1 00:00:06,666 --> 00:00:09,041 {\an8}NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN 2 00:00:56,708 --> 00:00:58,000 Minum. 3 00:00:58,083 --> 00:00:59,208 Terima kasih. 4 00:01:00,333 --> 00:01:01,250 Saya hargainya. 5 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 Tahniah, Pancho. 6 00:01:04,916 --> 00:01:09,083 Siapa sangka seseorang yang asalnya miskin boleh berjaya 7 00:01:09,166 --> 00:01:12,541 dan menjadi pengurus besar. 8 00:01:12,625 --> 00:01:13,791 Minum! 9 00:01:13,875 --> 00:01:16,500 - Semoga berjaya dalam jawatan baru. - Minum. 10 00:01:16,583 --> 00:01:20,583 Terima kasih, En. Jaime. Saya terhutang budi kepada tuan. 11 00:01:20,666 --> 00:01:23,541 Mengarut! Ini hasil usaha kamu sendiri. 12 00:01:24,041 --> 00:01:28,291 Sayang keluarga kamu tak dapat hadir pada hari sepenting ini. 13 00:01:29,041 --> 00:01:32,208 Saya teringin bertemu mereka untuk mengucapkan syabas. 14 00:01:32,708 --> 00:01:34,041 Mungkin tuan terlupa, 15 00:01:34,125 --> 00:01:38,041 tapi saya ada sebut ibu bapa saya dah meninggal. Saya anak tunggal. 16 00:01:38,541 --> 00:01:41,916 Keluarga saya cuma Mari dan anak-anak saya yang tersayang. 17 00:01:42,750 --> 00:01:44,750 Kamu tak perlukan apa-apa lagi. 18 00:01:45,250 --> 00:01:47,666 Isteri kamu perempuan yang begitu seksi. 19 00:01:47,750 --> 00:01:49,416 Kamu umpama menang loteri. 20 00:01:49,500 --> 00:01:54,166 Atas jasanya, perangai orang asli dan gaya kampung kamu dah tiada. 21 00:01:54,250 --> 00:01:55,791 Betul, bukan, Mari? 22 00:01:57,500 --> 00:01:58,958 Terima kasih, En. Jaime. 23 00:01:59,041 --> 00:02:00,458 Makan malam sudah siap. 24 00:02:00,541 --> 00:02:02,541 - Silakan duduk. - Silakan. 25 00:02:03,041 --> 00:02:04,958 - Silakan, Monsignor. - Silakan. 26 00:02:05,041 --> 00:02:06,541 - Silakan. - Terima kasih. 27 00:02:08,250 --> 00:02:09,958 - Napkin awak. - Maaf, sayang. 28 00:02:11,083 --> 00:02:12,000 Terima kasih. 29 00:02:12,083 --> 00:02:14,791 Silakan makan. Kami upah katerer yang hebat. 30 00:02:14,875 --> 00:02:19,125 Cuba foie gras ini, tuan. Ham Sepanyol ini juga enak sekali. 31 00:02:21,375 --> 00:02:22,625 Ada tetamu lain? 32 00:02:23,333 --> 00:02:24,166 Selena... 33 00:02:24,250 --> 00:02:25,583 - Tetamu awak? - Bukan. 34 00:02:26,083 --> 00:02:29,958 Ada dua lelaki di depan rumah yang mencari tuan. 35 00:02:30,041 --> 00:02:33,583 Katanya, mereka saudara, tapi mereka amat hodoh dan busuk. 36 00:02:33,666 --> 00:02:36,166 Saya pasti mereka tersilap. 37 00:02:36,250 --> 00:02:39,166 Tuan, saya minta diri sekejap untuk uruskannya. 38 00:02:39,250 --> 00:02:41,375 - Sebentar, ya. - Mungkin jiran kami. 39 00:02:41,458 --> 00:02:42,791 Lihat ini, ayah. 40 00:02:43,291 --> 00:02:46,500 Saya dah agak bedebah ini kaya-raya. 41 00:02:46,583 --> 00:02:48,708 Sebab itu dia melupakan kita. 42 00:02:48,791 --> 00:02:50,208 Kamu kenal mereka? 43 00:02:50,291 --> 00:02:52,500 Pasangan bajingan selekeh ini? 44 00:02:52,583 --> 00:02:54,750 Siapa? Mereka? Tak, saya tak kenal. 45 00:02:55,250 --> 00:02:56,125 Dengar sini. 46 00:02:56,625 --> 00:02:58,250 Ini hartanah persendirian. 47 00:02:58,333 --> 00:03:02,958 Jika kamu tak berambus sekarang juga, pengawal keselamatan saya akan usir kamu! 48 00:03:03,041 --> 00:03:06,333 - Mungkin López hantar untuk ganggu parti. - Dengar sini, pelaram. 49 00:03:06,916 --> 00:03:10,125 Orang pertama yang bergerak akan ditembak bertubi-tubi! 50 00:03:10,208 --> 00:03:13,333 Dah cakap tiada siapa gelar mereka pelaram lagi. 51 00:03:13,416 --> 00:03:15,333 Itu zaman dulu. 52 00:03:15,416 --> 00:03:20,000 Bak kata presiden, orang sial ini golongan konservatif kaya-raya. 53 00:03:20,083 --> 00:03:23,541 Bagi ayah, mereka sampah sama yang menghalang revolusi. 54 00:03:23,625 --> 00:03:25,000 Ayah! Datuk! 55 00:03:25,583 --> 00:03:26,666 Ini bukan masanya. 56 00:03:27,500 --> 00:03:30,958 Ayuh kita berbincang selepas tetamu saya pulang. 57 00:03:31,041 --> 00:03:33,166 Jahanamlah kamu dan tetamu kamu. 58 00:03:33,250 --> 00:03:35,833 Mereka hanya boleh pulang dalam beg mayat! 59 00:03:35,916 --> 00:03:37,125 Jangan main-main! 60 00:03:37,958 --> 00:03:41,916 Kawan, jangan terbawa-bawa dek sikap tak bertoleransi dan polarisasi 61 00:03:42,000 --> 00:03:44,333 yang dicanangkan oleh kerajaan populis. 62 00:03:44,416 --> 00:03:46,958 Jika duit yang diinginkan, saya ada banyak. 63 00:03:47,041 --> 00:03:48,958 Saya berikan jumlah diperlukan. 64 00:03:49,791 --> 00:03:51,583 - Ambil duit awak... - Ya. 65 00:03:51,666 --> 00:03:53,041 - ...gulungkan... - Ya. 66 00:03:53,125 --> 00:03:54,916 ...dan sumbat ke dalam punggung. 67 00:03:55,000 --> 00:03:58,333 Ayah, tolonglah tenangkan datuk. Saya merayu. 68 00:03:58,416 --> 00:04:00,250 Ayah akan rosakkan hidup saya! 69 00:04:00,333 --> 00:04:02,041 Rosakkan hidup kamu, Pancho? 70 00:04:02,125 --> 00:04:04,958 Lihat cara kamu layan kami, dasar tak bersyukur. 71 00:04:05,041 --> 00:04:07,250 Seluruh keluarga berkorban untuk kamu 72 00:04:07,333 --> 00:04:10,416 agar kamu berpendidikan dan ini cara kamu balas jasa. 73 00:04:10,500 --> 00:04:12,916 Tinggalkan dan abai kami buat 20 tahun. 74 00:04:13,000 --> 00:04:17,083 Selama ini, kamu bermewah-mewah atas pengorbanan kami. 75 00:04:17,166 --> 00:04:19,625 Baik, Rosendo. Jangan jadi pengecut. 76 00:04:20,125 --> 00:04:24,541 - Bawa mereka ke belakang. Jom selesaikan. - Ya, ayah. Mari. 77 00:04:24,625 --> 00:04:26,000 Mari, Rambut Perang! 78 00:04:26,625 --> 00:04:28,291 Awak tinggal di sini. 79 00:04:28,791 --> 00:04:30,750 - Mari, sayang. - Pancho, mari. 80 00:04:30,833 --> 00:04:31,666 Mari sini. 81 00:04:31,750 --> 00:04:32,708 - Tidak! - Mari. 82 00:04:33,208 --> 00:04:34,958 Ke sini, cepatlah! 83 00:04:35,041 --> 00:04:36,291 Lupita! 84 00:04:36,375 --> 00:04:37,500 Pergi ke dinding. 85 00:04:38,000 --> 00:04:40,625 - Tidak! - Pandang skuad penembak. 86 00:04:43,708 --> 00:04:48,166 Ayah, datuk. Saya tahu saya tak bersyukur dan berkelakuan teruk, 87 00:04:48,666 --> 00:04:51,916 tapi saya bersumpah keadaan akan berbeza dari sekarang. 88 00:04:52,000 --> 00:04:55,208 Yang milik saya milik kalian juga. Saya takkan abaikan. 89 00:04:56,666 --> 00:04:58,791 Dah terlambat, Pancho. 90 00:04:59,291 --> 00:05:02,166 Tiba masanya untuk keadilan revolusioner. 91 00:05:02,250 --> 00:05:04,083 Kini orang miskin diutamakan. 92 00:05:04,791 --> 00:05:06,708 - Tutup matanya, Rosendo. - Baik! 93 00:05:06,791 --> 00:05:08,625 Tolong, jangan. 94 00:05:08,708 --> 00:05:11,083 Tolong, ayah. Saya merayu. 95 00:05:11,583 --> 00:05:13,166 Fikirkan anak-anak saya. 96 00:05:14,375 --> 00:05:17,125 Ayah selalu begitu baik dengan saya. 97 00:05:17,625 --> 00:05:19,125 Maafkan ayah, Pancho. 98 00:05:19,625 --> 00:05:22,333 Kamu tak bantu kami ketika ada peluang. 99 00:05:22,416 --> 00:05:25,583 Masa untuk kamu menerima padah perangai buruk kamu. 100 00:05:27,125 --> 00:05:30,250 Oh, ya. Mak dan adik-beradik kamu kirim salam. 101 00:05:30,333 --> 00:05:31,458 Terima kasih. 102 00:05:32,708 --> 00:05:34,375 - Sedia, Rosendo? - Ya. 103 00:05:36,625 --> 00:05:38,041 - Sedia! - Tidak. 104 00:05:39,083 --> 00:05:40,250 Sasar! 105 00:05:42,541 --> 00:05:43,625 Tembak! 106 00:05:46,041 --> 00:05:46,916 Fran! 107 00:05:47,416 --> 00:05:48,375 Pancho! 108 00:05:50,208 --> 00:05:52,708 Awak mengigau lagi? 109 00:05:52,791 --> 00:05:54,458 Mari. 110 00:05:54,541 --> 00:05:57,291 Awak tak tahu betapa buruknya mimpi saya tadi. 111 00:05:57,375 --> 00:05:58,791 Keluarga awak lagi? 112 00:05:58,875 --> 00:05:59,708 Ya. 113 00:05:59,791 --> 00:06:01,625 Saya dah cakap beribu kali, 114 00:06:01,708 --> 00:06:03,708 awak perlukan terapi. 115 00:06:04,208 --> 00:06:05,333 Ini tak normal. 116 00:06:05,416 --> 00:06:09,000 Biar saya tidur sekejap sebelum jam loceng awak berbunyi. 117 00:06:09,083 --> 00:06:11,916 Ya, saya pun perlu tidur, 118 00:06:12,416 --> 00:06:14,833 esok hari yang penting di kilang. 119 00:06:19,708 --> 00:06:23,208 - Selamat pagi, semua. - Selamat pagi! 120 00:06:23,291 --> 00:06:25,750 Saya terlewat untuk bertemu En. Jaime. 121 00:06:25,833 --> 00:06:29,916 - Nak apa-apa? - Bekal kopi saja. Saya nampak okey? 122 00:06:31,416 --> 00:06:33,500 Sedikit keletihan, tapi amat kacak. 123 00:06:33,583 --> 00:06:35,250 Begitu tampan, ayah! 124 00:06:35,333 --> 00:06:36,583 Terima kasih, sayang. 125 00:06:36,666 --> 00:06:39,500 Kenapa awak asyik pakai kasut ini dengan sut itu? 126 00:06:39,583 --> 00:06:42,208 Ferragamo hitam lagi sesuai. 127 00:06:42,708 --> 00:06:45,291 Tiada sebab, saya tiada masa nak tukar. 128 00:06:45,791 --> 00:06:48,000 Baiki kemeja awak, nampak tak kena. 129 00:06:50,083 --> 00:06:50,916 Helo. 130 00:06:51,625 --> 00:06:53,125 Ya, ini keluarga Reyes. 131 00:06:54,083 --> 00:06:55,083 Siapa? 132 00:06:58,000 --> 00:06:59,291 Tunggu sebentar. 133 00:06:59,791 --> 00:07:01,916 Ada panggilan untuk tuan. Ayah tuan. 134 00:07:02,000 --> 00:07:04,125 Katanya ia sangat penting. 135 00:07:04,625 --> 00:07:08,875 Beritahu dia saya dah ke kerja dan kamu tak tahu waktu saya pulang. 136 00:07:08,958 --> 00:07:12,291 Lupita, walau apa pun, usah beri dia nombor telefon saya. 137 00:07:13,458 --> 00:07:14,291 Okey. 138 00:07:18,041 --> 00:07:19,166 En. Rosendo. 139 00:07:20,166 --> 00:07:23,666 En. Pancho dah ke kerja, dia tak pasti waktu dia balik. 140 00:07:24,166 --> 00:07:25,500 Saya tiada nombornya. 141 00:07:26,666 --> 00:07:30,208 Jangan risau, saya akan beritahu dia. 142 00:07:30,291 --> 00:07:32,000 Sudah tentu. Saya letak dulu. 143 00:07:33,666 --> 00:07:35,750 Dia perlu segera cakap dengan tuan. 144 00:07:35,833 --> 00:07:38,833 Ada benda menimpa datuk tuan. Dia nak tuan telefon. 145 00:07:38,916 --> 00:07:42,500 Waktunya tak kena langsung. Saya tak perlukan masalah lagi. 146 00:07:42,583 --> 00:07:44,041 Awak tahu apa dia nak? 147 00:07:45,125 --> 00:07:48,666 Mungkin duit, tapi saya tak mampu nak layan dia hari ini. 148 00:07:48,750 --> 00:07:51,416 Saya nak bercakap dengan datuk. 149 00:07:52,291 --> 00:07:53,125 Lain kali. 150 00:07:54,666 --> 00:07:56,833 - Jumpa nanti. - Selamat jalan, ayah! 151 00:07:56,916 --> 00:07:58,833 - Jaga diri, tuan. - Baiklah. 152 00:08:00,708 --> 00:08:04,583 Macam saya kata, ini semua kotor dan lelaki ini... 153 00:08:06,458 --> 00:08:08,083 Sini masih kotor. A-4 okey? 154 00:08:08,166 --> 00:08:09,166 - Baik. - Bagus. 155 00:08:10,041 --> 00:08:12,500 Kenapa mesin ini tak dibaiki-baiki? 156 00:08:12,583 --> 00:08:14,000 Kenapa kamu belum baiki? 157 00:08:20,500 --> 00:08:23,875 - Bekalan okey? - En. Reyes. 158 00:08:23,958 --> 00:08:26,541 Ayah tuan menanti pada sambungan 18. 159 00:08:27,041 --> 00:08:29,250 - En. Reyes. - Mari. 160 00:08:29,333 --> 00:08:32,333 Ayah tuan menanti pada sambungan 18. 161 00:08:35,833 --> 00:08:39,083 Selamat pagi. Angkat tangan jika boleh dengar. 162 00:08:41,125 --> 00:08:42,083 Terima kasih. 163 00:08:42,666 --> 00:08:45,375 Kawan sekerja sekalian, seperti yang diketahui, 164 00:08:45,458 --> 00:08:48,583 keadaan ekonomi gawat buat negara dan kilang kita. 165 00:08:49,416 --> 00:08:54,750 Walaupun kita berusaha dan berkorban demi mengatasi keadaan ini, 166 00:08:54,833 --> 00:08:56,666 benda yang menyelamatkan kita 167 00:08:56,750 --> 00:08:59,250 hanyalah kemurahan hati En. Sampaolo. 168 00:08:59,750 --> 00:09:02,708 Malangnya, keadaan ini tidak lagi mampu dikekalkan. 169 00:09:03,208 --> 00:09:05,208 Kita cuma ada dua pilihan 170 00:09:05,291 --> 00:09:06,916 demi meneruskan perniagaan. 171 00:09:07,833 --> 00:09:12,041 Antara memindahkan kilang dan syarikat subsidiari ke Asia 172 00:09:12,125 --> 00:09:14,541 atau kita memilih pengecilan tenaga kerja 173 00:09:15,041 --> 00:09:17,208 yang drastik, tapi diperlukan. 174 00:09:19,125 --> 00:09:21,375 Mohon sifat bertimbang rasa 175 00:09:21,458 --> 00:09:23,916 dan perpaduan buat rakan sekerja kalian. 176 00:09:24,000 --> 00:09:28,333 Sila angkat tangan jika bersukarela ambil pakej pemberhentian. 177 00:09:35,541 --> 00:09:38,375 Baiklah, sebab tiada siapa mahukan 178 00:09:38,875 --> 00:09:41,125 tawaran pemurah syarikat ini, 179 00:09:41,625 --> 00:09:45,875 saya akan memilih mereka yang akan dipecat. 180 00:09:50,083 --> 00:09:51,291 Alcántara, Tiburcio. 181 00:09:52,791 --> 00:09:54,375 Bojórquez, Ignacio. 182 00:09:56,458 --> 00:09:58,291 Cárdenas, Cuitláhuac. 183 00:09:59,208 --> 00:10:01,708 En. Reyes. 184 00:10:01,791 --> 00:10:04,750 Ayah tuan memanggil lagi pada sambungan 16. 185 00:10:04,833 --> 00:10:05,833 Tak guna. 186 00:10:05,916 --> 00:10:07,833 En. Reyes. 187 00:10:07,916 --> 00:10:12,000 Ayah tuan memanggil lagi pada sambungan 16. 188 00:10:13,666 --> 00:10:17,208 Tolong, kawan-kawan! 189 00:10:17,875 --> 00:10:19,458 Tahniah, Pancho. 190 00:10:19,958 --> 00:10:22,958 Atas jasa kamu, produktiviti melonjak naik. 191 00:10:23,041 --> 00:10:25,541 Keuntungan juga paling tinggi setakat ini! 192 00:10:25,625 --> 00:10:26,750 Terima kasih, tuan. 193 00:10:27,458 --> 00:10:30,916 - Berapa ramai dipecat hari ini? - Empat puluh orang lagi. 194 00:10:31,000 --> 00:10:34,083 Sejujurnya, saya rasa dah tiada orang untuk dipecat. 195 00:10:34,166 --> 00:10:36,375 Sentiasa ada, Pancho. 196 00:10:36,458 --> 00:10:38,708 Setelah mesin baru dari Jerman tiba, 197 00:10:38,791 --> 00:10:43,083 kita boleh memecat lagi 10 peratus daripada kalangan parasit itu. 198 00:10:43,166 --> 00:10:45,833 Tambah 180 pekerja lagi di jalanan? 199 00:10:46,625 --> 00:10:50,666 Saya harap kesatuan kerja tak ugut untuk mengadakan mogok. 200 00:10:50,750 --> 00:10:55,375 Komunis pengacau daripada kesatuan itu boleh pergi jahanamlah! 201 00:10:55,458 --> 00:10:58,458 Sekarang apabila presiden populis kita 202 00:10:58,541 --> 00:11:00,916 asyik laungkan "yang miskin diutamakan," 203 00:11:01,416 --> 00:11:04,500 mereka mula fikir mereka boleh membuat permintaan. 204 00:11:07,125 --> 00:11:08,000 Ya? 205 00:11:08,083 --> 00:11:10,250 En. Sampaolo, maaf mengganggu. 206 00:11:10,333 --> 00:11:14,916 Pembantu En. Reyes datang dan kata mereka perlu segera bertemu. 207 00:11:15,416 --> 00:11:16,958 Biar dia masuk. 208 00:11:20,666 --> 00:11:24,333 Selamat tengah hari, En. Jaime. Maaf mengganggu. 209 00:11:24,416 --> 00:11:27,833 En. Reyes, ayah tuan telah menelefon sepanjang pagi. 210 00:11:27,916 --> 00:11:31,625 Dia perlu bercakap dengan tuan. Ia kecemasan hidup atau mati. 211 00:11:31,708 --> 00:11:35,958 Jangan risau, saya kenal ayah saya. Tentu tiada apa-apa. 212 00:11:36,041 --> 00:11:38,250 Beritahu dia saya tiada, 213 00:11:38,333 --> 00:11:41,458 dan lain kali saya bermesyuarat dengan En. Sampaolo, 214 00:11:41,541 --> 00:11:43,500 jangan sesekali ganggu saya. 215 00:11:43,583 --> 00:11:44,791 Sudah tentu, tuan. 216 00:11:44,875 --> 00:11:47,208 Sekali lagi, maaf mengganggu. 217 00:11:47,291 --> 00:11:50,833 Kamu boleh ganggu saya bila-bila kamu nak, cik jelita. 218 00:11:51,333 --> 00:11:53,416 Tapi, saya tak janji tak hukum kamu 219 00:11:53,500 --> 00:11:56,500 atau mungkin menonggekkan kamu di meja saya, sayang. 220 00:11:59,166 --> 00:12:00,500 Tak guna. 221 00:12:02,541 --> 00:12:05,125 - Kamu meniduri dia, Pancho? - Tak. 222 00:12:05,208 --> 00:12:07,708 Badannya menggiurkan 223 00:12:07,791 --> 00:12:11,083 dan jelas sekali dia memerlukan seks yang enak. 224 00:12:11,166 --> 00:12:12,833 Taklah. Lagi-lagi sekarang 225 00:12:12,916 --> 00:12:17,083 kita boleh tak semena-mena dituduh atas gangguan seksual. 226 00:12:17,583 --> 00:12:23,208 Jahanamkan #MeToo yang mengarut itu dan polisi antigangguan. 227 00:12:23,708 --> 00:12:25,541 Sebab itu saya bos, bukan? 228 00:12:26,750 --> 00:12:28,333 - Sudah tentu. - Bagus. 229 00:12:28,416 --> 00:12:32,208 Kenapa dengan keluarga kamu? Saya sangka kamu anak yatim? 230 00:12:32,708 --> 00:12:35,958 Tak, tuan tersilap orang. 231 00:12:36,458 --> 00:12:39,250 Saya pasti ayah saya melebih-lebih saja. 232 00:12:39,333 --> 00:12:41,791 Keluarga saya sangka saya kaya, 233 00:12:41,875 --> 00:12:45,208 jadi mereka tak habis-habis meminta duit. 234 00:12:45,291 --> 00:12:46,625 Suruh mereka berambus! 235 00:12:46,708 --> 00:12:49,500 Saudara miskin saya sama. 236 00:12:49,583 --> 00:12:51,833 Sentiasa ingat pesanan ayah saya. 237 00:12:54,166 --> 00:12:56,875 "Matahari dan keluarga, lagi jauh, lagi bagus." 238 00:12:57,791 --> 00:13:01,500 Apa yang saya cakap sebelum setiausaha sundal kamu masuk? 239 00:13:02,000 --> 00:13:02,833 Oh, ya. 240 00:13:03,333 --> 00:13:06,583 Saya cakap saya dah tak tahan dengan kerajaan ini 241 00:13:06,666 --> 00:13:08,500 dan populisme zaman Echeverría. 242 00:13:09,000 --> 00:13:12,250 Patut saya jual saja kilang ini kepada gringo, 243 00:13:12,333 --> 00:13:16,416 atau pindah seluruh operasi ke China atau Singapura. Saya dah rancang. 244 00:13:16,500 --> 00:13:19,291 Jangan, tuan. Jangan bergurau begitu. 245 00:13:20,208 --> 00:13:24,500 Macam mana saya nak cakap? Gadai janji saya belum habis dibayar. 246 00:13:25,000 --> 00:13:26,583 Jangan risau tentang itu. 247 00:13:27,083 --> 00:13:29,791 Walaupun latar belakang kamu meragukan, 248 00:13:29,875 --> 00:13:31,958 kamu orang kita sekarang. 249 00:13:32,708 --> 00:13:36,416 Jika kamu kerja keras dan belajar bahasa Inggeris dan Mandarin, 250 00:13:36,500 --> 00:13:39,416 mungkin kamu naik jawatan jadi pengurus besar. 251 00:13:39,500 --> 00:13:40,833 Pengurus besar? 252 00:13:41,500 --> 00:13:43,291 - Tuan serius? - Tentulah. 253 00:13:46,708 --> 00:13:50,541 Jaga gudang itu dan kilang Aguascalientes, 254 00:13:50,625 --> 00:13:53,416 lihat jika ada parasit yang boleh kita hapuskan! 255 00:13:54,375 --> 00:13:55,458 Sudah tentu, tuan. 256 00:13:55,958 --> 00:13:56,958 Saya minta izin. 257 00:14:04,875 --> 00:14:05,708 Apa, Lupita? 258 00:14:07,333 --> 00:14:08,625 Ayah saya lagi? 259 00:14:09,875 --> 00:14:12,791 Jika dia telefon lagi, cakap kamu tak jumpa saya. 260 00:14:13,291 --> 00:14:16,083 Cakap saja. Beritahu Mari saya dalam perjalanan. 261 00:14:17,375 --> 00:14:18,375 Nanti dia pulang. 262 00:14:19,291 --> 00:14:20,250 Saya letak dulu. 263 00:14:21,625 --> 00:14:22,750 Hai, tuan. 264 00:14:22,833 --> 00:14:25,875 Kami nak bincang tentang pemberhentian kerja. 265 00:14:25,958 --> 00:14:29,708 Cirilo, maaf saya ada mesyuarat. Kita bincang lain kali. 266 00:14:29,791 --> 00:14:31,333 Minta maaf, tumpang lalu. 267 00:14:32,791 --> 00:14:34,500 Gila status, orang kaya baru. 268 00:14:35,333 --> 00:14:38,083 Namun, dia takkan lupakan kita, bukan? 269 00:14:38,166 --> 00:14:39,166 Ya! 270 00:14:39,250 --> 00:14:43,000 TAK GUNA 271 00:14:43,083 --> 00:14:47,000 Pendengki betul. Patutlah negara ini akan jahanam. 272 00:14:58,500 --> 00:14:59,333 Sial! 273 00:15:00,583 --> 00:15:04,083 PARADISE HILLS TEMPAT IMPIAN MENJADI KENYATAAN 274 00:15:26,333 --> 00:15:28,041 - Saya dah pulang. - Fran. 275 00:15:28,125 --> 00:15:30,750 Nasib baik awak dah pulang, saya hampir gila. 276 00:15:30,833 --> 00:15:34,625 - Kenapa? - Saya tak tahan ayah awak asyik telefon. 277 00:15:34,708 --> 00:15:36,041 Dia cakap apa dia nak? 278 00:15:36,125 --> 00:15:39,291 Hal datuk awak, tapi dia nak cakap dengan awak. 279 00:15:39,375 --> 00:15:42,458 - Gaun baru lagi, sayang? - Untuk perkahwinan Paloma. 280 00:15:42,541 --> 00:15:44,708 Saks ada jualan murah. Saya tergoda. 281 00:15:44,791 --> 00:15:48,916 Saya belikan awak tali leher dan kafling emas Montblanc yang cantik. 282 00:15:49,000 --> 00:15:50,666 Awak suka? Ini Dolce. 283 00:15:50,750 --> 00:15:52,958 - Sangat cantik. - Ya? 284 00:15:53,041 --> 00:15:55,958 Awak kena berhenti, kita dah capai had kad kredit. 285 00:15:56,041 --> 00:15:57,125 Ya, saya tahu. 286 00:15:57,625 --> 00:15:59,625 - Mana anak-anak? - Toni! Cati! 287 00:15:59,708 --> 00:16:01,083 Mari sapa ayah kamu. 288 00:16:01,583 --> 00:16:04,458 Jika isteri tak berbelanja, suami tiada rezeki. 289 00:16:04,541 --> 00:16:06,958 Apa khabar, anak ayah? Buat apa? 290 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Ada apa? Kenapa belum tukar baju? 291 00:16:10,083 --> 00:16:11,708 Saya dapat A dalam sejarah! 292 00:16:11,791 --> 00:16:15,000 Saya dipilih untuk berlakon sebagai Cinderella. 293 00:16:15,083 --> 00:16:18,833 Baguslah begitu kerana ayah juga ada berita besar. 294 00:16:18,916 --> 00:16:21,125 - Apa? - Tak. Ikut Lupita. 295 00:16:21,208 --> 00:16:22,583 Tukar baju untuk makan. 296 00:16:23,916 --> 00:16:27,125 - Awak dapat hari cuti lebih? - Sabar. 297 00:16:27,208 --> 00:16:31,375 En. Jaime ucapkan syabas kepada ayah dan kata jika ayah kerja keras 298 00:16:31,458 --> 00:16:35,333 dan fasih bahasa Inggeris dan Mandarin, ayah boleh jadi pengurus besar. 299 00:16:35,416 --> 00:16:37,208 Rakan kongsi pun tak mustahil. 300 00:16:37,291 --> 00:16:39,375 - Gaji akan naik? - Sudah tentu. 301 00:16:39,458 --> 00:16:43,000 Setidaknya sekali ganda. Sebanyak gaji eksekutif penakut itu. 302 00:16:43,083 --> 00:16:44,333 Tahniah. 303 00:16:46,125 --> 00:16:49,750 Kita perlukan SUV baru dan sekolah lebih baik untuk anak-anak 304 00:16:49,833 --> 00:16:51,833 agar mereka boleh jumpa budak kaya 305 00:16:51,916 --> 00:16:54,916 dan belajar bahasa Inggeris dan Perancis. Satu lagi, 306 00:16:55,000 --> 00:16:57,833 kita patut beli rumah percutian di pantai, bukan? 307 00:16:57,916 --> 00:16:58,833 Ya! 308 00:16:58,916 --> 00:17:01,916 Apabila ayah jadi bos, boleh belikan saya motosikal? 309 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 - Saya nak kuda padi macam Paty. - Tunggu. 310 00:17:04,666 --> 00:17:09,750 Sebelum kamu teruja dan habiskan duit, kita kena jelaskan gadai janji dulu, 311 00:17:09,833 --> 00:17:12,291 kemudian kita kena habis bayar kereta, 312 00:17:12,375 --> 00:17:14,833 dan yang paling penting, María Elena, 313 00:17:15,333 --> 00:17:18,416 kita kena jelaskan pinjaman bank dan kad kredit. 314 00:17:18,500 --> 00:17:20,708 Jangan cakap hal duit di depan anak. 315 00:17:20,791 --> 00:17:22,541 - Apa? - Usah pesimis sangat. 316 00:17:22,625 --> 00:17:24,875 Bukan pesimis, tapi realistik. 317 00:17:24,958 --> 00:17:27,833 Kita tak boleh berbelanja seolah-olah kita kaya. 318 00:17:27,916 --> 00:17:30,291 Setidaknya hingga kenaikan jawatan saya. 319 00:17:33,000 --> 00:17:34,375 Tumpang lalu. 320 00:17:35,875 --> 00:17:37,583 Lupita, mari sini. 321 00:17:38,083 --> 00:17:39,791 Apa sampah ini? 322 00:17:40,291 --> 00:17:43,291 Hidangan yang diminta puan. "Chufle" keju dan bayam. 323 00:17:43,375 --> 00:17:48,250 Ini bukan souffle, tapi tanah liat. Saya suruh kamu tanya jika ada soalan. 324 00:17:48,750 --> 00:17:52,583 Ya, tapi puan membeli-belah tengah hari tadi, jadi saya buat saja. 325 00:17:52,666 --> 00:17:55,791 Simpan ini dan buatkan sandwic daging ayam belanda. 326 00:17:55,875 --> 00:17:58,125 Kamu kena habiskan sebagai pengajaran. 327 00:17:58,875 --> 00:18:00,916 - Faham? - Ya, puan, baiklah. 328 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 Dahlah kotor, tak sedar diri dia orang asli. 329 00:18:04,083 --> 00:18:05,583 Tak perlulah kalau susah. 330 00:18:06,541 --> 00:18:09,958 Patut kata tuan tiada? Tentu ayah tuan yang menjengkelkan. 331 00:18:10,041 --> 00:18:12,083 Saya akan jawab, Lupita. 332 00:18:12,166 --> 00:18:13,666 Dia ingat dia macam kita. 333 00:18:16,375 --> 00:18:18,000 - Helo. - Hai, anak ayah. 334 00:18:18,083 --> 00:18:20,125 Apa khabar? Gembira ayah telefon. 335 00:18:20,208 --> 00:18:23,000 - Bagaimana keadaan di sana? - Begini, anak. 336 00:18:24,041 --> 00:18:27,291 Datuk kamu, Francisco, moga dia bersemadi dengan tenang, 337 00:18:27,791 --> 00:18:29,791 meninggal beberapa hari lalu. 338 00:18:30,416 --> 00:18:33,666 Atuk Francisco meninggal? Umur dia berapa? 339 00:18:34,166 --> 00:18:37,458 - Saya bersimpati. - Kami baru kira. 340 00:18:37,541 --> 00:18:42,083 Dia memang lebih daripada 120 tahun, tapi tiada orang pasti. 341 00:18:43,583 --> 00:18:46,250 Kirim salam kepada mak dan Nek Pascuala. 342 00:18:46,333 --> 00:18:49,583 - Mari juga kirim salam. - Baiklah, anak. 343 00:18:49,666 --> 00:18:53,583 Begini, penting untuk kamu datang ke Prosperidad. 344 00:18:54,500 --> 00:18:57,416 Itu susah sikit, ayah. 345 00:18:57,500 --> 00:18:59,208 Saya amat sibuk dengan kerja. 346 00:18:59,291 --> 00:19:02,458 Memang dah tiada jalan lain. 347 00:19:02,541 --> 00:19:05,458 Begini, sebenarnya, 348 00:19:05,541 --> 00:19:09,500 kamu menghadiri pengebumiannya merupakan hajat terakhir datuk kamu. 349 00:19:10,375 --> 00:19:13,583 Dia juga mengarahkan peguamnya untuk jangan buka wasiat 350 00:19:13,666 --> 00:19:14,958 sebelum kamu hadir. 351 00:19:15,458 --> 00:19:16,958 Jika kamu tak datang, 352 00:19:17,041 --> 00:19:19,291 kami mungkin diusir. 353 00:19:19,791 --> 00:19:22,833 Alamak. Jangan cakap begitu. 354 00:19:23,916 --> 00:19:25,125 Sekarang tak sesuai. 355 00:19:25,208 --> 00:19:28,125 Kalau saya melawat pada Disember, boleh? 356 00:19:28,208 --> 00:19:30,250 Jangan buat begini pada kami. 357 00:19:30,333 --> 00:19:33,625 Dah tiga hari datuk mati, dia dah mula busuk. 358 00:19:33,708 --> 00:19:35,875 Ini soal hidup dan mati. 359 00:19:35,958 --> 00:19:38,958 Ayah nak saya cakap apa? Tak boleh. Ini muktamad. 360 00:19:39,041 --> 00:19:42,541 Baiklah! Jika tak boleh, biarlah! Apa kami boleh buat? 361 00:19:42,625 --> 00:19:44,166 Ayah tak boleh paksa kamu. 362 00:19:44,250 --> 00:19:46,666 Okey, kirim salam kepada semua di rumah. 363 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Kamu pun, Pancho. 364 00:19:48,208 --> 00:19:52,208 Ayah nak cakap yang perkara ini tak mengejutkan. 365 00:19:52,291 --> 00:19:53,916 Kamu dari dulu derhaka. 366 00:19:54,000 --> 00:19:57,291 Pentingkan diri, tak bersyukur! Bedebah celaka! 367 00:20:03,250 --> 00:20:04,750 Ayuh kita pergi, Filemón. 368 00:20:11,333 --> 00:20:14,875 - Dia putuskan panggilan. - Aduhai. 369 00:20:15,625 --> 00:20:19,083 Awak memang tak rapat dengan mereka. Tak sangka awak sedih. 370 00:20:19,166 --> 00:20:22,916 Keluarga saya satu hal, tapi datuk saya lain. 371 00:20:24,291 --> 00:20:26,125 Dari dulu saya kegemarannya. 372 00:20:26,208 --> 00:20:30,000 Dia bantu saya berpindah dan biaya pendidikan saya. 373 00:20:30,083 --> 00:20:33,375 Ya? Mungkin awak patut lawat keluarga awak. 374 00:20:33,458 --> 00:20:36,291 - Untuk lihat wasiatnya. - Apa dia wasiatkan? 375 00:20:36,375 --> 00:20:39,333 Sebidang tanah di ceruk kampung? Rumah dah runtuh? 376 00:20:39,416 --> 00:20:41,833 Dua keldai dan lembu? Semua tak bernilai. 377 00:20:41,916 --> 00:20:44,875 Mungkin dia tinggalkan rumah. Tentu ada nilainya. 378 00:20:45,666 --> 00:20:46,750 Okey. 379 00:20:47,500 --> 00:20:51,583 Namun, ibu bapa dan adik-beradik saya dari dulu tinggal di situ. 380 00:20:51,666 --> 00:20:54,583 Jika saya mewarisinya, saya tak boleh usir mereka. 381 00:20:54,666 --> 00:20:57,958 Saya nak lawat kampung ayah dan jumpa datuk nenek. 382 00:20:58,041 --> 00:21:01,750 Saya nak bawa pulang keldai dan lembu untuk tinggal dengan kita! 383 00:21:01,833 --> 00:21:04,000 Baiknya mereka. 384 00:21:04,083 --> 00:21:04,916 {\an8}Ya. 385 00:21:05,000 --> 00:21:08,833 Ayah janji akan bawa kamu ke Prosperidad suatu hari nanti, 386 00:21:08,916 --> 00:21:12,458 agar kamu jumpa keluarga ayah dan lihat tempat ayah membesar. 387 00:21:12,541 --> 00:21:16,375 Kamu akan tahu betapa cantiknya pekan itu. Beginilah. 388 00:21:16,875 --> 00:21:19,875 Kita patut tidur, dah lewat. 389 00:21:19,958 --> 00:21:22,875 Sandwic dah siap. Tuan dan puan tak mahu? 390 00:21:22,958 --> 00:21:26,208 - Terima kasih, selamat malam. - Makanlah atau buang. 391 00:21:26,291 --> 00:21:30,416 Tapi, makan juga souffle itu agar kamu belajar. Selamat malam. 392 00:21:32,875 --> 00:21:33,875 Celaka. 393 00:21:33,958 --> 00:21:38,333 Kalian menganut atau mengamalkan kepercayaan Katolik? 394 00:21:39,291 --> 00:21:40,958 Saya seorang Kristian... 395 00:21:41,041 --> 00:21:44,416 - Tolong matikan. - Kenapa, sayang? 396 00:21:44,500 --> 00:21:47,000 Saya meluat lihat dia di merata tempat. 397 00:21:47,083 --> 00:21:48,916 Saya benci loghat tropikalnya 398 00:21:49,000 --> 00:21:51,708 dan ucapan panjang tentang orang ramai mulia, 399 00:21:51,791 --> 00:21:53,791 serta hal orang miskin diutamakan. 400 00:21:53,875 --> 00:21:56,583 "Mari rompak orang kaya dan beri orang miskin." 401 00:21:56,666 --> 00:22:00,083 ...bagai usaha Jesus Christ. Dia seorang pejuang. 402 00:22:01,166 --> 00:22:02,541 Yang paling penting... 403 00:22:02,625 --> 00:22:05,125 Dia membandingkan dirinya kepada Jesus! 404 00:22:05,208 --> 00:22:08,541 Negara ini dah kucar-kacir, mungkin betul kata-katanya. 405 00:22:08,625 --> 00:22:11,958 Jangan bergurau begitu. Macam kawan kelab desa saya kata, 406 00:22:12,041 --> 00:22:16,291 dia demagog populis yang akan musnahkan negara kita 407 00:22:16,375 --> 00:22:19,416 dan ubahnya menjadi Cuba atau Venezuela. 408 00:22:19,500 --> 00:22:21,250 "Macam Cuba atau Venezuela." 409 00:22:21,333 --> 00:22:22,875 Tahu apa awak patut buat? 410 00:22:22,958 --> 00:22:26,458 Awak dan En. Jaime patut berbual tentang presiden. 411 00:22:26,541 --> 00:22:30,208 Jika awak dengar kata-katanya, awak tentu akan memuja dia. 412 00:22:30,291 --> 00:22:32,083 Tentu En. Jaime betul. 413 00:22:33,166 --> 00:22:35,916 Selamat malam, Tuan Populis. 414 00:22:36,000 --> 00:22:38,125 Selamat malam, Puan Keistimewaan. 415 00:22:49,125 --> 00:22:49,958 Hei, Fran. 416 00:22:51,000 --> 00:22:56,916 Awak pasti tak berbaloi untuk dapat tahu apa yang ditinggalkan datuk awak? 417 00:22:57,000 --> 00:22:59,666 Mungkin ada benda berharga yang kita tak tahu. 418 00:23:00,166 --> 00:23:03,541 Tak, saya pasti ia tak berharga. 419 00:23:04,500 --> 00:23:07,708 Selamat malam, harap lena. Tidurlah. 420 00:23:23,666 --> 00:23:24,583 Pancho! 421 00:23:26,166 --> 00:23:27,250 Pancho, mari sini! 422 00:23:29,291 --> 00:23:31,041 Lihat benda yang datuk jumpa. 423 00:23:31,750 --> 00:23:32,958 Satu lagi, datuk? 424 00:23:33,708 --> 00:23:35,125 Yang ini besar! 425 00:23:35,625 --> 00:23:39,375 - Boleh dapat berapa dengan ini? - Banyak, sayang. 426 00:23:39,875 --> 00:23:42,541 Jangan lupa, ini rahsia 427 00:23:43,041 --> 00:23:45,125 antara datuk dengan kamu. 428 00:23:45,625 --> 00:23:47,625 Akhirnya, setelah datuk tiada, 429 00:23:48,125 --> 00:23:50,416 semuanya akan menjadi milik kamu. 430 00:23:51,916 --> 00:23:53,083 Sudah tentu, datuk. 431 00:23:53,166 --> 00:23:54,041 Jangan risau. 432 00:23:54,541 --> 00:23:56,250 Jangan lupa juga, 433 00:23:56,333 --> 00:23:59,250 dunia ini dipenuhi penghisap benak 434 00:23:59,333 --> 00:24:02,083 yang menanti saat untuk mencuri daripada kita! 435 00:24:05,000 --> 00:24:06,958 Kamu tak beritahu sesiapa, bukan? 436 00:24:07,875 --> 00:24:09,250 Tentang harta? 437 00:24:09,750 --> 00:24:14,041 - Atau peti besi datuk, bukan? - Saya tak beritahu sesiapa. 438 00:24:14,791 --> 00:24:15,708 Saya bersumpah. 439 00:24:17,166 --> 00:24:20,083 Datuk tak percaya kamu, budak penipu. 440 00:24:20,166 --> 00:24:23,500 Pasti kamu beritahu ibu bapa dan adik-beradik kamu. 441 00:24:25,416 --> 00:24:26,625 Datuk perlu pastikan 442 00:24:27,125 --> 00:24:28,541 mulut kamu tak bocor 443 00:24:29,416 --> 00:24:30,416 selamanya! 444 00:24:31,458 --> 00:24:32,333 Fran! 445 00:24:33,375 --> 00:24:35,416 Awak mengigau lagi. 446 00:24:35,916 --> 00:24:40,208 Kita perlu pergi ke Prosperidad. 447 00:24:42,125 --> 00:24:46,000 Saya mahu minta cuti selama tiga minggu. 448 00:24:47,416 --> 00:24:49,666 Apa maksud kamu, cuti tiga minggu? 449 00:24:50,416 --> 00:24:52,625 Saya pun tak ambil cuti sebanyak itu. 450 00:24:52,708 --> 00:24:57,166 Saya sumpah ini bukan percutian. Ada masalah keluarga yang serius 451 00:24:57,250 --> 00:25:00,416 dan saya diperlukan untuk segera mengurus dokumen. 452 00:25:00,500 --> 00:25:02,625 Kamu benar-benar menghampakan saya. 453 00:25:02,708 --> 00:25:05,541 Saya percayakan kamu dan begini kamu balas budi? 454 00:25:06,125 --> 00:25:07,666 Oleh sebab saya suka kamu, 455 00:25:08,500 --> 00:25:11,500 saya akan izinkan lima hari, tak lebih daripada itu. 456 00:25:11,583 --> 00:25:15,666 Terima kasih banyak-banyak, tuan. Usah risau, kerja saya akan teratur. 457 00:25:15,750 --> 00:25:19,791 Saya akan kembali sebelum hari Khamis untuk menerima mesin baru. 458 00:25:19,875 --> 00:25:22,041 Pastikan tumpuan kamu tak terganggu. 459 00:25:22,125 --> 00:25:23,166 Terima kasih. 460 00:25:48,833 --> 00:25:51,291 Kita dah nak sampai, ayah? 461 00:25:51,375 --> 00:25:56,208 Sayang, ayah dah cakap setengah jam lalu yang perjalanan lagi tiga jam. 462 00:25:56,291 --> 00:25:57,250 Tidurlah lagi. 463 00:25:57,333 --> 00:25:59,958 Kampung ayah begitu jauh. 464 00:26:00,041 --> 00:26:02,333 Kita patut terbang ke Durango 465 00:26:02,416 --> 00:26:04,708 dan sewa kereta di sana. 466 00:26:04,791 --> 00:26:06,958 Dah berkali-kali saya beritahu. 467 00:26:07,041 --> 00:26:10,125 Jika kita ke Durango, kita kena rentas pergunungan 468 00:26:10,208 --> 00:26:11,916 dan itu setidaknya lapan jam. 469 00:26:12,000 --> 00:26:14,125 Ya? Ini dah ambil masa berapa lama? 470 00:26:15,041 --> 00:26:18,958 - Kita semakin hampir. Begitu, bukan? - Ya! 471 00:26:19,041 --> 00:26:19,875 Bagus. 472 00:26:22,333 --> 00:26:27,250 Mak, beritahulah kebenarannya. Kenapa mak tak pernah jumpa keluarga ayah? 473 00:26:27,333 --> 00:26:29,750 Jangan tanya mak, tanya ayah kamu. 474 00:26:29,833 --> 00:26:32,083 Kenapa? Ayah malu dengan mereka? 475 00:26:33,666 --> 00:26:36,333 Secara terus-terang, ayah tak pasti. 476 00:26:36,416 --> 00:26:38,666 Mula-mula, ayah habis sekolah, 477 00:26:38,750 --> 00:26:40,791 kemudian, dapat kerja di kilang. 478 00:26:40,875 --> 00:26:42,875 Ayah jumpa mak kamu dan berkahwin. 479 00:26:42,958 --> 00:26:47,583 Akhirnya, kamu dilahirkan. Entah kenapa, tapi nak balik kampung asyik tak jadi. 480 00:26:48,083 --> 00:26:51,166 Hari itu, saya terdengar mak beritahu Mak Cik Jackie 481 00:26:51,250 --> 00:26:55,416 yang ayah tak pernah lawat kerana datuk nenek menggelikan 482 00:26:55,500 --> 00:26:57,458 dan mereka selalu meminta duit. 483 00:26:57,541 --> 00:26:58,375 Catalina! 484 00:26:59,208 --> 00:27:01,750 - Teruknya. - Bila kali terakhir ayah balik? 485 00:27:03,208 --> 00:27:05,250 Jika tak silap, sudah 20 tahun 486 00:27:05,333 --> 00:27:07,375 sejak ayah lawat Prosperidad. 487 00:27:07,458 --> 00:27:09,708 Ayah dah 20 tahun tak jumpa ibu bapa? 488 00:27:09,791 --> 00:27:11,833 Itu hampir sekali ganda umur saya. 489 00:27:11,916 --> 00:27:13,666 - Banyak gila. - Toni! 490 00:27:13,750 --> 00:27:16,125 Mak berkali-kali larang bercakap kasar. 491 00:27:16,208 --> 00:27:18,958 Usah bercakap begitu di depan datuk nenek kamu. 492 00:27:19,041 --> 00:27:23,000 Lihat itu. Kita dah sampai cabang jalan. 493 00:27:23,083 --> 00:27:24,208 - Ya. - Baguslah. 494 00:27:24,291 --> 00:27:25,666 Kita dah nak sampai? 495 00:27:25,750 --> 00:27:29,291 Tak, masih ada dua jam setengah lagi di atas jalan tanah. 496 00:27:29,375 --> 00:27:32,208 - Tidurlah. - Makan kudapan. 497 00:27:32,291 --> 00:27:34,583 Lupita, beri Cati bantal 498 00:27:34,666 --> 00:27:37,083 agar dia boleh tidur dan berikan kudapan. 499 00:27:37,833 --> 00:27:40,083 Jangan makan bersepah, ya. 500 00:27:40,166 --> 00:27:41,333 Ya, mak. 501 00:27:47,000 --> 00:27:49,916 Lihat betapa cantiknya tempat ini. 502 00:27:50,000 --> 00:27:51,291 Dua jam begini? 503 00:27:54,166 --> 00:27:55,458 Nak tutup tingkap? 504 00:27:55,541 --> 00:27:56,375 Ya. 505 00:28:00,958 --> 00:28:04,083 - Buka pendingin hawa. - Tak, habuk akan masuk. 506 00:28:05,250 --> 00:28:06,250 Hei, Lupita. 507 00:28:06,333 --> 00:28:07,916 Teringat kampung kamu? 508 00:28:08,000 --> 00:28:10,083 Tak, tuan. Jangan ambil hati, 509 00:28:10,166 --> 00:28:13,000 tapi San Pedro de los Saguaros jauh lebih indah. 510 00:28:14,375 --> 00:28:15,541 Begitu panas. 511 00:28:16,458 --> 00:28:18,625 Rasa terbakar, aduhai. 512 00:28:18,708 --> 00:28:20,791 Alamak. 513 00:28:21,833 --> 00:28:24,541 Kena pindahkan yucca itu. Boleh bantu, Lupita? 514 00:28:24,625 --> 00:28:25,500 Ya, tuan. 515 00:28:25,583 --> 00:28:26,500 Mari. 516 00:28:26,583 --> 00:28:28,000 - Saya bantu. - Ya Tuhan. 517 00:28:30,333 --> 00:28:32,916 Anak-anak, keluarlah dari kereta juga. 518 00:28:33,000 --> 00:28:34,791 - Okey. - Kamu boleh regangkan... 519 00:28:34,875 --> 00:28:37,916 - Pegang bahagian itu. Kita akan angkat. - Okey. 520 00:28:38,000 --> 00:28:38,833 Ayuh. 521 00:28:39,833 --> 00:28:41,666 - Begitu berat, tuan. - Tunggu. 522 00:28:41,750 --> 00:28:43,125 - Okeykah? - Ya. 523 00:28:43,208 --> 00:28:44,583 - Mari mulakan. - Fran. 524 00:28:44,666 --> 00:28:47,166 - Apa? - Itu! 525 00:28:47,250 --> 00:28:49,083 Tidak! Mak! 526 00:28:49,583 --> 00:28:52,583 Helo, kawan. Yucca itu berat? 527 00:28:52,666 --> 00:28:54,666 Ya, tapi kami boleh selesaikannya. 528 00:28:55,166 --> 00:28:57,208 Bertuahnya kamu. 529 00:28:57,291 --> 00:28:59,500 Ini jalan yang sunyi, 530 00:28:59,583 --> 00:29:02,041 boleh jadi bahaya, bukan? 531 00:29:02,125 --> 00:29:03,916 - Berhenti, puan. - Bertenang. 532 00:29:04,000 --> 00:29:06,541 Tuan-tuan, tolong. Mari kita bertenang. 533 00:29:06,625 --> 00:29:09,375 Ini jam dan dompet saya. 534 00:29:11,375 --> 00:29:13,875 Silakan ambil apa-apa saja dari kereta. 535 00:29:14,750 --> 00:29:17,291 Ada pertalian dengan Reyes dari Prosperidad? 536 00:29:17,375 --> 00:29:18,791 Ya, itu keluarga saya. 537 00:29:19,291 --> 00:29:21,000 Si bedebah Pancho Reyes. 538 00:29:22,083 --> 00:29:23,291 Awak tak kenal saya? 539 00:29:26,083 --> 00:29:28,916 Filiberto R. Arriaga. 540 00:29:29,000 --> 00:29:32,166 Kita pergi sekolah rendah yang sama. 541 00:29:32,250 --> 00:29:35,083 Beto? Bukan kami panggil awak Mapache? 542 00:29:36,166 --> 00:29:38,875 Minta maaf atas perkara ini. 543 00:29:38,958 --> 00:29:40,958 Kami hanya mencari rezeki. 544 00:29:41,041 --> 00:29:42,166 Ya, saya faham. 545 00:29:42,875 --> 00:29:46,333 - Awak datang untuk datuk awak. - Ya, sungguh tragis. 546 00:29:46,416 --> 00:29:49,250 Saya ucapkan takziah buat kehilangan itu. 547 00:29:49,333 --> 00:29:52,208 Semoga dia diberkati Tuhan. 548 00:29:52,291 --> 00:29:53,750 Terima kasih, Beto. 549 00:29:56,666 --> 00:29:57,500 Ya. 550 00:29:57,583 --> 00:29:58,416 Minta maaf. 551 00:30:01,333 --> 00:30:03,541 - Terima kasih. - Awak duduk di pekan? 552 00:30:03,625 --> 00:30:06,583 Ayuh minum bersama dan berbual. 553 00:30:06,666 --> 00:30:08,208 Sudah tentu. 554 00:30:08,291 --> 00:30:10,541 - Keluarga awak cantik. - Terima kasih. 555 00:30:10,625 --> 00:30:12,125 - Tahniah. - Terima kasih. 556 00:30:12,208 --> 00:30:14,458 - Kami kosongkan jalan. - Terima kasih. 557 00:30:14,541 --> 00:30:17,125 Maaf kerana menakutkan puan! 558 00:30:17,208 --> 00:30:20,208 Selamat tinggal! Selamat datang ke Prosperidad! 559 00:30:20,291 --> 00:30:21,791 - Terima kasih. - Ayuh! 560 00:30:21,875 --> 00:30:23,083 Mari! 561 00:30:23,166 --> 00:30:24,000 Ayuh! 562 00:30:25,541 --> 00:30:26,375 Ayuh pergi. 563 00:30:30,708 --> 00:30:31,541 Ayuh! 564 00:30:52,291 --> 00:30:55,583 Lihat, anak-anak. Kita dah sampai di Prosperidad. 565 00:30:55,666 --> 00:30:57,958 - Hore! - Hore! 566 00:30:58,041 --> 00:31:01,000 - Nak ambil gambar? - Ya! 567 00:31:02,875 --> 00:31:04,875 Mengejutkan betul. 568 00:31:04,958 --> 00:31:06,375 Tiada isyarat. 569 00:31:06,458 --> 00:31:09,500 Telefon saya pun. Ia lagi baru daripada puan punya. 570 00:31:09,583 --> 00:31:11,416 Telefon saya pun. Tapi, begini. 571 00:31:11,500 --> 00:31:14,583 Ini tentu akan jadi pengalaman yang sukar dilupakan. 572 00:31:14,666 --> 00:31:18,083 - Ambil gambar untuk Instagram. - Ya. 573 00:31:18,166 --> 00:31:20,166 Ambil secara menegak, okey? 574 00:31:20,250 --> 00:31:22,375 - Apa kata buat Boomerang? - Boleh. 575 00:31:22,458 --> 00:31:24,333 - Untuk story kita. - Baiklah. 576 00:31:24,416 --> 00:31:25,625 Satu, dua... 577 00:31:25,708 --> 00:31:26,833 Sebut wiski. 578 00:31:26,916 --> 00:31:29,333 Wiski! 579 00:31:29,833 --> 00:31:35,375 PROSPERIDAD 580 00:31:41,125 --> 00:31:44,041 Lainnya dengan gambaran awak. Ini pekan tinggal. 581 00:31:44,125 --> 00:31:47,416 Tentu sebab waktunya. Agaknya orang sedang tidur petang. 582 00:31:47,916 --> 00:31:49,500 Lihat itu sayang. 583 00:31:49,583 --> 00:31:52,041 - Rumah Mapache. - Usah ungkit hal itu. 584 00:31:52,125 --> 00:31:53,250 Helo! 585 00:31:53,333 --> 00:31:56,458 Yang berjaga nampaknya tak begitu peramah. 586 00:31:56,541 --> 00:31:57,416 Hei, ayah. 587 00:31:57,916 --> 00:31:59,375 Ini seluruh pekan? 588 00:31:59,458 --> 00:32:00,750 Sekecil ini? 589 00:32:00,833 --> 00:32:02,125 Serta seburuk ini? 590 00:32:02,208 --> 00:32:03,708 Percaya atau tidak, 591 00:32:03,791 --> 00:32:06,916 Prosperidad pernah jadi pekan terkaya Mexico. 592 00:32:07,416 --> 00:32:09,166 Ikut legenda, pergunungan itu 593 00:32:09,250 --> 00:32:12,000 begitu banyak emas sehingga bersepah di jalan. 594 00:32:12,083 --> 00:32:13,125 Tipulah. 595 00:32:13,208 --> 00:32:17,125 Yang ada di jalan hanya sampah dan tahi anjing. 596 00:32:18,000 --> 00:32:19,333 Lihat keldai itu. 597 00:32:19,416 --> 00:32:20,916 Tahi manusia? 598 00:32:21,416 --> 00:32:23,125 - Usah tengok. - Paling depan. 599 00:32:23,208 --> 00:32:24,625 Tolong, anak-anak. 600 00:32:25,458 --> 00:32:27,041 - Tidak. - Gelinya. 601 00:32:28,125 --> 00:32:30,666 Lihat, indahnya. 602 00:32:31,833 --> 00:32:32,875 Tengok. 603 00:32:33,833 --> 00:32:34,750 Anak-anak. 604 00:32:34,833 --> 00:32:37,541 Ini antara tradisi paling indah Prosperidad. 605 00:32:37,625 --> 00:32:39,000 Apabila ada kematian, 606 00:32:39,083 --> 00:32:42,875 keluarganya mengarak si mati di seluruh pekan dengan lagu lama 607 00:32:42,958 --> 00:32:45,166 yang indah bernama "Las Golondrinas". 608 00:32:45,250 --> 00:32:49,000 Memandangkan saiz keranda, si mati kanak-kanak macam kamu. 609 00:32:49,083 --> 00:32:49,916 Pancho! 610 00:32:51,291 --> 00:32:52,125 Diam. 611 00:32:52,208 --> 00:32:53,541 - Apa? - Diam. 612 00:33:08,416 --> 00:33:11,125 ESPERANZA 613 00:33:21,166 --> 00:33:25,291 Mereka dah sampai! 614 00:33:26,291 --> 00:33:28,041 Ayuh beritahu datuk! 615 00:33:28,625 --> 00:33:30,625 Datuk! 616 00:33:31,416 --> 00:33:32,541 Nenek! 617 00:33:33,416 --> 00:33:35,458 Saudara kaya dah sampai! 618 00:33:36,458 --> 00:33:38,416 LOMBONG ESPERANZA 619 00:33:38,500 --> 00:33:39,916 Mereka dah sampai, ayah! 620 00:33:41,208 --> 00:33:42,416 Mereka dah sampai! 621 00:33:43,250 --> 00:33:44,458 Datuk! Nenek! 622 00:34:00,833 --> 00:34:02,375 Apa ini, Fran? 623 00:34:03,291 --> 00:34:05,250 Pancho Francisco Reyes. 624 00:34:05,750 --> 00:34:07,666 Bertuahnya saya! 625 00:34:08,416 --> 00:34:09,333 Ayah tersayang! 626 00:34:10,250 --> 00:34:11,916 Saya gembira kamu datang 627 00:34:12,000 --> 00:34:15,625 kerana lagi beberapa tahun, kami mungkin sudah tiada. 628 00:34:15,708 --> 00:34:17,000 Mak saya yang cantik. 629 00:34:17,083 --> 00:34:20,083 Syukur kepada Tuhan! 630 00:34:21,083 --> 00:34:21,916 Pancho. 631 00:34:23,333 --> 00:34:25,375 - Anak mak. - Ini keluarga saya. 632 00:34:25,458 --> 00:34:27,958 Ini isteri saya, Mari 633 00:34:28,041 --> 00:34:30,291 dan si comel ini anak-anak saya. 634 00:34:30,375 --> 00:34:32,375 - Helo. - Toni dan Cati. 635 00:34:32,875 --> 00:34:35,750 Wanita kulit putih untuk memperbaik keturunan. 636 00:34:35,833 --> 00:34:39,666 - Selamat datang ke rumah kami, puan. - Terima kasih, En. Rosendo. 637 00:34:40,500 --> 00:34:42,500 Gembira bertemu awak, Pn. Dolores. 638 00:34:42,583 --> 00:34:44,000 Gembira bertemu puan. 639 00:34:46,166 --> 00:34:47,750 Mari. 640 00:34:47,833 --> 00:34:50,541 - Mari jumpa ahli keluarga lain. - Pancho! 641 00:34:52,166 --> 00:34:56,041 Ini anak pertama saya. Rosendo, sempena nama saya. 642 00:34:56,125 --> 00:34:59,458 Walau badan besar, kami gelarnya dengan comel, Rosendito. 643 00:35:00,125 --> 00:35:03,375 Apa khabar, Rosendito? 644 00:35:03,458 --> 00:35:06,250 Awak bau macam baja. Dah mandi sejak saya pergi? 645 00:35:06,333 --> 00:35:09,250 Celaka Pancho, masih suka mengarut. 646 00:35:11,083 --> 00:35:12,833 Awak masih suka bermain-main? 647 00:35:13,791 --> 00:35:14,625 Si khinzir. 648 00:35:15,333 --> 00:35:17,041 Si gila yang hipokrit ini 649 00:35:17,125 --> 00:35:18,916 anak perempuan saya, Socorro. 650 00:35:19,000 --> 00:35:22,083 Takdir Tuhan menganugerahi saya keajaiban 651 00:35:22,166 --> 00:35:25,833 untuk bertemu dengan awak lagi, Pancho. 652 00:35:26,416 --> 00:35:29,416 Socorro, nampaknya awak tak jadi biarawati pun. 653 00:35:31,250 --> 00:35:35,875 Ini suaminya, Cruz, bekas cikgu tak berguna, tempang dan pemalas 654 00:35:35,958 --> 00:35:38,500 yang sangka dirinya seorang pemuisi. 655 00:35:39,166 --> 00:35:41,750 Pemuisi Prosperidad. 656 00:35:42,541 --> 00:35:45,583 - Jernih matanya. Tenang dan besar. - Cukup. 657 00:35:47,416 --> 00:35:50,500 Ini anak saya, Hilario. Artis keluarga. 658 00:35:50,583 --> 00:35:53,000 - Gembira bertemu awak. - Gadis muda ini... 659 00:35:53,083 --> 00:35:54,500 Apa nama awak? 660 00:35:55,000 --> 00:35:56,875 Pánfila, En. Rosendo. 661 00:35:56,958 --> 00:35:58,541 Terlupa lagi? 662 00:35:58,625 --> 00:36:01,750 Pánfila Lucía Margarita Pérez Hernández dan kini Reyes. 663 00:36:01,833 --> 00:36:03,250 Bersedia untuk membantu. 664 00:36:03,333 --> 00:36:04,791 Apa khabar, Hilario? 665 00:36:04,875 --> 00:36:06,833 - Bagaimana selama ini? - Pancho. 666 00:36:06,916 --> 00:36:10,000 Tak boleh cari yang muda lagi? 667 00:36:10,625 --> 00:36:14,208 Kelebihan menjadi artis pekan ini yang paling masyhur. 668 00:36:16,125 --> 00:36:17,375 Apa khabar, cik adik? 669 00:36:18,125 --> 00:36:20,916 Budak serupa gengster ini anak saya, Rufino. 670 00:36:21,416 --> 00:36:23,208 Kambing hitam keluarga. 671 00:36:24,208 --> 00:36:27,083 Gadis nakal berdada busung ini 672 00:36:27,166 --> 00:36:29,083 kekasih terkininya, Gloria. 673 00:36:31,500 --> 00:36:32,333 Hai, sayang. 674 00:36:33,500 --> 00:36:34,916 Gembira bertemu awak. 675 00:36:36,083 --> 00:36:38,166 Awak cantik daripada yang disangka. 676 00:36:39,166 --> 00:36:40,000 Terima kasih. 677 00:36:40,083 --> 00:36:43,333 Rufino, ini gaya awak sekarang. Macam pengedar dadah. 678 00:36:43,416 --> 00:36:45,250 Jangan begitu, Pancho. 679 00:36:45,333 --> 00:36:46,625 Hidup tak adil. 680 00:36:46,708 --> 00:36:49,083 Bukan semua orang bertuah macam awak. 681 00:36:49,166 --> 00:36:52,791 Di pekan ini, kita buat benda yang patut, bukan yang kita nak. 682 00:36:52,875 --> 00:36:53,958 Mari peluk saya! 683 00:36:55,958 --> 00:36:57,208 Gembira dapat jumpa. 684 00:36:57,291 --> 00:37:00,333 Mari sini. 685 00:37:00,416 --> 00:37:01,583 Mari. 686 00:37:01,666 --> 00:37:05,208 Saya Gloria López, tapi panggil saya "Culichi." 687 00:37:05,291 --> 00:37:06,208 Pancho. 688 00:37:06,291 --> 00:37:07,333 Selamat datang. 689 00:37:08,833 --> 00:37:11,541 - Sedia untuk berkhidmat. - Saya pun. 690 00:37:13,916 --> 00:37:16,791 Bagaimana nak jelaskan kesilapan ini? 691 00:37:17,666 --> 00:37:18,583 Wanita ini 692 00:37:19,666 --> 00:37:21,625 dulu anak lelaki saya, Jacinto. 693 00:37:21,708 --> 00:37:24,250 Suatu hari, dengan menjatuhkan maruah keluarga, 694 00:37:24,333 --> 00:37:27,208 dia memutuskan dia bukan lelaki dan jadi Jacinta. 695 00:37:27,291 --> 00:37:28,541 Awak faham, bukan? 696 00:37:29,041 --> 00:37:30,625 Gembira bertemu awak. 697 00:37:30,708 --> 00:37:32,625 Minta maaf, ayah saya mengarut. 698 00:37:32,708 --> 00:37:35,500 Rosendo lelaki maco Mexico yang tipikal. 699 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 Pancho! 700 00:37:38,083 --> 00:37:41,416 Kacaknya awak sekarang! 701 00:37:42,750 --> 00:37:46,833 Nampaknya ini mengejutkan, tapi saya tak berjangkit. 702 00:37:46,916 --> 00:37:50,208 Jacinto, lihat diri awak. 703 00:37:50,291 --> 00:37:52,916 Awak memang aneh sejak kecil lagi. 704 00:37:53,000 --> 00:37:56,166 Nama saya Jacinta, ambil masa untuk biasakan diri. 705 00:37:56,250 --> 00:37:58,833 Tunggu, ini suami saya. 706 00:37:58,916 --> 00:38:00,208 - Lupe! - Ya. 707 00:38:01,791 --> 00:38:03,083 Gembira bertemu awak. 708 00:38:03,166 --> 00:38:05,416 Guadalupe Flores, sedia membantu. 709 00:38:05,500 --> 00:38:08,000 - Gembira jumpa awak. - Gembira jumpa puan. 710 00:38:09,041 --> 00:38:11,458 Ini anak saya, Bartola. 711 00:38:12,500 --> 00:38:14,791 Cuma dia yang baik dalam keluarga ini. 712 00:38:14,875 --> 00:38:17,625 Walaupun, sejujurnya, dia tak begitu pintar. 713 00:38:17,708 --> 00:38:20,958 Dia dah ada enam anak dengan enam lelaki berlainan. 714 00:38:21,041 --> 00:38:24,375 Termasuk orang Kulit Hitam dan orang Cina. Tambahan lagi, 715 00:38:24,458 --> 00:38:27,416 dia hamil anak gringo yang tak berbahasa Sepanyol. 716 00:38:27,500 --> 00:38:30,000 Sebab ketika buat anak, tak perlu bercakap. 717 00:38:30,083 --> 00:38:33,750 Lihat awak sekarang! Awak masih bayi ketika saya pergi. 718 00:38:34,750 --> 00:38:36,375 Sekarang dah besar! 719 00:38:36,458 --> 00:38:39,666 Mana satu suami awak? 720 00:38:43,291 --> 00:38:45,250 - Pancho! - Apa? 721 00:38:45,333 --> 00:38:48,083 Sebaik saja Billy tahu saya hamil, 722 00:38:48,166 --> 00:38:50,500 dia menghilang tanpa sepatah kata! 723 00:38:52,750 --> 00:38:54,750 - Adik. - Apa-apa pun. 724 00:38:54,833 --> 00:38:58,375 Ini Brayan, Yaroslavi, Dudinka, Reagan 725 00:38:58,458 --> 00:39:02,208 dan ramai lagi yang ayah tak tahu, tapi semuanya cucu ayah. 726 00:39:02,291 --> 00:39:04,125 Baiklah, kepada semua orang. 727 00:39:04,208 --> 00:39:06,666 Ini Mari, isteri kesayangan saya. 728 00:39:07,291 --> 00:39:11,000 Ini anak saya, Toni dan Cati. 729 00:39:11,083 --> 00:39:12,041 Helo. 730 00:39:12,125 --> 00:39:14,416 Ini pula Lupita. 731 00:39:14,500 --> 00:39:17,041 Dia bantu di rumah dan bersetuju untuk ikut. 732 00:39:17,625 --> 00:39:19,208 Dia orang gaji kamu? 733 00:39:19,291 --> 00:39:22,916 Dah tak digelar begitu. Dia pembantu rumah. 734 00:39:23,000 --> 00:39:24,541 Awak meniduri dia, bukan? 735 00:39:24,625 --> 00:39:27,666 Aduhai, jangan cakap begitu, ayah! 736 00:39:27,750 --> 00:39:31,250 Tak nak sapa nenek, Panchito? 737 00:39:31,750 --> 00:39:36,166 Kamu dah melupakan nenek kamu? Bedebah tak bersyukur! 738 00:39:36,250 --> 00:39:38,291 Nek Pascuala! 739 00:39:38,791 --> 00:39:40,666 Kejutan yang menggembirakan! 740 00:39:40,750 --> 00:39:44,291 Tentulah kamu terkejut, sial betul. 741 00:39:44,791 --> 00:39:48,458 Kamu sangka nenek dah mati, bukan? 742 00:39:48,541 --> 00:39:52,041 Saya tak berani fikir begitu, nenek! 743 00:39:52,125 --> 00:39:53,708 Mari jumpa keluarga saya. 744 00:39:53,791 --> 00:39:57,166 Ini isteri dan anak-anak saya. 745 00:39:57,666 --> 00:40:00,583 - Helo. - Keluarga yang cantik. 746 00:40:01,458 --> 00:40:05,750 Bertuahnya kamu, anak kulit putih pun ada. 747 00:40:06,666 --> 00:40:08,208 Namun, kamu masih celaka 748 00:40:08,291 --> 00:40:10,958 kerana mengabaikan kami selama ini. 749 00:40:12,791 --> 00:40:14,208 Mari dekat sikit. 750 00:40:15,833 --> 00:40:18,791 Nenek rasa mereka bukan kamu punya. 751 00:40:20,125 --> 00:40:23,083 Pancho, apa kata kami bawa kamu ke bilik kamu? 752 00:40:23,166 --> 00:40:25,208 Tentu kamu penat, ayuh. 753 00:40:25,291 --> 00:40:29,041 Saya jumpa nenek nanti. Saya gembira nenek masih sama saja. 754 00:40:29,125 --> 00:40:30,916 Sudahlah, budak kaya. 755 00:40:31,000 --> 00:40:32,375 Mari. 756 00:40:32,458 --> 00:40:34,375 Nenek harap kamu dan wanita kamu 757 00:40:34,458 --> 00:40:38,583 tak datang dengan tangan kosong. 758 00:40:38,666 --> 00:40:41,625 Nenek harap setidaknya, kamu bawa hadiah yang baik. 759 00:40:44,041 --> 00:40:45,166 Ya. 760 00:40:45,250 --> 00:40:47,791 Benda kecil daripada kami semua. 761 00:40:48,666 --> 00:40:49,583 Ini Fendi. 762 00:40:49,666 --> 00:40:51,625 Bagus. 763 00:40:52,125 --> 00:40:55,416 Barulah betul! 764 00:40:58,791 --> 00:41:02,500 - Mak nampak cantik. - Mak tahu. 765 00:41:02,583 --> 00:41:03,666 Ayuh. 766 00:41:03,750 --> 00:41:05,833 Mari jumpa datuk kamu dulu, 767 00:41:05,916 --> 00:41:08,166 agar dia tahu kamu datang. Ayuh. 768 00:41:08,250 --> 00:41:10,583 Kami letak dia di dalam bilik ini. 769 00:41:12,916 --> 00:41:14,000 Marilah. 770 00:41:25,166 --> 00:41:28,083 Mak dan adik-beradik kamu buat dengan baik, bukan? 771 00:41:29,625 --> 00:41:31,875 Dia dah mula berbau, 772 00:41:31,958 --> 00:41:36,041 tapi kami terpaksa memenuhi hajatnya untuk kamu hadir pengebumian. 773 00:41:37,125 --> 00:41:39,625 Sekarang kamu ada di sini dengan keluarga, 774 00:41:39,708 --> 00:41:42,375 datuk akhirnya akan bersemadi dengan tenang. 775 00:41:44,750 --> 00:41:48,416 Kamu akan berpeluang untuk berdua dengan dia dan baca doa. 776 00:41:48,500 --> 00:41:50,000 Ciumlah dia! 777 00:41:58,958 --> 00:42:01,166 Jangan sentuh itu! 778 00:42:03,166 --> 00:42:05,000 Tolong turun. 779 00:42:06,958 --> 00:42:08,125 Jangan ambil itu. 780 00:42:08,208 --> 00:42:11,125 Ayuh, mari ke bilik kamu. 781 00:42:11,791 --> 00:42:13,375 Mari, anak. 782 00:42:13,458 --> 00:42:15,583 Rosak nanti. 783 00:42:15,666 --> 00:42:18,416 Tolonglah turun! 784 00:42:22,500 --> 00:42:23,375 Masuklah. 785 00:42:29,791 --> 00:42:34,333 Berambus! Keluar! 786 00:42:35,125 --> 00:42:38,875 Kamu boleh tidur di bilik datuk. Ini bilik yang terbaik di sini. 787 00:42:39,500 --> 00:42:42,041 Seperti yang dilihat, ini bukan hotel mewah. 788 00:42:42,125 --> 00:42:46,166 - Tapi, kami sediakan dengan kasih sayang. - Cadar baru dibasuh. 789 00:42:46,250 --> 00:42:48,625 Ada sabun, beberapa helai tuala 790 00:42:49,125 --> 00:42:51,500 dan air bersih untuk kamu segarkan diri. 791 00:42:52,125 --> 00:42:53,125 Kamu suka? 792 00:42:53,208 --> 00:42:55,875 Boleh tahan untuk beberapa malam, bukan? 793 00:42:59,583 --> 00:43:02,916 Jangan risaukan kami. Alang-alang kamu berdua di sini, 794 00:43:03,416 --> 00:43:05,541 kami nak berikan sesuatu. Harap kamu suka. 795 00:43:06,041 --> 00:43:07,958 - Apa ini? - Tali leher. 796 00:43:08,041 --> 00:43:08,875 Jenama Hermès. 797 00:43:09,375 --> 00:43:10,875 Tali leher. 798 00:43:10,958 --> 00:43:12,583 Memang ayah perlukan. 799 00:43:14,083 --> 00:43:15,125 Chanel No. 5. 800 00:43:15,208 --> 00:43:16,041 Klasik. 801 00:43:16,791 --> 00:43:19,041 Jika tak suka, Mari boleh pulangkan. 802 00:43:19,125 --> 00:43:22,708 Tak boleh, Pancho. Mungkin awak patut beli sendiri. 803 00:43:22,791 --> 00:43:24,500 Kami akan biar kamu berehat. 804 00:43:24,583 --> 00:43:26,500 - Ayuh. - Terima kasih, ayah. 805 00:43:27,708 --> 00:43:28,541 Apa itu? 806 00:43:28,625 --> 00:43:30,166 - Rehatlah. - Terima kasih. 807 00:43:30,250 --> 00:43:32,125 Kaki datuk ayah. 808 00:43:32,208 --> 00:43:33,041 Apa? 809 00:43:34,041 --> 00:43:34,916 Pancho. 810 00:43:35,833 --> 00:43:38,875 - Awak dah lihat... - Ayah hampir lupa! 811 00:43:38,958 --> 00:43:43,291 Nanti, kami akan mengadakan parti sambutan untuk meraikan kepulangan kamu. 812 00:43:44,083 --> 00:43:45,875 Jangan hampakan kami. 813 00:43:45,958 --> 00:43:47,875 Kami akan hadir. Terima kasih. 814 00:43:47,958 --> 00:43:49,458 - Ayuh, sayang. - Baik. 815 00:43:55,541 --> 00:43:57,625 Takkanlah kita nak duduk di sini? 816 00:43:57,708 --> 00:44:01,291 Bukan saja kotor, ini bilik datuk awak yang dah mati! 817 00:44:02,041 --> 00:44:04,458 Itu kakinya. Ini satu igauan! 818 00:44:04,541 --> 00:44:05,708 Apa yang awak nak? 819 00:44:05,791 --> 00:44:08,291 Patut kita tempah bilik di Hilton kampung? 820 00:44:09,375 --> 00:44:12,083 Tak dengar mereka adakan parti untuk kita? 821 00:44:12,166 --> 00:44:14,916 Saya tak boleh hina keluarga saya begitu. 822 00:44:15,000 --> 00:44:16,625 Ya, tapi ini kandang babi! 823 00:44:16,708 --> 00:44:18,875 Baunya macam orang miskin! 824 00:44:18,958 --> 00:44:20,166 Dengar, María Elena. 825 00:44:20,875 --> 00:44:24,291 Saya cakap keluarga saya miskin dan awak kata tak mengapa. 826 00:44:25,250 --> 00:44:30,875 Ingat, saya tahu cara ibu bapa awak yang kulit putih dan miskin itu buat duit. 827 00:44:30,958 --> 00:44:33,333 Jadi, tak usah berlagak macam bangsawan. 828 00:44:49,541 --> 00:44:52,791 Sudahlah, sayang. Jangan ambil hati, jangan menangis. 829 00:44:54,041 --> 00:44:57,291 Keadaan akan okey. Saya janji untuk beberapa hari saja. 830 00:44:58,375 --> 00:44:59,416 Pancho, saya... 831 00:45:00,458 --> 00:45:03,166 Maaf atas kata-kata saya tentang keluarga awak, 832 00:45:03,250 --> 00:45:06,333 tapi ini lebih teruk daripada igauan paling dahsyat. 833 00:45:08,333 --> 00:45:11,250 Saya nak beritahu ayah sesuatu, tapi jangan marah. 834 00:45:11,333 --> 00:45:13,416 - Apa? - Saya perlu ke tandas. 835 00:45:13,500 --> 00:45:15,291 - Saya pun. - Besar atau kecil? 836 00:45:15,375 --> 00:45:18,166 - Berak, mungkin cirit-birit. - Saya pun. 837 00:45:18,250 --> 00:45:22,125 - Ayuh ikut ayah sebelum terlewat. - Saya pun. 838 00:45:24,875 --> 00:45:25,833 Baik, anak-anak. 839 00:45:26,625 --> 00:45:28,416 Pergi ke sana, pilih pokok, 840 00:45:28,500 --> 00:45:32,083 lucutkan seluar dan hati-hati dengan serangga. 841 00:45:32,166 --> 00:45:33,666 Ayah ambil tisu. Lekas. 842 00:45:33,750 --> 00:45:35,666 - Di sini? - Ya, di sini. 843 00:45:35,750 --> 00:45:38,916 Pancho, adakah tiada tandas di sini? 844 00:45:39,000 --> 00:45:43,083 Ada tandas luar, tapi percayalah, ini lagi bagus. Alang-alang di sini. 845 00:45:49,458 --> 00:45:50,708 Kamu okey, anak-anak? 846 00:45:50,791 --> 00:45:51,916 Okey! 847 00:45:52,000 --> 00:45:52,833 Bagus. 848 00:46:02,416 --> 00:46:03,458 Minum! 849 00:46:03,541 --> 00:46:06,083 Kita berpisah dahulu 850 00:46:07,041 --> 00:46:14,000 Namun detik untuk aku mengalah telah tiba 851 00:46:14,833 --> 00:46:18,375 Kau memang betul 852 00:46:18,458 --> 00:46:22,458 Aku menurut kata hatiku 853 00:46:23,791 --> 00:46:28,250 Aku teringin kembali 854 00:46:28,333 --> 00:46:30,000 Ayuh nyanyi bersama. 855 00:46:30,083 --> 00:46:32,541 Untuk kembali 856 00:46:33,333 --> 00:46:37,541 Dan kembali 857 00:46:38,333 --> 00:46:41,875 Ke dakapanmu semula 858 00:46:44,291 --> 00:46:46,291 Akanku pergi ke mana kau berada 859 00:46:46,958 --> 00:46:49,750 Aku tahu cara mengalah 860 00:46:49,833 --> 00:46:50,833 Aku mahu kembali 861 00:46:50,916 --> 00:46:52,083 Kakak ipar! 862 00:46:54,500 --> 00:46:57,666 Kembali! 863 00:47:01,875 --> 00:47:03,041 Terima kasih, ayah. 864 00:47:04,125 --> 00:47:07,416 Pancho, selamat pulang. Untuk kamu. 865 00:47:07,500 --> 00:47:08,625 Terima kasih, ayah. 866 00:47:08,708 --> 00:47:13,041 Minum! Terima kasih untuk parti ini. Kalian memang berhabis-habisan. 867 00:47:13,125 --> 00:47:14,583 Minum! 868 00:47:14,666 --> 00:47:18,416 Parti ini tak seberapa pun. 869 00:47:18,916 --> 00:47:22,791 Sejujurnya, kami semua gembira kamu datang. 870 00:47:25,666 --> 00:47:29,208 Tunggu, Hilario! 871 00:47:29,291 --> 00:47:31,666 Tunggu, ayah nak cakap sepatah dua kata. 872 00:47:34,208 --> 00:47:36,375 Anak-anak, mari sini! 873 00:47:39,083 --> 00:47:40,458 Hei, si kecil! 874 00:47:47,458 --> 00:47:48,625 Keluarga tersayang. 875 00:47:51,458 --> 00:47:54,208 Hari ini sangat istimewa 876 00:47:54,291 --> 00:47:56,083 bagi mak dan ayah kamu. 877 00:47:56,833 --> 00:47:59,333 Dapat berkumpul dengan semua, terutamanya, 878 00:47:59,416 --> 00:48:02,083 bersama anak ayah, Pancho, dan keluarganya 879 00:48:03,625 --> 00:48:05,166 umpama mimpi bagi ayah. 880 00:48:06,500 --> 00:48:07,750 Jangan salah faham, 881 00:48:08,708 --> 00:48:11,166 tapi dari dulu Pancho kegemaran ayah. 882 00:48:11,250 --> 00:48:14,916 Sememangnya, dia yang terbaik daripada kalangan kamu. 883 00:48:15,000 --> 00:48:16,208 Minumlah, anak ayah. 884 00:48:16,708 --> 00:48:18,125 Minum, Mari. 885 00:48:18,208 --> 00:48:20,958 Sekali lagi, selamat datang ke Prosperidad. 886 00:48:21,041 --> 00:48:22,458 Minum, semua! 887 00:48:23,750 --> 00:48:26,083 Sekarang giliran kamu. Ayuh. 888 00:48:26,166 --> 00:48:27,916 Tidak. 889 00:48:28,000 --> 00:48:33,250 Ucapan! 890 00:48:34,500 --> 00:48:35,458 Buatlah, ayah! 891 00:48:40,333 --> 00:48:44,250 Yang pertama, saya nak berterima kasih atas sambutan mesra ini. 892 00:48:45,083 --> 00:48:46,666 Selepas bertahun lamanya, 893 00:48:46,750 --> 00:48:52,791 keluarga saya dan saya teruja untuk bersama kalian di Prosperidad. 894 00:48:55,375 --> 00:48:59,958 Secara ringkasnya, saya nak cakap sesuatu dari lubuk hati saya. 895 00:49:01,208 --> 00:49:03,208 Terutamanya kepada mak dan ayah. 896 00:49:04,083 --> 00:49:06,791 Saya harap boleh maafkan saya kerana terlewat, 897 00:49:07,291 --> 00:49:09,416 dan mengabaikan keluarga selama ini. 898 00:49:10,625 --> 00:49:11,458 Minta maaf. 899 00:49:12,291 --> 00:49:14,541 - Minum. - Pancho! 900 00:49:16,291 --> 00:49:19,625 Kami cuma akan duduk buat beberapa hari saja. 901 00:49:19,708 --> 00:49:22,708 Kami kena pulang ke ibu kota tak lama lagi, bukan? 902 00:49:22,791 --> 00:49:26,208 Jangan risau. Kita akan tanam dia awal pagi esok. 903 00:49:26,291 --> 00:49:29,583 Kemudian, semua akan berkumpul, termasuk pak cik kamu, 904 00:49:29,666 --> 00:49:31,541 dan notari akan baca wasiat. 905 00:49:31,625 --> 00:49:32,458 Bagus. 906 00:49:32,541 --> 00:49:36,541 Hei, Nek Pascuala. Pak Cik Regino dan Ambrosio apa khabar? 907 00:49:37,125 --> 00:49:39,208 Harapnya dah mati. 908 00:49:39,291 --> 00:49:46,291 Malangnya, dua bedebah itu masih membazirkan oksigen. 909 00:49:46,375 --> 00:49:49,583 Alangkah baik jika ayah jemput mereka. 910 00:49:49,666 --> 00:49:55,125 Takkan! Ayah lebih rela mati daripada biar mereka masuk rumah ini. 911 00:49:55,208 --> 00:49:56,666 Senyap, Rosendo! 912 00:49:56,750 --> 00:50:00,458 Itulah si sundal Dolores, 913 00:50:00,541 --> 00:50:03,666 datang mempertahankan kekasihnya. 914 00:50:03,750 --> 00:50:07,541 Diam! Awak selalu menimbulkan kecoh dengan penipuan awak. 915 00:50:07,625 --> 00:50:08,833 Si perempuan tua! 916 00:50:08,916 --> 00:50:11,083 Jangan hina mak saya! 917 00:50:11,166 --> 00:50:12,625 Dia bercakap benar. 918 00:50:12,708 --> 00:50:16,208 Semua orang tahu awak melacurkan diri kepada Regino. 919 00:50:16,291 --> 00:50:18,416 Mak awak itu pelacur, tak guna! 920 00:50:20,541 --> 00:50:22,500 Tunggu! 921 00:50:23,250 --> 00:50:25,791 Hilario! 922 00:50:27,833 --> 00:50:30,041 Mainkan sesuatu! 923 00:50:36,875 --> 00:50:39,083 Ini lagu mak! 924 00:50:39,583 --> 00:50:42,583 Aku memang tahu aku salah 925 00:50:42,666 --> 00:50:45,166 Namun, pada hari aku mati 926 00:50:45,250 --> 00:50:47,833 Aku tahu kau perlu menangis 927 00:50:47,916 --> 00:50:53,000 Menangis dan menangis! 928 00:50:53,500 --> 00:50:55,625 Kau akan kata kau tak sayang aku 929 00:50:55,708 --> 00:50:58,333 Namun, kau akan bersedih 930 00:50:58,416 --> 00:51:01,125 Begitulah caranya kau akan berada di sisiku 931 00:51:03,041 --> 00:51:06,541 Dengan duit, tanpa duit 932 00:51:07,291 --> 00:51:10,583 Aku buat apa aku suka 933 00:51:11,833 --> 00:51:15,833 Kini kata-kata aku itu menjadi perintah 934 00:51:15,916 --> 00:51:17,916 Sedia? Satu, dua... 935 00:51:18,000 --> 00:51:19,208 Ayuh, Cati! 936 00:51:19,291 --> 00:51:20,416 Ayuh! 937 00:51:20,500 --> 00:51:23,000 Belasah gringo celaka ini 938 00:51:23,083 --> 00:51:25,958 agar dia belajar hormat orang Mexico. Ayuh, Cati! 939 00:51:26,625 --> 00:51:28,291 Begitu, Cati. 940 00:51:37,833 --> 00:51:40,375 Letak balik. 941 00:51:40,458 --> 00:51:43,000 Cuba ini, saya buat dengan kasih sayang. 942 00:51:43,083 --> 00:51:45,833 - Apa ini, Rufino? - Namanya Nenepil Norteño. 943 00:51:45,916 --> 00:51:49,166 Tiada yang lagi enak di tempat lain selain Prosperidad. 944 00:51:49,250 --> 00:51:50,125 Pedaskah? 945 00:51:50,208 --> 00:51:53,291 Cubalah. Ludahkan jika awak tak suka. 946 00:51:53,375 --> 00:51:55,541 Percayalah. 947 00:51:56,916 --> 00:51:57,750 Bagaimana? 948 00:52:01,250 --> 00:52:03,125 - Enak sekali! - Enak. 949 00:52:03,208 --> 00:52:04,583 Apa namanya? 950 00:52:04,666 --> 00:52:06,125 Nenepil Norteño. 951 00:52:06,208 --> 00:52:08,916 Nanti, saya akan buat yang daging bebiri. 952 00:52:09,416 --> 00:52:12,625 Daging tempatan sentiasa memuaskan. 953 00:52:12,708 --> 00:52:15,583 Sebelum itu, biar saya ambilkan tequila lagi. 954 00:52:16,083 --> 00:52:18,166 Pancho, apa bahan Nenepil Norteño?` 955 00:52:19,083 --> 00:52:20,625 Makan saja, jangan tanya. 956 00:52:20,708 --> 00:52:22,750 Enak betul, saya suka. 957 00:52:23,541 --> 00:52:24,625 Apa di dalam? 958 00:52:25,250 --> 00:52:27,666 Baik. Jangan kata saya tak beri amaran. 959 00:52:27,750 --> 00:52:29,458 Nenepil diperbuat daripada 960 00:52:29,541 --> 00:52:32,500 usus, hati, uterus dan perut khinzir 961 00:52:32,583 --> 00:52:35,916 yang dimasak dengan sos kacang. Ia keistimewaan tempatan. 962 00:52:37,041 --> 00:52:37,958 Enak. 963 00:52:38,041 --> 00:52:38,875 Mari! 964 00:52:39,708 --> 00:52:41,541 Minumlah tequila! 965 00:52:41,625 --> 00:52:43,666 - Tuangkan lagi. - Sudah tentu. 966 00:52:44,666 --> 00:52:45,666 Sesiapa lagi? 967 00:52:46,375 --> 00:52:49,083 Kalian okey? Kita berehat sekejap. 968 00:52:53,625 --> 00:52:54,708 Ayuh. 969 00:53:13,333 --> 00:53:15,958 Mari ajak mereka. 970 00:53:18,708 --> 00:53:21,250 - Santailah sikit, mari menari. - Kakak. 971 00:53:21,333 --> 00:53:23,250 Mari menari dengan kami. 972 00:53:23,333 --> 00:53:25,000 Saya tak izinkan awak tolak. 973 00:53:25,083 --> 00:53:26,333 Mari. 974 00:54:02,000 --> 00:54:03,125 Syabas! 975 00:54:05,416 --> 00:54:07,375 Mari ambil gambar keluarga! 976 00:54:07,458 --> 00:54:10,500 - Berkumpul di bawah jam! - Tunggu, nenek tiada. 977 00:54:12,500 --> 00:54:14,750 Mari, mak. Kita nak ambil gambar. 978 00:54:14,833 --> 00:54:16,916 Mak takkan buat benda mengarut itu! 979 00:54:17,000 --> 00:54:19,000 - Mak akan buat. - Mari, nenek! 980 00:54:19,083 --> 00:54:21,125 Tak guna! 981 00:54:21,208 --> 00:54:24,375 - Jangan tolak saya. - Berikan ruang untuk nenek. 982 00:54:24,458 --> 00:54:25,541 Apa ini? 983 00:54:25,625 --> 00:54:30,083 Sebut wiski pada kiraan tiga. Satu, dua, tiga! 984 00:54:30,666 --> 00:54:31,791 Wiski! 985 00:54:31,875 --> 00:54:33,958 Tunggu, Pancho! 986 00:54:34,041 --> 00:54:36,791 Mari, saya ambil satu lagi agar awak termasuk. 987 00:54:36,875 --> 00:54:42,208 - Terima kasih, Jacinto. Menegak, ya. - Jacinta. Sebut wiski pada kiraan tiga. 988 00:54:42,291 --> 00:54:43,333 Wiski! 989 00:54:43,416 --> 00:54:44,916 Pada kiraan tiga. 990 00:54:45,500 --> 00:54:47,583 Satu, dua... 991 00:55:13,625 --> 00:55:17,041 Saya nampak Rosendito dan Lupita berkucupan di bawah pokok! 992 00:55:17,125 --> 00:55:18,250 Pergilah! 993 00:55:18,333 --> 00:55:19,291 Mereka kekasih! 994 00:55:19,875 --> 00:55:21,875 Berambus dari sini! 995 00:55:34,791 --> 00:55:36,875 Perkara terbaik pernah saya buat, 996 00:55:36,958 --> 00:55:39,791 meninggalkan pekan ini dan berpindah ke ibu kota. 997 00:55:40,625 --> 00:55:41,458 Hei, Pancho. 998 00:55:41,958 --> 00:55:44,291 Ia memang sehebat yang dikatakan orang? 999 00:55:45,208 --> 00:55:48,458 Jika boleh usir semua orang di sana, 1000 00:55:48,541 --> 00:55:51,958 Kota Mexico akan menjadi tempat yang terhebat di dunia. 1001 00:55:52,666 --> 00:55:53,500 Pancho. 1002 00:55:54,000 --> 00:55:56,208 Boleh bawa saya bersiar-siar di sana? 1003 00:55:59,041 --> 00:55:59,916 Saya... 1004 00:56:00,750 --> 00:56:01,583 Boleh? 1005 00:56:01,666 --> 00:56:05,416 Jika kita berpeluang, saya akan tunjuk segalanya. 1006 00:56:06,791 --> 00:56:09,125 Berpusing dalam bulatan 1007 00:56:09,208 --> 00:56:13,041 Sehingga Rosendito menjadi keldai 1008 00:56:13,125 --> 00:56:16,041 Anak-anak, masa untuk tidur. Masuk bilik. 1009 00:56:16,125 --> 00:56:17,041 Tak nak! 1010 00:56:17,125 --> 00:56:20,750 Nanti saya ambil tali pinggang. Saya tak bergurau. 1011 00:56:20,833 --> 00:56:22,458 Lekas! 1012 00:56:22,541 --> 00:56:23,583 Mari tidur! 1013 00:56:24,083 --> 00:56:26,166 Satu, dua, tiga, empat, lima, enam... 1014 00:56:27,541 --> 00:56:29,041 Selamat malam, Rosendito. 1015 00:56:35,333 --> 00:56:37,291 Saya macam kamu saja... 1016 00:56:37,375 --> 00:56:40,041 - Mereka panggil kami Reyes... - Reyes si arnab. 1017 00:56:45,500 --> 00:56:48,458 Apa kata kita ke tempat lain untuk berdua-duaan? 1018 00:56:48,541 --> 00:56:51,250 - Saya suka rahsia yang enak. - Saya pun! Ayuh. 1019 00:56:51,333 --> 00:56:52,166 Ya. 1020 00:56:55,125 --> 00:56:58,291 - Selamat malam, kami minta izin. - Cukup. 1021 00:56:59,208 --> 00:57:00,250 - Begini. - Ya? 1022 00:57:00,333 --> 00:57:01,958 - Secawan lagi. - Tak nak. 1023 00:57:02,541 --> 00:57:07,250 Lima belas ribu peso untuk sedikit daging khinzir dan ayam belanda berempah? 1024 00:57:07,333 --> 00:57:09,166 Awak tipu saya. 1025 00:57:09,250 --> 00:57:10,708 Seekor bebiri. 1026 00:57:10,791 --> 00:57:14,625 Empat kilogram Nenepil, 3 kilogram khinzir, 5 kilogram guacamole. 1027 00:57:14,708 --> 00:57:16,958 Tambahan lagi, setong pulque, 1028 00:57:17,041 --> 00:57:20,250 dua puluh pak bir, sepuluh botol tequila. 1029 00:57:20,333 --> 00:57:22,375 {\an8}Kemudian, khemah dan lampu. 1030 00:57:22,458 --> 00:57:25,250 Kerusi lagi. Tolonglah, Rosendo. 1031 00:57:25,750 --> 00:57:29,250 Nanti saya tengok jika anak-anak saya boleh menyumbang. 1032 00:57:32,416 --> 00:57:36,833 Ayah, nak tanya. Boleh tambah bayaran kugiran kepada perbelanjaan parti? 1033 00:57:36,916 --> 00:57:39,166 Kamu kata kamu belanja! 1034 00:57:39,250 --> 00:57:40,708 Hanya tiga lagu pertama. 1035 00:57:40,791 --> 00:57:44,208 Kita berhutang 16 lagu lagi. Lihat betapa marahnya mereka. 1036 00:57:44,291 --> 00:57:45,583 Hanya 7,000 peso. 1037 00:57:48,208 --> 00:57:49,625 Nanti ayah cari jalan. 1038 00:57:49,708 --> 00:57:50,541 Baik, ayah. 1039 00:57:51,208 --> 00:57:52,041 Mari, sayang. 1040 00:57:59,208 --> 00:58:00,583 Lihat ini. 1041 00:58:00,666 --> 00:58:03,791 Ya, tenyeh saja. 1042 00:58:07,708 --> 00:58:09,541 Maaf mengganggu. 1043 00:58:09,625 --> 00:58:12,416 Boleh kita cakap dengan kamu sebentar? 1044 00:58:12,500 --> 00:58:13,916 Sudah tentu, ayah. 1045 00:58:14,000 --> 00:58:16,083 - Selamat malam. Jumpa esok. - Okey. 1046 00:58:19,458 --> 00:58:20,291 Kenapa? 1047 00:58:20,875 --> 00:58:22,875 Anak, kami serba salah nak tanya, 1048 00:58:22,958 --> 00:58:26,333 walaupun semua orang menyumbang, 1049 00:58:26,416 --> 00:58:29,250 kami masih tak cukup duit untuk bayar parti itu. 1050 00:58:29,333 --> 00:58:30,958 Okey, jangan risau. Berapa? 1051 00:58:31,041 --> 00:58:33,708 Minuman, makanan dan muzik. 25,000 peso. 1052 00:58:33,791 --> 00:58:35,583 Mak dan ayah ada berapa? 1053 00:58:35,666 --> 00:58:38,666 Selepas mengeluarkan duit simpanan kami, 1054 00:58:38,750 --> 00:58:41,000 kami masih tak cukup 10,500 peso. 1055 00:58:41,083 --> 00:58:44,083 Agak mahal untuk parti di rumah. 1056 00:58:44,166 --> 00:58:45,291 Sekejap. 1057 00:58:45,791 --> 00:58:47,166 Ayah ambil ini. 1058 00:58:47,250 --> 00:58:49,750 Ayah akan pulangkan jika ada baki. 1059 00:58:50,500 --> 00:58:51,500 Mari, sayang. 1060 00:58:53,666 --> 00:58:54,500 Baiklah. 1061 00:59:01,458 --> 00:59:02,666 Nah. 1062 00:59:02,750 --> 00:59:04,583 - Ini yang terakhir. - Okey. 1063 00:59:04,666 --> 00:59:07,166 Saya ada soalan. 1064 00:59:07,666 --> 00:59:11,666 Buah dada dan punggung itu semula jadi? 1065 00:59:12,458 --> 00:59:14,041 Lebih daripada itu. 1066 00:59:14,125 --> 00:59:15,416 Buah dada saya, 1067 00:59:15,500 --> 00:59:16,666 punggung saya, 1068 00:59:17,416 --> 00:59:18,250 rambut saya. 1069 00:59:19,250 --> 00:59:21,500 Kalaulah saya dapat badan itu. 1070 00:59:21,583 --> 00:59:23,166 - Saya pun. - Lupe. 1071 00:59:23,250 --> 00:59:26,041 Abang saya kata awak cantik, 1072 00:59:26,125 --> 00:59:29,208 tapi bedebah itu tak cakap betapa cantiknya awak. 1073 00:59:29,291 --> 00:59:31,666 Awak jelita sangat! 1074 00:59:32,541 --> 00:59:33,541 Saya nak pergi. 1075 00:59:34,333 --> 00:59:35,916 - Jangan pergi. - Ya. 1076 00:59:36,000 --> 00:59:36,833 Pergi dulu. 1077 00:59:36,916 --> 00:59:39,333 - Selamat jalan. - Parti dah tamat. 1078 00:59:39,416 --> 00:59:40,666 Tidur nyenyak, ya. 1079 00:59:41,583 --> 00:59:42,833 Parti dah tamat. 1080 00:59:42,916 --> 00:59:45,291 - Awak tumpahkan tequila. - Keras kepala. 1081 00:59:56,125 --> 00:59:58,416 Secawan lagi dan serangkap puisi. 1082 00:59:58,500 --> 01:00:00,625 Serangkap puisi untuk semua! 1083 01:00:00,708 --> 01:00:02,291 Wahai Tanah Manis! 1084 01:00:02,375 --> 01:00:04,291 Permukaanmu, keemasan jagung 1085 01:00:04,375 --> 01:00:07,666 Lombongmu, istana Raja Emas 1086 01:00:07,750 --> 01:00:11,333 Burung pucung meluncur merentasi langit 1087 01:00:11,416 --> 01:00:14,458 Serta pancaran hijau burung nuri! 1088 01:00:14,541 --> 01:00:16,958 - Serta yang lain... - Hei, kamu. 1089 01:00:17,041 --> 01:00:20,041 {\an8}Suruh suami kamu yang bodoh ini untuk diam, 1090 01:00:20,125 --> 01:00:24,333 dan carikan daging barbacoa. 1091 01:00:24,416 --> 01:00:26,791 Nenek nak makan taquito lagi. 1092 01:00:26,875 --> 01:00:28,000 Ya, nenek. 1093 01:00:31,125 --> 01:00:34,250 Saya asyik terfikirkan cara ibu bapa awak bercakap. 1094 01:00:36,250 --> 01:00:38,291 Serta mariachi yang gemuk itu! 1095 01:00:38,375 --> 01:00:41,541 Adik awak, Rufino tak habis-habis cuba memikat saya. 1096 01:00:42,333 --> 01:00:46,125 Adik-beradik perempuan awak layan saya macam saya Puteri Monaco. 1097 01:00:46,208 --> 01:00:47,375 Sekarang awak tahu, 1098 01:00:47,458 --> 01:00:49,916 bukan semua orang bertuah macam kita. 1099 01:00:50,000 --> 01:00:55,291 Awak tahu siapa lelaki yang paling bertuah di seluruh dunia? 1100 01:00:55,375 --> 01:00:56,208 Siapa, sayang? 1101 01:00:57,000 --> 01:00:58,458 Awaklah. 1102 01:01:07,333 --> 01:01:08,875 - Awak mahukannya? - Ya. 1103 01:01:08,958 --> 01:01:09,791 Senyap. 1104 01:01:09,875 --> 01:01:11,875 Jangan bangunkan anak-anak, lekas. 1105 01:01:12,666 --> 01:01:13,833 Ke sana. 1106 01:01:14,333 --> 01:01:15,166 Saya masukkan. 1107 01:01:15,250 --> 01:01:16,500 Ayuh. 1108 01:01:17,000 --> 01:01:18,291 Senyap. 1109 01:01:21,000 --> 01:01:22,500 - Pancho! - Apa? 1110 01:01:22,583 --> 01:01:24,375 Ada orang mengintip kita! 1111 01:01:24,458 --> 01:01:25,416 Sial. 1112 01:01:26,541 --> 01:01:27,625 Lari! 1113 01:01:31,916 --> 01:01:33,375 Celaka. 1114 01:01:34,125 --> 01:01:36,041 Mereka tak berubah-ubah. 1115 01:01:38,625 --> 01:01:39,916 Pergi jahanam! 1116 01:01:44,125 --> 01:01:45,333 Apa berlaku, Pancho? 1117 01:01:46,625 --> 01:01:48,083 Siapa itu? Alamak. 1118 01:01:48,166 --> 01:01:49,458 Sayang. 1119 01:01:49,541 --> 01:01:51,625 Anak saudara saya. Tadi gelap. 1120 01:01:51,708 --> 01:01:53,541 - Okey. - Jangan bimbang. 1121 01:01:53,625 --> 01:01:55,291 Kita sampai mana? 1122 01:01:55,375 --> 01:01:57,666 Saya nak rasakan otot awak. 1123 01:01:58,333 --> 01:02:00,541 - Otot ini. - Ya! 1124 01:02:05,166 --> 01:02:06,083 Sedap. 1125 01:02:08,041 --> 01:02:10,000 - Senyap sikit, Pancho. - Okey. 1126 01:02:10,666 --> 01:02:13,833 Ayah, tahu apa itu Dendam Moctezuma? 1127 01:02:13,916 --> 01:02:16,708 Penyakit yang gringo dapat apabila lawat Mexico. 1128 01:02:16,791 --> 01:02:17,708 Kenapa, sayang? 1129 01:02:17,791 --> 01:02:20,291 Saya bukan gringo, tapi rasanya saya sakit. 1130 01:02:20,375 --> 01:02:21,750 Saya pun. 1131 01:02:21,833 --> 01:02:24,000 Alamak. Lekas! 1132 01:02:27,208 --> 01:02:29,125 Ayuh. 1133 01:02:33,041 --> 01:02:34,916 Saya rasa saya pun sakit. 1134 01:02:48,791 --> 01:02:53,500 Jika perempuan, namanya Socorro macam mak ciknya. Jika lelaki, Jacinto. 1135 01:02:54,000 --> 01:02:54,833 Apa ini? 1136 01:02:58,583 --> 01:03:00,166 Hidup tak adil. 1137 01:03:00,666 --> 01:03:01,875 Kenapa cakap begitu? 1138 01:03:01,958 --> 01:03:04,458 Kenapa hidup Pancho begitu bagus, 1139 01:03:04,958 --> 01:03:08,125 tapi kita bersusah-payah setiap hari? 1140 01:03:08,208 --> 01:03:11,125 Apa agaknya tanggapan isteri Pancho terhadap kita? 1141 01:03:11,208 --> 01:03:14,500 Mudah. Kita orang yang hina tanpa kelas atau adab. 1142 01:03:15,208 --> 01:03:16,875 Betul tanggapannya. 1143 01:03:16,958 --> 01:03:18,000 Itu kebenarannya. 1144 01:03:18,625 --> 01:03:21,125 Berdasarkan kereta mereka, jamnya 1145 01:03:21,208 --> 01:03:24,041 dan pakaian mereka, mereka kaya-raya. 1146 01:03:24,541 --> 01:03:26,958 Bayangkan istana yang didiami mereka. 1147 01:03:27,041 --> 01:03:29,291 Barang kemas si jalang angkuh itu. 1148 01:03:29,375 --> 01:03:32,791 Anting-anting, jam, rantai dan gelang. 1149 01:03:32,875 --> 01:03:34,250 Saya kenal kesemuanya, 1150 01:03:34,333 --> 01:03:37,166 dia mungkin memakai barang berharga 100,000 peso. 1151 01:03:37,250 --> 01:03:40,625 Baunya, Gloria. Minyak wangi Perancis. 1152 01:03:40,708 --> 01:03:41,708 Biar betul? 1153 01:03:41,791 --> 01:03:45,416 Tak bermakna itu tidak membawa dosa atau tak senonoh. 1154 01:03:45,500 --> 01:03:47,125 Jacinto... 1155 01:03:47,208 --> 01:03:49,166 Maaf, Jacinta. 1156 01:03:49,916 --> 01:03:51,958 Berapa nilai Pancho? 1157 01:03:52,041 --> 01:03:53,166 Agak-agak saja. 1158 01:03:53,250 --> 01:03:54,875 Saya tak tahu, tapi banyak. 1159 01:03:55,375 --> 01:03:57,541 Mungkin sejuta dolar? 1160 01:03:59,708 --> 01:04:01,250 Jangan jadi bodoh! 1161 01:04:01,333 --> 01:04:03,375 Jika dia ada sejuta dolar, 1162 01:04:03,458 --> 01:04:06,250 kenapa dia datang ke pekan dipenuhi pencuri ini? 1163 01:04:06,333 --> 01:04:09,291 - Jangan pukul saya. - Tak kisahlah jumlah duitnya. 1164 01:04:09,791 --> 01:04:13,708 Kita cuma kena pastikan kita dapat sebahagian daripadanya. 1165 01:04:14,333 --> 01:04:15,458 Sudah tentu. 1166 01:04:15,541 --> 01:04:17,833 - Minum! - Minum kepada hal itu! 1167 01:04:30,666 --> 01:04:31,625 Lihat. 1168 01:04:32,333 --> 01:04:33,416 Pak Cik Ambrosio! 1169 01:04:34,833 --> 01:04:36,958 Gembira jumpa pak cik, apa khabar? 1170 01:04:37,041 --> 01:04:38,458 Baik, anak. 1171 01:04:38,541 --> 01:04:41,958 Ini isteri saya, Mari, dan anak-anak saya. 1172 01:04:42,666 --> 01:04:45,208 - Gembira jumpa awak. - Ya, Father Ambrosio. 1173 01:04:45,291 --> 01:04:47,000 Cantik anak-anak kamu. 1174 01:04:47,083 --> 01:04:49,000 Harapnya mereka dah dibaptiskan. 1175 01:04:49,083 --> 01:04:50,333 Sudah tentu. 1176 01:04:50,416 --> 01:04:53,666 Toni sedang bersedia untuk Perjamuan Pertamanya, bukan? 1177 01:04:53,750 --> 01:04:56,666 - Betul, ayah. - Manis senyuman kamu. 1178 01:04:58,000 --> 01:05:00,708 Jadi, akhirnya kamu memutuskan untuk datang. 1179 01:05:00,791 --> 01:05:03,666 Saya gembira. Sebab jika pengabaian yang bertahun 1180 01:05:03,750 --> 01:05:05,875 memastikan alam kubur kamu dahsyat, 1181 01:05:05,958 --> 01:05:09,250 terlepas pengebumian datuk jadi tiket kamu ke neraka. 1182 01:05:09,333 --> 01:05:12,791 Saya takkan terlepas, dia bagai seorang ayah kepada saya. 1183 01:05:13,291 --> 01:05:15,333 Kamu takkan terlepas? Yalah itu. 1184 01:05:15,416 --> 01:05:17,375 Kamu datang ke Prosperidad 1185 01:05:17,458 --> 01:05:20,791 sebab tamak akan wasiatnya, tapi kita akan bincang nanti. 1186 01:05:20,875 --> 01:05:23,375 Kita perlu lekas menyelesaikan pengebumian 1187 01:05:23,458 --> 01:05:28,583 sebelum baunya mula menarik perhatian burung hering. 1188 01:05:28,666 --> 01:05:29,500 - Ayuh. - Baik. 1189 01:05:29,583 --> 01:05:30,791 Bersedia nak angkat. 1190 01:05:30,875 --> 01:05:32,333 - Angkat? - Apa? 1191 01:05:32,416 --> 01:05:33,500 Jaket itu... 1192 01:05:33,583 --> 01:05:35,791 - Selamat pagi, semua. - Selamat pagi. 1193 01:05:38,375 --> 01:05:39,583 Homoseksual sial. 1194 01:05:46,791 --> 01:05:47,666 Sedia? 1195 01:05:49,083 --> 01:05:51,916 Semoga rohnya dikasihani Tuhan. Ayuh. 1196 01:07:09,958 --> 01:07:15,250 Tuhan kumpul kita hari ini untuk ucap selamat tinggal kepada lelaki yang hebat. 1197 01:07:15,333 --> 01:07:18,125 Ayah dan datuk tersayang kita, Francisco Reyes, 1198 01:07:18,208 --> 01:07:20,125 akhirnya tenang 1199 01:07:20,208 --> 01:07:23,791 dan telah bangkit ke syurga untuk bersama dengan Tuhan. 1200 01:07:23,875 --> 01:07:28,708 Namun, memori dan teladannya akan tersemat di dada kita selamanya. 1201 01:07:28,791 --> 01:07:30,291 Seorang yang berwibawa, 1202 01:07:30,375 --> 01:07:33,083 pemurah hati, rajin dan jujur. 1203 01:07:33,583 --> 01:07:36,666 Suami yang baik serta ayah dan datuk yang lebih baik. 1204 01:07:37,541 --> 01:07:40,375 Semoga warisannya menjadi cahaya buat kita semua. 1205 01:07:40,458 --> 01:07:42,291 Harapan dalam perjalanan kita... 1206 01:07:42,375 --> 01:07:43,708 Lekas, Ambrosio. 1207 01:07:44,625 --> 01:07:46,750 Sudahlah merepek dan teruskan saja. 1208 01:07:46,833 --> 01:07:51,083 Ayah kamu lelaki tak guna yang murung. 1209 01:07:51,166 --> 01:07:55,125 Jadi, cepatlah selesaikan. Hari semakin panas. 1210 01:07:55,208 --> 01:07:57,041 Minta maaf, mak. Ayuh berdoa. 1211 01:07:57,125 --> 01:08:00,250 Salam Maria, limpah kurniaan, Tuhan bersama... 1212 01:08:08,916 --> 01:08:10,166 Mari, sayang. 1213 01:08:10,250 --> 01:08:11,791 Tak sangkanya. 1214 01:08:12,500 --> 01:08:14,625 Sudah jatuh ditimpa tangga. 1215 01:08:15,208 --> 01:08:18,416 Saya memang tak nak dia dan sundalnya datang. 1216 01:08:19,083 --> 01:08:20,750 Biar saya pukul dia. 1217 01:08:20,833 --> 01:08:22,375 Bertenang, Rosendo! 1218 01:08:23,375 --> 01:08:25,416 Francisco ayahnya juga. 1219 01:08:25,500 --> 01:08:27,875 Jangan buat kecoh di pengebumiannya. 1220 01:08:29,458 --> 01:08:32,000 Mak. Anak pembaptisan pak cik. 1221 01:08:32,083 --> 01:08:33,083 Apa khabar? 1222 01:08:34,166 --> 01:08:35,000 Tumpang lalu. 1223 01:08:36,666 --> 01:08:39,125 Maaf saya tak dapat datang lebih awal. 1224 01:08:39,875 --> 01:08:43,000 Mak tak tahu betapa sedihnya saya ketika dapat berita. 1225 01:08:43,083 --> 01:08:44,875 Saya menangis teresak-esak. 1226 01:08:44,958 --> 01:08:47,875 Saya tak nak dengar bohong kamu, bedebah tak malu. 1227 01:08:47,958 --> 01:08:52,041 Ayah kamu dah lama sakit dan dah tiga hari dia mati, 1228 01:08:52,125 --> 01:08:55,625 tapi kamu tak pernah ziarah dia atau berikan penghormatan. 1229 01:08:55,708 --> 01:08:58,000 Sudahlah jadi hipokrit. 1230 01:08:58,500 --> 01:09:02,125 Mak nak kamu, jalang kamu dan tumor yang kamu gelar anak itu 1231 01:09:02,208 --> 01:09:05,000 untuk mula berdoa macam kami semua, 1232 01:09:05,083 --> 01:09:07,500 agar hal mengarut ini boleh cepat selesai 1233 01:09:07,583 --> 01:09:09,541 dan kita pergi baca wasiat. 1234 01:09:09,625 --> 01:09:11,583 Ya, mak. Sekali lagi, minta maaf. 1235 01:09:15,333 --> 01:09:20,125 Minta maaf banyak-banyak, nenek. Saya juga sedih dengan kematian datuk. 1236 01:09:20,208 --> 01:09:23,125 Berambus dari depan nenek, muka buasir! 1237 01:09:27,083 --> 01:09:30,500 Ayuh kita teruskan. Tuhan kita yang berada di syurga... 1238 01:09:32,291 --> 01:09:34,375 Selamat tengah hari, semua. 1239 01:09:34,458 --> 01:09:35,916 Selamat tengah hari. 1240 01:09:36,416 --> 01:09:39,833 Menurut wasiat akhir En. Francisco, 1241 01:09:40,333 --> 01:09:42,791 saya akan mula membaca 1242 01:09:43,291 --> 01:09:44,416 wasiat terakhirnya. 1243 01:09:46,541 --> 01:09:50,291 Di pekan Prosperidad, 1244 01:09:50,375 --> 01:09:56,125 En. Francisco Reyes Vargas muncul di depan saya. 1245 01:09:56,208 --> 01:09:59,666 Dia mengisytiharkan bahawa dia berketurunan Mexico, 1246 01:09:59,750 --> 01:10:01,541 berkerjaya sebagai pelombong 1247 01:10:01,625 --> 01:10:04,333 dan penduduk kawasan perbandaran ini 1248 01:10:04,416 --> 01:10:09,958 yang dilahirkan pada 21 April 1897. 1249 01:10:10,916 --> 01:10:15,750 Dengan kewarasan minda dan jasmani, 1250 01:10:16,250 --> 01:10:20,250 dan mengharapkan kalian memenuhi hasrat terakhirnya 1251 01:10:20,750 --> 01:10:23,333 untuk semua ahli keluarganya hadir 1252 01:10:23,416 --> 01:10:25,916 pada majlis serius ini, 1253 01:10:26,416 --> 01:10:30,375 dia mengisytiharkan wasiat yang berikut. 1254 01:10:32,083 --> 01:10:35,083 Kepada semua cicitnya, 1255 01:10:35,166 --> 01:10:38,250 serta keturunan jauhnya yang namanya tidak dikenali, 1256 01:10:39,166 --> 01:10:43,458 dia meninggalkan duit syiling 20 peso setiap seorang, 1257 01:10:43,958 --> 01:10:46,958 dengan harapan mereka akan melabur dengan bijak 1258 01:10:47,041 --> 01:10:51,083 dan menempa perjalanan hidup sendiri. 1259 01:10:51,166 --> 01:10:57,083 Tak guna! 1260 01:10:57,166 --> 01:10:58,000 Berambus! 1261 01:10:58,083 --> 01:11:01,291 Keluar! 1262 01:11:04,208 --> 01:11:05,750 Kepada cucu tersayang, 1263 01:11:06,500 --> 01:11:08,458 Rosendito, Hilario, 1264 01:11:09,375 --> 01:11:10,208 Socorro, 1265 01:11:10,833 --> 01:11:11,750 Rufino, 1266 01:11:12,291 --> 01:11:15,625 Jacinto atau Jacinta, seperti nama yang dipilih, 1267 01:11:16,125 --> 01:11:18,041 Reginito dan Bartola, 1268 01:11:19,125 --> 01:11:21,375 dia meninggalkan keldainya, 1269 01:11:21,875 --> 01:11:25,750 lembunya, ayam belandanya dan tiga ekor khinzir. 1270 01:11:26,250 --> 01:11:29,750 Untuk dibahagikan mengikut kesesuaian. 1271 01:11:30,250 --> 01:11:32,500 Kepada menantunya, Dolores García, 1272 01:11:33,625 --> 01:11:38,291 sebagai penghargaan untuk malam penuh keghairahan yang sukar dilupakan, 1273 01:11:38,791 --> 01:11:43,833 dia meninggalkan pingat Perawan Guadalupe kesayangannya. 1274 01:11:44,833 --> 01:11:47,250 Kepada anak lelakinya, Ambrosio, 1275 01:11:48,125 --> 01:11:52,166 sebagai orang Kristian warak dan wakil Tuhan di bumi, 1276 01:11:52,250 --> 01:11:55,458 yang tidak mementingkan kebendaan, 1277 01:11:55,541 --> 01:11:58,250 dia meninggalkan doa Tuhan Kita 1278 01:11:59,083 --> 01:12:01,125 dan tiga doa Salam Maria. 1279 01:12:01,208 --> 01:12:02,458 Celaka, ayah. 1280 01:12:02,541 --> 01:12:04,458 Kepada anak lelakinya, Regino, 1281 01:12:04,958 --> 01:12:09,416 yang merupakan satu-satunya anaknya yang menjalani kehidupan yang berjaya 1282 01:12:09,916 --> 01:12:13,125 dan mengecapi impiannya untuk menjadi 1283 01:12:13,208 --> 01:12:19,125 ahli politik yang mengambil kesempatan, korup dan suka mencuri, dia meninggalkan 1284 01:12:19,625 --> 01:12:25,125 buku terpakai dan diconteng Karya Tentang Moraliti miliknya. 1285 01:12:26,166 --> 01:12:29,250 Salah satu buku diedarkan oleh kerajaan di pekan. 1286 01:12:31,166 --> 01:12:33,500 - Mari pergi. - Kepada anaknya, Rosendo... 1287 01:12:33,583 --> 01:12:34,416 Ayuh. 1288 01:12:34,916 --> 01:12:39,708 ...satu-satunya daripada kembar tiga yang mengikut jejak langkahnya 1289 01:12:39,791 --> 01:12:42,375 dan menceburi bidang pelombongan, 1290 01:12:42,458 --> 01:12:46,875 dia menyerahkan beliungnya, cangkulnya dan pedatinya 1291 01:12:46,958 --> 01:12:53,375 agar dia boleh meneruskan impiannya yang tak masuk akal untuk mencari 1292 01:12:53,458 --> 01:12:57,458 telerang yang berisi emas di dalam lombong Esperanza yang lama. 1293 01:12:58,583 --> 01:13:01,750 Kepada penemannya yang dikasihi buat bertahun lama, 1294 01:13:02,250 --> 01:13:04,750 Pn. Pascuala Vargas García, 1295 01:13:05,250 --> 01:13:09,875 dia hanya menyampaikan penghargaannya yang mendalam 1296 01:13:10,375 --> 01:13:14,666 dan berharap masanya di dunia ini 1297 01:13:14,750 --> 01:13:16,833 tidak lama berpanjangan 1298 01:13:16,916 --> 01:13:18,916 agar dia boleh menyertainya kelak. 1299 01:13:19,000 --> 01:13:22,916 Celaka Francisco Reyes! 1300 01:13:23,000 --> 01:13:29,166 Sudah mati pun masih tak guna! 1301 01:13:29,250 --> 01:13:33,541 Saya harap awak dibakar api neraka, tak guna! 1302 01:13:35,083 --> 01:13:37,416 Baiklah begitu, 1303 01:13:37,500 --> 01:13:41,083 jika dia tak meninggalkan apa-apa kepada sesiapa pun, 1304 01:13:41,166 --> 01:13:46,625 siapa yang akan memperoleh rumah dan segala hartanya? 1305 01:13:47,291 --> 01:13:49,250 Izinkan saya teruskan, 1306 01:13:49,333 --> 01:13:51,083 saya belum selesai lagi. 1307 01:13:53,000 --> 01:13:55,875 Akhirnya, hasratnya adalah 1308 01:13:55,958 --> 01:13:58,708 untuk melantik pewaris universal 1309 01:13:58,791 --> 01:14:00,541 bagi semua asetnya yang lain, 1310 01:14:00,625 --> 01:14:04,458 termasuk rumah itu, Lombong Esperanza lama, 1311 01:14:04,541 --> 01:14:07,291 dengan semua terowong dan tanah sekelilingnya, 1312 01:14:07,375 --> 01:14:10,875 serta sebarang aset alih dan tak alih yang wujud, 1313 01:14:10,958 --> 01:14:16,541 dan barang di dalam peti besi peribadinya yang disimpan dengan taat sepanjang hayat, 1314 01:14:17,166 --> 01:14:22,250 yang benar telah dilantik sebagai penjaga, pelaksana dan pengawas, 1315 01:14:22,750 --> 01:14:24,375 kepada cucunya, Francisco, 1316 01:14:25,250 --> 01:14:27,458 satu-satunya daripada keturunannya 1317 01:14:27,541 --> 01:14:31,041 yang kerja keras, usaha dan dedikasi... 1318 01:14:31,125 --> 01:14:32,416 Apa? 1319 01:14:32,916 --> 01:14:37,666 Maafkan saya, tapi saya tak percaya sepatah pun yang telah awak baca. 1320 01:14:38,166 --> 01:14:42,208 Ayah takkan khianati kami dan tinggalkan segalanya kepada Pancho! 1321 01:14:42,291 --> 01:14:44,833 Dua puluh tahun dia tak dengar khabarnya! 1322 01:14:44,916 --> 01:14:47,208 Minta maaf, Rosendo. 1323 01:14:47,291 --> 01:14:49,958 Itu hasrat terakhirnya. 1324 01:14:51,041 --> 01:14:52,416 Jangan salahkan saya, 1325 01:14:52,500 --> 01:14:55,333 saya hanya utusannya. 1326 01:14:59,000 --> 01:15:00,875 Dengar, celaka! 1327 01:15:00,958 --> 01:15:03,708 Jangan kacau En. Toribio! 1328 01:15:03,791 --> 01:15:08,875 Memandangkan Francisco itu tak guna, tentu wasiat itu benar. 1329 01:15:08,958 --> 01:15:11,416 - Sudah tentu. - Dia mengkhianati kita. 1330 01:15:12,250 --> 01:15:14,958 Kita hanya boleh 1331 01:15:15,041 --> 01:15:18,500 mengharapkan Panchito mengasihani kita 1332 01:15:19,000 --> 01:15:22,375 dan berkongsi warisannya dengan kita semua. 1333 01:15:38,375 --> 01:15:40,875 - Nak kacang lagi? - Tak, Lola. 1334 01:15:40,958 --> 01:15:44,291 Tentu kacang kebajikan daripada kerajaan ini 1335 01:15:44,375 --> 01:15:45,958 tengik dan ada kumbang. 1336 01:15:46,041 --> 01:15:48,208 Saya selalu rasa masuk angin. 1337 01:15:48,291 --> 01:15:51,208 Saya nak sikit, mak. Saya suka serangga itu. 1338 01:15:51,833 --> 01:15:53,083 Saya pun nak. 1339 01:15:53,166 --> 01:15:55,583 Maaf, ini saja kita ada. 1340 01:15:55,666 --> 01:15:59,750 Nenek habiskan semua saki-baki semalam. 1341 01:15:59,833 --> 01:16:02,625 Awak tak simpan untuk Pancho dan keluarganya? 1342 01:16:02,708 --> 01:16:05,041 Awak tak jemput mereka makan bersama? 1343 01:16:05,125 --> 01:16:07,833 Dah jemput, tapi sebaik saja mereka kembali, 1344 01:16:07,916 --> 01:16:09,916 mereka masuk bilik dan tak keluar. 1345 01:16:10,000 --> 01:16:12,833 Apa yang kita nak beri? Kacang kebajikan tengik? 1346 01:16:12,916 --> 01:16:14,541 Tortilla basi? 1347 01:16:14,625 --> 01:16:17,708 Bayangkan wajah menantu awak. 1348 01:16:20,166 --> 01:16:22,958 Apa kata kita sembelih ayam atau khinzir? 1349 01:16:23,041 --> 01:16:24,083 Dah gila? 1350 01:16:24,166 --> 01:16:25,750 Itu haiwan saya! 1351 01:16:25,833 --> 01:16:28,583 Saya simpan untuk hari jadi ke-15 isteri saya. 1352 01:16:28,666 --> 01:16:30,625 Celaka kesengsaraan ini! 1353 01:16:30,708 --> 01:16:33,208 Setakat mana lagi keadaan akan melarat? 1354 01:16:33,291 --> 01:16:38,083 Dah berkali-kali mak cakap, jangan cengeng. Jadi jantan sikit! 1355 01:16:38,166 --> 01:16:41,541 Dah bertahun kita makan apa yang ada, bila-bila kita nak. 1356 01:16:41,625 --> 01:16:44,250 Kamu tak pernah merengek macam anjing kurap. 1357 01:16:44,333 --> 01:16:46,458 Ya, tapi saya berharap yang ayah 1358 01:16:46,541 --> 01:16:50,958 akan meninggalkan barang bernilai yang akan merubah nasib kita. 1359 01:16:51,041 --> 01:16:54,583 Tak dengar yang bedebah tua itu ada peti besi? 1360 01:16:54,666 --> 01:16:57,750 Betul. Saya pernah dengar dia sebut tentangnya. 1361 01:16:57,833 --> 01:16:59,208 Saya pun. 1362 01:16:59,291 --> 01:17:01,208 Apa yang ada di dalam peti itu? 1363 01:17:01,958 --> 01:17:03,666 Tentu sesuatu yang bernilai. 1364 01:17:03,750 --> 01:17:06,083 Siapalah yang tahu. 1365 01:17:06,583 --> 01:17:09,416 Mungkin dokumen lama, beberapa keping gambar. 1366 01:17:09,500 --> 01:17:12,291 Tiada yang berharga 1367 01:17:12,375 --> 01:17:15,250 kerana tentu bedebah tua itu habiskan duitnya 1368 01:17:15,333 --> 01:17:19,250 pada pelacur dan arak! 1369 01:17:19,875 --> 01:17:23,041 Sekali lagi, setakat mana lagi keadaan akan melarat? 1370 01:17:23,541 --> 01:17:24,416 Boleh masuk? 1371 01:17:24,916 --> 01:17:27,125 - Silakan, anak! - Maaf ganggu. 1372 01:17:27,625 --> 01:17:30,083 - Anak-anak mana? - Mereka tidur. 1373 01:17:30,166 --> 01:17:32,791 Mereka kena strok matahari selepas perarakan. 1374 01:17:33,750 --> 01:17:36,166 Minta maaf, anak. Makanan dah habis, 1375 01:17:36,250 --> 01:17:38,916 tapi mak boleh suruh Bartola beli tamales. 1376 01:17:39,000 --> 01:17:40,250 Jangan risau, mak. 1377 01:17:40,333 --> 01:17:42,583 Kami masih kenyang dari parti itu. 1378 01:17:42,666 --> 01:17:45,583 Kami pun rasa tak sedap badan. Betul, bukan, Mari? 1379 01:17:45,666 --> 01:17:46,666 Kamu pasti, anak? 1380 01:17:46,750 --> 01:17:49,750 Tamales cili hijau Pn. Pancha adalah yang terbaik! 1381 01:17:49,833 --> 01:17:52,041 - Kami ada buku hutang. - Tak mengapa. 1382 01:17:52,125 --> 01:17:55,000 Kami cuma datang untuk kata, 1383 01:17:55,083 --> 01:17:56,791 selepas banyak berbincang, 1384 01:17:56,875 --> 01:17:59,625 kami rasa kami faham perasaan kalian. 1385 01:18:00,125 --> 01:18:03,750 Kami rasa datuk tak adil dengan cara dia membahagikan aset. 1386 01:18:03,833 --> 01:18:06,666 - Tak adil. - Bertenang. 1387 01:18:07,916 --> 01:18:11,000 Walaupun saya dapat rumah ini, lombong dan tanah ini, 1388 01:18:11,083 --> 01:18:14,208 tiada apa-apa akan berubah untuk kalian. 1389 01:18:17,166 --> 01:18:19,166 Apa ayah kata? 1390 01:18:19,250 --> 01:18:21,666 Pancho anak terbaik di dunia! 1391 01:18:21,750 --> 01:18:24,666 Brayan, Dudinka! Pergi minta En. Pancracio 1392 01:18:24,750 --> 01:18:27,708 untuk hantar khinzir dan tequila sebagai sambutan! 1393 01:18:27,791 --> 01:18:30,833 Hilario, panggil kugiran kamu! Kita perlukan muzik. 1394 01:18:30,916 --> 01:18:33,458 - Baiklah! - Beritahu dia nenek nak bebiri! 1395 01:18:33,541 --> 01:18:35,666 Serta kulit khinzir tanpa bulu. 1396 01:18:40,000 --> 01:18:41,958 Ayuh! 1397 01:19:05,458 --> 01:19:07,916 Fran, saya rasa tak sihat. 1398 01:19:08,416 --> 01:19:09,250 Pengar saja. 1399 01:19:12,625 --> 01:19:14,041 Jaga-jaga, sayang! 1400 01:19:22,333 --> 01:19:23,833 Selamat pagi! 1401 01:19:24,333 --> 01:19:25,750 Selamat pagi. 1402 01:19:25,833 --> 01:19:27,791 Selamat pagi. Tidur dengan lena? 1403 01:19:27,875 --> 01:19:28,708 Lebih kurang. 1404 01:19:29,541 --> 01:19:32,833 - Mana ayah dan adik-beradik saya? - Mereka ada hal. 1405 01:19:32,916 --> 01:19:35,541 Mereka pulang nanti untuk bawa kamu ke pekan. 1406 01:19:35,625 --> 01:19:39,458 Mak masakkan sarapan enak untuk pulihkan pengar kamu. 1407 01:19:39,541 --> 01:19:41,375 Tentu teruk. 1408 01:19:41,958 --> 01:19:43,625 Mak buat sup pedas 1409 01:19:43,708 --> 01:19:47,041 dan chilaquiles dengan tiga jenis cili. 1410 01:19:47,125 --> 01:19:51,291 Minta maaf, tapi saya tak rasa sihat. Minta izin. 1411 01:19:51,375 --> 01:19:54,708 Sayang, makan sesuatu untuk legakan perut! 1412 01:19:54,791 --> 01:19:56,916 Cik puan tak suka makanan Mexico? 1413 01:19:57,000 --> 01:19:59,458 Jalang angkuh berbau kentut. 1414 01:19:59,541 --> 01:20:01,083 Bukan begitu, nenek. 1415 01:20:01,666 --> 01:20:04,416 Makan malam tak kena dengan dia, semalaman dia muntah. 1416 01:20:04,500 --> 01:20:08,333 Mari buatkan dia teh dengan epazote, kecubung... 1417 01:20:08,416 --> 01:20:10,916 Tak perlu susah-susah, mak. 1418 01:20:11,000 --> 01:20:12,708 - Selamat pagi! - Hai, ayah. 1419 01:20:12,791 --> 01:20:15,250 - Dah sedia nak ke pekan? - Ya. 1420 01:20:18,125 --> 01:20:20,541 Maaf mengganggu, 1421 01:20:20,625 --> 01:20:24,375 tapi boleh pinjamkan duit sikit untuk bayar Pn. Cata 1422 01:20:24,458 --> 01:20:26,750 untuk sarapan dan makan tengah hari? 1423 01:20:28,375 --> 01:20:29,333 Panchito. 1424 01:20:29,416 --> 01:20:32,791 Boleh beri nenek duit untuk krim buasir 1425 01:20:32,875 --> 01:20:35,458 dan rokok nenek? 1426 01:20:35,541 --> 01:20:36,833 Ambillah. 1427 01:20:36,916 --> 01:20:37,916 Terima kasih. 1428 01:20:39,041 --> 01:20:40,583 Biar saya simpankan. 1429 01:20:40,666 --> 01:20:41,500 Tidak. 1430 01:20:53,916 --> 01:20:56,291 Anak, berhenti di sini sekejap. 1431 01:20:56,375 --> 01:20:58,541 - Sini? - Ya, mari ikut ayah. 1432 01:21:09,458 --> 01:21:10,333 Lihat, anak. 1433 01:21:10,833 --> 01:21:13,291 Semua ini kamu punya sekarang. 1434 01:21:13,791 --> 01:21:15,750 Tanah ini sampai mana? 1435 01:21:16,250 --> 01:21:17,625 - Lihat rumah itu? - Ya. 1436 01:21:17,708 --> 01:21:20,416 Sempadan hartanah ini bermula dari lokasi salib 1437 01:21:20,500 --> 01:21:23,333 sampailah ke pergunungan. 1438 01:21:24,666 --> 01:21:28,875 Kenapa ayah tak pernah menanam atau ternak lembu untuk manfaatkannya? 1439 01:21:28,958 --> 01:21:31,708 Ternyata kamu dah lama duduk di bandar. 1440 01:21:31,791 --> 01:21:36,916 Yang tumbuh di sini hanya rumpai dan kaktus. 1441 01:21:37,000 --> 01:21:39,583 Haiwan yang ada cuma ular hitam, labah-labah 1442 01:21:39,666 --> 01:21:42,291 dan kala jengking berbisa, bukan? 1443 01:21:42,375 --> 01:21:45,291 Jika ayah dan adik-beradik ayah tak malas, 1444 01:21:45,375 --> 01:21:48,083 tanah ini dah dimanfaatkan untuk berjaya. 1445 01:21:48,166 --> 01:21:50,375 Sama saja sejak saya pergi. 1446 01:21:50,458 --> 01:21:51,708 Tak, Pancho. 1447 01:21:51,791 --> 01:21:55,375 Kami bukan bermalas-malasan saja. Begitu bukan, Rosendito? 1448 01:21:55,458 --> 01:21:59,208 Kami bekerja dari fajar hingga senja setiap hari. 1449 01:21:59,291 --> 01:22:01,833 Sebagai bukti, kami ada kejutan untuk kamu. 1450 01:22:03,583 --> 01:22:05,541 Ingat lombong lama? 1451 01:22:05,625 --> 01:22:08,333 Takkan saya lupa terowong Refugio? 1452 01:22:08,416 --> 01:22:11,791 Saya habiskan zaman kanak-kanak di sini bantu datuk. 1453 01:22:12,291 --> 01:22:15,458 Dia bawa kamu ke sini dulu setiap hari Sabtu. 1454 01:22:16,291 --> 01:22:18,541 Sekarang, ini milik kamu. 1455 01:22:19,791 --> 01:22:22,708 Kami datang ke sini sekali setiap tiga hari. 1456 01:22:22,791 --> 01:22:27,000 Kami dah buat peninjauan, pembersihan dan pelukisan pelan. 1457 01:22:27,083 --> 01:22:28,083 Buka pintu, anak. 1458 01:22:29,291 --> 01:22:32,333 Buat waktu yang lama, 1459 01:22:33,125 --> 01:22:35,833 Datuk Francisco, Rosendito dan ayah 1460 01:22:35,916 --> 01:22:38,083 merancang untuk membukanya semula. 1461 01:22:38,833 --> 01:22:40,458 Percaya atau tidak, 1462 01:22:41,291 --> 01:22:43,708 ayah pasti di sebalik batu itu, 1463 01:22:44,416 --> 01:22:47,666 tersorok telerang berisi emas yang terbesar di dunia. 1464 01:22:47,750 --> 01:22:50,333 - Betul bukan, Rosendito? - Memang betul! 1465 01:22:50,416 --> 01:22:51,958 Lupakan impian lama itu. 1466 01:22:52,041 --> 01:22:55,458 Menurut datuk, yang lebih arif daripada sesiapa pun, 1467 01:22:55,958 --> 01:22:58,000 emas dah lama habis bertahun lalu. 1468 01:22:58,083 --> 01:22:59,833 Tidaklah, anak! 1469 01:22:59,916 --> 01:23:02,166 Malah gringo dan orang Kanada pun 1470 01:23:02,250 --> 01:23:05,083 datang untuk memeriksanya. 1471 01:23:05,166 --> 01:23:08,250 Bagai penghisap benak berambut perang! Macam awak. 1472 01:23:08,750 --> 01:23:10,458 Apa yang ayah merepek? 1473 01:23:10,541 --> 01:23:13,000 Seingat saya dari dulu lagi, 1474 01:23:13,083 --> 01:23:15,750 ayah berpaut pada fantasi ini. 1475 01:23:15,833 --> 01:23:20,041 Lihat! 20 tahun berlalu, tiada apa berubah kerana kemalasan kalian. 1476 01:23:20,125 --> 01:23:23,791 Sebab ayah perlukan rakan kongsi dan duit untuk bermula. 1477 01:23:24,791 --> 01:23:28,916 Namun, kini kamu kaya dan ada di sini, jadi akhirnya kita boleh buat! 1478 01:23:29,000 --> 01:23:31,791 Dengar, ayah. Jangan salah faham, 1479 01:23:31,875 --> 01:23:36,375 tapi saya cuma pulang buat beberapa hari untuk wasiat dan pengebumian. 1480 01:23:36,458 --> 01:23:38,083 Jadi, saya perlu lekas, 1481 01:23:38,166 --> 01:23:41,833 jika saya nak selesaikan segalanya. Lebih baik kita ke pekan 1482 01:23:41,916 --> 01:23:45,250 untuk selesaikan hal notari dengan ayah pembaptisan saya. 1483 01:23:45,333 --> 01:23:46,708 Mari. 1484 01:23:46,791 --> 01:23:49,708 Janji kamu akan fikirkan lombong ini. 1485 01:23:50,208 --> 01:23:54,000 Ayah bersumpah kita boleh jadi jutawan. 1486 01:23:54,083 --> 01:23:56,625 Saya janji akan fikirkannya. 1487 01:23:57,125 --> 01:23:58,500 Ayuh, marilah. 1488 01:24:10,875 --> 01:24:14,625 BANK BIENESTAR 1489 01:24:29,083 --> 01:24:33,250 Doakan saya berjaya. Jumpa di bar nanti, saya akan beritahu hasilnya. 1490 01:24:33,333 --> 01:24:36,500 Baiklah, jangan biar Regino tak guna itu buli kamu. 1491 01:24:36,583 --> 01:24:39,416 Dia pakar rasuah dan perjanjian pintu belakang. 1492 01:24:39,500 --> 01:24:42,125 Hati-hati. Jaga dompet awak. 1493 01:24:43,000 --> 01:24:44,250 - Jumpa nanti. - Okey. 1494 01:24:47,125 --> 01:24:49,333 Sebelum beli hartanah keluarga Reyes, 1495 01:24:49,416 --> 01:24:53,083 kita kena kenal pasti kewujudan emas di tempat jijik itu. 1496 01:24:53,166 --> 01:24:56,291 Ya, Alex. Kita kena berjaga-jaga dengan datuk bandar. 1497 01:24:56,875 --> 01:25:01,166 Saya terus tahu, En. Reyes penyangak dan lelaki yang amat tamak. 1498 01:25:01,250 --> 01:25:02,666 Tak guna betul. 1499 01:25:02,750 --> 01:25:06,833 Contoh terbaik orang Mexico yang sial dan licik. 1500 01:25:11,833 --> 01:25:13,791 - Salam sejahtera. - Helo. 1501 01:25:14,291 --> 01:25:16,125 Mana pejabat En. Reyes? 1502 01:25:16,208 --> 01:25:17,541 - Sana. - Terima kasih. 1503 01:25:18,708 --> 01:25:20,125 - Salam sejahtera. - Hai. 1504 01:25:22,166 --> 01:25:23,000 Helo. 1505 01:25:23,083 --> 01:25:25,083 Saya nak jumpa En. Reyes. 1506 01:25:25,166 --> 01:25:27,166 Ada janji temu? 1507 01:25:27,250 --> 01:25:29,791 Malangnya, tiada. Tapi, saya anak saudaranya 1508 01:25:29,875 --> 01:25:31,791 dan saya harap dia nak berjumpa. 1509 01:25:31,875 --> 01:25:35,125 Encik saudara datuk bandar dari ibu kota? 1510 01:25:35,208 --> 01:25:40,791 - Yang dapat warisan En. Francisco? - Francisco Reyes, sedia membantu. 1511 01:25:40,875 --> 01:25:43,916 Nampaknya berita cepat tersebar di pekan ini. 1512 01:25:44,875 --> 01:25:45,708 Ya Tuhan. 1513 01:25:46,375 --> 01:25:48,708 Maaf, tapi datuk bandar sangat sibuk. 1514 01:25:50,208 --> 01:25:51,416 Namun, untuk encik, 1515 01:25:51,500 --> 01:25:55,666 saya akan tanya Komander Reyes. Dia bertanggungjawab atas jadualnya. 1516 01:25:55,750 --> 01:25:57,708 Saya amat menghargainya. 1517 01:26:14,541 --> 01:26:18,125 - Terima kasih banyak-banyak. - Apa khabar, Reginito? 1518 01:26:18,208 --> 01:26:19,291 Ingat saya? 1519 01:26:19,791 --> 01:26:21,625 Saya sepupu awak, Pancho! 1520 01:26:21,708 --> 01:26:24,541 Maaf kita tak berpeluang untuk berbual semalam. 1521 01:26:24,625 --> 01:26:26,000 Apa khabar, Pancho? 1522 01:26:26,083 --> 01:26:28,375 Awak cuma balik untuk harta warisan? 1523 01:26:28,458 --> 01:26:30,000 Takkanlah begitu. 1524 01:26:30,500 --> 01:26:34,458 Reginito, awak rasa saya boleh berjumpa bapa pembaptisan saya? 1525 01:26:34,541 --> 01:26:38,708 Pertama, jangan panggil saya Reginito. Saya digelar Komander Reyes. 1526 01:26:38,791 --> 01:26:42,291 Sejujurnya, tak boleh jumpa datuk bandar tanpa janji temu. 1527 01:26:42,791 --> 01:26:45,916 Saya faham, komander. Boleh beritahu dia saya datang? 1528 01:26:46,000 --> 01:26:48,291 Saya datang nak periksa dokumen rumah. 1529 01:26:48,375 --> 01:26:49,666 Mustahil. 1530 01:26:50,166 --> 01:26:53,458 Saya akan semak jadualnya. Janji temu awak minggu depan. 1531 01:26:53,541 --> 01:26:56,250 Sementara itu, duduklah. Saya ada banyak kerja. 1532 01:27:00,708 --> 01:27:01,541 Terima kasih. 1533 01:27:04,541 --> 01:27:06,625 Bagaimana acuan begitulah kuihnya. 1534 01:27:07,666 --> 01:27:09,208 Ambil ini untuk isi masa. 1535 01:27:09,291 --> 01:27:11,708 Mesti lama awak tunggu. 1536 01:27:13,250 --> 01:27:16,833 Terima kasih, sayang. Saya hargai bantuan dengan gringo itu. 1537 01:27:16,916 --> 01:27:20,291 Saya akan singgah malam nanti untuk kelas bahasa Inggeris. 1538 01:27:20,375 --> 01:27:21,250 Pergi dulu. 1539 01:27:22,875 --> 01:27:25,583 Anak pembaptisan pak cik! Gembira jumpa kamu. 1540 01:27:25,666 --> 01:27:27,125 Saya pun. 1541 01:27:29,583 --> 01:27:32,958 - Kenapa duduk di situ? - Saya nak jumpa pak cik. 1542 01:27:33,041 --> 01:27:35,041 Bagaimana rasanya balik kampung? 1543 01:27:35,125 --> 01:27:39,291 Baik saja. Pak cik tahu keadaan Prosperidad. 1544 01:27:39,375 --> 01:27:42,166 Lelaki tak guna ini cakap kamu tak boleh masuk? 1545 01:27:42,750 --> 01:27:44,041 Bukan begitu. 1546 01:27:44,125 --> 01:27:46,916 Saya kena cepat, saya cuma ada beberapa hari 1547 01:27:47,000 --> 01:27:49,416 untuk selesaikan hal rumah dan warisan. 1548 01:27:49,500 --> 01:27:51,916 Dengar sini, Reginito! 1549 01:27:52,000 --> 01:27:55,416 Pancho umpama anak saya dan dia bebas untuk masuk saja. 1550 01:27:55,500 --> 01:27:56,333 Faham? 1551 01:27:56,416 --> 01:27:57,583 Sudah tentu, ayah! 1552 01:27:58,541 --> 01:28:01,333 Berapa kali kena larang kamu panggil ayah di sini? 1553 01:28:01,416 --> 01:28:05,041 Nanti dituduh nepotisme. Pergi cari benda untuk dibuat. 1554 01:28:05,125 --> 01:28:08,666 Pastikan tiada gangguan. Saya nak berbual dengan anak pembaptisan saya. 1555 01:28:08,750 --> 01:28:11,250 - Mari masuk. - Jumpa nanti, komander. 1556 01:28:11,750 --> 01:28:15,875 Korup betul! Dia cuma bertemu dengan gringo 1557 01:28:15,958 --> 01:28:18,291 dan lelaki kaya dengan hubungan, bukan? 1558 01:28:18,375 --> 01:28:20,708 Sila duduk. 1559 01:28:20,791 --> 01:28:21,833 Terima kasih. 1560 01:28:24,500 --> 01:28:28,208 Apa yang kamu buat selama ini? 1561 01:28:28,291 --> 01:28:29,416 Panjang ceritanya. 1562 01:28:29,500 --> 01:28:33,208 Keadaan sedikit sukar awal-awal saya tiba di Kota Mexico. 1563 01:28:33,291 --> 01:28:36,375 Awak tahu betapa teruknya perangai orang bandar. 1564 01:28:36,458 --> 01:28:38,541 Mereka layan saya macam sampah. 1565 01:28:39,041 --> 01:28:40,250 Keadaan semakin baik 1566 01:28:40,333 --> 01:28:43,291 setelah saya tamat universiti dan dapat kerja baik. 1567 01:28:43,375 --> 01:28:46,458 Saya berkahwin dan dapat anak yang hebat. 1568 01:28:46,541 --> 01:28:49,291 Sekarang saya kembali ke Prosperidad. 1569 01:28:51,708 --> 01:28:54,208 Nampaknya pak cik bertukar parti politik. 1570 01:28:55,416 --> 01:28:56,375 Aduhai. 1571 01:28:57,250 --> 01:28:58,500 Zaman dah berubah. 1572 01:28:59,416 --> 01:29:05,208 PRI tak lagi berkhidmat untuk negara ini. Ia telah musnah dek korupsi dan kekebalan. 1573 01:29:05,291 --> 01:29:09,125 Kemudian, saya cuba PAN. Sama saja, tapi mereka hipokrit beragama. 1574 01:29:10,291 --> 01:29:12,750 Hari ini, di tangan presiden kita, 1575 01:29:12,833 --> 01:29:15,375 negara ini melalui perubahan keempat. 1576 01:29:15,458 --> 01:29:18,958 Keadaan lebih baik sekarang! 1577 01:29:19,041 --> 01:29:21,833 Ajaibnya, dia hapuskan korupsi dan kekebalan. 1578 01:29:23,375 --> 01:29:26,458 Tapi, tentu kamu datang 1579 01:29:26,541 --> 01:29:29,000 kerana warisan datuk kamu. 1580 01:29:29,500 --> 01:29:32,375 Sejujurnya, selain melawat pak cik, 1581 01:29:32,458 --> 01:29:35,500 harap pak cik boleh bantu dengan dokumen untuk rumah 1582 01:29:35,583 --> 01:29:37,666 dan peroleh harta saya dari notari. 1583 01:29:37,750 --> 01:29:41,041 Jangan risaukan hal itu, pak cik sedia membantu. 1584 01:29:41,125 --> 01:29:42,500 Ribuan terima kasih. 1585 01:29:42,583 --> 01:29:46,500 Namun, sebelum kamu boleh memiliki segalanya dan tukar hak milik, 1586 01:29:46,583 --> 01:29:50,416 kamu kena tahu maklumat terbaru belanja hartanah dan gadai janji 1587 01:29:50,500 --> 01:29:52,708 dan jelaskan bil utiliti tak dibayar. 1588 01:29:52,791 --> 01:29:55,125 Berapa agaknya? 1589 01:29:58,000 --> 01:30:00,916 Tak termasuk faedah atau fi bayaran lewat. 1590 01:30:01,416 --> 01:30:05,166 Keluarga kamu dah bertahun tak bayar bil atau cukai hartanah. 1591 01:30:06,208 --> 01:30:07,875 Banyakkah? 1592 01:30:07,958 --> 01:30:11,291 Saya tak pasti rumah dan tanah itu bernilai sebanyak ini. 1593 01:30:12,166 --> 01:30:15,000 Boleh kita aturkan sesuatu? 1594 01:30:15,083 --> 01:30:17,000 Aduhai, Francisco! 1595 01:30:17,083 --> 01:30:20,708 Pak cik baru cakap presiden telah menghapuskan korupsi! 1596 01:30:20,791 --> 01:30:22,708 Carilah sendiri. 1597 01:30:22,791 --> 01:30:23,666 PANDUAN MORAL 1598 01:30:23,791 --> 01:30:28,250 Lagipun, sudahlah berpura-pura. Ternyata kamu jutawan. Tapi, tak mengapa. 1599 01:30:28,875 --> 01:30:31,916 Kamu tahu kamu anak saudara kegemaran pak cik 1600 01:30:33,000 --> 01:30:35,541 Sebab itu pak cik akan bantu kamu. 1601 01:30:36,291 --> 01:30:37,166 Betul? 1602 01:30:37,666 --> 01:30:38,500 Bagaimana? 1603 01:30:39,000 --> 01:30:40,833 Saya berikan dua pilihan. 1604 01:30:40,916 --> 01:30:41,750 Cakaplah. 1605 01:30:42,250 --> 01:30:45,041 Pertama, kamu jelaskan hutang sekali gus, 1606 01:30:45,541 --> 01:30:48,333 dan pak cik akan gugurkan faedah dan surcaj. 1607 01:30:48,416 --> 01:30:49,250 Yang kedua? 1608 01:30:50,125 --> 01:30:52,541 - Jual kepada saya. - Semua hartanah? 1609 01:30:52,625 --> 01:30:54,708 - Rumah, lombong dan tanah? - Semua. 1610 01:30:56,250 --> 01:30:58,375 Keluarga saya macam mana? 1611 01:30:58,458 --> 01:31:05,041 Pak cik akan benarkan mereka duduk di sana setidaknya sehingga mak pak cik meninggal. 1612 01:31:05,541 --> 01:31:06,916 Selepas itu, 1613 01:31:07,000 --> 01:31:09,291 parasit yang kamu gelar keluarga itu 1614 01:31:09,375 --> 01:31:11,375 kena pandai-pandailah sendiri. 1615 01:31:12,541 --> 01:31:15,833 Maaf, tapi saya tak boleh buat begitu pada mereka. 1616 01:31:15,916 --> 01:31:19,708 Fikir-fikirkanlah. Itu saja bantuan yang boleh diberikan. 1617 01:31:19,791 --> 01:31:22,875 Sejujurnya, pak cik berminat nak beli hartanah itu. 1618 01:31:24,125 --> 01:31:27,750 Biar saya fikirkan. 1619 01:31:27,833 --> 01:31:29,083 Baiklah. 1620 01:31:29,166 --> 01:31:32,458 Tapi, jangan lama sangat, bayaran faedah semakin banyak. 1621 01:31:32,541 --> 01:31:35,166 Pak cik minta izin, tapi macam kamu lihat, 1622 01:31:35,666 --> 01:31:38,166 negara ini perlukan pak cik dan orang ramai menanti. 1623 01:31:38,250 --> 01:31:39,083 Saya faham. 1624 01:31:55,958 --> 01:31:57,291 Lihat. 1625 01:32:00,666 --> 01:32:03,291 Lihat gaun ini! Cantik, bukan? 1626 01:32:03,375 --> 01:32:05,833 Mak rasa dia kisah jika saya ambil? 1627 01:32:05,916 --> 01:32:09,333 - Dia takkan sedar, dia ada banyak sangat! - Mak! 1628 01:32:09,416 --> 01:32:10,625 Lihat! 1629 01:32:10,708 --> 01:32:13,000 Ini yang kita mahukan, permatanya! 1630 01:32:13,583 --> 01:32:16,583 Sudah, pencuri! Letak balik segalanya! 1631 01:32:16,666 --> 01:32:19,125 Letak balik! Berani curi barang saya? 1632 01:32:19,208 --> 01:32:21,750 Awak pun, sundal tak senonoh! 1633 01:32:21,833 --> 01:32:23,333 Jahanamlah sial! 1634 01:32:24,125 --> 01:32:25,458 Apa awak panggil saya? 1635 01:32:32,625 --> 01:32:37,083 BAR HELANG DAN ULAR 1636 01:32:37,166 --> 01:32:40,833 - Minum, kawan. - Minum. 1637 01:32:40,916 --> 01:32:45,083 Cástulo, berikan sebotol lagi dan bir untuk semua! Pancho belanja! 1638 01:32:45,958 --> 01:32:47,375 - Hei. - Mari sini. 1639 01:32:47,458 --> 01:32:51,083 Awak bayarkan hutang mereka? Dah lebih 3000 peso. 1640 01:32:51,166 --> 01:32:54,250 - Sudah tentu. - Mari, bawa kerusi. 1641 01:32:54,333 --> 01:32:55,500 Lihat, kawan-kawan. 1642 01:32:55,583 --> 01:32:58,541 Ini anak saya, Francisco, yang saya ceritakan. 1643 01:32:58,625 --> 01:33:01,750 Yang terbaik dan paling pintar dalam keluarga Reyes. 1644 01:33:01,833 --> 01:33:04,083 - Terima kasih. Helo. - Ingat dia? 1645 01:33:04,166 --> 01:33:07,208 Tentulah, kita bertemu tadi di pejabat Regino. 1646 01:33:07,291 --> 01:33:08,583 Ya, awak rupanya. 1647 01:33:08,666 --> 01:33:11,416 Saya tak tahu awak Pancho. Selamat pulang. 1648 01:33:11,500 --> 01:33:14,166 Bagaimana mesyuarat dengan si bedebah Regino? 1649 01:33:14,250 --> 01:33:15,583 Entah. 1650 01:33:15,666 --> 01:33:18,833 Rupa-rupanya hartanah itu ada banyak hutang 1651 01:33:18,916 --> 01:33:21,875 dan saya tak boleh memilikinya selagi tak dibayar. 1652 01:33:21,958 --> 01:33:24,250 Regino selalu mengarut begitu. 1653 01:33:24,333 --> 01:33:27,416 Kamu patut bayar saja untuk diamkan dia. 1654 01:33:27,500 --> 01:33:28,875 Itu masalahnya, ayah. 1655 01:33:28,958 --> 01:33:31,375 Ayah dah bertahun-tahun tak bayar... 1656 01:33:31,458 --> 01:33:33,416 Kita akan bincang nanti. 1657 01:33:33,500 --> 01:33:36,166 Ayah baru beritahu kawan ayah 1658 01:33:36,250 --> 01:33:40,166 yang kamu akan pinjamkan duit untuk buka lombong Esperanza lama. 1659 01:33:40,250 --> 01:33:42,916 Saya pun dengar dia sebut. Tak tipu. 1660 01:33:43,000 --> 01:33:45,041 Tahniah, Pancho. 1661 01:33:45,125 --> 01:33:48,666 Saya harap awak akhirnya boleh realisasikan impian ayah awak. 1662 01:33:48,750 --> 01:33:50,541 Secara terus-terang, Rosendo, 1663 01:33:50,625 --> 01:33:53,916 awak bertuah ada anak yang begitu hebat. 1664 01:33:54,000 --> 01:33:55,333 Bukan saja dia baik, 1665 01:33:55,833 --> 01:33:58,541 dia kaya-raya! 1666 01:33:58,625 --> 01:34:02,041 Tanpa ragu-ragu, dia yang terbaik daripada semua anak saya. 1667 01:34:03,541 --> 01:34:06,708 Di sebuah pekan, duduk di meja bar, 1668 01:34:07,500 --> 01:34:12,625 kita dapati enam hingga lapan lelaki... 1669 01:34:13,291 --> 01:34:15,125 Mulakan! 1670 01:34:19,791 --> 01:34:22,416 Anak, beri adik ipar kamu tip. 1671 01:34:22,500 --> 01:34:24,750 Upah mereka nyanyikan beberapa lagu. 1672 01:34:25,666 --> 01:34:26,791 Baik, ayah. 1673 01:34:27,625 --> 01:34:28,750 Minum, tuan-tuan! 1674 01:34:40,583 --> 01:34:41,750 Pancho tak guna! 1675 01:34:43,458 --> 01:34:44,916 Tiada isyarat. 1676 01:34:47,000 --> 01:34:48,000 Pekan tak guna! 1677 01:34:48,500 --> 01:34:50,458 Penyamun tak guna! 1678 01:34:52,291 --> 01:34:55,000 Berani mereka cari gaduh dengan saya. Jalang! 1679 01:34:56,583 --> 01:34:59,125 Tentu kamu teruja apabila lihat gadis 1680 01:34:59,208 --> 01:35:01,125 di rumah pelacuran menantu ayah. 1681 01:35:03,750 --> 01:35:05,500 - Helo, Florcita. - Hai. 1682 01:35:06,208 --> 01:35:09,041 - Mana menantu saya dan gadisnya? - Di atas. 1683 01:35:09,125 --> 01:35:12,500 Awak berhutang untuk gadis ini. Nanti jelaskan dengan bos. 1684 01:35:12,583 --> 01:35:13,416 Baik. 1685 01:35:13,958 --> 01:35:16,250 Mari, sayang. Saya berasa romantik. 1686 01:35:18,166 --> 01:35:19,291 Dengar, semua. 1687 01:35:19,791 --> 01:35:22,041 Jaga anak saya, Pancho. 1688 01:35:22,125 --> 01:35:23,500 Biar dia berseronok. 1689 01:35:23,583 --> 01:35:27,166 Catrina, pastikan dia gembira kerana dia yang bayar. 1690 01:35:27,250 --> 01:35:29,333 - Betul, bukan? - Ya, ayah. 1691 01:35:29,416 --> 01:35:30,583 Helo, Pancho. 1692 01:35:31,750 --> 01:35:33,875 Yang mana awak suka? 1693 01:35:34,708 --> 01:35:36,875 Atau awak lebih suka kita bertiga? 1694 01:35:36,958 --> 01:35:40,708 Tidak mengapa. Saya akan tunggu mereka di sini. 1695 01:35:40,791 --> 01:35:43,833 Duduk, saya akan belanja tequila sambil kita tunggu. 1696 01:35:43,916 --> 01:35:47,166 Pancho! Awak suramkan keadaan. 1697 01:35:47,250 --> 01:35:49,666 Awak pasti awak ahli keluarga Reyes? 1698 01:35:49,750 --> 01:35:51,666 Malangnya, ya. 1699 01:35:51,750 --> 01:35:52,833 Duduk. 1700 01:35:53,541 --> 01:35:55,166 Manuela, bawa bir! 1701 01:35:56,791 --> 01:35:57,916 Tidak. 1702 01:35:58,000 --> 01:35:59,750 Berhenti menangis, sayang. 1703 01:36:00,250 --> 01:36:03,666 Nanti bengkak mata besar dan cantik itu. 1704 01:36:03,750 --> 01:36:07,125 Tentu semuanya salah faham saja. 1705 01:36:07,208 --> 01:36:11,416 Tiada siapa menyumpah saya dengan sebegitu dahsyat, Rufino. 1706 01:36:11,916 --> 01:36:14,750 Lagipun, Pancho pergi awal pagi tadi 1707 01:36:15,250 --> 01:36:18,208 dan saya rasa dia telah melupakan kami. 1708 01:36:18,708 --> 01:36:21,958 Jangan begitu. Minum tequila lagi. 1709 01:36:22,041 --> 01:36:25,250 Minum ini dan lupakan Pancho. 1710 01:36:25,333 --> 01:36:29,000 Dia mungkin terserempak bekas kekasihnya dan sedang berseronok. 1711 01:36:29,708 --> 01:36:32,583 Awak rasa Pancho akan curang, Rufino? 1712 01:36:32,666 --> 01:36:33,541 Aduhai. 1713 01:36:34,625 --> 01:36:37,875 Saya tak tahu jika abang saya masih kaki perempuan, 1714 01:36:38,375 --> 01:36:41,333 tapi ketika dia muda, 1715 01:36:41,416 --> 01:36:43,916 bedebah itu meniduri setiap gadis di pekan. 1716 01:36:45,333 --> 01:36:46,916 Aduhai! 1717 01:36:53,791 --> 01:36:55,666 Hei. 1718 01:36:56,458 --> 01:36:58,458 Tiada siapa yang secantik awak. 1719 01:36:59,500 --> 01:37:01,250 Mata mereka tak secantik ini. 1720 01:37:02,416 --> 01:37:03,250 Ya. 1721 01:37:03,916 --> 01:37:06,375 Atau badan yang menggiurkan ini. 1722 01:37:06,458 --> 01:37:07,750 Awak ikhlas, Rufino? 1723 01:37:08,541 --> 01:37:10,625 Awak benar-benar fikir saya cantik? 1724 01:37:11,625 --> 01:37:13,458 Lebih cantik daripada malaikat. 1725 01:37:15,000 --> 01:37:16,333 Tak, bukan malaikat. 1726 01:37:17,166 --> 01:37:19,833 Awak lebih cantik daripada Madonna. 1727 01:37:22,875 --> 01:37:24,208 Rufino. 1728 01:37:26,625 --> 01:37:32,375 Ya, saya boleh dapatkan kerja untuk awak di kelab tarian bogel di bandar. 1729 01:37:32,458 --> 01:37:34,125 Jacinta tak guna! 1730 01:37:34,625 --> 01:37:38,125 Saya dah cakap, klien tak boleh pergi tanpa bayar dulu! 1731 01:37:38,208 --> 01:37:40,416 Berhenti memukul saya, Lupe! 1732 01:37:40,500 --> 01:37:44,083 Dia kata dia nak kencing, tapi dia panjat keluar tingkap. 1733 01:37:44,166 --> 01:37:46,125 Usah mengarut! 1734 01:37:46,208 --> 01:37:49,708 Awak sundal tak guna yang memikat semua lelaki yang masuk! 1735 01:37:49,791 --> 01:37:50,875 Terimaa padahnya! 1736 01:37:52,166 --> 01:37:53,125 Berhenti! 1737 01:37:53,208 --> 01:37:54,291 Awak okey, adik? 1738 01:37:56,000 --> 01:37:58,166 Dengar sini, Lupe. 1739 01:37:58,250 --> 01:38:00,833 Itu bukan cara layan adik saya. Berhenti! 1740 01:38:00,916 --> 01:38:02,875 Begitu, ya? 1741 01:38:02,958 --> 01:38:05,916 Rupa-rupanya budak kaya ini masih jantan lagi! 1742 01:38:06,000 --> 01:38:09,625 - Saya pastikan muka awak bengkak nanti. - Lawanlah! 1743 01:38:10,125 --> 01:38:12,208 Kata awak jantan? Cepat! 1744 01:38:12,291 --> 01:38:14,000 Cakap tak serupa bikin. 1745 01:38:14,083 --> 01:38:16,083 Cukup, Guadalupe. 1746 01:38:16,166 --> 01:38:17,375 Jangan kejam sangat. 1747 01:38:18,500 --> 01:38:22,791 Pancho akan sangka kita semua hanya binatang. 1748 01:38:23,291 --> 01:38:24,125 Begini. 1749 01:38:24,875 --> 01:38:26,708 Apa kata saya ambilkan tequila, 1750 01:38:27,208 --> 01:38:30,458 agar awak boleh bertenang dan minum? 1751 01:38:31,291 --> 01:38:32,125 Okey? 1752 01:38:32,208 --> 01:38:33,041 Baiklah. 1753 01:38:36,208 --> 01:38:37,625 - Terima kasih. - Maaf. 1754 01:38:38,458 --> 01:38:43,000 Jika saya tak bertegas dengan mereka, habislah perniagaan ini. 1755 01:38:43,083 --> 01:38:45,500 Tidak mengapa. Kita lupakan saja. 1756 01:38:46,541 --> 01:38:48,000 - Minumlah. - Minum. 1757 01:38:48,083 --> 01:38:49,166 Mari minum. 1758 01:38:50,791 --> 01:38:52,208 Cukup. 1759 01:38:54,541 --> 01:38:55,750 Tapi, dengar sini, 1760 01:38:56,708 --> 01:38:58,250 untuk jernihkan keadaan, 1761 01:38:58,750 --> 01:39:02,291 saya rasa awak patut bayar untuk minuman dan gadis-gadis ini. 1762 01:39:02,375 --> 01:39:03,208 Sudah tentu. 1763 01:39:06,916 --> 01:39:09,000 Apa berlaku, anak? Segalanya okey? 1764 01:39:09,083 --> 01:39:10,375 Kamu berseronok? 1765 01:39:10,458 --> 01:39:11,541 Ya, ayah. 1766 01:39:51,791 --> 01:39:53,125 Dah sampai. 1767 01:39:55,625 --> 01:39:56,958 Bagus, anak. 1768 01:39:57,041 --> 01:39:58,208 Sampai pun. 1769 01:40:12,708 --> 01:40:13,708 Mari. 1770 01:40:14,208 --> 01:40:15,458 Mari minta mak kamu 1771 01:40:15,541 --> 01:40:18,041 sediakan makan malam agar kita tidur lena. 1772 01:40:18,125 --> 01:40:21,208 Nanti saya ikut. Saya nak tengok Mari dan anak-anak. 1773 01:40:21,291 --> 01:40:22,916 Seharian kami tak berjumpa. 1774 01:40:23,000 --> 01:40:26,083 Dah kata jadilah jantan sikit, jangan jadi pengecut. 1775 01:40:26,166 --> 01:40:28,666 Nanti wanita itu manja sangat. 1776 01:40:28,750 --> 01:40:31,791 Saya akan pergi sekejap lagi. 1777 01:40:31,875 --> 01:40:32,708 Baik, Pancho. 1778 01:40:40,916 --> 01:40:41,750 Siapa? 1779 01:40:41,833 --> 01:40:45,083 Siapa lagi, sayang? Saya, Pancho. Suami awak. 1780 01:40:45,875 --> 01:40:48,000 - Buka pintu, María Elena. - Sekejap. 1781 01:40:50,791 --> 01:40:52,541 Pancho! 1782 01:40:52,625 --> 01:40:56,416 - Kenapa pegang kayu? - Kita perlu pergi secepat mungkin. 1783 01:40:56,500 --> 01:41:02,041 Hari ini sangat teruk. Setiap hari, saya makin benci keluarga awak. 1784 01:41:02,125 --> 01:41:04,333 Sayang, kenapa? 1785 01:41:04,416 --> 01:41:07,833 Mak awak racun saya dengan teh herba 1786 01:41:07,916 --> 01:41:09,458 dan saya pengsan seharian. 1787 01:41:09,541 --> 01:41:13,500 Kemudian, adik-beradik awak datang untuk cari benda untuk dicuri. 1788 01:41:14,000 --> 01:41:17,708 Mereka sentuh semua pakaian dan barang kemas saya. Saya marah 1789 01:41:17,791 --> 01:41:20,750 hingga saya bertumbuk dengan Gloria, si sundal itu! 1790 01:41:20,833 --> 01:41:22,791 - Apa awak... - Pancho! 1791 01:41:23,791 --> 01:41:25,833 Ada benda lain, 1792 01:41:25,916 --> 01:41:28,458 tapi saya tak nak anak-anak dengar. 1793 01:41:28,541 --> 01:41:29,416 Apa berlaku? 1794 01:41:30,041 --> 01:41:32,666 Selepas adik awak, Rufino, masuk bilik kita, 1795 01:41:32,750 --> 01:41:35,708 dia cuba rogol saya. 1796 01:41:35,791 --> 01:41:38,916 Sayang, saya rasa awak minum terlalu banyak. 1797 01:41:39,000 --> 01:41:40,291 - Tidak. - Ya, betul. 1798 01:41:40,375 --> 01:41:42,041 Awak minum terlalu banyak, 1799 01:41:42,125 --> 01:41:44,583 keluarga saya mungkin tak begitu beradab, 1800 01:41:44,666 --> 01:41:47,708 tapi mencuri, meracun dan memikat awak secara paksa? 1801 01:41:47,791 --> 01:41:50,000 Maaf, tapi mereka takkan buat begitu. 1802 01:41:50,083 --> 01:41:52,041 Tak, ayah! Mak bercakap benar. 1803 01:41:52,125 --> 01:41:54,916 Sepupu kami curi dan rosakkan iPad kami. 1804 01:41:55,000 --> 01:41:59,625 Betul! Budak biadab itu potong kepala Barbie saya. 1805 01:41:59,708 --> 01:42:00,916 Lihat ini. 1806 01:42:01,708 --> 01:42:04,250 Mereka kempiskan beruang teddy saya. 1807 01:42:04,333 --> 01:42:06,916 Ya Tuhan. Tak baiknya. 1808 01:42:07,000 --> 01:42:09,250 Saya akan bercakap dengan mereka. 1809 01:42:09,333 --> 01:42:12,125 Ini langsung tak boleh diterima. 1810 01:42:12,625 --> 01:42:15,916 Keluarga saya dah tak tahan dengan kalian. Mereka takut. 1811 01:42:16,416 --> 01:42:20,666 Kamu rasa ada orang di sini yang sanggup menyakiti keluarga kamu? 1812 01:42:20,750 --> 01:42:24,000 Kami semua gembira kamu datang. 1813 01:42:24,083 --> 01:42:25,083 Betul, bukan? 1814 01:42:25,166 --> 01:42:27,166 Ya, sudah tentu. 1815 01:42:27,250 --> 01:42:30,750 Saya tahu, tapi saya kena percaya Mari dan anak-anak. 1816 01:42:30,833 --> 01:42:33,083 Mungkin pertembungan budaya saja. 1817 01:42:33,166 --> 01:42:38,250 Isteri dan anak-anak kamu kaya dan manja, mereka tak biasa dengan adat kampung ini! 1818 01:42:38,333 --> 01:42:41,833 - Apa? - Maaf mak kena berterus-terang. 1819 01:42:41,916 --> 01:42:44,666 Tapi, isteri kamu ada masalah arak yang serius. 1820 01:42:44,750 --> 01:42:46,875 Dia tak berhenti minum sejak sampai. 1821 01:42:46,958 --> 01:42:52,125 Dah 15 tahun kami berumah tangga. Sepanjang masa itu, dia tak pernah mabuk. 1822 01:42:52,208 --> 01:42:56,041 Biar saya jelaskan, sebaik saja saya selesaikan hal dengan notari, 1823 01:42:56,125 --> 01:42:59,416 harapnya esok, saya akan pulang ke bandar! Faham? 1824 01:43:01,666 --> 01:43:03,833 En. Panchito, ini sedikit kekok, 1825 01:43:03,916 --> 01:43:07,541 tapi sebelum awak pulang, saya perlukan bantuan awak. 1826 01:43:07,625 --> 01:43:08,500 Apa? 1827 01:43:08,583 --> 01:43:13,875 Saya dan Hilario mahu awak dan Pn. Mari untuk jadi ibu bapa pembaptisan anak kami. 1828 01:43:13,958 --> 01:43:15,500 Awak dah gila, Pánfila? 1829 01:43:15,583 --> 01:43:18,458 Pancho akan menjadi bapa pembaptisan kembar saya. 1830 01:43:18,541 --> 01:43:21,000 Kamu berdua dah gila, 1831 01:43:21,083 --> 01:43:23,666 saya dah cakap dengan Pak Cik Ambrosio 1832 01:43:23,750 --> 01:43:27,500 dan tempah gereja agar Pancho baptiskan anak saya. 1833 01:43:27,583 --> 01:43:30,666 Tak guna! Jangan cakap begitu kepada isteri saya! 1834 01:43:30,750 --> 01:43:33,791 Lagipun, Pancho bersetuju nak terbitkan album saya. 1835 01:43:33,875 --> 01:43:36,416 Boleh tolong beli beberapa ekor lembu dulu? 1836 01:43:36,500 --> 01:43:42,875 Sudahlah! Lupe dan saya perlukan duit untuk upah lebih ramai pelacur. 1837 01:43:42,958 --> 01:43:48,666 Dia akan pinjamkan duit untuk beli trak dan pistol yang berfungsi. 1838 01:43:48,750 --> 01:43:49,750 Ia tak berfungsi. 1839 01:43:52,083 --> 01:43:53,791 Sudahlah! 1840 01:43:54,833 --> 01:43:58,083 Berambus jika kamu tak boleh berkelakuan dengan beradab! 1841 01:43:58,166 --> 01:43:59,083 Terima kasih. 1842 01:43:59,166 --> 01:44:02,500 Kamu macam burung hering yang mengelilingi bangkai. 1843 01:44:02,583 --> 01:44:06,750 Yang akan dibantu Pancho hanya ayah. Dia bantu buka semula lombong. 1844 01:44:06,833 --> 01:44:08,541 Dia dah janji. Betul, bukan? 1845 01:44:08,625 --> 01:44:11,583 - Ayah... - Pancho tak guna. 1846 01:44:11,666 --> 01:44:13,375 Jangan jadi bodoh. 1847 01:44:13,458 --> 01:44:16,000 Suruh semua orang berambus. 1848 01:44:16,083 --> 01:44:20,875 Jika kamu pandai sikit, kamu akan pergi malam ini juga. 1849 01:44:20,958 --> 01:44:23,833 Jika tidak, dalam sekelip mata, 1850 01:44:23,916 --> 01:44:26,625 kumpulan pengacau tak guna yang menyedihkan ini 1851 01:44:26,708 --> 01:44:30,458 akan biar kamu telanjang bulat. 1852 01:44:30,541 --> 01:44:32,958 Abaikan dia, dia dah nyanyuk. 1853 01:44:33,041 --> 01:44:34,500 Betul kata Nek Pascuala. 1854 01:44:34,583 --> 01:44:37,125 Saya tersilap besar kembali ke sini. 1855 01:44:37,208 --> 01:44:39,041 Saya akan pergi! 1856 01:44:39,125 --> 01:44:40,583 Tunggu! 1857 01:44:40,666 --> 01:44:42,666 Sekejap! 1858 01:44:44,250 --> 01:44:46,125 Ayah dah beritahu kamu semua. 1859 01:44:46,916 --> 01:44:50,291 Ayah harap kita tak bunuh angsa yang keluarkan telur emas. 1860 01:45:22,583 --> 01:45:24,791 Kita akhirnya dah pulang. 1861 01:45:24,875 --> 01:45:25,958 Syukur. 1862 01:45:26,041 --> 01:45:29,416 Saya sangka kita takkan tinggalkan pekan celaka itu. 1863 01:45:29,500 --> 01:45:32,833 Saya faham, sayang. Kita takkan kembali lagi 1864 01:45:32,916 --> 01:45:35,750 dan jumpa keluarga saya yang teruk itu. 1865 01:46:06,708 --> 01:46:09,583 Ada kejutan! 1866 01:46:10,291 --> 01:46:13,166 Apa khabar, Pancho? Kenapa lambat sangat? 1867 01:46:13,250 --> 01:46:16,166 Ayah harap kamu tak kisah kami selesakan diri 1868 01:46:16,250 --> 01:46:19,041 dan sediakan makan tengah hari sebagai sambutan. 1869 01:46:19,125 --> 01:46:21,458 Bersyukur kamu pulang dengan selamat! 1870 01:46:21,541 --> 01:46:23,250 Lihat, Pancho? 1871 01:46:23,333 --> 01:46:28,750 Nenek dah cakap, kamu takkan berjaya usir kami! 1872 01:46:44,708 --> 01:46:47,333 Tak! Tak nak macam ini! 1873 01:46:50,333 --> 01:46:53,000 - Fran. - Apa? Tidak! 1874 01:46:53,083 --> 01:46:54,000 Bangun. 1875 01:46:54,083 --> 01:46:57,000 Ada kereta polis di luar. Saya takut untuk keluar. 1876 01:46:57,083 --> 01:46:58,750 - Pergi lihat siapa. - Baik. 1877 01:46:59,625 --> 01:47:00,458 Ya Tuhan. 1878 01:47:13,458 --> 01:47:15,833 Apa yang berlaku? Kenapa kecoh sangat? 1879 01:47:15,916 --> 01:47:18,375 Maaf ganggu kamu lewat malam ini, 1880 01:47:18,458 --> 01:47:22,000 tapi kami benar-benar perlukan bantuan! 1881 01:47:22,083 --> 01:47:23,083 Apa berlaku? 1882 01:47:23,166 --> 01:47:27,583 Mereka tangkap si bodoh Rufino menjual dadah di medan 1883 01:47:27,666 --> 01:47:30,333 dan sepupu kamu, Reginito, nak penjarakan dia. 1884 01:47:30,416 --> 01:47:33,458 Masalahnya, ini kesalahan keenamnya. 1885 01:47:33,541 --> 01:47:36,708 Beruk itu mahu hantar dia ke penjara persekutuan. 1886 01:47:36,791 --> 01:47:40,041 Jika betul, setimbun emas pun tak cukup untuk bantu dia. 1887 01:47:40,125 --> 01:47:43,833 Biar saya cakap dengan Reginito. Tolonglah, ada saja masalah. 1888 01:47:43,916 --> 01:47:48,000 Semoga kamu dirahmati Tuhan! 1889 01:47:49,125 --> 01:47:51,625 - Saya akan kembali. - Terima kasih sangat. 1890 01:47:51,708 --> 01:47:53,375 Awak lelaki yang baik. 1891 01:47:58,208 --> 01:47:59,708 Hai, komander. 1892 01:48:00,750 --> 01:48:04,708 Apa? Ibu bapa awak beritahu apa adik awak buat? 1893 01:48:04,791 --> 01:48:06,666 Ya. Sebab itu saya datang. 1894 01:48:06,750 --> 01:48:09,916 Ada cara lain untuk kita selesaikan? 1895 01:48:10,416 --> 01:48:11,333 Begini, Pancho. 1896 01:48:11,833 --> 01:48:14,416 Saya tak boleh bebaskan dia 1897 01:48:15,875 --> 01:48:18,958 tanpa sekurang-kurangnya sepuluh ribu. 1898 01:48:19,750 --> 01:48:22,541 Abang! Abang tersayang! Awak lelaki yang baik, 1899 01:48:22,625 --> 01:48:26,208 bayar jumlah dia mahukan. Saya janji saya akan bayar balik. 1900 01:48:28,000 --> 01:48:31,125 Saya cuma ada tiga ribu, jadi ikut awak. 1901 01:48:32,708 --> 01:48:33,958 Nak atau tak nak. 1902 01:48:34,041 --> 01:48:35,583 Tak guna, Pancho. 1903 01:48:36,083 --> 01:48:39,750 Awak ambil kesempatan terhadap saya kerana kita saudara. 1904 01:48:40,250 --> 01:48:41,083 Bebaskan dia. 1905 01:48:47,416 --> 01:48:48,250 Terima kasih. 1906 01:48:50,125 --> 01:48:52,791 Saya ikhlas berterima kasih. Awaklah malaikat. 1907 01:48:53,291 --> 01:48:56,500 Saya berjanji saya akan bayar balik. Sekali ganda lagi! 1908 01:48:57,291 --> 01:48:58,250 {\an8}Ayuh! 1909 01:48:58,333 --> 01:49:01,708 {\an8}POLIS PERBANDARAN 1910 01:49:10,250 --> 01:49:12,875 Selamat pagi. Kenapa bangun begitu lewat? 1911 01:49:12,958 --> 01:49:14,708 Apa maksud mak? 1912 01:49:14,791 --> 01:49:17,625 Kamu yang buat saya terjaga sepanjang malam. 1913 01:49:17,708 --> 01:49:19,666 Mahu mak sediakan sarapan? 1914 01:49:19,750 --> 01:49:21,958 Telur? Chilaquiles? 1915 01:49:22,041 --> 01:49:25,583 Saya tak nak apa-apa. Dengar, agar mak boleh hebahkan. 1916 01:49:25,666 --> 01:49:29,625 Saya tak minta apa-apa daripada kalian dan harapnya kalian pun sama. 1917 01:49:29,708 --> 01:49:32,000 Setelah saya selesaikan hal notari, 1918 01:49:32,083 --> 01:49:34,083 saya akan pergi selamanya, faham? 1919 01:49:42,291 --> 01:49:43,416 Selamat pagi, anak! 1920 01:49:46,750 --> 01:49:48,083 Kenapa dengan dia? 1921 01:49:49,833 --> 01:49:51,333 Tentu dia tersalah makan. 1922 01:49:53,625 --> 01:49:56,083 Ayah tahu cara untuk ceriakan dia. 1923 01:49:56,166 --> 01:49:57,083 Mari ikut ayah. 1924 01:50:02,708 --> 01:50:06,791 Maaf! Saya terasa begitu segan. Tak tahu pula awak ada di sini. 1925 01:50:06,875 --> 01:50:08,791 Jangan risau, saya hampir siap. 1926 01:50:10,166 --> 01:50:15,083 Begini. Kami begitu menghargai perkara yang awak buat semalam. 1927 01:50:15,583 --> 01:50:18,458 Rufino dan saya nak tunjukkan penghargaan kami. 1928 01:50:18,541 --> 01:50:22,166 Tak mengapa. Dengan sedikit tuah, dia akan bayar balik kelak. 1929 01:50:22,666 --> 01:50:23,958 Kenapa tunggu? 1930 01:50:24,750 --> 01:50:28,291 - Rufino hantar saya sebagai pendahuluan. - Ya Tuhan. 1931 01:50:28,375 --> 01:50:29,458 Apa awak fikirkan? 1932 01:50:29,541 --> 01:50:32,291 Sudahlah. Apa salahnya? 1933 01:50:32,375 --> 01:50:33,708 Mari sini. 1934 01:50:37,541 --> 01:50:41,916 - Ayuh. - Tunggu. 1935 01:50:45,583 --> 01:50:46,958 Ya. 1936 01:50:47,041 --> 01:50:48,208 Ya. 1937 01:50:48,958 --> 01:50:50,375 Mari. 1938 01:50:55,333 --> 01:50:56,166 Tak guna. 1939 01:51:07,416 --> 01:51:08,791 - Pancho. - Apa, sayang? 1940 01:51:09,791 --> 01:51:13,750 Boleh awak ke notari? Dah seharian kita tunggu. 1941 01:51:13,833 --> 01:51:16,083 Nak saya ke mana, sebenarnya? 1942 01:51:16,166 --> 01:51:20,875 Hari semakin gelap dan jalan tak selamat. Ingat kawan awak, Mapache dan orangnya? 1943 01:51:22,250 --> 01:51:23,791 - Saya akan tunggu. - Okey. 1944 01:51:28,750 --> 01:51:31,916 Itu dia. Dia dah datang. 1945 01:51:32,500 --> 01:51:35,625 - Peti besi dah sampai! - Bantu saya bawa beg, Lupita. 1946 01:51:42,125 --> 01:51:46,000 Peti besi dah sampai! 1947 01:51:47,875 --> 01:51:49,125 Lupita. 1948 01:51:57,375 --> 01:51:59,208 Selamat tengah hari, En. Reyes. 1949 01:51:59,291 --> 01:52:02,291 Selamat tengah hari, tuan. Saya gembira awak tiba. 1950 01:52:02,375 --> 01:52:04,250 Maaf atas kelewatan saya. 1951 01:52:04,333 --> 01:52:06,333 Secara terus-terang, 1952 01:52:06,416 --> 01:52:09,166 tak senang nak pindah peti gergasi ini. 1953 01:52:09,250 --> 01:52:10,875 - Ia ternyata besar. - Ya. 1954 01:52:10,958 --> 01:52:13,416 - Ada kad pengenalan? - Sudah tentu. 1955 01:52:15,125 --> 01:52:16,083 Sekejap. 1956 01:52:16,166 --> 01:52:17,916 Apa kita nak buat? 1957 01:52:18,000 --> 01:52:19,791 - Baik. - Terima kasih. 1958 01:52:19,875 --> 01:52:21,583 Selain daripada peti, 1959 01:52:21,666 --> 01:52:24,958 saya perlu berikan surat ikatan 1960 01:52:25,041 --> 01:52:27,083 dan surat daripada datuk kamu. 1961 01:52:27,166 --> 01:52:28,000 Ya. 1962 01:52:28,083 --> 01:52:30,791 Di mana kita nak buat urusan dokumen? 1963 01:52:30,875 --> 01:52:32,958 Boleh masuk ke bilik makan. 1964 01:52:33,041 --> 01:52:35,541 Tak perlu. Kami nak berdua. Silakan. 1965 01:52:35,625 --> 01:52:37,791 Punggah turun peti besi itu! 1966 01:52:37,875 --> 01:52:39,375 Perhatikan mereka. 1967 01:52:39,458 --> 01:52:42,500 Minta peti diletak di bilik kita. Kereta tak muat. 1968 01:52:42,583 --> 01:52:44,333 - Nanti kita fikirkan. - Okey. 1969 01:52:44,416 --> 01:52:45,750 Ke sini, tuan. 1970 01:52:45,833 --> 01:52:48,375 Tuan-tuan? Minta ikut saya. 1971 01:52:48,875 --> 01:52:50,541 Ke sini. Terima kasih. 1972 01:52:51,416 --> 01:52:52,666 Tepi, anak-anak. 1973 01:52:52,750 --> 01:52:55,041 Rufino, Hilario, Rosendo! 1974 01:52:55,541 --> 01:52:56,625 Bantu mereka. 1975 01:52:57,125 --> 01:52:59,750 Awak rasa ada apa di dalam peti gergasi ini? 1976 01:52:59,833 --> 01:53:03,791 Entah. Tapi, saya akan siasat. 1977 01:53:06,166 --> 01:53:08,458 Ke tepi, Cruz! Awak tak membantu. 1978 01:53:08,541 --> 01:53:11,583 Mungkin kita boleh ikat pada atap kereta? 1979 01:53:11,666 --> 01:53:14,958 - Atap itu akan runtuh. - Itu dia. 1980 01:53:15,041 --> 01:53:19,250 - Bagaimana nak bawa pulang? - Hati-hati papan itu! Ia di pinggir. 1981 01:53:32,083 --> 01:53:33,708 Ayuh! 1982 01:53:37,666 --> 01:53:38,833 Terima kasih. 1983 01:53:38,916 --> 01:53:40,625 - Boleh pinjam pen? - Silakan. 1984 01:53:44,291 --> 01:53:46,500 - Ini fail penuhnya. - Terima kasih. 1985 01:53:46,583 --> 01:53:48,708 - Surat datuk awak. - Saya hargainya. 1986 01:53:49,333 --> 01:53:50,375 - Pen awak. - Ya. 1987 01:53:51,083 --> 01:53:53,458 Harap awak tak kisah saya nasihat sikit. 1988 01:53:53,541 --> 01:53:55,791 Mengikut pengalaman saya, 1989 01:53:55,875 --> 01:53:57,958 awak patut sangat berhati-hati. 1990 01:53:58,041 --> 01:54:00,833 Kalau awak tahu perkara yang saya saksikan, 1991 01:54:00,916 --> 01:54:04,625 atau benda yang sesetengah keluarga sanggup buat demi warisan, 1992 01:54:04,708 --> 01:54:06,375 awak akan ambil nasihat itu. 1993 01:54:06,458 --> 01:54:08,416 - Terima kasih. - Saya minta izin. 1994 01:54:09,083 --> 01:54:11,333 - Tumpang lalu. - Silakan. 1995 01:54:11,416 --> 01:54:13,708 - Tolong. - Berikan laluan. 1996 01:54:13,791 --> 01:54:15,833 Lupita, boleh keluar sebentar? 1997 01:54:15,916 --> 01:54:18,041 - Ya, tuan. - Perlukan bantuan? 1998 01:54:18,125 --> 01:54:21,750 - Jangan begitu, Pancho... - Minta berikan laluan. Terima kasih. 1999 01:54:23,583 --> 01:54:25,083 Mereka tak habis-habis. 2000 01:54:25,875 --> 01:54:29,000 Anak-anak, tutup tingkap. Pastikan tiada siapa nampak. 2001 01:54:35,583 --> 01:54:36,833 Pastikan, ya. 2002 01:54:36,916 --> 01:54:37,791 Ya, ayah. 2003 01:54:40,083 --> 01:54:42,791 "Buat Pancho, jika kamu membaca ini, 2004 01:54:42,875 --> 01:54:45,958 bererti datuk dah mati dan sedang dibakar api neraka. 2005 01:54:46,041 --> 01:54:50,000 Jika si bedebah Buendía mengikut arahan datuk, 2006 01:54:50,083 --> 01:54:51,750 semua hartanah milik kamu. 2007 01:54:52,708 --> 01:54:55,791 Pada masa ini, kamu mesti berdiri di depan peti. 2008 01:54:55,875 --> 01:54:58,041 {\an8}Ini arahan untuk membukanya. 2009 01:54:58,125 --> 01:54:59,583 Ikut betul-betul 2010 01:54:59,666 --> 01:55:02,583 dan bersedia untuk melihat kandungannya." 2011 01:55:03,666 --> 01:55:04,583 Bantu saya? 2012 01:55:05,750 --> 01:55:06,583 Kita mulakan. 2013 01:55:07,083 --> 01:55:09,833 Kiri, 42. 2014 01:55:10,625 --> 01:55:12,500 Kanan, 84. 2015 01:55:13,000 --> 01:55:15,125 Kiri, 10. 2016 01:55:15,208 --> 01:55:16,375 Baiklah. 2017 01:55:16,458 --> 01:55:17,458 Kanan, 31. 2018 01:55:29,541 --> 01:55:30,958 Hanya sampah saja. 2019 01:55:32,000 --> 01:55:33,916 - Berikan itu. - Sampah. 2020 01:55:34,000 --> 01:55:35,291 Kaki datuk. 2021 01:55:35,375 --> 01:55:36,875 - Ya Tuhan. - Busuknya. 2022 01:55:37,875 --> 01:55:39,375 Lelaki tua pengotor. 2023 01:55:40,541 --> 01:55:41,916 Berikan itu. 2024 01:55:45,000 --> 01:55:46,416 - Pancho. - Sampah. 2025 01:55:48,458 --> 01:55:52,416 Pistol datuk. Agaknya berapa orang dia bunuh? 2026 01:55:52,500 --> 01:55:53,958 - Ketepikan dulu. - Ya. 2027 01:55:55,500 --> 01:55:56,958 Saya akan ambil itu. 2028 01:55:58,791 --> 01:56:01,291 - Lihat, beberapa jam tangan. - Jam. 2029 01:56:01,375 --> 01:56:04,625 Pingat lamanya. Mungkin boleh dijual. 2030 01:56:04,708 --> 01:56:06,041 Sangat vintaj. 2031 01:56:08,083 --> 01:56:09,333 Dengar itu, Mari? 2032 01:56:14,166 --> 01:56:15,458 Datuk tak guna. 2033 01:56:16,000 --> 01:56:19,583 Dah agak dia ada sesuatu, tapi saya tak sangka benda ini. 2034 01:56:19,666 --> 01:56:21,000 Mari! 2035 01:56:23,000 --> 01:56:24,416 Cepat! 2036 01:56:27,833 --> 01:56:28,958 Pancho! 2037 01:56:30,666 --> 01:56:31,666 Cantiknya. 2038 01:56:34,083 --> 01:56:35,750 Datuk! 2039 01:56:39,833 --> 01:56:41,916 Benda tercantik pernah saya lihat. 2040 01:56:43,458 --> 01:56:46,083 Berapa agaknya nilai semua ini? 2041 01:56:46,166 --> 01:56:48,750 Dua puluh juta peso untuk duit syiling saja. 2042 01:56:48,833 --> 01:56:52,916 Jongkong itu mungkin 1.5 juta sebiji. Kita kaya, Mari. 2043 01:56:53,000 --> 01:56:56,000 Bukan kaya, Pancho. Kita jutawan! 2044 01:56:57,000 --> 01:56:58,041 Ya Tuhan. 2045 01:56:58,125 --> 01:57:01,583 Kita boleh bayar hutang kita dan beli rumah dan kereta. 2046 01:57:01,666 --> 01:57:04,916 - Kita boleh ubah hidup kita. - Bukan itu saja, sayang. 2047 01:57:05,000 --> 01:57:07,541 Kita akhirnya boleh ubah status sosial kita! 2048 01:57:20,000 --> 01:57:22,250 Apa mereka buat? 2049 01:57:23,208 --> 01:57:26,583 Mereka teruja, peti itu dipenuhi emas! 2050 01:57:26,666 --> 01:57:29,750 Mereka masukkan semula di dalam peti. 2051 01:57:30,250 --> 01:57:32,458 Adakah kita kaya, ayah? 2052 01:57:32,541 --> 01:57:34,583 Ya, anak! Kita kaya! 2053 01:57:36,000 --> 01:57:39,041 Cuba kira jongkong yang ada. 2054 01:57:39,750 --> 01:57:41,583 Sekitar dua puluh. 2055 01:57:41,666 --> 01:57:44,791 Ketulan emas pun ada, mungkin sebiji dua paun. 2056 01:57:44,875 --> 01:57:47,041 Duit syiling pun ada! Banyak. 2057 01:57:47,125 --> 01:57:49,958 Duit syiling itu cukup untuk kita semua? 2058 01:57:50,041 --> 01:57:52,541 Tentu sekali. 2059 01:57:52,625 --> 01:57:54,291 "Pancho yang dikasihi. 2060 01:57:54,375 --> 01:57:57,166 Saya ucapkan selamat tinggal dan semoga berjaya. 2061 01:57:57,250 --> 01:58:03,625 Harap kamu terus memuliakan nama Reyes. Dengan penuh kasih sayang, Atuk Francisco. 2062 01:58:03,708 --> 01:58:07,458 Tambahan, sebagai tanda kasih sayang dan penghargaan, 2063 01:58:07,541 --> 01:58:10,166 harap kamu bina makam lagi besar dan hebat 2064 01:58:10,250 --> 01:58:12,666 daripada makam Benito Juárez untuk datuk. 2065 01:58:13,541 --> 01:58:15,791 Hati-hati dengan saudara kamu." 2066 01:58:18,291 --> 01:58:20,583 - Simpan balik. Saya cakap dengan mereka. - Okey. 2067 01:58:21,083 --> 01:58:25,666 Pancho datang. Berlagak seperti biasa. Tunggu dia beritahu berita itu sendiri. 2068 01:58:29,500 --> 01:58:31,875 Lekas, Socorro. 2069 01:58:46,000 --> 01:58:47,041 Apa berlaku? 2070 01:58:47,916 --> 01:58:49,750 Kenapa kelihatan begitu serius? 2071 01:58:50,250 --> 01:58:53,583 Tiada apa-apa. Kami cuma berbual. 2072 01:58:53,666 --> 01:58:57,333 Kami sangat sedih kerana keadaan jadi begini dengan kamu. 2073 01:58:57,416 --> 01:59:01,458 Jadi, kami mahu minta maaf sebelum kamu pergi. 2074 01:59:01,541 --> 01:59:03,166 - Betul, bukan? - Ya. 2075 01:59:03,250 --> 01:59:05,791 Harap tak tersinggung, Pancho. Maafkan kami. 2076 01:59:05,875 --> 01:59:07,416 Jangan risau. 2077 01:59:07,500 --> 01:59:09,708 Masa dan jarak memulihkan semua luka. 2078 01:59:10,208 --> 01:59:14,500 Saya datang nak beritahu yang kami akan pergi esok pagi. 2079 01:59:14,583 --> 01:59:16,916 Tinggallah beberapa hari lagi. 2080 01:59:17,000 --> 01:59:19,000 Mak janji takkan ganggu kamu. 2081 01:59:19,083 --> 01:59:21,541 Maaf, mak. Saya dah buat keputusan. 2082 01:59:21,625 --> 01:59:24,666 Percayalah, saya kesal dengan perkara yang berlaku. 2083 01:59:24,750 --> 01:59:28,625 Mari dan anak-anak kirim salam dan menghargai layanan baik kalian. 2084 01:59:29,708 --> 01:59:32,666 Dari lubuk hati saya, terima kasih untuk segalanya. 2085 01:59:32,750 --> 01:59:34,666 Terima kasih dan semoga berjaya. 2086 01:59:34,750 --> 01:59:37,541 - Anak... - Hei, Pancho. 2087 01:59:37,625 --> 01:59:41,375 Supaya nenek tak tertanya-tanya sehingga ke liang lahad, 2088 01:59:41,458 --> 01:59:46,583 apa yang ada di dalam peti besi datuk? 2089 01:59:47,500 --> 01:59:49,458 Sebagaimana yang disangka, nenek. 2090 01:59:49,541 --> 01:59:52,625 Surat lama, gambar, 2091 01:59:52,708 --> 01:59:55,083 seluar dalam, coli dan barang kodi. 2092 01:59:55,166 --> 01:59:57,958 Jangan risau, saya akan biar ia terbuka 2093 01:59:58,041 --> 02:00:00,041 agar kalian boleh memeriksanya. 2094 02:00:00,125 --> 02:00:03,125 Bagus, sayang. 2095 02:00:03,208 --> 02:00:05,333 Selamat jalan. 2096 02:00:05,416 --> 02:00:06,916 Terima kasih, nenek. 2097 02:00:07,000 --> 02:00:09,708 - Semoga dirahmati Tuhan. - Pergi dulu. 2098 02:00:09,791 --> 02:00:12,791 - Selamat tinggal. - Selamat jalan. 2099 02:00:13,291 --> 02:00:16,291 Budak kaya hipokrit itu! 2100 02:00:17,125 --> 02:00:19,958 Berfikiran sempit dan menyusahkan macam datuknya! 2101 02:00:25,208 --> 02:00:26,458 Baiklah. 2102 02:00:26,541 --> 02:00:29,041 Macam mana? Kita akan duduk saja di sini 2103 02:00:29,125 --> 02:00:31,791 dan lihat Pancho rampas emas kita? 2104 02:00:31,875 --> 02:00:33,083 Tidak! 2105 02:00:33,166 --> 02:00:37,208 Ayuh tunjuk kehebatan keluarga Reyes! 2106 02:00:37,291 --> 02:00:38,583 Ya! 2107 02:00:40,625 --> 02:00:43,750 En. Pancho! Mari cepat! 2108 02:00:43,833 --> 02:00:46,041 Kereta tuan terbakar! 2109 02:00:46,541 --> 02:00:48,333 Buka pintu, tuan! 2110 02:00:48,416 --> 02:00:51,500 - Buka pintu! - Sekejap! 2111 02:00:52,000 --> 02:00:54,375 - Apa berlaku? - Kereta tuan terbakar. 2112 02:00:54,458 --> 02:00:56,166 - Apa? - Tak tahu apa terjadi. 2113 02:00:58,041 --> 02:01:00,375 Kereta kita! Pancho! 2114 02:01:00,458 --> 02:01:02,833 Anak-anak, mari sini. 2115 02:01:04,958 --> 02:01:06,708 Kamu ada nampak apa-apa? 2116 02:01:06,791 --> 02:01:08,791 Tak, saya tidur di bangsal. 2117 02:01:08,875 --> 02:01:12,000 Tiba-tiba, semua haiwan naik gila. 2118 02:01:12,083 --> 02:01:15,666 Saya mula bau asap dan saya terus berlari keluar 2119 02:01:15,750 --> 02:01:20,083 lalu ternampak kereta tuan terbakar. Saya pun berlari untuk beritahu tuan. 2120 02:01:20,166 --> 02:01:22,041 - Kamu bohong? - Tidak, tuan. 2121 02:01:22,125 --> 02:01:23,458 Pandang mata saya! 2122 02:01:23,541 --> 02:01:25,625 Sumpah saya tak berbohong! 2123 02:01:26,916 --> 02:01:28,916 Celaka! 2124 02:01:29,708 --> 02:01:33,333 Mereka akan menyesal! Saya akan buat mereka masuk penjara! 2125 02:01:33,416 --> 02:01:35,375 Periksa sana. Saya periksa rumah. 2126 02:01:35,458 --> 02:01:37,583 - Hati-hati. - Pentingkan diri betul. 2127 02:01:37,666 --> 02:01:38,500 Tak guna! 2128 02:01:39,583 --> 02:01:41,166 Keluar! Mana kamu? 2129 02:01:41,250 --> 02:01:43,250 Pemalas dengki! 2130 02:01:47,833 --> 02:01:50,916 - Tiada siapa di sini, Pancho. - Tiada siapa di sini! 2131 02:01:51,000 --> 02:01:53,875 Semua bedebah itu menyorok, mereka berkomplot. 2132 02:01:53,958 --> 02:01:55,958 - Sayang, mari ikut saya. - Okey. 2133 02:01:56,458 --> 02:01:58,166 Lupita, awas keadaan di sini. 2134 02:01:58,250 --> 02:02:00,166 Cari saya jika ada benda aneh. 2135 02:02:00,250 --> 02:02:01,958 - Ya, tuan. - Secepat mungkin! 2136 02:02:02,041 --> 02:02:04,958 Nanti ayah kembali. Jangan takut. 2137 02:02:05,041 --> 02:02:07,416 - Ayuh. - Hati-hati. 2138 02:02:12,000 --> 02:02:14,958 Membakar keretanya idea yang bagus. 2139 02:02:16,166 --> 02:02:18,000 Ini idea saya. 2140 02:02:18,750 --> 02:02:23,000 Apa kata kita culik anak Pancho dan minta harta itu sebagai wang tebusan? 2141 02:02:23,083 --> 02:02:24,666 Saya boleh jaga anaknya. 2142 02:02:24,750 --> 02:02:26,583 Jangan jadi tolol, Ambrosio! 2143 02:02:26,666 --> 02:02:30,083 Jika kita culik cucu saya, mereka akan tahu kita dalangnya. 2144 02:02:30,166 --> 02:02:33,000 Kami minta bantuan awak kerana awak pakar Bible, 2145 02:02:33,083 --> 02:02:36,166 dan benda itu dipenuhi idea gila! 2146 02:02:36,250 --> 02:02:40,125 Apa kata kita racun mereka macam Santo Elisha meracun anaknya? 2147 02:02:40,625 --> 02:02:43,333 Atau heret di atas arang macam Santo Lawrence? 2148 02:02:43,958 --> 02:02:47,458 Apa kata kita tanya Regino? Mungkin dia ada idea. 2149 02:02:47,541 --> 02:02:51,833 Awak dah gila, Lola? Jika Regino dapat tahu tentang harta itu, 2150 02:02:51,916 --> 02:02:54,041 dia akan cari jalan untuk bolotnya. 2151 02:02:54,125 --> 02:02:57,125 Kita kena buat keputusan hari ini juga. 2152 02:02:57,208 --> 02:03:01,166 Dengan harta itu, Pancho boleh beli 100 kereta. 2153 02:03:08,791 --> 02:03:12,000 Macam mana nak bawa ini ke Mexico City? 2154 02:03:12,083 --> 02:03:15,333 Bukan saja beratnya satu tan, 2155 02:03:15,416 --> 02:03:18,250 kita tak boleh naik bas dan risikokan harta ini. 2156 02:03:18,333 --> 02:03:20,958 Kita takkan naik bas. 2157 02:03:21,041 --> 02:03:24,166 Kita kena sorok harta ini daripada burung hering itu. 2158 02:03:24,250 --> 02:03:25,541 Okey, kemudian? 2159 02:03:25,625 --> 02:03:28,833 Kita akan ke kota esok, 2160 02:03:28,916 --> 02:03:30,916 beli trak baharu 2161 02:03:31,000 --> 02:03:32,416 dan kutip emas ini. 2162 02:03:32,500 --> 02:03:34,583 Kemudian, kita balik. 2163 02:03:34,666 --> 02:03:38,291 Nak sembunyi di mana tanpa dilihat oleh sesiapa? 2164 02:03:38,375 --> 02:03:39,208 Mari... 2165 02:03:40,166 --> 02:03:42,000 Saya ada rancangan. 2166 02:03:43,708 --> 02:03:45,833 Saya akan bawa ini jika ada apa-apa. 2167 02:03:47,333 --> 02:03:51,083 Saya kasihan jika ada saudara saya yang cuba sesuatu. 2168 02:03:51,166 --> 02:03:53,583 Sebagaimana Atuk Francisco, 2169 02:03:54,208 --> 02:03:56,458 saya akan menembak kepala mereka. 2170 02:04:04,750 --> 02:04:05,916 Ayuh. 2171 02:04:06,000 --> 02:04:07,416 Lupita. 2172 02:04:07,500 --> 02:04:10,458 Kunci pintu dan jangan buka selagi kami tak balik. 2173 02:04:10,541 --> 02:04:12,375 - Ya, tuan. - Jaga kelakuan. 2174 02:04:12,458 --> 02:04:14,458 Dengar kata Lupita. Ayuh. 2175 02:04:19,000 --> 02:04:22,583 Saya janji, walau apa pun, kita takkan kembali ke Prosperidad 2176 02:04:22,666 --> 02:04:25,666 dan kita takkan jumpa keluarga saya yang teruk lagi. 2177 02:04:27,791 --> 02:04:30,875 Apa kata kita bakar kaki mereka macam Cuauhtémoc? 2178 02:04:30,958 --> 02:04:35,000 Apa kata kita bunuh saja mereka 2179 02:04:35,083 --> 02:04:37,000 dan tanam di belakang rumah? 2180 02:04:37,083 --> 02:04:40,125 - Jangan bunuh mereka, ayah! - Jangan bergurau. 2181 02:04:40,208 --> 02:04:42,333 Pancho dan keluarganya saudara kita. 2182 02:04:42,416 --> 02:04:45,083 Sesiapa yang sakiti mereka kena hadapi saya. 2183 02:04:45,166 --> 02:04:47,625 Jadi, apa kita nak buat? 2184 02:04:47,708 --> 02:04:49,666 Kamu semua bodoh. 2185 02:04:50,458 --> 02:04:55,125 Kita akan selesaikan guna cara lama macam yang dilakukan dalam revolusi. 2186 02:04:55,208 --> 02:04:58,000 Kita sebahagian daripada orang ramai yang mulia, 2187 02:04:58,083 --> 02:05:01,291 dan kita lagi ramai daripada orang kaya angkuh itu. 2188 02:05:01,375 --> 02:05:04,041 Kita masuk ke bilik Pancho 2189 02:05:04,125 --> 02:05:05,958 dan ambil peti itu. 2190 02:05:06,041 --> 02:05:08,208 Jika dia tangkap kita, 2191 02:05:08,291 --> 02:05:12,833 kita cakap kita cuma mahu lihat gambar datuk 2192 02:05:12,916 --> 02:05:15,333 kerana kita rindukan dia sangat. 2193 02:05:15,416 --> 02:05:16,625 Apa pandangan kamu? 2194 02:05:16,708 --> 02:05:18,625 Mak seorang santo. 2195 02:05:19,125 --> 02:05:19,958 Mak. 2196 02:05:22,041 --> 02:05:25,041 Cukup-cukup 27 langkah ke kayu balak itu 2197 02:05:25,125 --> 02:05:26,625 ke arah tiang lampu itu. 2198 02:05:27,875 --> 02:05:30,666 - Kita akan tinggalkan semua emas ini? - Ya. 2199 02:05:31,166 --> 02:05:35,958 Memandangkan keluarga saya dah tak waras, lebih baik kita hapuskan godaannya. 2200 02:05:36,041 --> 02:05:39,375 Jika mereka bakar kereta kita, mereka mampu buat apa-apa. 2201 02:05:47,250 --> 02:05:50,625 Ayuh. 2202 02:05:58,708 --> 02:06:00,166 - Awak okey? - Ya. 2203 02:06:34,375 --> 02:06:36,708 Awak tak apa-apa? 2204 02:06:38,125 --> 02:06:40,208 Apa berlaku di sini? 2205 02:06:40,291 --> 02:06:42,000 Dia tembak saya! 2206 02:06:42,083 --> 02:06:43,166 Apa berlaku? 2207 02:06:46,375 --> 02:06:47,208 Lupe! 2208 02:06:47,291 --> 02:06:49,583 Dia tembak lengan saya! 2209 02:06:50,291 --> 02:06:51,125 Lupe? 2210 02:07:00,125 --> 02:07:01,250 Bangun, Lupe! 2211 02:07:03,500 --> 02:07:04,416 Mak! 2212 02:07:06,000 --> 02:07:07,083 Dia dah mati. 2213 02:07:09,000 --> 02:07:10,291 Pembunuh! 2214 02:07:11,083 --> 02:07:14,333 Tak guna, Pancho! 2215 02:07:15,416 --> 02:07:19,166 Awak bunuh Lupe saya, tak guna. 2216 02:07:21,833 --> 02:07:26,000 Awak bunuh dia! 2217 02:07:27,416 --> 02:07:29,000 Pembunuh! 2218 02:07:30,000 --> 02:07:31,333 - Pancho. - Bantu dia. 2219 02:07:41,500 --> 02:07:42,750 Lupe! 2220 02:07:48,375 --> 02:07:50,083 Biar saya bantu, Socorro! 2221 02:07:50,166 --> 02:07:52,666 Segalanya akan okey, sayang! 2222 02:08:00,333 --> 02:08:02,333 POLIS PERBANDARAN 2223 02:08:05,416 --> 02:08:07,416 AMBULANS 2224 02:08:09,416 --> 02:08:11,083 Segalanya akan okey, sayang! 2225 02:08:11,666 --> 02:08:13,041 Segalanya tak apa-apa! 2226 02:08:35,750 --> 02:08:38,750 Maaf, Pancho. Habislah awak. 2227 02:08:38,833 --> 02:08:41,875 Selonggok duit pun takkan selesaikan masalah ini. 2228 02:08:41,958 --> 02:08:45,500 Mereka pecah masuk bilik saya! Saya membela diri. 2229 02:08:45,583 --> 02:08:49,000 Ingat, saya dah baca hak awak, jadi apa-apa awak kata 2230 02:08:49,083 --> 02:08:52,750 boleh digunakan terhadap awak. Nanti kami ambil kenyataan awak. 2231 02:08:52,833 --> 02:08:59,625 Tidak! 2232 02:09:05,500 --> 02:09:06,791 Sekali lagi. 2233 02:09:07,291 --> 02:09:09,458 Cukup, biar ayah cuba lagi. 2234 02:09:10,916 --> 02:09:11,875 Ayah boleh. 2235 02:09:11,958 --> 02:09:12,791 Ayuh! 2236 02:09:13,708 --> 02:09:14,958 Cepat! 2237 02:09:15,875 --> 02:09:18,041 Ini mustahil untuk dibuka. 2238 02:09:18,541 --> 02:09:22,000 Dah periksa jika peti ini tak dikunci? 2239 02:09:35,833 --> 02:09:36,833 Mak dah cakap! 2240 02:09:38,208 --> 02:09:40,041 Ada pistol lagi di dalam? 2241 02:09:40,125 --> 02:09:41,750 Mungkin ada revolver? 2242 02:09:47,291 --> 02:09:48,625 Tiada apa-apa! Celaka! 2243 02:09:49,625 --> 02:09:52,583 Dah agak Pancho lebih pintar daripada kita semua. 2244 02:09:53,708 --> 02:09:55,541 Tuhan menghukum kita. 2245 02:09:55,625 --> 02:09:58,125 Ini padahnya kerana menjadi tamak. 2246 02:09:58,208 --> 02:10:00,458 Begitu banyak tragedi! 2247 02:10:00,541 --> 02:10:03,791 Jika harta bukan di sini, Pancho sorok di mana? 2248 02:10:03,875 --> 02:10:05,416 Entah. 2249 02:10:05,500 --> 02:10:08,166 Selepas malam itu, dia takkan beritahu kita. 2250 02:10:08,250 --> 02:10:09,458 Macam mana sekarang? 2251 02:10:10,166 --> 02:10:13,000 Kita patut cuba berada di samping Jacinto. 2252 02:10:13,083 --> 02:10:14,500 Maksud saya, Jacinta! 2253 02:10:15,000 --> 02:10:18,916 Tentu mayat Lupe dah dipulangkan. Jacinto tak patut keseorangan. 2254 02:10:19,000 --> 02:10:20,166 - Ya. - Eh, Jacinta. 2255 02:10:20,666 --> 02:10:24,083 - Jacinto Jacinta? Ayuh. - Baiklah. 2256 02:10:24,583 --> 02:10:27,208 Mak. Nak ikut ke perkuburan? 2257 02:10:27,291 --> 02:10:30,958 Buat apa mak nak pergi ke pengebumian lelaki tak guna itu? 2258 02:10:31,041 --> 02:10:33,125 Jika ada kebaikan musibah ini, 2259 02:10:33,208 --> 02:10:35,416 mak rasa Pancho bantu kita 2260 02:10:35,500 --> 02:10:39,541 dengan membunuh bapa ayam itu. 2261 02:10:40,041 --> 02:10:41,958 Dia lagi teruk daripada gonorea. 2262 02:10:43,041 --> 02:10:45,250 - Tolong jaga anak-anak. - Okey. 2263 02:10:45,333 --> 02:10:47,583 Semua drama ini tak baik untuk mereka. 2264 02:10:49,291 --> 02:10:52,125 Pelukkan Jacinta untuk mak. 2265 02:10:52,208 --> 02:10:54,125 Sudah tentu, mak. Ayuh. 2266 02:10:54,833 --> 02:10:56,833 Sumpah saya cuma membela diri. 2267 02:10:57,750 --> 02:10:59,583 Pak cik percaya. 2268 02:10:59,666 --> 02:11:01,750 Masalahnya dengan homisid, 2269 02:11:01,833 --> 02:11:05,750 walaupun keadaan peringan, ia masih didakwa sepenuhnya. 2270 02:11:06,250 --> 02:11:08,333 Perbicaraan ambil masa berapa lama? 2271 02:11:08,416 --> 02:11:10,916 Di pekan ini, 2272 02:11:11,000 --> 02:11:14,250 tunggu 6 hingga 8 bulan baru dapat tarikh mahkamah. 2273 02:11:15,000 --> 02:11:15,833 Begitu. 2274 02:11:16,625 --> 02:11:19,208 Hukuman berapa lama jika didapati bersalah? 2275 02:11:20,000 --> 02:11:21,458 Bergantung pada hakim. 2276 02:11:21,958 --> 02:11:24,041 Berdasarkan pengalaman pak cik, 2277 02:11:24,541 --> 02:11:27,041 mungkin minimum tiga hingga lima tahun. 2278 02:11:27,125 --> 02:11:28,875 Tiga hingga lima tahun? 2279 02:11:28,958 --> 02:11:31,833 Tak termasuk orang lain yang kamu tembak. 2280 02:11:31,916 --> 02:11:34,500 Tiada siapa akan percaya kamu tak sengaja. 2281 02:11:34,583 --> 02:11:36,375 Lima tahun? Tolonglah! 2282 02:11:36,458 --> 02:11:39,541 Saya merayu agar pak cik bantu saya keluar dari sini. 2283 02:11:39,625 --> 02:11:41,916 - Kamu tahu pak cik sayang kamu. - Ya. 2284 02:11:42,750 --> 02:11:44,125 Mujur di negara ini 2285 02:11:44,208 --> 02:11:47,666 semua benda boleh diselesaikan dengan duit yang banyak. 2286 02:11:48,666 --> 02:11:51,250 Berapa yang datuk tinggalkan kepada kamu? 2287 02:11:51,333 --> 02:11:53,333 Termasuk kandungan peti besi. 2288 02:11:54,416 --> 02:11:57,041 Pak cik tahu tentang harta datuk? 2289 02:11:57,625 --> 02:12:00,333 Pekan ini ada ramai pencuri, 2290 02:12:00,416 --> 02:12:02,041 tapi tiada rahsia. 2291 02:12:02,125 --> 02:12:04,041 Pak cik tahu harta itu banyak. 2292 02:12:05,083 --> 02:12:05,916 Begini... 2293 02:12:07,375 --> 02:12:09,916 Sejujurnya, sukar untuk menilai. 2294 02:12:10,000 --> 02:12:13,291 Saya jumpa beberapa ketul emas dan duit syiling emas. 2295 02:12:14,041 --> 02:12:15,833 Rasanya sekitar... 2296 02:12:16,333 --> 02:12:17,958 tiga atau empat... 2297 02:12:18,875 --> 02:12:20,583 lima juta jika paling banyak. 2298 02:12:21,791 --> 02:12:23,791 - Itu saja? - Pak cik... 2299 02:12:26,166 --> 02:12:28,625 - Saya bersumpah. - Pak cik percaya kamu. 2300 02:12:28,708 --> 02:12:33,583 Isteri kamu menunggu di luar. Minta dia bawanya secepat mungkin. 2301 02:12:33,666 --> 02:12:36,958 Sementara itu, pak cik akan cari jalan untuk bantu kamu. 2302 02:12:37,041 --> 02:12:38,166 Semua harta itu? 2303 02:12:39,166 --> 02:12:42,083 Saya sangka presiden dah membasmi korupsi. 2304 02:12:42,166 --> 02:12:44,541 Kamu menghina pak cik. 2305 02:12:44,625 --> 02:12:46,416 Harta itu bukan untuk pak cik! 2306 02:12:46,500 --> 02:12:49,166 Ramai lagi orang yang belum komited 2307 02:12:49,250 --> 02:12:51,250 terhadap perubahan negara ini! 2308 02:12:51,333 --> 02:12:57,041 Fikirkan semua rasuah yang diperlukan. Untuk hakim, menteri, peguam negara. 2309 02:12:57,125 --> 02:13:00,250 Pak cik mungkin perlu pinjamkan duit untuk bantu kamu. 2310 02:13:00,333 --> 02:13:01,875 Maafkan saya. 2311 02:13:02,916 --> 02:13:05,083 Saya janji akan berikan semua harta, 2312 02:13:05,791 --> 02:13:08,875 tapi pak cik perlu bantu saya keluar dari tempat ini. 2313 02:13:08,958 --> 02:13:10,166 Baiklah. 2314 02:13:10,250 --> 02:13:12,541 Minta isteri kamu bawa 2315 02:13:12,625 --> 02:13:17,083 dan pak cik akan minta bantuan untuk bebaskan kamu. 2316 02:13:17,583 --> 02:13:20,416 - Terima kasih. - Semoga dirahmati Tuhan. 2317 02:13:25,916 --> 02:13:27,291 Dia milik awak. 2318 02:13:32,583 --> 02:13:34,041 Celaka. 2319 02:13:50,208 --> 02:13:51,458 Ayah akan buka pintu. 2320 02:14:17,333 --> 02:14:20,000 Di sini. 2321 02:14:20,875 --> 02:14:22,000 Buat sesuatu. 2322 02:14:22,083 --> 02:14:22,916 Bagus. 2323 02:14:34,083 --> 02:14:35,666 - Pancho. - Pancho. 2324 02:14:35,750 --> 02:14:37,458 - Ada pelawat. - Sayang! 2325 02:14:38,375 --> 02:14:40,416 - Apa khabar, sayang? - Sayang. 2326 02:14:42,333 --> 02:14:44,125 Saya risau dan terdesak. 2327 02:14:44,208 --> 02:14:48,041 Apa kata kita upah peguam untuk kendalikan hal ini? 2328 02:14:48,125 --> 02:14:51,166 Bayangkan peguam yang didapati di Prosperidad. 2329 02:14:51,250 --> 02:14:53,250 Jadi, apa rancangannya? 2330 02:14:53,333 --> 02:14:55,708 Saya kena beri Pak Cik Regino emas itu. 2331 02:14:55,791 --> 02:14:57,708 - Apa? - Saya tahu. 2332 02:14:57,791 --> 02:15:00,916 Saya tak suka. Apa jadi jika kita berikan dan dia mungkir janji? 2333 02:15:01,000 --> 02:15:04,500 Saya tak boleh duduk di kandang ini buat lima tahun, Mari. 2334 02:15:04,583 --> 02:15:06,666 Kita kena ambil risiko. 2335 02:15:06,750 --> 02:15:10,250 Saya harap awak betul kerana saya tak nak lama-lama di sini. 2336 02:15:12,083 --> 02:15:12,916 Saya tahu. 2337 02:15:14,000 --> 02:15:15,666 - Ambil cangkul. - Ya. 2338 02:15:15,750 --> 02:15:20,291 Gali harta itu keluar. Tapi, ambil satu beg saja. 2339 02:15:20,791 --> 02:15:24,250 Tinggalkan yang lain. Ini sangat penting, 2340 02:15:24,333 --> 02:15:26,791 jaga-jaga dengan penyangak itu. 2341 02:15:26,875 --> 02:15:27,791 Pancho! 2342 02:15:28,291 --> 02:15:30,666 Dilarang berbisik. Sudahlah. 2343 02:15:35,333 --> 02:15:36,208 Anak-anak? 2344 02:15:36,291 --> 02:15:38,375 Menunggu dengan Lupita di luar. 2345 02:15:38,458 --> 02:15:42,375 Mereka tak dibenarkan masuk, waktu melawat dah tamat. 2346 02:15:42,458 --> 02:15:43,291 Baiklah. 2347 02:15:44,541 --> 02:15:45,875 - Ikut kata saya. - Ya. 2348 02:15:45,958 --> 02:15:48,250 Lekas. Mungkin saya boleh keluar hari ini. 2349 02:15:48,333 --> 02:15:49,250 - Okey. - Ya. 2350 02:15:49,333 --> 02:15:51,791 - Saya cintakan awak. - Rancangan bagus. 2351 02:15:51,875 --> 02:15:53,125 - Okey. - Hati-hati. 2352 02:15:53,208 --> 02:15:55,458 - Tolong cepat. - Okey, Pancho! 2353 02:16:15,458 --> 02:16:16,625 Hai. 2354 02:16:16,708 --> 02:16:20,416 Kamu tahu berapa tahun 2355 02:16:20,500 --> 02:16:24,333 cucu nenek yang si pembunuh itu akan dipenjarakan? 2356 02:16:24,416 --> 02:16:25,458 Si tua tak guna. 2357 02:16:29,208 --> 02:16:33,375 Mari bantu mak. Kamu pun, Lupita. Kita perlukan beberapa barang. 2358 02:16:40,541 --> 02:16:42,083 Brayan! 2359 02:16:42,583 --> 02:16:43,583 Mari sini. 2360 02:16:46,583 --> 02:16:47,416 Apa, nenek? 2361 02:16:48,208 --> 02:16:51,125 Awasi mereka dan lihat perkara yang mereka buat. 2362 02:16:52,166 --> 02:16:53,416 Mari ikut saya. 2363 02:17:06,541 --> 02:17:08,916 16, 17, 18, 19, 20, 2364 02:17:09,000 --> 02:17:11,833 21, 22, 23, 24, 2365 02:17:11,916 --> 02:17:14,625 25, 26, 27... 2366 02:17:15,916 --> 02:17:17,250 Menghadap tiang lampu. 2367 02:17:20,250 --> 02:17:21,500 Harapnya di sini. 2368 02:17:22,000 --> 02:17:25,208 Bantu saya, Lupita. Bawa beliung. 2369 02:17:25,291 --> 02:17:26,166 Ya, puan. 2370 02:17:26,250 --> 02:17:28,875 Anak-anak, cari sesuatu yang boleh bantu. 2371 02:17:28,958 --> 02:17:29,916 Ya, mak. 2372 02:17:31,041 --> 02:17:32,750 - Kita cari apa? - Usah tanya. 2373 02:17:32,833 --> 02:17:34,250 - Mak! - Tolong saja. 2374 02:17:35,291 --> 02:17:36,708 - Cubalah. - Baik. 2375 02:17:37,708 --> 02:17:38,625 Saya cuba. 2376 02:17:39,250 --> 02:17:40,375 Begitu. 2377 02:17:42,708 --> 02:17:44,666 Tanah ini sangat keras. 2378 02:17:44,750 --> 02:17:45,750 Cuba beliung itu. 2379 02:17:47,583 --> 02:17:48,708 - Sekali lagi? - Ya. 2380 02:17:49,500 --> 02:17:51,500 Kita kena gemburkan tanah. 2381 02:17:53,916 --> 02:17:55,083 Mari, anak-anak. 2382 02:17:58,375 --> 02:17:59,500 Teruskan. 2383 02:18:00,916 --> 02:18:04,041 Bantu saya cari sesuatu. 2384 02:18:04,125 --> 02:18:06,458 Jika berjaya, seorang dapat satu dolar. 2385 02:18:06,541 --> 02:18:07,375 Mulakan! 2386 02:18:09,375 --> 02:18:10,333 Keras. 2387 02:18:18,541 --> 02:18:20,250 - Tunggu. - Teruskan menggali. 2388 02:18:21,250 --> 02:18:22,291 Kamu pun. 2389 02:18:24,166 --> 02:18:28,833 Puan itu dah gila, menggali lubang di merata tempat? 2390 02:18:29,333 --> 02:18:32,666 Saya rasa dia cari harta Pak Cik Pancho. 2391 02:18:32,750 --> 02:18:35,000 Lari ke perkuburan 2392 02:18:35,083 --> 02:18:37,458 dan beritahu datuk kamu. 2393 02:18:37,541 --> 02:18:39,500 Jangan biar orang lain terdengar! 2394 02:18:39,583 --> 02:18:41,833 - Lekas! - Ya, nenek. 2395 02:18:55,625 --> 02:18:56,458 Pak cik. 2396 02:18:58,875 --> 02:19:01,875 Kita patut belajar daripada peristiwa yang terjadi. 2397 02:19:02,708 --> 02:19:05,375 Kita takkan faham rancangan Tuhan. 2398 02:19:05,458 --> 02:19:07,166 Bagai Sodom dan Gomorrah, 2399 02:19:07,250 --> 02:19:10,000 Tuhan telah menghukum ketamakan kita. 2400 02:19:12,041 --> 02:19:12,875 Ayuh berdoa. 2401 02:19:13,666 --> 02:19:16,625 Salam Maria, limpah kurniaan, 2402 02:19:17,791 --> 02:19:20,583 Tuhan bersamamu, rahmat buatmu, 2403 02:19:20,666 --> 02:19:22,666 dan rahmati hasil... 2404 02:19:22,750 --> 02:19:26,333 Hei, Ambrosio! Mana eulogi? 2405 02:19:27,125 --> 02:19:29,250 Untuk bapa ayam itu? 2406 02:19:29,333 --> 02:19:31,000 Siapa yang bayar, Rosendo? 2407 02:19:31,083 --> 02:19:35,416 Bersyukurlah dengan belas kasihan saya hingga datang baca doa dengan kamu. 2408 02:19:38,416 --> 02:19:39,666 Lupe! 2409 02:19:40,791 --> 02:19:42,666 Bawa saya sekali! 2410 02:19:42,750 --> 02:19:44,541 Budak. 2411 02:19:45,625 --> 02:19:47,000 Ayuh berdoa! 2412 02:19:49,791 --> 02:19:52,416 Salam Maria, limpah kurniaan... 2413 02:19:56,583 --> 02:19:59,333 Mereka sedang cari harta. Pulang sekarang. 2414 02:19:59,416 --> 02:20:00,875 Lari balik. 2415 02:20:00,958 --> 02:20:04,041 Nampaknya mereka sedang mencari harta, pergi balik. 2416 02:20:04,125 --> 02:20:06,875 - Tuhan kita... - Mereka sedang mencari harta. 2417 02:20:06,958 --> 02:20:08,041 Harta itu. 2418 02:20:08,125 --> 02:20:10,041 - Kenapa, mak? - Harta itu. 2419 02:20:14,000 --> 02:20:18,000 Salam Maria, limpah kurniaan, rahmat buatmu dari kalangan wanita 2420 02:20:18,083 --> 02:20:20,000 dan rahmati hasilmu... 2421 02:20:20,083 --> 02:20:23,041 Semua orang ke mana? 2422 02:20:23,541 --> 02:20:25,625 Minta maaf atas keluarga saya, 2423 02:20:25,708 --> 02:20:28,916 tapi nampaknya Mari sedang mencari harta. 2424 02:20:29,000 --> 02:20:32,333 - Semua orang nak lihat. - Bersemadi dengan tenang, amen. 2425 02:20:32,416 --> 02:20:35,500 Itu saja daripada pak cik. Berada di sisi suami kamu. 2426 02:20:35,583 --> 02:20:38,708 Pak cik ke rumah kamu untuk halang tragedi lain. 2427 02:20:38,791 --> 02:20:40,333 - Pak cik... - Moga direstui. 2428 02:20:40,416 --> 02:20:41,875 - Jumpa nanti. - Socorro! 2429 02:20:41,958 --> 02:20:44,291 - Moga Tuhan berbelas kasihan! - Kalian. 2430 02:20:44,375 --> 02:20:46,000 Bartola, bantu saya. 2431 02:20:46,083 --> 02:20:48,750 - Tunggu kami. - Kami nak pergi juga. 2432 02:20:48,833 --> 02:20:50,916 Sayang, nanti saya kembali. 2433 02:20:51,000 --> 02:20:55,000 Awak tahu bedebah itu, nanti habis dibolot jika saya tak lekas. 2434 02:20:55,500 --> 02:20:57,125 Dengan nama salib. 2435 02:20:59,208 --> 02:21:00,291 Tunggu saya! 2436 02:21:16,125 --> 02:21:17,500 Apa yang berlaku, Mari? 2437 02:21:18,583 --> 02:21:19,583 Boleh kami bantu? 2438 02:21:21,041 --> 02:21:22,500 Rosendo. 2439 02:21:22,583 --> 02:21:26,458 Kami tanam harta di sini, tapi saya tak jumpa! 2440 02:21:27,833 --> 02:21:30,750 Jika kita tak beri Regino harta itu, 2441 02:21:30,833 --> 02:21:33,583 dia takkan biar Pancho keluar penjara. 2442 02:21:33,666 --> 02:21:34,833 Ya Tuhan. 2443 02:21:34,916 --> 02:21:38,041 Kenapa tak tanda tempatnya? 2444 02:21:38,125 --> 02:21:40,291 Kami dah tanda, tapi saya tak jumpa. 2445 02:21:40,375 --> 02:21:43,000 Ketika itu gelap dan saya tak nampak. 2446 02:21:43,083 --> 02:21:46,375 Segalanya nampak lain dan kini saya tak keruan. 2447 02:21:46,458 --> 02:21:51,750 Jangan risau. Jika kami semua tolong, sekejap saja harta itu akan ditemukan. 2448 02:21:51,833 --> 02:21:52,666 Ayuh. 2449 02:21:52,750 --> 02:21:55,125 Balik rumah dan ambil cangkul, beliung, 2450 02:21:55,208 --> 02:21:58,416 tajak dan kereta sorong. Menantu ayah perlukan bantuan! 2451 02:21:58,500 --> 02:21:59,875 - Ya, ayah. - Cepat! 2452 02:22:01,875 --> 02:22:03,750 Biar saya bantu awak. 2453 02:22:03,833 --> 02:22:05,875 Pergilah berehat. 2454 02:22:05,958 --> 02:22:09,875 Satu, dua tiga, empat, lima... 2455 02:22:24,875 --> 02:22:25,750 Mari. 2456 02:22:31,125 --> 02:22:32,125 Sayang. 2457 02:22:32,958 --> 02:22:35,041 Kenapa ambil masa begitu lama? 2458 02:22:35,125 --> 02:22:38,500 Sukar nak cari harta itu. 2459 02:22:38,583 --> 02:22:40,500 Mula-mula, kami tak dapat jumpa. 2460 02:22:40,583 --> 02:22:44,125 Mujur keluarga awak membantu, jadi akhirnya jumpa juga. 2461 02:22:44,208 --> 02:22:47,041 Setidaknya awak dah datang. Segalanya akan tamat. 2462 02:22:47,125 --> 02:22:49,208 - Saya tahu. - Mari lihat. 2463 02:23:01,166 --> 02:23:02,000 Mari. 2464 02:23:02,833 --> 02:23:05,125 Emasnya mana? Ini cuma batu. 2465 02:23:05,208 --> 02:23:06,125 Fran. 2466 02:23:06,208 --> 02:23:09,625 Maaf, tapi saya dah putuskan nak buat apa dengan emas itu. 2467 02:23:09,708 --> 02:23:12,458 Perkara yang dah lama diimpikan. Rumah, 2468 02:23:12,958 --> 02:23:15,125 kereta, permata, 2469 02:23:15,208 --> 02:23:16,791 kapal layar, pakaian. 2470 02:23:16,875 --> 02:23:18,750 Jangan buat begini pada saya! 2471 02:23:19,250 --> 02:23:21,500 Minta maaf, tapi peluang begini 2472 02:23:21,583 --> 02:23:23,708 bertandang hanya sekali seumur hidup 2473 02:23:24,375 --> 02:23:26,291 dan ini saya punya. 2474 02:23:28,916 --> 02:23:30,541 - Pergi dulu. - Tidak, Mari. 2475 02:23:31,583 --> 02:23:33,708 Jangan buat begini pada saya, Mari. 2476 02:23:33,791 --> 02:23:36,791 - Selamat tinggal. - Mari, tolong jangan begini! 2477 02:23:37,916 --> 02:23:40,000 Mari! Tidak! 2478 02:23:40,083 --> 02:23:40,916 Tidak! 2479 02:23:47,000 --> 02:23:49,666 Apa yang awak mimpi? Awak menjerit. 2480 02:23:50,541 --> 02:23:51,625 Tiada apa-apa. 2481 02:23:52,375 --> 02:23:56,125 Ada berita daripada isteri atau saudara saya? 2482 02:23:56,625 --> 02:23:57,916 Tiada, tuan. 2483 02:24:00,166 --> 02:24:01,208 Terima kasih. 2484 02:24:09,916 --> 02:24:12,291 Apa yang berlaku? Kenapa sedang kecoh? 2485 02:24:12,375 --> 02:24:13,875 Awak belum dengar? 2486 02:24:15,125 --> 02:24:17,333 Nampaknya, anak Rosendo 2487 02:24:17,416 --> 02:24:21,000 tanam harta yang banyak di hartanah ini. 2488 02:24:21,083 --> 02:24:23,791 Sesiapa yang jumpa dulu dapat separuh. 2489 02:24:23,875 --> 02:24:26,250 Macam mana jika ada orang jumpa dan berdiam? 2490 02:24:26,333 --> 02:24:29,291 Agaknya mereka bolot semualah. 2491 02:24:30,250 --> 02:24:31,916 - Ayuh cari. - Mari. 2492 02:24:32,750 --> 02:24:34,750 Mari lihat siapa jumpa dulu. 2493 02:24:34,833 --> 02:24:35,666 Baiklah. 2494 02:24:37,500 --> 02:24:40,291 - Gali dalam lagi. - Apa? 2495 02:24:40,916 --> 02:24:42,458 Bukan lengan awak sakit? 2496 02:24:43,291 --> 02:24:45,250 Cepat buat kerja! 2497 02:24:45,333 --> 02:24:47,125 - Ayuh. - Serahkanlah. 2498 02:24:57,000 --> 02:24:58,333 Macam mana? 2499 02:24:58,416 --> 02:24:59,625 Dah jumpa apa-apa? 2500 02:24:59,708 --> 02:25:00,791 Belum, Rosendo. 2501 02:25:01,291 --> 02:25:05,416 Dengan semua orang menggali lubang baru, kita mungkin takkan jumpa. 2502 02:25:05,500 --> 02:25:08,000 - Tempat ini dah berubah. - Usah risau. 2503 02:25:08,083 --> 02:25:11,041 Kita kenal semua orang ini, mereka jujur. 2504 02:25:11,125 --> 02:25:14,333 Saya akan pastikan kita tak berhenti selagi tak jumpa. 2505 02:25:14,416 --> 02:25:17,333 Mari, sayang. Saya bawakan makanan dan minuman. 2506 02:25:17,416 --> 02:25:19,208 Macam mana jika kita tak jumpa 2507 02:25:19,291 --> 02:25:21,791 dan Pancho dipenjara selama lima tahun? 2508 02:25:21,875 --> 02:25:24,416 Ya Tuhan. Tentu dia terdesak. 2509 02:25:25,833 --> 02:25:28,291 Saya akan cari tempat itu sekarang juga. 2510 02:25:29,000 --> 02:25:30,291 Sekarang juga! 2511 02:25:43,000 --> 02:25:45,041 Ada berita daripada isteri saya? 2512 02:25:45,125 --> 02:25:45,958 Tiada. 2513 02:25:46,041 --> 02:25:48,375 Ayah saya berang kerana kelewatan ini. 2514 02:25:48,458 --> 02:25:50,791 Kenapa dia ambil masa lama sangat? 2515 02:25:50,875 --> 02:25:53,375 Khabar mengatakan yang harta itu hilang. 2516 02:25:53,458 --> 02:25:54,500 Mereka tak jumpa. 2517 02:25:54,583 --> 02:25:57,791 Apa kata awak bebaskan saya agar saya cari sendiri? 2518 02:25:57,875 --> 02:26:00,541 Dah gila? Macam mana jika awak tak balik? 2519 02:26:00,625 --> 02:26:03,458 - Berangan sajalah! - Boleh tanya ayah awak? 2520 02:26:03,541 --> 02:26:05,458 Dah tanya dan dia kata 2521 02:26:05,541 --> 02:26:08,416 jika tak jumpa harta itu dalam masa 24 jam, 2522 02:26:08,500 --> 02:26:11,000 awak akan ke penjara negeri. 2523 02:26:11,500 --> 02:26:12,458 Ini satu amaran. 2524 02:26:17,708 --> 02:26:18,916 Aduhai! 2525 02:26:19,000 --> 02:26:20,333 Apa masalahnya? 2526 02:26:25,416 --> 02:26:26,625 Ada sesuatu di sini! 2527 02:26:30,250 --> 02:26:31,250 Mari ayah tengok. 2528 02:26:31,750 --> 02:26:34,375 Bawa ke sini. 2529 02:26:39,125 --> 02:26:43,291 Ini tengkorak Fulgencio. 2530 02:26:43,375 --> 02:26:44,208 Lihat. 2531 02:26:44,958 --> 02:26:48,291 Macam mana mak tahu? Boleh jadi ini orang lain. 2532 02:26:48,375 --> 02:26:50,333 Ini macam mana? 2533 02:26:50,416 --> 02:26:54,750 Mak saksikannya apabila ayah kamu tembak kepala dia. 2534 02:26:55,500 --> 02:26:57,750 Baunya masih macam dia. 2535 02:26:58,250 --> 02:26:59,666 Siapa Fulgencio? 2536 02:26:59,750 --> 02:27:01,166 Kenapa ayah tembak dia? 2537 02:27:01,250 --> 02:27:02,750 Dia kekasih mak. 2538 02:27:02,833 --> 02:27:06,166 Pada suatu hari, ayah kamu nampak kami bersama, 2539 02:27:06,250 --> 02:27:08,916 jadi dia tembaknya lapan kali, 2540 02:27:09,000 --> 02:27:11,583 tapi inilah dia. 2541 02:27:12,875 --> 02:27:14,666 Awak nak ke mana? 2542 02:27:14,750 --> 02:27:17,875 Ini dah gila. Kami tak gali begitu dalam. 2543 02:27:18,375 --> 02:27:21,083 Kita takkan jumpa harta itu. Mungkin selamanya. 2544 02:27:21,875 --> 02:27:23,416 Saya patut jumpa Pancho 2545 02:27:23,916 --> 02:27:27,083 dan beritahu dia keadaannya. Mungkin dia ada idea. 2546 02:27:27,166 --> 02:27:30,583 Jangan risau. Saya bersumpah atas nama Reyes, 2547 02:27:30,666 --> 02:27:34,333 untuk terus menggali sehingga jumpa, tak kisah selama mana. 2548 02:27:35,666 --> 02:27:36,625 Ayuh, anak-anak. 2549 02:27:37,708 --> 02:27:38,541 Mari. 2550 02:27:39,625 --> 02:27:41,333 Sayang. 2551 02:27:42,208 --> 02:27:45,333 Bangun! Kita baru bermula! 2552 02:27:45,833 --> 02:27:48,458 Ayuh, Rufino, Hilario, Socorro, Jacinta! 2553 02:27:48,958 --> 02:27:51,333 Kamu pun, Bartola! Cepat menggali. 2554 02:27:51,416 --> 02:27:54,208 Kami dah letih, ayah! 2555 02:27:58,000 --> 02:27:59,791 Saya dah buntu, Pancho. 2556 02:27:59,875 --> 02:28:03,666 Saya tak boleh duduk dengan keluarga awak. Mereka teruk sangat. 2557 02:28:05,500 --> 02:28:08,166 Bawa sajalah anak-anak pulang. 2558 02:28:08,250 --> 02:28:10,208 Saya tak boleh tinggalkan awak! 2559 02:28:10,291 --> 02:28:13,291 Jika awak ke bandar, kita ada lagi banyak pilihan. 2560 02:28:13,375 --> 02:28:17,291 Kita boleh dapatkan pinjaman, gadai sesuatu atau upah peguam hebat. 2561 02:28:17,375 --> 02:28:20,625 Saya perlukan awak untuk beritahu En. Jaime 2562 02:28:20,708 --> 02:28:21,958 perkara yang berlaku. 2563 02:28:22,041 --> 02:28:24,916 Saya tak nak kehilangan pekerjaan saya. 2564 02:28:25,000 --> 02:28:27,333 Pancho, saya tak boleh tinggalkan awak. 2565 02:28:27,416 --> 02:28:30,916 Anak-anak takkan gembira untuk pulang tanpa ayah mereka. 2566 02:28:32,541 --> 02:28:34,791 Baiklah, anak-anak. Apa yang kamu nak? 2567 02:28:35,583 --> 02:28:38,291 Kamu nak pulang dengan Lupita dan mak? 2568 02:28:38,375 --> 02:28:41,916 Atau tinggal di rumah datuk nenek dan tunggu ayah dibebaskan? 2569 02:28:42,416 --> 02:28:46,916 - Saya nak pulang hari ini, ayah. - Saya tak nak duduk di pekan teruk ini. 2570 02:28:47,000 --> 02:28:48,833 - Tengok. - Pancho, ke belakang. 2571 02:28:49,333 --> 02:28:51,250 Awak boleh ucap selamat tinggal. 2572 02:29:00,458 --> 02:29:01,416 Cukup. 2573 02:29:01,916 --> 02:29:03,625 Jangan lupa saya sayang kamu. 2574 02:29:05,916 --> 02:29:07,625 - Ingat, ya. - Ya, saya ingat. 2575 02:29:09,958 --> 02:29:10,916 Selamat tinggal. 2576 02:29:12,208 --> 02:29:14,666 Selamat tinggal, sayang. 2577 02:29:15,375 --> 02:29:17,333 Ucap selamat tinggal kepada ayah. 2578 02:29:17,416 --> 02:29:18,791 - Ucaplah. - Pergi dulu. 2579 02:29:18,875 --> 02:29:20,500 - Selamat tinggal. - Ayuh. 2580 02:29:26,583 --> 02:29:30,708 Selamat tinggal, En. Rosendo dan Pn. Dolores. Kirim salam kepada semua. 2581 02:29:30,791 --> 02:29:35,041 Saya merayu agar jangan abaikan Pancho. 2582 02:29:35,125 --> 02:29:36,458 Jangan risau. 2583 02:29:37,166 --> 02:29:38,166 Ayuh, Lupita. 2584 02:29:38,250 --> 02:29:40,833 Saya serba salah nak beritahu. 2585 02:29:41,833 --> 02:29:46,666 Saya nak duduk di sini. Rosendito melamar dan saya menerimanya! 2586 02:29:48,041 --> 02:29:51,541 Kamu dah fikir masak-masak? 2587 02:29:51,625 --> 02:29:52,458 Sudah tentu. 2588 02:29:54,041 --> 02:29:56,458 Jadi, kita akan bersaudara nanti? 2589 02:29:58,541 --> 02:30:01,375 - Tahniah. - Terima kasih, kakak. 2590 02:30:01,458 --> 02:30:05,125 Kami akan hantar jemputan nikah nanti. 2591 02:30:05,208 --> 02:30:07,583 - Jaga diri. - Selamat jalan, Cati. 2592 02:30:07,666 --> 02:30:10,708 Selamat jalan, Toni. Lawatlah. Dengar kata mak kamu. 2593 02:30:10,791 --> 02:30:13,166 Ayuh, anak-anak. Mari. 2594 02:30:15,000 --> 02:30:16,083 Masuk. 2595 02:30:21,750 --> 02:30:23,208 - Selamat tinggal. - Mak. 2596 02:30:23,958 --> 02:30:26,958 - Kini Lupita mak cik kami? - Betulkah, mak? 2597 02:30:27,041 --> 02:30:30,541 Jangan bergurau begitu. Habislah kamu jika beritahu sesiapa. 2598 02:30:37,791 --> 02:30:39,541 Semoga dirahmati Tuhan! 2599 02:30:42,333 --> 02:30:45,208 Pak cik benar-benar bersimpati 2600 02:30:45,291 --> 02:30:47,375 terhadap keadaan kamu. 2601 02:30:47,875 --> 02:30:51,666 Pak cik cakap dengan hakim. Dia kata, tiada duit, tiada bantuan. 2602 02:30:51,750 --> 02:30:55,125 Saya dah dikurung lebih daripada sepuluh hari! 2603 02:30:55,208 --> 02:30:58,375 Keluarga saya tak berhenti mencari harta itu. 2604 02:30:59,500 --> 02:31:03,541 Biar saya keluar. Saya bersumpah saya tahu tempatnya. 2605 02:31:03,625 --> 02:31:05,750 Kalaulah boleh! 2606 02:31:06,541 --> 02:31:08,166 Zaman begitu dah tamat. 2607 02:31:08,666 --> 02:31:12,958 Jika hakim tahu saudara pak cik dapat layanan istimewa, 2608 02:31:13,041 --> 02:31:15,416 habislah kita berdua. 2609 02:31:15,500 --> 02:31:17,416 Saya merayu. 2610 02:31:19,416 --> 02:31:21,875 Beritahu saja harganya. 2611 02:31:21,958 --> 02:31:23,125 Apa-apa saja. 2612 02:31:23,208 --> 02:31:24,541 Biar saya keluar. 2613 02:31:27,625 --> 02:31:29,041 Kamu pasti, Pancho? 2614 02:31:33,250 --> 02:31:34,333 Apa-apa saja. 2615 02:31:35,208 --> 02:31:38,708 Saya rela berurusan dengan syaitan untuk keluar dari sini. 2616 02:31:42,250 --> 02:31:43,166 Pegawai. 2617 02:31:44,166 --> 02:31:45,541 Minta notari datang. 2618 02:31:45,625 --> 02:31:48,500 Suruh dia bawakan kontrak. 2619 02:32:08,083 --> 02:32:08,916 Lihat! 2620 02:32:10,958 --> 02:32:12,541 Pak Cik Pancho dah datang! 2621 02:32:12,625 --> 02:32:13,833 Mereka bebaskan dia! 2622 02:32:18,000 --> 02:32:18,916 Datuk! 2623 02:32:19,875 --> 02:32:21,708 Mereka bebaskan Pak Cik Pancho! 2624 02:32:24,750 --> 02:32:26,625 Pancho Francisco Reyes! 2625 02:32:26,708 --> 02:32:29,916 Gembiranya dapat lihat kamu dibebaskan. 2626 02:32:30,000 --> 02:32:32,041 Kamu dah jadi kurus kering! 2627 02:32:32,125 --> 02:32:35,166 - Boleh mak masakkan sesuatu? - Tak perlu. 2628 02:32:38,208 --> 02:32:40,375 Kenapa kamu tak pulang ke bandar? 2629 02:32:40,458 --> 02:32:41,666 Tuan. 2630 02:32:41,750 --> 02:32:44,708 Saya dah mula tinggal dengan Rosendito. 2631 02:32:44,791 --> 02:32:47,333 Kami bertunang dan saya hamil. 2632 02:32:47,833 --> 02:32:50,541 Tuhan cipta dan syaitan pasangkan. 2633 02:32:51,041 --> 02:32:53,583 Apa berlaku, Pancho? 2634 02:32:53,666 --> 02:32:55,875 Kamu tercicir sabun di dalam penjara? 2635 02:32:55,958 --> 02:32:58,958 Atau kamu berjaya menjaga maruah keluarga? 2636 02:32:59,458 --> 02:33:00,458 Celakalah nenek. 2637 02:33:01,541 --> 02:33:03,916 Baik, celaka budak kaya ini. 2638 02:33:11,666 --> 02:33:12,541 Ayuh. 2639 02:33:16,041 --> 02:33:17,875 Anak-anak, tukar baju! 2640 02:33:17,958 --> 02:33:21,500 Ambil cangkul dan beliung. Mari bantu Pancho! 2641 02:33:34,291 --> 02:33:36,458 23, 24, 25, 2642 02:33:36,541 --> 02:33:37,916 26, 27. 2643 02:34:03,041 --> 02:34:04,375 Lihat! 2644 02:34:04,458 --> 02:34:06,833 Betul kata Mari. Ini tempatnya. 2645 02:34:07,416 --> 02:34:10,083 Ambil cangkul kamu dan mari bantu dia... 2646 02:34:10,166 --> 02:34:11,791 Saya nak buat seorang diri. 2647 02:34:12,583 --> 02:34:16,458 Jika semua orang menggali, kita takkan jumpa dalam selerak ini! 2648 02:34:17,708 --> 02:34:20,750 Boleh kami berada di sini untuk menemani kamu? 2649 02:34:20,833 --> 02:34:22,875 Sebagai sokongan moral. 2650 02:34:46,375 --> 02:34:48,000 Selamat tengah hari, nenek. 2651 02:34:49,666 --> 02:34:51,500 Pancho dah jumpa harta itu? 2652 02:34:51,583 --> 02:34:53,291 Belum lagi. 2653 02:34:53,375 --> 02:34:56,333 Rasanya emas itu dah hilang selamanya, 2654 02:34:56,416 --> 02:35:00,750 dan si tolol itu langsung dah tak waras. 2655 02:35:00,833 --> 02:35:03,791 Jangan cakap begitu, nenek. Dia dah bertekad. 2656 02:35:03,875 --> 02:35:07,000 Dengan izin Tuhan, dia akan jumpa tak lama lagi. 2657 02:35:07,083 --> 02:35:11,166 Pancho patut berputus asa saja 2658 02:35:11,250 --> 02:35:14,000 dan pulang ke bandar agar tidak ganggu kita. 2659 02:35:14,875 --> 02:35:18,291 - Hidup kita lagi baik tanpa dia. - Awak selalu jahat. 2660 02:35:18,375 --> 02:35:19,625 Awak tak takut Tuhan? 2661 02:35:19,708 --> 02:35:23,083 Kamu yang patut takut Tuhan! 2662 02:35:23,166 --> 02:35:27,000 Daripada bekerja keras dari bawah macam orang yang baik, 2663 02:35:27,083 --> 02:35:32,875 kamu mengampu dia hanya untuk sekelumit hartanya. 2664 02:35:33,958 --> 02:35:36,916 Marilah. Kacang itu takkan masak dengan sendiri. 2665 02:35:37,500 --> 02:35:40,583 "Marilah. Kacang itu takkan masak dengan sendiri." 2666 02:35:43,333 --> 02:35:45,791 Anak, dah lewat. 2667 02:35:46,291 --> 02:35:49,666 Mari tidur dan mula sekali lagi esok. 2668 02:35:50,500 --> 02:35:54,375 Tak, ayah. Saya takkan pergi selagi tak jumpa harta itu. 2669 02:35:54,458 --> 02:35:56,833 Saya boleh rasakan yang saya dah hampir. 2670 02:35:56,916 --> 02:35:58,416 Saya sangat hampir. 2671 02:35:58,500 --> 02:35:59,708 Baiklah, anak. 2672 02:36:00,791 --> 02:36:02,958 Jumpa esok dan semoga berjaya. 2673 02:36:15,500 --> 02:36:16,416 Berikanlah. 2674 02:36:56,083 --> 02:36:58,083 ESPERANZA 2675 02:37:06,375 --> 02:37:08,375 ...kalau dia jumpa. 2676 02:37:08,875 --> 02:37:10,500 Begitu banyak tragedi! 2677 02:37:22,458 --> 02:37:25,250 Kita akan berdoa untuk dia. 2678 02:37:54,375 --> 02:37:56,791 Berhenti, anak! 2679 02:37:56,875 --> 02:37:57,791 Tolonglah! 2680 02:38:00,083 --> 02:38:01,583 Kita dah tak boleh bantu. 2681 02:38:51,875 --> 02:38:54,666 Salam Maria, limpah kurniaan, 2682 02:38:54,750 --> 02:38:58,250 rahmat buatmu dari kalangan wanita dan rahmati hasilmu... 2683 02:38:58,333 --> 02:39:03,041 Maria suci, Ibu Tuhan, doalah untuk pendosa seperti kami... 2684 02:39:04,666 --> 02:39:08,458 Tuhan, berikan persemadian abadi. Biar cahaya kekal menyuluh dia. 2685 02:39:08,541 --> 02:39:10,208 Semoga roh Pancho 2686 02:39:10,291 --> 02:39:13,833 dan mereka di alam barzakh bersemadi dengan tenang selamanya. 2687 02:39:13,916 --> 02:39:16,166 - Amen. - Hei, Ambrosio. 2688 02:39:16,250 --> 02:39:19,125 Mengisytiharkan dia mati itu tak melampaukah? 2689 02:39:19,208 --> 02:39:22,541 - Anak kami masih hidup. - Tentulah kita tak buat begitu. 2690 02:39:22,625 --> 02:39:26,750 Umpama Santo Anthony, syaitan wujud di dalam Pancho. 2691 02:39:26,833 --> 02:39:30,125 Kita yang perlu menyelamatkan rohnya. 2692 02:39:30,625 --> 02:39:33,333 Doktor kata masih ada harapan. 2693 02:39:33,416 --> 02:39:37,750 Dolores, 20 hari dan 20 malam tanpa makanan atau tidur, 2694 02:39:37,833 --> 02:39:39,916 menggali lubang jahanam itu. 2695 02:39:40,000 --> 02:39:43,208 Terlantar di sana sepuluh hari lagi bagai Santo Simon. 2696 02:39:43,291 --> 02:39:45,625 Awak betul-betul rasa dia akan terjaga? 2697 02:39:45,708 --> 02:39:47,041 Mungkin ada keajaiban? 2698 02:39:47,541 --> 02:39:50,041 Awaklah yang sepatutnya percayakannya. 2699 02:39:50,125 --> 02:39:51,375 Rosendo, jangan naif. 2700 02:39:51,458 --> 02:39:55,416 Tuhan menganugerahkan keajaiban kepada orang baik, dan keluarga ini, 2701 02:39:55,500 --> 02:39:59,083 mungkin hanya salah seorang budak yang selamat dari neraka. 2702 02:39:59,166 --> 02:40:01,875 Diamlah, gagak malang! 2703 02:40:02,541 --> 02:40:05,416 Ya Tuhan, begitu banyak tragedi. 2704 02:40:05,500 --> 02:40:07,625 Kenapa hal ini merundung kita? 2705 02:40:09,333 --> 02:40:11,666 Tuhan, tolong... 2706 02:40:12,166 --> 02:40:13,500 anugerahkan keajaiban. 2707 02:40:21,458 --> 02:40:22,375 Saya nak pergi. 2708 02:40:23,125 --> 02:40:26,333 Saya akan pergi dari sini dan pulang ke sisi keluarga. 2709 02:40:28,208 --> 02:40:29,208 Ini keajaiban! 2710 02:40:29,291 --> 02:40:31,541 - Keajaiban! - Ya Tuhan. 2711 02:40:31,625 --> 02:40:33,583 Lindungilah dia, Jesus. 2712 02:40:45,291 --> 02:40:47,125 - Selamat jalan. - Moga dirahmati. 2713 02:40:47,208 --> 02:40:50,375 Terima kasih untuk segalanya. Awak baik orangnya. 2714 02:40:50,875 --> 02:40:52,916 Kirim salam kepada keluarga awak. 2715 02:40:53,000 --> 02:40:54,708 Jumpa di majlis kahwin nanti. 2716 02:40:55,666 --> 02:40:58,958 Maaf saya hampakan tuan dan Pn. Mari. 2717 02:40:59,041 --> 02:41:01,666 Saya dah minta kakak saya untuk bantu tuan. 2718 02:41:01,750 --> 02:41:05,333 Jangan risau. Nanti kami selesaikan. 2719 02:41:06,500 --> 02:41:09,000 Moga Tuhan bantu dan lindungi awak. 2720 02:41:09,083 --> 02:41:12,875 Beritahu Mari tentang keajaiban ini agar dia pertimbangkan agama. 2721 02:41:14,875 --> 02:41:17,041 "Layang-layang suram akan kembali..." 2722 02:41:17,125 --> 02:41:17,958 Pancho. 2723 02:41:19,458 --> 02:41:24,125 Jika awak pulang ke sini dan berasa sedih, telefonlah saya. 2724 02:41:24,208 --> 02:41:26,416 Abang saya yang sehati sejiwa. 2725 02:41:28,750 --> 02:41:32,458 Semoga berjaya. Saya harap awak boleh bina hidup awak semula. 2726 02:41:33,250 --> 02:41:34,083 Pancho. 2727 02:41:34,708 --> 02:41:37,791 Terima kasih kerana membunuh Lupe untuk saya. 2728 02:41:39,291 --> 02:41:42,666 Hanya ini yang saya dapat selamatkan daripada barang awak. 2729 02:41:43,500 --> 02:41:48,000 Saya sayang dan akan rindukan awak. Kirim salam kepada anak saudara saya. 2730 02:41:51,666 --> 02:41:53,750 Saya akhirnya akan pergi, nenek. 2731 02:41:54,875 --> 02:41:58,041 Agaknya nenek gembira dapat halau orang kelas atas. 2732 02:41:58,541 --> 02:42:02,541 Nenek mungkin menang pertempuran ini, tapi nenek kalah peperangannya. 2733 02:42:03,041 --> 02:42:04,500 Hanya untuk hari ini, 2734 02:42:04,583 --> 02:42:06,916 ayuh kita berdamai. Mari cium nenek 2735 02:42:07,000 --> 02:42:10,791 kerana nenek pasti kita takkan berjumpa lagi. 2736 02:42:13,000 --> 02:42:14,125 Selamat tinggal. 2737 02:42:18,458 --> 02:42:21,708 Moga dirahmati Tuhan. Jangan berdendam dengan kami. 2738 02:42:21,791 --> 02:42:23,416 Pulanglah nanti. 2739 02:42:24,458 --> 02:42:26,916 Jangan risau, mak. Semuanya dimaafkan. 2740 02:42:33,250 --> 02:42:34,208 Selamat tinggal. 2741 02:42:35,625 --> 02:42:41,625 Saya doa yang baik-baik saja untuk ayah. Harap ayah maafkan saya nanti. 2742 02:42:41,708 --> 02:42:43,916 Apa yang nak dimaafkan? 2743 02:42:44,416 --> 02:42:47,583 Kami bertuah dapat anak sebaik kamu. 2744 02:42:48,958 --> 02:42:51,958 Ayah berjanji, walau nyawa ayah terkorban, 2745 02:42:52,041 --> 02:42:55,208 ayah takkan berputus asa sehingga jumpa harta kamu. 2746 02:42:55,291 --> 02:42:58,250 Walaupun sehingga akhir hayat. 2747 02:42:58,333 --> 02:42:59,583 Sehingga akhir hayat! 2748 02:43:01,791 --> 02:43:02,750 Selamat tinggal. 2749 02:43:07,125 --> 02:43:10,041 Selamat tinggal, anak-anak! 2750 02:43:10,125 --> 02:43:11,083 Pergi dulu! 2751 02:43:11,166 --> 02:43:12,000 Selamat jalan. 2752 02:43:19,833 --> 02:43:21,250 Semoga berjaya. 2753 02:43:22,041 --> 02:43:23,083 Pancho. 2754 02:43:26,166 --> 02:43:30,208 Rindukan kampung yang mendalam 2755 02:43:31,125 --> 02:43:35,083 Menyelubungi fikiranku 2756 02:43:56,500 --> 02:43:57,958 Datuk tak guna. 2757 02:43:59,208 --> 02:44:02,458 {\an8}Saya akan tertanya-tanya jika datuk sengaja buat begini, 2758 02:44:03,333 --> 02:44:06,541 {\an8}atau nasib malang yang merosakkan hidup kami. 2759 02:44:07,625 --> 02:44:14,291 Tapi, sebab saya kenal datuk dengan rapat, tentu semua itu bukan kebetulan. 2760 02:44:15,666 --> 02:44:17,291 Walau di mana pun, 2761 02:44:18,416 --> 02:44:20,750 tentu datuk sedang terbahak-bahak 2762 02:44:20,833 --> 02:44:23,375 sambil menyaksikan hidup kami hancur. 2763 02:44:25,208 --> 02:44:26,875 Sempena datuk, 2764 02:44:28,041 --> 02:44:30,333 benda yang lagi baik daripada makam 2765 02:44:30,416 --> 02:44:31,541 yang datuk mahukan, 2766 02:44:32,750 --> 02:44:35,416 saya buat benda yang tentu membanggakan datuk. 2767 02:44:36,208 --> 02:44:39,458 Sesuatu yang datuk takkan lupakan. 2768 02:45:11,000 --> 02:45:14,916 Apa ini, Pancho? Kamu nak pergi tanpa ucap selamat tinggal? 2769 02:45:15,000 --> 02:45:18,166 Masanya untuk saya pergi, harapnya buat selamanya. 2770 02:45:19,125 --> 02:45:20,791 Kamu jumpa apa-apa? 2771 02:45:21,291 --> 02:45:22,125 Tak. 2772 02:45:22,625 --> 02:45:23,750 Sayangnya. 2773 02:45:23,833 --> 02:45:26,250 Tapi, pak cik lega kamu berhenti menggila 2774 02:45:26,333 --> 02:45:28,958 dan kamu dah kembali waras. Lihat. 2775 02:45:29,875 --> 02:45:32,708 Ini salinan kontrak itu yang disahkan oleh notari 2776 02:45:32,791 --> 02:45:34,666 jika kamu nak semak. 2777 02:45:34,750 --> 02:45:36,166 Tak perlu. 2778 02:45:36,250 --> 02:45:40,083 Saya cuma minta pak cik jangan layan keluarga saya dengan teruk. 2779 02:45:40,166 --> 02:45:42,375 Kamu fikir saya siapa? 2780 02:45:42,458 --> 02:45:44,083 Pascuala mak pak cik. 2781 02:45:44,833 --> 02:45:49,166 Ayah kamu adik kandung pak cik dan pak cik sayang adik-beradik kamu. 2782 02:45:53,625 --> 02:45:56,458 - Jumpa lagi, komander. - Selamat jalan, Pancho! 2783 02:45:56,541 --> 02:45:59,708 Kita berpisah di sini. Tolong jaga keluarga saya. 2784 02:45:59,791 --> 02:46:02,083 Jangan risaukan hal itu. 2785 02:46:02,166 --> 02:46:05,000 Kesejahteraan orang miskin keutamaan kerajaan. 2786 02:46:05,083 --> 02:46:08,458 Mujur keluarga kita di pihak yang betul dari segi sejarah. 2787 02:46:08,541 --> 02:46:12,250 Mereka orang ramai yang mulia dan bijak. Selamat jalan. 2788 02:46:12,333 --> 02:46:13,166 Baik. 2789 02:46:19,125 --> 02:46:20,416 - Pak cik. - Ya? 2790 02:46:20,500 --> 02:46:24,000 Jangan ambil hati, entah kenapa tapi kerajaan ini 2791 02:46:24,083 --> 02:46:26,708 mengingatkan saya kepada kerajaan sebelumnya. 2792 02:46:26,791 --> 02:46:28,291 Itu... 2793 02:46:31,708 --> 02:46:33,375 Budak kaya manja tak guna. 2794 02:46:33,875 --> 02:46:36,791 Biar negara ini buat dia sedar diri sikit. 2795 02:46:38,166 --> 02:46:40,708 Mari kita lawat keluarga 2796 02:46:40,791 --> 02:46:43,583 dan suruh mereka pergi dengan segera. 2797 02:46:43,666 --> 02:46:44,500 - Baik. - Ayuh. 2798 02:46:57,416 --> 02:46:58,291 Hei, ayah. 2799 02:46:58,791 --> 02:47:02,625 Makan tengah hari dah siap. Nak kami tunggu atau makan tanpa ayah? 2800 02:47:03,500 --> 02:47:04,583 Mari, anak. 2801 02:47:05,083 --> 02:47:07,708 - Jumpa apa-apa? - Tidak. 2802 02:47:08,208 --> 02:47:12,166 Tentu jika kita terus menggali, lambat-laun kita akan tiba ke China. 2803 02:47:12,666 --> 02:47:13,500 Ayuh. 2804 02:47:15,125 --> 02:47:16,000 Hati-hati. 2805 02:47:26,375 --> 02:47:29,333 Anak-anak tak guna yang pemalas. 2806 02:47:29,416 --> 02:47:30,958 - Ayah. - Tolonglah. 2807 02:47:35,041 --> 02:47:36,125 Selamat pagi, mak. 2808 02:47:50,791 --> 02:47:52,166 Ini saja yang tinggal? 2809 02:47:52,250 --> 02:47:56,125 Setidaknya mereka dah makan kerana dah tiada makanan untuk esok. 2810 02:47:58,958 --> 02:48:03,000 En. Rosendo, saya boleh pergi cari kaktus untuk dimakan. 2811 02:48:03,083 --> 02:48:04,500 Baiklah. 2812 02:48:04,583 --> 02:48:08,625 Celakalah awak beribu kali, Francisco Reyes! 2813 02:48:09,458 --> 02:48:12,083 Ini semua salah awak. 2814 02:48:12,166 --> 02:48:15,291 Harap awak dibakar api neraka. 2815 02:48:15,375 --> 02:48:21,500 Saya juga harap cucu jahat awak, Pancho, turut bersama tak lama lagi. 2816 02:48:21,583 --> 02:48:22,625 Sudahlah, mak. 2817 02:48:23,125 --> 02:48:25,000 Apa gunanya menangis? 2818 02:48:25,083 --> 02:48:28,666 En. Rosendo, mari cepat! Habislah kita kali ini! 2819 02:48:28,750 --> 02:48:31,500 Lekas! Kita semua akan ke neraka! 2820 02:48:31,583 --> 02:48:32,875 Polis dah datang. 2821 02:48:35,375 --> 02:48:38,125 Itu tentu Regino yang cuba usir kita. 2822 02:48:38,791 --> 02:48:40,250 Mak, berikan pistol mak. 2823 02:48:41,333 --> 02:48:42,500 Celaka. 2824 02:48:45,916 --> 02:48:47,041 Pak Cik Rosendo! 2825 02:48:47,791 --> 02:48:50,375 Serah diri dengan aman! 2826 02:48:50,458 --> 02:48:53,583 Mari, anak-anak. Ayuh berdepan dengan bedebah ini! 2827 02:48:56,375 --> 02:48:59,458 Diminta serah diri dengan aman! 2828 02:48:59,541 --> 02:49:04,333 Kami ada arahan mahkamah untuk pengusiran serta-merta! 2829 02:49:04,416 --> 02:49:06,083 Bodoh betul. 2830 02:49:06,166 --> 02:49:07,958 Kamu kena bunuh kami dulu 2831 02:49:08,041 --> 02:49:11,291 sebelum ayah kamu yang tak guna itu peroleh rumah kami. 2832 02:49:11,375 --> 02:49:14,333 Kosongkan rumah ini! 2833 02:49:14,416 --> 02:49:16,750 Atau saya akan mengambil tindakan lain! 2834 02:49:18,458 --> 02:49:20,333 Saya ulang! 2835 02:49:20,833 --> 02:49:24,041 Beredar atau saya terpaksa menggunakan kekerasan polis! 2836 02:49:25,291 --> 02:49:27,625 Jangan jadi bodoh, Rosendo! 2837 02:49:27,708 --> 02:49:29,916 Jangan bahayakan keluarga awak. 2838 02:49:30,000 --> 02:49:32,083 Kosongkan rumah dengan segera 2839 02:49:32,166 --> 02:49:35,375 atau saya akan hantar polis untuk runtuhkan rumah itu. 2840 02:49:35,875 --> 02:49:38,291 - Celaka! - Tidak! 2841 02:49:40,000 --> 02:49:42,000 POLIS 2842 02:49:45,375 --> 02:49:46,375 Mara! 2843 02:49:59,250 --> 02:50:00,250 Celaka. 2844 02:50:16,916 --> 02:50:19,041 Tak guna! 2845 02:50:22,416 --> 02:50:25,791 Lepaskan! 2846 02:50:27,541 --> 02:50:29,708 Lepaskan saya! 2847 02:50:29,791 --> 02:50:32,750 Berambus, celaka! 2848 02:50:32,833 --> 02:50:34,208 Tak guna! 2849 02:50:34,833 --> 02:50:37,500 Tak guna, Regino! 2850 02:50:37,583 --> 02:50:40,916 Saya bersumpah atas nyawa ayah yang hal ini belum tamat. 2851 02:50:41,000 --> 02:50:44,916 Lambat-laun, awak dan si pembelot Pancho akan terima padahnya. 2852 02:50:57,083 --> 02:50:57,958 Ayuh, anak. 2853 02:50:58,666 --> 02:51:00,583 Semua ini akhirnya milik kamu. 2854 02:51:02,333 --> 02:51:03,833 Mari kita bekerja. 2855 02:51:10,000 --> 02:51:11,458 Syukur kepada Tuhan! 2856 02:51:11,958 --> 02:51:15,208 Ini harta yang dicari datuk bandar. Akhirnya jumpa juga. 2857 02:51:15,291 --> 02:51:17,416 Betul-betul di depan mata kita. 2858 02:51:17,500 --> 02:51:19,708 Saya akan sampaikan kepada En. Reyes. 2859 02:51:22,750 --> 02:51:24,125 En. Reyes. 2860 02:51:24,833 --> 02:51:25,750 Berita baik. 2861 02:51:26,250 --> 02:51:27,416 Mari ikut saya. 2862 02:51:27,500 --> 02:51:29,625 Kami dah jumpa benda yang tuan cari. 2863 02:51:30,458 --> 02:51:31,666 Terima kasih, encik! 2864 02:51:31,750 --> 02:51:33,416 Saya dah agak harta Pancho 2865 02:51:33,500 --> 02:51:35,166 lambat-laun akan ditemukan. 2866 02:51:38,750 --> 02:51:41,500 Anak saudara tuan hampir jumpa. 2867 02:51:41,583 --> 02:51:44,250 Dia tersasar setengah meter. 2868 02:51:44,875 --> 02:51:47,291 Sesetengah orang memang bernasib malang. 2869 02:51:47,375 --> 02:51:48,375 Betul. 2870 02:51:48,458 --> 02:51:51,208 Saya ada berita yang lebih baik. 2871 02:51:51,291 --> 02:51:53,166 Takkan lagi baik daripada ini. 2872 02:51:53,250 --> 02:51:58,208 Lihat benda yang anak saudara tuan hampir jumpa. 2873 02:51:58,291 --> 02:52:00,791 Telerang berisi emas di lombong Esperanza. 2874 02:52:01,666 --> 02:52:05,083 Rupa-rupanya betul kata Rosendo. 2875 02:52:05,583 --> 02:52:09,875 Tentu ini telerang terbesar yang pernah ditemukan. 2876 02:52:09,958 --> 02:52:11,250 Syukur kepada Tuhan. 2877 02:52:11,833 --> 02:52:14,375 Rosendo dan Pancho yang tersayang! 2878 02:52:15,333 --> 02:52:17,583 Semoga Tuhan merahmati kamu! 2879 02:52:17,666 --> 02:52:18,916 Rahmatilah mereka! 2880 02:52:19,000 --> 02:52:22,416 Maaf, datuk bandar. Saya juga ada berita buruk. 2881 02:52:22,500 --> 02:52:23,541 Apa? 2882 02:52:24,041 --> 02:52:26,666 Tuan dah terlupa kontrak yang ditandatangani. 2883 02:52:26,750 --> 02:52:28,458 Semua ini milik kami. 2884 02:52:31,541 --> 02:52:34,791 Tidak! Saya tak tandatangani apa-apa! 2885 02:52:35,291 --> 02:52:37,375 - Emas ini milik saya. - Minta maaf. 2886 02:52:37,458 --> 02:52:40,500 Minta maaf, tuan. Namun, ini undang-undangnya. 2887 02:52:40,583 --> 02:52:42,833 - Tak. - Tuan yang tandatangan kontrak. 2888 02:52:42,916 --> 02:52:45,125 Saya akan dapatkan injunksi! 2889 02:52:45,625 --> 02:52:47,416 Emas ini milik saya! 2890 02:52:47,500 --> 02:52:50,666 Semuanya saya punya! 2891 02:52:51,458 --> 02:52:54,041 Orang Mexico tak guna, selalu buat perangai. 2892 02:52:55,625 --> 02:52:57,958 Alex, panggil ambulans. 2893 02:52:58,041 --> 02:53:01,000 Nampaknya datuk bandar kena serangan sakit jantung. 2894 02:53:13,916 --> 02:53:17,250 Berapa lama lagi kita akan dikurung oleh mereka di sini? 2895 02:53:17,333 --> 02:53:19,291 Sudah lebih dua bulan. 2896 02:53:20,000 --> 02:53:21,041 Entahlah, Lola. 2897 02:53:21,541 --> 02:53:23,833 Agaknya Regino dan Reginito 2898 02:53:23,916 --> 02:53:25,375 dah melupakan kita. 2899 02:53:25,458 --> 02:53:28,041 Kita mungkin tinggal di sini selamanya. 2900 02:53:28,125 --> 02:53:30,083 Sudahlah merengek. 2901 02:53:30,166 --> 02:53:34,000 Sekurang-kurangnya kita dapat makan tiga kali sehari! 2902 02:53:34,083 --> 02:53:35,166 Baiklah, semua. 2903 02:53:36,750 --> 02:53:38,291 Kemas barang, kalian dah bebas. 2904 02:53:38,375 --> 02:53:40,708 - Syukur kepada tuhan. - Hei! 2905 02:53:41,333 --> 02:53:44,875 Kenapa ayah kamu yang tak guna kurung kami begitu lama? 2906 02:53:44,958 --> 02:53:47,541 Jangan hina saya 2907 02:53:47,625 --> 02:53:49,583 dan mengutuk ayah saya. 2908 02:53:50,083 --> 02:53:52,250 Dia tenat di hospital. 2909 02:53:52,333 --> 02:53:55,833 Saya dilantik jadi datuk bandar interim. Kini saya berkuasa. 2910 02:53:56,333 --> 02:53:57,708 Jadi, baik kalian cepat 2911 02:53:58,208 --> 02:54:01,208 sebelum saya ubah fikiran dan tambah lagi dua bulan. 2912 02:54:01,291 --> 02:54:02,583 Tidak. 2913 02:54:02,666 --> 02:54:05,541 Kenapa dengan awak, Ambrosio? Mana jubah awak? 2914 02:54:05,625 --> 02:54:09,000 Saya terdengar suara Tuhan lagi, macam waktu saya kecil. 2915 02:54:09,500 --> 02:54:13,458 Dia beritahu saya: "Gereja Rom sudah musnah. 2916 02:54:13,958 --> 02:54:16,791 Dari dulu jawapannya di dalam Bible. 2917 02:54:17,291 --> 02:54:19,875 Jesus Christ penyelamat kita." 2918 02:54:20,375 --> 02:54:21,916 Hari kiamat dah dekat, 2919 02:54:22,000 --> 02:54:24,250 jadi ambil peluang ini 2920 02:54:24,333 --> 02:54:26,708 yang diberikan oleh datuk bandar baru 2921 02:54:26,791 --> 02:54:28,500 dan mara ke arah cahaya 2922 02:54:28,583 --> 02:54:31,291 sebelum dia ubah fikiran, wahai pendosa! 2923 02:54:31,375 --> 02:54:32,416 Keluar! 2924 02:54:32,500 --> 02:54:38,583 Saya dah cakap sebelum ini, keluarga ini lagi teruk daripada wabak! 2925 02:55:15,416 --> 02:55:18,916 {\an8}JANGAN MENCEROBOH SYARIKAT PELOMBONGAN AS-KANADA 2926 02:55:19,000 --> 02:55:21,333 {\an8}HARTANAH PERSENDIRIAN - DILARANG MASUK 2927 02:55:36,250 --> 02:55:37,083 Sini. 2928 02:55:51,291 --> 02:55:53,958 Lihat, ayah. Betul kata ayah. 2929 02:55:54,041 --> 02:55:56,666 Lombong datuk ada longgokan emas! 2930 02:55:58,250 --> 02:55:59,875 Apa kita nak buat sekarang? 2931 02:56:03,750 --> 02:56:05,375 Kasihan, Mexico. 2932 02:56:06,583 --> 02:56:10,583 Begitu jauh daripada Tuhan dan begitu rapat dengan Amerika Syarikat. 2933 02:56:11,458 --> 02:56:14,541 Celaka, Pancho Reyes! 2934 02:56:17,000 --> 02:56:20,875 Kita tiada rumah, tiada impian, tiada harapan. 2935 02:56:22,208 --> 02:56:24,000 Sementara itu, bedebah itu 2936 02:56:24,083 --> 02:56:26,541 hidup macam raja! 2937 02:56:43,958 --> 02:56:46,625 Francisco Reyes. 2938 02:56:46,708 --> 02:56:48,666 Diminta ke pejabat pengarah. 2939 02:56:49,166 --> 02:56:50,791 Francisco Reyes. 2940 02:56:50,875 --> 02:56:51,958 Boleh saya pergi? 2941 02:56:52,041 --> 02:56:54,375 Ke pejabat pengarah. 2942 02:57:08,333 --> 02:57:09,250 Masuk! 2943 02:57:10,791 --> 02:57:12,916 Masuk, Pancho. 2944 02:57:21,458 --> 02:57:22,666 Selamat tengah hari. 2945 02:57:23,500 --> 02:57:25,125 Selamat tengah hari, Norma. 2946 02:57:25,625 --> 02:57:27,208 Norma kata 2947 02:57:27,291 --> 02:57:30,250 yang kamu asyik nak jumpa saya. Ada apa? 2948 02:57:30,333 --> 02:57:34,166 Pertama sekali, saya menghargai persetujuan tuan untuk jumpa saya. 2949 02:57:34,250 --> 02:57:38,625 Saya juga bersyukur atas peluang untuk terus bekerja di sini. 2950 02:57:38,708 --> 02:57:40,500 Jangan ucapkan kepada saya, 2951 02:57:40,583 --> 02:57:44,625 ucapkan kepada Norma Dia akhirnya mendedahkan hartanya 2952 02:57:44,708 --> 02:57:46,958 dan yakinkan saya agar tak pecat kamu. 2953 02:57:49,666 --> 02:57:51,416 Terima kasih, Norma. 2954 02:57:53,000 --> 02:57:53,833 Itu saja? 2955 02:57:54,333 --> 02:57:56,291 Saya juga nak tanya tuan 2956 02:57:56,791 --> 02:58:00,000 jika ada peluang untuk saya dapatkan jawatan lama saya? 2957 02:58:00,833 --> 02:58:03,583 Jangan cakap tak tentu hala. 2958 02:58:03,666 --> 02:58:07,125 Bersyukurlah saya tak pecat kamu yang patut dipecat. 2959 02:58:07,208 --> 02:58:09,875 Selepas meninggalkan kerja kamu, 2960 02:58:09,958 --> 02:58:12,833 kamu layak ditendang di punggung. 2961 02:58:13,833 --> 02:58:17,666 Nasib baik saya dah jual syarikat kepada gringo tak guna. 2962 02:58:17,750 --> 02:58:20,750 Mereka akan putuskan nak buat apa dengan kamu. 2963 02:58:20,833 --> 02:58:23,708 Boleh tuan syorkan saya kepada bos Amerika? 2964 02:58:24,208 --> 02:58:26,958 Minta mak celaka kamu untuk syorkan kamu. 2965 02:58:27,041 --> 02:58:31,083 Atau presiden komunis yang sayang orang miskin macam kamu. 2966 02:58:31,166 --> 02:58:35,291 Mujur saya akan ke luar negara sebelum dia musnahkan negara ini 2967 02:58:35,375 --> 02:58:37,666 sampai ia menjadi Cuba atau Venezuela. 2968 02:58:38,791 --> 02:58:41,625 Jika itu saja, berambuslah! 2969 02:58:41,708 --> 02:58:45,166 Saya mahupun bos gringo tak bayar kamu untuk tercegat saja. 2970 02:58:46,750 --> 02:58:48,750 Terima kasih atas peluang ini. 2971 02:58:49,708 --> 02:58:50,833 Terima kasih. 2972 02:58:51,833 --> 02:58:53,083 Tiada masalah. 2973 02:58:53,958 --> 02:58:56,000 Ya Tuhan! 2974 02:58:56,500 --> 02:59:00,083 Jangan salahkan khinzir, salahkan mereka yang berikan makan. 2975 02:59:15,500 --> 02:59:18,958 Apa khabar? Lihat apa jadi pada tuan. Saya dah cakap. 2976 02:59:19,458 --> 02:59:21,791 - Yang naik pasti turun. - Apa? 2977 02:59:21,875 --> 02:59:22,833 - Apa? - Apa? 2978 02:59:38,291 --> 02:59:39,625 - Celaka! - Jahanamlah! 2979 02:59:44,208 --> 02:59:46,958 UNTUK KEBAIKAN SEMUA, ORANG MISKIN DIUTAMAKAN 2980 02:59:47,041 --> 02:59:48,875 KIAN HARI KITA SEMAKIN RAMAI! 2981 02:59:48,958 --> 02:59:55,583 DULU DAN SELAMANYA - AMLO PRESIDEN 2024-2030 2982 03:00:47,708 --> 03:00:49,083 Helo. Ayah dah pulang. 2983 03:00:49,166 --> 03:00:51,083 Pancho, mujur awak dah pulang. 2984 03:00:51,166 --> 03:00:55,708 Serpihan atap jatuh dan ada kebocoran lagi. 2985 03:00:56,208 --> 03:00:57,333 Macam mana tadi? 2986 03:00:57,416 --> 03:00:58,750 Tak bagus. 2987 03:00:58,833 --> 03:01:00,666 Saya jumpa En. Jaime, 2988 03:01:00,750 --> 03:01:03,458 tapi dia menolak saya. 2989 03:01:03,958 --> 03:01:05,791 Tak mengapa. Itu lumrah hidup. 2990 03:01:06,291 --> 03:01:08,541 - Saya ada kejutan. Betul, bukan? - Ya. 2991 03:01:11,166 --> 03:01:13,458 Ini kejutannya! 2992 03:01:15,375 --> 03:01:18,250 Apa khabar, Pancho? Kenapa kamu lewat sangat? 2993 03:01:18,333 --> 03:01:21,041 Ayah harap kamu tak kisah kami selesakan diri. 2994 03:01:21,125 --> 03:01:23,500 Kami akan duduk dengan kamu! 2995 03:01:23,583 --> 03:01:26,208 - Tidak. - Syukur kamu pulang dengan selamat. 2996 03:01:26,291 --> 03:01:27,416 Minum, Pancho. 2997 03:01:27,500 --> 03:01:31,583 Minumlah tequila untuk sambut kedatangan keluarga awak! 2998 03:01:32,083 --> 03:01:33,833 Lihat, Pancho. 2999 03:01:33,916 --> 03:01:38,375 Nenek dah cakap, kamu takkan berjaya usir kami. 3000 03:01:38,458 --> 03:01:42,041 Jangan sombong, mari sambut dengan keluarga kamu. 3001 03:01:42,125 --> 03:01:45,750 Sebab kegagalan kamu ialah kebahagiaan kami! 3002 03:01:46,541 --> 03:01:49,500 Mari minum! Daulat Mexico, celaka! 3003 03:01:49,583 --> 03:01:51,583 Daulat Mexico! 3004 03:02:11,250 --> 03:02:15,583 - Tidak! Keluarga saya! - Pancho. 3005 03:02:15,666 --> 03:02:17,625 - Sial Pancho! Bangun. - Aduhai. 3006 03:02:18,125 --> 03:02:19,958 Mengigau lagi? 3007 03:02:20,041 --> 03:02:24,208 Saya mimpi buruk sangat. 3008 03:02:24,291 --> 03:02:26,083 Saya dah cakap banyak kali. 3009 03:02:26,166 --> 03:02:28,541 Awak kena jumpa doktor, ini tak normal. 3010 03:02:29,041 --> 03:02:30,541 Berhenti buat bising 3011 03:02:30,625 --> 03:02:33,375 dan biar saya tidur. Saya begitu pengar. 3012 03:02:43,000 --> 03:02:43,833 Aduhai. 3013 03:02:50,625 --> 03:02:54,125 Tolonglah, Pancho! Janganlah tak bertimbang rasa! 3014 03:02:54,625 --> 03:02:57,041 Kamu begitu bising, kami cuba nak tidur. 3015 03:02:57,791 --> 03:02:58,875 Tak guna. 3016 03:11:26,041 --> 03:11:28,583 Terjemahan sari kata oleh Hidayah Zulkipli