 02:11:51,250 ‫كم ترك لك الجد في رأيك؟‬ 2388 02:11:51,333 --> 02:11:53,333 ‫بما في الخزنة.‬ 2389 02:11:54,166 --> 02:11:57,041 ‫أتعرف بكنز الجد؟‬ 2390 02:11:57,125 --> 02:12:00,208 ‫هذه البلدة مليئة باللصوص،‬ 2391 02:12:00,291 --> 02:12:01,958 ‫لكن لا أسرار فيها.‬ 2392 02:12:02,041 --> 02:12:04,041 ‫أعرف أنها ثروة.‬ 2393 02:12:05,041 --> 02:12:05,916 ‫في الواقع...‬ 2394 02:12:07,375 --> 02:12:09,750 ‫بصراحة، لا أعرف بالضبط.‬ 2395 02:12:09,833 --> 02:12:13,125 ‫وجدت بعض كتل الذهب وبعض العملات الذهبية.‬ 2396 02:12:13,958 --> 02:12:15,625 ‫أتوقّع أنها تساوي نحو...‬ 2397 02:12:16,166 --> 02:12:18,000 ‫ثلاثة أو أربعة...‬ 2398 02:12:18,750 --> 02:12:20,583 ‫أو خمسة ملايين على أقصى تقدير.‬ 2399 02:12:21,708 --> 02:12:22,916 ‫فقط؟‬ 2400 02:12:23,000 --> 02:12:24,000 ‫عرّابي...‬ 2401 02:12:26,041 --> 02:12:27,250 ‫أقسم لك.‬ 2402 02:12:27,333 --> 02:12:28,541 ‫أصدّقك.‬ 2403 02:12:28,625 --> 02:12:31,500 ‫زوجتك بالخارج.‬ 2404 02:12:31,583 --> 02:12:33,500 ‫أخبرها بأن تحضره بأقصى سرعة.‬ 2405 02:12:33,583 --> 02:12:36,750 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫سأرى ما يمكنني فعله لأساعدك.‬ 2406 02:12:36,833 --> 02:12:38,166 ‫الكنز كله؟‬ 2407 02:12:39,083 --> 02:12:42,083 ‫حسبت الرئيس قد قضى على الفساد من جذوره.‬ 2408 02:12:42,166 --> 02:12:44,500 ‫أنت تهينني!‬ 2409 02:12:44,583 --> 02:12:46,291 ‫إنه ليس لي!‬ 2410 02:12:46,375 --> 02:12:49,166 ‫ثمة أشخاص كثيرون لم يلتزموا‬ 2411 02:12:49,250 --> 02:12:51,125 ‫بالتحول الذي تحوّله البلد!‬ 2412 02:12:51,208 --> 02:12:53,041 ‫فكّر في كل الرشى.‬ 2413 02:12:53,125 --> 02:12:56,958 ‫للقاضي وللوزارة وللنائب العام.‬ 2414 02:12:57,041 --> 02:13:00,250 ‫بل وقد أقرضك مالًا لتخرج.‬ 2415 02:13:00,333 --> 02:13:01,833 ‫سامحني.‬ 2416 02:13:02,833 --> 02:13:05,125 ‫أقسم إنني سأعطيك الكنز كله،‬ 2417 02:13:05,708 --> 02:13:08,791 ‫لكن عليك أن تساعدني‬ ‫على الخروج من هذا المكان.‬ 2418 02:13:08,875 --> 02:13:10,125 ‫حسنًا.‬ 2419 02:13:10,208 --> 02:13:12,458 ‫أخبر زوجتك بأن تحضره‬ 2420 02:13:12,541 --> 02:13:17,000 ‫وسأطلب من بعض الأشخاص‬ ‫الذين أسديت لهم صنائع أن يردّوا لي صنيعًا.‬ 2421 02:13:17,583 --> 02:13:18,958 ‫شكرًا.‬ 2422 02:13:19,041 --> 02:13:20,500 ‫بارك الرب فيك.‬ 2423 02:13:25,875 --> 02:13:27,291 ‫إنه لك.‬ 2424 02:13:32,541 --> 02:13:34,041 ‫اللعنة.‬ 2425 02:13:50,166 --> 02:13:51,375 ‫أنا سأفتح البوابة.‬ 2426 02:14:17,333 --> 02:14:20,000 ‫هيا!‬ 2427 02:14:20,875 --> 02:14:22,000 ‫افعلوا شيئًا.‬ 2428 02:14:22,083 --> 02:14:22,958 ‫أجل.‬ 2429 02:14:34,041 --> 02:14:35,250 ‫"بانتشو".‬ 2430 02:14:35,333 --> 02:14:36,666 ‫- "بانتشو".‬ ‫- لديك زائرة.‬ 2431 02:14:36,750 --> 02:14:38,208 ‫عزيزي!‬ 2432 02:14:38,291 --> 02:14:40,416 ‫- كيف حالك يا عزيزي؟‬ ‫- حبيبتي.‬ 2433 02:14:41,500 --> 02:14:44,125 ‫أنا قلق للغاية.‬ 2434 02:14:44,208 --> 02:14:48,041 ‫لماذا لا نعيّن محاميًا ليتولى الأمر؟‬ 2435 02:14:48,125 --> 02:14:51,166 ‫تخيّلي المحامين‬ ‫الذين سنجدهم في "بروسبريداد".‬ 2436 02:14:51,250 --> 02:14:53,250 ‫حسنًا، ما الخطة؟‬ 2437 02:14:53,333 --> 02:14:55,708 ‫يجب أن أعطي الذهب للعم "ريخينو".‬ 2438 02:14:55,791 --> 02:14:57,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعرف.‬ 2439 02:14:57,791 --> 02:15:00,916 ‫لا تعجبني الفكرة،‬ ‫فماذا إن أعطيناه إياه وأبقاك هنا؟‬ 2440 02:15:01,000 --> 02:15:04,500 ‫لا يمكنني أن أبقى في هذا المكان القذر‬ ‫لخمس سنوات يا "ماري".‬ 2441 02:15:04,583 --> 02:15:06,583 ‫يجب أن نغامر!‬ 2442 02:15:06,666 --> 02:15:10,166 ‫آمل أن تكون محقًا،‬ ‫فأنا لن أبقى هنا كل تلك المدة.‬ 2443 02:15:12,000 --> 02:15:12,916 ‫أعرف.‬ 2444 02:15:13,916 --> 02:15:15,500 ‫- خذي المجرفة...‬ ‫- أجل.‬ 2445 02:15:15,583 --> 02:15:17,125 ‫...واستخرجي الكنز،‬ 2446 02:15:17,208 --> 02:15:20,083 ‫لكن لا تستخرجي إلا كيسًا واحدًا.‬ 2447 02:15:20,583 --> 02:15:21,750 ‫اتركي البقية مكانها.‬ 2448 02:15:21,833 --> 02:15:26,791 ‫وأهم أمر، احذري أولئك النسور.‬ 2449 02:15:26,875 --> 02:15:28,208 ‫"بانتشو"!‬ 2450 02:15:28,291 --> 02:15:30,666 ‫تقول القواعد إن التهامس ممنوع، فكفّا عنه!‬ 2451 02:15:35,250 --> 02:15:36,083 ‫الطفلان؟‬ 2452 02:15:36,166 --> 02:15:38,333 ‫منتظران في الخارج مع "لوبيتا".‬ 2453 02:15:38,416 --> 02:15:42,333 ‫لم يسمحوا لهما بالدخول،‬ ‫فموعد الزيارة انتهى.‬ 2454 02:15:42,416 --> 02:15:43,291 ‫حسنًا.‬ 2455 02:15:44,375 --> 02:15:45,791 ‫- افعلي ما أخبرتك به.‬ ‫- حسنًا.‬ 2456 02:15:45,875 --> 02:15:48,166 ‫إن أسرعت، فقد أخرج اليوم.‬ 2457 02:15:48,250 --> 02:15:50,458 ‫- حسنًا يا عزيزي.‬ ‫- حسنًا. أحبك.‬ 2458 02:15:50,541 --> 02:15:51,791 ‫خطة جيدة.‬ 2459 02:15:51,875 --> 02:15:53,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- كوني حذرة.‬ 2460 02:15:53,208 --> 02:15:55,458 ‫- أسرعي من فضلك.‬ ‫- حاضر يا حبيبي.‬ 2461 02:16:15,458 --> 02:16:16,625 ‫مرحبًا يا هذه.‬ 2462 02:16:16,708 --> 02:16:20,416 ‫أتعرفين بكم عام سيحكمون‬ 2463 02:16:20,500 --> 02:16:24,333 ‫على حفيدي السفاح؟‬ 2464 02:16:24,416 --> 02:16:25,458 ‫عجوز شمطاء.‬ 2465 02:16:29,208 --> 02:16:31,666 ‫ساعداني يا طفليّ. وأنت أيضًا يا "لوبيتا".‬ 2466 02:16:31,750 --> 02:16:33,750 ‫سنأخذ بعض الأشياء.‬ 2467 02:16:40,583 --> 02:16:42,000 ‫"برايان"!‬ 2468 02:16:42,541 --> 02:16:44,041 ‫تعال.‬ 2469 02:16:46,583 --> 02:16:47,583 ‫ما الأمر يا جدتي؟‬ 2470 02:16:48,208 --> 02:16:51,125 ‫راقبهم واعرف ما يفعلون.‬ 2471 02:16:52,166 --> 02:16:53,416 ‫تعالوا معي.‬ 2472 02:17:06,375 --> 02:17:08,916 ‫16، 17، 18، 19، 20،‬ 2473 02:17:09,000 --> 02:17:11,833 ‫21، 22، 23، 24،‬ 2474 02:17:11,916 --> 02:17:14,583 ‫25، 26، 27...‬ 2475 02:17:15,791 --> 02:17:17,250 ‫باتجاه عمود النور.‬ 2476 02:17:20,166 --> 02:17:21,541 ‫آمل أن تكون هنا.‬ 2477 02:17:22,041 --> 02:17:25,166 ‫ساعديني يا "لوبيتا". أحضري معولًا.‬ 2478 02:17:25,250 --> 02:17:26,166 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 2479 02:17:26,250 --> 02:17:29,041 ‫ابحثا عن شيء تساعدانني به يا طفليّ.‬ 2480 02:17:29,125 --> 02:17:30,041 ‫حاضر يا أمي.‬ 2481 02:17:31,041 --> 02:17:32,791 ‫- عم نبحث؟‬ ‫- لا تسألي.‬ 2482 02:17:32,875 --> 02:17:33,958 ‫- أمي!‬ ‫- ساعديني فحسب.‬ 2483 02:17:35,041 --> 02:17:36,791 ‫ابدئي.‬ 2484 02:17:37,666 --> 02:17:38,666 ‫حسنًا.‬ 2485 02:17:39,250 --> 02:17:40,375 ‫أحسنت.‬ 2486 02:17:42,666 --> 02:17:44,666 ‫التربة قاسية جدًا.‬ 2487 02:17:44,750 --> 02:17:46,083 ‫جربي بالمعول.‬ 2488 02:17:47,541 --> 02:17:48,833 ‫- مرة أخرى؟‬ ‫- نعم.‬ 2489 02:17:49,500 --> 02:17:51,625 ‫يجب أن نجعلها طرية.‬ 2490 02:17:53,833 --> 02:17:55,125 ‫تعالوا يا أطفال.‬ 2491 02:17:58,375 --> 02:17:59,541 ‫استمروا.‬ 2492 02:18:00,833 --> 02:18:03,916 ‫ساعدوني على أن أجد شيئًا.‬ 2493 02:18:04,000 --> 02:18:06,416 ‫إن وجدناه، فسأعطي لكل منكم دولارًا.‬ 2494 02:18:06,500 --> 02:18:07,500 ‫هيا!‬ 2495 02:18:09,208 --> 02:18:10,541 ‫الأمر صعب.‬ 2496 02:18:18,541 --> 02:18:20,166 ‫- مهلًا.‬ ‫- تابعوا الحفر.‬ 2497 02:18:21,166 --> 02:18:22,500 ‫وأنت أيضًا.‬ 2498 02:18:24,166 --> 02:18:26,916 ‫جُنت زوجته‬ 2499 02:18:27,000 --> 02:18:29,250 ‫وصارت تحفر حفرًا في كل مكان؟‬ 2500 02:18:29,333 --> 02:18:32,541 ‫أظن أنها تبحث عن كنز العم "بانتشو".‬ 2501 02:18:32,625 --> 02:18:35,000 ‫اركض إلى المقبرة‬ 2502 02:18:35,083 --> 02:18:37,375 ‫وأخبر جدك.‬ 2503 02:18:37,458 --> 02:18:39,500 ‫لا تدع أحدًا غيره يسمعك!‬ 2504 02:18:39,583 --> 02:18:41,916 ‫- أسرع!‬ ‫- حاضر يا جدتي.‬ 2505 02:18:55,666 --> 02:18:56,541 ‫عمي.‬ 2506 02:18:58,833 --> 02:19:01,875 ‫يجب أن نتعلم جميعًا درسًا مما حدث.‬ 2507 02:19:02,625 --> 02:19:05,250 ‫يعمل الرب بطرُق غامضة.‬ 2508 02:19:05,333 --> 02:19:10,000 ‫عاقبكم الرب على طمعكم‬ ‫كما عاقب "سدوم" و"عمورة".‬ 2509 02:19:12,041 --> 02:19:12,875 ‫فلنصلّ.‬ 2510 02:19:13,625 --> 02:19:16,625 ‫السلام عليك يا "مريم" يا ممتلئة نعمةً،‬ 2511 02:19:17,750 --> 02:19:20,583 ‫الرب معك، مباركة أنت بين النساء‬ 2512 02:19:20,666 --> 02:19:22,666 ‫ومبارك ثمرة بطنك...‬ 2513 02:19:22,750 --> 02:19:26,333 ‫يا "أمبروسيو"! أين التأبين؟‬ 2514 02:19:27,083 --> 02:19:29,166 ‫تأبين لذاك القواد؟‬ 2515 02:19:29,250 --> 02:19:30,958 ‫من سيدفع لي يا "روسيندو"؟‬ 2516 02:19:31,041 --> 02:19:35,416 ‫يجدر بكم أن تكونوا ممتنين‬ ‫لطيبة قلبي ولمجيئي للصلاة معكم.‬ 2517 02:19:38,416 --> 02:19:39,666 ‫"لوبي"!‬ 2518 02:19:40,625 --> 02:19:42,666 ‫خذني معك!‬ 2519 02:19:42,750 --> 02:19:44,541 ‫يا فتاة!‬ 2520 02:19:45,791 --> 02:19:47,083 ‫فلنصلّ!‬ 2521 02:19:49,791 --> 02:19:52,416 ‫السلام عليك يا "مريم" يا ممتلئة نعمةً...‬ 2522 02:19:56,583 --> 02:19:59,333 ‫إنهم يبحثون عن الكنز. ارجع.‬ 2523 02:19:59,416 --> 02:20:00,875 ‫ارجع بسرعة.‬ 2524 02:20:00,958 --> 02:20:03,958 ‫يبدو أنهم يبحثون عن الكنز، فعُد.‬ 2525 02:20:04,041 --> 02:20:06,875 ‫- أبانا الذي...‬ ‫- إنهم يبحثون عن الكنز.‬ 2526 02:20:06,958 --> 02:20:08,041 ‫الكنز.‬ 2527 02:20:08,125 --> 02:20:10,125 ‫- ما الخطب يا أمي؟‬ ‫- الكنز.‬ 2528 02:20:14,000 --> 02:20:18,000 ‫السلام عليك يا "مريم" يا ممتلئة نعمةً،‬ ‫مباركة أنت بين النساء‬ 2529 02:20:18,083 --> 02:20:19,958 ‫ومبارك ثمرة بطنك...‬ 2530 02:20:20,041 --> 02:20:22,833 ‫إلى أين ذهب الجميع؟‬ 2531 02:20:23,541 --> 02:20:25,625 ‫آسفة على ما فعلته عائلتي،‬ 2532 02:20:25,708 --> 02:20:28,916 ‫لكن واضح أن "ماري" تبحث عن الكنز،‬ 2533 02:20:29,000 --> 02:20:30,750 ‫فذهب الجميع ليروا.‬ 2534 02:20:30,833 --> 02:20:32,125 ‫ارقد في سلام، آمين.‬ 2535 02:20:32,208 --> 02:20:35,500 ‫ابنتي، هذا كل ما أستطيع تقديمه.‬ ‫ابقي مع زوجك.‬ 2536 02:20:35,583 --> 02:20:38,708 ‫سأذهب إلى منزلكم لأمنع حدوث مأساة أخرى.‬ 2537 02:20:38,791 --> 02:20:40,291 ‫- عمي...‬ ‫- بارك الرب فيك.‬ 2538 02:20:40,375 --> 02:20:41,875 ‫- وداعًا يا "خاسينتا".‬ ‫- "سوكورو"!‬ 2539 02:20:41,958 --> 02:20:44,250 ‫- رحمه الرب!‬ ‫- يا بنات.‬ 2540 02:20:44,333 --> 02:20:45,958 ‫ساعديني يا "بارتولا".‬ 2541 02:20:46,041 --> 02:20:47,708 ‫انتظرونا.‬ 2542 02:20:47,791 --> 02:20:48,750 ‫نحن قادمون أيضًا.‬ 2543 02:20:48,833 --> 02:20:50,916 ‫سأعود بسرعة يا عزيزي.‬ 2544 02:20:51,000 --> 02:20:54,916 ‫تعرف أنني إن لم أسرع،‬ ‫فسيأخذه أولئك الأوغاد كله.‬ 2545 02:20:55,500 --> 02:20:57,125 ‫باسم الصليب.‬ 2546 02:20:59,125 --> 02:21:00,375 ‫انتظروني!‬ 2547 02:21:16,041 --> 02:21:17,666 ‫ماذا يجري يا "ماري"؟‬ 2548 02:21:18,541 --> 02:21:19,791 ‫أيمكننا أن نساعدك؟‬ 2549 02:21:20,916 --> 02:21:22,416 ‫"روسيندو".‬ 2550 02:21:22,500 --> 02:21:26,583 ‫قمنا بدفن الكنز هنا، لكنني لا أجده!‬ 2551 02:21:27,833 --> 02:21:30,750 ‫إن لم نعط "ريخينو" الكنز،‬ 2552 02:21:30,833 --> 02:21:33,583 ‫فلن يخرج "بانتشو" من السجن.‬ 2553 02:21:33,666 --> 02:21:34,958 ‫يا إلهي.‬ 2554 02:21:35,041 --> 02:21:38,000 ‫لماذا لم تحددا المكان الذي دفنتماه فيه؟‬ 2555 02:21:38,083 --> 02:21:40,291 ‫حددناه، لكنني لا أجده.‬ 2556 02:21:40,375 --> 02:21:43,000 ‫كان الظلام دامسًا، فلم أر.‬ 2557 02:21:43,083 --> 02:21:46,375 ‫بدا كل شيء مختلفًا، وقد أضعته الآن.‬ 2558 02:21:46,958 --> 02:21:48,041 ‫لا تقلقي.‬ 2559 02:21:48,125 --> 02:21:51,666 ‫إن شاركنا جميعًا، فسنجده بسرعة.‬ 2560 02:21:51,750 --> 02:21:52,666 ‫هيا.‬ 2561 02:21:52,750 --> 02:21:55,416 ‫اذهبوا إلى المنزل وأحضروا مجارف ومعاول‬ 2562 02:21:55,500 --> 02:21:58,416 ‫ومعازق وعربات يد!‬ ‫تحتاج زوجة ابني إلى مساعدة!‬ 2563 02:21:58,500 --> 02:21:59,875 ‫- حاضر يا أبي.‬ ‫- أسرعوا!‬ 2564 02:22:01,875 --> 02:22:03,625 ‫دعيني أساعدك.‬ 2565 02:22:03,708 --> 02:22:05,875 ‫استريحي.‬ 2566 02:22:05,958 --> 02:22:09,875 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة...‬ 2567 02:22:24,875 --> 02:22:25,750 ‫"ماري".‬ 2568 02:22:31,000 --> 02:22:32,125 ‫عزيزتي.‬ 2569 02:22:32,958 --> 02:22:34,916 ‫لماذا تأخرت هكذا؟‬ 2570 02:22:35,000 --> 02:22:38,416 ‫كان إيجاد الكنز أشبه بكابوس.‬ 2571 02:22:38,500 --> 02:22:40,500 ‫في البداية لم نجده،‬ 2572 02:22:40,583 --> 02:22:44,208 ‫لكن الحمد للرب على مساعدة عائلتك،‬ ‫فوجدناه أخيرًا.‬ 2573 02:22:44,291 --> 02:22:46,916 ‫المهم أنك أتيت وأن هذا سينتهي قريبًا.‬ 2574 02:22:47,000 --> 02:22:49,250 ‫- أعرف.‬ ‫- لنر.‬ 2575 02:23:01,208 --> 02:23:02,041 ‫"ماري".‬ 2576 02:23:02,708 --> 02:23:05,125 ‫أين الذهب؟ هذه مجرد صخور.‬ 2577 02:23:05,208 --> 02:23:06,125 ‫عزيزي "فران".‬ 2578 02:23:06,208 --> 02:23:09,541 ‫سامحني، لكنني قررت ما سأفعله بالذهب.‬ 2579 02:23:09,625 --> 02:23:11,166 ‫ما حلمت به طوال حياتي.‬ 2580 02:23:11,708 --> 02:23:12,750 ‫منازل‬ 2581 02:23:12,833 --> 02:23:14,958 ‫وسيارات ومجوهرات‬ 2582 02:23:15,041 --> 02:23:16,791 ‫ويخوت وملابس.‬ 2583 02:23:16,875 --> 02:23:18,583 ‫لا تفعلي هذا بي يا "ماري"!‬ 2584 02:23:19,083 --> 02:23:21,500 ‫سامحني، لكن هذه الفرصة‬ 2585 02:23:21,583 --> 02:23:23,708 ‫لا تأتي إلا مرة في العمر،‬ 2586 02:23:24,375 --> 02:23:26,291 ‫وقد جاءتني الفرصة.‬ 2587 02:23:28,875 --> 02:23:29,708 ‫وداعًا.‬ 2588 02:23:29,791 --> 02:23:30,666 ‫لا يا "ماري".‬ 2589 02:23:31,541 --> 02:23:33,708 ‫أرجوك يا "ماري" ألّا تفعلي هذا بي.‬ 2590 02:23:33,791 --> 02:23:36,791 ‫- وداعًا.‬ ‫- أرجوك يا "ماري" ألّا تفعلي هذا بي!‬ 2591 02:23:37,916 --> 02:23:40,000 ‫لا يا "ماري"!‬ 2592 02:23:40,083 --> 02:23:41,083 ‫لا!‬ 2593 02:23:46,916 --> 02:23:49,791 ‫بم كنت تحلم؟ كنت تصرخ.‬ 2594 02:23:50,416 --> 02:23:51,583 ‫لا شيء يا حضرة الضابط.‬ 2595 02:23:52,291 --> 02:23:56,458 ‫أثمة أخبار عن زوجتي أو أقاربي؟‬ 2596 02:23:56,541 --> 02:23:58,041 ‫لا يا سيدي.‬ 2597 02:24:00,000 --> 02:24:01,208 ‫شكرًا.‬ 2598 02:24:09,916 --> 02:24:12,291 ‫ماذا يجري؟ لم هذه الجلبة؟‬ 2599 02:24:12,375 --> 02:24:13,916 ‫ألم تسمع؟‬ 2600 02:24:15,041 --> 02:24:17,333 ‫واضح أن ابن "روسيندو"‬ 2601 02:24:17,416 --> 02:24:20,916 ‫دفن كنزًا ثمينًا في الأرض.‬ 2602 02:24:21,000 --> 02:24:23,875 ‫من يجده سيحصل على نصفه.‬ 2603 02:24:23,958 --> 02:24:26,166 ‫ماذا إن وجده شخص ولم يخبرهم؟‬ 2604 02:24:26,250 --> 02:24:29,291 ‫في الواقع، أظن أنه سيأخذه كله.‬ 2605 02:24:30,166 --> 02:24:32,041 ‫- فلنبحث.‬ ‫- هيا.‬ 2606 02:24:32,750 --> 02:24:34,750 ‫فلنر من سيجده أولًا.‬ 2607 02:24:34,833 --> 02:24:35,750 ‫حسنًا.‬ 2608 02:24:37,500 --> 02:24:40,291 ‫- تعمقي في الحفر.‬ ‫- ما هذا؟‬ 2609 02:24:40,916 --> 02:24:42,458 ‫أليست ذراعك مصابة؟‬ 2610 02:24:43,291 --> 02:24:45,250 ‫هيا اعمل!‬ 2611 02:24:45,333 --> 02:24:47,208 ‫- هيا.‬ ‫- أعطيني تلك.‬ 2612 02:24:57,000 --> 02:24:58,333 ‫ما الأمر؟‬ 2613 02:24:58,416 --> 02:24:59,625 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 2614 02:24:59,708 --> 02:25:01,083 ‫لا شيء يا "روسيندو".‬ 2615 02:25:01,166 --> 02:25:03,916 ‫مع حفر كل هؤلاء لحفر جديدة،‬ 2616 02:25:04,000 --> 02:25:05,416 ‫قد لا نجده أبدًا.‬ 2617 02:25:05,500 --> 02:25:08,000 ‫- صار المكان مختلفًا تمامًا.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 2618 02:25:08,083 --> 02:25:10,916 ‫نعرف كل هؤلاء الناس، وهم أمناء.‬ 2619 02:25:11,000 --> 02:25:14,416 ‫سأحرص على ألّا نتوقف حتى نجد ذاك الكنز.‬ 2620 02:25:14,500 --> 02:25:17,333 ‫عزيزتي "ماري"، أحضرت لك طعامًا وماء.‬ 2621 02:25:17,416 --> 02:25:19,208 ‫ماذا إن لو نجده‬ 2622 02:25:19,291 --> 02:25:21,708 ‫وقضى "بانتشو" خمس سنوات في السجن؟‬ 2623 02:25:21,791 --> 02:25:24,958 ‫يا إلهي. لا بد أنه يشعر باليأس.‬ 2624 02:25:25,708 --> 02:25:28,291 ‫سأجد المكان حالًا.‬ 2625 02:25:29,000 --> 02:25:30,375 ‫حالًا!‬ 2626 02:25:42,833 --> 02:25:45,041 ‫هل من أخبار عن زوجتي؟‬ 2627 02:25:45,125 --> 02:25:45,958 ‫لا.‬ 2628 02:25:46,041 --> 02:25:48,375 ‫أبي غاضب جدًا من التأخير.‬ 2629 02:25:48,458 --> 02:25:50,791 ‫لماذا تأخرت هكذا؟‬ 2630 02:25:50,875 --> 02:25:53,333 ‫ثمة شائعات تقول إن الكنز قد فُقد.‬ 2631 02:25:53,416 --> 02:25:54,500 ‫لا يجدونه.‬ 2632 02:25:54,583 --> 02:25:57,791 ‫ما رأيك أن تطلق سراحي لأحضره بنفسي؟‬ 2633 02:25:57,875 --> 02:26:00,541 ‫هل جُننت؟ ماذا إن لم تعد؟‬ 2634 02:26:00,625 --> 02:26:01,500 ‫مستحيل!‬ 2635 02:26:01,583 --> 02:26:03,458 ‫هلّا تسأل عرّابي.‬ 2636 02:26:03,541 --> 02:26:05,458 ‫سألته وقال‬ 2637 02:26:05,541 --> 02:26:08,291 ‫إنهم إن لم يعثروا على الكنز‬ ‫في غضون 24 ساعة،‬ 2638 02:26:08,375 --> 02:26:10,833 ‫فإنك سترحّل إلى سجن الولاية.‬ 2639 02:26:11,375 --> 02:26:12,583 ‫لقد حذرتك.‬ 2640 02:26:17,708 --> 02:26:18,916 ‫سحقًا!‬ 2641 02:26:19,000 --> 02:26:20,583 ‫ما الخطأ الذي حدث يا تُرى؟‬ 2642 02:26:25,333 --> 02:26:26,666 ‫ثمة شيء!‬ 2643 02:26:30,125 --> 02:26:31,583 ‫لنر.‬ 2644 02:26:31,666 --> 02:26:34,375 ‫هاتها.‬ 2645 02:26:39,041 --> 02:26:43,291 ‫هذه جمجمة "فولغينسيو".‬ 2646 02:26:43,375 --> 02:26:44,875 ‫انظر.‬ 2647 02:26:44,958 --> 02:26:48,208 ‫ما أدراك يا أمي؟ قد تكون جمجمة أي أحد.‬ 2648 02:26:48,291 --> 02:26:50,333 ‫وهذه؟‬ 2649 02:26:50,416 --> 02:26:54,791 ‫كنت حاضرة حين أطلق أبوك النار على رأسه.‬ 2650 02:26:55,458 --> 02:26:57,916 ‫لا تزال رائحته فيها.‬ 2651 02:26:58,000 --> 02:26:59,666 ‫من كان "فولغينسيو" هذا؟‬ 2652 02:26:59,750 --> 02:27:01,083 ‫ولماذا قتله أبي؟‬ 2653 02:27:01,166 --> 02:27:02,750 ‫كان حبيبي،‬ 2654 02:27:02,833 --> 02:27:05,916 ‫ضبطنا أبوك ذات يوم،‬ 2655 02:27:06,000 --> 02:27:08,916 ‫فأطلق النار عليه ثماني مرات،‬ 2656 02:27:09,000 --> 02:27:11,666 ‫لكن هذه هي الرصاصة التي قتلته.‬ 2657 02:27:12,708 --> 02:27:14,625 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 2658 02:27:14,708 --> 02:27:16,791 ‫هذا جنون.‬ 2659 02:27:16,875 --> 02:27:18,291 ‫لم نتعمق هكذا عند دفنه.‬ 2660 02:27:18,375 --> 02:27:21,208 ‫لن نجده قريبًا، بل وقد لا نجده أبدًا.‬ 2661 02:27:21,791 --> 02:27:23,708 ‫عليّ الذهاب إلى "بانتشو"‬ 2662 02:27:23,791 --> 02:27:25,708 ‫وإخباره بالوضع.‬ 2663 02:27:25,791 --> 02:27:27,083 ‫قد تكون لديه فكرة.‬ 2664 02:27:27,166 --> 02:27:28,916 ‫لا تقلقي.‬ 2665 02:27:29,000 --> 02:27:30,583 ‫أقسم باسم "رايس"‬ 2666 02:27:30,666 --> 02:27:34,333 ‫إنني سأحفر حتى أجده مهما استغرق الأمر.‬ 2667 02:27:35,541 --> 02:27:36,625 ‫هيا يا ولديّ.‬ 2668 02:27:37,666 --> 02:27:38,666 ‫هيا.‬ 2669 02:27:39,625 --> 02:27:41,333 ‫حبيبي.‬ 2670 02:27:42,041 --> 02:27:45,666 ‫استيقظوا! ما هذه إلا البداية!‬ 2671 02:27:45,750 --> 02:27:48,291 ‫هيا يا "روفينو" و"هيلاريو"‬ ‫و"سوكورو" و"خاسينتا"!‬ 2672 02:27:48,916 --> 02:27:51,333 ‫وأنت أيضًا يا "بارتولا"! هيا إلى العمل!‬ 2673 02:27:51,416 --> 02:27:54,291 ‫نحن متعبون يا أبي.‬ 2674 02:27:58,000 --> 02:27:59,833 ‫كدت أُجنّ يا "بانتشو".‬ 2675 02:27:59,916 --> 02:28:03,666 ‫لا أطيق البقاء مع أهلك.‬ ‫إنهم فظيعون يا "بانتشو".‬ 2676 02:28:05,416 --> 02:28:08,125 ‫خذي الطفلين وعودي بهما إلى الديار.‬ 2677 02:28:08,208 --> 02:28:10,208 ‫لا يمكنني تركك هنا!‬ 2678 02:28:10,291 --> 02:28:13,250 ‫إن عدت إلى المدينة، فلدينا خيارات أكثر.‬ 2679 02:28:13,333 --> 02:28:17,291 ‫يمكننا أن نحصل على قرض‬ ‫أو نرهن شيئًا أو نعيّن محاميًا جيدًا.‬ 2680 02:28:17,375 --> 02:28:21,958 ‫أريدك أن تخبري السيد "خايمي" بما يحدث.‬ 2681 02:28:22,041 --> 02:28:24,916 ‫آخر ما ينقصني أن أخسر وظيفتي.‬ 2682 02:28:25,000 --> 02:28:27,333 ‫لا يمكنني تركك هنا يا "بانتشو".‬ 2683 02:28:27,416 --> 02:28:30,916 ‫لن يسعد الطفلان‬ ‫بالعودة إلى الديار من دون أبيهم.‬ 2684 02:28:32,333 --> 02:28:33,416 ‫حسنًا يا طفليّ.‬ 2685 02:28:33,500 --> 02:28:34,666 ‫ماذا تريدان؟‬ 2686 02:28:35,375 --> 02:28:38,416 ‫أتريدان العودة إلى الديار‬ ‫مع "لوبيتا" وأمكما؟‬ 2687 02:28:38,500 --> 02:28:42,291 ‫أم هل تريدان البقاء مع جديكما‬ ‫وانتظار خروج أبيكما؟‬ 2688 02:28:42,375 --> 02:28:46,958 ‫- أريد العودة إلى الديار اليوم يا أبي.‬ ‫- لا أريد البقاء في هذه البلدة المقرفة.‬ 2689 02:28:47,041 --> 02:28:49,291 ‫- أرأيت؟‬ ‫- ارجع يا "بانتشو".‬ 2690 02:28:49,375 --> 02:28:51,291 ‫سأدعكم تودّعون بعضكم بعضًا.‬ 2691 02:28:59,916 --> 02:29:01,666 ‫كفى.‬ 2692 02:29:01,750 --> 02:29:03,583 ‫لا تنسوا مدى حبي لكم.‬ 2693 02:29:05,208 --> 02:29:06,291 ‫لا تنسوا.‬ 2694 02:29:06,375 --> 02:29:07,625 ‫أجل، سأتذكر.‬ 2695 02:29:09,958 --> 02:29:10,916 ‫وداعًا.‬ 2696 02:29:12,208 --> 02:29:13,666 ‫وداعًا يا عزيزي.‬ 2697 02:29:13,750 --> 02:29:14,666 ‫وداعًا.‬ 2698 02:29:15,416 --> 02:29:17,375 ‫ودّعا أباكما.‬ 2699 02:29:17,458 --> 02:29:18,708 ‫- ودّعاه.‬ ‫- وداعًا.‬ 2700 02:29:18,791 --> 02:29:20,666 ‫- وداعًا يا أبي.‬ ‫- هيا بنا.‬ 2701 02:29:26,541 --> 02:29:30,708 ‫وداعًا يا سيد "روسيندو" ويا سيدة "دولوريس".‬ ‫بلّغا تحياتي للجميع.‬ 2702 02:29:30,791 --> 02:29:35,041 ‫أتوسّل إليكما ألّا تتخليا عن "بانتشو".‬ 2703 02:29:35,125 --> 02:29:36,458 ‫لا تقلقي.‬ 2704 02:29:37,083 --> 02:29:38,291 ‫هيا يا "لوبيتا".‬ 2705 02:29:38,375 --> 02:29:40,833 ‫يؤسفني إخبارك بهذا يا سيدتي،‬ 2706 02:29:41,833 --> 02:29:43,041 ‫لكنني سأبقى هنا.‬ 2707 02:29:43,708 --> 02:29:46,666 ‫طلب "روسيندو الصغير" يدي وقد وافقت!‬ 2708 02:29:48,041 --> 02:29:51,541 ‫هل فكرت مليًا في هذا؟‬ 2709 02:29:51,625 --> 02:29:52,541 ‫بالطبع.‬ 2710 02:29:54,041 --> 02:29:56,666 ‫هل ستربطنا صلة قرابة عما قريب إذًا؟‬ 2711 02:29:58,541 --> 02:30:01,250 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا يا أختاه.‬ 2712 02:30:01,333 --> 02:30:05,125 ‫سنرسل إليك دعوة لحضور زفافنا قريبًا.‬ 2713 02:30:05,208 --> 02:30:06,666 ‫- رحلة آمنة.‬ ‫- وداعًا يا "كاتي".‬ 2714 02:30:06,750 --> 02:30:07,583 ‫وداعًا.‬ 2715 02:30:07,666 --> 02:30:10,750 ‫وداعًا يا "توني".‬ ‫زوراني، اتفقنا؟ أطيعا أمكما.‬ 2716 02:30:10,833 --> 02:30:12,416 ‫هيا يا طفليّ.‬ 2717 02:30:12,500 --> 02:30:13,583 ‫تعاليا.‬ 2718 02:30:15,000 --> 02:30:16,166 ‫اركبا.‬ 2719 02:30:21,666 --> 02:30:23,208 ‫- وداعًا.‬ ‫- يا أمي،‬ 2720 02:30:23,958 --> 02:30:26,875 ‫- هل صارت "لوبيتا" عمتنا الآن؟‬ ‫- أهذا صحيح يا أمي؟‬ 2721 02:30:26,958 --> 02:30:30,500 ‫إياكما أن تمزحا بهذا الشأن أصلًا.‬ ‫سأقتلكما إن أخبرتما أحدًا.‬ 2722 02:30:37,791 --> 02:30:39,791 ‫بارك الرب فيكم!‬ 2723 02:30:42,333 --> 02:30:45,083 ‫يؤسفني حقًا‬ 2724 02:30:45,166 --> 02:30:47,708 ‫أنك في هذا الموقف.‬ 2725 02:30:47,791 --> 02:30:51,625 ‫تحدثت إلى القاضي‬ ‫وقال إن هذا مستحيل من دون مال.‬ 2726 02:30:51,708 --> 02:30:54,958 ‫أنا محبوس منذ أكثر من عشرة أيام.‬ 2727 02:30:55,041 --> 02:30:58,500 ‫لم تكفّ عائلتي عن البحث عن الكنز.‬ 2728 02:30:59,375 --> 02:31:03,375 ‫أخرجني من هنا فحسب. أقسم إنني أعرف مكانه.‬ 2729 02:31:03,458 --> 02:31:05,666 ‫ليت الأمر بيدي.‬ 2730 02:31:06,458 --> 02:31:08,083 ‫انتهى ذاك العهد.‬ 2731 02:31:08,625 --> 02:31:12,875 ‫إن عرف القاضي بأن قريبي عُومل معاملة خاصة،‬ 2732 02:31:12,958 --> 02:31:15,416 ‫فسيكون كل منا في ورطة.‬ 2733 02:31:15,500 --> 02:31:17,500 ‫أتوسّل إليك.‬ 2734 02:31:19,333 --> 02:31:21,791 ‫حدد الثمن.‬ 2735 02:31:21,875 --> 02:31:23,041 ‫أي ثمن.‬ 2736 02:31:23,125 --> 02:31:24,625 ‫أخرجني من هنا فحسب.‬ 2737 02:31:27,625 --> 02:31:29,125 ‫متأكد يا "بانتشو"؟‬ 2738 02:31:33,041 --> 02:31:34,333 ‫أي ثمن.‬ 2739 02:31:35,125 --> 02:31:38,958 ‫أنا مستعدّ لبيع روحي للشيطان‬ ‫للخروج من هذا المكان.‬ 2740 02:31:42,166 --> 02:31:43,208 ‫حضرة الضابط.‬ 2741 02:31:44,041 --> 02:31:45,541 ‫استدع الموثّق العام.‬ 2742 02:31:45,625 --> 02:31:48,500 ‫أخبره بأن يحضر العقود.‬ 2743 02:32:08,083 --> 02:32:09,000 ‫انظروا!‬ 2744 02:32:10,833 --> 02:32:12,541 ‫جاء العم "بانتشو"!‬ 2745 02:32:12,625 --> 02:32:13,958 ‫أطلقوا سراحه!‬ 2746 02:32:18,000 --> 02:32:19,083 ‫جدّي! جدتي!‬ 2747 02:32:19,791 --> 02:32:21,625 ‫أطلقوا سراح العم "بانتشو"!‬ 2748 02:32:24,625 --> 02:32:26,541 ‫"بانتشو فرانسيسكو رايس"!‬ 2749 02:32:26,625 --> 02:32:29,916 ‫تسرّني رؤيتك حرًا.‬ 2750 02:32:30,000 --> 02:32:32,041 ‫صرت جلدًا على عظم!‬ 2751 02:32:32,125 --> 02:32:35,250 ‫- هل أعدّ لك شيئًا؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 2752 02:32:38,000 --> 02:32:40,375 ‫لماذا لم ترجعي إلى المدينة؟‬ 2753 02:32:40,458 --> 02:32:41,583 ‫في الواقع يا سيدي،‬ 2754 02:32:41,666 --> 02:32:44,625 ‫انتقلت للعيش مع "روسيندو الصغير".‬ 2755 02:32:44,708 --> 02:32:47,250 ‫خُطبنا وأنا حبلى.‬ 2756 02:32:47,791 --> 02:32:50,208 ‫الرب يخلقهم والشيطان يزوجهم.‬ 2757 02:32:50,958 --> 02:32:53,541 ‫ما الأمر يا "بانتشو"؟‬ 2758 02:32:53,625 --> 02:32:55,791 ‫هل اغتُصبت في السجن؟‬ 2759 02:32:55,875 --> 02:32:58,916 ‫أم هل حافظت على شرف العائلة؟‬ 2760 02:32:59,458 --> 02:33:00,541 ‫جدتي اللعينة.‬ 2761 02:33:01,166 --> 02:33:03,791 ‫حسنًا أيها الصغير اللعين.‬ 2762 02:33:11,666 --> 02:33:12,583 ‫هيا.‬ 2763 02:33:15,958 --> 02:33:17,791 ‫ارتدوا ثيابكم يا أولاد!‬ 2764 02:33:17,875 --> 02:33:21,666 ‫أحضروا مجارف ومعاول ولنساعد "بانتشو"!‬ 2765 02:33:34,291 --> 02:33:36,458 ‫23، 24، 25،‬ 2766 02:33:36,541 --> 02:33:38,041 ‫26، 27.‬ 2767 02:34:02,958 --> 02:34:04,291 ‫أرأيتم؟‬ 2768 02:34:04,375 --> 02:34:06,833 ‫كانت "ماري" محقة. هذه المنطقة الصحيحة.‬ 2769 02:34:07,416 --> 02:34:10,125 ‫خذوا مجارفكم ولنساعده...‬ 2770 02:34:10,208 --> 02:34:11,750 ‫أفضّل فعل هذا بمفردي.‬ 2771 02:34:12,500 --> 02:34:16,458 ‫إن حفرنا جميعًا، فلن نجده من الفوضى.‬ 2772 02:34:17,416 --> 02:34:20,666 ‫أيمكننا البقاء لنؤنسك؟‬ 2773 02:34:20,750 --> 02:34:22,875 ‫لندعمك معنويًا.‬ 2774 02:34:46,208 --> 02:34:47,791 ‫مساء الخير أيتها الجدة.‬ 2775 02:34:49,541 --> 02:34:51,333 ‫هل وجد "بانتشو" الكنز؟‬ 2776 02:34:51,416 --> 02:34:53,291 ‫ليس بعد.‬ 2777 02:34:53,375 --> 02:34:56,333 ‫أرى أن الذهب قد ضاع إلى الأبد‬ 2778 02:34:56,416 --> 02:35:00,750 ‫وأن ذاك الفاشل في ضلال كبير.‬ 2779 02:35:00,833 --> 02:35:03,791 ‫لا تقولي ذلك أيتها الجدة،‬ ‫فقلبه عازم على إيجاده.‬ 2780 02:35:03,875 --> 02:35:07,000 ‫سيجده قريبًا بمشيئة الرب.‬ 2781 02:35:07,083 --> 02:35:11,125 ‫يجدر بـ"بانتشو" أن يستسلم‬ 2782 02:35:11,208 --> 02:35:13,875 ‫ويعود ويتركنا وشأننا.‬ 2783 02:35:14,375 --> 02:35:15,958 ‫كنا أفضل حالًا من دونه.‬ 2784 02:35:16,041 --> 02:35:18,083 ‫أنت فظة طوال الوقت.‬ 2785 02:35:18,166 --> 02:35:19,625 ‫ألا تخشين الرب؟‬ 2786 02:35:19,708 --> 02:35:23,083 ‫يجدر بكم أنتم أن تخشوا الرب!‬ 2787 02:35:23,166 --> 02:35:27,000 ‫بدلًا من أن تشقّوا طريقكم كالناس المحترمين،‬ 2788 02:35:27,083 --> 02:35:32,875 ‫تتملقونه على أمل أن يلقي إليكم عظمة.‬ 2789 02:35:33,875 --> 02:35:36,750 ‫هيا يا فتاتيّ،‬ ‫فالفاصولياء لن تُطهى من تلقاء نفسها.‬ 2790 02:35:37,375 --> 02:35:40,583 ‫"هيا يا فتاتيّ،‬ ‫فالفاصولياء لن تُطهى من تلقاء نفسها."‬ 2791 02:35:43,333 --> 02:35:45,708 ‫تأخر الوقت يا بنيّ.‬ 2792 02:35:46,208 --> 02:35:49,666 ‫نم قليلًا واستكمل الحفر غدًا.‬ 2793 02:35:50,416 --> 02:35:51,625 ‫لا يا أبي.‬ 2794 02:35:51,708 --> 02:35:54,291 ‫لن أرحل حتى أجد ذاك الكنز.‬ 2795 02:35:54,375 --> 02:35:56,791 ‫أشعر بأنني اقتربت.‬ 2796 02:35:56,875 --> 02:35:58,333 ‫اقتربت كثيرًا.‬ 2797 02:35:58,416 --> 02:36:00,125 ‫حسنًا يا بنيّ.‬ 2798 02:36:00,791 --> 02:36:03,000 ‫نراك غدًا، وبالتوفيق.‬ 2799 02:36:15,500 --> 02:36:16,541 ‫هيا.‬ 2800 02:36:56,083 --> 02:36:58,083 ‫"(الإسبرانزا)"‬ 2801 02:37:06,375 --> 02:37:08,375 ‫...في حال وجده.‬ 2802 02:37:08,875 --> 02:37:10,500 ‫يا للمأساة!‬ 2803 02:37:22,458 --> 02:37:25,250 ‫سندعو له.‬ 2804 02:37:54,375 --> 02:37:56,791 ‫كفى يا بنيّ!‬ 2805 02:37:56,875 --> 02:37:58,083 ‫أرجوك!‬ 2806 02:38:00,125 --> 02:38:02,041 ‫لم نعد قادرين على مساعدته.‬ 2807 02:38:51,875 --> 02:38:54,666 ‫السلام عليك يا "مريم" يا ممتلئة نعمةً،‬ 2808 02:38:54,750 --> 02:38:58,250 ‫مباركة أنت بين النساء ومبارك ثمرة بطنك...‬ 2809 02:38:58,333 --> 02:39:03,041 ‫يا قديسة "مريم" يا والدة الله،‬ ‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة...‬ 2810 02:39:04,541 --> 02:39:06,291 ‫بلّغه راحة أبدية يا رب‬ 2811 02:39:06,375 --> 02:39:08,250 ‫وليشرق عليه نورك الدائم.‬ 2812 02:39:08,333 --> 02:39:13,791 ‫عسى أن ترقد في سلام روح "بانتشو" العزيز‬ ‫وأرواح من في المطهر إلى الأبد.‬ 2813 02:39:13,875 --> 02:39:16,166 ‫- آمين.‬ ‫- يا "أمبروسيو".‬ 2814 02:39:16,250 --> 02:39:19,083 ‫أليس من المبالغ فيه أن نعلن موته؟‬ 2815 02:39:19,166 --> 02:39:22,416 ‫- ابننا حي.‬ ‫- بالطبع لم نعلن موته.‬ 2816 02:39:22,500 --> 02:39:26,791 ‫الشيطان في داخل "بانتشو"‬ ‫كما كان في داخل القديس "أنطونيو".‬ 2817 02:39:26,875 --> 02:39:30,416 ‫علينا أن ننقذ روحه.‬ 2818 02:39:30,500 --> 02:39:33,208 ‫قال الطبيب إن ثمة أملًا.‬ 2819 02:39:33,291 --> 02:39:36,333 ‫يا "دولوريس"، قضى 20 يومًا و20 ليلة‬ 2820 02:39:36,416 --> 02:39:37,750 ‫من دون طعام ولا نوم‬ 2821 02:39:37,833 --> 02:39:39,916 ‫يحفر تلك الحفرة الشيطانية.‬ 2822 02:39:40,000 --> 02:39:42,958 ‫وظلّ مغشيًا عليه فيها‬ ‫عشرة أيام أخرى مثل القديس "سمعان".‬ 2823 02:39:43,041 --> 02:39:45,583 ‫أحقًا ترين أنه سيستيقظ؟‬ 2824 02:39:45,666 --> 02:39:47,250 ‫ماذا عن المعجزات؟‬ 2825 02:39:47,333 --> 02:39:50,041 ‫أنت بالذات يجب أن تؤمن بها.‬ 2826 02:39:50,125 --> 02:39:51,541 ‫لا تكن ساذجًا يا "روسيندو".‬ 2827 02:39:51,625 --> 02:39:55,416 ‫يهب الرب معجزات للصالحين، وفي هذه العائلة‬ 2828 02:39:55,500 --> 02:39:59,083 ‫ربما سينجو واحد فقط من عذاب الجحيم.‬ 2829 02:39:59,166 --> 02:40:01,875 ‫اخرس يا نذير الشؤم.‬ 2830 02:40:02,500 --> 02:40:05,416 ‫يا لهذه المأساة يا رب.‬ 2831 02:40:05,500 --> 02:40:07,625 ‫لماذا حدث هذا لنا؟‬ 2832 02:40:08,500 --> 02:40:11,500 ‫أرجوك يا رب...‬ 2833 02:40:12,041 --> 02:40:13,416 ‫هب لنا معجزة.‬ 2834 02:40:21,375 --> 02:40:22,333 ‫سأرحل.‬ 2835 02:40:23,083 --> 02:40:26,291 ‫سأرحل عن هنا وأعود إلى عائلتي.‬ 2836 02:40:28,208 --> 02:40:29,250 ‫إنها معجزة!‬ 2837 02:40:29,958 --> 02:40:31,541 ‫- معجزة!‬ ‫- سبحان الرب.‬ 2838 02:40:31,625 --> 02:40:33,583 ‫احفظه يا "يسوع".‬ 2839 02:40:45,250 --> 02:40:46,958 ‫- وداعًا يا أخي.‬ ‫- بارك الرب فيك.‬ 2840 02:40:47,041 --> 02:40:50,125 ‫شكرًا على كل شيء. أنت رجل صالح.‬ 2841 02:40:50,791 --> 02:40:52,916 ‫بلّغ تحياتنا لعائلتك.‬ 2842 02:40:53,000 --> 02:40:55,208 ‫نراكم في الزفاف.‬ 2843 02:40:55,708 --> 02:40:58,791 ‫آسفة لأنني خذلتك أنت والسيدة "ماري".‬ 2844 02:40:58,875 --> 02:41:01,666 ‫طلبت من أختي أن تساعدكم.‬ 2845 02:41:01,750 --> 02:41:05,333 ‫لا تقلقي. سنتدبر أمورنا.‬ 2846 02:41:06,416 --> 02:41:09,000 ‫بارك الرب فيك وحفظك.‬ 2847 02:41:09,083 --> 02:41:12,833 ‫أخبر "ماري" بالمعجزة، فلربما تهتدي.‬ 2848 02:41:14,875 --> 02:41:16,958 ‫"سيعود السنونو الداكن..."‬ 2849 02:41:17,041 --> 02:41:17,916 ‫"بانتشو".‬ 2850 02:41:19,250 --> 02:41:24,083 ‫إن أتيت في أي وقت وشعرت بحزن، فلتتصل بي.‬ 2851 02:41:24,166 --> 02:41:26,416 ‫أخي الروحي.‬ 2852 02:41:28,625 --> 02:41:32,458 ‫أتمنى لك التوفيق. آمل أن تعيد بناء حياتك.‬ 2853 02:41:33,166 --> 02:41:34,041 ‫"بانتشو".‬ 2854 02:41:34,625 --> 02:41:37,791 ‫شكرًا لأنك خلّصتني من "لوبي".‬ 2855 02:41:39,250 --> 02:41:42,666 ‫هذا كل ما استطعت إنقاذه من أغراضك.‬ 2856 02:41:43,416 --> 02:41:46,000 ‫أحبك كثيرًا وسأفتقدك.‬ 2857 02:41:46,083 --> 02:41:48,000 ‫بلّغ تحياتي لابنة أخي وابن أخي.‬ 2858 02:41:51,708 --> 02:41:53,750 ‫سأرحل أخيرًا يا جدتي.‬ 2859 02:41:54,791 --> 02:41:58,333 ‫أظن أنك سعيدة بالتخلص من الطبقة العليا.‬ 2860 02:41:58,416 --> 02:42:00,750 ‫قد أكون انتصرت في المعركة‬ 2861 02:42:00,833 --> 02:42:02,375 ‫لكنني خسرت الحرب.‬ 2862 02:42:03,000 --> 02:42:06,916 ‫فلنعقد هدنة اليوم فقط وقبّلني‬ 2863 02:42:07,000 --> 02:42:10,958 ‫بما أنني متأكدة من أننا لن نتقابل ثانيةً.‬ 2864 02:42:13,000 --> 02:42:14,125 ‫وداعًا يا جدتي.‬ 2865 02:42:18,375 --> 02:42:20,125 ‫بارك الرب فيك.‬ 2866 02:42:20,208 --> 02:42:21,708 ‫لا تحمل ضغينة في قلبك لنا.‬ 2867 02:42:21,791 --> 02:42:23,541 ‫ارجع إلينا قريبًا.‬ 2868 02:42:24,375 --> 02:42:26,916 ‫لا تقلقي يا أمي، فقد سامحتكم على كل شيء.‬ 2869 02:42:33,166 --> 02:42:34,250 ‫وداعًا يا أبي.‬ 2870 02:42:35,458 --> 02:42:37,416 ‫أتمنى لك كل التوفيق فعلًا.‬ 2871 02:42:38,250 --> 02:42:41,416 ‫آمل أن تسامحني ذات يوم.‬ 2872 02:42:41,500 --> 02:42:43,791 ‫وعلام أسامحك؟‬ 2873 02:42:44,416 --> 02:42:47,583 ‫نحن محظوظون بأن لنا ابنًا صالحًا مثلك.‬ 2874 02:42:48,958 --> 02:42:55,208 ‫أعدك بألّا أيأس من إيجاد الكنز‬ ‫وإن كلّفني ذلك حياتي.‬ 2875 02:42:55,291 --> 02:42:58,125 ‫حتى إن بحثت عنه إلى الأبد.‬ 2876 02:42:58,208 --> 02:42:59,625 ‫إلى الأبد!‬ 2877 02:43:01,666 --> 02:43:02,625 ‫وداعًا يا أبي.‬ 2878 02:43:07,000 --> 02:43:07,916 ‫وداعًا يا أطفال.‬ 2879 02:43:09,083 --> 02:43:10,000 ‫وداعًا يا أطفال.‬ 2880 02:43:10,083 --> 02:43:11,083 ‫وداعًا.‬ 2881 02:43:11,166 --> 02:43:12,000 ‫وداعًا.‬ 2882 02:43:19,708 --> 02:43:21,375 ‫بالتوفيق.‬ 2883 02:43:22,041 --> 02:43:23,083 ‫"بانتشو".‬ 2884 02:43:26,166 --> 02:43:30,208 ‫"حنين هائل إلى الديار‬ 2885 02:43:31,000 --> 02:43:35,083 ‫يجتاح وجداني"‬ 2886 02:43:56,416 --> 02:43:58,083 ‫جدّي اللعين.‬ 2887 02:43:59,166 --> 02:44:02,416 ‫سأتساءل طوال الوقت إن كنت تعمدت فعل هذا،‬ 2888 02:44:03,250 --> 02:44:06,583 ‫أم أن سوء الحظ ما أفسد حياتنا.‬ 2889 02:44:07,541 --> 02:44:09,500 ‫لكن من واقع معرفتي بك،‬ 2890 02:44:10,916 --> 02:44:14,291 ‫أنا متأكد من أن لا شيء من هذا‬ ‫كان من قبيل الصدفة.‬ 2891 02:44:15,541 --> 02:44:17,291 ‫حيثما كنت،‬ 2892 02:44:18,333 --> 02:44:20,750 ‫أنا متأكد من أنك تضحك بشدة‬ 2893 02:44:20,833 --> 02:44:23,583 ‫بينما تشاهد حيواتنا تنهار من حولنا.‬ 2894 02:44:25,208 --> 02:44:26,875 ‫سأخلد ذكراك‬ 2895 02:44:27,916 --> 02:44:31,666 ‫وأمنحك شيئًا أفضل من الضريح‬ ‫الذي رغبت فيه بشدة.‬ 2896 02:44:32,750 --> 02:44:35,000 ‫سأفعل شيئًا يجعلك فخورًا.‬ 2897 02:44:36,041 --> 02:44:39,500 ‫شيء لن تنساه أبدًا يا جدّي.‬ 2898 02:45:11,000 --> 02:45:12,666 ‫ما هذا يا "بانتشو"؟‬ 2899 02:45:12,750 --> 02:45:14,916 ‫أسترحل من دون أن تودّعني؟‬ 2900 02:45:15,000 --> 02:45:18,500 ‫حان وقت رحيلي، وآمل ألّا أعود أبدًا.‬ 2901 02:45:19,041 --> 02:45:21,208 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 2902 02:45:21,291 --> 02:45:22,125 ‫لا.‬ 2903 02:45:22,625 --> 02:45:23,791 ‫هذا مؤسف.‬ 2904 02:45:23,875 --> 02:45:26,250 ‫لكنني سعيد بأنك توقفت عن جنونك‬ 2905 02:45:26,333 --> 02:45:28,416 ‫وعُدت إلى رشدك.‬ 2906 02:45:28,500 --> 02:45:29,708 ‫انظر.‬ 2907 02:45:29,791 --> 02:45:32,708 ‫إليك نسخة من العقد‬ ‫الذي اعتمده الموثّق العام،‬ 2908 02:45:32,791 --> 02:45:34,708 ‫في حال أردت إلقاء نظرة عليه.‬ 2909 02:45:34,791 --> 02:45:36,166 ‫لا حاجة.‬ 2910 02:45:36,250 --> 02:45:39,916 ‫لا أطلب منك إلا ألّا تقسو على عائلتي.‬ 2911 02:45:40,000 --> 02:45:42,166 ‫ماذا تحسبني؟‬ 2912 02:45:42,250 --> 02:45:44,083 ‫"باسكوالا" أمي.‬ 2913 02:45:44,666 --> 02:45:47,083 ‫أبوك من دمي،‬ 2914 02:45:47,583 --> 02:45:49,166 ‫كما أنني أُحب أشقاءك.‬ 2915 02:45:53,625 --> 02:45:56,458 ‫- وداعًا يا قائد.‬ ‫- وداعًا يا "بانتشو"!‬ 2916 02:45:56,541 --> 02:45:59,625 ‫الوداع. ارع عائلتي.‬ 2917 02:45:59,708 --> 02:46:02,041 ‫لا تقلق على ذلك.‬ 2918 02:46:02,125 --> 02:46:05,083 ‫سعادة الفقراء أولوية الحكومة.‬ 2919 02:46:05,166 --> 02:46:08,375 ‫لحسن الحظ أن عائلتنا‬ ‫في الجانب الصحيح من التاريخ.‬ 2920 02:46:08,458 --> 02:46:10,958 ‫إنهم من الجماهير النبيلة الحكيمة.‬ 2921 02:46:11,041 --> 02:46:12,250 ‫رافقتك السلامة.‬ 2922 02:46:12,333 --> 02:46:13,208 ‫حسنًا.‬ 2923 02:46:19,125 --> 02:46:20,333 ‫- يا عرّابي.‬ ‫- نعم؟‬ 2924 02:46:20,416 --> 02:46:22,458 ‫أرجو أن تفهم كلامي بشكل صحيح.‬ 2925 02:46:22,541 --> 02:46:26,708 ‫لسبب ما،‬ ‫تذكّرني هذه الحكومة كثيرًا بالحكومة السابقة.‬ 2926 02:46:26,791 --> 02:46:28,416 ‫في الواقع...‬ 2927 02:46:31,583 --> 02:46:33,208 ‫يا له من صغير مدلل لعين.‬ 2928 02:46:33,791 --> 02:46:37,000 ‫ستؤدبه الأمة.‬ 2929 02:46:38,000 --> 02:46:40,833 ‫فلنزر العائلة‬ 2930 02:46:40,916 --> 02:46:43,750 ‫ونأمرهم بأن يرحلوا فورًا.‬ 2931 02:46:43,833 --> 02:46:45,000 ‫- حاضر يا أبي.‬ ‫- هيا.‬ 2932 02:46:57,375 --> 02:46:58,583 ‫يا أبي.‬ 2933 02:46:58,666 --> 02:47:02,666 ‫الغداء جاهز.‬ ‫هل ننتظركما أم نبدأ من دونكما؟‬ 2934 02:47:03,416 --> 02:47:05,000 ‫هيا يا بنيّ.‬ 2935 02:47:05,083 --> 02:47:06,916 ‫هل وجدتما شيئًا؟‬ 2936 02:47:07,000 --> 02:47:08,000 ‫لا يا ابنتي.‬ 2937 02:47:08,083 --> 02:47:09,916 ‫أنا متأكد من أننا إن واصلنا التنقيب،‬ 2938 02:47:10,000 --> 02:47:12,083 ‫فسنصل إلى "الصين" في النهاية.‬ 2939 02:47:12,625 --> 02:47:13,541 ‫هيا.‬ 2940 02:47:15,125 --> 02:47:16,000 ‫على رسلكما.‬ 2941 02:47:26,375 --> 02:47:29,291 ‫حقراء كسولون عديمو الفائدة.‬ 2942 02:47:29,375 --> 02:47:31,208 ‫- أبي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 2943 02:47:35,041 --> 02:47:36,083 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 2944 02:47:50,625 --> 02:47:52,125 ‫أهذا كل ما تبقّى؟‬ 2945 02:47:52,208 --> 02:47:56,333 ‫على الأقل أكلوا، فليس لدينا ما نأكله غدًا.‬ 2946 02:47:58,833 --> 02:48:03,000 ‫يا سيد "روسيندو"،‬ ‫يمكنني أن أبحث لك عن صبّار تأكله.‬ 2947 02:48:03,083 --> 02:48:04,500 ‫حسنًا إذًا.‬ 2948 02:48:04,583 --> 02:48:08,625 ‫اللعنة عليك ألف مرة يا "فرانسيسكو رايس"!‬ 2949 02:48:09,333 --> 02:48:12,041 ‫كل هذا بسببك.‬ 2950 02:48:12,125 --> 02:48:15,250 ‫آمل أن تكون في الجحيم الآن.‬ 2951 02:48:15,333 --> 02:48:21,375 ‫وآمل أن يلحق بك‬ ‫حفيدك الحقير "بانتشو" قريبًا.‬ 2952 02:48:21,458 --> 02:48:23,041 ‫كفى يا أمي.‬ 2953 02:48:23,125 --> 02:48:24,875 ‫ما فائدة الصياح؟‬ 2954 02:48:24,958 --> 02:48:28,666 ‫يا سيد "روسيندو"، تعال بسرعة!‬ ‫صرنا في ورطة حقيقية!‬ 2955 02:48:28,750 --> 02:48:31,375 ‫أسرع! سنذهب جميعًا إلى الجحيم!‬ 2956 02:48:31,458 --> 02:48:32,875 ‫جاءت الشرطة.‬ 2957 02:48:35,375 --> 02:48:38,125 ‫لا بد أن هذا "ريخينو" وقد جاء ليطردنا.‬ 2958 02:48:38,791 --> 02:48:40,250 ‫أعطيني مسدسك يا أمي.‬ 2959 02:48:40,833 --> 02:48:42,500 ‫حقير.‬ 2960 02:48:45,791 --> 02:48:47,041 ‫أيها العم "روسيندو"!‬ 2961 02:48:47,708 --> 02:48:50,375 ‫استسلم بهدوء!‬ 2962 02:48:50,458 --> 02:48:53,166 ‫هيا يا أولاد! فلنواجه ذاك الحقير!‬ 2963 02:48:56,375 --> 02:48:59,458 ‫استسلم بهدوء!‬ 2964 02:48:59,541 --> 02:49:04,250 ‫لدينا أمر قضائي بطردكم فورًا!‬ 2965 02:49:04,333 --> 02:49:06,083 ‫أنت أحمق.‬ 2966 02:49:06,166 --> 02:49:11,291 ‫لن يأخذ أبوك الوغد بيتنا إلا على جثثنا.‬ 2967 02:49:11,375 --> 02:49:14,291 ‫أخلوا المنزل‬ 2968 02:49:14,375 --> 02:49:16,541 ‫وإلا لجأنا إلى أساليب أخرى!‬ 2969 02:49:18,416 --> 02:49:20,333 ‫أكرر!‬ 2970 02:49:20,833 --> 02:49:23,958 ‫غادروا وإلا اضطُررت إلى استعمال بطش الشرطة!‬ 2971 02:49:25,291 --> 02:49:27,625 ‫لا تكن أحمق يا "روسيندو"!‬ 2972 02:49:27,708 --> 02:49:29,916 ‫لا تعرّض عائلتك للخطر!‬ 2973 02:49:30,000 --> 02:49:32,000 ‫أخلوا المنزل حالًا‬ 2974 02:49:32,083 --> 02:49:35,083 ‫وإلا أرسلت الشرطة لتقتحم المنزل!‬ 2975 02:49:35,833 --> 02:49:38,291 ‫- سحقًا لك!‬ ‫- يا إلهي!‬ 2976 02:49:40,000 --> 02:49:42,000 ‫"شرطة"‬ 2977 02:49:45,375 --> 02:49:46,375 ‫تقدّموا!‬ 2978 02:49:59,250 --> 02:50:00,916 ‫حقراء.‬ 2979 02:50:16,916 --> 02:50:19,041 ‫أيها السافل!‬ 2980 02:50:22,416 --> 02:50:25,791 ‫اتركوني!‬ 2981 02:50:27,541 --> 02:50:29,708 ‫اتركوني!‬ 2982 02:50:29,791 --> 02:50:32,750 ‫اخرجوا أيها الحقراء!‬ 2983 02:50:32,833 --> 02:50:34,208 ‫أوغاد!‬ 2984 02:50:34,833 --> 02:50:37,458 ‫اللعنة عليك يا "ريخينو"!‬ 2985 02:50:37,541 --> 02:50:40,875 ‫أقسم برحمة أبي إن الأمر لم ينته!‬ 2986 02:50:40,958 --> 02:50:44,916 ‫عاجلًا أو آجلًا،‬ ‫ستدفعان أنت و"بانتشو" الخائن ثمن هذا!‬ 2987 02:50:57,000 --> 02:50:58,083 ‫هيا يا بنيّ.‬ 2988 02:50:58,666 --> 02:51:00,666 ‫أخيرًا صار كل هذا لنا.‬ 2989 02:51:02,166 --> 02:51:04,000 ‫فلنبدأ العمل.‬ 2990 02:51:10,000 --> 02:51:11,875 ‫يا إلهي!‬ 2991 02:51:11,958 --> 02:51:15,125 ‫إنه الكنز الذي كان المحافظ يبحث عنه.‬ ‫وجدناه أخيرًا.‬ 2992 02:51:15,208 --> 02:51:17,375 ‫وقد كان أمامنا مباشرةً.‬ 2993 02:51:17,458 --> 02:51:19,625 ‫سأبلّغ السيد "رايس".‬ 2994 02:51:22,750 --> 02:51:24,083 ‫يا سيد "رايس".‬ 2995 02:51:24,625 --> 02:51:25,916 ‫لديّ خبر جيد.‬ 2996 02:51:26,000 --> 02:51:27,416 ‫تعال معي من فضلك.‬ 2997 02:51:27,500 --> 02:51:29,875 ‫وجدنا ما كنت تبحث عنه.‬ 2998 02:51:29,958 --> 02:51:31,500 ‫شكرًا جزيلًا يا سيد!‬ 2999 02:51:31,583 --> 02:51:35,166 ‫كنت متأكدًا من أن كنز "بانتشو"‬ ‫سيظهر عاجلًا أو آجلًا.‬ 3000 02:51:38,750 --> 02:51:41,500 ‫كان ابن أخوك قريبًا جدًا من العثور عليه.‬ 3001 02:51:41,583 --> 02:51:44,333 ‫كان بعيدًا عنه بمسافة نصف متر.‬ 3002 02:51:44,875 --> 02:51:47,291 ‫يُولد بعض الناس منحوسين.‬ 3003 02:51:47,375 --> 02:51:48,500 ‫أتفق معك.‬ 3004 02:51:48,583 --> 02:51:51,208 ‫لديّ خبر أفضل.‬ 3005 02:51:51,291 --> 02:51:53,166 ‫أشك في أنه أفضل من هذا.‬ 3006 02:51:53,250 --> 02:51:58,166 ‫انظر إلى ما كان ابن أخيك على وشك أن يعثر.‬ 3007 02:51:58,250 --> 02:52:00,791 ‫عرق ذهب في منجم "الإسبرانزا".‬ 3008 02:52:01,583 --> 02:52:04,875 ‫كان "روسيندو" محقًا من البداية.‬ 3009 02:52:05,583 --> 02:52:09,916 ‫أنا متأكد من أنه أحد أكبر عروق الذهب‬ ‫التي اكتُشفت في التاريخ.‬ 3010 02:52:10,000 --> 02:52:11,250 ‫الحمد للرب.‬ 3011 02:52:11,833 --> 02:52:14,541 ‫عزيزاي "روسيندو" و"بانتشو"!‬ 3012 02:52:15,208 --> 02:52:17,416 ‫بارك الرب فيكما!‬ 3013 02:52:17,500 --> 02:52:18,916 ‫بارك الرب فيكما!‬ 3014 02:52:19,000 --> 02:52:20,333 ‫المعذرة أيها العمدة.‬ 3015 02:52:20,416 --> 02:52:22,416 ‫لديّ خبر سيئ أيضًا.‬ 3016 02:52:22,500 --> 02:52:23,958 ‫ماذا؟‬ 3017 02:52:24,041 --> 02:52:26,666 ‫نسيت العقد الذي وقّعته معنا.‬ 3018 02:52:26,750 --> 02:52:28,958 ‫كل هذا لنا.‬ 3019 02:52:31,291 --> 02:52:32,333 ‫لا!‬ 3020 02:52:32,416 --> 02:52:34,916 ‫لم أوقّع شيئًا!‬ 3021 02:52:35,000 --> 02:52:37,458 ‫- الذهب لي.‬ ‫- آسف.‬ 3022 02:52:37,541 --> 02:52:40,541 ‫آسف يا سيدي، لكن القانون قانون.‬ 3023 02:52:40,625 --> 02:52:42,833 ‫- لا.‬ ‫- وقّعت العقد.‬ 3024 02:52:42,916 --> 02:52:45,333 ‫سأستصدر أمرًا قضائيًا!‬ 3025 02:52:45,416 --> 02:52:47,416 ‫هذا الذهب لي!‬ 3026 02:52:47,500 --> 02:52:50,666 ‫إنه لي، كله لي!‬ 3027 02:52:51,375 --> 02:52:54,041 ‫تبًا لكم أيها المكسيكيون،‬ ‫فدائمًا ما تتصرفون هكذا.‬ 3028 02:52:55,625 --> 02:52:57,916 ‫يا "أليكس"، اطلب سيارة إسعاف.‬ 3029 02:52:58,000 --> 02:53:00,916 ‫يبدو أن العمدة أُصيب بنوبة قلبية.‬ 3030 02:53:13,833 --> 02:53:17,208 ‫إلى متى سيبقوننا محبوسين هنا؟‬ 3031 02:53:17,291 --> 02:53:19,291 ‫مضى أكثر من شهرين.‬ 3032 02:53:19,958 --> 02:53:20,916 ‫من يدري يا "لولا"؟‬ 3033 02:53:21,541 --> 02:53:25,375 ‫أظن أن "ريخينو" و"ريخينو الصغير" نسيانا.‬ 3034 02:53:25,458 --> 02:53:28,041 ‫قد نبقى هنا إلى الأبد.‬ 3035 02:53:28,125 --> 02:53:30,083 ‫كفّا عن التذمر.‬ 3036 02:53:30,166 --> 02:53:33,916 ‫على الأقل نأكل ثلاث وجبات يوميًا!‬ 3037 02:53:34,000 --> 02:53:35,083 ‫حسنًا يا عائلتي.‬ 3038 02:53:36,250 --> 02:53:38,208 ‫اجمعوا أغراضكم، فأنتم أحرار.‬ 3039 02:53:38,291 --> 02:53:40,708 ‫- الحمد للرب.‬ ‫- مهلًا!‬ 3040 02:53:40,791 --> 02:53:44,875 ‫لماذا أبقانا أبوك الحقير هنا كل هذا الوقت؟‬ 3041 02:53:44,958 --> 02:53:47,541 ‫أرجوك ألّا تهينني‬ 3042 02:53:47,625 --> 02:53:49,958 ‫وألّا تتحدث بسوء عن أبي.‬ 3043 02:53:50,041 --> 02:53:52,166 ‫إنه في حالة حرجة في المستشفى.‬ 3044 02:53:52,250 --> 02:53:55,500 ‫عيّنوني عمدة مؤقتًا، فأنا المسؤول الآن.‬ 3045 02:53:56,166 --> 02:53:57,625 ‫يُستحسن أن تسرعوا‬ 3046 02:53:58,125 --> 02:54:01,208 ‫قبل أن أغيّر رأيي وأضيف شهرين آخرين.‬ 3047 02:54:01,291 --> 02:54:02,541 ‫لا.‬ 3048 02:54:02,625 --> 02:54:05,541 ‫ما هذا يا "أمبروسيو"؟ أين العباءة؟‬ 3049 02:54:05,625 --> 02:54:07,541 ‫سمعت صوت الرب ثانيةً‬ 3050 02:54:07,625 --> 02:54:09,208 ‫كحين سمعته في صغري.‬ 3051 02:54:09,291 --> 02:54:13,166 ‫قال لي، "سقطت الكنيسة الرومانية.‬ 3052 02:54:13,916 --> 02:54:16,791 ‫الإجابة في الكتاب المقدس منذ البداية.‬ 3053 02:54:17,291 --> 02:54:19,666 ‫(يسوع) المسيح مخلّصنا."‬ 3054 02:54:20,333 --> 02:54:21,916 ‫نهاية العالم وشيكة،‬ 3055 02:54:22,000 --> 02:54:24,250 ‫فاغتنموا هذه الفرصة‬ 3056 02:54:24,333 --> 02:54:26,708 ‫المقدمة من العمدة الجديد‬ 3057 02:54:26,791 --> 02:54:28,500 ‫واخرجوا إلى النور‬ 3058 02:54:28,583 --> 02:54:31,291 ‫قبل أن يغيّر رأيه يا خطّائين!‬ 3059 02:54:31,375 --> 02:54:32,416 ‫اخرجوا!‬ 3060 02:54:32,500 --> 02:54:33,875 ‫قلتها من قبل،‬ 3061 02:54:33,958 --> 02:54:38,583 ‫هذه العائلة أسوأ من الطاعون!‬ 3062 02:55:15,416 --> 02:55:18,916 {\an8}‫"الدخول ممنوع‬ ‫شركة (الولايات المتحدة وكندا) للتنقيب‬ 3063 02:55:19,000 --> 02:55:21,333 {\an8}‫ملكية خاصة - ابتعدوا"‬ 3064 02:55:36,250 --> 02:55:37,083 ‫هنا.‬ 3065 02:55:51,166 --> 02:55:53,958 ‫انظر يا أبي. كنت محقًا.‬ 3066 02:55:54,041 --> 02:55:56,791 ‫كان في منجم جدّي جبل ذهب!‬ 3067 02:55:58,083 --> 02:56:00,000 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 3068 02:56:03,750 --> 02:56:05,375 ‫"المكسيك" المسكينة.‬ 3069 02:56:06,500 --> 02:56:10,583 ‫بعيدة جدًا عن الرب،‬ ‫وقريبة جدًا من "الولايات المتحدة".‬ 3070 02:56:11,416 --> 02:56:14,541 ‫اللعنة عليك يا "بانتشو رايس"!‬ 3071 02:56:17,000 --> 02:56:20,875 ‫لم يعد لدينا منزل ولا أحلام ولا آمال.‬ 3072 02:56:22,083 --> 02:56:26,541 ‫وفي الوقت نفسه، ذاك الوغد يعيش كملك!‬ 3073 02:56:43,916 --> 02:56:46,625 ‫"فرانسيسكو رايس"،‬ 3074 02:56:46,708 --> 02:56:48,875 ‫أنت مطلوب في مكتب المدير...‬ 3075 02:56:48,958 --> 02:56:50,791 ‫"فرانسيسكو رايس"...‬ 3076 02:56:50,875 --> 02:56:52,083 ‫أيمكنني الذهاب؟‬ 3077 02:56:52,166 --> 02:56:54,375 ‫...أنت مطلوب في مكتب المدير.‬ 3078 02:57:08,166 --> 02:57:09,250 ‫ادخل!‬ 3079 02:57:10,708 --> 02:57:13,083 ‫ادخل يا "بانتشو".‬ 3080 02:57:21,333 --> 02:57:22,708 ‫مساء الخير.‬ 3081 02:57:23,416 --> 02:57:24,750 ‫مساء الخير يا "نورما".‬ 3082 02:57:25,458 --> 02:57:30,250 ‫أخبرتني "نورما"‬ ‫بأنك تحاول أن تقابلني، فما الأمر؟‬ 3083 02:57:30,333 --> 02:57:31,458 ‫أولًا،‬ 3084 02:57:31,541 --> 02:57:33,916 ‫أنا شاكر لأنك وافقت أن تقابلني.‬ 3085 02:57:34,000 --> 02:57:38,500 ‫أنا شاكر أيضًا على فرصة بقائي في العمل هنا.‬ 3086 02:57:38,583 --> 02:57:40,500 ‫لا تشكرني،‬ 3087 02:57:40,583 --> 02:57:44,541 ‫بل اشكر "نورما"، فقد استخرجت كنزها أخيرًا‬ 3088 02:57:44,625 --> 02:57:46,958 ‫وأقنعتني بألّا أطردك.‬ 3089 02:57:49,666 --> 02:57:51,833 ‫شكرًا جزيلًا يا "نورما".‬ 3090 02:57:53,000 --> 02:57:53,833 ‫أهذا كل شيء؟‬ 3091 02:57:54,333 --> 02:57:56,125 ‫أردت أيضًا أن أسألك‬ 3092 02:57:56,666 --> 02:58:00,000 ‫إن كان ممكنًا أن أستعيد وظيفتي القديمة.‬ 3093 02:58:00,750 --> 02:58:03,416 ‫لا أريد سماع هذا الكلام الفارغ.‬ 3094 02:58:03,500 --> 02:58:06,958 ‫كن ممتنًا لأنني لم أطردك كما كنت تستحق.‬ 3095 02:58:07,041 --> 02:58:09,750 ‫بعد أن تركت وظيفتك،‬ 3096 02:58:09,833 --> 02:58:12,791 ‫استحققت أن أركل مؤخرتك!‬ 3097 02:58:13,666 --> 02:58:17,750 ‫لحسن الحظ‬ ‫أنني بعت الشركة للأجانب الملاعين.‬ 3098 02:58:17,833 --> 02:58:20,250 ‫هم سيقررون ما سيفعلونه بك.‬ 3099 02:58:20,333 --> 02:58:23,541 ‫أيمكنك أن ترشحني للأمريكيين؟‬ 3100 02:58:24,166 --> 02:58:26,958 ‫اطلب من أمك أن ترشحك.‬ 3101 02:58:27,041 --> 02:58:29,125 ‫أو من ذاك الرئيس الشيوعي‬ 3102 02:58:29,208 --> 02:58:31,083 ‫الذي يحب الفقراء كثيرًا.‬ 3103 02:58:31,583 --> 02:58:35,291 ‫من الجيد أنني سأهاجر قبل أن يدمر البلد‬ 3104 02:58:35,375 --> 02:58:37,875 ‫ويجعله مثل "كوبا" أو "فنزويلا".‬ 3105 02:58:38,791 --> 02:58:41,625 ‫إن كان هذا كل ما لديك، فاغرب عن وجهي!‬ 3106 02:58:41,708 --> 02:58:45,166 ‫لا أنا ولا الأجانب ندفع لك لتقف هكذا!‬ 3107 02:58:46,750 --> 02:58:48,750 ‫شكرًا على الفرصة.‬ 3108 02:58:49,708 --> 02:58:51,250 ‫شكرًا يا "نورما".‬ 3109 02:58:51,791 --> 02:58:53,083 ‫على الرحب.‬ 3110 02:58:53,916 --> 02:58:55,916 ‫يا إلهي.‬ 3111 02:58:56,416 --> 02:59:00,083 ‫اللوم ليس على الكلب، بل على من أطعمه.‬ 3112 02:59:15,333 --> 02:59:17,500 ‫ما الأمر؟ أرأيت أين انتهى بك المطاف؟‬ 3113 02:59:18,125 --> 02:59:18,958 ‫ألم أخبركم؟‬ 3114 02:59:19,458 --> 02:59:21,791 ‫- ما طار طير وارتفع، إلا كما طار وقع.‬ ‫- ماذا؟‬ 3115 02:59:21,875 --> 02:59:23,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا ماذا؟‬ 3116 02:59:38,125 --> 02:59:39,791 ‫- تبًا لك!‬ ‫- سحقًا لك!‬ 3117 02:59:44,208 --> 02:59:46,958 ‫"من أجل مصلحة الجميع، الفقراء أولًا‬ 3118 02:59:47,041 --> 02:59:48,916 ‫نزداد يومًا بعد يوم!‬ 3119 02:59:49,000 --> 02:59:51,500 ‫دائمًا وأبدًا، (أملو) رئيسًا 2024 - 2030"‬ 3120 03:00:47,208 --> 03:00:49,083 ‫مرحبًا يا عائلتي. لقد عدت.‬ 3121 03:00:49,166 --> 03:00:51,041 ‫"بانتشو"، أنا سعيدة بعودتك.‬ 3122 03:00:51,125 --> 03:00:55,333 ‫سقط جزء من السقف ولدينا تسريب آخر.‬ 3123 03:00:56,000 --> 03:00:57,208 ‫كيف كان يومك؟‬ 3124 03:00:57,291 --> 03:00:58,666 ‫لم يكن رائعًا.‬ 3125 03:00:58,750 --> 03:01:00,666 ‫قابلت السيد "خايمي"‬ 3126 03:01:00,750 --> 03:01:03,708 ‫لكنه رفض طلبي.‬ 3127 03:01:03,791 --> 03:01:05,791 ‫لا بأس، فهكذا الحياة يا حبيبي.‬ 3128 03:01:06,291 --> 03:01:08,958 ‫- لديّ مفاجأة لك، صحيح يا طفليّ؟‬ ‫- صحيح.‬ 3129 03:01:10,958 --> 03:01:13,458 ‫مفاجأة!‬ 3130 03:01:15,250 --> 03:01:18,250 ‫ما الأمر يا "بانتشو"؟‬ ‫لماذا استغرقت كل هذا الوقت؟‬ 3131 03:01:18,333 --> 03:01:21,041 ‫آمل ألّا تمانع أننا اعتبرنا البيت بيتنا.‬ 3132 03:01:21,125 --> 03:01:23,458 ‫سننتقل للعيش معكم!‬ 3133 03:01:23,541 --> 03:01:26,166 ‫- لا.‬ ‫- الحمد للرب على سلامتكم.‬ 3134 03:01:26,250 --> 03:01:27,416 ‫نخبك يا "بانتشو".‬ 3135 03:01:27,500 --> 03:01:31,458 ‫اشرب تيكيلا لترحّب بعائلتك!‬ 3136 03:01:31,541 --> 03:01:33,750 ‫أرأيت يا "بانتشو"؟‬ 3137 03:01:33,833 --> 03:01:38,375 ‫أخبرتك بأنك لن تتخلص منا.‬ 3138 03:01:38,458 --> 03:01:42,041 ‫لا تتكبر وتعال لتحتفل مع عائلتك،‬ 3139 03:01:42,125 --> 03:01:45,875 ‫لأن فشلك سعادتنا.‬ 3140 03:01:46,458 --> 03:01:49,500 ‫نخب ذلك! تحيا "المكسيك" يا أوغاد!‬ 3141 03:01:49,583 --> 03:01:51,583 ‫تحيا "المكسيك"!‬ 3142 03:02:11,250 --> 03:02:15,583 ‫- لا! عائلتي!‬ ‫- "بانتشو".‬ 3143 03:02:15,666 --> 03:02:17,500 ‫- تبًا يا "بانتشو"! استيقظ.‬ ‫- يا إلهي.‬ 3144 03:02:18,000 --> 03:02:19,958 ‫كابوس آخر؟‬ 3145 03:02:20,041 --> 03:02:24,208 ‫راودني أفظع كابوس.‬ 3146 03:02:24,291 --> 03:02:26,083 ‫أخبرتك مرارًا وتكرارًا‬ 3147 03:02:26,166 --> 03:02:28,916 ‫بأن عليك الذهاب إلى طبيب، فهذا ليس طبيعيًا.‬ 3148 03:02:29,000 --> 03:02:33,375 ‫كفاك إزعاجًا ودعني أنام.‬ ‫لديّ صداع ثمالة شديد.‬ 3149 03:02:43,000 --> 03:02:43,916 ‫يا إلهي.‬ 3150 03:02:50,625 --> 03:02:54,458 ‫بربك يا "بانتشو"! عليك مراعاة الآخرين!‬ 3151 03:02:54,541 --> 03:02:57,041 ‫أحدثت جلبة كبيرة ونحن نحاول أن ننام!‬ 3152 03:02:57,666 --> 03:02:58,875 ‫اللعنة.‬ 3153 03:04:00,416 --> 03:04:04,541 ‫"تحيا (المكسيك)!"‬ 3154 03:11:23,000 --> 03:11:28,000 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬