1
00:00:06,666 --> 00:00:09,041
{\an8}A NETFLIX BEMUTATJA
2
00:00:28,083 --> 00:00:32,958
{\an8}PARADISE HILLS & RIVERDALE
SANTA FE, MEXIKÓ
3
00:00:56,708 --> 00:00:58,000
Egészségünkre!
4
00:00:58,083 --> 00:00:59,208
Köszönöm.
5
00:01:00,375 --> 00:01:01,666
Nagyra értékelem.
6
00:01:02,333 --> 00:01:04,333
Gratulálunk, Pancho!
7
00:01:04,833 --> 00:01:09,083
Ki gondolta, hogy egy ilyen szerény
családból származó ember eddig eljut,
8
00:01:09,166 --> 00:01:12,541
és vezérigazgató lesz belőle?
9
00:01:12,625 --> 00:01:13,791
Koccintsunk erre!
10
00:01:13,875 --> 00:01:16,458
- Sok sikert az új pozíciódhoz!
- Egészség!
11
00:01:16,541 --> 00:01:20,250
Köszönöm, Mr. Jaime.
Csakis önnek és a bizalmának köszönhetem.
12
00:01:20,333 --> 00:01:23,958
Nonszensz! Saját magad érted el.
13
00:01:24,041 --> 00:01:28,291
Nagy kár, hogy a családod
nem tudott eljönni ezen a fontos napon.
14
00:01:29,000 --> 00:01:32,250
Szerettem volna
személyesen gratulálni nekik.
15
00:01:32,750 --> 00:01:34,333
Biztosan nem emlékszik rá,
16
00:01:34,416 --> 00:01:37,958
de a szüleim meghaltak,
és egyedüli gyerek vagyok.
17
00:01:38,500 --> 00:01:41,916
Az egyetlen családom
a drága Mari és a gyönyörű gyerekeim.
18
00:01:42,750 --> 00:01:44,708
Semmi másra nincs szükséged.
19
00:01:45,208 --> 00:01:47,666
A feleséged igazán dögös.
20
00:01:47,750 --> 00:01:49,416
Megütötted a főnyereményt.
21
00:01:49,500 --> 00:01:54,166
Mert neki köszönhetően
megfeledkezhetsz a vidéki szokásaidról.
22
00:01:54,250 --> 00:01:55,791
Nem igaz, Mari?
23
00:01:57,541 --> 00:01:58,916
Köszönöm, Mr. Jaime.
24
00:01:59,000 --> 00:02:00,458
A vacsora tálalva.
25
00:02:00,541 --> 00:02:02,875
- Kérem, foglaljanak helyet!
- Tessék!
26
00:02:02,958 --> 00:02:04,916
- Monsignor!
- Legyen szíves!
27
00:02:05,000 --> 00:02:06,541
- Menjen csak!
- Köszönöm.
28
00:02:08,250 --> 00:02:10,000
- A szalvétád.
- Sajnálom.
29
00:02:11,083 --> 00:02:12,041
Köszönöm.
30
00:02:12,125 --> 00:02:14,750
Jó étvágyat!
Remek ételszállítót találtunk.
31
00:02:14,833 --> 00:02:19,125
Kóstolja meg a foie gras-t, uram!
És a sonka is fenséges.
32
00:02:21,375 --> 00:02:22,625
Várunk valakit?
33
00:02:23,208 --> 00:02:24,083
Selena...
34
00:02:24,166 --> 00:02:25,583
- Vársz valakit?
- Nem.
35
00:02:26,208 --> 00:02:29,708
Két férfi várja önt a bejáratnál.
36
00:02:29,791 --> 00:02:31,208
Azt állítják, rokonok,
37
00:02:31,291 --> 00:02:33,500
de nagyon csúnyák és bűzlenek.
38
00:02:33,583 --> 00:02:36,166
Biztos valami félreértés történt.
39
00:02:36,250 --> 00:02:39,208
Uram, kérnék pár percet,
hogy ezt elintézzem.
40
00:02:39,291 --> 00:02:41,333
- Sietek.
- Biztos a szomszédok.
41
00:02:41,416 --> 00:02:42,583
Ezt nézd, apa!
42
00:02:43,291 --> 00:02:46,500
Gondoltam, hogy ez a szemétláda
lubickol a pénzben,
43
00:02:46,583 --> 00:02:48,791
és ezért feledkezett meg rólunk.
44
00:02:48,875 --> 00:02:49,791
Ismered őket?
45
00:02:50,291 --> 00:02:52,541
Ezt a két szutykos semmirekellőt?
46
00:02:52,625 --> 00:02:54,625
Őket? Nem, nem ismerem.
47
00:02:55,166 --> 00:02:56,125
Ide figyeljenek!
48
00:02:56,625 --> 00:02:58,250
Ez magántulajdon.
49
00:02:58,333 --> 00:03:00,666
Ha nem takarodnak innen azonnal,
50
00:03:00,750 --> 00:03:03,000
a testőreim kihajítják magukat!
51
00:03:03,083 --> 00:03:05,083
Biztos López küldte őket.
52
00:03:05,166 --> 00:03:06,333
Figyelem, ficsúrok!
53
00:03:06,958 --> 00:03:10,125
Aki először megmozdul, azt szitává lövöm.
54
00:03:10,708 --> 00:03:13,333
Mondtam, hogy már senki
nem hívja őket így.
55
00:03:13,416 --> 00:03:15,250
Az régen volt.
56
00:03:15,333 --> 00:03:19,875
Ahogy az elnök is mondja,
ezek itt öltönyös konzervatívok.
57
00:03:19,958 --> 00:03:23,541
Nekem ugyanaz a söpredék,
amelyik elnyomta a forradalmat.
58
00:03:23,625 --> 00:03:25,000
Apa! Nagyapa!
59
00:03:25,083 --> 00:03:26,625
Most nem alkalmas.
60
00:03:27,500 --> 00:03:30,958
Hadd küldjem haza a vendégeimet,
és utána megbeszéljük.
61
00:03:31,041 --> 00:03:33,166
Elmehetsz velük együtt a pokolba.
62
00:03:33,250 --> 00:03:35,833
Csak hullazsákban mehetnek innen haza.
63
00:03:35,916 --> 00:03:37,125
Ne szórakozz velem!
64
00:03:37,958 --> 00:03:42,041
Barátaim, ne ragadjunk le
a populista kormány által generált
65
00:03:42,125 --> 00:03:44,333
intoleranciánál és polarizációnál!
66
00:03:44,416 --> 00:03:46,500
Ha pénzt akarnak,
67
00:03:46,583 --> 00:03:49,083
nekem rengeteg van. Amennyit csak kérnek.
68
00:03:49,708 --> 00:03:51,500
- Fogja a pénzét...
- Igen.
69
00:03:51,583 --> 00:03:53,083
- ...gyűrje össze...
- Igen.
70
00:03:53,166 --> 00:03:54,875
...és dugja fel a seggébe!
71
00:03:54,958 --> 00:03:58,250
Apa, kérlek,
állítsd már le nagyapát! Könyörgöm.
72
00:03:58,333 --> 00:04:00,250
Tönkreteszitek az életemet!
73
00:04:00,333 --> 00:04:01,916
Tönkretesszük, Pancho?
74
00:04:02,000 --> 00:04:04,958
Nézd, hogy bánsz velünk,
te hálátlan fattyú!
75
00:04:05,041 --> 00:04:07,208
Az egész család áldozatokat hozott,
76
00:04:07,291 --> 00:04:10,333
hogy elvégezhesd az iskolát,
és hogy fizeted vissza?
77
00:04:10,416 --> 00:04:12,833
Húsz évnyi teljes elhanyagolással.
78
00:04:12,916 --> 00:04:17,083
Miközben te éled itt
a gazdag életed a mi költségeinken.
79
00:04:17,166 --> 00:04:19,583
Rosendo, ne legyél már ilyen finomkodó!
80
00:04:20,125 --> 00:04:22,416
Vigyük őket hátra és essünk túl rajta!
81
00:04:22,500 --> 00:04:24,500
Rendben, apa. Gyerünk!
82
00:04:24,583 --> 00:04:26,041
Indulás, szöszi!
83
00:04:26,541 --> 00:04:27,916
Te itt maradsz.
84
00:04:28,750 --> 00:04:30,666
- Gyere, kedvesem!
- Pancho!
85
00:04:30,750 --> 00:04:31,666
Gyere ide!
86
00:04:31,750 --> 00:04:32,708
- Ne!
- Gyere!
87
00:04:33,208 --> 00:04:34,958
Gyerünk, mozgás!
88
00:04:35,041 --> 00:04:36,291
Lupita!
89
00:04:36,375 --> 00:04:37,416
A falhoz!
90
00:04:38,000 --> 00:04:38,916
Ne!
91
00:04:39,625 --> 00:04:40,625
Fordulj felénk!
92
00:04:43,750 --> 00:04:48,041
Apa, nagyapa...
Tudom, hogy hálátlan és undok voltam,
93
00:04:48,666 --> 00:04:51,375
de ígérem, hogy mostantól minden más lesz.
94
00:04:52,000 --> 00:04:55,416
Ami az enyém, a tiétek is,
és nem hagylak el titeket többé.
95
00:04:56,583 --> 00:04:58,750
Túl késő, Pancho.
96
00:04:59,291 --> 00:05:02,166
Elérkezett az igazságszolgáltatás ideje.
97
00:05:02,250 --> 00:05:04,083
Most már a szegények az elsők.
98
00:05:04,750 --> 00:05:06,708
- Kösd be a szemét!
- Máris.
99
00:05:06,791 --> 00:05:08,541
Kérlek, ne!
100
00:05:08,625 --> 00:05:11,041
Kérlek, apa! Könyörögve kérlek.
101
00:05:11,541 --> 00:05:13,166
Gondolj a gyerekeimre!
102
00:05:14,250 --> 00:05:17,000
Mindig olyan jó voltál hozzám.
103
00:05:17,541 --> 00:05:18,958
Sajnálom, Pancho.
104
00:05:19,458 --> 00:05:22,208
Amikor segíthettél volna rajtunk,
nem tetted.
105
00:05:22,291 --> 00:05:25,583
Ideje megfizetned a sok szarságért.
106
00:05:27,083 --> 00:05:30,250
Egyébként anyád és a testvéreid
üdvözletüket küldik.
107
00:05:30,333 --> 00:05:31,541
Köszönöm.
108
00:05:32,666 --> 00:05:33,791
- Mehet?
- Igen.
109
00:05:36,541 --> 00:05:38,083
- Vigyázz!
- Ne!
110
00:05:39,083 --> 00:05:40,250
Kész!
111
00:05:42,541 --> 00:05:43,625
Tűz!
112
00:05:45,250 --> 00:05:46,875
Fran!
113
00:05:47,416 --> 00:05:48,375
Pancho!
114
00:05:50,208 --> 00:05:52,625
Egy újabb rémálom?
115
00:05:52,708 --> 00:05:54,458
Jaj, Mari!
116
00:05:54,541 --> 00:05:57,166
Fogalmad sincs, milyen szörnyű álmom volt.
117
00:05:57,250 --> 00:05:58,791
Már megint a családod?
118
00:05:58,875 --> 00:05:59,708
Igen.
119
00:05:59,791 --> 00:06:01,625
Már ezerszer elmondtam,
120
00:06:01,708 --> 00:06:04,041
keresned kellene egy pszichológust.
121
00:06:04,125 --> 00:06:05,333
Ez nem normális.
122
00:06:05,416 --> 00:06:08,875
Hadd aludjak még,
amíg nem szólal meg az ébresztő!
123
00:06:08,958 --> 00:06:11,500
Igen, nekem is jót tenne egy kis alvás,
124
00:06:12,333 --> 00:06:15,083
holnap nagy nap lesz a gyárban.
125
00:06:19,708 --> 00:06:23,208
- Jó reggelt mindenkinek!
- Jó reggelt!
126
00:06:23,291 --> 00:06:25,666
Mr. Jaimeval találkozom, és elkések.
127
00:06:25,750 --> 00:06:29,916
- Kérsz valamit?
- Csak egy kávét elvitelre. Hogy nézek ki?
128
00:06:30,916 --> 00:06:33,500
Kissé fáradtan, de rendkívül jóképűen.
129
00:06:33,583 --> 00:06:35,250
Jól nézel ki, apa!
130
00:06:35,333 --> 00:06:36,541
Köszönöm, hercegnőm.
131
00:06:36,625 --> 00:06:39,458
Miért hordod
ezt a cipőt ezzel az öltönnyel?
132
00:06:39,541 --> 00:06:42,625
A fekete Ferragamo sokkal jobban néz ki.
133
00:06:42,708 --> 00:06:45,291
Nincs időm átöltözni. Mit is mondhatnék?
134
00:06:45,791 --> 00:06:47,416
Igazítsd meg az inged!
135
00:06:50,041 --> 00:06:50,875
Halló!
136
00:06:51,583 --> 00:06:53,125
Igen, itt a Reyes család.
137
00:06:54,125 --> 00:06:55,083
Kicsoda?
138
00:06:57,000 --> 00:06:59,166
Kérem, várjon egy percet!
139
00:06:59,750 --> 00:07:01,916
Uram, önt keresik. Az apja az.
140
00:07:02,000 --> 00:07:04,500
És azt mondja, nagyon fontos lenne.
141
00:07:04,583 --> 00:07:08,916
Mondd neki, hogy már elindultam a munkába,
és nem tudod, mikor érek haza.
142
00:07:09,000 --> 00:07:12,250
Akármit is teszel,
semmiképp ne add meg a mobilszámom!
143
00:07:13,666 --> 00:07:14,708
Rendben.
144
00:07:18,041 --> 00:07:19,291
Mr. Rosendo?
145
00:07:20,125 --> 00:07:23,083
Mr. Pancho már elment,
és nem tudja, mikor ér haza.
146
00:07:24,000 --> 00:07:25,375
Nincs meg a mobilszáma.
147
00:07:26,500 --> 00:07:30,208
Ne aggódjon, megmondom neki.
148
00:07:30,291 --> 00:07:32,083
Rendben. Viszonthallásra!
149
00:07:33,708 --> 00:07:35,625
Sürgősen beszélnie kell önnel.
150
00:07:35,708 --> 00:07:38,833
Történt valami a nagyapjával.
Azt kéri, hívja vissza.
151
00:07:38,916 --> 00:07:42,458
Micsoda időzítés!
Erre van most a legkevésbé szükségem.
152
00:07:42,541 --> 00:07:44,541
Tudod, hogy mit akarhat?
153
00:07:45,083 --> 00:07:48,666
Biztos pénz kell neki,
de ma nem tudok ezzel foglalkozni.
154
00:07:48,750 --> 00:07:51,500
Én akartam volna beszélni vele.
155
00:07:52,250 --> 00:07:53,375
Majd máskor.
156
00:07:54,666 --> 00:07:56,750
- Később találkozunk.
- Szia, apa!
157
00:07:56,833 --> 00:07:58,833
- Szép napot, uram!
- Sziasztok!
158
00:08:00,666 --> 00:08:04,583
Ahogy említettem,
ez itt koszos, és ez a fickó...
159
00:08:06,500 --> 00:08:08,041
Ott kimaradt. Az A-4?
160
00:08:08,125 --> 00:08:09,333
- Nagyon jó.
- Remek.
161
00:08:10,041 --> 00:08:12,500
Ez a gép még mindig nem működik?
162
00:08:12,583 --> 00:08:14,125
Miért nem javítottad meg?
163
00:08:20,375 --> 00:08:23,875
- Minden van készleten?
- Mr. Reyes.
164
00:08:23,958 --> 00:08:26,500
Az apja keresi a 18-as melléken.
165
00:08:27,000 --> 00:08:29,250
- Mr. Reyes...
- Jöjjenek!
166
00:08:29,333 --> 00:08:32,333
Az apja keresi a 18-as melléken.
167
00:08:35,833 --> 00:08:39,083
Jó reggelt!
Emeljék fel a kezüket, ha hallanak engem!
168
00:08:41,041 --> 00:08:42,083
Köszönöm.
169
00:08:42,625 --> 00:08:45,083
Kollégáim, ahogy mindannyian tudják,
170
00:08:45,166 --> 00:08:48,583
az ország és a gyár
gazdasági helyzete jelentősen romlott.
171
00:08:49,333 --> 00:08:54,750
Az erőfeszítéseink ellenére
sem sikerült elkerülni a helyzetet,
172
00:08:54,833 --> 00:08:56,666
és az egyetlen, ami megmentett,
173
00:08:56,750 --> 00:08:59,500
az Mr. Sampaolo óriási nagylelkűsége volt.
174
00:08:59,583 --> 00:09:02,583
A helyzet azonban tarthatatlanná vált.
175
00:09:03,125 --> 00:09:05,208
Csupán két lehetőségünk maradt,
176
00:09:05,291 --> 00:09:06,791
hogy folytathassuk.
177
00:09:07,750 --> 00:09:12,041
A gyárat és leányvállalatait
vagy Ázsiába költöztetjük,
178
00:09:12,125 --> 00:09:14,833
vagy pedig egy drasztikus,
179
00:09:14,916 --> 00:09:17,208
de szükséges leépítés elé nézünk.
180
00:09:19,125 --> 00:09:21,375
Annak jeléül, hogy ezt megértették,
181
00:09:21,458 --> 00:09:23,833
és szolidaritást vállalnak a többiekért,
182
00:09:23,916 --> 00:09:28,333
kérem, emelje fel a kezét, aki önként
vállalja a végkielégítés átvételét.
183
00:09:35,500 --> 00:09:38,666
Rendben, mivel senki nem akarja elfogadni
184
00:09:38,750 --> 00:09:41,000
a vállalat nagylelkű ajánlatát,
185
00:09:41,625 --> 00:09:45,875
én választom ki azokat,
akiket elbocsátunk.
186
00:09:50,083 --> 00:09:51,291
Alcántara, Tiburcio.
187
00:09:52,791 --> 00:09:54,375
Bojórquez, Ignacio.
188
00:09:56,458 --> 00:09:58,291
Cárdenas, Cuitláhuac.
189
00:09:59,125 --> 00:10:01,708
Mr. Reyes.
190
00:10:01,791 --> 00:10:04,750
Újabb hívása érkezett
az apjától a 16-os melléken.
191
00:10:04,833 --> 00:10:05,958
A francba!
192
00:10:06,041 --> 00:10:07,833
Mr. Reyes.
193
00:10:07,916 --> 00:10:12,000
Újabb hívása érkezett
az apjától a 16-os melléken.
194
00:10:13,625 --> 00:10:17,208
Kollégák, kérem!
195
00:10:17,833 --> 00:10:19,708
Gratulálok, Pancho.
196
00:10:19,791 --> 00:10:22,958
Neked köszönhetően a termelésünk
az egekbe szökött.
197
00:10:23,041 --> 00:10:25,375
És a nyereség magasabb, mint valaha.
198
00:10:25,458 --> 00:10:26,750
Köszönöm, uram.
199
00:10:27,416 --> 00:10:28,916
Ma hányat rúgtál ki?
200
00:10:29,000 --> 00:10:30,916
Újabb 40-et.
201
00:10:31,000 --> 00:10:34,083
Úgy gondolom,
többet nem faraghatunk le a létszámból.
202
00:10:34,166 --> 00:10:36,291
Dehogynem, Pancho.
203
00:10:36,375 --> 00:10:38,708
Ha az új gépek ideérnek Németországból,
204
00:10:38,791 --> 00:10:43,000
újabb tíz százalékot
elküldhetünk az élősködőkből.
205
00:10:43,083 --> 00:10:45,833
Még 180 embert akar az utcára küldeni?
206
00:10:46,625 --> 00:10:50,666
Remélem,
a szakszervezet nem szervez sztrájkot.
207
00:10:50,750 --> 00:10:55,333
Azok a komcsi szakszervezetisek
bekaphatják a faszomat!
208
00:10:55,416 --> 00:10:58,458
Most, hogy a populista elnökünk
209
00:10:58,541 --> 00:11:01,166
folyton azt mondja,
„a szegények az elsők”,
210
00:11:01,250 --> 00:11:04,500
azt hiszik, követelőzhetnek.
211
00:11:06,625 --> 00:11:07,625
Igen?
212
00:11:08,125 --> 00:11:10,250
Mr. Sampaolo, elnézést a zavarásért.
213
00:11:10,333 --> 00:11:12,666
Itt van Mr. Reyes titkárnője,
214
00:11:12,750 --> 00:11:14,750
és sürgősen beszélnie kell vele.
215
00:11:15,333 --> 00:11:17,083
Küldje be!
216
00:11:20,625 --> 00:11:22,208
Jó napot, Mr. Jaime!
217
00:11:22,291 --> 00:11:24,458
Elnézést a zavarásért.
218
00:11:24,541 --> 00:11:27,750
Mr. Reyes, az apja egész délelőtt
próbálta elérni önt.
219
00:11:27,833 --> 00:11:31,625
Beszélni akar önnel,
azt mondta, élet-halál kérdése.
220
00:11:31,708 --> 00:11:35,958
Ne aggódjon! Ismerem az apámat.
Biztos vagyok benne, hogy semmiség.
221
00:11:36,041 --> 00:11:38,291
Mondja, hogy nem vagyok itt,
222
00:11:38,375 --> 00:11:41,458
és amikor legközelebb
Mr. Sanpaolóval beszélek,
223
00:11:41,541 --> 00:11:43,500
ne zavarjon meg, kérem!
224
00:11:43,583 --> 00:11:44,791
Rendben, uram.
225
00:11:44,875 --> 00:11:47,166
Még egyszer elnézést a zavarásért.
226
00:11:47,250 --> 00:11:50,833
Engem bármikor zavarhat, drágám.
227
00:11:51,375 --> 00:11:53,416
De lehet, hogy elfenekelem
228
00:11:53,500 --> 00:11:56,250
vagy az asztalra fektetem, kedvesem.
229
00:11:59,083 --> 00:12:00,416
Seggfej.
230
00:12:02,500 --> 00:12:05,125
- Meg szoktad markolni a seggét?
- Nem.
231
00:12:05,208 --> 00:12:07,708
Rohadt szexi,
232
00:12:07,791 --> 00:12:11,083
és egyértelműen ki van éhezve
egy jó baszásra.
233
00:12:11,166 --> 00:12:12,833
Kizárt. Főleg most,
234
00:12:12,916 --> 00:12:16,833
amikor kis semmiségek miatt is
beperelhetnek szexuális zaklatásért.
235
00:12:17,583 --> 00:12:23,125
Leszarom ezt a #MeToo faszságot
meg a zaklatásellenes szabályokat.
236
00:12:23,708 --> 00:12:25,541
Ezért vagyok én a főnök, igaz?
237
00:12:26,708 --> 00:12:28,208
- Persze.
- Helyes.
238
00:12:28,291 --> 00:12:32,458
Mi ez az egész a családoddal?
Azt hittem, árva vagy.
239
00:12:32,541 --> 00:12:35,833
Nem, biztos összekever valakivel.
240
00:12:36,333 --> 00:12:39,250
Az apám csak túlreagálja a dolgot.
241
00:12:39,333 --> 00:12:41,791
A családom azt hiszi, gazdag vagyok,
242
00:12:41,875 --> 00:12:45,291
ezért folyton pénzt kérnek tőlem.
243
00:12:45,375 --> 00:12:46,625
Menjenek a faszba!
244
00:12:46,708 --> 00:12:49,458
Az én csóró rokonaim ugyanilyenek.
245
00:12:49,541 --> 00:12:52,041
Ne feledd apám régi mondását:
246
00:12:54,166 --> 00:12:56,875
„A Nap és a család
minél messzebb, annál jobb.”
247
00:12:57,708 --> 00:12:59,958
Miről is beszéltem,
248
00:13:00,041 --> 00:13:02,041
mielőtt bejött a dögös titkárnőd?
249
00:13:02,125 --> 00:13:03,125
Ja, igen.
250
00:13:03,208 --> 00:13:06,541
Azt mondtam,
elegem van ebből a kormányból,
251
00:13:06,625 --> 00:13:08,750
és az Echeverría-féle dolgaiból.
252
00:13:08,833 --> 00:13:12,208
Eladhatnám a gyárat a gringóknak,
253
00:13:12,291 --> 00:13:15,125
vagy átköltöztethetném
Kínába vagy Szingapúrba.
254
00:13:15,208 --> 00:13:16,416
Gondolkodom rajta.
255
00:13:16,500 --> 00:13:19,583
Ne, uram! Ezzel ne is vicceljen!
256
00:13:20,208 --> 00:13:21,416
Hogy is fogalmazzak?
257
00:13:21,958 --> 00:13:24,291
Még nem fizettem ki a jelzáloghitelt.
258
00:13:25,000 --> 00:13:26,583
Emiatt ne aggódj!
259
00:13:27,083 --> 00:13:29,791
A kétes szociális háttered ellenére
260
00:13:29,875 --> 00:13:31,791
már közénk tartozol.
261
00:13:32,708 --> 00:13:36,416
Ha továbbra is jól dolgozol,
megtanulsz angolul és mandarinul,
262
00:13:36,500 --> 00:13:39,416
lehet, hogy előléptetlek vezérigazgatóvá.
263
00:13:39,500 --> 00:13:40,833
Vezérigazgatóvá?
264
00:13:41,416 --> 00:13:43,291
- Ezt komolyan mondja?
- Persze.
265
00:13:46,583 --> 00:13:50,541
Nézd át a raktárat
és az aguascalientesi üzemet,
266
00:13:50,625 --> 00:13:53,416
hátha találsz pár élősködőt,
akiket kiirthatunk.
267
00:13:54,333 --> 00:13:55,375
Rendben, uram.
268
00:13:55,916 --> 00:13:56,958
Ha megbocsát...
269
00:14:04,875 --> 00:14:06,125
Mi az, Lupita?
270
00:14:07,333 --> 00:14:08,625
Már megint az apám?
271
00:14:09,875 --> 00:14:12,708
Ha újból hív, mondd meg neki,
hogy nem értél el.
272
00:14:13,291 --> 00:14:16,083
Csak mondd!
Marinak pedig üzenem, úton vagyok.
273
00:14:17,333 --> 00:14:18,666
Akkor majd ha hazaér.
274
00:14:19,250 --> 00:14:20,458
Minden jót!
275
00:14:21,583 --> 00:14:22,833
Jó napot, uram!
276
00:14:22,916 --> 00:14:25,666
Beszélni akarunk önnel az elbocsátásokról.
277
00:14:25,750 --> 00:14:29,666
Cirilo, sajnálom, de megbeszélésem van.
Majd máskor beszélünk.
278
00:14:29,750 --> 00:14:31,333
Bocsássanak meg!
279
00:14:32,833 --> 00:14:34,500
Seggnyaló újgazdag.
280
00:14:35,333 --> 00:14:38,083
Nem fog megfeledkezni
rólunk egykönnyen, ugye?
281
00:14:38,166 --> 00:14:39,166
Persze.
282
00:14:39,250 --> 00:14:41,250
SEGGFEJ
283
00:14:43,083 --> 00:14:47,000
Irigy szarháziak.
Nem csoda, hogy itt tart az ország.
284
00:14:58,416 --> 00:14:59,416
A magáéba is!
285
00:15:00,583 --> 00:15:04,083
PARADISE HILLS
AHOL AZ ÁLMAID VALÓRA VÁLNAK
286
00:15:26,333 --> 00:15:28,083
- Megjöttem!
- Jaj, Fran!
287
00:15:28,166 --> 00:15:30,708
Örülök, hogy hazaértél. Kezdek kiborulni.
288
00:15:30,791 --> 00:15:34,625
- Mi a baj?
- Az apád folyton hívogat, nem bírom már.
289
00:15:34,708 --> 00:15:36,083
Mondta, hogy mit akar?
290
00:15:36,166 --> 00:15:39,250
A nagyapáddal kapcsolatos,
de ő akarja elmondani.
291
00:15:39,333 --> 00:15:41,041
Már megint új ruha, drágám?
292
00:15:41,125 --> 00:15:42,458
Paloma esküvőjére.
293
00:15:42,541 --> 00:15:44,666
Leárazás volt, nem tudtam otthagyni.
294
00:15:44,750 --> 00:15:45,833
Vettem nyakkendőt
295
00:15:45,916 --> 00:15:48,875
és pár Montblanc arany mandzsettagombot.
296
00:15:48,958 --> 00:15:50,666
Tetszik? Dolce.
297
00:15:50,750 --> 00:15:52,958
- Nagyon csinos.
- Ugye?
298
00:15:53,041 --> 00:15:55,958
Le kell állnod,
már nincs pénz a hitelkártyáinkon.
299
00:15:56,041 --> 00:15:57,458
Igen, tudom.
300
00:15:57,541 --> 00:15:59,625
- A gyerekek?
- Toni! Cati!
301
00:15:59,708 --> 00:16:01,041
Köszönjetek apának!
302
00:16:01,541 --> 00:16:04,375
Ha a feleség nem költhet,
az a férjnek sem jó.
303
00:16:04,458 --> 00:16:06,958
Mi a helyzet, gyerekek? Hogy vagytok?
304
00:16:08,000 --> 00:16:10,041
Miért nem öltöztetek még át?
305
00:16:10,125 --> 00:16:11,625
Kaptam egy ötöst töriből!
306
00:16:11,708 --> 00:16:15,000
Beválasztottak Hamupipőke szerepére.
307
00:16:15,083 --> 00:16:18,833
Ezt örömmel hallom,
mert nagyszerű híreim vannak.
308
00:16:18,916 --> 00:16:21,208
- Mi az?
- Nem. Menjetek Lupitával!
309
00:16:21,291 --> 00:16:22,791
- Öltözzetek át!
- Oké.
310
00:16:23,916 --> 00:16:27,125
- Extra szabadnapokat kaptál?
- Türelem!
311
00:16:27,208 --> 00:16:29,083
Mr. Jaime gratulált nekem,
312
00:16:29,166 --> 00:16:31,375
és azt mondta, ha így folytatom,
313
00:16:31,458 --> 00:16:35,291
megtanulok angolul és mandarinul,
akkor kinevez vezérigazgatóvá.
314
00:16:35,375 --> 00:16:37,208
Lehet, hogy a partnere leszek.
315
00:16:37,291 --> 00:16:39,500
- Ez fizetésemeléssel jár?
- Persze.
316
00:16:39,583 --> 00:16:43,000
Legalább a duplájával.
Amennyit a pipogya igazgató is kap.
317
00:16:43,083 --> 00:16:44,333
Gratulálunk.
318
00:16:45,875 --> 00:16:49,708
Igazából szükségünk lenne
egy új terepjáróra és egy jobb iskolára,
319
00:16:49,791 --> 00:16:51,916
ahol több gazdag gyerekkel lehetnek,
320
00:16:52,000 --> 00:16:54,916
és megtanulhatnak angolul és franciául.
321
00:16:55,000 --> 00:16:57,833
És vehetnénk egy házat
a tengerparton. Ugye?
322
00:16:57,916 --> 00:16:58,875
Igen!
323
00:16:58,958 --> 00:17:01,916
Ha főnök leszel, veszel nekem egy motort?
324
00:17:02,000 --> 00:17:04,583
- Én olyan pónit akarok, mint Patyé.
- Állj!
325
00:17:04,666 --> 00:17:06,875
Mielőtt még mindet elköltenétek,
326
00:17:06,958 --> 00:17:10,041
először törlesztenünk kell
a jelzáloghitelt,
327
00:17:10,125 --> 00:17:12,250
utána ki kell fizetnünk az autókat,
328
00:17:12,333 --> 00:17:14,750
és ami a legfontosabb, María Elena,
329
00:17:15,333 --> 00:17:18,458
rendeznünk kell a kölcsönt
és a hitelkártya-tartozást.
330
00:17:18,541 --> 00:17:20,708
Ne beszélj pénzről a gyerekek előtt!
331
00:17:20,791 --> 00:17:22,541
- Mi?
- Ne legyél negatív!
332
00:17:22,625 --> 00:17:24,791
Nem negatív vagyok, csak realista.
333
00:17:24,875 --> 00:17:27,875
Nem költhetjük úgy a pénzt,
mintha gazdagok lennénk.
334
00:17:27,958 --> 00:17:30,083
Legalábbis amíg elő nem léptetnek.
335
00:17:33,041 --> 00:17:34,375
Elnézést!
336
00:17:35,875 --> 00:17:37,333
Lupita, gyere ide!
337
00:17:37,958 --> 00:17:39,708
Mi ez a moslék?
338
00:17:40,250 --> 00:17:41,916
Amit kért.
339
00:17:42,000 --> 00:17:45,125
- Sajtos és spenótos „csuflé”.
- Ez agyagnak néz ki.
340
00:17:45,208 --> 00:17:48,250
Mondtam, hogy kérdezz,
ha nem tudsz valamit.
341
00:17:48,750 --> 00:17:52,500
De egész délután vásárolt.
Minden tőlem telhetőt megtettem.
342
00:17:52,583 --> 00:17:55,791
Vidd ezt innen, és csinálj inkább
pulykás szendvicset!
343
00:17:55,875 --> 00:17:58,291
Neked kell megenned, hogy tanulj belőle.
344
00:17:58,833 --> 00:18:00,916
- Rendben?
- Igen, ahogy óhajtja.
345
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Nem elég, hogy koszos,
azt sem tudja, hol a helye.
346
00:18:04,083 --> 00:18:05,625
Miért nem engeded el?
347
00:18:06,583 --> 00:18:09,916
Azt mondjam, hogy nincs itthon?
Biztos megint az apja az.
348
00:18:10,000 --> 00:18:12,083
Felveszem, Lupita.
349
00:18:12,166 --> 00:18:13,875
Azt hiszi, olyan, mint mi.
350
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
- Halló!
- Szia, fiam!
351
00:18:18,083 --> 00:18:20,125
Mi újság? Örülök, hogy hallak.
352
00:18:20,208 --> 00:18:21,583
Mi a helyzet felétek?
353
00:18:21,666 --> 00:18:23,083
Elmondom, fiam.
354
00:18:23,916 --> 00:18:27,000
A nagyapád, Francisco, Isten nyugosztalja,
355
00:18:27,708 --> 00:18:29,791
pár napja meghalt.
356
00:18:30,416 --> 00:18:34,000
Francisco nagyapa meghalt? Hány éves volt?
357
00:18:34,083 --> 00:18:37,458
- Sajnálom.
- Épp most számolgattuk.
358
00:18:37,541 --> 00:18:39,041
Biztosan 120 fölött volt,
359
00:18:39,125 --> 00:18:42,083
de senki nem tudja biztosra.
360
00:18:43,541 --> 00:18:46,250
Üdvözlöm anyát és Pascuala nagyit.
361
00:18:46,333 --> 00:18:49,583
- És Mari is.
- Átadom, fiam.
362
00:18:49,666 --> 00:18:53,625
Figyelj, nagyon fontos lenne
eljönnöd Prosperidadba.
363
00:18:54,375 --> 00:18:57,333
Az most nem lenne egyszerű.
364
00:18:57,416 --> 00:18:59,083
Úszok a munkában.
365
00:18:59,166 --> 00:19:02,416
Nem igazán van más választásunk.
366
00:19:02,500 --> 00:19:05,458
Tudod, az van,
367
00:19:05,541 --> 00:19:09,500
hogy a nagyapád utolsó kívánsága volt,
hogy itt legyél a temetésén.
368
00:19:10,291 --> 00:19:13,500
Az ügyvédnek se engedte,
hogy kinyissa a végrendeletet,
369
00:19:13,583 --> 00:19:15,291
csak ha te is jelen vagy.
370
00:19:15,375 --> 00:19:16,958
És ha nem jössz el,
371
00:19:17,041 --> 00:19:19,625
kilakoltathatnak minket.
372
00:19:19,708 --> 00:19:22,958
Istenem! Ne mondd ezt!
373
00:19:23,833 --> 00:19:25,125
Nem a legalkalmasabb.
374
00:19:25,208 --> 00:19:28,166
Megpróbálhatnék elmenni
decemberben. Mit szólsz?
375
00:19:28,250 --> 00:19:30,250
Ne tedd ezt velünk!
376
00:19:30,333 --> 00:19:33,625
Nagyapa három napja meghalt,
már elkezdett bűzleni.
377
00:19:33,708 --> 00:19:35,875
Ez élet-halál kérdése.
378
00:19:35,958 --> 00:19:38,916
Mégis mit kellene mondanom?
Nem tudok menni, kész.
379
00:19:39,000 --> 00:19:42,458
Jól van, ha nem tudsz, nem tudsz!
Mit tehetnénk?
380
00:19:42,541 --> 00:19:44,166
Nem kényszeríthetlek rá.
381
00:19:44,250 --> 00:19:46,666
Jól van, üdvözlök mindenkit otthon.
382
00:19:46,750 --> 00:19:48,125
Én is ott, Pancho.
383
00:19:48,208 --> 00:19:52,166
Hadd mondjam el,
hogy ez egyáltalán nem lepett meg.
384
00:19:52,250 --> 00:19:53,916
Sosem voltál jó fiam.
385
00:19:54,000 --> 00:19:55,250
Önző, hálátlan!
386
00:19:55,333 --> 00:19:57,291
Egy igazi szemétláda!
387
00:20:03,083 --> 00:20:04,833
Gyerünk, indulás, Filemón!
388
00:20:11,291 --> 00:20:12,416
Lecsapta.
389
00:20:14,000 --> 00:20:15,041
Jaj, szívem!
390
00:20:15,625 --> 00:20:19,125
Sosem álltál közel a családodhoz,
meglep, hogy így megvisel.
391
00:20:19,208 --> 00:20:22,916
A családom az egy dolog,
de a nagyapám más történet.
392
00:20:24,291 --> 00:20:26,041
Mindig én voltam a kedvence.
393
00:20:26,125 --> 00:20:30,000
Segített elköltözni,
és fizette az iskoláimat.
394
00:20:30,083 --> 00:20:33,416
Tényleg? Talán mégis
meg kellene látogatnod őket.
395
00:20:33,500 --> 00:20:36,291
- Hogy megtudd, mit hagyott rád.
- Mégis mit?
396
00:20:36,375 --> 00:20:39,375
Egy telket? Egy romos házat?
397
00:20:39,458 --> 00:20:41,750
Két szamarat és egy tehenet?
398
00:20:41,833 --> 00:20:44,500
Talán rád hagyta a házat.
Biztos ér valamit.
399
00:20:45,583 --> 00:20:46,958
Persze.
400
00:20:47,458 --> 00:20:51,666
De a szüleim és a testvéreim
mindig is ott éltek.
401
00:20:51,750 --> 00:20:54,583
Ha meg is kapom a házat,
nem tehetem ki őket.
402
00:20:54,666 --> 00:20:57,958
Én szeretnék elmenni,
hogy megismerjem a nagyszüleimet.
403
00:20:58,041 --> 00:21:01,750
Én meg szeretnék hazahozni
egy szamarat és egy tehenet!
404
00:21:01,833 --> 00:21:04,000
Hát nem édesek?
405
00:21:04,083 --> 00:21:04,916
De, igen.
406
00:21:05,000 --> 00:21:08,791
Ígérem, hogy egy nap
elviszlek titeket Prosperidadba,
407
00:21:08,875 --> 00:21:12,291
hogy megismerjétek a családot,
és lássátok, hol nőttem fel.
408
00:21:12,375 --> 00:21:14,750
Meglátjátok, milyen szép a város.
409
00:21:15,333 --> 00:21:16,291
Tudjátok, mit?
410
00:21:16,875 --> 00:21:19,875
Ideje lefeküdnünk, későre jár.
411
00:21:19,958 --> 00:21:22,875
Elkészültek a szendvicsek. Nem kérik őket?
412
00:21:22,958 --> 00:21:26,166
- Köszönjük, jó éjt!
- Nem, edd meg vagy dobd ki őket!
413
00:21:26,250 --> 00:21:30,416
De a szuflét mindenképp edd meg,
hátha tanulsz az esetből. Jó éjt!
414
00:21:32,708 --> 00:21:33,875
Ezt neked!
415
00:21:33,958 --> 00:21:38,333
Vallja vagy gyakorolja a katolikus hitet?
416
00:21:39,291 --> 00:21:40,958
Keresztény vagyok...
417
00:21:41,041 --> 00:21:44,375
- Kérlek, kapcsold ki!
- Miért, szívem?
418
00:21:44,458 --> 00:21:47,000
Elegem van, hogy mindenhol őt látom.
419
00:21:47,083 --> 00:21:49,000
Utálom a trópusi akcentusát,
420
00:21:49,083 --> 00:21:51,666
és a soha véget nem érő beszédeit,
421
00:21:51,750 --> 00:21:53,791
hogy a szegények az elsők.
422
00:21:53,875 --> 00:21:56,791
„Vegyünk el a gazdagoktól,
adjuk a szegényeknek!”
423
00:21:56,875 --> 00:21:58,208
...mint Jézus Krisztus.
424
00:21:58,291 --> 00:22:00,083
Ő egy igazi harcos.
425
00:22:01,166 --> 00:22:02,541
A legfontosabb...
426
00:22:02,625 --> 00:22:05,125
Most meg Jézushoz hasonlítja magát!
427
00:22:05,208 --> 00:22:08,541
Az ország romokban hever,
talán igaza lehet.
428
00:22:08,625 --> 00:22:11,958
Ezzel ne viccelj!
Ahogy a countryklubos barátaim mondják,
429
00:22:12,041 --> 00:22:16,291
ő csak egy populista demagóg,
aki tönkreteszi az országot,
430
00:22:16,375 --> 00:22:19,500
és Kubát vagy Venezuelát csinál belőle.
431
00:22:19,583 --> 00:22:21,166
„Kubát vagy Venezuelát.”
432
00:22:21,250 --> 00:22:22,875
Tudod, mit kellene tenned?
433
00:22:22,958 --> 00:22:26,458
Beszélgetned kellene
Mr. Jaimeval az elnökről.
434
00:22:26,541 --> 00:22:30,208
Ha hallanád, hogy miket mond róla,
elkezdenéd isteníteni.
435
00:22:30,291 --> 00:22:32,125
Biztosan igaza van.
436
00:22:33,166 --> 00:22:35,916
Jó éjszakát, Lord Populista!
437
00:22:36,000 --> 00:22:38,250
Jó éjszakát, Lady Privilégium!
438
00:22:39,875 --> 00:22:40,750
Hű!
439
00:22:49,125 --> 00:22:50,000
Hé, Fran!
440
00:22:51,000 --> 00:22:55,125
Biztos nem érné meg kideríteni,
441
00:22:55,208 --> 00:22:56,875
hogy mit örököltél?
442
00:22:56,958 --> 00:22:59,583
Lehet, valami értékes,
amiről nem is tudsz.
443
00:23:00,083 --> 00:23:03,625
Nem, teljesen biztos vagyok benne,
hogy nem érné meg.
444
00:23:04,416 --> 00:23:05,708
Jó éjt, aludj jól!
445
00:23:07,250 --> 00:23:08,125
Szia!
446
00:23:23,583 --> 00:23:24,583
Pancho!
447
00:23:26,166 --> 00:23:27,250
Pancho, gyere ide!
448
00:23:29,291 --> 00:23:31,041
Nézd, mit találtam!
449
00:23:31,750 --> 00:23:33,041
Még egy, nagyapa?
450
00:23:33,625 --> 00:23:35,083
Ez hatalmas.
451
00:23:35,583 --> 00:23:36,958
Mennyit ér?
452
00:23:37,041 --> 00:23:39,291
Sokat, fiam. Sokat.
453
00:23:39,791 --> 00:23:42,458
Ne feledd,
454
00:23:43,041 --> 00:23:45,041
hogy ez a mi titkunk.
455
00:23:45,625 --> 00:23:47,416
Amikor én már nem leszek,
456
00:23:48,041 --> 00:23:50,416
ez itt mind a tiéd lesz.
457
00:23:51,875 --> 00:23:53,083
Hát persze, nagyapa.
458
00:23:53,166 --> 00:23:54,000
Ne aggódj!
459
00:23:54,541 --> 00:23:56,250
És ne feledd,
460
00:23:56,333 --> 00:23:59,250
a világ tele van keselyűkkel,
461
00:23:59,333 --> 00:24:02,083
akik csak azt várják,
hogy lophassanak tőlünk.
462
00:24:04,958 --> 00:24:06,958
Ugye nem mondtad el senkinek?
463
00:24:07,750 --> 00:24:09,208
Nem meséltél a kincsről?
464
00:24:09,750 --> 00:24:12,416
Vagy a széfemről, ugye, Pancho?
465
00:24:12,500 --> 00:24:14,041
Nem mondtam el senkinek.
466
00:24:14,750 --> 00:24:15,666
Esküszöm.
467
00:24:17,125 --> 00:24:20,083
Nem hiszek neked, te hazug kis dög.
468
00:24:20,583 --> 00:24:23,500
Biztos elmondtad
a szüleidnek és a testvéreidnek.
469
00:24:25,375 --> 00:24:26,625
Biztosra kell mennem,
470
00:24:27,125 --> 00:24:28,541
hogy nem jár el a szád,
471
00:24:29,166 --> 00:24:30,416
soha!
472
00:24:31,458 --> 00:24:32,333
Fran!
473
00:24:33,375 --> 00:24:35,333
Megint rémálmod volt.
474
00:24:35,833 --> 00:24:40,500
El kell mennünk Prosperidadba.
475
00:24:42,000 --> 00:24:44,375
Szeretnék szabadságot kivenni
476
00:24:45,166 --> 00:24:46,000
három hétre.
477
00:24:47,291 --> 00:24:49,791
Hogy érted, hogy három hétre?
478
00:24:50,416 --> 00:24:52,625
Még nekem sem jár annyi szabadság.
479
00:24:52,708 --> 00:24:54,208
Nem nyaralás lesz.
480
00:24:54,291 --> 00:24:57,125
Komoly családi elintéznivalóm akadt,
481
00:24:57,208 --> 00:25:00,375
és sürgősen intézkednem kell
a papírokat illetően.
482
00:25:00,458 --> 00:25:02,583
Pancho, csalódott vagyok.
483
00:25:02,666 --> 00:25:05,541
Megbíztam benned, és így fizeted vissza?
484
00:25:06,125 --> 00:25:07,791
Csak azért, mert kedvellek,
485
00:25:08,375 --> 00:25:11,500
kapsz öt napot, de egy nappal sem többet.
486
00:25:11,583 --> 00:25:13,083
Köszönöm szépen, uram.
487
00:25:13,166 --> 00:25:15,666
Nyugodjon meg, mindent elintézek előtte.
488
00:25:15,750 --> 00:25:19,708
Csütörtök előtt visszaérek,
hogy aláírjam az új gépek papírjait.
489
00:25:19,791 --> 00:25:21,958
Ne veszítsd szem elől a célt!
490
00:25:22,041 --> 00:25:23,166
Köszönöm.
491
00:25:48,708 --> 00:25:51,291
Nemsokára odaérünk, apa?
492
00:25:51,375 --> 00:25:56,208
Kicsim, fél órával ezelőtt mondtam,
hogy még három órára vagyunk.
493
00:25:56,291 --> 00:25:57,291
Aludj még egyet!
494
00:25:57,375 --> 00:25:59,958
Nagyon messze van a szülővárosod.
495
00:26:00,041 --> 00:26:02,333
Durangóba kellett volna repülnünk,
496
00:26:02,416 --> 00:26:04,708
és ott bérelni egy kocsit.
497
00:26:04,791 --> 00:26:06,958
Már vagy százszor elmondtam.
498
00:26:07,041 --> 00:26:10,250
Ha Durangóba megyünk,
át kell kelnünk a hegyeken,
499
00:26:10,333 --> 00:26:11,916
és az minimum nyolc óra.
500
00:26:12,000 --> 00:26:14,041
Igen? És most hány órája utazunk?
501
00:26:14,875 --> 00:26:17,500
Már közeledünk. Igaz, család?
502
00:26:17,583 --> 00:26:18,958
Igen!
503
00:26:19,041 --> 00:26:20,125
Helyes.
504
00:26:22,333 --> 00:26:24,916
Hé, anya! Áruld el az igazat!
505
00:26:25,000 --> 00:26:27,250
Hogyhogy nem találkoztál még velük?
506
00:26:27,333 --> 00:26:29,750
Ne engem kérdezz, hanem apádat!
507
00:26:29,833 --> 00:26:32,083
Miért, apa? Szégyelled őket?
508
00:26:33,541 --> 00:26:36,333
Az igazat megvallva, nem igazán tudom.
509
00:26:36,416 --> 00:26:38,666
Először befejeztem az iskolát,
510
00:26:38,750 --> 00:26:40,791
majd munkát kaptam a gyárban,
511
00:26:40,875 --> 00:26:42,958
megismerkedtünk, összeházasodtunk,
512
00:26:43,041 --> 00:26:45,875
majd megszülettetek, és valamiért
513
00:26:45,958 --> 00:26:48,000
mindig elhalasztottuk az utazást.
514
00:26:48,083 --> 00:26:51,166
A múltkor hallottam,
hogy anya mondta Jackie néninek,
515
00:26:51,250 --> 00:26:55,208
hogy azért nem mentetek el soha,
mert a nagyszüleim gusztustalanok,
516
00:26:55,291 --> 00:26:57,458
és folyton csak pénzt kérnek.
517
00:26:57,541 --> 00:26:58,500
Catalina!
518
00:26:59,208 --> 00:27:01,791
- Nem szép.
- Te mikor jártál ott utoljára?
519
00:27:03,083 --> 00:27:05,250
Ha jól emlékszem, már vagy 20 éve,
520
00:27:05,333 --> 00:27:07,250
hogy Prosperidadban jártam.
521
00:27:07,333 --> 00:27:11,791
Húsz éve nem láttad a szüleidet?
Az kétszer annyi, ahány éves vagyok.
522
00:27:11,875 --> 00:27:13,583
- Az rohadt sok.
- Toni!
523
00:27:13,666 --> 00:27:16,125
Már ezerszer kértem, hogy ne káromkodj.
524
00:27:16,208 --> 00:27:18,916
A nagyszüleid előtt nem beszélhetsz így!
525
00:27:19,000 --> 00:27:23,000
Ezt nézzétek! Megérkeztünk az elágazáshoz.
526
00:27:23,083 --> 00:27:24,208
- Ez az!
- Szuper!
527
00:27:24,291 --> 00:27:25,666
Mindjárt odaérünk?
528
00:27:25,750 --> 00:27:29,291
Nem, még két és fél óra a földúton.
529
00:27:29,375 --> 00:27:32,208
- Aludjatok egyet!
- Egyetek valamit!
530
00:27:32,291 --> 00:27:34,583
Lupita, adj egy párnát Catinak,
531
00:27:34,666 --> 00:27:37,083
hogy alhasson, és valami rágcsát.
532
00:27:37,750 --> 00:27:40,125
Csak ne morzsáljatok!
533
00:27:40,208 --> 00:27:41,500
Oké, anya.
534
00:27:46,958 --> 00:27:49,916
Nézzétek, milyen gyönyörű!
535
00:27:50,000 --> 00:27:51,291
Még két óra ebből?
536
00:27:54,083 --> 00:27:55,458
Felhúzzuk az ablakokat?
537
00:27:55,541 --> 00:27:56,416
Igen.
538
00:28:00,958 --> 00:28:04,083
- Kapcsold be a légkondit!
- Nem, mert bejön a por.
539
00:28:05,250 --> 00:28:06,250
Hé, Lupita!
540
00:28:06,333 --> 00:28:07,916
Emlékeztet az otthonodra?
541
00:28:08,000 --> 00:28:10,083
Nem, uram. Már elnézést,
542
00:28:10,166 --> 00:28:13,000
de San Pedro de los Saguaros
sokkal szebb ennél.
543
00:28:14,291 --> 00:28:15,541
Szörnyen meleg van.
544
00:28:16,458 --> 00:28:18,625
Meggyulladok, istenem!
545
00:28:18,708 --> 00:28:20,875
A francba!
546
00:28:21,583 --> 00:28:24,541
Arrébb kell tennünk azt a jukkát.
Segítesz, Lupita?
547
00:28:24,625 --> 00:28:25,500
Igen, uram.
548
00:28:25,583 --> 00:28:26,500
Mozgás!
549
00:28:26,583 --> 00:28:28,083
- Segítek.
- Istenem!
550
00:28:30,250 --> 00:28:32,958
A gyerekek is szálljanak ki!
551
00:28:33,041 --> 00:28:34,625
- Oké.
- Kinyújtóznak...
552
00:28:34,708 --> 00:28:37,916
- Fogd meg azt az oldalát! Arrébb visszük.
- Rendben.
553
00:28:38,000 --> 00:28:38,833
Gyerünk!
554
00:28:39,791 --> 00:28:41,666
- Nagyon nehéz, uram.
- Várj!
555
00:28:41,750 --> 00:28:43,083
- Jól vagy?
- Igen.
556
00:28:43,166 --> 00:28:44,583
- Mehet!
- Fran!
557
00:28:44,666 --> 00:28:47,166
- Mi van?
- Az!
558
00:28:47,250 --> 00:28:49,041
Ne! Anya!
559
00:28:49,583 --> 00:28:50,958
Üdv, barátom!
560
00:28:51,041 --> 00:28:52,583
Nehéz a jukka?
561
00:28:52,666 --> 00:28:54,958
Igen, de megbirkózunk vele.
562
00:28:55,041 --> 00:28:57,166
Szerencséjük van.
563
00:28:57,250 --> 00:28:59,500
Ez egy elhagyatott út,
564
00:28:59,583 --> 00:29:02,041
és elég veszélyes tud lenni, nem igaz?
565
00:29:02,125 --> 00:29:03,916
- Nyugi, hölgyem!
- Nyugalom!
566
00:29:04,000 --> 00:29:06,500
Uraim, kérem! Mindenki nyugodjon le!
567
00:29:06,583 --> 00:29:09,375
Itt van a karórám és a pénztárcám.
568
00:29:11,333 --> 00:29:14,666
És a kocsiból is kivehetnek bármit.
569
00:29:14,750 --> 00:29:17,291
Rokona a prosperidadi Reyeséknek?
570
00:29:17,375 --> 00:29:19,083
Igen, a családom.
571
00:29:19,166 --> 00:29:21,000
Pancho Reyes, te rohadék!
572
00:29:22,000 --> 00:29:23,750
Nem ismersz meg?
573
00:29:26,041 --> 00:29:28,875
Filiberto R. Arriaga.
574
00:29:28,958 --> 00:29:32,000
Együtt jártunk általános iskolába.
575
00:29:32,083 --> 00:29:32,958
Beto?
576
00:29:33,041 --> 00:29:35,041
Nem Mapache volt a beceneved?
577
00:29:36,166 --> 00:29:38,916
Bocsánat a korábbiért.
578
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Muszáj megélni valamiből.
579
00:29:41,083 --> 00:29:42,166
Igen, hogyne.
580
00:29:42,666 --> 00:29:44,083
A nagyapád miatt jöttél.
581
00:29:44,166 --> 00:29:46,291
Igen, nagy tragédia.
582
00:29:46,375 --> 00:29:49,250
Őszinte részvétem.
583
00:29:49,333 --> 00:29:52,208
Isten nyugosztalja a lelkét!
584
00:29:52,291 --> 00:29:54,083
Köszönöm, Beto.
585
00:29:56,666 --> 00:29:57,500
Igen.
586
00:29:57,583 --> 00:29:58,666
Sajnálom, testvér.
587
00:30:01,250 --> 00:30:03,416
- Köszönöm.
- A városban lesztek?
588
00:30:03,500 --> 00:30:06,458
Fussunk majd össze egy italra!
589
00:30:06,541 --> 00:30:08,250
Persze, jó lenne.
590
00:30:08,333 --> 00:30:10,583
- Gyönyörű családod van.
- Köszönöm.
591
00:30:10,666 --> 00:30:12,333
- Gratulálok.
- Köszönöm.
592
00:30:12,416 --> 00:30:14,458
- Eltakarítjuk az utat.
- Köszönöm.
593
00:30:14,541 --> 00:30:17,125
Bocsánat, ha megijesztettük, kisasszony.
594
00:30:17,208 --> 00:30:20,125
Sziasztok, gyerekek!
Isten hozott Prosperidadban!
595
00:30:20,208 --> 00:30:21,833
- Köszönjük.
- Indulás!
596
00:30:21,916 --> 00:30:23,083
Menjünk!
597
00:30:23,166 --> 00:30:24,083
Gyerünk!
598
00:30:25,458 --> 00:30:26,416
Emeld meg!
599
00:30:30,708 --> 00:30:31,625
Nyomás!
600
00:30:52,291 --> 00:30:55,583
Nézzétek, gyerekek!
Megérkeztünk Prosperidadba.
601
00:30:55,666 --> 00:30:57,958
- Éljen!
- Ez az!
602
00:30:58,041 --> 00:31:01,000
- Csináljunk egy képet?
- Igen!
603
00:31:02,791 --> 00:31:04,875
Ezt nem hiszem el.
604
00:31:04,958 --> 00:31:06,375
Nincs térerőm.
605
00:31:06,458 --> 00:31:09,541
Nekem sincs,
pedig újabb a telefonom, mint a magáé.
606
00:31:09,625 --> 00:31:11,375
Semmi. De tudjátok, mit?
607
00:31:11,458 --> 00:31:14,583
Biztos vagyok benne,
hogy felejthetetlen élmény lesz.
608
00:31:14,666 --> 00:31:18,083
- Egy képet az Instagramra.
- Igen.
609
00:31:18,166 --> 00:31:20,166
Álló kép legyen, oké?
610
00:31:20,250 --> 00:31:22,375
- Mit szóltok egy Boomeranghoz?
- Jó!
611
00:31:22,458 --> 00:31:24,166
- Mehetne a sztoriba!
- Oké.
612
00:31:24,250 --> 00:31:26,875
Egy, kettő... mondják, hogy whiskey!
613
00:31:26,958 --> 00:31:29,041
Whiskey!
614
00:31:29,833 --> 00:31:31,833
PROSPERIDAD
615
00:31:41,041 --> 00:31:44,000
Nem olyan, amilyennek leírtad.
Ez egy szellemváros.
616
00:31:44,083 --> 00:31:47,833
Mert épp pihenőidő van.
Gondolom, lefeküdtek aludni egyet.
617
00:31:47,916 --> 00:31:49,500
Nézd, szívem!
618
00:31:49,583 --> 00:31:52,041
- Mapache háza.
- Ne is juttasd eszembe!
619
00:31:52,125 --> 00:31:53,250
Jó napot!
620
00:31:53,333 --> 00:31:56,541
Akik nem alszanak, nem túl barátságosak.
621
00:31:56,625 --> 00:31:57,833
Hé, apa!
622
00:31:57,916 --> 00:31:59,375
Ennyi az egész város?
623
00:31:59,458 --> 00:32:00,750
Ilyen kicsi?
624
00:32:00,833 --> 00:32:02,000
És ilyen csúnya?
625
00:32:02,083 --> 00:32:03,708
Ha hiszitek, ha nem,
626
00:32:03,791 --> 00:32:07,125
Prosperidad egykor
Mexikó leggazdagabb városa volt.
627
00:32:07,208 --> 00:32:09,166
A legenda szerint a hegyekben
628
00:32:09,250 --> 00:32:11,958
annyi arany volt,
hogy az utcán is találhattál.
629
00:32:12,041 --> 00:32:12,958
Igen, persze.
630
00:32:13,041 --> 00:32:17,125
Itt csak szemét és kutyaszar van az utcán.
631
00:32:18,000 --> 00:32:19,291
Nézzétek a szamarat!
632
00:32:19,375 --> 00:32:20,875
Emberi szar?
633
00:32:21,416 --> 00:32:23,041
- Ne nézzétek!
- Elfordulni!
634
00:32:23,125 --> 00:32:24,625
Gyerekek!
635
00:32:25,458 --> 00:32:27,041
- Ne!
- Undorító.
636
00:32:27,958 --> 00:32:30,708
Nézzétek, milyen gyönyörű!
637
00:32:31,708 --> 00:32:33,041
Nézzétek!
638
00:32:33,833 --> 00:32:34,666
Nézzétek csak!
639
00:32:34,750 --> 00:32:37,541
Ez Prosperidad egyik legszebb hagyománya.
640
00:32:37,625 --> 00:32:39,041
Amikor valaki meghal,
641
00:32:39,125 --> 00:32:42,875
a család végigvonul a városon,
és egy gyönyörű dalt énekelnek,
642
00:32:42,958 --> 00:32:45,166
aminek „Las Golondrinas” a címe.
643
00:32:45,250 --> 00:32:49,000
A koporsók mérete alapján
hozzátok hasonlóan gyerekek voltak.
644
00:32:49,083 --> 00:32:50,125
Pancho!
645
00:32:51,166 --> 00:32:52,125
Fogd be!
646
00:32:52,208 --> 00:32:53,583
- Mi?
- Fogd be!
647
00:33:08,583 --> 00:33:11,125
ESPERANZA
648
00:33:21,125 --> 00:33:25,208
Itt vannak!
649
00:33:26,291 --> 00:33:28,041
Szóljunk nagyapának!
650
00:33:28,625 --> 00:33:30,625
Nagyapa!
651
00:33:31,416 --> 00:33:32,666
Nagymama!
652
00:33:33,250 --> 00:33:35,458
Megjöttek a gazdag rokonok!
653
00:33:36,750 --> 00:33:39,500
Itt vannak, apa!
654
00:33:41,208 --> 00:33:42,416
Ideértek!
655
00:33:43,250 --> 00:33:44,458
Nagyapa! Nagymama!
656
00:34:00,791 --> 00:34:02,458
Ez meg mi, Fran?
657
00:34:03,208 --> 00:34:05,083
Pancho Francisco Reyes.
658
00:34:05,666 --> 00:34:07,666
De jó, hogy látlak!
659
00:34:08,375 --> 00:34:09,375
Drága apám!
660
00:34:10,250 --> 00:34:11,916
Úgy örülök, hogy eljöttél,
661
00:34:12,000 --> 00:34:15,625
mert néhány év múlva
talán már sehol sem leszünk.
662
00:34:15,708 --> 00:34:17,000
Gyönyörű anyám!
663
00:34:17,083 --> 00:34:20,083
Áldassék az Úr!
664
00:34:21,000 --> 00:34:22,291
Pancho.
665
00:34:23,208 --> 00:34:25,541
- Fiam.
- Ez itt a családom.
666
00:34:25,625 --> 00:34:27,875
A feleségem, Mari,
667
00:34:27,958 --> 00:34:30,291
ezek a kis drágák pedig a gyerekeim.
668
00:34:30,375 --> 00:34:32,375
- Helló!
- Toni és Cati.
669
00:34:32,958 --> 00:34:35,750
Egy fehér nő,
aki erősíti a vérvonalat, fiam.
670
00:34:35,833 --> 00:34:37,625
Isten hozta, kisasszony!
671
00:34:37,708 --> 00:34:39,208
Köszönöm, Mr. Rosendo.
672
00:34:40,333 --> 00:34:42,500
Örvendek, Mrs. Dolores.
673
00:34:42,583 --> 00:34:44,083
Én is örvendek.
674
00:34:46,250 --> 00:34:47,750
Gyertek!
675
00:34:47,833 --> 00:34:50,541
- Bemutatom a család többi tagját.
- Pancho!
676
00:34:52,125 --> 00:34:54,250
Ő a legidősebb fiam, Rosendo.
677
00:34:54,333 --> 00:34:55,916
Utánam kapta a nevét.
678
00:34:56,000 --> 00:34:59,333
Habár elég nagydarab,
mi Rosenditónak hívjuk.
679
00:35:00,041 --> 00:35:03,333
Mi a helyzet, Rosendito?
680
00:35:03,416 --> 00:35:06,250
Trágyaszagod van.
Fürödtél, amióta elmentem?
681
00:35:06,333 --> 00:35:09,208
Pancho, még mindig
folyton a szádat járatod.
682
00:35:11,041 --> 00:35:12,833
Szoktál még csajozni?
683
00:35:13,791 --> 00:35:14,708
Disznó.
684
00:35:15,250 --> 00:35:17,041
Ez a képmutató őrült
685
00:35:17,125 --> 00:35:18,916
a lányom, Socorro.
686
00:35:19,000 --> 00:35:22,083
Isten műve ez a csoda,
687
00:35:22,166 --> 00:35:25,833
hogy újra láthatlak, Pancho.
688
00:35:26,416 --> 00:35:29,416
Socorro, látom, végül mégsem lettél apáca.
689
00:35:31,166 --> 00:35:35,875
Ez a semmirekellő, szerencsétlen,
korábbi városi tanár,
690
00:35:35,958 --> 00:35:38,500
aki költőnek képzeli magát, a férje, Cruz.
691
00:35:39,125 --> 00:35:41,750
Prosperidad költője.
692
00:35:42,458 --> 00:35:45,583
- Tiszta tekintet. Derűs és hatalmas.
- Elég!
693
00:35:47,250 --> 00:35:48,833
Ő itt a fiam, Hilario.
694
00:35:48,916 --> 00:35:50,541
A család művésze.
695
00:35:50,625 --> 00:35:52,916
- Örvendek.
- És ez a kislány itt...
696
00:35:53,000 --> 00:35:54,708
Hogy is hívnak?
697
00:35:54,791 --> 00:35:56,791
Pánfila, Mr. Rosendo.
698
00:35:56,875 --> 00:35:58,625
Már megint elfelejtette?
699
00:35:58,708 --> 00:36:01,541
Pánfila Lucía Margarita
Pérez Hernández és Reyes.
700
00:36:01,625 --> 00:36:03,125
Üdvözlöm.
701
00:36:03,208 --> 00:36:04,875
Mi a helyzet, Hilario?
702
00:36:04,958 --> 00:36:06,875
- Hogy vagy?
- Pancho.
703
00:36:06,958 --> 00:36:10,000
Fiatalabbat nem találtál?
704
00:36:10,625 --> 00:36:14,375
Ez az előnye annak,
ha a város leghíresebb művésze vagy.
705
00:36:16,083 --> 00:36:17,541
Hogy vagy, kislány?
706
00:36:18,041 --> 00:36:21,333
A gengszterkinézetű srác a fiam, Rufino.
707
00:36:21,416 --> 00:36:23,208
A család fekete báránya.
708
00:36:24,208 --> 00:36:27,083
És ez a csöcsös kis kacérság
709
00:36:27,166 --> 00:36:29,291
a mostani barátnője, Gloria.
710
00:36:31,291 --> 00:36:32,333
Helló, kedvesem!
711
00:36:33,291 --> 00:36:34,916
Örülök, hogy megismerhetem.
712
00:36:36,125 --> 00:36:38,166
Sokkal szexibb, mint gondoltam.
713
00:36:39,166 --> 00:36:40,000
Köszönöm.
714
00:36:40,083 --> 00:36:43,333
Rufino, nézz magadra!
Úgy nézel ki, mint egy drogdíler.
715
00:36:43,416 --> 00:36:45,125
Ugyan, Pancho!
716
00:36:45,208 --> 00:36:46,666
Az élet nem igazságos.
717
00:36:46,750 --> 00:36:49,083
Nem lehet mindenki ilyen szerencsés.
718
00:36:49,166 --> 00:36:52,708
Ebben a városban azt csinálod,
amit tudsz, nem amit akarsz.
719
00:36:52,791 --> 00:36:53,958
Ölelj meg!
720
00:36:55,958 --> 00:36:57,166
Jó látni téged.
721
00:36:57,250 --> 00:37:00,333
Gyere ide, tesó!
722
00:37:00,416 --> 00:37:01,583
Gyere csak!
723
00:37:01,666 --> 00:37:05,125
Gloria López vagyok,
de hívj nyugodtan „Culichinek”!
724
00:37:05,208 --> 00:37:06,208
Pancho.
725
00:37:06,291 --> 00:37:07,416
Isten hozott!
726
00:37:08,750 --> 00:37:10,000
Örvendek.
727
00:37:10,083 --> 00:37:12,000
Én is, sógornőm.
728
00:37:13,916 --> 00:37:16,875
És ezt itt hogy magyarázzam el?
729
00:37:17,583 --> 00:37:18,666
Ez a hölgy itt
730
00:37:19,541 --> 00:37:21,541
régen a fiam volt, Jacinto.
731
00:37:21,625 --> 00:37:24,250
Egy nap, a család legnagyobb szégyenére,
732
00:37:24,333 --> 00:37:27,166
úgy döntött, nem marad férfi,
és Jacinta lett.
733
00:37:27,250 --> 00:37:28,458
Érti, ugye?
734
00:37:29,000 --> 00:37:30,666
Örülök, hogy megismerhetlek.
735
00:37:30,750 --> 00:37:32,625
Bocsánat az apám hülyeségeiért.
736
00:37:32,708 --> 00:37:35,541
Rosendo egy tipikus mexikói macsó.
737
00:37:36,083 --> 00:37:37,875
Jaj, Pancho!
738
00:37:37,958 --> 00:37:41,500
Nézd csak, milyen jóképű lettél!
739
00:37:42,708 --> 00:37:46,916
Biztos meglepődtél, de ez nem ragályos.
740
00:37:47,000 --> 00:37:50,083
Jacinto, nézz csak magadra!
741
00:37:50,166 --> 00:37:52,958
Gyerekként is mindig fura voltál.
742
00:37:53,041 --> 00:37:56,166
A nevem Jacinta,
még ha nehéz is megszokni.
743
00:37:56,250 --> 00:37:58,791
Várj, bemutatom a férjem.
744
00:37:58,875 --> 00:38:00,291
- Lupe!
- Igen.
745
00:38:01,625 --> 00:38:03,083
Örvendek.
746
00:38:03,166 --> 00:38:05,416
Guadalupe Flores, szolgálatára.
747
00:38:05,500 --> 00:38:06,916
- Üdvözlöm.
- Kisasszony.
748
00:38:07,000 --> 00:38:08,458
Örvendek.
749
00:38:08,958 --> 00:38:11,458
Ő itt a lányom, Bartola.
750
00:38:12,500 --> 00:38:14,750
Az egyetlen jó a családban.
751
00:38:14,833 --> 00:38:17,583
Habár őszintén szólva,
nem épp egy észlény.
752
00:38:17,666 --> 00:38:20,833
Már van hat gyereke,
hat különböző férfitól.
753
00:38:20,916 --> 00:38:22,958
Van egy fekete és egy kínai is.
754
00:38:23,041 --> 00:38:24,416
Ráadásul most
755
00:38:24,500 --> 00:38:27,333
egy gringótól terhes,
aki nem beszél spanyolul.
756
00:38:27,416 --> 00:38:29,875
Az ágyban nem sokat kell beszélgetni.
757
00:38:29,958 --> 00:38:33,750
Nézzenek oda!
Még kisbaba voltál, amikor elmentem.
758
00:38:33,833 --> 00:38:36,375
Hogy felnőttél!
759
00:38:36,458 --> 00:38:39,958
Melyikük a férjed ezek közül?
760
00:38:43,166 --> 00:38:45,208
- Jaj, Pancho!
- Mi a baj?
761
00:38:45,291 --> 00:38:48,125
Amint Billy megtudta, hogy terhes vagyok,
762
00:38:48,208 --> 00:38:50,500
egy goodbye nélkül elment.
763
00:38:52,750 --> 00:38:54,750
- Jaj, kishúgom!
- Szóval...
764
00:38:54,833 --> 00:38:58,375
Ők itt Brayan, Yaroslavi, Dudinka, Reagan,
765
00:38:58,458 --> 00:39:02,041
és még jó pár, akinek nem tudom a nevét,
de mind az unokáim.
766
00:39:02,125 --> 00:39:04,041
Jól van, ezt mindenkinek mondom.
767
00:39:04,125 --> 00:39:06,666
Ő itt Mari, a szeretett feleségem,
768
00:39:07,250 --> 00:39:10,916
ők pedig a gyerekeim, Toni és Cati.
769
00:39:11,000 --> 00:39:11,958
Helló!
770
00:39:12,041 --> 00:39:14,250
Ő pedig Lupita.
771
00:39:14,333 --> 00:39:17,041
A ház körül segít, és elhoztuk magunkkal.
772
00:39:17,625 --> 00:39:19,166
Ő a szolgátok?
773
00:39:19,250 --> 00:39:22,833
Már nem így hívjuk őket.
Ő egy háztartási alkalmazott.
774
00:39:22,916 --> 00:39:24,500
Meg szoktad dugni, mi?
775
00:39:24,583 --> 00:39:27,625
Ne már! Ne mondj ilyeneket, apa!
776
00:39:27,708 --> 00:39:31,125
Nekem mikor köszönsz, Panchito?
777
00:39:31,750 --> 00:39:36,083
Elfeledkeztél a kibaszott nagyanyádról?
Hálátlan szemétláda!
778
00:39:36,166 --> 00:39:38,166
Pascuala nagyi!
779
00:39:38,666 --> 00:39:40,666
Micsoda meglepetés!
780
00:39:40,750 --> 00:39:44,208
Hát persze hogy meglepődtél,
te kis szarházi.
781
00:39:44,750 --> 00:39:48,458
Biztos azt hitted,
hogy már nem is élek, nem igaz?
782
00:39:48,541 --> 00:39:52,000
Nem is mernék ilyet, nagyi!
783
00:39:52,083 --> 00:39:53,708
Bemutatom a családomat.
784
00:39:53,791 --> 00:39:57,041
A feleségem és a gyerekeim.
785
00:39:57,666 --> 00:40:00,583
- Helló!
- Gyönyörű család.
786
00:40:01,458 --> 00:40:05,750
Szerencsés vagy,
hogy fehér gyerekeid vannak.
787
00:40:06,291 --> 00:40:08,208
De akkor is egy szemétláda vagy,
788
00:40:08,291 --> 00:40:11,166
amiért ennyi évig elhanyagoltál minket.
789
00:40:12,791 --> 00:40:14,666
Gyere közelebb!
790
00:40:15,750 --> 00:40:18,791
Olyan érzésem van,
hogy ezek nem tőled vannak.
791
00:40:19,958 --> 00:40:23,083
Pancho, hadd kísérjünk be
titeket a szobátokba!
792
00:40:23,166 --> 00:40:25,208
Biztos fáradtak vagytok. Menjünk!
793
00:40:25,291 --> 00:40:28,958
Később még találkozunk.
Örülök, hogy semmit sem változtál.
794
00:40:29,041 --> 00:40:30,916
Jól van, te kibaszott ficsúr.
795
00:40:31,000 --> 00:40:32,291
Gyerünk!
796
00:40:32,375 --> 00:40:34,416
Remélem, hogy te és a nőd
797
00:40:34,500 --> 00:40:38,583
nem üres kézzel jöttetek.
798
00:40:38,666 --> 00:40:41,833
Csak hoztatok valami szép ajándékot!
799
00:40:44,041 --> 00:40:45,208
Igen.
800
00:40:45,291 --> 00:40:47,791
Egy kis apróság mindannyiunktól.
801
00:40:48,541 --> 00:40:49,625
Ez egy Fendi.
802
00:40:49,708 --> 00:40:51,875
Jól van.
803
00:40:51,958 --> 00:40:55,416
Ez a beszéd.
804
00:40:58,791 --> 00:41:02,500
- Jól néz ki, anyám.
- Ugye?
805
00:41:02,583 --> 00:41:03,666
Gyerünk!
806
00:41:03,750 --> 00:41:05,833
Először menjünk a nagyapához,
807
00:41:05,916 --> 00:41:08,166
hogy tudja, itt vagytok. Gyertek!
808
00:41:08,250 --> 00:41:10,583
Ebben a szobában fekszik.
809
00:41:12,791 --> 00:41:14,166
Gyertek csak be!
810
00:41:25,041 --> 00:41:28,125
Az anyád és a húgaid
szép munkát végeztek, nem igaz?
811
00:41:29,500 --> 00:41:31,750
Kezd szaga lenni,
812
00:41:31,833 --> 00:41:34,083
de tiszteletben tartottuk a kérését,
813
00:41:34,166 --> 00:41:36,333
hogy te is itt legyél a temetésén.
814
00:41:37,041 --> 00:41:39,625
Most, hogy végre ideértél a családoddal,
815
00:41:39,708 --> 00:41:42,583
az öreg végre békében nyugodhat.
816
00:41:44,750 --> 00:41:48,416
Egyedül maradhattok vele,
és elmondhattok egy imát.
817
00:41:48,500 --> 00:41:50,125
Puszild meg, fiam!
818
00:41:58,958 --> 00:42:01,166
Ne érj hozzá!
819
00:42:03,125 --> 00:42:05,083
Gyere le onnan!
820
00:42:06,916 --> 00:42:08,125
Ne vidd el azt!
821
00:42:08,208 --> 00:42:11,125
Gyerünk, menjünk a szobátokba!
822
00:42:11,750 --> 00:42:13,416
Gyere, fiam!
823
00:42:13,500 --> 00:42:15,625
Össze fogja törni.
824
00:42:15,708 --> 00:42:18,416
Gyere le, kérlek!
825
00:42:22,458 --> 00:42:23,416
Gyertek beljebb!
826
00:42:29,833 --> 00:42:34,333
Tűnés! Kifelé!
827
00:42:35,125 --> 00:42:37,166
A nagyapa szobáját kapjátok meg.
828
00:42:37,250 --> 00:42:38,875
A legjobb szoba a házban.
829
00:42:39,500 --> 00:42:41,958
Láthatjátok, hogy nem egy luxushotel,
830
00:42:42,041 --> 00:42:44,041
de szeretettel készítettük elő.
831
00:42:44,125 --> 00:42:46,041
Most mostam ki a lepedőket.
832
00:42:46,125 --> 00:42:48,875
Itt van egy szappan, néhány törölköző,
833
00:42:48,958 --> 00:42:51,458
és tiszta víz, hogy megmosakodhassatok.
834
00:42:52,000 --> 00:42:53,125
Tetszik, fiam?
835
00:42:53,208 --> 00:42:56,000
Nem rossz pár éjszakára. Igaz, szívem?
836
00:42:59,458 --> 00:43:01,000
Miattunk ne aggódjanak!
837
00:43:01,083 --> 00:43:02,750
Ha mindketten itt vannak,
838
00:43:02,833 --> 00:43:05,500
hoztunk önöknek valamit,
reméljük, tetszik.
839
00:43:06,000 --> 00:43:08,041
- Mi ez?
- Egy nyakkendő.
840
00:43:08,125 --> 00:43:09,041
Hermès.
841
00:43:09,125 --> 00:43:10,875
Nyakkendő!
842
00:43:10,958 --> 00:43:12,583
Pont erre volt szükségem.
843
00:43:13,958 --> 00:43:15,125
Chanel No. 5.
844
00:43:15,208 --> 00:43:16,208
Igazi klasszikus.
845
00:43:16,875 --> 00:43:19,000
Ha nem tetszik, ki lehet cserélni.
846
00:43:19,083 --> 00:43:22,708
Nem, nem lehet. Te is intézhetted volna
az ajándékvásárlást.
847
00:43:22,791 --> 00:43:24,500
Pakoljatok ki nyugodtan!
848
00:43:24,583 --> 00:43:26,500
- Menjünk!
- Köszönjük, apa.
849
00:43:27,750 --> 00:43:28,666
Az mi?
850
00:43:28,750 --> 00:43:30,166
- Pihenjetek!
- Köszi.
851
00:43:30,250 --> 00:43:32,083
A dédnagypapa lába.
852
00:43:32,166 --> 00:43:33,208
Micsoda?
853
00:43:34,000 --> 00:43:35,041
Pancho.
854
00:43:35,708 --> 00:43:38,791
- Láttad a...
- Majdnem elfelejtettem!
855
00:43:38,875 --> 00:43:41,750
Később lesz egy buli, hogy megünnepeljük,
856
00:43:41,833 --> 00:43:43,583
hogy hazatértetek.
857
00:43:44,083 --> 00:43:45,708
Ne hagyjatok cserben!
858
00:43:45,791 --> 00:43:47,791
Ott leszünk, apa. Köszönjük.
859
00:43:47,875 --> 00:43:49,708
- Gyere, drágám!
- Jól van.
860
00:43:55,333 --> 00:43:57,583
Ugye nem gondolod, hogy itt maradunk?
861
00:43:57,666 --> 00:44:01,291
Nem elég, hogy szutykos,
ez a halott nagyapád szobája.
862
00:44:01,958 --> 00:44:04,458
Itt van a lába. Ez egy rémálom!
863
00:44:04,541 --> 00:44:05,791
Mégis mit tegyek?
864
00:44:05,875 --> 00:44:08,291
Foglaljunk egy szobát a falusi Hiltonban?
865
00:44:09,416 --> 00:44:12,083
Nem hallottad,
hogy bulit szerveznek nekünk?
866
00:44:12,166 --> 00:44:14,916
Nem bánthatom meg a családomat.
867
00:44:15,000 --> 00:44:16,583
De ez egy koszfészek!
868
00:44:16,666 --> 00:44:18,875
Szegényszaga van.
869
00:44:18,958 --> 00:44:20,041
María Elena!
870
00:44:20,875 --> 00:44:24,583
Mondtam, hogy szegény családból származom,
azt mondtad, nem baj.
871
00:44:25,125 --> 00:44:31,583
És ne feledd, hogy pontosan tudom,
a suttyó családod hogy gazdagodott meg.
872
00:44:31,666 --> 00:44:33,416
Elég az arisztokrata dumából!
873
00:44:49,500 --> 00:44:52,791
Ugyan már, szívem!
Ne butáskodj, hagyd abba a sírást!
874
00:44:54,041 --> 00:44:57,291
Minden rendben lesz.
Csak néhány napról van szó, ígérem.
875
00:44:58,291 --> 00:44:59,416
Pancho, csak...
876
00:45:00,500 --> 00:45:02,958
sajnálom, amit a családodról mondtam,
877
00:45:03,041 --> 00:45:06,375
de ez a legrosszabb rémálmomnál
is szörnyűbb.
878
00:45:08,333 --> 00:45:11,125
Apa, mondanom kell valamit,
de ne borulj ki!
879
00:45:11,208 --> 00:45:13,375
- Mi az?
- Ki kell mennem a mosdóba.
880
00:45:13,458 --> 00:45:15,291
- Nekem is.
- Pisi vagy kaki?
881
00:45:15,375 --> 00:45:18,166
- Kaki, lehet, hogy hasmenés.
- Nekem is.
882
00:45:18,250 --> 00:45:22,833
- Gyorsan, gyertek, mielőtt túl késő.
- Nekem is kell.
883
00:45:24,916 --> 00:45:25,791
Jól van.
884
00:45:26,416 --> 00:45:28,416
Menjetek, válasszatok egy fát,
885
00:45:28,500 --> 00:45:32,125
toljátok le a nadrágotokat,
és vigyázzatok a bogarakkal!
886
00:45:32,208 --> 00:45:33,625
Hozok vécépapírt.
887
00:45:33,708 --> 00:45:35,666
- Itt?
- Igen, itt.
888
00:45:35,750 --> 00:45:38,958
Pancho, azt akarod mondani,
hogy nincs vécé?
889
00:45:39,041 --> 00:45:41,708
Van egy pottyantós, de hidd el, ez jobb.
890
00:45:41,791 --> 00:45:43,541
Nos, ha már itt vagyok.
891
00:45:49,333 --> 00:45:50,708
Hogy vagytok, gyerekek?
892
00:45:50,791 --> 00:45:51,916
Jól!
893
00:45:52,000 --> 00:45:52,875
Helyes.
894
00:46:02,416 --> 00:46:03,458
Egészségünkre!
895
00:46:03,541 --> 00:46:06,083
Már egy ideje elváltak útjaink
896
00:46:07,041 --> 00:46:14,000
De nem akarok több időt vesztegetni
897
00:46:14,833 --> 00:46:18,375
Igazad volt
898
00:46:18,458 --> 00:46:22,458
A szívemre hallgatok
899
00:46:23,791 --> 00:46:28,250
És alig várom, hogy visszatérjek
900
00:46:28,333 --> 00:46:30,000
Gyerünk, család!
901
00:46:30,083 --> 00:46:32,541
Hogy visszatérjek
902
00:46:33,333 --> 00:46:37,541
És visszatérjek
903
00:46:38,333 --> 00:46:41,875
Újra a karjaidba
904
00:46:44,291 --> 00:46:46,291
Elmegyek, bármerre is jársz
905
00:46:46,958 --> 00:46:49,750
Tudom, milyen érzés elveszíteni
906
00:46:49,833 --> 00:46:50,833
Visszajövök
907
00:46:50,916 --> 00:46:52,083
Sógornőm!
908
00:46:54,500 --> 00:46:57,666
Gyere vissza !
909
00:47:01,875 --> 00:47:03,041
Köszönöm, apa.
910
00:47:04,041 --> 00:47:07,416
Pancho, üdv újra itthon.
Ezt az egészségedre.
911
00:47:07,500 --> 00:47:08,750
Köszönöm, apa.
912
00:47:08,833 --> 00:47:10,625
Egészség! Köszönöm a partit.
913
00:47:10,708 --> 00:47:13,041
Tényleg kitettetek magatokért.
914
00:47:13,125 --> 00:47:14,583
Egészség!
915
00:47:14,666 --> 00:47:18,833
Ez a legkevesebb,
amit te és a családod érdemeltek.
916
00:47:18,916 --> 00:47:22,791
És mindannyian őszintén örülünk,
hogy itt vagytok.
917
00:47:25,666 --> 00:47:29,208
Várj, Hilario!
918
00:47:29,291 --> 00:47:31,708
Szeretnék mondani pár szót.
919
00:47:34,125 --> 00:47:36,375
Gyerekek, gyertek ide!
920
00:47:39,083 --> 00:47:41,166
Szevasz, kishaver!
921
00:47:47,375 --> 00:47:48,708
Drága családom!
922
00:47:51,333 --> 00:47:54,208
Ez egy nagyon különleges nap
923
00:47:54,291 --> 00:47:56,083
az anyátoknak és nekem.
924
00:47:56,791 --> 00:47:59,291
Az, hogy mind együtt vagyunk, de főleg,
925
00:47:59,375 --> 00:48:02,083
hogy Pancho fiam is itt van a családjával,
926
00:48:03,458 --> 00:48:05,458
több, mint amiről valaha álmodtam.
927
00:48:06,500 --> 00:48:08,041
Ne értsétek félre,
928
00:48:08,625 --> 00:48:11,125
de mindig is Pancho volt a kedvencem.
929
00:48:11,208 --> 00:48:12,583
Kétségkívül
930
00:48:12,666 --> 00:48:14,916
ő a legjobb mindannyiótok közül.
931
00:48:15,000 --> 00:48:16,541
Egészségedre, fiam!
932
00:48:16,625 --> 00:48:18,125
Egészségedre, Mari!
933
00:48:18,208 --> 00:48:20,958
Még egyszer Isten hozott Prosperidadban!
934
00:48:21,041 --> 00:48:22,458
Egészségünkre!
935
00:48:23,666 --> 00:48:26,083
Most te jössz, fiam. Gyerünk!
936
00:48:26,166 --> 00:48:27,916
Nem.
937
00:48:28,000 --> 00:48:33,250
Beszédet!
938
00:48:34,500 --> 00:48:35,458
Csináld, apa!
939
00:48:40,208 --> 00:48:44,250
Először is szeretném megköszönni
a szívélyes fogadtatást.
940
00:48:45,083 --> 00:48:46,666
Ennyi év után
941
00:48:46,750 --> 00:48:52,875
a családom és én nagyon örülünk,
hogy itt lehetünk veletek Prosperidadban.
942
00:48:55,375 --> 00:48:58,083
Hogy rövidre zárjam,
943
00:48:58,166 --> 00:49:00,208
hadd mondjak valami szívből jövőt!
944
00:49:01,208 --> 00:49:03,208
Főleg anyának és apának szól.
945
00:49:03,958 --> 00:49:06,791
Remélem, megbocsátotok,
hogy nem jöttem hamarabb,
946
00:49:07,291 --> 00:49:09,291
és amiért elhanyagoltalak titeket.
947
00:49:10,583 --> 00:49:11,458
Sajnálom.
948
00:49:12,291 --> 00:49:14,541
- Egészség!
- Pancho!
949
00:49:16,125 --> 00:49:19,625
Csak néhány napot tudunk maradni.
950
00:49:19,708 --> 00:49:22,708
Nemsokára vissza kell térnünk
a fővárosba, igaz?
951
00:49:22,791 --> 00:49:24,208
Ne aggódj, fiam!
952
00:49:24,291 --> 00:49:26,208
Holnap eltemetjük.
953
00:49:26,291 --> 00:49:29,458
Utána összehívunk mindenkit,
beleértve a bácsikáidat,
954
00:49:29,541 --> 00:49:31,541
és meghallgatjuk a végrendeletet.
955
00:49:31,625 --> 00:49:32,458
Jól hangzik.
956
00:49:32,541 --> 00:49:36,541
Hé, Pascuala nagyi!
Hogy van Regino és Ambrosio bácsikám?
957
00:49:37,125 --> 00:49:39,208
Remélem, halottak.
958
00:49:39,291 --> 00:49:46,291
Azok a szarháziak sajnos
továbbra is csak a föld terhei.
959
00:49:46,375 --> 00:49:49,583
Meghívhattad volna őket, apa.
960
00:49:49,666 --> 00:49:55,125
Kizárt! Inkább meghalok, mint hogy
az a két szarházi belépjen a házamba.
961
00:49:55,208 --> 00:49:56,750
Hallgass, Rosendo!
962
00:49:56,833 --> 00:50:00,458
Itt van a ringyó Dolores,
963
00:50:00,541 --> 00:50:03,583
aki rögtön a pasi védelmére kel.
964
00:50:03,666 --> 00:50:07,416
Fogja be! Folyton csak
a szart keveri a hazugságaival.
965
00:50:07,500 --> 00:50:08,833
Vén boszorkány!
966
00:50:08,916 --> 00:50:11,083
Ne légy tiszteletlen az anyámmal!
967
00:50:11,166 --> 00:50:12,625
Igaz, amit mond.
968
00:50:12,708 --> 00:50:16,125
Mindenki tudja,
hogy összefeküdtél Reginóval.
969
00:50:16,208 --> 00:50:18,416
Az anyád a ringyó, te seggfej!
970
00:50:20,541 --> 00:50:22,500
Elég!
971
00:50:23,250 --> 00:50:25,791
Hilario!
972
00:50:27,833 --> 00:50:30,041
Játsszatok valamit!
973
00:50:36,875 --> 00:50:39,041
Ez a te dalod!
974
00:50:39,583 --> 00:50:42,583
Tudom, hogy mennem kell
975
00:50:42,666 --> 00:50:45,166
De amikor majd meghalok
976
00:50:45,250 --> 00:50:47,833
Tudom, hogy sírni fogsz
977
00:50:47,916 --> 00:50:52,916
Csak sírni és sírni
978
00:50:53,500 --> 00:50:55,625
Azt mondod majd, hogy nem szerettél
979
00:50:55,708 --> 00:50:58,333
De nagyon szomorú leszel
980
00:50:58,416 --> 00:51:01,125
És ezért maradsz majd
981
00:51:03,041 --> 00:51:06,541
Pénzzel vagy pénz nélkül
982
00:51:07,291 --> 00:51:10,583
Akármit megteszek, amit akarok
983
00:51:11,833 --> 00:51:15,833
És az én szavam fog győzni
984
00:51:15,916 --> 00:51:19,208
Készen álltok? Egy, kettő... Gyerünk, Cati!
985
00:51:19,291 --> 00:51:20,416
Csináld!
986
00:51:20,500 --> 00:51:22,958
Üsd ki a szart abból a gringóból,
987
00:51:23,041 --> 00:51:25,958
hogy megtanulja tisztelni
a mexikóiakat! Gyerünk!
988
00:51:26,625 --> 00:51:28,291
Ez az, Cati.
989
00:51:37,833 --> 00:51:40,375
Tedd azt le, sógornőm!
990
00:51:40,458 --> 00:51:43,000
Ezt kóstold! Neked készítettem.
991
00:51:43,083 --> 00:51:45,875
- Ez mi?
- Úgy hívják, hogy Nenepil Norteño.
992
00:51:45,958 --> 00:51:49,166
Itt készítik a legjobban, Prosperidadban.
993
00:51:49,250 --> 00:51:50,125
Csípős?
994
00:51:50,208 --> 00:51:53,291
Kóstold meg! Ha nem ízlik, köpd ki!
995
00:51:53,375 --> 00:51:55,541
Bízz bennem!
996
00:51:56,916 --> 00:51:57,875
Milyen?
997
00:52:01,083 --> 00:52:03,125
- Ez tényleg delish!
- Delish.
998
00:52:03,208 --> 00:52:04,708
Mi a neve?
999
00:52:04,791 --> 00:52:06,250
Nenepil Norteño.
1000
00:52:06,333 --> 00:52:08,875
Később csinálok neked egy bárányosat.
1001
00:52:09,416 --> 00:52:12,625
A helyi hús mindig kielégíti a vágyaidat.
1002
00:52:12,708 --> 00:52:15,666
De előbb hadd hozzak még egy tequilát!
1003
00:52:15,750 --> 00:52:16,750
Pancho!
1004
00:52:16,833 --> 00:52:18,541
Mi van a Nenepil Norteñóban?
1005
00:52:19,083 --> 00:52:20,625
Csak egyél, ne kérdezz!
1006
00:52:20,708 --> 00:52:22,750
Isteni, nagyon ízlik.
1007
00:52:23,541 --> 00:52:24,625
Mi van benne?
1008
00:52:25,166 --> 00:52:27,666
Jól van, de én figyelmeztettelek.
1009
00:52:27,750 --> 00:52:29,458
A sertés beléből, májából,
1010
00:52:29,541 --> 00:52:32,541
méhéből és gyomrából készül,
1011
00:52:32,625 --> 00:52:35,916
mogyorós szószban főzve.
Ez a helyi specialitás.
1012
00:52:36,958 --> 00:52:37,958
Isteni.
1013
00:52:38,041 --> 00:52:39,000
Sógornő!
1014
00:52:39,541 --> 00:52:41,541
Tessék, itt a tequila.
1015
00:52:41,625 --> 00:52:44,041
- Önts egy kicsit többet!
- Rendben.
1016
00:52:44,666 --> 00:52:45,666
Kér még valaki?
1017
00:52:46,375 --> 00:52:49,125
Mi a helyzet?
Tartsatok egy gyors szünetet!
1018
00:52:53,625 --> 00:52:54,708
Gyerünk!
1019
00:53:13,333 --> 00:53:16,250
Hívjuk ide őket!
1020
00:53:18,625 --> 00:53:21,250
- Ne szégyenlősködjetek! Gyertek!
- Sógornőm.
1021
00:53:21,333 --> 00:53:23,250
Gyere, táncolj velünk!
1022
00:53:23,333 --> 00:53:25,000
Nem mondhattok nemet.
1023
00:53:25,083 --> 00:53:26,458
Gyertek!
1024
00:54:02,000 --> 00:54:03,125
Bravó!
1025
00:54:05,250 --> 00:54:07,416
Csináljunk egy közös családi fotót!
1026
00:54:07,500 --> 00:54:10,750
- Menjünk az óra alá!
- Várjunk, a nagyi hiányzik!
1027
00:54:12,500 --> 00:54:14,791
Jöjjön, anyám! Csinálunk egy képet.
1028
00:54:14,875 --> 00:54:16,916
Én ilyen hülyeséget nem csinálok!
1029
00:54:17,000 --> 00:54:19,000
- Dehogynem.
- Jöjjön, nagyi!
1030
00:54:19,083 --> 00:54:20,625
A francokat!
1031
00:54:21,208 --> 00:54:24,375
- Ne tologass!
- Csináljunk helyet a nagyinak!
1032
00:54:24,458 --> 00:54:25,541
Ez meg mi?
1033
00:54:25,625 --> 00:54:27,125
Mondjátok, hogy whiskey!
1034
00:54:27,208 --> 00:54:30,083
Egy, kettő, három!
1035
00:54:30,666 --> 00:54:31,791
Whiskey!
1036
00:54:31,875 --> 00:54:33,833
Várj, Pancho!
1037
00:54:33,916 --> 00:54:36,916
Csinálok egy másikat,
amin te is rajta vagy.
1038
00:54:37,000 --> 00:54:39,333
- Köszönöm, öcsém. Álló legyen!
- Húgom.
1039
00:54:39,916 --> 00:54:42,208
Háromra mondjátok, hogy whiskey!
1040
00:54:42,291 --> 00:54:43,333
Whiskey!
1041
00:54:43,416 --> 00:54:44,916
Háromra, srácok!
1042
00:54:45,541 --> 00:54:47,583
Egy, kettő...
1043
00:55:13,500 --> 00:55:17,041
Rosendito és Lupita
egy fa alatt csókolóznak!
1044
00:55:17,125 --> 00:55:18,250
Menjetek innen!
1045
00:55:18,333 --> 00:55:19,291
Szerelmesek!
1046
00:55:19,833 --> 00:55:21,875
Tűnés innen, kis szarháziak!
1047
00:55:34,791 --> 00:55:36,875
A legjobb döntés volt,
1048
00:55:36,958 --> 00:55:40,041
hogy elmentem innen,
és a fővárosba költöztem.
1049
00:55:40,541 --> 00:55:41,750
Hé, Pancho!
1050
00:55:41,833 --> 00:55:44,291
Tényleg olyan szép, amilyennek mondják?
1051
00:55:45,125 --> 00:55:48,458
Ha meg lehetne szabadulni
az ott élő emberektől,
1052
00:55:48,541 --> 00:55:51,958
Mexikóváros lenne
a legszebb hely a földön.
1053
00:55:52,583 --> 00:55:53,416
Sógorom.
1054
00:55:53,958 --> 00:55:56,333
Elvinnél oda és körbevezetnél?
1055
00:55:58,875 --> 00:56:00,000
Nos...
1056
00:56:00,708 --> 00:56:01,541
Megtennéd?
1057
00:56:01,625 --> 00:56:05,416
Ha valaha lesz rá lehetőségem,
mindent megmutatok neked.
1058
00:56:06,750 --> 00:56:09,125
Forogjunk körbe
1059
00:56:09,208 --> 00:56:13,041
Amíg Rosendito szamárrá nem változik
1060
00:56:13,125 --> 00:56:16,041
Gyerekek, ideje lefeküdni!
Irány a szobátokba!
1061
00:56:16,125 --> 00:56:17,041
Ne!
1062
00:56:17,125 --> 00:56:20,750
Akkor hozom az övet. Nem viccelek.
1063
00:56:20,833 --> 00:56:22,458
Gyorsan!
1064
00:56:22,541 --> 00:56:24,041
Menjetek aludni!
1065
00:56:24,125 --> 00:56:26,083
Egy, kettő, három, négy, öt, hat...
1066
00:56:27,458 --> 00:56:29,041
Jó éjszakát, Rosendito!
1067
00:56:35,333 --> 00:56:37,291
Én is olyan vagyok, mint ti...
1068
00:56:37,375 --> 00:56:40,041
- Úgy hívnak, Reyesek...
- Reyesek, a nyulak.
1069
00:56:45,500 --> 00:56:48,416
Miért nem folytatjuk
egy eldugottabb helyen?
1070
00:56:48,500 --> 00:56:51,291
- Imádok titkolózni.
- Én is! Menjünk!
1071
00:56:51,375 --> 00:56:52,291
Oké.
1072
00:56:55,166 --> 00:56:56,666
Jó estét, elnézést!
1073
00:56:56,750 --> 00:56:58,500
Elég!
1074
00:56:59,250 --> 00:57:00,291
- Hé!
- Igen?
1075
00:57:00,375 --> 00:57:01,958
- Egy utolsót.
- Nem.
1076
00:57:02,541 --> 00:57:07,250
Hogy érti, hogy 15 000 peso
egy kis sertéshús és fűszeres pulyka?
1077
00:57:07,333 --> 00:57:09,125
Biztos csak szórakozik velem.
1078
00:57:09,208 --> 00:57:10,708
Egy egész bárány.
1079
00:57:10,791 --> 00:57:14,625
Négy kiló Nenepil, három kiló sertés,
öt kiló guacamole.
1080
00:57:14,708 --> 00:57:16,875
Plusz egy hordó pulque,
1081
00:57:16,958 --> 00:57:20,166
húsz karton sör, tíz üveg tequila.
1082
00:57:20,250 --> 00:57:22,291
Meg a sátor és a fények.
1083
00:57:22,375 --> 00:57:25,125
Na meg a székek. Hagyjuk ezt, Rosendo!
1084
00:57:25,666 --> 00:57:29,625
Megnézem, a gyerekeim bele tudnak-e adni.
1085
00:57:32,375 --> 00:57:34,000
Apa, elnézést!
1086
00:57:34,083 --> 00:57:36,833
Hozzáadjuk a fiúk pénzét
a buli számlájához?
1087
00:57:36,916 --> 00:57:39,083
Azt mondtad, te állod!
1088
00:57:39,166 --> 00:57:40,916
Csak az első három dalt.
1089
00:57:41,000 --> 00:57:44,083
Jövünk nekik a többi 16 dalért.
Elég idegesek.
1090
00:57:44,166 --> 00:57:45,666
Csak 7000 peso.
1091
00:57:48,041 --> 00:57:49,583
Meglátom, mit tehetek.
1092
00:57:49,666 --> 00:57:50,666
Jól van, apa.
1093
00:57:51,166 --> 00:57:52,291
Gyere, drágám!
1094
00:57:59,208 --> 00:58:00,583
Nézd csak ezeket!
1095
00:58:00,666 --> 00:58:03,791
Igen, dugd ide az orrod!
1096
00:58:07,541 --> 00:58:09,500
Elnézést a zavarásért.
1097
00:58:09,583 --> 00:58:12,375
Beszélhetnénk veled?
1098
00:58:12,458 --> 00:58:14,125
Persze, apa, hogyne.
1099
00:58:14,208 --> 00:58:16,500
- Jó éjt! Holnap találkozunk.
- Oké.
1100
00:58:19,333 --> 00:58:20,291
Mi a helyzet?
1101
00:58:20,833 --> 00:58:22,875
Sajnáljuk, hogy ezt kell kérnünk,
1102
00:58:22,958 --> 00:58:26,333
de még úgy is, hogy mindenki beleadott,
1103
00:58:26,416 --> 00:58:29,250
még így sincs elég pénzünk
kifizetni a bulit.
1104
00:58:29,333 --> 00:58:31,000
Semmi gond. Mennyi kell?
1105
00:58:31,083 --> 00:58:33,708
Az italok, a kaja és a zene
25 000 peso lesz.
1106
00:58:33,791 --> 00:58:35,458
És nektek mennyi van?
1107
00:58:35,541 --> 00:58:38,583
A tartalékainkat is beleszámolva
1108
00:58:38,666 --> 00:58:41,000
még mindig hiányzik 10 500 peso.
1109
00:58:41,083 --> 00:58:44,125
Ez rengeteg pénz egy házibulira.
1110
00:58:44,208 --> 00:58:45,250
Lássuk csak!
1111
00:58:45,791 --> 00:58:47,166
Ezt elviszem.
1112
00:58:47,250 --> 00:58:49,750
Ha kapok vissza belőle, visszahozom.
1113
00:58:50,500 --> 00:58:51,708
Menjünk, drágám!
1114
00:58:53,666 --> 00:58:54,500
Jól van.
1115
00:59:01,333 --> 00:59:02,666
Tessék.
1116
00:59:02,750 --> 00:59:04,583
- Ez lesz az utolsó.
- Rendben.
1117
00:59:04,666 --> 00:59:07,041
Lenne egy kérdésem, sógornőm.
1118
00:59:07,583 --> 00:59:11,666
Azok az isteni cicik
és a segg természetesek?
1119
00:59:12,333 --> 00:59:14,083
Természetfelettiek!
1120
00:59:14,166 --> 00:59:15,375
A cicijeim,
1121
00:59:15,458 --> 00:59:16,666
a fenekem,
1122
00:59:17,416 --> 00:59:18,250
a hajam.
1123
00:59:19,125 --> 00:59:21,500
Mit nem adnék ezért a testért!
1124
00:59:21,583 --> 00:59:23,166
- Én is.
- Lupe.
1125
00:59:23,250 --> 00:59:26,041
A bátyám mondta, hogy csinos vagy,
1126
00:59:26,125 --> 00:59:29,208
de azt nem, hogy ennyire.
1127
00:59:29,291 --> 00:59:31,750
Lélegzetelállítóan dögös vagy!
1128
00:59:32,416 --> 00:59:33,541
Megyek.
1129
00:59:34,333 --> 00:59:35,916
- Ne menj sehova!
- De.
1130
00:59:36,000 --> 00:59:36,833
Elnézést.
1131
00:59:36,916 --> 00:59:39,333
- Szia!
- A bulinak vége.
1132
00:59:39,416 --> 00:59:40,958
Szép álmokat!
1133
00:59:41,583 --> 00:59:42,916
Vége a bulinak.
1134
00:59:43,000 --> 00:59:45,000
- Kiöntötted a tequilát.
- Önfejű.
1135
00:59:56,000 --> 00:59:58,291
Jöhet még egy ital és egy vers.
1136
00:59:58,375 --> 01:00:00,500
Egy vers mindenkinek!
1137
01:00:00,583 --> 01:00:02,291
Ó, drága föld !
1138
01:00:02,375 --> 01:00:04,291
A felszíned, az aranyló kukorica
1139
01:00:04,375 --> 01:00:07,666
A bányáid, az Aranykirály palotája
1140
01:00:07,750 --> 01:00:11,208
Az égen átsikló gémek
1141
01:00:11,291 --> 01:00:14,458
És a papagájok zöld fénye !
1142
01:00:14,541 --> 01:00:16,916
- És a többi...
- Hé, te!
1143
01:00:17,000 --> 01:00:20,041
Szólj rá az idióta férjedre,
hogy kussoljon már el,
1144
01:00:20,125 --> 01:00:24,208
és hozz nekem egy kis barbacoa húst!
1145
01:00:24,291 --> 01:00:26,708
Kérek még egy taquitót.
1146
01:00:26,791 --> 01:00:28,000
Máris, nagyi.
1147
01:00:31,041 --> 01:00:34,291
Eszembe jutott, hogy beszélnek a szüleid.
1148
01:00:36,125 --> 01:00:38,291
És a kövér mariachisok!
1149
01:00:38,375 --> 01:00:41,541
Rufino testvéred végig velem flörtölt.
1150
01:00:42,333 --> 01:00:46,125
A húgaid meg úgy bánnak velem,
mint a monacói hercegnővel.
1151
01:00:46,208 --> 01:00:47,375
Most már láthatod,
1152
01:00:47,458 --> 01:00:49,916
nem mindenki olyan szerencsés, mint mi.
1153
01:00:50,000 --> 01:00:55,291
Tudod, ki a legszerencsésebb
fickó a földön?
1154
01:00:55,375 --> 01:00:56,375
Ki, drágám?
1155
01:00:57,000 --> 01:00:58,458
Te vagy az.
1156
01:01:07,208 --> 01:01:08,958
- Akarod?
- Igen.
1157
01:01:09,041 --> 01:01:09,958
Csendben!
1158
01:01:10,041 --> 01:01:11,958
Ne ébreszd fel a gyerekeket!
1159
01:01:12,583 --> 01:01:14,125
Ide!
1160
01:01:14,208 --> 01:01:15,166
Jövök már.
1161
01:01:15,250 --> 01:01:16,458
Gyerünk!
1162
01:01:17,000 --> 01:01:18,333
Csendet!
1163
01:01:20,916 --> 01:01:22,500
- Pancho!
- Mi van?
1164
01:01:22,583 --> 01:01:24,375
Valaki figyel minket.
1165
01:01:24,458 --> 01:01:25,875
Rohadékok.
1166
01:01:26,541 --> 01:01:27,625
Futás!
1167
01:01:31,916 --> 01:01:33,416
Szarháziak.
1168
01:01:34,041 --> 01:01:36,041
Sosem fognak megváltozni.
1169
01:01:38,583 --> 01:01:39,916
Menj a picsába!
1170
01:01:44,000 --> 01:01:45,416
Mi történt, Pancho?
1171
01:01:46,625 --> 01:01:48,125
Ki volt az? Jaj, ne!
1172
01:01:48,208 --> 01:01:49,458
Drágám.
1173
01:01:49,541 --> 01:01:51,666
Csak az unokaöcséim voltak.
1174
01:01:51,750 --> 01:01:53,458
- Oké.
- Ne aggódj!
1175
01:01:53,541 --> 01:01:55,041
Hol is tartottunk?
1176
01:01:55,125 --> 01:01:57,666
Érezni akarom az izmaidat.
1177
01:01:58,333 --> 01:02:00,541
- Ezeket az izmokat?
- Igen!
1178
01:02:05,166 --> 01:02:06,208
Ez jó.
1179
01:02:08,041 --> 01:02:10,041
- Halkan, Pancho!
- Oké.
1180
01:02:10,625 --> 01:02:13,833
Apa, tudod, mi az a Moctezuma bosszúja?
1181
01:02:13,916 --> 01:02:16,708
Ezt kapják el a gringók,
amikor Mexikóba jönnek.
1182
01:02:16,791 --> 01:02:17,708
Miért, kicsim?
1183
01:02:17,791 --> 01:02:20,250
Nem vagyok gringo, de én is elkaphattam.
1184
01:02:20,333 --> 01:02:21,750
Én is.
1185
01:02:21,833 --> 01:02:24,000
Istenem! Gyorsan!
1186
01:02:27,208 --> 01:02:29,125
Menjünk!
1187
01:02:33,041 --> 01:02:34,916
Szerintem én is elkaptam.
1188
01:02:48,791 --> 01:02:51,416
Ha lány lesz, Socorro lesz,
mint a nagynénje.
1189
01:02:51,500 --> 01:02:53,458
Ha fiú, akkor meg Jacinto.
1190
01:02:54,000 --> 01:02:55,041
Ez meg mi?
1191
01:02:58,458 --> 01:03:00,416
Az élet nem igazságos.
1192
01:03:00,500 --> 01:03:01,875
Miért mondod ezt?
1193
01:03:01,958 --> 01:03:04,458
Mert Pancho élete ennyire jó,
1194
01:03:04,958 --> 01:03:08,166
mi meg éjjel-nappal csak szívunk.
1195
01:03:08,250 --> 01:03:11,041
Kíváncsi lennék,
mit gondol a felesége rólunk.
1196
01:03:11,125 --> 01:03:14,500
Hogy semmirekellők vagyunk,
akikből hiányzik a jómodor.
1197
01:03:15,125 --> 01:03:16,875
És igaza is van.
1198
01:03:16,958 --> 01:03:18,000
Ez az igazság.
1199
01:03:18,500 --> 01:03:21,125
A kocsija, a karórája és a ruháik alapján
1200
01:03:21,208 --> 01:03:24,000
tele lehetnek pénzzel.
1201
01:03:24,500 --> 01:03:26,958
Képzeljétek, milyen palotában lakhatnak!
1202
01:03:27,041 --> 01:03:29,250
És azok az ékszerek a picsán!
1203
01:03:29,333 --> 01:03:32,666
A fülbevalók, a karóra,
a nyaklánc, a karkötő.
1204
01:03:32,750 --> 01:03:34,250
Jól ismerem az ilyesmit,
1205
01:03:34,333 --> 01:03:37,166
és volt rajta
vagy 100 000 peso értékű cucc.
1206
01:03:37,250 --> 01:03:40,625
Az illata pedig Gloria. Francia parfüm.
1207
01:03:40,708 --> 01:03:41,625
Tényleg?
1208
01:03:41,708 --> 01:03:45,416
Nos, ettől nem lesznek
kevésbé bűnösek vagy illetlenek.
1209
01:03:45,500 --> 01:03:49,708
Jacinto... bocsi, Jacinta.
1210
01:03:49,791 --> 01:03:51,958
Panchónak mennyi pénze lehet?
1211
01:03:52,041 --> 01:03:53,166
Csak úgy nagyjából.
1212
01:03:53,250 --> 01:03:55,208
Nem tudom, de biztosan sok.
1213
01:03:55,291 --> 01:03:57,541
Talán egymillió dollár?
1214
01:03:59,666 --> 01:04:01,250
Ne legyél hülye!
1215
01:04:01,333 --> 01:04:03,375
Ha lenne egymillió dollárja,
1216
01:04:03,458 --> 01:04:06,416
miért jönne egy tolvajokkal teli városba?
1217
01:04:06,500 --> 01:04:09,166
- Ne üss meg!
- Kit érdekel, mennyi pénze van?
1218
01:04:09,750 --> 01:04:13,708
A lényeg, hogy nekünk is jusson belőle.
1219
01:04:14,291 --> 01:04:15,458
Persze.
1220
01:04:15,541 --> 01:04:17,833
- Egészség!
- Igyunk erre, tesó!
1221
01:04:30,666 --> 01:04:31,625
Nézzétek!
1222
01:04:32,333 --> 01:04:33,416
Ambrosio bácsikám!
1223
01:04:34,708 --> 01:04:36,958
Örülök, hogy látom. Hogy van?
1224
01:04:37,041 --> 01:04:38,375
Jól vagyok, fiam.
1225
01:04:38,458 --> 01:04:42,041
Bemutatom a feleségemet, Marit,
és a gyerekeinket.
1226
01:04:42,666 --> 01:04:43,583
Örvendek.
1227
01:04:43,666 --> 01:04:45,208
Szintúgy, Ambrosio atya.
1228
01:04:45,291 --> 01:04:46,916
Gyönyörűek a gyerekeid.
1229
01:04:47,000 --> 01:04:49,000
Remélem, meg vannak keresztelve.
1230
01:04:49,083 --> 01:04:50,333
Hát persze.
1231
01:04:50,416 --> 01:04:53,666
Toninak hamarosan elsőáldozása lesz, igaz?
1232
01:04:53,750 --> 01:04:55,083
Igen, apa.
1233
01:04:55,166 --> 01:04:56,666
Micsoda szép mosoly!
1234
01:04:57,833 --> 01:05:00,541
Végre úgy döntöttél, hogy hazajössz.
1235
01:05:00,625 --> 01:05:03,583
Örülök, mert ha a távol töltött éveid
1236
01:05:03,666 --> 01:05:05,833
a purgatóriumba taszítottak,
1237
01:05:05,916 --> 01:05:09,250
a nagyapád temetésének kihagyása
egyenes út a pokolba.
1238
01:05:09,333 --> 01:05:13,166
Sosem hagytam volna ki,
olyan volt nekem, mintha az apám lenne.
1239
01:05:13,250 --> 01:05:15,333
Nem hagytad volna ki? Igen, persze.
1240
01:05:15,416 --> 01:05:17,666
A végrendelet miatt jöttél ide,
1241
01:05:17,750 --> 01:05:20,791
de erről majd később beszélünk.
1242
01:05:20,875 --> 01:05:23,375
Sietnünk kell a temetéssel,
1243
01:05:23,458 --> 01:05:28,500
mielőtt a szag
elkezdi idevonzani a keselyűket.
1244
01:05:28,583 --> 01:05:29,541
- Mehetünk?
- Jó.
1245
01:05:29,625 --> 01:05:30,791
Nektek kell vinni.
1246
01:05:30,875 --> 01:05:32,333
- Vinni?
- Mi?
1247
01:05:32,416 --> 01:05:33,500
Ez a zakó...
1248
01:05:33,583 --> 01:05:35,708
- Jó napot, emberek!
- Jó reggelt!
1249
01:05:38,083 --> 01:05:39,000
Büdös buzi.
1250
01:05:46,791 --> 01:05:47,750
Készen álltok?
1251
01:05:49,041 --> 01:05:51,916
Isten kegyelmezzen
eltávozott lelkének! Menjünk!
1252
01:07:09,958 --> 01:07:12,958
Azért gyűltünk ma itt össze
Isten szent színe előtt,
1253
01:07:13,041 --> 01:07:15,250
hogy elbúcsúzzunk egy remek embertől.
1254
01:07:15,333 --> 01:07:18,000
Drága apánk, nagyapánk, Francisco Reyes,
1255
01:07:18,083 --> 01:07:19,875
végre békére lelt,
1256
01:07:19,958 --> 01:07:23,291
és felszállt a mennybe az Úrhoz.
1257
01:07:23,833 --> 01:07:28,708
Az emléke és a példája azonban
örökre a szívünkben marad.
1258
01:07:28,791 --> 01:07:30,208
Tisztességes, nagylelkű,
1259
01:07:30,291 --> 01:07:33,000
szorgalmas és őszinte ember volt.
1260
01:07:33,500 --> 01:07:36,666
Csodás férj,
és még annál is jobb apa és nagyapa.
1261
01:07:37,541 --> 01:07:40,208
Az emléke legyen fény
mindannyiunk számára!
1262
01:07:40,291 --> 01:07:42,291
Egy jelzőfény az úton...
1263
01:07:42,375 --> 01:07:43,708
Elég már, Ambrosio!
1264
01:07:44,500 --> 01:07:46,750
Elég ebből, és térjünk a lényegre!
1265
01:07:46,833 --> 01:07:51,083
Az apád egy semmirekellő szarházi volt.
1266
01:07:51,166 --> 01:07:55,125
Szóval fogd rövidre,
mert kezd meleg lenni.
1267
01:07:55,208 --> 01:07:57,041
Sajnálom, anyám. Imádkozzunk!
1268
01:07:57,125 --> 01:08:00,250
Üdvöz légy, Mária, kegyelemmel teljes...
1269
01:08:08,916 --> 01:08:10,166
Gyere, bébi!
1270
01:08:10,250 --> 01:08:11,833
Nem hiszek a szememnek.
1271
01:08:12,500 --> 01:08:14,666
Csőstül jön a baj.
1272
01:08:15,166 --> 01:08:18,500
A legkevésbé sincs most szükségünk
erre a két csavargóra.
1273
01:08:19,041 --> 01:08:20,750
Majd én megmondom neki.
1274
01:08:20,833 --> 01:08:22,375
Nyugodj meg, Rosendo!
1275
01:08:23,291 --> 01:08:25,416
Francisco az ő apja is volt.
1276
01:08:25,500 --> 01:08:27,958
Ne rendezz jelenetet a temetésén!
1277
01:08:29,375 --> 01:08:32,000
Anya! Keresztfiam!
1278
01:08:32,083 --> 01:08:33,083
Hogy vannak?
1279
01:08:34,166 --> 01:08:35,166
Elnézést.
1280
01:08:36,666 --> 01:08:39,125
Sajnálom, hogy nem tudtam korábban jönni.
1281
01:08:39,833 --> 01:08:43,000
Fogalmatok sincs,
hogy kiborultam, mikor hallottam.
1282
01:08:43,083 --> 01:08:44,916
Rengeteget sírtam.
1283
01:08:45,000 --> 01:08:47,875
Kímélj meg a hazugságaidtól,
te szégyentelen!
1284
01:08:47,958 --> 01:08:52,041
Az apád már jó ideje beteg volt,
és már három napja meghalt,
1285
01:08:52,125 --> 01:08:55,625
de te mégsem látogattad meg,
hogy leródd a tiszteleted.
1286
01:08:55,708 --> 01:08:57,958
Ne legyél képmutató!
1287
01:08:58,500 --> 01:09:02,125
Szeretném, ha te, a cafkád
és a tumor, akit a fiadnak hívsz,
1288
01:09:02,208 --> 01:09:05,000
elkezdenétek velünk imádkozni,
1289
01:09:05,083 --> 01:09:07,458
hogy befejezhessük ezt a szarságot,
1290
01:09:07,541 --> 01:09:09,416
és megtudjuk a végrendeletet.
1291
01:09:09,500 --> 01:09:11,500
Igen, anyám. Még egyszer bocsánat.
1292
01:09:15,333 --> 01:09:17,791
Sajnálom, nagyi.
1293
01:09:17,875 --> 01:09:20,125
Nagyon megviselt nagyapa halála.
1294
01:09:20,208 --> 01:09:23,125
Tűnés az arcomból, te aranyér!
1295
01:09:27,083 --> 01:09:30,500
Folytassuk! Mi Atyánk,
aki a Mennyekben vagy...
1296
01:09:32,333 --> 01:09:34,333
Jó napot mindenkinek!
1297
01:09:34,416 --> 01:09:35,666
Jó napot!
1298
01:09:36,416 --> 01:09:40,041
Mr. Francisco utolsó kívánsága alapján
1299
01:09:40,125 --> 01:09:43,208
ezennel felolvasom
1300
01:09:43,291 --> 01:09:44,500
a végrendeletét.
1301
01:09:46,541 --> 01:09:50,708
Prosperidad városában,
1302
01:09:51,208 --> 01:09:56,000
Mr. Francisco Reyes Vargas
megkeresett engem.
1303
01:09:56,083 --> 01:09:59,625
Kijelentette, hogy mexikói születésű,
1304
01:09:59,708 --> 01:10:01,541
bányász foglalkozású,
1305
01:10:01,625 --> 01:10:04,333
és jelen község polgára,
1306
01:10:04,416 --> 01:10:10,125
ahol 1897. április 21-én született.
1307
01:10:10,916 --> 01:10:15,583
Szellemi és testi képességei
teljes birtokában,
1308
01:10:16,125 --> 01:10:20,166
és számítva
az utolsó kívánságának teljesülésére,
1309
01:10:20,708 --> 01:10:23,333
hogy az egész család jelen legyen
1310
01:10:23,416 --> 01:10:25,791
ezen a szent eseményen,
1311
01:10:25,875 --> 01:10:30,500
az alábbi végrendeletet hagyta.
1312
01:10:31,583 --> 01:10:35,083
A déd- és ükunokáinak,
1313
01:10:35,166 --> 01:10:38,291
és további leszármazottainak,
akik nevét nem tudja,
1314
01:10:39,125 --> 01:10:43,416
fejenként 20 pesót hagy,
1315
01:10:43,916 --> 01:10:46,833
annak reményében,
hogy bölcsen gazdálkodnak vele,
1316
01:10:46,916 --> 01:10:51,083
és sikeresen kitapossák
saját útjukat az életben.
1317
01:10:51,166 --> 01:10:57,083
Seggfej!
1318
01:10:57,166 --> 01:10:58,000
Kifelé!
1319
01:10:58,083 --> 01:11:01,291
Ki innen!
1320
01:11:04,208 --> 01:11:05,750
Drága unokái,
1321
01:11:06,500 --> 01:11:08,458
Rosendito, Hilario,
1322
01:11:09,375 --> 01:11:10,208
Socorro,
1323
01:11:10,833 --> 01:11:11,750
Rufino,
1324
01:11:12,250 --> 01:11:15,458
Jacinto vagy Jacinta,
ha úgy jobban szereti,
1325
01:11:16,125 --> 01:11:18,041
Reginito és Bartola számára
1326
01:11:19,125 --> 01:11:21,333
örökségül hagyja a szamarát,
1327
01:11:21,875 --> 01:11:24,083
a tehenét, a pulykáját
1328
01:11:24,583 --> 01:11:25,708
és három disznóját.
1329
01:11:26,208 --> 01:11:29,583
Ezek elosztását beszéljék meg egymás közt!
1330
01:11:30,250 --> 01:11:32,500
A menye, Dolores García számára,
1331
01:11:33,625 --> 01:11:38,125
egy emlékezetes és szenvedélyes
éjszaka elismeréseként,
1332
01:11:38,708 --> 01:11:43,875
a Guadalupei Szűzt ábrázoló
mesés medálját hagyja.
1333
01:11:44,833 --> 01:11:47,250
A fia, Ambrosio részére,
1334
01:11:48,041 --> 01:11:49,583
aki jó keresztényként
1335
01:11:49,666 --> 01:11:52,041
és Isten földi helytartójaként
1336
01:11:52,125 --> 01:11:55,375
nem hisz az anyagi javakban,
1337
01:11:55,458 --> 01:11:58,250
ezennel hagy egy Mi Atyánkat
1338
01:11:59,041 --> 01:12:00,958
és három Üdvöz légyet.
1339
01:12:01,041 --> 01:12:02,375
Cseszd meg, apa!
1340
01:12:02,458 --> 01:12:04,125
Fia, Regino számára,
1341
01:12:04,916 --> 01:12:09,208
akinek a gyerekei közül
egyedül sikeres élete lett,
1342
01:12:09,833 --> 01:12:13,041
és aki megvalósította az álmát,
1343
01:12:13,125 --> 01:12:17,750
hogy egy tolvaj, korrupt,
vérszívó politikus legyen,
1344
01:12:18,250 --> 01:12:25,125
az Értekezés a moralitásról egy használt,
megjegyzésekkel ellátott példányát hagyja.
1345
01:12:25,875 --> 01:12:29,250
Egyet azok közül,
amiket a kormány a városban osztogatott.
1346
01:12:31,166 --> 01:12:33,541
- Menjünk!
- A fia, Rosendo részére...
1347
01:12:33,625 --> 01:12:34,708
Gyerünk!
1348
01:12:34,791 --> 01:12:36,416
...aki a hármas ikrek közül
1349
01:12:36,958 --> 01:12:39,666
egyedüliként az ő nyomdokait követte,
1350
01:12:39,750 --> 01:12:42,375
és bányászattal kezdett foglalkozni,
1351
01:12:42,458 --> 01:12:46,875
a csákányát, a lapátját
és a csilléjét hagyja,
1352
01:12:46,958 --> 01:12:53,333
hogy tovább folytathassa
azt a nevetséges álmát, hogy megtalálja
1353
01:12:53,416 --> 01:12:57,458
az Esperanza bánya arannyal teli járatait.
1354
01:12:58,583 --> 01:13:01,625
Az oly sok évig társaként vele élő
1355
01:13:02,250 --> 01:13:04,625
Mrs. Pascuala Vargas García számára
1356
01:13:05,166 --> 01:13:09,708
csupán a legmélyebb háláját hagyja,
1357
01:13:10,291 --> 01:13:14,500
és reméli, hogy a földön töltött ideje
1358
01:13:14,583 --> 01:13:16,833
nem tart túl sokáig,
1359
01:13:16,916 --> 01:13:18,916
és hamarosan csatlakozik hozzá.
1360
01:13:19,000 --> 01:13:22,916
Rohadt Francisco Reyes!
1361
01:13:23,000 --> 01:13:29,125
Mindig is egy kibaszott seggfej voltál!
1362
01:13:29,208 --> 01:13:33,875
Remélem, a pokolban rohadsz, te szarházi!
1363
01:13:35,041 --> 01:13:37,416
Nos, akkor...
1364
01:13:37,500 --> 01:13:41,083
ha nem hagyott ránk semmit,
1365
01:13:41,166 --> 01:13:46,625
ki az isten kapja meg
a házát és az ingóságait?
1366
01:13:47,208 --> 01:13:49,208
Ha megengedi,
1367
01:13:49,291 --> 01:13:51,083
még nem fejeztem be.
1368
01:13:53,041 --> 01:13:55,875
Végül, a végrendeletében
1369
01:13:55,958 --> 01:13:58,583
megnevezi a többi vagyonának
1370
01:13:58,666 --> 01:14:00,541
egyetemes örökösét,
1371
01:14:00,625 --> 01:14:04,458
beleértve a házát,
a régi Esperanza bányát,
1372
01:14:04,541 --> 01:14:07,291
az összes alagútjával
és a környező földekkel,
1373
01:14:07,375 --> 01:14:10,875
és az ezekben található
összes ingó és ingatlan vagyonát,
1374
01:14:10,958 --> 01:14:14,000
illetve a tárgyakat, amelyeket élete során
1375
01:14:14,083 --> 01:14:16,541
a személyes széfjében tárolt,
1376
01:14:17,125 --> 01:14:22,541
amelynek gyámjaként, végrehajtójaként
és intézőjeként kinevezi
1377
01:14:22,625 --> 01:14:24,375
az unokáját, Franciscót,
1378
01:14:25,250 --> 01:14:27,375
aki a leszármazottai közül egyedül
1379
01:14:27,458 --> 01:14:31,041
kemény munkával,
fáradsággal és elszántsággal...
1380
01:14:31,125 --> 01:14:32,375
Mi a fasz?
1381
01:14:32,916 --> 01:14:35,083
Bocsásson meg,
1382
01:14:35,166 --> 01:14:38,083
de egy szavát se hiszem annak,
amit felolvasott.
1383
01:14:38,166 --> 01:14:42,041
Az apám nem baszott volna ki velünk,
hogy mindent rá hagyjon!
1384
01:14:42,125 --> 01:14:44,750
Húsz éve nem is hallott felőle!
1385
01:14:44,833 --> 01:14:47,166
Sajnálom, Rosendo.
1386
01:14:47,250 --> 01:14:49,958
Ez volt az utolsó kívánsága.
1387
01:14:50,541 --> 01:14:52,333
Ne engem hibáztass,
1388
01:14:52,416 --> 01:14:55,333
én csak átadom az üzenetet.
1389
01:14:59,000 --> 01:15:00,875
Ide figyeljetek, szarháziak!
1390
01:15:00,958 --> 01:15:03,250
Hagyjátok békén Mr. Toribiót!
1391
01:15:03,750 --> 01:15:08,875
Ismerve azt a seggfej Franciscót,
ez a végrendelet igaz lehet.
1392
01:15:08,958 --> 01:15:11,416
- Hát persze.
- Mindig kibaszott velünk.
1393
01:15:12,250 --> 01:15:14,875
Abban reménykedhetünk,
1394
01:15:14,958 --> 01:15:18,166
hogy Panchito megsajnál minket,
1395
01:15:19,000 --> 01:15:22,375
és megosztja velünk az örökségét.
1396
01:15:38,291 --> 01:15:40,791
- Kérsz még babot?
- Nem, Lola.
1397
01:15:40,875 --> 01:15:45,958
Fogadom, hogy ez a kormánytól kapott bab
avas és tele van zsizsikkel.
1398
01:15:46,041 --> 01:15:48,208
Mindig felfúvódok tőle.
1399
01:15:48,291 --> 01:15:51,208
Én kérek egy kicsit.
Szeretem azokat az állatokat.
1400
01:15:51,833 --> 01:15:53,083
Én is kérek.
1401
01:15:53,166 --> 01:15:55,583
Sajnálom, csak ennyink volt.
1402
01:15:55,666 --> 01:15:59,666
A nagyi megette
az összes maradékot tegnap este.
1403
01:15:59,750 --> 01:16:02,458
Nem hagytál Panchónak és a családjának?
1404
01:16:02,541 --> 01:16:05,000
Nem hívtad őket ebédelni?
1405
01:16:05,083 --> 01:16:07,791
De, hívtam, de mióta visszaértek,
1406
01:16:07,875 --> 01:16:09,833
ki sem jöttek a szobájukból.
1407
01:16:09,916 --> 01:16:12,833
Mit adjunk nekik?
Avas, segélyből kapott babot?
1408
01:16:12,916 --> 01:16:14,541
Állott tortillát?
1409
01:16:14,625 --> 01:16:17,708
Képzeld csak el a menyed arcát!
1410
01:16:20,041 --> 01:16:22,708
És ha levágnánk
egy csirkét vagy egy disznót?
1411
01:16:22,791 --> 01:16:23,958
Megőrültél?
1412
01:16:24,041 --> 01:16:25,583
Azok az én állataim!
1413
01:16:25,666 --> 01:16:28,541
A feleségem
15. születésnapjára tartogatom őket.
1414
01:16:28,625 --> 01:16:30,500
Ezt az átkozott nyomorúságot!
1415
01:16:30,583 --> 01:16:33,166
Lehet ennél rosszabb a helyzet?
1416
01:16:33,250 --> 01:16:35,666
Mondtam, hogy ne legyél ilyen bőgőmasina!
1417
01:16:35,750 --> 01:16:38,083
Viselkedj férfiként!
1418
01:16:38,166 --> 01:16:41,541
Évekig csak azt ettünk, amit tudtunk,
és amikor tudtunk,
1419
01:16:41,625 --> 01:16:44,250
és sosem sírtál, mint egy kis picsa.
1420
01:16:44,333 --> 01:16:46,458
Igen, mert abban bíztam, hogy apa
1421
01:16:46,541 --> 01:16:48,833
hagyni fog ránk valami értékeset,
1422
01:16:48,916 --> 01:16:50,958
amivel megfordul a szerencsénk.
1423
01:16:51,041 --> 01:16:54,583
Nem hallotta, hogy az öreg szarházinak
volt egy széfje?
1424
01:16:54,666 --> 01:16:57,750
Én is hallottam,
hogy valami széfet említett.
1425
01:16:57,833 --> 01:16:59,208
Én is.
1426
01:16:59,291 --> 01:17:01,208
Mi lehet abban a széfben?
1427
01:17:01,875 --> 01:17:03,583
Biztos valami értékes dolog.
1428
01:17:03,666 --> 01:17:06,458
Ki a fasz tudja?
1429
01:17:06,541 --> 01:17:09,416
Valószínűleg csak régi dokumentumok
és pár fotó.
1430
01:17:09,500 --> 01:17:12,291
De semmi értékes,
1431
01:17:12,375 --> 01:17:15,250
mert az öreg szemétláda
az utolsó fillérét is
1432
01:17:15,333 --> 01:17:19,250
kurvákra és piára költötte!
1433
01:17:19,916 --> 01:17:22,750
Ismét megkérdezem. Lehet ennél rosszabb?
1434
01:17:23,541 --> 01:17:24,375
Szabad?
1435
01:17:24,875 --> 01:17:27,375
- Gyere be, fiam!
- Elnézést.
1436
01:17:27,458 --> 01:17:29,833
- Hol vannak a gyerekek?
- Alszanak.
1437
01:17:29,916 --> 01:17:32,666
Napszúrást kaptak a menet után.
1438
01:17:33,625 --> 01:17:36,166
Sajnálom, fiam. Nincs több étel,
1439
01:17:36,250 --> 01:17:38,916
de elküldhetem Bartolát egy kis tamaléért.
1440
01:17:39,000 --> 01:17:40,125
Ne aggódj, anya!
1441
01:17:40,208 --> 01:17:42,583
Még mindig tele vagyunk a buli óta.
1442
01:17:42,666 --> 01:17:45,416
Nem vagyunk túl jól. Igaz, Mari?
1443
01:17:45,500 --> 01:17:46,750
Biztos, fiam?
1444
01:17:46,833 --> 01:17:49,666
Mrs. Pancha
zöld chilis tamaléja a legjobb!
1445
01:17:49,750 --> 01:17:52,041
- És piánk is van.
- Nem kell, apa.
1446
01:17:52,125 --> 01:17:55,000
Azért jöttünk, hogy elmondjuk,
1447
01:17:55,083 --> 01:17:56,791
hogy hosszas megbeszélés után
1448
01:17:56,875 --> 01:18:00,041
arra jutottunk, tudjuk,
hogy érezhetitek magatokat.
1449
01:18:00,125 --> 01:18:03,750
Szerintünk nagyapa igazságtalan volt
a vagyona szétosztásánál.
1450
01:18:03,833 --> 01:18:07,250
- Igen, valóban.
- Nyugodjatok meg!
1451
01:18:07,875 --> 01:18:11,000
Habár én kaptam meg a házat,
a bányát és a földet,
1452
01:18:11,083 --> 01:18:14,208
számotokra semmi nem fog változni.
1453
01:18:17,166 --> 01:18:19,166
Mit mondtam?
1454
01:18:19,250 --> 01:18:21,666
Pancho a legjobb gyerek a földön!
1455
01:18:21,750 --> 01:18:24,666
Brayan, Dudinka!
Hívjátok ide Mr. Pancraciót!
1456
01:18:24,750 --> 01:18:27,708
Küldjön disznót és tequilát,
hogy ünnepelhessünk!
1457
01:18:27,791 --> 01:18:30,833
Hilario, szólj a fiúknak!
Kelleni fog egy kis zene!
1458
01:18:30,916 --> 01:18:33,458
- Azonnal!
- Mondd, hogy én bárányt kérek!
1459
01:18:33,541 --> 01:18:35,708
És egy kis tepertőt, de szőr nélkül.
1460
01:18:40,000 --> 01:18:42,000
Gyerünk!
1461
01:19:05,375 --> 01:19:07,875
Fran, szörnyen érzem magam.
1462
01:19:08,416 --> 01:19:09,916
Csak másnapos vagy.
1463
01:19:12,625 --> 01:19:14,083
Kisfiam, óvatosan!
1464
01:19:22,208 --> 01:19:23,791
Jó reggelt!
1465
01:19:24,291 --> 01:19:25,666
Jó reggelt!
1466
01:19:25,750 --> 01:19:27,875
Jó reggelt, hétalvók! Jól aludtatok?
1467
01:19:27,958 --> 01:19:28,916
Többé-kevésbé.
1468
01:19:29,500 --> 01:19:31,166
Hol van apa és a többiek?
1469
01:19:31,250 --> 01:19:32,875
Ügyet intéznek.
1470
01:19:32,958 --> 01:19:35,541
Később bevisznek titeket a városba.
1471
01:19:35,625 --> 01:19:39,083
Csinálok nektek reggelit,
hogy elmúljon a másnaposság.
1472
01:19:39,166 --> 01:19:41,375
Biztos elég durva.
1473
01:19:41,958 --> 01:19:43,625
Főztem egy csípős levest
1474
01:19:43,708 --> 01:19:46,916
és chilaquilest három fajta chilivel.
1475
01:19:47,000 --> 01:19:49,000
Bocsánat,
1476
01:19:49,083 --> 01:19:51,250
de nem érzem jól magam. Elnézést.
1477
01:19:51,333 --> 01:19:54,583
Szívem, egyél valamit,
hogy megnyugodjon a gyomrod.
1478
01:19:54,666 --> 01:19:56,916
A madame nem szereti a mexikói kaját?
1479
01:19:57,000 --> 01:19:59,208
Nagyképű, fingszagú ribanc.
1480
01:19:59,291 --> 01:20:01,083
Nem erről van szó, nagyi.
1481
01:20:01,166 --> 01:20:04,416
Nem esett jól neki a vacsora,
egész éjszaka hányt.
1482
01:20:04,500 --> 01:20:08,333
Csináljunk neki teát mirrhafűből,
csattanó maszlagból...
1483
01:20:08,416 --> 01:20:10,916
Ne fáradj, anya!
1484
01:20:11,000 --> 01:20:12,708
- Jó reggelt!
- Szia, apa!
1485
01:20:12,791 --> 01:20:15,250
- Mehetünk a városba?
- Kész vagyok.
1486
01:20:18,125 --> 01:20:20,541
Bocsánat, hogy ilyet kérek,
1487
01:20:20,625 --> 01:20:24,291
de tudnál kölcsön adni,
hogy kifizessem Mrs. Catát
1488
01:20:24,375 --> 01:20:26,750
a reggeliért és a mai ebédért?
1489
01:20:28,250 --> 01:20:29,208
Panchito.
1490
01:20:29,291 --> 01:20:32,791
Kaphatnék egy keveset az aranyérkenőcsömre
1491
01:20:32,875 --> 01:20:35,458
és a cigarettámra?
1492
01:20:35,541 --> 01:20:36,416
Tessék.
1493
01:20:36,916 --> 01:20:38,041
Köszönöm.
1494
01:20:39,041 --> 01:20:40,583
Elteszem magának.
1495
01:20:40,666 --> 01:20:41,500
Nem.
1496
01:20:53,875 --> 01:20:56,291
Fiam, húzódj le egy percre!
1497
01:20:56,375 --> 01:20:58,541
- Itt?
- Igen, gyertek csak!
1498
01:21:09,333 --> 01:21:10,166
Nézd, fiam!
1499
01:21:10,791 --> 01:21:13,166
Most már ez az egész a tiéd.
1500
01:21:13,791 --> 01:21:15,791
Meddig tart a föld?
1501
01:21:16,291 --> 01:21:17,541
- Megvan a ház?
- Aha.
1502
01:21:17,625 --> 01:21:20,333
A birtokhatár itt kezdődik,
ahol a kereszt van,
1503
01:21:20,416 --> 01:21:23,333
és egészen a hegyekig húzódik.
1504
01:21:24,666 --> 01:21:26,833
Miért nem termesztettetek növényeket
1505
01:21:26,916 --> 01:21:28,875
vagy tartottatok állatokat itt?
1506
01:21:28,958 --> 01:21:31,625
Túl sok időt töltöttél a nagyvárosban.
1507
01:21:31,708 --> 01:21:36,833
Itt csak gaz és kaktusz nő.
1508
01:21:36,916 --> 01:21:39,500
Az egyedüli állatok pedig
a kígyók, a pókok
1509
01:21:39,583 --> 01:21:42,291
és a mérges skorpiók, nem igaz?
1510
01:21:42,375 --> 01:21:45,166
Ha te és a testvéreim
nem lennétek ilyen lusták,
1511
01:21:45,250 --> 01:21:48,083
kihasználhattátok volna ezt a földet.
1512
01:21:48,166 --> 01:21:50,333
Ugyanolyan, mint amikor elmentem.
1513
01:21:50,416 --> 01:21:51,708
Nem, Pancho.
1514
01:21:51,791 --> 01:21:55,375
Mi nem lézengünk, igaz, Rosendito?
1515
01:21:55,458 --> 01:21:59,166
Mindennap napfelkeltétől
napnyugtáig dolgozunk.
1516
01:21:59,250 --> 01:22:01,833
Hogy ezt bizonyítsuk,
van egy meglepetésünk.
1517
01:22:03,583 --> 01:22:05,500
Emlékszel a régi bányára?
1518
01:22:05,583 --> 01:22:08,333
Hogy is felejthetném el
a Refugio alagutat?
1519
01:22:08,416 --> 01:22:11,291
Egész gyerekkoromban
itt segítettem a nagyapának.
1520
01:22:12,333 --> 01:22:15,458
Régen minden szombaton elhozott téged ide.
1521
01:22:16,208 --> 01:22:18,541
Nos, most már a tiéd.
1522
01:22:19,875 --> 01:22:22,625
Minden harmadik nap ide járunk.
1523
01:22:22,708 --> 01:22:26,916
Felméréseket végzünk,
kitakarítunk, terveket állítunk össze.
1524
01:22:27,000 --> 01:22:28,125
Nyisd ki a kaput!
1525
01:22:29,291 --> 01:22:32,041
Már jó ideje tervezzük
1526
01:22:33,125 --> 01:22:35,833
Francisco nagyapáddal és Rosenditóval,
1527
01:22:35,916 --> 01:22:38,083
hogy újra kinyitjuk.
1528
01:22:38,791 --> 01:22:40,458
Ha hiszed, ha nem,
1529
01:22:41,291 --> 01:22:43,791
biztos vagyok benne, hogy a sziklák mögött
1530
01:22:44,416 --> 01:22:47,666
a világ legnagyobb aranybányája rejtőzik.
1531
01:22:47,750 --> 01:22:50,250
- Ugye, Rosendito?
- Te mondtad, apa!
1532
01:22:50,333 --> 01:22:51,958
Felejtsd el ezeket!
1533
01:22:52,041 --> 01:22:53,750
A nagyapa szerint,
1534
01:22:53,833 --> 01:22:55,833
és ő mindenkinél jobban tudta,
1535
01:22:55,916 --> 01:22:57,958
ez az arany régen eltűnt innen.
1536
01:22:58,041 --> 01:22:59,708
Dehogy, fiam!
1537
01:22:59,791 --> 01:23:02,166
Még a rohadt gringók és kanadaiak is
1538
01:23:02,250 --> 01:23:05,083
ide járnak, hogy megnézzék.
1539
01:23:05,166 --> 01:23:07,000
Mint egy rakás szőke keselyű!
1540
01:23:07,083 --> 01:23:08,208
Mint te, Pancho.
1541
01:23:08,708 --> 01:23:10,458
Miről beszélsz?
1542
01:23:10,541 --> 01:23:13,000
Amióta csak az eszemet tudom,
1543
01:23:13,083 --> 01:23:15,750
ehhez az álomhoz ragaszkodsz.
1544
01:23:15,833 --> 01:23:20,083
És nézzétek! Húsz évvel később,
a lustaságotok miatt semmi nem történt.
1545
01:23:20,166 --> 01:23:23,791
Szükségem van egy partnerre,
és pénzre, hogy megvalósítsam.
1546
01:23:24,750 --> 01:23:27,166
De most, hogy gazdag vagy és eljöttél,
1547
01:23:27,250 --> 01:23:28,916
végre megcsinálhatjuk!
1548
01:23:29,000 --> 01:23:31,708
Figyelj, apa! Ne érts félre,
1549
01:23:31,791 --> 01:23:33,916
de csak néhány napra jöttem haza,
1550
01:23:34,000 --> 01:23:36,333
a végrendelet és a temetés miatt.
1551
01:23:36,416 --> 01:23:37,875
Szóval jobb, ha sietek,
1552
01:23:37,958 --> 01:23:40,541
ha mindent el akarok intézni.
1553
01:23:40,625 --> 01:23:41,916
Menjünk be a városba,
1554
01:23:42,000 --> 01:23:45,166
hogy megbeszéljük
a közjegyzővel és a keresztapámmal.
1555
01:23:45,250 --> 01:23:46,708
Menjünk!
1556
01:23:46,791 --> 01:23:49,583
De ígérd meg, hogy átgondolod a dolgot!
1557
01:23:50,166 --> 01:23:53,916
Esküszöm, hogy multimilliomosok lennénk.
1558
01:23:54,000 --> 01:23:56,916
Ígérem, hogy átgondolom.
1559
01:23:57,000 --> 01:23:58,500
Gyerünk, menjünk!
1560
01:24:10,875 --> 01:24:12,875
BIENESTAR BANK
1561
01:24:28,833 --> 01:24:31,333
Kívánj sok sikert!
Találkozunk a kocsmában,
1562
01:24:31,416 --> 01:24:33,125
és elmondom, hogy ment.
1563
01:24:33,208 --> 01:24:36,458
Jól van. Ne hagyd,
hogy Regino szórakozzon veled!
1564
01:24:36,541 --> 01:24:39,291
A megvesztegetés
és háttéralkuk szakértője.
1565
01:24:39,375 --> 01:24:42,125
Óvatosan! Tartsd a szemed a pénztárcádon!
1566
01:24:42,916 --> 01:24:44,250
- Később!
- Oké.
1567
01:24:47,125 --> 01:24:49,125
Mielőtt megvesszük a birtokot,
1568
01:24:49,208 --> 01:24:53,041
meg kell tudnunk, hogy tényleg
van-e arany azon a szemétdombon.
1569
01:24:53,125 --> 01:24:56,291
Persze. A polgármesterrel is
óvatosan kell bánnunk.
1570
01:24:56,833 --> 01:25:01,125
Rögtön megállapítottam,
hogy Mr. Reyes egy pénzsóvár gazember.
1571
01:25:01,208 --> 01:25:02,541
Egy szarházi.
1572
01:25:02,625 --> 01:25:06,916
Egy igazi simlis babzabáló.
1573
01:25:11,625 --> 01:25:12,500
Jó napot!
1574
01:25:12,583 --> 01:25:13,625
Üdv!
1575
01:25:14,250 --> 01:25:16,000
Hol van Mr. Reyes irodája?
1576
01:25:16,083 --> 01:25:17,375
- Arra.
- Köszönöm.
1577
01:25:18,708 --> 01:25:20,166
- Jó napot!
- Üdv!
1578
01:25:22,041 --> 01:25:23,000
Üdv!
1579
01:25:23,083 --> 01:25:24,958
Mr. Reyesszel akarok beszélni.
1580
01:25:25,041 --> 01:25:27,166
Várja önt?
1581
01:25:27,250 --> 01:25:29,666
Sajnos nem, de az unokaöccse vagyok,
1582
01:25:29,750 --> 01:25:31,791
és reméltem, hogy tudunk beszélni.
1583
01:25:31,875 --> 01:25:35,125
Ön a polgármester rokona a fővárosból?
1584
01:25:35,208 --> 01:25:38,958
Aki megkapta Mr. Francisco örökségét?
1585
01:25:39,041 --> 01:25:40,791
Francisco Reyes. Örvendek!
1586
01:25:40,875 --> 01:25:44,541
Látom, gyorsan terjed a hír a városban.
1587
01:25:44,625 --> 01:25:45,708
Istenem!
1588
01:25:46,333 --> 01:25:48,750
Sajnálom, de a polgármester úr elfoglalt.
1589
01:25:50,125 --> 01:25:51,416
De az ön kedvéért
1590
01:25:51,500 --> 01:25:53,666
megkérdezem Reyes parancsnokot.
1591
01:25:53,750 --> 01:25:55,750
Ő felelős az időbeosztásáért.
1592
01:25:55,833 --> 01:25:57,750
Nagyon hálás vagyok.
1593
01:26:14,416 --> 01:26:15,583
Köszönöm szépen.
1594
01:26:16,125 --> 01:26:17,958
Mi a helyzet, Reginito?
1595
01:26:18,041 --> 01:26:19,541
Nem emlékszel rám?
1596
01:26:19,625 --> 01:26:21,583
Az unokatesód vagyok, Pancho!
1597
01:26:21,666 --> 01:26:24,416
Sajnálom, hogy tegnap
nem tudtunk beszélni.
1598
01:26:24,500 --> 01:26:26,000
Mi újság, Pancho?
1599
01:26:26,083 --> 01:26:28,375
Csak az örökség miatt jöttél vissza?
1600
01:26:28,458 --> 01:26:30,333
Ne butáskodj!
1601
01:26:30,416 --> 01:26:34,333
Reginito, szerinted beszélhetnék
a keresztapámmal?
1602
01:26:34,416 --> 01:26:36,541
Először is, ne hívj Reginitónak!
1603
01:26:37,083 --> 01:26:38,708
Reyes parancsnok vagyok.
1604
01:26:38,791 --> 01:26:42,125
És a polgármester
nem fogad senkit időpont nélkül.
1605
01:26:42,750 --> 01:26:45,916
Értem, parancsnok.
Tudsz szólni neki, hogy itt vagyok?
1606
01:26:46,000 --> 01:26:48,291
Az örökség miatt jöttem.
1607
01:26:48,375 --> 01:26:49,458
Nem lehet.
1608
01:26:50,041 --> 01:26:53,375
Megnézem a beosztását,
és beírhatlak jövő hétre.
1609
01:26:53,458 --> 01:26:56,416
Addig is, foglalj csak helyet!
Rengeteg dolgom van.
1610
01:27:00,708 --> 01:27:01,666
Köszönöm szépen.
1611
01:27:04,541 --> 01:27:06,750
Az alma nem esik messze a fájától.
1612
01:27:07,541 --> 01:27:11,708
Olvasgasd ezt, hogy elüsd az időt!
Sokáig fog tartani.
1613
01:27:13,166 --> 01:27:14,666
Köszönöm, babám.
1614
01:27:14,750 --> 01:27:16,833
Hálás vagyok a segítségedért.
1615
01:27:16,916 --> 01:27:20,291
Ma este még átugrom egy újabb angolórára.
1616
01:27:20,375 --> 01:27:21,333
Szia, drágám!
1617
01:27:22,916 --> 01:27:25,583
Drága keresztfiam! Örülök, hogy látlak.
1618
01:27:25,666 --> 01:27:27,166
Szintúgy.
1619
01:27:29,000 --> 01:27:30,666
Miért ülsz ott?
1620
01:27:30,750 --> 01:27:32,875
Bíztam benne, hogy tudunk beszélni.
1621
01:27:32,958 --> 01:27:35,041
Hogy bánik veled a város?
1622
01:27:35,125 --> 01:27:39,291
Jól. Tudja, milyen Prosperidad.
1623
01:27:39,375 --> 01:27:42,166
Ez a seggfej mondta neked,
hogy nem jöhetsz be?
1624
01:27:42,250 --> 01:27:44,041
Nem, egyáltalán nem.
1625
01:27:44,125 --> 01:27:46,916
Eléggé sietek, csak pár napom van arra,
1626
01:27:47,000 --> 01:27:49,375
hogy intézkedjek az örökség miatt.
1627
01:27:49,458 --> 01:27:51,791
Ide figyelj, Reginito!
1628
01:27:51,875 --> 01:27:55,416
Pancho olyan, mintha a fiam lenne,
bármikor bejöhet hozzám.
1629
01:27:55,500 --> 01:27:56,333
Megértetted?
1630
01:27:56,416 --> 01:27:57,583
Persze, apa.
1631
01:27:58,458 --> 01:28:01,333
Hányszor mondtam már,
hogy itt ne hívj apának?
1632
01:28:01,416 --> 01:28:05,041
Meggyanúsítanak nepotizmussal.
Menj, csinálj valami hasznosat!
1633
01:28:05,125 --> 01:28:08,541
Ne engedd, hogy zavarjanak,
amíg a keresztfiammal beszélek!
1634
01:28:08,625 --> 01:28:11,125
- Gyere be!
- Viszlát, parancsnok!
1635
01:28:11,208 --> 01:28:13,291
Nem is lehetne korruptabb!
1636
01:28:13,375 --> 01:28:15,875
Csak kibaszott gringókkal áll szóba,
1637
01:28:15,958 --> 01:28:18,291
meg befolyásos gazdagokkal, ugye?
1638
01:28:18,375 --> 01:28:20,666
Foglalj helyet!
1639
01:28:20,750 --> 01:28:21,916
Köszönöm.
1640
01:28:24,416 --> 01:28:28,000
Mi történt veled ez alatt a sok idő alatt?
1641
01:28:28,083 --> 01:28:29,333
Mit is mondhatnék?
1642
01:28:29,416 --> 01:28:33,166
Nehézkesen alakultak a dolgok,
amikor Mexikóvárosba kerültem.
1643
01:28:33,250 --> 01:28:36,291
Tudja, milyenek a nagyvárosi emberek.
1644
01:28:36,375 --> 01:28:38,375
Szörnyen bántak velem.
1645
01:28:39,000 --> 01:28:40,750
Ez akkor kezdett megváltozni,
1646
01:28:40,833 --> 01:28:43,291
amikor szereztem egy jó állást.
1647
01:28:43,375 --> 01:28:46,250
Megházasodtam,
született két csodás gyerekem.
1648
01:28:46,333 --> 01:28:49,125
Most pedig visszatértem Prosperidadba.
1649
01:28:51,625 --> 01:28:54,250
Látom, más politikai pártra váltott.
1650
01:28:55,375 --> 01:28:56,375
Jaj, fiam!
1651
01:28:57,208 --> 01:28:58,666
Változnak az idők.
1652
01:28:59,166 --> 01:29:01,625
A PRI nem az ország érdekeit szolgálja.
1653
01:29:01,708 --> 01:29:05,125
Tönkretette a korrupció és a büntetlenség.
1654
01:29:05,208 --> 01:29:09,125
Kipróbáltam a PAN-t, de ugyanaz,
kivéve, hogy istenfélő képmutatók.
1655
01:29:10,208 --> 01:29:15,208
Ma pedig, az elnökünknek köszönhetően
az ország a negyedik átalakulásán megy át.
1656
01:29:15,291 --> 01:29:18,833
Jobb a helyzet, mint valaha!
1657
01:29:18,916 --> 01:29:21,833
És véget vetett a korrupciónak
és büntetlenségnek.
1658
01:29:23,291 --> 01:29:26,375
Te viszont biztos azért jöttél,
1659
01:29:26,458 --> 01:29:29,291
hogy a nagyapád örökségéről beszéljünk.
1660
01:29:29,375 --> 01:29:32,375
Igazából, amellett, hogy meglátogassam,
1661
01:29:32,458 --> 01:29:35,458
azért is jöttem,
hogy segítsen a ház papírjaival,
1662
01:29:35,541 --> 01:29:37,583
és hogy megkapjam, ami az enyém.
1663
01:29:37,666 --> 01:29:41,041
Emiatt ne aggódj, örömmel segítek.
1664
01:29:41,125 --> 01:29:42,500
Nagyon szépen köszönöm.
1665
01:29:42,583 --> 01:29:46,416
Mielőtt azonban birtokba vennél mindent,
és átíratnánk a nevedre,
1666
01:29:46,500 --> 01:29:50,416
felvilágosítalak a vagyont érintő
költségekről és jelzáloghitelről,
1667
01:29:50,500 --> 01:29:52,750
és rendezni kell a közüzemi számlákat.
1668
01:29:52,833 --> 01:29:54,833
Mekkora összegről beszélünk?
1669
01:29:58,000 --> 01:30:01,250
Ez nem tartalmazza a kamatot
és a késedelmi díjakat.
1670
01:30:01,333 --> 01:30:05,333
A családod évek óta nem fizeti
a számlákat és az ingatlanadót.
1671
01:30:06,166 --> 01:30:07,875
Sok?
1672
01:30:07,958 --> 01:30:11,000
Az sem biztos,
hogy a ház és a föld ér ennyit.
1673
01:30:12,041 --> 01:30:15,000
Meg tudunk esetleg állapodni valahogy?
1674
01:30:15,083 --> 01:30:16,875
Francisco, az istenit!
1675
01:30:16,958 --> 01:30:20,583
Most mondtam, hogy az elnök
véget vetett a korrupciónak!
1676
01:30:20,666 --> 01:30:22,708
Nézd csak meg!
1677
01:30:23,708 --> 01:30:27,125
A színjátékot is befejezheted.
Egyértelműen milliomos vagy.
1678
01:30:27,208 --> 01:30:28,250
De rendben.
1679
01:30:28,875 --> 01:30:31,875
Tudod, mindig is te voltál
a kedvenc unokaöcsém.
1680
01:30:32,916 --> 01:30:35,541
Ezért segítek neked.
1681
01:30:36,208 --> 01:30:37,375
Komolyan?
1682
01:30:37,875 --> 01:30:38,833
Hogyan?
1683
01:30:38,916 --> 01:30:40,458
Két lehetőséged van.
1684
01:30:40,958 --> 01:30:42,083
Árulja el!
1685
01:30:42,166 --> 01:30:45,375
Az első, hogy egy kifizetéssel
rendezed a tartozást,
1686
01:30:45,458 --> 01:30:48,208
így eltekintek a kamattól
és a pótdíjaktól.
1687
01:30:48,291 --> 01:30:49,333
És a másik opció?
1688
01:30:50,041 --> 01:30:52,458
- Eladod nekem.
- Az egészet?
1689
01:30:52,541 --> 01:30:54,750
- A házat, a bányát, a földet?
- Igen.
1690
01:30:56,250 --> 01:30:58,250
És mi lenne a családom sorsa?
1691
01:30:58,333 --> 01:31:02,875
Továbbra is lakhatnának ott,
1692
01:31:02,958 --> 01:31:04,875
legalábbis amíg az anyám még él.
1693
01:31:05,500 --> 01:31:09,291
Utána viszont,
az élősködők, akiket a családodnak hívsz,
1694
01:31:09,375 --> 01:31:11,583
más megoldás után kell hogy nézzenek.
1695
01:31:12,333 --> 01:31:15,791
Bocsásson meg, de nem tehetem ezt velük.
1696
01:31:15,875 --> 01:31:17,416
Gondold át!
1697
01:31:17,500 --> 01:31:19,666
Ennyiben tudok segíteni.
1698
01:31:19,750 --> 01:31:23,291
Őszintén szólva,
szívesen megvenném a birtokot.
1699
01:31:24,041 --> 01:31:27,750
Hadd gondolkodjam!
Ezzel most két tűz közé kerültem.
1700
01:31:27,833 --> 01:31:29,083
Rendben.
1701
01:31:29,166 --> 01:31:32,458
De ne gondolkodj sokáig!
A kamatdíjak csak emelkednek.
1702
01:31:32,541 --> 01:31:35,125
Kérlek, most bocsáss meg, de amint látod,
1703
01:31:35,666 --> 01:31:38,166
a városnak szüksége van rám.
1704
01:31:38,250 --> 01:31:39,083
Értem.
1705
01:31:55,958 --> 01:31:57,291
Nézzétek!
1706
01:31:59,208 --> 01:32:00,583
Hű!
1707
01:32:00,666 --> 01:32:03,333
Nézzétek ezt a ruhát! Hát nem csinos?
1708
01:32:03,416 --> 01:32:05,833
Szerintetek megengedi, hogy megtartsam?
1709
01:32:05,916 --> 01:32:07,916
Észre se veszi, annyi van neki!
1710
01:32:08,500 --> 01:32:09,333
Anyósom!
1711
01:32:09,416 --> 01:32:10,625
Nézd csak!
1712
01:32:10,708 --> 01:32:13,000
Ez itt a jó cucc, a madame ékszerei!
1713
01:32:13,583 --> 01:32:16,583
Elég, tolvaj ribancok!
Tegyétek vissza a helyére!
1714
01:32:16,666 --> 01:32:19,083
Tegyétek vissza! Hogy mertek lopni tőlem?
1715
01:32:19,166 --> 01:32:21,750
Te is, te ízléstelen ribanc!
1716
01:32:21,833 --> 01:32:23,333
Cseszd meg, te picsa!
1717
01:32:24,125 --> 01:32:25,458
Minek neveztél?
1718
01:32:32,625 --> 01:32:34,625
A SAS ÉS A KÍGYÓ KOCSMA
1719
01:32:37,166 --> 01:32:40,833
- Egészség, barátom!
- Egészség!
1720
01:32:40,916 --> 01:32:45,083
Cástulo, hozz egy üveg sört
mindenkinek! Pancho fizeti.
1721
01:32:45,958 --> 01:32:47,333
- Helló!
- Gyere, fiam!
1722
01:32:47,416 --> 01:32:51,083
Kifizeti a számlájukat?
Már 3000 pesónál tartanak.
1723
01:32:51,166 --> 01:32:52,125
Hogyne.
1724
01:32:52,208 --> 01:32:54,125
Gyere, hozz egy széket!
1725
01:32:54,208 --> 01:32:55,416
Nézzétek, barátaim!
1726
01:32:55,500 --> 01:32:58,458
Ő itt a fiam, Francisco,
akiről már meséltem.
1727
01:32:58,541 --> 01:33:01,833
A legjobb és a legokosabb
az egész Reyes családban.
1728
01:33:01,916 --> 01:33:04,083
- Köszönöm. Helló!
- Emlékszel rá?
1729
01:33:04,166 --> 01:33:07,208
Hogyne, ma találkoztunk Regino irodájában.
1730
01:33:07,291 --> 01:33:08,541
Tényleg maga volt az.
1731
01:33:08,625 --> 01:33:11,416
Nem tudtam, hogy Pancho az. Isten hozott!
1732
01:33:11,500 --> 01:33:14,083
Hogy ment azzal a szarházi Reginóval?
1733
01:33:14,166 --> 01:33:15,583
Nem is tudom.
1734
01:33:15,666 --> 01:33:18,833
Kiderült, hogy a birtokon
elég nagy tartozás van,
1735
01:33:18,916 --> 01:33:21,875
és addig nem vehetem át,
míg nincs kifizetve.
1736
01:33:21,958 --> 01:33:24,083
Ez igazán Reginóra vall.
1737
01:33:24,166 --> 01:33:27,416
Csak ki kellett volna fizetned,
hogy elhallgasson.
1738
01:33:27,500 --> 01:33:28,875
Épp ez az, apa.
1739
01:33:28,958 --> 01:33:31,375
Annyi évig nem fizettetek semmit...
1740
01:33:31,458 --> 01:33:33,416
Majd később megbeszéljük.
1741
01:33:33,500 --> 01:33:36,041
Épp azt meséltem a cimboráimnak,
1742
01:33:36,125 --> 01:33:40,166
hogy adsz kölcsön pénzt
az Esperanza bánya újbóli kinyitására.
1743
01:33:40,250 --> 01:33:42,916
Hallottam, hogy mondta. Esküszöm.
1744
01:33:43,000 --> 01:33:45,000
Gratulálok, Pancho.
1745
01:33:45,083 --> 01:33:48,666
Remélem, végre valóra tudod váltani
az apád régi álmát.
1746
01:33:48,750 --> 01:33:50,541
Tudod, Rosendo,
1747
01:33:50,625 --> 01:33:53,875
igazán szerencsés vagy,
hogy ilyen remek fiad van.
1748
01:33:53,958 --> 01:33:55,625
Nem csupán jó ember,
1749
01:33:55,708 --> 01:33:58,500
de pokoli gazdag is!
1750
01:33:58,583 --> 01:33:59,708
És kétségkívül
1751
01:33:59,791 --> 01:34:01,916
a legjobb az összes gyerekem közül.
1752
01:34:03,458 --> 01:34:06,708
Egy kisvárosi kocsma asztalánál
1753
01:34:07,416 --> 01:34:12,625
üldögél hat-nyolc férfi...
1754
01:34:13,291 --> 01:34:15,125
Ez a beszéd!
1755
01:34:19,791 --> 01:34:22,416
Gyerünk, fiam!
Adj borravalót a sógorodnak!
1756
01:34:22,500 --> 01:34:24,916
És fizess a fiúknak, hogy játsszanak még!
1757
01:34:25,666 --> 01:34:26,791
Hogyne, apa.
1758
01:34:27,625 --> 01:34:28,750
Egészség, uraim!
1759
01:34:40,458 --> 01:34:41,833
Rohadék Pancho!
1760
01:34:43,833 --> 01:34:45,000
Nincs térerő.
1761
01:34:46,916 --> 01:34:48,250
Kibaszott kisváros!
1762
01:34:48,333 --> 01:34:50,583
Rohadt tolvaj ribancok!
1763
01:34:52,291 --> 01:34:55,250
Nem tudják, kivel szórakoznak.
Hülye picsák!
1764
01:34:56,583 --> 01:34:59,416
Várj csak, amíg meglátod a lányokat
1765
01:34:59,500 --> 01:35:01,125
a vejem bordélyházában!
1766
01:35:03,750 --> 01:35:05,500
- Helló, Florcita!
- Helló!
1767
01:35:06,208 --> 01:35:07,750
Hol van a vejem és a lány?
1768
01:35:07,833 --> 01:35:09,000
Az emeleten.
1769
01:35:09,083 --> 01:35:12,500
Hozzáírom a lányokat a számlához.
Majd rendezik a főnökkel.
1770
01:35:12,583 --> 01:35:13,458
Jól van.
1771
01:35:13,958 --> 01:35:16,250
Gyere! Romantikus kedvemben vagyok.
1772
01:35:18,041 --> 01:35:19,250
Figyeljetek, lányok!
1773
01:35:19,750 --> 01:35:21,916
Gondoskodjatok a fiamról, Panchóról!
1774
01:35:22,000 --> 01:35:23,500
Legyen egy jó estéje!
1775
01:35:23,583 --> 01:35:27,125
Catrina, tedd boldoggá,
mert ő fizet ezért.
1776
01:35:27,208 --> 01:35:29,375
- Nem igaz, fiam?
- De, apa.
1777
01:35:29,458 --> 01:35:30,583
Helló, Pancho!
1778
01:35:31,666 --> 01:35:33,875
Melyikünk tetszik neked?
1779
01:35:34,625 --> 01:35:36,875
Vagy jobb lenne egy ménage à trois?
1780
01:35:36,958 --> 01:35:40,791
Nem, köszönöm, hölgyeim.
De inkább itt megvárom őket.
1781
01:35:40,875 --> 01:35:43,833
Üljetek le, fizetek egy tequilát,
amíg várakozunk.
1782
01:35:43,916 --> 01:35:47,166
Jaj, Pancho! Milyen ünneprontó vagy!
1783
01:35:47,250 --> 01:35:49,666
Biztos, hogy te is egy Reyes vagy?
1784
01:35:49,750 --> 01:35:51,625
Sajnos igen.
1785
01:35:51,708 --> 01:35:52,833
Ülj le!
1786
01:35:53,541 --> 01:35:55,208
Manuela, hozz nekünk sört!
1787
01:35:56,750 --> 01:35:59,416
Ne! Hagyd abba a sírást, bébi!
1788
01:36:00,208 --> 01:36:03,625
A végén még feldagadnak
azok a gyönyörű, nagy szemeid.
1789
01:36:03,708 --> 01:36:07,083
Biztos csak valami félreértés történt.
1790
01:36:07,166 --> 01:36:11,291
Senki nem illetett még
ilyen szörnyű nevekkel, Rufino.
1791
01:36:11,833 --> 01:36:14,625
Ráadásul Pancho is elment már reggel,
1792
01:36:15,166 --> 01:36:17,708
és szerintem megfeledkezett rólunk.
1793
01:36:18,708 --> 01:36:21,958
Ugyan már! Igyál még egy kis tequilát!
1794
01:36:22,041 --> 01:36:25,291
Idd meg, és felejtsd el Panchót!
1795
01:36:25,375 --> 01:36:29,000
Biztos összefutott egy exével,
és jól érzi magát vele.
1796
01:36:29,625 --> 01:36:32,625
Szerinted Pancho megcsalna engem, Rufino?
1797
01:36:32,708 --> 01:36:33,541
Hűha!
1798
01:36:34,541 --> 01:36:38,083
Nem tudom, a bátyám még mindig
akkora szoknyapecér-e,
1799
01:36:38,166 --> 01:36:41,333
de amikor fiatalabb volt,
1800
01:36:41,416 --> 01:36:44,250
minden lányt megfektetett a városban.
1801
01:36:45,291 --> 01:36:47,041
Jaj, ne!
1802
01:36:53,833 --> 01:36:55,750
Hé!
1803
01:36:56,375 --> 01:36:58,458
Egyik sem volt olyan szép, mint te.
1804
01:36:59,333 --> 01:37:01,291
Egyiknek sem voltak ilyen szemei.
1805
01:37:02,416 --> 01:37:03,250
Igen.
1806
01:37:03,916 --> 01:37:06,375
És ilyen elképesztő teste.
1807
01:37:06,458 --> 01:37:07,958
Komolyan mondod, Rufino?
1808
01:37:08,500 --> 01:37:10,583
Tényleg gyönyörűnek tartasz?
1809
01:37:11,541 --> 01:37:13,375
Egy angyalnál is gyönyörűbbnek.
1810
01:37:15,000 --> 01:37:16,333
Nem is egy angyalnál.
1811
01:37:17,083 --> 01:37:19,833
Szebb vagy, mint Szűz Mária.
1812
01:37:22,875 --> 01:37:24,333
Ó, Rufino!
1813
01:37:26,625 --> 01:37:32,375
Persze, tudok munkát szerezni neked
egy előkelő sztriptízbárban a fővárosban.
1814
01:37:32,458 --> 01:37:34,041
Baszd meg, Jacinta!
1815
01:37:34,625 --> 01:37:38,125
Mondtam, hogy a kliensek
nem mehetnek el fizetés nélkül!
1816
01:37:38,208 --> 01:37:40,416
Ne üss meg, Lupe!
1817
01:37:40,500 --> 01:37:44,083
Azt mondta, hugyozik egyet,
de kimászott az ablakon.
1818
01:37:44,166 --> 01:37:46,125
Ne gyere ezzel a baromsággal!
1819
01:37:46,208 --> 01:37:49,708
Egy ócska cafka vagy,
aki mindenkivel csak flörtöl.
1820
01:37:49,791 --> 01:37:50,875
Ezt neked!
1821
01:37:52,166 --> 01:37:53,125
Elég volt!
1822
01:37:53,208 --> 01:37:54,500
Jól vagy, testvérem?
1823
01:37:55,833 --> 01:37:58,083
Ide figyelj, Lupe!
1824
01:37:58,166 --> 01:38:00,833
Nem bánhatsz így az öcsémmel. Fejezd be!
1825
01:38:00,916 --> 01:38:02,875
Igen?
1826
01:38:02,958 --> 01:38:05,916
Úgy tűnik, a kis ficsúrnak
mégis vannak golyói!
1827
01:38:06,000 --> 01:38:09,583
- Nem fogom hagyni.
- Akkor gyere!
1828
01:38:10,125 --> 01:38:12,208
Azt mondtad, vannak golyóid? Gyere!
1829
01:38:12,291 --> 01:38:14,000
Csak a szád jár.
1830
01:38:14,083 --> 01:38:16,041
Elég ebből, Guadalupe!
1831
01:38:16,125 --> 01:38:17,375
Ne legyél szörnyeteg!
1832
01:38:18,458 --> 01:38:22,791
Pancho igazi állatoknak
fog minket tartani.
1833
01:38:23,291 --> 01:38:24,125
Figyelj!
1834
01:38:24,875 --> 01:38:26,958
Hadd hozzak neked egy kis tequilát,
1835
01:38:27,041 --> 01:38:30,791
hogy lenyugodjatok és igyatok egyet.
1836
01:38:31,291 --> 01:38:32,125
Oké?
1837
01:38:32,208 --> 01:38:33,083
Jól van.
1838
01:38:36,208 --> 01:38:37,625
- Köszönöm.
- Bocsánat.
1839
01:38:38,458 --> 01:38:41,166
Ha nem bánok keményen velük,
1840
01:38:41,791 --> 01:38:43,000
lőttek az üzletnek.
1841
01:38:43,083 --> 01:38:45,500
Semmi baj. Fátylat rá.
1842
01:38:46,375 --> 01:38:48,000
- Egészségünkre!
- Egészség!
1843
01:38:48,083 --> 01:38:49,208
Egészségedre!
1844
01:38:50,791 --> 01:38:52,291
Ennyi elég is.
1845
01:38:54,708 --> 01:38:56,041
De ide figyelj,
1846
01:38:56,583 --> 01:38:58,458
hogy tényleg jóban legyünk,
1847
01:38:58,541 --> 01:39:02,208
neked kellene fizetned
az italokért és a lányokért.
1848
01:39:02,291 --> 01:39:03,250
Igen, hogyne.
1849
01:39:06,833 --> 01:39:09,000
Mi újság, fiam? Minden rendben?
1850
01:39:09,083 --> 01:39:10,375
Jól szórakozol?
1851
01:39:10,458 --> 01:39:12,083
Persze, apa.
1852
01:39:51,791 --> 01:39:53,166
Itt is vagyunk.
1853
01:39:55,625 --> 01:39:56,958
Jól van, fiam.
1854
01:39:57,041 --> 01:39:58,291
Ez az.
1855
01:40:12,625 --> 01:40:14,041
Gyere, fiam!
1856
01:40:14,125 --> 01:40:15,458
Kérjük meg az anyádat,
1857
01:40:15,541 --> 01:40:18,166
csináljon vacsorát, hogy jobban aludjunk!
1858
01:40:18,250 --> 01:40:21,125
Mindjárt megyek.
Ránézek Marira és a gyerekekre.
1859
01:40:21,208 --> 01:40:23,000
Egész nap nem láttam őket.
1860
01:40:23,083 --> 01:40:25,958
Mondtam, hogy ne legyél ilyen puhapöcs!
1861
01:40:26,041 --> 01:40:28,666
Így kényezteted el a nőket.
1862
01:40:28,750 --> 01:40:31,666
Mindjárt megyek.
1863
01:40:31,750 --> 01:40:33,041
Jól van, Pancho.
1864
01:40:40,833 --> 01:40:41,791
Ki az?
1865
01:40:41,875 --> 01:40:45,083
Mégis ki lenne, szerelmem?
Én vagyok, Pancho. A férjed.
1866
01:40:45,916 --> 01:40:48,041
- Nyisd ki, María Elena!
- Jövök.
1867
01:40:50,791 --> 01:40:52,458
Pancho!
1868
01:40:52,541 --> 01:40:56,291
- Mi ez a bot itt?
- Azonnal el kell mennünk innen.
1869
01:40:56,375 --> 01:40:59,500
Borzasztó napom volt.
1870
01:40:59,583 --> 01:41:02,041
Mindennap jobban gyűlölöm a családodat.
1871
01:41:02,125 --> 01:41:04,416
Szívem, mi a baj?
1872
01:41:04,500 --> 01:41:07,916
Az anyád megmérgezett
valamilyen gyógynövényes teával,
1873
01:41:08,000 --> 01:41:09,458
teljesen kiütött vele.
1874
01:41:09,541 --> 01:41:13,458
Majd bejöttek a húgaid,
hogy lássák, mit lophatnak el.
1875
01:41:14,000 --> 01:41:17,666
Az összes cuccomat
összefogdosták, és olyan ideges lettem,
1876
01:41:17,750 --> 01:41:20,750
hogy verekedni kezdtem
azzal a ringyó Gloriával.
1877
01:41:20,833 --> 01:41:22,791
- Mégis mit...
- Pancho!
1878
01:41:23,666 --> 01:41:25,833
Van még valami,
1879
01:41:25,916 --> 01:41:28,458
de nem akarom, hogy a gyerekek hallják.
1880
01:41:28,541 --> 01:41:29,416
Mi történt?
1881
01:41:29,916 --> 01:41:32,666
Mikor az öcséd, Rufino a szobánkba jött,
1882
01:41:32,750 --> 01:41:35,708
megpróbált leteperni.
1883
01:41:35,791 --> 01:41:38,916
Szívem, szerintem túl sokat iszol.
1884
01:41:39,000 --> 01:41:40,291
- Nem.
- De, igen.
1885
01:41:40,375 --> 01:41:42,041
Túl sokat iszol.
1886
01:41:42,125 --> 01:41:44,583
Lehet, hogy a családom nem túl jó modorú,
1887
01:41:44,666 --> 01:41:47,958
de hogy meglopjanak,
megmérgezzenek és leteperjenek?
1888
01:41:48,041 --> 01:41:50,000
Sajnálom, de ilyet nem tennének.
1889
01:41:50,083 --> 01:41:51,958
Nem, apa. Anyának igaza van.
1890
01:41:52,041 --> 01:41:54,916
Ellopták és eltörték az iPadjeinket.
1891
01:41:55,000 --> 01:41:59,625
Így igaz! Azok az undok gyerekek
levágták a Barbie-m fejét.
1892
01:41:59,708 --> 01:42:00,916
És ezt nézd!
1893
01:42:01,625 --> 01:42:04,250
Kibelezték a macimat.
1894
01:42:04,333 --> 01:42:06,916
Te jó ég! Hát ez nem szép dolog.
1895
01:42:07,000 --> 01:42:09,250
Beszélnem kell velük erről.
1896
01:42:09,333 --> 01:42:11,875
Ez teljesen elfogadhatatlan.
1897
01:42:12,625 --> 01:42:16,166
A családomnak elege van belőletek. Félnek.
1898
01:42:16,250 --> 01:42:20,583
Szerinted bántaná itt bárki a családodat?
1899
01:42:20,666 --> 01:42:23,875
Örülünk, hogy itt vagytok.
1900
01:42:23,958 --> 01:42:25,083
Nem igaz, család?
1901
01:42:25,166 --> 01:42:27,166
Igen, hogyne.
1902
01:42:27,250 --> 01:42:30,666
Tudom, de muszáj hinnem
Marinak és a gyerekeknek.
1903
01:42:30,750 --> 01:42:32,958
Csak kulturális ellentétről van szó.
1904
01:42:33,041 --> 01:42:36,083
A feleséged és a gyerekeid
el vannak kényeztetve,
1905
01:42:36,166 --> 01:42:38,250
és nem ismerik a vidéki életet.
1906
01:42:38,333 --> 01:42:39,250
Tessék?
1907
01:42:39,333 --> 01:42:41,750
Bocsánat, ha túl őszinte vagyok,
1908
01:42:41,833 --> 01:42:44,583
de a feleségednek alkoholproblémái vannak.
1909
01:42:44,666 --> 01:42:46,875
Azóta iszik, hogy ideértetek.
1910
01:42:46,958 --> 01:42:49,083
Tizenöt éve a feleségem.
1911
01:42:49,166 --> 01:42:52,041
Ezalatt egyszer sem volt berúgva.
1912
01:42:52,125 --> 01:42:56,083
Szeretném tisztázni, hogy amint
elintéztem mindent a közjegyzővel,
1913
01:42:56,166 --> 01:42:58,333
azonnal visszamegyek a városba.
1914
01:42:58,416 --> 01:42:59,416
Értitek?
1915
01:43:01,666 --> 01:43:03,791
Mr. Panchito, ez elég kellemetlen,
1916
01:43:03,875 --> 01:43:07,416
de mielőtt visszamegy,
szeretnék kérni egy szívességet.
1917
01:43:07,500 --> 01:43:08,500
Mi lenne az?
1918
01:43:08,583 --> 01:43:11,791
Hilario és én szeretnénk,
ha maga és Mrs. Mari
1919
01:43:11,875 --> 01:43:13,875
lennének a gyerek keresztszülei.
1920
01:43:13,958 --> 01:43:15,500
Elment az eszed, Pánfila?
1921
01:43:15,583 --> 01:43:18,458
Pancho lesz az ikreim keresztapja.
1922
01:43:18,541 --> 01:43:21,000
Mindketten teljesen megőrültetek.
1923
01:43:21,083 --> 01:43:23,666
Beszéltem Ambrosio bácsival,
1924
01:43:23,750 --> 01:43:28,458
és lefoglaltam a templomot,
hogy Pancho megkeresztelhesse őket.
1925
01:43:28,541 --> 01:43:30,666
Ne beszéljetek így a feleségemmel!
1926
01:43:30,750 --> 01:43:33,666
Pancho megígérte,
hogy segít kiadni az albumomat.
1927
01:43:33,750 --> 01:43:36,416
Előtte tudnál venni nekem pár tehenet?
1928
01:43:36,500 --> 01:43:42,875
A francokat! Lupének és nekem
pénz kell, hogy új lányokat vegyünk fel.
1929
01:43:42,958 --> 01:43:48,666
Nekünk egy kocsira
és egy működő fegyverre kell a pénz.
1930
01:43:48,750 --> 01:43:49,750
Ez nem jó.
1931
01:43:52,083 --> 01:43:53,791
Az isten szerelmére!
1932
01:43:54,666 --> 01:43:58,083
Ha nem tudtok normálisan viselkedni,
elhúzhattok a picsába.
1933
01:43:58,166 --> 01:43:59,041
Köszönöm, apa.
1934
01:43:59,125 --> 01:44:02,458
Olyanok vagytok,
mint a dög körül repkedő keselyűk.
1935
01:44:02,541 --> 01:44:04,833
Akinek Pancho segít, az én leszek.
1936
01:44:04,916 --> 01:44:06,708
Segít újra kinyitni a bányát.
1937
01:44:06,791 --> 01:44:08,541
Már megígérte, nem igaz?
1938
01:44:08,625 --> 01:44:11,500
- Apa...
- A rohadt életbe, Pancho!
1939
01:44:11,583 --> 01:44:13,375
Ne legyél idióta!
1940
01:44:13,458 --> 01:44:15,875
Küldd el őket a picsába!
1941
01:44:15,958 --> 01:44:17,416
Ha okosabb lennél,
1942
01:44:17,500 --> 01:44:20,875
már ma este lelépnél innen.
1943
01:44:20,958 --> 01:44:23,833
Ha nem teszed, akkor bizony
1944
01:44:23,916 --> 01:44:26,625
ez a vérszívó kártevőkből álló banda
1945
01:44:26,708 --> 01:44:30,458
teljesen megkopaszt, te seggfej.
1946
01:44:30,541 --> 01:44:32,958
Ne foglalkozz vele! Szenilis.
1947
01:44:33,041 --> 01:44:34,500
A nagyinak igaza van.
1948
01:44:34,583 --> 01:44:37,125
Hatalmas hiba volt visszajönnöm ide.
1949
01:44:37,208 --> 01:44:39,041
Elmegyek!
1950
01:44:39,125 --> 01:44:40,583
Várj!
1951
01:44:40,666 --> 01:44:42,666
Állj meg!
1952
01:44:44,250 --> 01:44:46,125
Mondtam nektek, szarháziak.
1953
01:44:46,916 --> 01:44:50,083
Remélem, nem űztük el
az aranytojást tojó tyúkot.
1954
01:45:22,583 --> 01:45:24,791
Végre hazaértünk.
1955
01:45:24,875 --> 01:45:25,958
Hála istennek!
1956
01:45:26,041 --> 01:45:29,416
Azt hittem, sosem hagyjuk ott
azt az istenverte várost.
1957
01:45:29,500 --> 01:45:32,833
Tudom, szívem. Sosem megyünk vissza,
1958
01:45:32,916 --> 01:45:35,750
és többé nem kell találkoznunk
a családommal.
1959
01:46:06,708 --> 01:46:09,583
Meglepetés!
1960
01:46:10,291 --> 01:46:13,166
Mi a helyzet, Pancho?
Mi tartott ilyen sokáig?
1961
01:46:13,250 --> 01:46:16,208
Remélem, nem baj,
hogy otthon érezzük itt magunkat,
1962
01:46:16,291 --> 01:46:19,000
és készítettünk nektek
egy kis üdvözlőebédet.
1963
01:46:19,083 --> 01:46:21,458
Hála az égnek, hogy hazaértetek!
1964
01:46:21,541 --> 01:46:23,250
Látod, Pancho?
1965
01:46:23,333 --> 01:46:28,750
Mondtam, hogy sosem szabadulsz meg tőlünk!
1966
01:46:44,708 --> 01:46:47,333
Ne! Az nem lehet.
1967
01:46:50,333 --> 01:46:53,000
- Fran!
- Mi? Ne!
1968
01:46:53,083 --> 01:46:54,000
Ébredj fel!
1969
01:46:54,083 --> 01:46:57,041
Itt van kint egy rendőrautó,
de félek kimenni.
1970
01:46:57,125 --> 01:46:58,750
- Nézd meg, ki az!
- Oké.
1971
01:46:59,625 --> 01:47:00,791
Istenem!
1972
01:47:13,458 --> 01:47:15,750
Mi a baj? Mire ez a nagy felhajtás?
1973
01:47:15,833 --> 01:47:18,208
Bocsánat, hogy ilyen későn zavarunk,
1974
01:47:18,291 --> 01:47:21,500
de szükségünk van a segítségedre.
1975
01:47:22,041 --> 01:47:23,083
Mi történt?
1976
01:47:23,166 --> 01:47:27,583
Azt az idióta Rufinót elkapták,
amikor drogot árult a téren,
1977
01:47:27,666 --> 01:47:30,333
és Reginito börtönbe akarja záratni.
1978
01:47:30,416 --> 01:47:33,416
A probléma az,
hogy ez már a hatodik vétsége.
1979
01:47:33,500 --> 01:47:36,708
Az a majom állami börtönbe akarja küldeni.
1980
01:47:36,791 --> 01:47:39,916
És akkor semennyi pénz
nem lesz elég, hogy kihozzuk.
1981
01:47:40,000 --> 01:47:43,708
Hadd beszéljek Reginitóval!
Szálljatok már le rólam!
1982
01:47:43,791 --> 01:47:48,000
Isten áldjon meg!
1983
01:47:49,125 --> 01:47:51,625
- Mindjárt jövök.
- Köszönjük szépen.
1984
01:47:51,708 --> 01:47:53,416
Olyan jó ember vagy!
1985
01:47:58,208 --> 01:48:00,041
Jó estét, parancsnok!
1986
01:48:00,541 --> 01:48:04,708
Mi újság? A szüleid elmondták,
hogy mit tett az öcséd?
1987
01:48:04,791 --> 01:48:06,666
Igen, el. Ezért vagyok itt.
1988
01:48:06,750 --> 01:48:10,333
El tudjuk valahogy ezt intézni?
1989
01:48:10,416 --> 01:48:14,416
Figyelj, Pancho!
Elég súlyos bűncselekményt követett el.
1990
01:48:15,500 --> 01:48:18,958
Tízezer peso alatt nem engedhetem el.
1991
01:48:19,666 --> 01:48:22,541
Bátyám! Drága testvérem!
Olyan jó ember vagy,
1992
01:48:22,625 --> 01:48:26,208
fizesd ki, amit kér,
és majd visszafizetem.
1993
01:48:27,958 --> 01:48:31,416
Csak háromezer van nálam,
szóval rajtad áll.
1994
01:48:32,708 --> 01:48:34,000
Kell vagy nem?
1995
01:48:34,083 --> 01:48:35,458
A fenébe is, Pancho!
1996
01:48:36,041 --> 01:48:39,666
Visszaélsz azzal, hogy rokonok vagyunk.
1997
01:48:40,208 --> 01:48:41,208
Engedd ki!
1998
01:48:47,416 --> 01:48:48,500
Köszönöm, tesó.
1999
01:48:50,125 --> 01:48:52,666
Tényleg köszönöm. Egy angyal vagy, haver.
2000
01:48:53,291 --> 01:48:56,708
Ígérem, hogy visszafizetem.
Sőt, a dupláját kapod!
2001
01:48:57,250 --> 01:48:58,250
{\an8}Gyerünk, fiúk!
2002
01:48:58,875 --> 01:49:00,875
{\an8}VÁROSI RENDŐRSÉG
2003
01:49:10,250 --> 01:49:12,833
Jó reggelt! Miért keltél ilyen későn?
2004
01:49:12,916 --> 01:49:14,791
Ezt hogy érted?
2005
01:49:14,875 --> 01:49:17,666
Egész éjszaka ébren tartottatok.
2006
01:49:17,750 --> 01:49:19,666
Készíthetek neked reggelit?
2007
01:49:19,750 --> 01:49:21,958
Tojást? Chilaquilest?
2008
01:49:22,041 --> 01:49:25,583
Nem kérek semmit.
Ide figyelj, hogy tovább tudd adni nekik!
2009
01:49:25,666 --> 01:49:29,416
Semmit nem kérek tőletek,
és remélem, ugyanígy tesztek ti is.
2010
01:49:29,500 --> 01:49:32,000
Amint elintéztem mindent a közjegyzővel,
2011
01:49:32,083 --> 01:49:34,458
örökre elmegyek innen, érted?
2012
01:49:42,166 --> 01:49:43,416
Jó reggelt, fiam!
2013
01:49:46,666 --> 01:49:48,333
Mi ütött belé?
2014
01:49:49,833 --> 01:49:51,583
Biztos valami rosszat evett.
2015
01:49:53,583 --> 01:49:55,583
Tudom, mivel vidíthatnám fel.
2016
01:49:56,083 --> 01:49:57,125
Gyere, fiam!
2017
01:50:02,708 --> 01:50:06,791
Bocsánat. Úgy szégyellem magam.
Nem tudtam, hogy itt vagy.
2018
01:50:06,875 --> 01:50:08,791
Semmi baj, mindjárt végzek.
2019
01:50:09,958 --> 01:50:11,333
Figyelj!
2020
01:50:11,416 --> 01:50:15,375
Nagyon hálásak vagyunk azért,
amit tegnap este tettél.
2021
01:50:15,458 --> 01:50:18,458
Rufinóval szeretnénk valahogy meghálálni.
2022
01:50:18,541 --> 01:50:22,375
Ne aggódj, sógornőm!
Egy nap majd visszafizeti.
2023
01:50:22,458 --> 01:50:23,958
Miért várjunk?
2024
01:50:24,541 --> 01:50:26,958
Rufino küldött,
hogy odaadjam az előleget.
2025
01:50:27,041 --> 01:50:28,208
Te jó isten!
2026
01:50:28,291 --> 01:50:29,458
Mit szólsz hozzá?
2027
01:50:29,541 --> 01:50:32,291
Bassza meg! Miért ne?
2028
01:50:32,375 --> 01:50:33,708
Gyere ide!
2029
01:50:37,541 --> 01:50:41,958
- Gyerünk!
- Várj!
2030
01:50:45,583 --> 01:50:46,958
Igen.
2031
01:50:47,041 --> 01:50:48,208
Ez az!
2032
01:50:48,958 --> 01:50:50,375
Csináld!
2033
01:50:55,333 --> 01:50:56,250
Szarháziak.
2034
01:51:07,250 --> 01:51:08,916
- Pancho.
- Mi a baj, szívem?
2035
01:51:09,500 --> 01:51:13,833
Nem tudsz elmenni a közjegyzőhöz?
Egész nap itt várunk.
2036
01:51:13,916 --> 01:51:16,125
És mégis hova menjek pontosan?
2037
01:51:16,208 --> 01:51:18,458
Sötétedik, és az út nem biztonságos.
2038
01:51:18,541 --> 01:51:21,166
Emlékszel Mapache barátodra
és az embereire?
2039
01:51:22,166 --> 01:51:23,541
- Ott várok.
- Oké.
2040
01:51:28,666 --> 01:51:29,875
Itt is van.
2041
01:51:29,958 --> 01:51:31,916
Ideért.
2042
01:51:32,500 --> 01:51:35,625
- Itt van a széf!
- Segíts a csomagokkal, Lupita!
2043
01:51:42,125 --> 01:51:46,000
Itt van a széf! Ideért!
2044
01:51:47,875 --> 01:51:49,125
Lupita.
2045
01:51:57,375 --> 01:51:59,166
Jó napot, Mr. Reyes!
2046
01:51:59,250 --> 01:52:02,125
Üdvözlöm, uram!
Örülök, hogy végre ideért.
2047
01:52:02,208 --> 01:52:04,083
Elnézést a késésért.
2048
01:52:04,166 --> 01:52:06,250
Tudja,
2049
01:52:06,333 --> 01:52:09,166
nem könnyű mozogni
ezzel a hatalmas dologgal.
2050
01:52:09,250 --> 01:52:10,916
- Látom, hogy óriási.
- Igen.
2051
01:52:11,000 --> 01:52:13,541
- Itt van személyi igazolványa?
- Persze.
2052
01:52:15,125 --> 01:52:16,083
Hadd nézzem!
2053
01:52:16,166 --> 01:52:17,916
Most mégis mihez kezdünk?
2054
01:52:18,000 --> 01:52:19,750
- Tökéletes.
- Köszönöm.
2055
01:52:19,833 --> 01:52:21,583
A széfen kívül
2056
01:52:21,666 --> 01:52:27,083
odaadom még a közjegyzői okiratot
és a levelet, amit a nagyapja hagyott.
2057
01:52:27,166 --> 01:52:28,000
Rendben.
2058
01:52:28,083 --> 01:52:30,791
Hol intézzük a papírügyeket?
2059
01:52:30,875 --> 01:52:32,958
Bemehettek az ebédlőbe.
2060
01:52:33,041 --> 01:52:35,458
Nem. Négyszemközt kell beszélnünk. Erre!
2061
01:52:35,541 --> 01:52:37,708
Fiúk, vegyétek le a széfet!
2062
01:52:37,791 --> 01:52:39,375
Tartsd rajtuk a szemed!
2063
01:52:39,458 --> 01:52:42,458
Tegyék be a széfet a szobánkba!
A kocsiba nem fér.
2064
01:52:42,541 --> 01:52:44,333
- De valamit kitalálunk.
- Oké.
2065
01:52:44,416 --> 01:52:45,666
Erre, uram!
2066
01:52:45,750 --> 01:52:48,583
Uraim? Kövessenek, kérem!
2067
01:52:48,666 --> 01:52:49,666
Erre!
2068
01:52:49,750 --> 01:52:50,666
Köszönöm.
2069
01:52:51,291 --> 01:52:52,666
Mozgás, gyerekek!
2070
01:52:52,750 --> 01:52:54,958
Rufino, Hilario, Rosendo!
2071
01:52:55,500 --> 01:52:56,958
Segítsetek!
2072
01:52:57,041 --> 01:52:59,750
Szerinted mi lehet
abban a hatalmas széfben?
2073
01:52:59,833 --> 01:53:03,791
Ki tudja? De ki fogom deríteni.
2074
01:53:06,166 --> 01:53:08,458
Félre az útból! Ezzel nem segítesz.
2075
01:53:08,541 --> 01:53:11,583
Talán rá tudjuk kötni a kocsi tetejére?
2076
01:53:11,666 --> 01:53:14,958
- Beszakadna a tető.
- Erre vigyük!
2077
01:53:15,041 --> 01:53:16,208
Hogy visszük haza?
2078
01:53:16,291 --> 01:53:18,083
Óvatosan a deszkákkal!
2079
01:53:18,166 --> 01:53:19,333
Már a szélén van.
2080
01:53:32,083 --> 01:53:33,708
Menjünk!
2081
01:53:37,375 --> 01:53:38,875
Köszönjük, fiúk.
2082
01:53:38,958 --> 01:53:40,958
- Kölcsönkérhetem a tollát?
- Igen.
2083
01:53:44,291 --> 01:53:46,500
- Itt vannak a papírok.
- Köszönöm.
2084
01:53:46,583 --> 01:53:48,791
- És a nagyapja levele.
- Köszönöm.
2085
01:53:49,333 --> 01:53:50,416
- A tolla.
- Igen.
2086
01:53:50,958 --> 01:53:53,458
Remélem, elfogad tőlem egy tanácsot.
2087
01:53:53,541 --> 01:53:55,666
A tapasztalataim szerint
2088
01:53:55,750 --> 01:53:58,083
érdemes nagyon óvatosnak lennie.
2089
01:53:58,166 --> 01:54:00,791
Ha a felét tudná annak, amiket már láttam,
2090
01:54:00,875 --> 01:54:04,625
hogy mikre képesek
a családok az örökség miatt,
2091
01:54:04,708 --> 01:54:07,125
- elfogadná a tanácsomat.
- Köszönöm.
2092
01:54:07,208 --> 01:54:08,416
Nem is zavarok.
2093
01:54:09,041 --> 01:54:11,333
- Elnézést!
- Erre tessék!
2094
01:54:11,416 --> 01:54:13,583
- Kérem.
- Engedjétek!
2095
01:54:13,666 --> 01:54:15,833
Lupita, magunkra hagynál egy kicsit?
2096
01:54:15,916 --> 01:54:18,041
- Igen, uram.
- Kell segítség?
2097
01:54:18,125 --> 01:54:22,375
- Ugyan, Pancho...
- Elnézést. Köszönöm.
2098
01:54:23,583 --> 01:54:25,083
Nem fognak leállni.
2099
01:54:25,708 --> 01:54:28,958
Gyerekek, csukjátok be az ablakot!
Senki nem láthat be.
2100
01:54:35,458 --> 01:54:36,833
Tényleg ne lássanak be!
2101
01:54:36,916 --> 01:54:37,791
Oké, apa.
2102
01:54:40,083 --> 01:54:42,958
„Kedves Pancho! Ha ezt olvasod,
2103
01:54:43,041 --> 01:54:45,958
valószínűleg meghaltam,
és a pokolban rohadok.
2104
01:54:46,041 --> 01:54:50,000
Ha a szemétláda Buendía
követte az utasításaimat,
2105
01:54:50,083 --> 01:54:51,750
az egész birtok a tiéd.
2106
01:54:52,625 --> 01:54:55,708
Mostanra már biztos a széf előtt állsz.
2107
01:54:55,791 --> 01:54:58,000
Íme az instrukciók a kinyitásához.
2108
01:54:58,083 --> 01:54:59,583
Kövesd a lépéseket,
2109
01:54:59,666 --> 01:55:02,583
és készülj fel arra,
amit hamarosan látni fogsz.”
2110
01:55:03,666 --> 01:55:04,583
Segítesz?
2111
01:55:05,833 --> 01:55:06,875
Mondhatod.
2112
01:55:06,958 --> 01:55:09,833
Bal, 42.
2113
01:55:10,625 --> 01:55:12,458
Jobb, 84.
2114
01:55:13,000 --> 01:55:15,125
Bal, 10.
2115
01:55:15,208 --> 01:55:16,375
Megvan.
2116
01:55:16,458 --> 01:55:17,500
Jobb, 31.
2117
01:55:29,458 --> 01:55:30,958
Csak szemét.
2118
01:55:32,000 --> 01:55:33,916
- Add ide!
- Szemét.
2119
01:55:34,000 --> 01:55:35,291
Nagyapa lába.
2120
01:55:35,375 --> 01:55:36,875
- Istenem!
- Ez bűzlik.
2121
01:55:37,875 --> 01:55:39,375
Piszkos öregember.
2122
01:55:40,458 --> 01:55:42,041
Azt is add ide!
2123
01:55:45,000 --> 01:55:46,416
- Pancho.
- Szemét.
2124
01:55:48,458 --> 01:55:49,958
Nagyapa fegyvere.
2125
01:55:50,875 --> 01:55:52,416
Nem tudom, hányat ölt meg.
2126
01:55:52,500 --> 01:55:53,958
- Tegyük el!
- Oké.
2127
01:55:55,500 --> 01:55:56,958
Ezt elveszem.
2128
01:55:58,708 --> 01:56:01,291
- Nézd, néhány karóra!
- Karóra.
2129
01:56:01,375 --> 01:56:04,625
A régi medáljai.
Ezekért kaphatunk valamennyi pénzt.
2130
01:56:04,708 --> 01:56:06,041
Jó régi.
2131
01:56:08,125 --> 01:56:09,333
Hallod ezt, Mari?
2132
01:56:14,166 --> 01:56:15,500
Azt a rohadt, nagyapa!
2133
01:56:16,000 --> 01:56:19,583
Tudtam, hogy lesz benne valami,
de erre nem számítottam.
2134
01:56:19,666 --> 01:56:21,083
Mari!
2135
01:56:23,000 --> 01:56:24,416
- Hűha!
- Siess!
2136
01:56:27,833 --> 01:56:28,958
Pancho!
2137
01:56:30,666 --> 01:56:31,666
Ez gyönyörű.
2138
01:56:34,083 --> 01:56:35,750
Nagyapa!
2139
01:56:39,833 --> 01:56:41,916
Ez a leggyönyörűbb dolog a világon.
2140
01:56:43,458 --> 01:56:46,083
Szerinted mennyit ér?
2141
01:56:46,166 --> 01:56:48,750
Csak az érmék értéke húszmillió peso.
2142
01:56:48,833 --> 01:56:52,916
A rögök darabja lehet vagy 1,5 millió.
Gazdagok vagyunk, Mari.
2143
01:56:53,000 --> 01:56:56,000
Nem gazdagok, Pancho. Milliomosok!
2144
01:56:57,000 --> 01:56:58,041
Úristen!
2145
01:56:58,125 --> 01:57:01,583
Kifizetjük a tartozást,
és veszünk egy házat, egy kocsit.
2146
01:57:01,666 --> 01:57:04,875
- Megváltozik az életünk.
- Nem csak ennyi, szívem.
2147
01:57:04,958 --> 01:57:07,500
Végre más lesz a társadalmi státuszunk is!
2148
01:57:20,000 --> 01:57:22,250
Mit csinálnak?
2149
01:57:23,208 --> 01:57:26,583
Magukon kívül vannak.
A széf tele volt arannyal.
2150
01:57:26,666 --> 01:57:30,041
Visszateszik a széfbe.
2151
01:57:30,125 --> 01:57:32,333
Gazdagok vagyunk, apa?
2152
01:57:32,416 --> 01:57:34,583
Igen, fiam. Gazdagok!
2153
01:57:36,000 --> 01:57:39,041
Próbáld meg megszámolni a rögöket!
2154
01:57:39,583 --> 01:57:41,583
Húsz körül van.
2155
01:57:41,666 --> 01:57:44,541
Van pár kisebb darab is,
darabja vagy egy kiló.
2156
01:57:45,041 --> 01:57:47,041
És érmék! Rengeteg érme.
2157
01:57:47,125 --> 01:57:50,041
Mindenkinek jut az érmékből?
2158
01:57:50,125 --> 01:57:52,541
Biztosan.
2159
01:57:52,625 --> 01:57:54,416
„Szóval, drága Pancho,
2160
01:57:54,500 --> 01:57:56,916
elbúcsúzom tőled, a legjobbakat kívánom,
2161
01:57:57,000 --> 01:58:00,791
és remélem, továbbra is
tisztelettel viseled a Reyes nevet.
2162
01:58:01,416 --> 01:58:03,625
Sok szeretettel, Francisco nagyapád.
2163
01:58:03,708 --> 01:58:07,458
Utóirat: Szereteted
és megbecsülésed jeléül remélem,
2164
01:58:07,541 --> 01:58:10,166
építtetsz nekem egy nagyobb mauzóleumot,
2165
01:58:10,250 --> 01:58:12,500
mint amilyen Benito Juárezé.
2166
01:58:13,500 --> 01:58:15,791
Légy óvatos a rokonaiddal!”
2167
01:58:18,250 --> 01:58:20,458
- Tedd vissza! Beszélek velük.
- Oké.
2168
01:58:20,958 --> 01:58:23,500
Jön Pancho. Csak természetesen!
2169
01:58:23,583 --> 01:58:25,708
Várjuk meg, hogy ő mondja el a hírt.
2170
01:58:29,500 --> 01:58:31,875
Siess, Socorro!
2171
01:58:46,000 --> 01:58:47,041
Mi történik itt?
2172
01:58:47,833 --> 01:58:50,041
Miért tűntök ilyen komolynak?
2173
01:58:50,125 --> 01:58:53,541
Semmi, fiam. Csak beszélgetünk.
2174
01:58:53,625 --> 01:58:57,333
Nagyon sajnáljuk,
hogy így alakultak a dolgok.
2175
01:58:57,416 --> 01:59:01,458
És szerettünk volna bocsánatot kérni,
mielőtt elmentek.
2176
01:59:01,541 --> 01:59:03,166
- Ugye?
- Igen.
2177
01:59:03,250 --> 01:59:05,791
Ne haragudj, Pancho! Bocsáss meg nekünk!
2178
01:59:05,875 --> 01:59:07,250
Semmi baj.
2179
01:59:07,333 --> 01:59:10,125
Az idő és a távolság
majd begyógyítja a sebeket.
2180
01:59:10,208 --> 01:59:14,500
Azért jöttem, hogy elmondjam,
holnap reggel indulunk haza.
2181
01:59:14,583 --> 01:59:16,916
Maradjatok még pár napig!
2182
01:59:17,000 --> 01:59:18,958
Megígérjük, hogy nem zavarunk.
2183
01:59:19,041 --> 01:59:21,500
Sajnálom, anya. Így döntöttem.
2184
01:59:21,583 --> 01:59:24,666
Nagyon sajnálom,
hogy így alakult az ittlétünk.
2185
01:59:24,750 --> 01:59:28,916
A többiek üdvözletüket küldik,
és köszönik szépen a vendéglátást.
2186
01:59:29,708 --> 01:59:32,666
Szívből köszönök szépen mindent.
2187
01:59:32,750 --> 01:59:34,500
Köszönöm, és minden jót.
2188
01:59:34,583 --> 01:59:37,541
- Fiam...
- Hé, Pancho!
2189
01:59:37,625 --> 01:59:41,375
Csak hogy ne vigyen a kíváncsiság a sírba,
2190
01:59:41,458 --> 01:59:46,583
mi volt a nagyapád széfjében?
2191
01:59:47,375 --> 01:59:49,458
Pont amire gondoltál, nagyi.
2192
01:59:49,541 --> 01:59:55,000
Régi levelek, képek, alsónemű,
egy melltartó és néhány apróság.
2193
01:59:55,083 --> 01:59:57,958
Ne aggódjatok, nyitva hagyom,
2194
01:59:58,041 --> 02:00:00,166
hogy meg tudjátok nézni.
2195
02:00:00,250 --> 02:00:03,125
Jól hangzik, kedvesem.
2196
02:00:03,208 --> 02:00:05,333
Jó utat!
2197
02:00:05,416 --> 02:00:06,916
Köszönöm, nagyi.
2198
02:00:07,000 --> 02:00:09,708
- Isten áldjon!
- Sziasztok!
2199
02:00:09,791 --> 02:00:12,666
- Sziasztok, gyerekek!
- Szia!
2200
02:00:13,166 --> 02:00:16,208
Ez a képmutató ficsúr!
2201
02:00:17,000 --> 02:00:19,958
Pont olyan kicsinyes és szánalmas,
mint a nagyapja!
2202
02:00:25,208 --> 02:00:26,375
Jól van.
2203
02:00:26,458 --> 02:00:29,041
És most mi lesz? Csak ülünk itt,
2204
02:00:29,125 --> 02:00:31,791
és végignézzük,
hogy elviszi az aranyunkat?
2205
02:00:31,875 --> 02:00:32,958
Nem!
2206
02:00:33,041 --> 02:00:37,208
Mutassuk meg neki,
miből faragták a Reyeseket!
2207
02:00:37,291 --> 02:00:38,333
Igen!
2208
02:00:40,541 --> 02:00:43,750
Mr. Pancho! Jöjjön gyorsan!
2209
02:00:43,833 --> 02:00:46,458
Lángokban áll az autója!
2210
02:00:46,541 --> 02:00:48,333
Nyissa ki, uram!
2211
02:00:48,416 --> 02:00:51,250
- Nyissa ki!
- Jövök már!
2212
02:00:51,958 --> 02:00:54,375
- Mi a baj?
- Kigyulladt az autója.
2213
02:00:54,458 --> 02:00:56,208
- Mi?
- Nem tudom, mi történt.
2214
02:00:58,041 --> 02:01:00,375
A kocsi! Pancho!
2215
02:01:00,458 --> 02:01:02,833
Gyerekek, gyertek ide!
2216
02:01:04,958 --> 02:01:06,708
Láttál valamit?
2217
02:01:06,791 --> 02:01:08,791
Nem, a pajtában aludtam.
2218
02:01:08,875 --> 02:01:12,000
És az állatok hirtelen megőrültek.
2219
02:01:12,083 --> 02:01:15,666
Füstszagot éreztem, és rögtön kirohantam.
2220
02:01:15,750 --> 02:01:18,166
És láttam, hogy a kocsija lángokban áll.
2221
02:01:18,250 --> 02:01:20,083
Aztán rögtön szóltam maguknak.
2222
02:01:20,166 --> 02:01:22,041
- Hazudsz?
- Nem, uram.
2223
02:01:22,125 --> 02:01:23,458
Nézz a szemembe!
2224
02:01:23,541 --> 02:01:25,875
Esküszöm, hogy nem hazudok.
2225
02:01:26,916 --> 02:01:28,916
Rohadékok!
2226
02:01:29,708 --> 02:01:33,083
Ezt még megbánják!
Börtönbe juttatom mindegyiket.
2227
02:01:33,166 --> 02:01:35,333
Nézz körül ott, én megnézem a házat.
2228
02:01:35,416 --> 02:01:37,416
- Óvatosan!
- Önző szarháziak!
2229
02:01:37,500 --> 02:01:38,583
A kurva életbe!
2230
02:01:39,500 --> 02:01:41,166
Gyertek ki! Hol vagytok?
2231
02:01:41,250 --> 02:01:43,250
Irigy semmirekellők!
2232
02:01:47,666 --> 02:01:50,916
- Nincs itt senki, Pancho.
- Itt sincs!
2233
02:01:51,000 --> 02:01:53,750
Bujkálnak a rohadékok, készülnek valamire.
2234
02:01:53,833 --> 02:01:55,958
- Drágám, gyere velem!
- Oké.
2235
02:01:56,458 --> 02:01:58,166
Te maradj itt és állj őrt!
2236
02:01:58,250 --> 02:02:00,208
Ha bármi furcsát látsz, szólj!
2237
02:02:00,291 --> 02:02:01,958
- Igen, uram.
- Rögtön!
2238
02:02:02,041 --> 02:02:04,958
Rögtön visszajövök, drágáim. Ne féljetek!
2239
02:02:05,041 --> 02:02:07,416
- Menjünk!
- Legyenek óvatosak!
2240
02:02:11,916 --> 02:02:14,958
Jó ötlet volt felgyújtani a kocsiját.
2241
02:02:16,041 --> 02:02:18,000
De nekem is van egy ötletem.
2242
02:02:18,666 --> 02:02:22,875
Miért nem raboljuk el a gyerekeit,
majd kérjük váltságdíjként a kincset?
2243
02:02:22,958 --> 02:02:24,666
Én vigyázok a gyerekekre.
2244
02:02:24,750 --> 02:02:26,541
Ne légy hülye, Ambrosio!
2245
02:02:26,625 --> 02:02:30,041
Ha elraboljuk az unokáimat,
tudni fogják, hogy mi voltunk.
2246
02:02:30,125 --> 02:02:33,000
Azért jöttünk hozzád,
mert te ismered a Bibliát,
2247
02:02:33,083 --> 02:02:36,166
és az tele van elbaszott ötletekkel.
2248
02:02:36,250 --> 02:02:40,041
Mi lenne, ha megmérgeznénk őket,
ahogy Elizeus tette a fiaival?
2249
02:02:40,125 --> 02:02:43,333
Vagy fektessük őket parázsra,
ahogy Szent Lőrinc?
2250
02:02:43,916 --> 02:02:47,458
És ha megkérdeznénk Reginót?
Lehet, hogy neki van ötlete.
2251
02:02:47,541 --> 02:02:49,083
Megőrültél, Lola?
2252
02:02:49,583 --> 02:02:53,958
Ha Regino tudomást szerez a kincsről,
meg akarja majd kaparintani.
2253
02:02:54,041 --> 02:02:57,208
Ma kell döntést hoznunk.
2254
02:02:57,291 --> 02:03:01,166
Ennyi pénzből Pancho vehet vagy 100 autót.
2255
02:03:08,791 --> 02:03:12,000
Hogy fogjuk ezt visszavinni Mexikóvárosba?
2256
02:03:12,083 --> 02:03:15,333
Nemcsak mert vagy egy tonna a súlya,
2257
02:03:15,416 --> 02:03:18,250
de buszra sem szállhatunk vele.
2258
02:03:18,333 --> 02:03:20,958
Nem fogunk buszra szállni.
2259
02:03:21,041 --> 02:03:24,166
El kell rejtenünk a kincset
ezektől a keselyűktől.
2260
02:03:24,250 --> 02:03:25,541
Oké, és aztán?
2261
02:03:25,625 --> 02:03:28,833
Holnap bemegyünk a városba,
2262
02:03:28,916 --> 02:03:30,916
veszünk egy új kocsit,
2263
02:03:31,000 --> 02:03:32,416
és elvisszük az aranyat.
2264
02:03:32,500 --> 02:03:34,625
Utána pedig hazamegyünk.
2265
02:03:34,708 --> 02:03:38,291
Hova tudjuk elrejteni,
ahol senki nem találja meg?
2266
02:03:38,375 --> 02:03:39,208
Mari...
2267
02:03:40,041 --> 02:03:42,000
Már mindent kitaláltam.
2268
02:03:43,708 --> 02:03:45,750
A biztonság kedvéért ezt elviszem.
2269
02:03:47,166 --> 02:03:49,541
Előre sajnálom bármelyik rokonomat,
2270
02:03:49,625 --> 02:03:51,083
aki próbálkozni mer.
2271
02:03:51,166 --> 02:03:53,583
Ahogy Francisco nagyapa is tette volna,
2272
02:03:54,208 --> 02:03:56,458
beleengedek egy golyót a koponyájukba.
2273
02:04:04,750 --> 02:04:05,916
Indulás!
2274
02:04:06,000 --> 02:04:07,416
Lupita!
2275
02:04:07,500 --> 02:04:10,458
Zárd be az ajtót, és ne nyisd ki senkinek!
2276
02:04:10,541 --> 02:04:12,375
- Rendben.
- Ti viselkedjetek!
2277
02:04:12,458 --> 02:04:14,541
Fogadjatok szót Lupitának! Menjünk!
2278
02:04:18,791 --> 02:04:22,583
Ígérem, bármi is történik, többé
nem jövünk vissza Prosperidadba,
2279
02:04:22,666 --> 02:04:25,458
és soha nem találkozunk
a förtelmes családommal.
2280
02:04:27,791 --> 02:04:30,875
És ha megégetnénk a lábukat,
mint Cuauhtémocnak?
2281
02:04:30,958 --> 02:04:34,875
És ha csak megölnénk,
2282
02:04:34,958 --> 02:04:36,958
majd elásnánk őket a ház mögött?
2283
02:04:37,041 --> 02:04:40,083
- Ne öljük meg őket, apa!
- Ez még viccnek is rossz.
2284
02:04:40,166 --> 02:04:42,333
Panchóban ugyanez a vér folyik.
2285
02:04:42,416 --> 02:04:44,958
Ne merjétek bántani őket!
2286
02:04:45,041 --> 02:04:47,625
Akkor mit csináljunk?
2287
02:04:47,708 --> 02:04:49,666
Mind idióták vagytok.
2288
02:04:50,375 --> 02:04:52,958
A régi módon fogjuk elrendezni,
2289
02:04:53,041 --> 02:04:55,125
ahogy a forradalom idején tették.
2290
02:04:55,208 --> 02:04:57,916
A nemesi tömeg része vagyunk,
2291
02:04:58,000 --> 02:05:01,166
és túlerőben
a beképzelt szarháziakkal szemben.
2292
02:05:01,250 --> 02:05:03,916
Bemegyünk Pancho szobájába,
2293
02:05:04,000 --> 02:05:05,958
és elvisszük a széfet.
2294
02:05:06,041 --> 02:05:08,208
Ha rajtakap minket,
2295
02:05:08,291 --> 02:05:12,833
azt mondjuk majd,
hogy a nagyapa fotóit akartuk megnézni,
2296
02:05:12,916 --> 02:05:15,333
mert annyira hiányzik nekünk.
2297
02:05:15,416 --> 02:05:16,541
Mit szóltok?
2298
02:05:16,625 --> 02:05:18,625
Anyám, egy szent vagy.
2299
02:05:19,125 --> 02:05:20,041
Anyám.
2300
02:05:21,541 --> 02:05:25,041
Pontosan 27 lépésre van a farönktől,
2301
02:05:25,125 --> 02:05:27,000
a lámpaoszlop irányában.
2302
02:05:27,750 --> 02:05:30,791
- Itt hagyjuk az összes aranyat?
- Igen.
2303
02:05:30,875 --> 02:05:33,041
Mivel a családomnak elment az esze,
2304
02:05:33,125 --> 02:05:35,916
úgy a legjobb,
ha megszüntetjük a kísértést.
2305
02:05:36,000 --> 02:05:39,166
Ha a kocsinkat felgyújtották,
bármire képesek.
2306
02:05:47,208 --> 02:05:49,291
Menjünk!
2307
02:05:58,708 --> 02:06:00,166
- Jól vagy?
- Igen.
2308
02:06:34,375 --> 02:06:36,708
Jól vagytok?
2309
02:06:38,083 --> 02:06:40,208
Itt meg mi történik?
2310
02:06:40,291 --> 02:06:42,000
Meglőtt!
2311
02:06:42,083 --> 02:06:43,166
Mi történt?
2312
02:06:46,375 --> 02:06:47,208
Lupe!
2313
02:06:47,291 --> 02:06:49,583
Karon lőtt!
2314
02:06:50,250 --> 02:06:51,125
Lupe?
2315
02:07:00,125 --> 02:07:01,333
Kelj fel, Lupe!
2316
02:07:03,458 --> 02:07:04,625
Anya!
2317
02:07:06,000 --> 02:07:07,333
Meghalt.
2318
02:07:09,000 --> 02:07:10,291
Gyilkos!
2319
02:07:11,083 --> 02:07:14,333
Légy átkozott, Pancho!
2320
02:07:15,416 --> 02:07:19,166
Megölted az én Lupémat, te szemétláda.
2321
02:07:21,833 --> 02:07:26,000
Megölted őt!
2322
02:07:27,416 --> 02:07:29,000
Gyilkos!
2323
02:07:30,000 --> 02:07:31,333
- Pancho.
- Segíts!
2324
02:07:41,500 --> 02:07:42,750
Lupe!
2325
02:07:48,375 --> 02:07:50,041
Hadd segítsek, Socorro!
2326
02:07:50,125 --> 02:07:52,708
Minden rendben lesz, drágám!
2327
02:08:00,333 --> 02:08:02,333
VÁROSI RENDŐRSÉG
2328
02:08:05,416 --> 02:08:07,416
MENTŐ
2329
02:08:09,458 --> 02:08:11,083
Nem lesz semmi baj, szívem!
2330
02:08:11,666 --> 02:08:13,041
Minden rendben lesz!
2331
02:08:35,750 --> 02:08:38,708
Sajnálom, Pancho. Jó nagy szarban vagy.
2332
02:08:38,791 --> 02:08:41,875
Nincs annyi pénz,
amivel kikerülhetnél innen.
2333
02:08:41,958 --> 02:08:45,500
Betörtek a szobámba! Önvédelem volt.
2334
02:08:45,583 --> 02:08:48,000
Emlékszel, hogy felolvastam a jogaidat,
2335
02:08:48,083 --> 02:08:51,208
szóval bármi, amit mondasz,
felhasználható ellened.
2336
02:08:51,291 --> 02:08:52,750
Mindjárt kihallgatnak.
2337
02:08:52,833 --> 02:08:59,625
Ne!
2338
02:09:05,500 --> 02:09:06,708
Még egyszer!
2339
02:09:07,291 --> 02:09:09,458
Elég! Hadd próbáljam meg újra!
2340
02:09:10,750 --> 02:09:11,875
Menni fog, apa.
2341
02:09:11,958 --> 02:09:12,791
Gyerünk!
2342
02:09:13,708 --> 02:09:15,000
Nyílj már ki!
2343
02:09:15,750 --> 02:09:17,916
Lehetetlen kinyitni.
2344
02:09:18,000 --> 02:09:22,000
Megnéztétek már,
hogy egyáltalán be van-e zárva?
2345
02:09:35,750 --> 02:09:37,083
Én megmondtam!
2346
02:09:38,250 --> 02:09:40,041
Van benne másik fegyver?
2347
02:09:40,125 --> 02:09:41,750
Esetleg egy revolver?
2348
02:09:47,166 --> 02:09:48,666
Semmi! A picsába!
2349
02:09:49,541 --> 02:09:52,583
Tudtam, hogy Pancho okosabb nálunk.
2350
02:09:53,583 --> 02:09:55,541
Isten így büntet minket.
2351
02:09:55,625 --> 02:09:58,125
Amiért ennyire kapzsik voltunk.
2352
02:09:58,208 --> 02:10:00,333
Micsoda tragédia!
2353
02:10:00,416 --> 02:10:03,791
Ha nincs itt a kincs,
akkor Pancho mégis hova rejtette el?
2354
02:10:03,875 --> 02:10:05,333
Ki tudja?
2355
02:10:05,416 --> 02:10:08,125
És a tegnapi után
sosem fogja nekünk elárulni.
2356
02:10:08,208 --> 02:10:09,333
Most mi lesz?
2357
02:10:10,041 --> 02:10:13,000
Legyünk inkább ott Jacinto mellett!
2358
02:10:13,083 --> 02:10:14,375
Vagyis Jacinta!
2359
02:10:14,916 --> 02:10:17,583
Már biztosan kiadták Lupe testét.
2360
02:10:17,666 --> 02:10:20,500
- Ne legyen egyedül a fiú! A lány.
- Igen.
2361
02:10:20,583 --> 02:10:21,750
Vagy ő?
2362
02:10:21,833 --> 02:10:23,333
Indulás!
2363
02:10:23,416 --> 02:10:24,416
Rendben.
2364
02:10:24,500 --> 02:10:25,666
Mama!
2365
02:10:25,750 --> 02:10:27,208
Jön velünk a temetőbe?
2366
02:10:27,291 --> 02:10:30,916
Miért mennék el
annak a senkiházinak a temetésére?
2367
02:10:31,000 --> 02:10:33,125
Ha azt nézzük,
2368
02:10:33,208 --> 02:10:35,416
Pancho szívességet tett nekünk,
2369
02:10:35,500 --> 02:10:39,375
hogy megölte azt a stricit.
2370
02:10:40,041 --> 02:10:42,041
Rosszabb volt, mint a kankó.
2371
02:10:43,041 --> 02:10:45,250
- Akkor vigyázzon a gyerekekre!
- Jó.
2372
02:10:45,333 --> 02:10:47,833
Nem tesz jót nekik ez a sok dráma.
2373
02:10:49,166 --> 02:10:52,125
Öleld meg helyettem Jacintát!
2374
02:10:52,208 --> 02:10:54,041
Persze, anyám. Menjünk!
2375
02:10:54,833 --> 02:10:57,083
Esküszöm, hogy önvédelem volt.
2376
02:10:57,708 --> 02:10:59,500
Hiszek neked.
2377
02:10:59,583 --> 02:11:04,041
A helyzet azonban az, hogy az emberölés,
az enyhítő körülmények ellenére is,
2378
02:11:04,125 --> 02:11:05,583
a bíróság elé kerül.
2379
02:11:06,083 --> 02:11:08,333
Meddig tart a tárgyalás?
2380
02:11:08,416 --> 02:11:10,916
Ebben a városban
2381
02:11:11,000 --> 02:11:14,250
hat-nyolc hónap,
mire időpontot kapunk a bíróságra.
2382
02:11:14,958 --> 02:11:15,875
Értem.
2383
02:11:16,500 --> 02:11:19,208
Ha bűnösnek találnak, hány évet kaphatok?
2384
02:11:19,833 --> 02:11:21,791
Az a bírótól függ.
2385
02:11:21,875 --> 02:11:24,000
A tapasztalataim szerint azonban
2386
02:11:24,500 --> 02:11:27,041
feltehetően minimum három-öt évet.
2387
02:11:27,125 --> 02:11:28,833
Három-öt évet?
2388
02:11:28,916 --> 02:11:31,791
És ebben nincs benne a többi,
akit még meglőttél.
2389
02:11:31,875 --> 02:11:34,500
Senki nem fogja elhinni,
hogy baleset volt.
2390
02:11:34,583 --> 02:11:36,375
Öt év? Kérem!
2391
02:11:36,458 --> 02:11:39,541
Könyörgöm, segítsen kijutni innen!
2392
02:11:39,625 --> 02:11:42,000
- Tudod, hogy szeretlek.
- Igen.
2393
02:11:42,666 --> 02:11:44,125
És ebben az országban
2394
02:11:44,208 --> 02:11:47,666
nincs olyan, amit sok pénzzel
ne lehetne megoldani.
2395
02:11:48,541 --> 02:11:51,250
Szerinted nagyapa mennyit hagyott rád?
2396
02:11:51,333 --> 02:11:53,333
Beleértve a széf tartalmát.
2397
02:11:54,166 --> 02:11:57,000
Tud a nagyapám kincséről?
2398
02:11:57,083 --> 02:12:00,208
Ebben a városban rengeteg a tolvaj,
2399
02:12:00,291 --> 02:12:01,958
titkok azonban nincsenek.
2400
02:12:02,041 --> 02:12:04,041
Tudom, hogy egy vagyon.
2401
02:12:05,041 --> 02:12:05,916
Nos...
2402
02:12:07,375 --> 02:12:09,750
Őszintén szólva nehéz megmondani.
2403
02:12:09,833 --> 02:12:13,125
Találtam pár aranyrögöt
és jó néhány aranyérmét.
2404
02:12:13,958 --> 02:12:15,625
Azt mondanám, nagyjából...
2405
02:12:16,166 --> 02:12:18,000
három- vagy négy...
2406
02:12:18,750 --> 02:12:20,583
ötmillió magasságában lehet.
2407
02:12:21,708 --> 02:12:22,916
Ennyi?
2408
02:12:23,000 --> 02:12:24,000
Keresztapám...
2409
02:12:26,041 --> 02:12:27,250
Esküszöm.
2410
02:12:27,333 --> 02:12:28,541
Hiszek neked.
2411
02:12:28,625 --> 02:12:33,500
A feleséged kint vár.
Mondd meg neki, hogy minél előbb hozza be!
2412
02:12:33,583 --> 02:12:36,750
Addig én utánajárok, hogy mit tehetek.
2413
02:12:36,833 --> 02:12:38,166
Az összes kincset?
2414
02:12:39,083 --> 02:12:42,083
Azt hittem,
az elnök véget vetett a korrupciónak.
2415
02:12:42,166 --> 02:12:44,500
Ne sértegess!
2416
02:12:44,583 --> 02:12:46,291
Nem az enyém lesz!
2417
02:12:46,375 --> 02:12:49,166
Rengeteg ember nem alkalmazkodott
2418
02:12:49,250 --> 02:12:53,041
az ország átalakulásához!
Gondolj csak a sok megvesztegetésre!
2419
02:12:53,125 --> 02:12:56,958
A bírónak,
a minisztériumnak, az ügyésznek.
2420
02:12:57,041 --> 02:13:00,250
Lehet, hogy neked is
pénzt kell adnom, amiért kihozlak.
2421
02:13:00,333 --> 02:13:01,833
Bocsásson meg!
2422
02:13:02,833 --> 02:13:05,125
Ígérem, hogy odaadom az egész kincset,
2423
02:13:05,708 --> 02:13:08,791
de segítenie kell kijutnom innen.
2424
02:13:08,875 --> 02:13:10,125
Helyes.
2425
02:13:10,208 --> 02:13:12,458
Szólj a feleségednek, hogy hozza be,
2426
02:13:12,541 --> 02:13:17,000
én pedig elintézek pár hívást,
hogy kijuttassalak innen.
2427
02:13:17,583 --> 02:13:18,958
Köszönöm.
2428
02:13:19,041 --> 02:13:20,500
Isten áldjon!
2429
02:13:25,875 --> 02:13:27,291
A maguké.
2430
02:13:32,541 --> 02:13:34,041
A kurva életbe!
2431
02:13:50,166 --> 02:13:51,375
Kinyitom a kaput.
2432
02:14:17,333 --> 02:14:20,000
Gyere le!
2433
02:14:20,875 --> 02:14:22,000
Csinálj valamit!
2434
02:14:22,083 --> 02:14:22,958
Így.
2435
02:14:34,041 --> 02:14:35,250
Pancho!
2436
02:14:35,333 --> 02:14:36,666
- Pancho!
- Látogató.
2437
02:14:36,750 --> 02:14:38,208
Szívem!
2438
02:14:38,291 --> 02:14:40,416
- Hogy vagy, drágám?
- Szerelmem.
2439
02:14:41,500 --> 02:14:44,125
Aggódom és kétségbe vagyok esve.
2440
02:14:44,208 --> 02:14:48,041
Miért nem fogadunk ügyvédet?
2441
02:14:48,125 --> 02:14:51,166
Képzeld csak el,
milyen ügyvédet találnánk itt!
2442
02:14:51,250 --> 02:14:53,250
Akkor mi a terv?
2443
02:14:53,333 --> 02:14:55,708
Oda kell adnom az aranyat a bácsikámnak.
2444
02:14:55,791 --> 02:14:57,708
- Mi?
- Tudom.
2445
02:14:57,791 --> 02:15:00,916
És ha odaadjuk, de mégsem enged ki innen?
2446
02:15:01,000 --> 02:15:04,500
Nem maradhatok
ebben a lyukban öt évig, Mari.
2447
02:15:04,583 --> 02:15:06,583
Meg kell kockáztatnunk.
2448
02:15:06,666 --> 02:15:10,166
Remélem, igazad van,
mert nem fogok addig itt maradni.
2449
02:15:12,000 --> 02:15:12,916
Tudom.
2450
02:15:13,916 --> 02:15:15,500
- Fogd a lapátot!
- Oké.
2451
02:15:15,583 --> 02:15:17,125
És ásd ki a kincset!
2452
02:15:17,208 --> 02:15:20,083
De csak egy táskával vegyél ki!
2453
02:15:20,583 --> 02:15:24,208
A többit hagyd ott! Nagyon fontos,
2454
02:15:24,291 --> 02:15:26,791
hogy légy óvatos azokkal a keselyűkkel.
2455
02:15:26,875 --> 02:15:28,208
Pancho!
2456
02:15:28,291 --> 02:15:31,083
Csak semmi suttogás! Elég legyen!
2457
02:15:35,250 --> 02:15:36,083
A gyerekek?
2458
02:15:36,166 --> 02:15:38,333
Kint várnak Lupitával.
2459
02:15:38,416 --> 02:15:42,333
Nem engedték be őket,
mert vége a látogatási időnek.
2460
02:15:42,416 --> 02:15:43,291
Jól van.
2461
02:15:44,375 --> 02:15:45,750
- Ásd ki!
- Oké.
2462
02:15:45,833 --> 02:15:48,166
Ha sietsz, már ma kikerülhetek innen.
2463
02:15:48,250 --> 02:15:49,375
- Oké.
- Igen.
2464
02:15:49,458 --> 02:15:50,458
Szeretlek.
2465
02:15:50,541 --> 02:15:51,791
Ez jó terv.
2466
02:15:51,875 --> 02:15:53,125
- Oké.
- Légy óvatos!
2467
02:15:53,208 --> 02:15:55,458
- Siess, kérlek!
- Oké, Pancho.
2468
02:16:15,458 --> 02:16:16,625
Helló!
2469
02:16:16,708 --> 02:16:20,416
Tudod már, hogy hány évet kap
2470
02:16:20,500 --> 02:16:24,333
a gyilkos unokám?
2471
02:16:24,416 --> 02:16:25,458
Vén boszorkány.
2472
02:16:29,208 --> 02:16:31,666
Segítsetek, gyerekek! Te is, Lupita!
2473
02:16:31,750 --> 02:16:33,750
Elviszünk pár dolgot.
2474
02:16:40,583 --> 02:16:42,000
Brayan!
2475
02:16:42,541 --> 02:16:44,041
Gyere ide!
2476
02:16:46,583 --> 02:16:47,583
Mi az, nagyi?
2477
02:16:48,208 --> 02:16:51,125
Menj, nézd meg, mit csinálnak!
2478
02:16:52,166 --> 02:16:53,416
Gyertek velem!
2479
02:17:06,375 --> 02:17:08,916
16, 17, 18, 19, 20,
2480
02:17:09,000 --> 02:17:11,833
21, 22, 23, 24,
2481
02:17:11,916 --> 02:17:14,583
25, 26, 27...
2482
02:17:15,708 --> 02:17:17,250
A villanyoszlop irányában.
2483
02:17:20,166 --> 02:17:21,541
Remélem, itt lesz.
2484
02:17:22,041 --> 02:17:25,166
Segíts, Lupita! Hozd ide a csákányt!
2485
02:17:25,250 --> 02:17:26,166
Máris.
2486
02:17:26,250 --> 02:17:29,041
Gyerekek, ti is hozzatok valamit!
2487
02:17:29,125 --> 02:17:30,041
Igen, anya.
2488
02:17:31,041 --> 02:17:32,791
- Mit keresünk?
- Ne kérdezz!
2489
02:17:32,875 --> 02:17:33,875
- Anya!
- Segíts!
2490
02:17:35,041 --> 02:17:36,791
Próbáld meg!
2491
02:17:37,666 --> 02:17:38,666
Igen, úgy.
2492
02:17:39,250 --> 02:17:40,375
Ez az.
2493
02:17:42,666 --> 02:17:44,666
Nagyon kemény a föld.
2494
02:17:44,750 --> 02:17:46,083
Próbáld a csákánnyal!
2495
02:17:47,541 --> 02:17:48,833
- Még egyszer?
- Igen.
2496
02:17:49,500 --> 02:17:51,625
Fel kell lazítanunk.
2497
02:17:53,833 --> 02:17:55,166
Gyertek ide, gyerekek!
2498
02:17:58,375 --> 02:17:59,541
Folytassátok!
2499
02:18:00,833 --> 02:18:03,916
Segítsetek megtalálni valamit!
2500
02:18:04,000 --> 02:18:06,416
Ha sikerül, kaptok egy dollárt.
2501
02:18:06,500 --> 02:18:07,500
Gyerünk!
2502
02:18:09,208 --> 02:18:10,541
Túl kemény.
2503
02:18:18,541 --> 02:18:20,166
- Várj!
- Áss tovább!
2504
02:18:21,166 --> 02:18:22,500
Te is.
2505
02:18:24,166 --> 02:18:26,916
A madame kezdi elveszíteni az eszét.
2506
02:18:27,000 --> 02:18:29,250
Lyukakat ás mindenhova?
2507
02:18:29,333 --> 02:18:32,541
Szerintem Pancho bácsikám kincsét keresi.
2508
02:18:32,625 --> 02:18:35,000
Rohanj a temetőhöz,
2509
02:18:35,083 --> 02:18:37,375
és szólj a nagyapádnak!
2510
02:18:37,458 --> 02:18:39,500
De senki más ne hallja!
2511
02:18:39,583 --> 02:18:41,916
- Siess!
- Rendben, nagyi.
2512
02:18:55,666 --> 02:18:56,541
Bácsikám.
2513
02:18:58,833 --> 02:19:01,875
Mindannyiunknak
tanulnia kellene a történtekből.
2514
02:19:02,625 --> 02:19:07,083
Isten útjai kifürkészhetetlenek.
Mint Szodoma és Gomorra történetében,
2515
02:19:07,166 --> 02:19:10,000
Isten megbüntetett titeket
a kapzsiságotok miatt.
2516
02:19:12,041 --> 02:19:12,875
Imádkozzunk!
2517
02:19:13,625 --> 02:19:16,625
Üdvöz légy, Mária, kegyelemmel teljes,
2518
02:19:17,500 --> 02:19:20,583
az Úr van te veled,
áldott vagy te az asszonyok közt,
2519
02:19:20,666 --> 02:19:22,666
és áldott a te méhednek gyümölcse...
2520
02:19:22,750 --> 02:19:26,333
Hé, Ambrosio! Hol marad a gyászbeszéd?
2521
02:19:27,083 --> 02:19:29,166
Ennek a stricinek?
2522
02:19:29,250 --> 02:19:30,958
Ki fizet nekem, Rosendo?
2523
02:19:31,041 --> 02:19:35,416
Hálásnak kellene lennetek,
hogy egyáltalán elmondom az imát veletek.
2524
02:19:38,416 --> 02:19:39,666
Lupe!
2525
02:19:40,625 --> 02:19:42,666
Vigyél magaddal!
2526
02:19:42,750 --> 02:19:44,708
Lányom!
2527
02:19:45,791 --> 02:19:47,083
Imádkozzál már!
2528
02:19:49,791 --> 02:19:52,416
Üdvöz légy, Mária...
2529
02:19:56,583 --> 02:19:59,333
A kincset keresik. Vissza kell mennetek.
2530
02:19:59,416 --> 02:20:00,875
Fuss vissza!
2531
02:20:00,958 --> 02:20:03,958
Állítólag a kincset keresik, menj vissza!
2532
02:20:04,041 --> 02:20:06,875
- Mi Atyánk...
- A kincset keresik.
2533
02:20:06,958 --> 02:20:08,041
A kincs.
2534
02:20:08,125 --> 02:20:10,125
- Mi a baj, anya?
- A kincs.
2535
02:20:13,791 --> 02:20:18,000
Üdvöz légy, Mária, kegyelemmel teljes,
áldott vagy te az asszonyok közt,
2536
02:20:18,083 --> 02:20:19,958
és áldott a te méhednek...
2537
02:20:20,041 --> 02:20:22,833
Hova ment mindenki?
2538
02:20:23,541 --> 02:20:25,625
Elnézést kérek a családom miatt,
2539
02:20:25,708 --> 02:20:28,916
de Mari állítólag a kincset keresi,
2540
02:20:29,000 --> 02:20:30,750
és mindenki meg akarja nézni.
2541
02:20:30,833 --> 02:20:32,125
Nyugodj békében!
2542
02:20:32,208 --> 02:20:35,500
Lányom, az én feladatom ennyi volt.
Maradj itt vele!
2543
02:20:35,583 --> 02:20:38,708
Mennem kell,
hogy megakadályozzak egy újabb tragédiát.
2544
02:20:38,791 --> 02:20:40,291
- Bácsikám...
- Isten veled!
2545
02:20:40,375 --> 02:20:41,875
- Viszlát!
- Socorro!
2546
02:20:41,958 --> 02:20:44,250
- Az Úr irgalmazzon!
- Lányok!
2547
02:20:44,333 --> 02:20:45,958
Bartola, segíts!
2548
02:20:46,041 --> 02:20:47,708
Várjatok meg minket!
2549
02:20:47,791 --> 02:20:48,750
Mi is jövünk.
2550
02:20:48,833 --> 02:20:50,916
Bébi, nemsokára visszajövök.
2551
02:20:51,000 --> 02:20:54,875
Ismered a szemétládákat.
Ha nem sietek, mindet elveszik előlem.
2552
02:20:55,416 --> 02:20:57,250
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek...
2553
02:20:59,125 --> 02:21:00,375
Várjatok meg!
2554
02:21:16,041 --> 02:21:17,666
Mi történik itt, Mari?
2555
02:21:18,541 --> 02:21:19,791
Segítsünk?
2556
02:21:20,916 --> 02:21:22,416
Jaj, Rosendo!
2557
02:21:22,500 --> 02:21:26,583
Ide ástuk el a kincset,
de sehol nem találom.
2558
02:21:27,833 --> 02:21:30,750
Ha Regino nem kapja meg,
2559
02:21:30,833 --> 02:21:33,583
nem engedi ki Panchót a börtönből.
2560
02:21:33,666 --> 02:21:34,958
Te jó isten!
2561
02:21:35,041 --> 02:21:38,000
Miért nem jelöltétek be a helyét?
2562
02:21:38,083 --> 02:21:40,291
Bejelöltük, de nem találom.
2563
02:21:40,375 --> 02:21:43,000
Sötét volt és nem láttam.
2564
02:21:43,083 --> 02:21:46,375
Minden máshogy nézett ki,
és most sehol nem találom.
2565
02:21:46,458 --> 02:21:48,041
Ne aggódj!
2566
02:21:48,125 --> 02:21:51,666
Ha mindannyian beállunk,
gyorsan megtaláljuk.
2567
02:21:51,750 --> 02:21:52,666
Mozgás!
2568
02:21:52,750 --> 02:21:55,416
Menjetek a házba,
és hozzatok ásót, csákányt,
2569
02:21:55,500 --> 02:21:58,416
kapát és talicskát!
A menyemnek segítség kell!
2570
02:21:58,500 --> 02:21:59,916
- Oké, apa.
- Siessetek!
2571
02:22:01,875 --> 02:22:03,625
Hadd segítsek!
2572
02:22:03,708 --> 02:22:05,875
Te addig pihenj le egy kicsit!
2573
02:22:05,958 --> 02:22:09,875
Egy, kettő, három, négy, öt...
2574
02:22:24,875 --> 02:22:25,750
Mari!
2575
02:22:31,000 --> 02:22:32,125
Szívem.
2576
02:22:32,958 --> 02:22:34,916
Mi tartott ilyen sokáig?
2577
02:22:35,000 --> 02:22:38,416
Egy igazi rémálom volt
megtalálni a kincset.
2578
02:22:38,500 --> 02:22:40,500
Először sehol nem találtuk.
2579
02:22:40,583 --> 02:22:44,208
De hála az égnek, segített a családod,
így végül meglett.
2580
02:22:44,291 --> 02:22:46,916
Legalább itt vagy, és mindjárt vége ennek.
2581
02:22:47,000 --> 02:22:49,250
- Tudom.
- Hadd nézzem!
2582
02:23:01,208 --> 02:23:02,041
Mari.
2583
02:23:02,708 --> 02:23:05,125
Hol van az arany? Ezek csak kövek.
2584
02:23:05,208 --> 02:23:06,125
Jaj, Fran!
2585
02:23:06,208 --> 02:23:09,541
Bocsáss meg,
de eldöntöttem, mit csinálok az arannyal.
2586
02:23:09,625 --> 02:23:11,166
Amiről mindig is álmodtam.
2587
02:23:11,708 --> 02:23:12,750
Házak,
2588
02:23:12,833 --> 02:23:14,958
kocsik, ékszerek,
2589
02:23:15,041 --> 02:23:16,791
jachtok, ruhák.
2590
02:23:16,875 --> 02:23:18,583
Mari, ne tedd ezt velem!
2591
02:23:19,083 --> 02:23:21,500
Ne haragudj, de ilyen lehetőség
2592
02:23:21,583 --> 02:23:23,708
csak egyszer van az életben,
2593
02:23:24,375 --> 02:23:26,291
és ez most az enyém.
2594
02:23:28,875 --> 02:23:29,708
Viszlát!
2595
02:23:29,791 --> 02:23:30,666
Ne, Mari!
2596
02:23:31,541 --> 02:23:33,708
Kérlek, ne tedd ezt velem, Mari!
2597
02:23:33,791 --> 02:23:36,791
- Viszlát!
- Mari, kérlek, ne tedd ezt!
2598
02:23:37,916 --> 02:23:40,000
Mari! Ne!
2599
02:23:40,083 --> 02:23:41,083
Ne!
2600
02:23:46,916 --> 02:23:49,791
Mit álmodott? Kiabált.
2601
02:23:50,416 --> 02:23:51,583
Semmit, biztos úr.
2602
02:23:52,291 --> 02:23:56,458
Van valami hír a feleségemről
vagy a rokonaimról?
2603
02:23:56,541 --> 02:23:58,041
Nem, uram, semmi.
2604
02:24:00,000 --> 02:24:01,208
Köszönöm.
2605
02:24:09,916 --> 02:24:12,291
Mi történik itt? Mire a nagy felhajtás?
2606
02:24:12,375 --> 02:24:13,916
Nem hallotta?
2607
02:24:15,041 --> 02:24:17,333
Rosendo fia állítólag
2608
02:24:17,416 --> 02:24:20,916
hatalmas mennyiségű kincset
ásott el a birtokon.
2609
02:24:21,000 --> 02:24:23,875
Aki először megtalálja, megkapja a felét.
2610
02:24:23,958 --> 02:24:26,166
És ha valaki megtalálja, de nem szól?
2611
02:24:26,250 --> 02:24:29,291
Nos, akkor azt hiszem,
az egészet megtartja.
2612
02:24:30,166 --> 02:24:32,041
- Lássunk neki!
- Gyerünk!
2613
02:24:32,750 --> 02:24:34,750
Nézzük, ki találja meg először!
2614
02:24:34,833 --> 02:24:35,750
Jól van.
2615
02:24:37,500 --> 02:24:40,291
- Áss mélyebbre!
- Mi az isten?
2616
02:24:40,916 --> 02:24:42,458
Nem fáj a karod?
2617
02:24:43,291 --> 02:24:45,250
Munkára!
2618
02:24:45,333 --> 02:24:47,208
- Gyerünk!
- Add azt ide!
2619
02:24:57,000 --> 02:24:58,333
Mi a helyzet?
2620
02:24:58,416 --> 02:24:59,625
Találtatok valamit?
2621
02:24:59,708 --> 02:25:01,083
Semmit, Rosendo.
2622
02:25:01,166 --> 02:25:05,416
Ha ez a sok ember mind új lyukakat ás,
lehet, hogy sosem találjuk meg.
2623
02:25:05,500 --> 02:25:08,000
- Felismerhetetlen a hely.
- Ne aggódj!
2624
02:25:08,083 --> 02:25:10,916
Ismerjük ezeket az embereket,
mind becsületesek.
2625
02:25:11,000 --> 02:25:14,416
Teszek róla, hogy ne hagyjuk abba,
amíg meg nem találjuk.
2626
02:25:14,500 --> 02:25:17,333
Mari, kedvesem.
Hoztam nektek ételt és vizet.
2627
02:25:17,416 --> 02:25:19,208
Mi van, ha nem találjuk meg,
2628
02:25:19,291 --> 02:25:21,708
és Pancho öt évig börtönben marad?
2629
02:25:21,791 --> 02:25:24,958
Istenem! Biztos halálra van rémülve.
2630
02:25:25,708 --> 02:25:28,291
Megtalálom azt a helyet.
2631
02:25:29,000 --> 02:25:30,375
Most rögtön!
2632
02:25:42,833 --> 02:25:45,041
Van hír a feleségemről?
2633
02:25:45,125 --> 02:25:45,958
Semmi.
2634
02:25:46,041 --> 02:25:48,375
Az apám nagyon ideges a késés miatt.
2635
02:25:48,458 --> 02:25:50,791
Mi tarthat neki ilyen sokáig?
2636
02:25:50,875 --> 02:25:54,500
Azt beszélik, a kincsnek nyoma veszett.
Sehol nem találják.
2637
02:25:54,583 --> 02:25:57,791
Mi lenne, ha kiengednél,
hogy én magam keressem meg?
2638
02:25:57,875 --> 02:26:01,500
Megőrültél? És ha nem jössz vissza?
Ne is álmodj róla!
2639
02:26:01,583 --> 02:26:03,458
Megkérdeznéd a keresztapámat?
2640
02:26:03,541 --> 02:26:05,458
Megkérdeztem, és azt mondta,
2641
02:26:05,541 --> 02:26:08,291
ha 24 órán belül nincs meg a kincs,
2642
02:26:08,375 --> 02:26:10,833
akkor az állami fegyházba kerülsz.
2643
02:26:11,375 --> 02:26:12,583
Figyelmeztettelek.
2644
02:26:17,708 --> 02:26:18,916
A kurva életbe!
2645
02:26:19,000 --> 02:26:20,958
Mi az istent csinálhatnak?
2646
02:26:25,333 --> 02:26:26,666
Itt van valami!
2647
02:26:30,125 --> 02:26:31,583
Hadd nézzem!
2648
02:26:31,666 --> 02:26:34,375
Hozzátok ide!
2649
02:26:39,041 --> 02:26:43,291
Ez Fulgencio koponyája.
2650
02:26:43,375 --> 02:26:44,875
Nézd csak!
2651
02:26:44,958 --> 02:26:48,208
Honnan tudja? Bárkié lehet.
2652
02:26:48,291 --> 02:26:50,333
Látod ezt itt?
2653
02:26:50,416 --> 02:26:54,791
Ott voltam, amikor az apád fejbe lőtte.
2654
02:26:55,458 --> 02:26:57,916
Még mindig érzem az illatát.
2655
02:26:58,000 --> 02:26:59,666
És ki volt ez a Fulgencio?
2656
02:26:59,750 --> 02:27:01,083
Miért lőtte le apa?
2657
02:27:01,166 --> 02:27:02,750
A szeretőm volt.
2658
02:27:02,833 --> 02:27:05,916
Egy nap apád rajtakapott minket,
2659
02:27:06,000 --> 02:27:08,916
és nyolcszor meglőtte,
2660
02:27:09,000 --> 02:27:11,666
de ez végzett vele.
2661
02:27:12,708 --> 02:27:14,625
Hova mész?
2662
02:27:14,708 --> 02:27:16,791
Ez őrültség.
2663
02:27:16,875 --> 02:27:18,291
Nem ástunk ilyen mélyre.
2664
02:27:18,375 --> 02:27:21,291
Mostanában nem találjuk meg,
de lehet, hogy soha.
2665
02:27:21,791 --> 02:27:23,708
Elmegyek Panchóhoz,
2666
02:27:23,791 --> 02:27:25,708
és elmondom neki.
2667
02:27:25,791 --> 02:27:27,083
Talán van ötlete.
2668
02:27:27,166 --> 02:27:28,916
Ne aggódj!
2669
02:27:29,000 --> 02:27:30,583
A Reyes névre esküszöm,
2670
02:27:30,666 --> 02:27:34,500
hogy addig ások, míg meg nem lesz,
nem számít, mennyi időbe telik.
2671
02:27:35,541 --> 02:27:36,625
Gyerünk, gyerekek!
2672
02:27:37,666 --> 02:27:38,666
Gyertek!
2673
02:27:39,625 --> 02:27:41,333
Kedvesem!
2674
02:27:42,041 --> 02:27:45,666
Keljetek fel! Még csak most kezdtük.
2675
02:27:45,750 --> 02:27:48,291
Gyerünk, Rufino, Hilario,
Socorro, Jacinta!
2676
02:27:48,916 --> 02:27:51,333
Te is, Bartola! Munkára!
2677
02:27:51,416 --> 02:27:54,291
Elfáradtunk, apa.
2678
02:27:58,000 --> 02:27:59,833
Tanácstalan vagyok, Pancho.
2679
02:27:59,916 --> 02:28:03,666
Nem tudok tovább a családoddal maradni.
Borzalmasak, Pancho.
2680
02:28:05,416 --> 02:28:08,125
Fogd a gyerekeket és menjetek haza!
2681
02:28:08,208 --> 02:28:10,208
Nem hagyhatlak itt.
2682
02:28:10,291 --> 02:28:13,250
Ha visszamész a városba,
több lehetőségünk lesz.
2683
02:28:13,333 --> 02:28:17,291
Vehetünk fel kölcsönt, ügyvédet keresünk,
zálogba adhatunk dolgokat.
2684
02:28:17,375 --> 02:28:20,500
Szeretném, ha elmondanád Mr. Jaimenak,
2685
02:28:20,583 --> 02:28:21,958
hogy mi történt.
2686
02:28:22,041 --> 02:28:24,916
Most semmiképp sem
veszíthetem el a munkámat.
2687
02:28:25,000 --> 02:28:27,333
Pancho, nem hagyhatlak csak úgy itt.
2688
02:28:27,416 --> 02:28:30,916
A gyerekek nem fognak örülni,
hogy nélküled mennek haza.
2689
02:28:32,333 --> 02:28:33,416
Jól van, gyerekek.
2690
02:28:33,500 --> 02:28:34,666
Ti mit szeretnétek?
2691
02:28:35,375 --> 02:28:38,416
Hazamenni anyával és Lupitával,
2692
02:28:38,500 --> 02:28:42,291
vagy itt maradni és várni,
hogy apa kijusson innen?
2693
02:28:42,375 --> 02:28:44,083
Én haza akarok menni, apa.
2694
02:28:44,166 --> 02:28:46,958
Nem akarok
ebben az ocsmány városban maradni.
2695
02:28:47,041 --> 02:28:49,291
- Látod?
- Pancho, lépj hátra!
2696
02:28:49,375 --> 02:28:51,291
Hagyom, hogy elbúcsúzzatok.
2697
02:28:59,916 --> 02:29:01,666
Elég!
2698
02:29:01,750 --> 02:29:03,583
Nagyon szeretlek titeket.
2699
02:29:05,208 --> 02:29:06,291
Ne feledjétek!
2700
02:29:06,375 --> 02:29:07,625
Igen, tudom.
2701
02:29:09,958 --> 02:29:10,916
Sziasztok!
2702
02:29:12,208 --> 02:29:13,666
Szia, drágám!
2703
02:29:13,750 --> 02:29:14,666
Szia!
2704
02:29:15,416 --> 02:29:17,375
Köszönjetek el apától!
2705
02:29:17,458 --> 02:29:18,708
- Köszönjetek!
- Szia!
2706
02:29:18,791 --> 02:29:20,666
- Szia, apa!
- Menjünk!
2707
02:29:26,375 --> 02:29:30,708
Viszlát, Mr. Rosendo és Mrs. Dolores!
Adják át az üdvözletem a többieknek!
2708
02:29:30,791 --> 02:29:35,041
Könyörgöm, ne hagyják magára
az én Panchómat!
2709
02:29:35,125 --> 02:29:36,458
Ne aggódj!
2710
02:29:37,083 --> 02:29:38,291
Induljunk, Lupita!
2711
02:29:38,375 --> 02:29:40,833
Sajnálom, hogy ezt kell mondanom,
2712
02:29:41,833 --> 02:29:43,041
de én itt maradok.
2713
02:29:43,708 --> 02:29:46,666
Rosendito megkérte a kezem,
és igent mondtam!
2714
02:29:48,041 --> 02:29:51,541
És jól átgondoltad?
2715
02:29:51,625 --> 02:29:52,541
Persze.
2716
02:29:54,041 --> 02:29:56,666
Szóval hamarosan rokonok leszünk?
2717
02:29:58,541 --> 02:30:01,250
- Gratulálok.
- Köszönjük, sógornőm.
2718
02:30:01,333 --> 02:30:05,125
Nemsokára küldjük az esküvői meghívót.
2719
02:30:05,208 --> 02:30:06,666
- Jó utat!
- Szia, Cati!
2720
02:30:06,750 --> 02:30:07,583
Szia!
2721
02:30:07,666 --> 02:30:10,750
Szia, Toni! Majd gyertek látogatóba!
Fogadjatok szót!
2722
02:30:10,833 --> 02:30:12,416
Induljunk, gyerekek!
2723
02:30:12,500 --> 02:30:13,583
Gyertek!
2724
02:30:15,000 --> 02:30:16,166
Szálljatok be!
2725
02:30:21,666 --> 02:30:23,208
- Helló!
- Hé, anya!
2726
02:30:23,958 --> 02:30:26,875
- Lupita mostantól a nagynénénk?
- Az, anya?
2727
02:30:26,958 --> 02:30:30,666
Ezzel még viccelni sem szabad.
El ne merjétek mondani valakinek!
2728
02:30:37,791 --> 02:30:39,791
Isten áldjon titeket!
2729
02:30:42,333 --> 02:30:45,083
Őszintén sajnálom,
2730
02:30:45,166 --> 02:30:47,708
hogy ilyen helyzetbe kerültél.
2731
02:30:47,791 --> 02:30:51,625
Beszéltem a bíróval.
Azt mondta, pénz nélkül nincs esély.
2732
02:30:51,708 --> 02:30:54,958
Már több mint tíz napja be vagyok zárva.
2733
02:30:55,041 --> 02:30:58,500
A családom azóta keresi a kincset.
2734
02:30:59,375 --> 02:31:03,375
Engedjen ki innen!
Esküszöm, én tudom, hol van.
2735
02:31:03,458 --> 02:31:05,666
Bár tehetném!
2736
02:31:06,458 --> 02:31:08,083
De ezeknek az időknek vége.
2737
02:31:08,625 --> 02:31:12,875
Ha a bíró megtudja,
hogy a családtagommal kivételeztem,
2738
02:31:12,958 --> 02:31:15,416
mindkettőnknek lőttek.
2739
02:31:15,500 --> 02:31:17,500
Könyörögve kérem.
2740
02:31:19,333 --> 02:31:21,791
Csak mondjon egy árat!
2741
02:31:21,875 --> 02:31:23,041
Akármennyit.
2742
02:31:23,125 --> 02:31:24,625
Juttasson ki innen!
2743
02:31:27,625 --> 02:31:29,125
Biztos, Pancho?
2744
02:31:33,041 --> 02:31:34,333
Akármennyit.
2745
02:31:35,125 --> 02:31:38,958
Eladnám a lelkem az ördögnek,
csak hogy kijussak innen.
2746
02:31:42,166 --> 02:31:43,208
Biztos úr.
2747
02:31:44,041 --> 02:31:45,541
Küldje be a közjegyzőt!
2748
02:31:45,625 --> 02:31:48,500
Mondja neki, hogy hozza a szerződéseket!
2749
02:32:08,083 --> 02:32:09,000
Nézzétek!
2750
02:32:10,833 --> 02:32:12,541
Itt van Pancho bácsikánk!
2751
02:32:12,625 --> 02:32:13,958
Kiengedték!
2752
02:32:18,000 --> 02:32:19,083
Nagyapa! Nagymama!
2753
02:32:19,791 --> 02:32:21,625
Kiengedték Pancho bácsit!
2754
02:32:24,625 --> 02:32:26,541
Pancho Francisco Reyes!
2755
02:32:26,625 --> 02:32:29,916
Úgy örülünk, hogy szabad vagy!
2756
02:32:30,000 --> 02:32:32,041
Tiszta csont és bőr vagy.
2757
02:32:32,125 --> 02:32:35,250
- Csináljak neked valamit?
- Nem kell, köszönöm.
2758
02:32:38,000 --> 02:32:40,375
Miért nem mentél vissza a fővárosba?
2759
02:32:40,458 --> 02:32:41,583
Nos, uram.
2760
02:32:41,666 --> 02:32:44,625
Összeköltöztem Rosenditóval.
2761
02:32:44,708 --> 02:32:47,250
Jegyesek vagyunk és babát várunk.
2762
02:32:47,791 --> 02:32:50,333
Isten teremtette,
az ördög hozta össze őket.
2763
02:32:50,958 --> 02:32:53,541
Mi a baj, Pancho?
2764
02:32:53,625 --> 02:32:55,791
Elejtetted a szappant a börtönben?
2765
02:32:55,875 --> 02:32:58,916
Vagy megőrizted a család becsületét?
2766
02:32:59,458 --> 02:33:00,541
Rohadj meg!
2767
02:33:01,166 --> 02:33:03,791
Jól van, kibaszott ficsúr.
2768
02:33:11,666 --> 02:33:12,583
Gyere!
2769
02:33:15,958 --> 02:33:17,791
Gyerekek, felöltözni!
2770
02:33:17,875 --> 02:33:21,666
Hozzátok az ásót és a csákányt!
Segítsünk Panchónak!
2771
02:33:34,291 --> 02:33:36,458
23, 24, 25,
2772
02:33:36,541 --> 02:33:38,041
26, 27.
2773
02:34:02,958 --> 02:34:04,291
Látjátok?
2774
02:34:04,375 --> 02:34:06,833
Marinak igaza volt. Tényleg ez az a hely.
2775
02:34:07,416 --> 02:34:10,125
Fogjátok az ásót és segítsetek neki!
2776
02:34:10,208 --> 02:34:11,750
Inkább egyedül csinálom.
2777
02:34:12,500 --> 02:34:16,458
Ha mindannyian elkezdünk ásni,
sosem találjuk meg a felfordulásban.
2778
02:34:17,416 --> 02:34:20,666
Itt maradhatunk, hogy legyen társaságod?
2779
02:34:20,750 --> 02:34:22,875
Erkölcsi támaszként.
2780
02:34:46,208 --> 02:34:47,791
Jó napot, nagymama!
2781
02:34:49,541 --> 02:34:51,333
Megtalálta Pancho a kincset?
2782
02:34:51,416 --> 02:34:53,291
Még nem.
2783
02:34:53,375 --> 02:34:56,333
Szerintem az az arany végleg eltűnt,
2784
02:34:56,416 --> 02:35:00,750
és az a szerencsétlen csak képzelődik.
2785
02:35:00,833 --> 02:35:03,791
Ne mondja ezt, nagyi! Annyira vágyik rá.
2786
02:35:03,875 --> 02:35:07,000
Ha Isten is úgy akarja,
hamarosan meg fogja találni.
2787
02:35:07,083 --> 02:35:11,125
Panchónak fel kellene adnia,
2788
02:35:11,208 --> 02:35:13,875
visszamennie, és itthagynia minket.
2789
02:35:14,375 --> 02:35:15,958
Jobb nekünk nélküle.
2790
02:35:16,041 --> 02:35:18,083
Maga mindig olyan gonosz.
2791
02:35:18,166 --> 02:35:19,625
Nem fél az Istentől?
2792
02:35:19,708 --> 02:35:23,083
Nektek kellene félnetek az Istentől!
2793
02:35:23,166 --> 02:35:27,000
Ahelyett, hogy feljutnátok
a tisztességes emberek szintjére,
2794
02:35:27,083 --> 02:35:32,875
a seggét nyaljátok,
hátha odadob nektek egy csontot.
2795
02:35:33,875 --> 02:35:36,750
Gyerünk, lányok! A bab nem fő meg magától.
2796
02:35:37,375 --> 02:35:40,583
„Gyerünk, lányok!
A bab nem fő meg magától.”
2797
02:35:43,333 --> 02:35:45,708
Fiam, elég későre jár.
2798
02:35:46,208 --> 02:35:49,666
Aludj egyet, és holnap folytatod.
2799
02:35:50,416 --> 02:35:51,625
Nem, apa.
2800
02:35:51,708 --> 02:35:54,291
Nem megyek innen, amíg meg nem találtam.
2801
02:35:54,375 --> 02:35:56,791
Úgy érzem, már közel járok.
2802
02:35:56,875 --> 02:35:58,333
Nagyon közel.
2803
02:35:58,416 --> 02:36:00,125
Jól van, fiam.
2804
02:36:00,791 --> 02:36:03,041
Holnap találkozunk, sok szerencsét!
2805
02:36:15,500 --> 02:36:16,541
Gyere!
2806
02:36:56,083 --> 02:37:00,750
{\an8}ESPERANZA
2807
02:37:06,375 --> 02:37:08,375
...ha megtalálja.
2808
02:37:08,875 --> 02:37:10,500
Micsoda tragédia!
2809
02:37:30,958 --> 02:37:33,750
Imádkozunk érte.
2810
02:37:54,375 --> 02:37:56,791
Hagyd abba, fiam!
2811
02:37:56,875 --> 02:37:58,083
Kérlek!
2812
02:38:00,125 --> 02:38:02,041
Már nem segíthetünk rajta.
2813
02:38:51,875 --> 02:38:54,666
Üdvöz légy, Mária, kegyelemmel teljes,
2814
02:38:54,750 --> 02:38:58,666
áldott vagy te az asszonyok között,
és áldott a méhednek gyümölcse...
2815
02:38:58,750 --> 02:39:03,041
Asszonyunk, Szűz Mária,
Istennek szent anyja, imádkozzál érettünk...
2816
02:39:04,291 --> 02:39:08,250
Uram, adj neki nyugodalmat,
és az örök világosság fényeskedjék neki!
2817
02:39:08,333 --> 02:39:10,250
Pancho és a purgatóriumban lévők
2818
02:39:10,333 --> 02:39:13,791
lelke nyugodjon békében!
2819
02:39:13,875 --> 02:39:16,166
- Ámen.
- Hé, Ambrosio!
2820
02:39:16,250 --> 02:39:19,083
Nem túlzás egy kicsit
halottnak nyilvánítani?
2821
02:39:19,166 --> 02:39:22,416
- Még életben van.
- Még nem nyilvánítottuk halottnak.
2822
02:39:22,500 --> 02:39:26,791
Szent Antalhoz hasonlóan
Panchót is megszállta az ördög.
2823
02:39:26,875 --> 02:39:30,416
Csak mi menthetjük meg a lelkét.
2824
02:39:30,500 --> 02:39:33,208
Az orvos szerint még van remény.
2825
02:39:33,291 --> 02:39:36,333
Dolores, 20 napig, éjt nappallá téve,
2826
02:39:36,416 --> 02:39:37,750
étel és alvás nélkül
2827
02:39:37,833 --> 02:39:39,916
ásta azt a pokoli lyukat.
2828
02:39:40,000 --> 02:39:42,958
Majd még tíz napig feküdt ott,
mint Szent Simon.
2829
02:39:43,041 --> 02:39:45,583
Tényleg azt gondolod,
hogy fel fog ébredni?
2830
02:39:45,666 --> 02:39:50,041
És mit gondolsz a csodákról?
Legalább neked kellene hinned bennük.
2831
02:39:50,125 --> 02:39:51,541
Rosendo, ne légy naiv!
2832
02:39:51,625 --> 02:39:55,416
Isten csak a jó embereket
jutalmazza csodával, és a családban
2833
02:39:55,500 --> 02:39:59,083
talán ha egy gyerek
megússza a pokolra kerülést.
2834
02:39:59,166 --> 02:40:01,875
Hallgass, te vészjósló madár!
2835
02:40:02,500 --> 02:40:05,416
Istenem, micsoda tragédia!
2836
02:40:05,500 --> 02:40:07,625
Miért velünk történt mindez?
2837
02:40:08,500 --> 02:40:11,500
Uram, kérlek...
2838
02:40:12,041 --> 02:40:13,416
tégy csodát velünk!
2839
02:40:21,375 --> 02:40:22,333
Elmegyek.
2840
02:40:23,083 --> 02:40:26,291
Lelépek innen,
és visszamegyek a családomhoz.
2841
02:40:28,208 --> 02:40:29,250
Csoda történt!
2842
02:40:29,958 --> 02:40:31,541
- Csoda!
- Áldassék az Úr!
2843
02:40:31,625 --> 02:40:33,583
Védd meg őt, Jézus!
2844
02:40:45,250 --> 02:40:46,958
- Szia!
- Isten áldjon!
2845
02:40:47,041 --> 02:40:50,125
Köszönünk mindent. Maga igazán jó ember.
2846
02:40:50,791 --> 02:40:52,916
Üdvözöljük a családodat.
2847
02:40:53,000 --> 02:40:55,208
Az esküvőn találkozunk.
2848
02:40:55,708 --> 02:40:58,791
Sajnálom, hogy cserben hagytam önöket.
2849
02:40:58,875 --> 02:41:01,666
Beszéltem a húgommal,
szívesen átveszi a helyem.
2850
02:41:01,750 --> 02:41:05,333
Ne aggódj! Majd kitalálunk valamit.
2851
02:41:06,416 --> 02:41:09,000
Isten segítsen meg!
2852
02:41:09,083 --> 02:41:12,833
Mesélj Marinak a csodáról,
hátha meggondolja magát.
2853
02:41:14,875 --> 02:41:16,958
„Visszatérnek az éjfekete fecskék...”
2854
02:41:17,041 --> 02:41:17,916
Pancho.
2855
02:41:19,250 --> 02:41:24,083
Ha a városban jársz,
és szomorúnak érzed magad, hívj fel!
2856
02:41:24,166 --> 02:41:26,416
Drága bátyám!
2857
02:41:28,625 --> 02:41:32,458
Sok sikert! Remélem,
újra rendbe hozod az életed.
2858
02:41:33,166 --> 02:41:34,041
Pancho.
2859
02:41:34,625 --> 02:41:37,791
Köszönöm, hogy megszabadítottál Lupétól.
2860
02:41:39,250 --> 02:41:42,666
Csak ennyit tudtam megmenteni
a holmijaid közül.
2861
02:41:43,416 --> 02:41:48,000
Szeretlek és hiányozni fogsz.
Üdvözlöm az unokahúgomat és -öcsémet!
2862
02:41:51,708 --> 02:41:53,750
Végre elmegyek, nagyi.
2863
02:41:54,791 --> 02:41:58,333
Gondolom, örül,
hogy megszabadul a felsőbb osztálytól.
2864
02:41:58,416 --> 02:42:02,375
Lehet, hogy a csatát megnyertem,
de a háborút elveszítettem.
2865
02:42:03,000 --> 02:42:04,291
A mai napon
2866
02:42:04,375 --> 02:42:06,916
tartsunk tűzszünetet és puszilj meg,
2867
02:42:07,000 --> 02:42:10,958
mert biztos vagyok benne,
hogy többé nem találkozunk.
2868
02:42:13,000 --> 02:42:14,125
Viszlát, nagyi!
2869
02:42:18,375 --> 02:42:20,125
Isten áldjon!
2870
02:42:20,208 --> 02:42:21,708
Ne haragudj ránk!
2871
02:42:21,791 --> 02:42:23,541
És gyere vissza minél előbb!
2872
02:42:24,375 --> 02:42:26,916
Ne aggódj, anya! Mindent megbocsátok.
2873
02:42:33,166 --> 02:42:34,250
Szia, apa!
2874
02:42:35,458 --> 02:42:37,416
A legjobbakat kívánom.
2875
02:42:38,250 --> 02:42:41,416
Remélem, egy nap majd megbocsátasz.
2876
02:42:41,500 --> 02:42:43,791
Mit kellene megbocsátanom?
2877
02:42:44,416 --> 02:42:47,583
Hálásak vagyunk,
hogy van egy ilyen fiunk, mint te.
2878
02:42:48,958 --> 02:42:51,958
Megígérem,
hogy még ha az életembe kerül is,
2879
02:42:52,041 --> 02:42:55,208
nem adom fel,
amíg meg nem találom a kincsed.
2880
02:42:55,291 --> 02:42:58,125
Még ha az örökkévalóságig is tart.
2881
02:42:58,208 --> 02:42:59,625
Az örökkévalóságig.
2882
02:43:01,666 --> 02:43:02,625
Szia, apa!
2883
02:43:07,041 --> 02:43:07,916
Sziasztok!
2884
02:43:09,083 --> 02:43:10,000
Sziasztok!
2885
02:43:10,083 --> 02:43:11,083
Szia!
2886
02:43:11,166 --> 02:43:12,000
Minden jót!
2887
02:43:19,708 --> 02:43:21,375
Sok szerencsét!
2888
02:43:22,041 --> 02:43:23,083
Pancho.
2889
02:43:26,166 --> 02:43:30,208
Mérhetetlen honvágy
2890
02:43:31,000 --> 02:43:35,083
Uralkodik el rajtam
2891
02:43:56,416 --> 02:43:58,083
Rohadék nagyapa.
2892
02:43:59,166 --> 02:44:02,416
Nem tudom, szándékosan tette-e ezt velünk,
2893
02:44:03,250 --> 02:44:06,666
vagy csak a rossz szerencse miatt
csesződött el az életünk.
2894
02:44:07,541 --> 02:44:09,500
De mivel jól ismertem magát,
2895
02:44:10,916 --> 02:44:14,291
biztos vagyok benne,
hogy nem volt puszta véletlen.
2896
02:44:15,541 --> 02:44:17,291
Akárhol is van most,
2897
02:44:18,333 --> 02:44:20,750
biztos jót röhög magában azon,
2898
02:44:20,833 --> 02:44:23,583
ahogy az egész életünk összeomlik.
2899
02:44:25,208 --> 02:44:26,875
Az emléke tiszteletére,
2900
02:44:27,916 --> 02:44:30,333
és a mauzóleum helyett,
2901
02:44:30,416 --> 02:44:31,750
amire annyira vágyott,
2902
02:44:32,750 --> 02:44:35,166
olyat fogok tenni,
amivel büszkévé teszem.
2903
02:44:36,041 --> 02:44:39,500
Amit sosem fog elfelejteni, nagypapa.
2904
02:45:11,000 --> 02:45:12,666
Mi ez, Pancho?
2905
02:45:12,750 --> 02:45:14,916
Köszönés nélkül akartál elmenni?
2906
02:45:15,000 --> 02:45:18,500
Ideje mennem, remélhetőleg örökre.
2907
02:45:19,041 --> 02:45:21,208
Találtál valamit?
2908
02:45:21,291 --> 02:45:22,125
Nem.
2909
02:45:22,625 --> 02:45:23,791
Milyen kár!
2910
02:45:23,875 --> 02:45:26,250
De örülök, hogy abbahagytad,
2911
02:45:26,333 --> 02:45:28,416
és visszatért a józan eszed.
2912
02:45:28,500 --> 02:45:29,708
Nézd!
2913
02:45:29,791 --> 02:45:32,708
A közjegyző által hitelesített
szerződés másolata,
2914
02:45:32,791 --> 02:45:34,708
ha át akarnád futni.
2915
02:45:34,791 --> 02:45:36,166
Arra semmi szükség.
2916
02:45:36,250 --> 02:45:39,916
Csak annyit kérek, hogy ne legyen
túl kegyetlen a családommal!
2917
02:45:40,000 --> 02:45:42,166
Mégis kinek nézel te engem?
2918
02:45:42,250 --> 02:45:44,083
Pascuala az anyám.
2919
02:45:44,583 --> 02:45:47,083
Apáddal ugyanaz a vér folyik az ereinkben,
2920
02:45:47,583 --> 02:45:49,250
a testvéreidet pedig imádom.
2921
02:45:53,625 --> 02:45:56,458
- Viszlát, parancsnok!
- Szia, Pancho!
2922
02:45:56,541 --> 02:45:59,625
Elbúcsúzom. Vigyázzon a családomra!
2923
02:45:59,708 --> 02:46:02,041
Emiatt ne aggódj!
2924
02:46:02,125 --> 02:46:05,083
A kormánynak
a szegények jóléte a legfontosabb.
2925
02:46:05,166 --> 02:46:08,375
Szerencsére a mi családunk
a történelem jó oldalán áll.
2926
02:46:08,458 --> 02:46:10,958
A nemesi, bölcs tömeg részét képezi.
2927
02:46:11,041 --> 02:46:12,250
Isten veled!
2928
02:46:12,333 --> 02:46:13,208
Köszönöm.
2929
02:46:19,125 --> 02:46:20,333
- Keresztapa.
- Igen?
2930
02:46:20,416 --> 02:46:22,458
Ne vegye rossz néven,
2931
02:46:22,541 --> 02:46:24,250
de ez a kormány valamiért
2932
02:46:24,333 --> 02:46:26,708
nagyon emlékeztet a korábbiakra.
2933
02:46:26,791 --> 02:46:28,416
Nos...
2934
02:46:31,583 --> 02:46:33,208
Elkényeztetett ficsúr.
2935
02:46:33,791 --> 02:46:37,000
A nemzet majd elrendezi a sorsát.
2936
02:46:38,000 --> 02:46:40,833
Menjünk el a családhoz,
2937
02:46:40,916 --> 02:46:43,750
mondjuk meg nekik,
hogy azonnal tűnjenek onnan!
2938
02:46:43,833 --> 02:46:45,000
- Rendben.
- Nyomás!
2939
02:46:57,375 --> 02:46:58,583
Hé, apa!
2940
02:46:58,666 --> 02:47:02,666
Kész az ebéd. Várjunk meg titeket,
vagy együnk nélkületek?
2941
02:47:03,416 --> 02:47:05,000
Menjünk, fiam!
2942
02:47:05,083 --> 02:47:06,916
Találtatok valamit?
2943
02:47:07,000 --> 02:47:08,000
Nem.
2944
02:47:08,083 --> 02:47:12,083
De azt hiszem, ha tovább ásunk,
végül Kínába fogunk érni.
2945
02:47:12,625 --> 02:47:13,541
Indulás!
2946
02:47:15,125 --> 02:47:16,000
Óvatosan!
2947
02:47:26,375 --> 02:47:29,291
Lusta, semmirekellő rohadékok!
2948
02:47:29,375 --> 02:47:31,208
- Apa.
- A kurva életbe!
2949
02:47:35,041 --> 02:47:36,125
Jó reggelt, anyám!
2950
02:47:50,625 --> 02:47:52,125
Csak ennyi maradt?
2951
02:47:52,208 --> 02:47:56,333
Ők legalább már ettek,
mert holnapra semmi nem maradt.
2952
02:47:58,833 --> 02:48:03,000
Mr. Rosendo, elmehetek
egy kis kaktuszért, hogy tudjon mit enni.
2953
02:48:03,083 --> 02:48:04,500
Rendben.
2954
02:48:04,583 --> 02:48:08,625
Ezredjére is rohadj meg, Francisco Reyes!
2955
02:48:09,333 --> 02:48:12,041
Ez az egész a te hibád.
2956
02:48:12,125 --> 02:48:15,250
Remélem, a pokolban rohadsz.
2957
02:48:15,333 --> 02:48:21,375
És azt is, hogy a szarházi unokád,
Pancho is csatlakozik hozzád.
2958
02:48:21,458 --> 02:48:23,041
Elég, anyám!
2959
02:48:23,125 --> 02:48:24,875
Mi értelme siránkozni?
2960
02:48:24,958 --> 02:48:28,666
Mr. Rosendo, jöjjön gyorsan!
Nagy bajban vagyunk.
2961
02:48:28,750 --> 02:48:31,375
Siessen! Mind a pokolra jutunk.
2962
02:48:31,458 --> 02:48:32,875
Itt van a rendőrség.
2963
02:48:35,375 --> 02:48:38,125
Biztos Regino az,
ki akar lakoltatni minket.
2964
02:48:38,791 --> 02:48:40,250
Adja ide a fegyverét!
2965
02:48:40,833 --> 02:48:42,500
A rohadék!
2966
02:48:45,791 --> 02:48:47,041
Rosendo bácsikám!
2967
02:48:47,708 --> 02:48:50,375
Adja meg magát ellenállás nélkül!
2968
02:48:50,458 --> 02:48:53,583
Gyerünk, gyerekek!
Menjünk neki ennek a szarházinak!
2969
02:48:56,375 --> 02:48:59,458
Adja meg magát ellenállás nélkül!
2970
02:48:59,541 --> 02:49:04,250
Bírósági végzésünk van
az azonnali kilakoltatásra.
2971
02:49:04,333 --> 02:49:06,083
Egy igazi idióta vagy.
2972
02:49:06,166 --> 02:49:07,958
Mindannyiunkat meg kell ölnöd,
2973
02:49:08,041 --> 02:49:11,291
hogy a mocskos apádé legyen ez a ház.
2974
02:49:11,375 --> 02:49:16,625
Hagyják el az ingatlant!
Vagy más intézkedésekhez kell folyamodnom.
2975
02:49:18,416 --> 02:49:20,333
Ismétlem.
2976
02:49:20,833 --> 02:49:23,958
Távozzanak,
különben bevonom a rendőrséget!
2977
02:49:25,291 --> 02:49:27,625
Ne legyél hülye, Rosendo!
2978
02:49:27,708 --> 02:49:29,916
Ne veszélyeztesd a családod életét!
2979
02:49:30,000 --> 02:49:32,000
Azonnal hagyjátok el a házat,
2980
02:49:32,083 --> 02:49:35,166
vagy beküldöm a rendőrséget,
és szétverik az egészet.
2981
02:49:35,833 --> 02:49:38,291
- Baszd meg!
- Jaj, ne!
2982
02:49:40,000 --> 02:49:42,000
RENDŐRSÉG
2983
02:49:45,375 --> 02:49:46,375
Előre!
2984
02:49:59,250 --> 02:50:00,916
Rohadékok.
2985
02:50:16,916 --> 02:50:19,041
Szemétláda!
2986
02:50:22,416 --> 02:50:25,791
Engedjenek el!
2987
02:50:27,541 --> 02:50:29,708
Hagyjanak békén!
2988
02:50:29,791 --> 02:50:32,750
Kifelé innen, szarháziak!
2989
02:50:32,833 --> 02:50:34,208
Seggfejek!
2990
02:50:34,833 --> 02:50:37,458
Baszódj meg, Regino!
2991
02:50:37,541 --> 02:50:40,875
Apa emlékére esküszöm,
hogy ennek még nincs vége.
2992
02:50:40,958 --> 02:50:43,166
Előbb-utóbb te és az az áruló Pancho
2993
02:50:43,250 --> 02:50:44,916
meg fogtok fizetni ezért.
2994
02:50:57,000 --> 02:50:58,083
Gyerünk, fiam!
2995
02:50:58,666 --> 02:51:00,666
Végre az egész a miénk.
2996
02:51:02,166 --> 02:51:04,000
Lássunk munkához!
2997
02:51:10,000 --> 02:51:11,875
Áldassék az úr!
2998
02:51:11,958 --> 02:51:15,125
Itt van a kincs,
amiről a polgármester beszélt.
2999
02:51:15,208 --> 02:51:17,375
Végig itt volt az orrunk előtt.
3000
02:51:17,458 --> 02:51:19,625
Szólok Mr. Reyesnek.
3001
02:51:22,750 --> 02:51:24,083
Mr. Reyes.
3002
02:51:24,625 --> 02:51:25,916
Jó hírünk van.
3003
02:51:26,000 --> 02:51:27,416
Jöjjön velem, kérem!
3004
02:51:27,500 --> 02:51:29,875
Megtaláltuk, amit keresett.
3005
02:51:29,958 --> 02:51:31,500
Köszönöm szépen, uram.
3006
02:51:31,583 --> 02:51:33,416
Tudtam, hogy Pancho kincse
3007
02:51:33,500 --> 02:51:35,166
előbb-utóbb előkerül majd.
3008
02:51:38,750 --> 02:51:41,500
Az unokaöccse nagyon közel járt hozzá.
3009
02:51:41,583 --> 02:51:44,333
Mindössze fél méterre.
3010
02:51:44,875 --> 02:51:47,291
Sokaknak nem jár ki a szerencse.
3011
02:51:47,375 --> 02:51:48,500
Egyetértek.
3012
02:51:48,583 --> 02:51:51,208
Van azonban ennél jobb hírem is.
3013
02:51:51,291 --> 02:51:53,166
Kétlem, hogy ennél jobb lenne.
3014
02:51:53,250 --> 02:51:58,166
Nézze, mit talált meg
majdnem az unokaöccse!
3015
02:51:58,250 --> 02:52:00,791
Arany van az Esperanza bányában.
3016
02:52:01,583 --> 02:52:04,875
Rosendónak végig igaza volt.
3017
02:52:05,583 --> 02:52:09,916
Ez biztosan az egyik legnagyobb
ércér, amit valaha találtak.
3018
02:52:10,000 --> 02:52:11,250
Áldassék az Úr!
3019
02:52:11,833 --> 02:52:14,541
Drága Rosendo és Pancho!
3020
02:52:15,208 --> 02:52:17,416
Isten áldjon titeket!
3021
02:52:17,500 --> 02:52:18,916
Isten áldjon!
3022
02:52:19,000 --> 02:52:22,416
Elnézést, polgármester úr.
Sajnos rossz híreim is vannak.
3023
02:52:22,500 --> 02:52:23,958
Micsoda?
3024
02:52:24,041 --> 02:52:26,666
Megfeledkezett az aláírt szerződésről.
3025
02:52:26,750 --> 02:52:28,958
Ez az egész a miénk!
3026
02:52:31,291 --> 02:52:32,333
Ne!
3027
02:52:32,416 --> 02:52:34,916
Nem írtam alá semmit!
3028
02:52:35,000 --> 02:52:37,458
- Az arany az enyém.
- Sajnálom.
3029
02:52:37,541 --> 02:52:40,541
Sajnálom, uram. De a törvény az törvény.
3030
02:52:40,625 --> 02:52:42,833
- Ne!
- Aláírta a szerződést.
3031
02:52:42,916 --> 02:52:45,333
Szerzek egy bírói végzést!
3032
02:52:45,416 --> 02:52:47,416
Az enyém az arany!
3033
02:52:47,500 --> 02:52:50,666
Az enyém, az egész az enyém!
3034
02:52:51,375 --> 02:52:54,041
Kibaszott mexikóiak,
mindig ugyanaz a szarság.
3035
02:52:55,625 --> 02:52:57,916
Alex, hívj egy mentőt!
3036
02:52:58,000 --> 02:53:00,916
Úgy tűnik,
a polgármesternek szívrohama van.
3037
02:53:13,833 --> 02:53:17,208
Mennyi ideig tartanak még itt minket?
3038
02:53:17,291 --> 02:53:19,291
Már több mint két hónap eltelt.
3039
02:53:19,958 --> 02:53:20,916
Ki tudja, Lola?
3040
02:53:21,541 --> 02:53:23,833
Azt hiszem, Regino és Reginito
3041
02:53:23,916 --> 02:53:25,375
megfeledkeztek rólunk.
3042
02:53:25,458 --> 02:53:28,041
Lehet, hogy örökre itt maradunk.
3043
02:53:28,125 --> 02:53:30,083
Elég a siránkozásból!
3044
02:53:30,166 --> 02:53:33,916
Itt legalább
naponta háromszor kapunk enni!
3045
02:53:34,000 --> 02:53:35,125
Jól van, család.
3046
02:53:36,250 --> 02:53:38,208
Pakoljatok! Szabadok vagytok.
3047
02:53:38,291 --> 02:53:40,708
- Hála Istennek!
- Hé!
3048
02:53:40,791 --> 02:53:44,875
Miért tartott itt minket
ilyen sokáig a rohadék apád?
3049
02:53:44,958 --> 02:53:47,541
Kérem, ne legyen velem tiszteletlen,
3050
02:53:47,625 --> 02:53:52,166
és ne mondjon rosszat az apámról!
Súlyos állapotban fekszik a kórházban.
3051
02:53:52,250 --> 02:53:55,500
Engem neveztek ki
ideiglenes polgármesternek.
3052
02:53:56,166 --> 02:53:57,625
Szóval jobb, ha siettek,
3053
02:53:58,125 --> 02:54:01,208
mielőtt meggondolom magam,
és még tovább maradtok.
3054
02:54:01,291 --> 02:54:02,541
Nem.
3055
02:54:02,625 --> 02:54:05,500
Veled meg mi van, Ambrosio?
Hol van a palástod?
3056
02:54:05,583 --> 02:54:07,541
Ismét hallottam Isten hangját,
3057
02:54:07,625 --> 02:54:09,208
mint gyerekkoromban.
3058
02:54:09,291 --> 02:54:13,166
Azt mondta, „A római egyház romokban van.
3059
02:54:13,916 --> 02:54:16,791
Végig a Bibliában volt a válasz.
3060
02:54:17,291 --> 02:54:19,666
Jézus Krisztus a megváltónk.”
3061
02:54:20,333 --> 02:54:21,916
Közeleg a világvége,
3062
02:54:22,000 --> 02:54:24,250
szóval ragadjátok meg a lehetőséget,
3063
02:54:24,333 --> 02:54:26,708
amit az új polgármester adott,
3064
02:54:26,791 --> 02:54:28,500
és menjetek ki a fénybe,
3065
02:54:28,583 --> 02:54:31,291
mielőtt még meggondolja magát, bűnösök!
3066
02:54:31,375 --> 02:54:32,416
Kifelé!
3067
02:54:32,500 --> 02:54:33,875
Mondtam én,
3068
02:54:33,958 --> 02:54:38,583
hogy ez a család rosszabb, mint a pestis.
3069
02:55:15,416 --> 02:55:18,916
{\an8}TILOS A BELÉPÉS!
US-CANADA MINING CO.
3070
02:55:19,000 --> 02:55:21,333
{\an8}MAGÁNTERÜLET - BELÉPNI TILOS!
3071
02:55:36,250 --> 02:55:37,083
Így.
3072
02:55:51,166 --> 02:55:53,958
Nézd, apa! Igazad volt.
3073
02:55:54,041 --> 02:55:56,791
A nagyapa bányája
tényleg tele van arannyal!
3074
02:55:58,083 --> 02:56:00,000
Most mihez kezdünk?
3075
02:56:03,750 --> 02:56:05,375
Szegény Mexikó.
3076
02:56:06,500 --> 02:56:10,583
Olyan távol van Istentől,
és olyan közel az Egyesült Államokhoz.
3077
02:56:11,416 --> 02:56:14,541
Az Isten verjen meg, Pancho Reyes!
3078
02:56:17,000 --> 02:56:20,875
Nincs házunk, álmaink, reményünk.
3079
02:56:22,083 --> 02:56:24,000
Miközben az a szemétláda
3080
02:56:24,083 --> 02:56:26,541
úgy él, mint egy király.
3081
02:56:43,916 --> 02:56:46,625
Francisco Reyes.
3082
02:56:46,708 --> 02:56:48,875
Hívják az igazgató irodájába.
3083
02:56:48,958 --> 02:56:50,791
Francisco Reyes.
3084
02:56:50,875 --> 02:56:52,083
Mehetek?
3085
02:56:52,166 --> 02:56:54,375
Az igazgató irodájába!
3086
02:57:08,166 --> 02:57:09,250
Tessék!
3087
02:57:10,708 --> 02:57:13,083
Gyere be, Pancho!
3088
02:57:21,333 --> 02:57:22,708
Jó napot!
3089
02:57:23,416 --> 02:57:24,750
Jó napot, Norma!
3090
02:57:25,458 --> 02:57:27,208
Norma épp most mondta,
3091
02:57:27,291 --> 02:57:30,250
hogy beszélni akartál velem.
Miről lenne szó?
3092
02:57:30,333 --> 02:57:31,458
Először is,
3093
02:57:31,541 --> 02:57:33,916
hálás vagyok, hogy tudunk beszélni.
3094
02:57:34,000 --> 02:57:38,500
És a lehetőségért is,
hogy továbbra is itt dolgozhatok.
3095
02:57:38,583 --> 02:57:40,500
Ne nekem köszönd,
3096
02:57:40,583 --> 02:57:44,541
hanem Normának.
Végre sikerült kiásni a kincsét,
3097
02:57:44,625 --> 02:57:46,958
és meggyőzött, hogy ne rúgjalak ki.
3098
02:57:49,666 --> 02:57:51,833
Köszönöm, Norma.
3099
02:57:53,000 --> 02:57:53,833
Ez minden?
3100
02:57:54,333 --> 02:57:56,125
Azt is meg akartam kérdezni,
3101
02:57:56,666 --> 02:58:00,000
van-e rá bármi esély,
hogy visszakapjam a régi munkámat?
3102
02:58:00,750 --> 02:58:03,416
Ne gyere nekem ezzel a szarsággal!
3103
02:58:03,500 --> 02:58:06,958
Örülj, hogy nem rúgtalak ki,
pedig megérdemelted volna.
3104
02:58:07,041 --> 02:58:09,750
Miután itthagytad a munkádat,
3105
02:58:09,833 --> 02:58:12,791
megérdemelted volna,
hogy jól seggbe rúgjalak.
3106
02:58:13,666 --> 02:58:17,750
Szerencsére eladtam a céget
a kibaszott gringóknak.
3107
02:58:17,833 --> 02:58:20,250
Majd ők eldöntik, mit kezdenek veled.
3108
02:58:20,333 --> 02:58:23,541
Be tudna ajánlani az amerikaiaknak?
3109
02:58:24,166 --> 02:58:26,958
Kérd meg az anyádat, hogy ajánljon be ő!
3110
02:58:27,041 --> 02:58:31,083
Vagy azt a komcsi elnököt,
akit ti, szegények úgy szerettek.
3111
02:58:31,583 --> 02:58:35,291
Még szerencse, hogy elmegyek,
mielőtt tönkreteszi az országot,
3112
02:58:35,375 --> 02:58:37,875
és Kubát vagy Venezuelát csinál belőle.
3113
02:58:38,791 --> 02:58:41,625
Ha ez minden, húzz innen!
3114
02:58:41,708 --> 02:58:45,166
Nem azért fizetünk, hogy itt ácsorogj.
3115
02:58:46,750 --> 02:58:48,750
Köszönöm a lehetőséget.
3116
02:58:49,708 --> 02:58:51,250
Köszönöm, Norma.
3117
02:58:51,791 --> 02:58:53,083
Nincs mit.
3118
02:58:53,916 --> 02:58:55,916
Istenem!
3119
02:58:56,416 --> 02:59:00,083
Ne a disznót hibáztasd,
hanem azt, aki eteti.
3120
02:59:15,333 --> 02:59:17,500
Mi a helyzet? Látja, hova jutott?
3121
02:59:18,041 --> 02:59:18,958
Nem megmondtam?
3122
02:59:19,458 --> 02:59:21,791
- Egyszer fent, egyszer lent.
- Micsoda?
3123
02:59:21,875 --> 02:59:23,000
- Mi van?
- Mi?
3124
02:59:38,125 --> 02:59:39,791
- Baszd meg!
- Baszd meg te!
3125
02:59:44,208 --> 02:59:46,958
MINDENKI JAVÁRA,
A SZEGÉNYEK AZ ELSŐK
3126
02:59:47,041 --> 02:59:48,916
MINDENNAP EGYRE TÖBBEN VAGYUNK
3127
02:59:49,000 --> 02:59:51,500
MINDÖRÖKKÉ, AMLO
ELNÖK 2024-2030
3128
03:00:47,208 --> 03:00:49,083
Helló, család! Itthon vagyok.
3129
03:00:49,166 --> 03:00:51,041
Pancho, örülök, hogy hazaértél.
3130
03:00:51,125 --> 03:00:55,333
Leesett egy darab a tetőről,
és újabb szivárgásunk van.
3131
03:00:56,000 --> 03:00:57,208
Hogy ment?
3132
03:00:57,291 --> 03:00:58,666
Nem túl jól.
3133
03:00:58,750 --> 03:01:00,666
Beszéltem Mr. Jaimeval,
3134
03:01:00,750 --> 03:01:03,708
de elutasított.
3135
03:01:03,791 --> 03:01:05,791
Nos, ilyen az élet.
3136
03:01:06,291 --> 03:01:08,958
- Van egy meglepetésem. Ugye?
- Igen.
3137
03:01:10,958 --> 03:01:13,458
Meglepetés!
3138
03:01:15,250 --> 03:01:18,250
Mi a helyzet, Pancho?
Mi tartott ilyen sokáig?
3139
03:01:18,333 --> 03:01:21,041
Remélem, nem baj,
hogy otthon érezzük magunkat.
3140
03:01:21,125 --> 03:01:23,458
Beköltözünk hozzátok!
3141
03:01:23,541 --> 03:01:26,166
- Nem.
- Örülök, hogy épségben hazaértél.
3142
03:01:26,250 --> 03:01:27,416
Egészség, Pancho!
3143
03:01:27,500 --> 03:01:31,458
Igyál egy tequilát a család üdvözlésére!
3144
03:01:31,541 --> 03:01:33,750
Látod, Pancho?
3145
03:01:33,833 --> 03:01:38,375
Mondtam, hogy sosem szabadulsz meg tőlünk!
3146
03:01:38,458 --> 03:01:42,041
Ne legyél ilyen sznob!
Gyere, ünnepelj a családoddal!
3147
03:01:42,125 --> 03:01:45,875
Mert a te bukásod a mi boldogságunk.
3148
03:01:46,458 --> 03:01:49,500
Igyunk erre! Éljen soká Mexikó, faszfejek!
3149
03:01:49,583 --> 03:01:51,583
Éljen soká Mexikó!
3150
03:02:11,250 --> 03:02:15,583
- Ne! A családom!
- Pancho.
3151
03:02:15,666 --> 03:02:17,500
- Pancho! Ébredj!
- Te jó ég!
3152
03:02:18,000 --> 03:02:19,958
Újabb rémálom?
3153
03:02:20,041 --> 03:02:24,208
Ez volt az eddigi legrosszabb álmom.
3154
03:02:24,291 --> 03:02:26,083
Már annyiszor elmondtam.
3155
03:02:26,166 --> 03:02:28,916
Keresned kell egy orvost, ez nem normális.
3156
03:02:29,000 --> 03:02:30,541
Fejezd ezt be,
3157
03:02:30,625 --> 03:02:33,375
és hagyj aludni! Olyan másnapos vagyok!
3158
03:02:43,000 --> 03:02:43,916
Te jó isten!
3159
03:02:50,625 --> 03:02:54,458
Pancho, kérlek!
Ne legyél ilyen tapintatlan!
3160
03:02:54,541 --> 03:02:57,041
Olyan hangos vagy! Épp aludni próbálunk.
3161
03:02:57,666 --> 03:02:58,875
Az istenit!
3162
03:11:26,000 --> 03:11:28,083
A feliratot fordította: Simon Emese