1
00:00:06,666 --> 00:00:09,041
NETFLIX PRÉSENTE
2
00:00:28,083 --> 00:00:35,083
{\an8}SANTA FE, MEXIQUE
3
00:00:56,708 --> 00:00:58,000
À la vôtre.
4
00:00:58,083 --> 00:00:59,208
Merci.
5
00:01:00,375 --> 00:01:01,666
Je vous remercie.
6
00:01:02,333 --> 00:01:04,333
Félicitations, Pancho.
7
00:01:04,833 --> 00:01:09,083
Qui aurait cru qu'un jeune d'origine
aussi modeste arriverait aussi loin
8
00:01:09,166 --> 00:01:12,541
et deviendrait directeur général ?
9
00:01:12,625 --> 00:01:13,791
Santé !
10
00:01:13,875 --> 00:01:16,458
- Bonne chance pour ce poste.
- Santé.
11
00:01:16,541 --> 00:01:20,583
Merci, M. Jaime. Tout cela,
je le dois à vous et à votre confiance.
12
00:01:20,666 --> 00:01:23,375
Allons !
Tu l'as gagné à la sueur de ton front.
13
00:01:24,041 --> 00:01:28,291
C'est dommage que ta famille
n'ait pas pu être là en ce jour important.
14
00:01:29,000 --> 00:01:32,250
J'aurais adoré
les rencontrer et les féliciter.
15
00:01:32,750 --> 00:01:34,333
Vous avez dû oublier.
16
00:01:34,416 --> 00:01:36,583
Mes parents sont morts,
17
00:01:36,666 --> 00:01:38,041
et je suis fils unique.
18
00:01:38,541 --> 00:01:42,083
Ma seule famille, ce sont
ma chère Mari et mes beaux enfants.
19
00:01:42,750 --> 00:01:44,708
C'est tout ce qu'il te faut.
20
00:01:45,208 --> 00:01:47,666
Ta femme est à tomber par terre.
21
00:01:47,750 --> 00:01:49,416
Tu as gagné le gros lot.
22
00:01:49,500 --> 00:01:54,166
Grâce à elle, tu as perdu
tes manières indiennes et provinciales.
23
00:01:54,250 --> 00:01:55,791
N'est-ce pas, Mari ?
24
00:01:57,541 --> 00:01:58,916
Merci, M. Jaime.
25
00:01:59,000 --> 00:02:00,458
Le dîner est servi.
26
00:02:00,541 --> 00:02:02,875
- Veuillez vous asseoir.
- Allez-y.
27
00:02:02,958 --> 00:02:04,916
Monseigneur, s'il vous plaît.
28
00:02:05,000 --> 00:02:06,541
- Allons-y.
- Merci.
29
00:02:08,250 --> 00:02:10,000
- Ta serviette.
- Pardon.
30
00:02:11,083 --> 00:02:12,041
Merci.
31
00:02:12,125 --> 00:02:14,750
Bon appétit. Le traiteur est excellent.
32
00:02:14,833 --> 00:02:19,125
Monsieur, goûtez le foie gras.
Le jambon cru est à tomber.
33
00:02:21,375 --> 00:02:22,625
On attend quelqu'un ?
34
00:02:23,208 --> 00:02:24,041
Selena...
35
00:02:24,125 --> 00:02:25,958
- Tu attends quelqu'un ?
- Non.
36
00:02:26,041 --> 00:02:29,708
Monsieur, il y a deux hommes
qui demandent après vous.
37
00:02:29,791 --> 00:02:33,500
Ils disent être de la famille,
mais ils sont laids et empestent.
38
00:02:34,500 --> 00:02:36,166
Ils ont dû se tromper.
39
00:02:36,250 --> 00:02:39,208
Monsieur,
vous permettez que j'aille régler ça ?
40
00:02:39,291 --> 00:02:41,375
- Je reviens.
- Sûrement des voisins.
41
00:02:41,458 --> 00:02:42,625
Regarde ça, papa.
42
00:02:43,291 --> 00:02:46,500
Je me disais bien
que ce salaud nageait dans le pognon
43
00:02:46,583 --> 00:02:48,791
et qu'il nous avait oubliés.
44
00:02:48,875 --> 00:02:50,208
Tu les connais ?
45
00:02:50,291 --> 00:02:52,541
Tu connais cette vermine déguenillée ?
46
00:02:52,625 --> 00:02:54,625
Qui, eux ? Non. Connais pas.
47
00:02:55,166 --> 00:02:56,125
Mes amis.
48
00:02:56,625 --> 00:02:58,250
C'est une propriété privée.
49
00:02:58,333 --> 00:03:03,000
Si vous ne fichez pas le camp fissa,
mes gardes vous vireront à coups de pieds.
50
00:03:03,083 --> 00:03:06,333
- López a dû les envoyer.
- Écoutez, les rupins.
51
00:03:06,958 --> 00:03:10,125
Le premier qui bouge,
je le crible de plomb.
52
00:03:10,708 --> 00:03:13,333
Je t'ai dit qu'on ne disait plus "rupins".
53
00:03:13,416 --> 00:03:15,250
Ça, c'était à l'époque.
54
00:03:15,333 --> 00:03:19,875
Comme dit le président, ces enfoirés
sont des snobinards conservateurs.
55
00:03:19,958 --> 00:03:23,541
Ce sont les ordures
qui ont étouffé la révolution.
56
00:03:23,625 --> 00:03:25,000
Papa ! Grand-père !
57
00:03:25,083 --> 00:03:26,625
Ce n'est pas le moment.
58
00:03:27,500 --> 00:03:30,958
Laissez-moi dire au revoir
à mes invités, et on parlera.
59
00:03:31,041 --> 00:03:33,166
Allez en enfer, toi et tes invités.
60
00:03:33,250 --> 00:03:35,833
Ils ne sortiront d'ici
que les pieds devant.
61
00:03:35,916 --> 00:03:37,333
Arrête de faire l'idiot.
62
00:03:37,958 --> 00:03:42,041
Mes amis, ne tombons pas
dans la polarisation et l'intolérance
63
00:03:42,125 --> 00:03:44,333
que fomente
ce gouvernement populiste.
64
00:03:44,416 --> 00:03:46,500
Si vous voulez de l'argent,
65
00:03:46,583 --> 00:03:49,083
j'en ai beaucoup. Je peux vous en donner.
66
00:03:49,708 --> 00:03:51,500
- Prenez votre argent...
- Oui.
67
00:03:51,583 --> 00:03:53,083
- roulez-le...
- Oui.
68
00:03:53,166 --> 00:03:55,000
et fourrez-vous-le dans le cul.
69
00:03:55,083 --> 00:03:58,250
Papa, calmez grand-père.
Je vous en supplie.
70
00:03:58,333 --> 00:04:00,250
Vous allez détruire ma vie.
71
00:04:00,333 --> 00:04:01,916
Détruire ta vie, Pancho ?
72
00:04:02,000 --> 00:04:04,958
Regarde ce que tu nous as fait,
petit con d'ingrat.
73
00:04:05,041 --> 00:04:08,583
La famille s'est sacrifiée
pour toi, pour que tu étudies.
74
00:04:08,666 --> 00:04:10,500
Regarde comme tu nous le rends.
75
00:04:10,583 --> 00:04:12,833
Vingt ans de négligence et d'abandon.
76
00:04:12,916 --> 00:04:17,083
Et pendant ce temps,
tu menais une vie de roi à nos frais.
77
00:04:17,166 --> 00:04:19,583
Rosendo, trêve de minauderies.
78
00:04:20,125 --> 00:04:22,416
Emmène-les derrière. Allons droit au but.
79
00:04:22,500 --> 00:04:24,500
Oui, papa. Venez !
80
00:04:24,583 --> 00:04:26,041
Allez, la blonde !
81
00:04:26,625 --> 00:04:27,916
Toi, tu restes là.
82
00:04:28,750 --> 00:04:30,666
- Allez, chérie.
- Pancho, viens.
83
00:04:30,750 --> 00:04:31,666
Viens ici.
84
00:04:31,750 --> 00:04:32,708
- Non.
- Viens.
85
00:04:33,208 --> 00:04:34,958
Allez, on y va.
86
00:04:35,041 --> 00:04:36,291
Lupita !
87
00:04:36,375 --> 00:04:37,416
Contre le mur.
88
00:04:38,000 --> 00:04:38,916
Non !
89
00:04:39,625 --> 00:04:40,625
En position.
90
00:04:43,750 --> 00:04:48,041
Papa, grand-père. Je sais
que j'ai été un ingrat et un égoïste.
91
00:04:48,666 --> 00:04:51,375
Dorénavant, tout va changer. Promis.
92
00:04:52,000 --> 00:04:55,250
Ce que j'ai sera à vous.
Je ne vous abandonnerai jamais.
93
00:04:56,583 --> 00:04:58,750
Trop tard, Pancho.
94
00:04:59,291 --> 00:05:02,250
L'heure de la justice révolutionnaire
est arrivée.
95
00:05:02,333 --> 00:05:04,083
Les pauvres en premier.
96
00:05:04,750 --> 00:05:06,708
- Bande-lui les yeux.
- Oui !
97
00:05:06,791 --> 00:05:08,541
S'il vous plaît, non.
98
00:05:08,625 --> 00:05:11,041
Papa, je vous en supplie.
99
00:05:11,541 --> 00:05:13,166
Pensez à mes enfants.
100
00:05:14,250 --> 00:05:17,000
Vous avez toujours été bon avec moi.
101
00:05:17,541 --> 00:05:18,958
Désolé, Pancho.
102
00:05:19,458 --> 00:05:22,208
Quand tu pouvais nous aider,
tu n'as rien fait.
103
00:05:22,291 --> 00:05:25,583
C'est l'heure de payer pour tes conneries.
104
00:05:27,083 --> 00:05:30,250
Au fait, ta mère et tes frères
te passent le bonjour.
105
00:05:30,333 --> 00:05:31,541
Merci.
106
00:05:32,666 --> 00:05:33,791
- Prêt ?
- Oui.
107
00:05:36,541 --> 00:05:38,083
- Prêt !
- Non.
108
00:05:39,083 --> 00:05:40,250
En joue !
109
00:05:42,625 --> 00:05:43,625
Feu !
110
00:05:45,250 --> 00:05:46,875
Fran !
111
00:05:47,416 --> 00:05:48,375
Pancho !
112
00:05:50,208 --> 00:05:52,625
Tu as encore fait un cauchemar ?
113
00:05:52,708 --> 00:05:54,458
Oh, Mari.
114
00:05:54,541 --> 00:05:57,166
C'était un rêve affreux, tu n'as pas idée.
115
00:05:57,250 --> 00:05:59,708
- C'était encore ta famille ?
- Oui.
116
00:05:59,791 --> 00:06:01,625
Je te l'ai déjà dit mille fois,
117
00:06:01,708 --> 00:06:04,041
tu dois aller voir un psychologue.
118
00:06:04,125 --> 00:06:05,333
Ce n'est pas normal.
119
00:06:05,416 --> 00:06:08,875
Laisse-moi dormir.
Ton réveil va bientôt sonner.
120
00:06:08,958 --> 00:06:11,500
Oui. Moi aussi, je dois me reposer.
121
00:06:12,333 --> 00:06:15,083
Une dure journée m'attend à la fabrique.
122
00:06:19,708 --> 00:06:23,125
- Bonjour, tout le monde.
- Bonjour.
123
00:06:23,208 --> 00:06:25,833
J'ai réunion avec M. Jaime.
Je suis en retard.
124
00:06:25,916 --> 00:06:29,916
- Vous ne voulez rien ?
- Un café. Comment tu me trouves ?
125
00:06:30,916 --> 00:06:33,500
Un peu fatigué, mais très beau.
126
00:06:33,583 --> 00:06:35,250
Tu es très beau, papa.
127
00:06:35,333 --> 00:06:36,541
Merci, ma princesse.
128
00:06:36,625 --> 00:06:39,458
Pourquoi tu mets toujours ces chaussures ?
129
00:06:39,541 --> 00:06:42,625
Les Ferragamos
que je t'ai offertes sont mieux.
130
00:06:42,708 --> 00:06:45,291
Je n'ai pas le temps de me changer.
131
00:06:45,791 --> 00:06:47,416
Rentre bien ta chemise.
132
00:06:50,041 --> 00:06:50,875
Allô ?
133
00:06:51,583 --> 00:06:53,458
Oui, c'est la famille Reyes.
134
00:06:54,083 --> 00:06:55,083
Qui ça ?
135
00:06:57,000 --> 00:06:59,166
Ah ! Un instant, s'il vous plaît.
136
00:06:59,750 --> 00:07:01,916
C'est pour vous. C'est votre père.
137
00:07:02,000 --> 00:07:04,500
Il dit que c'est très important.
138
00:07:04,583 --> 00:07:08,916
Dis-lui que je suis à la fabrique
et que tu ne sais pas quand je rentre.
139
00:07:09,000 --> 00:07:12,250
Lupita, ne lui donne pas
mon numéro de portable.
140
00:07:13,666 --> 00:07:14,708
Bien.
141
00:07:18,041 --> 00:07:23,083
M. Rosendo ? M. Pancho est au travail.
J'ignore à quelle heure il rentrera.
142
00:07:24,041 --> 00:07:25,708
J'ai pas son numéro de portable.
143
00:07:26,500 --> 00:07:30,208
Ne vous en faites pas. Je le lui dirai.
144
00:07:30,291 --> 00:07:32,083
Très bien. Au revoir.
145
00:07:33,666 --> 00:07:35,625
Il dit que c'est urgent.
146
00:07:35,708 --> 00:07:38,833
C'est au sujet de votre grand-père.
Vous devez le joindre.
147
00:07:38,916 --> 00:07:42,458
Ça pouvait pas tomber plus mal.
J'en avais bien besoin.
148
00:07:42,541 --> 00:07:44,541
Tu sais ce qu'il veut ?
149
00:07:45,083 --> 00:07:48,666
Sûrement de l'argent.
J'ai pas de temps pour lui, aujourd'hui.
150
00:07:48,750 --> 00:07:51,500
Moi, j'aurais aimé parler avec lui.
151
00:07:52,250 --> 00:07:53,375
Un autre jour.
152
00:07:54,666 --> 00:07:56,750
- À plus tard.
- Au revoir, papa.
153
00:07:56,833 --> 00:07:58,833
- Bonne journée.
- Au revoir.
154
00:08:00,666 --> 00:08:04,583
Comme je le disais,
toute cette partie est salle. Ce type...
155
00:08:06,500 --> 00:08:08,125
Là-bas. Comment va la A-4 ?
156
00:08:08,208 --> 00:08:09,541
- Très bien.
- Parfait.
157
00:08:10,041 --> 00:08:12,500
Pourquoi cette machine ne tourne pas ?
158
00:08:12,583 --> 00:08:14,125
Tu ne l'as pas réparée ?
159
00:08:20,375 --> 00:08:23,875
- Tu as le matériel qu'il faut ?
- M. Reyes.
160
00:08:23,958 --> 00:08:26,500
Votre père vous attend
dans l'extension 18.
161
00:08:27,000 --> 00:08:29,250
- M. Reyes...
- Venez.
162
00:08:29,333 --> 00:08:32,333
Votre père vous attend
dans l'extension 18.
163
00:08:35,833 --> 00:08:39,083
Bonjour. Levez la main si vous m'entendez.
164
00:08:41,041 --> 00:08:42,083
Merci.
165
00:08:42,625 --> 00:08:45,083
Chers collègues, comme vous le savez,
166
00:08:45,166 --> 00:08:48,583
la situation économique
du pays et de l'usine se détériore.
167
00:08:49,333 --> 00:08:54,750
Malgré nos efforts et nos sacrifices
pour que la crise ne nous affecte pas,
168
00:08:54,833 --> 00:08:56,666
nous n'avons pu nous en sortir
169
00:08:56,750 --> 00:08:59,500
que grâce à la générosité
de M. Sampaolo.
170
00:08:59,583 --> 00:09:02,666
Malheureusement,
la situation est insoutenable.
171
00:09:03,166 --> 00:09:05,208
Nous n'avons que deux options
172
00:09:05,291 --> 00:09:06,791
pour rester en activité.
173
00:09:07,750 --> 00:09:12,041
Nous avons le choix entre délocaliser
l'usine et ses filiales en Asie,
174
00:09:12,125 --> 00:09:17,000
ou réaliser une réduction d'effectifs
drastique mais nécessaire.
175
00:09:19,125 --> 00:09:21,375
Je fais appel à votre compréhension
176
00:09:21,458 --> 00:09:23,916
et votre solidarité envers vos collègues.
177
00:09:24,000 --> 00:09:28,750
Levez la main si vous êtes volontaires
pour une rupture conventionnelle.
178
00:09:35,500 --> 00:09:38,666
Bien. Je vois que personne
ne veut accepter
179
00:09:38,750 --> 00:09:41,000
cette offre généreuse de l'entreprise.
180
00:09:41,625 --> 00:09:45,875
Je devrai choisir moi-même
qui sera renvoyé.
181
00:09:50,083 --> 00:09:51,291
Alcántara Tiburcio.
182
00:09:52,791 --> 00:09:54,375
Bojórquez Ignacio.
183
00:09:56,458 --> 00:09:58,291
Cárdenas Cuitláhuac.
184
00:09:59,125 --> 00:10:01,708
M. Reyes.
185
00:10:01,791 --> 00:10:04,750
Votre père vous demande
dans l'extension 16.
186
00:10:04,833 --> 00:10:05,958
Bon sang.
187
00:10:06,041 --> 00:10:07,833
M. Reyes.
188
00:10:07,916 --> 00:10:12,000
Votre père vous cherche
à nouveau dans l'extension 16.
189
00:10:13,625 --> 00:10:17,208
S'il vous plaît, chers collègues.
190
00:10:17,833 --> 00:10:19,708
Félicitations, Pancho.
191
00:10:19,791 --> 00:10:22,958
Grâce à toi,
la production bat des records.
192
00:10:23,041 --> 00:10:25,375
Les profits sont plus hauts que jamais.
193
00:10:25,458 --> 00:10:26,750
Merci, monsieur.
194
00:10:27,416 --> 00:10:28,916
Combien en as-tu viré ?
195
00:10:29,000 --> 00:10:30,916
Encore 40.
196
00:10:31,000 --> 00:10:34,083
Honnêtement,
je ne pense pas pouvoir réduire plus.
197
00:10:34,166 --> 00:10:36,291
On peut toujours, Pancho.
198
00:10:36,375 --> 00:10:38,708
Quand on aura les machines allemandes,
199
00:10:38,791 --> 00:10:43,000
on pourra encore virer
10 % de ces flemmards.
200
00:10:43,083 --> 00:10:45,833
Renvoyer encore 180 travailleurs ?
201
00:10:46,625 --> 00:10:50,666
J'espère que le syndicat
ne menacera pas de faire grève.
202
00:10:50,750 --> 00:10:55,333
Ces foutus rebelles communistes
du syndicat, je m'en tamponne.
203
00:10:55,416 --> 00:10:58,458
Évidemment,
comme notre président populiste
204
00:10:58,541 --> 00:11:01,166
répète : "Les pauvres en premier",
205
00:11:01,250 --> 00:11:04,500
ces fainéants
s'enhardissent et nous les brisent.
206
00:11:06,625 --> 00:11:07,625
Oui, Licha.
207
00:11:08,125 --> 00:11:10,250
Pardon de vous déranger.
208
00:11:10,333 --> 00:11:12,666
La secrétaire de M. Reyes est ici.
209
00:11:12,750 --> 00:11:14,750
Elle dit que c'est urgent.
210
00:11:15,333 --> 00:11:17,083
Faites-la entrer, Licha.
211
00:11:20,625 --> 00:11:22,208
Bonjour, M. Jaime.
212
00:11:22,291 --> 00:11:24,458
Pardon de vous déranger.
213
00:11:24,541 --> 00:11:27,750
M. Reyes, votre père
a appelé toute la matinée.
214
00:11:27,833 --> 00:11:31,625
Il dit que c'est une question
de vie ou de mort.
215
00:11:31,708 --> 00:11:35,958
Ne t'en fais pas. Je connais mon père.
Je suis sûr que ce n'est rien.
216
00:11:36,041 --> 00:11:38,291
Dis-lui que je ne suis pas là,
217
00:11:38,375 --> 00:11:41,458
et quand je suis
en réunion avec M. Sampaolo,
218
00:11:41,541 --> 00:11:43,500
ne nous dérange pas, je te prie.
219
00:11:43,583 --> 00:11:44,791
Certainement.
220
00:11:44,875 --> 00:11:47,166
Encore une fois, toutes mes excuses.
221
00:11:47,250 --> 00:11:50,833
Vous pouvez me déranger
quand ça vous chante, ma belle.
222
00:11:51,375 --> 00:11:56,250
Je ne promets pas de ne pas vous fesser
ou vous pencher sur mon bureau, poupée.
223
00:11:59,083 --> 00:12:00,416
Pauvre con.
224
00:12:02,500 --> 00:12:05,125
- Tu te la tires, Pancho ?
- Non.
225
00:12:05,208 --> 00:12:07,708
Elle est à tomber par terre.
226
00:12:07,791 --> 00:12:11,083
Ça se voit qu'elle a besoin d'un bon coup.
227
00:12:11,166 --> 00:12:13,791
Non. Encore moins maintenant.
228
00:12:13,875 --> 00:12:17,083
On peut être accusé
de harcèlement sexuel pour un rien.
229
00:12:17,583 --> 00:12:23,125
Ces conneries de #MeToo et de politiques
anti-harcèlement, je m'en tamponne.
230
00:12:23,666 --> 00:12:25,541
C'est pour ça que je suis là. Pas vrai ?
231
00:12:26,708 --> 00:12:28,208
- Bien sûr.
- Bien.
232
00:12:28,291 --> 00:12:32,458
Qu'y a-t-il avec ta famille.
Tu n'étais pas orphelin ?
233
00:12:32,541 --> 00:12:35,833
Non, vous devez confondre
avec quelqu'un d'autre.
234
00:12:36,333 --> 00:12:39,250
Au sujet de mon père,
ça ne doit pas être grave.
235
00:12:39,333 --> 00:12:41,791
Comme ma famille me croit riche,
236
00:12:41,875 --> 00:12:45,291
ils sont toujours sur mon dos
à me demander de l'argent.
237
00:12:45,375 --> 00:12:49,458
Envoie-les se faire voir.
Les pauvres de ma famille sont pareils.
238
00:12:49,541 --> 00:12:52,041
N'oublie jamais ce que disait mon père.
239
00:12:54,166 --> 00:12:56,875
"La famille comme le soleil,
mieux vaut s'en éloigner."
240
00:12:57,708 --> 00:13:02,041
De quoi parlait-on avant l'interruption
de ta secrétaire cochonne ?
241
00:13:02,125 --> 00:13:03,125
Ah oui.
242
00:13:03,208 --> 00:13:06,541
Je disais
que j'en ai assez de ce gouvernement
243
00:13:06,625 --> 00:13:08,750
et de son populisme echeverriste.
244
00:13:08,833 --> 00:13:12,208
Un jour, je pourrais bien
vendre l'usine aux gringos
245
00:13:12,291 --> 00:13:15,125
ou la délocaliser en Chine ou à Singapour.
246
00:13:15,208 --> 00:13:16,416
J'ai fait un devis.
247
00:13:16,500 --> 00:13:19,583
Non. Ne dites pas ça,
même pour plaisanter.
248
00:13:20,208 --> 00:13:21,416
Comment vous dire ?
249
00:13:21,958 --> 00:13:24,291
Je paye encore mon prêt immobilier.
250
00:13:25,000 --> 00:13:26,583
Ne t'en fais pas.
251
00:13:27,083 --> 00:13:29,791
Malgré tes origines sociales douteuses,
252
00:13:29,875 --> 00:13:31,791
tu es l'un des nôtres.
253
00:13:32,708 --> 00:13:36,416
Si tu continues comme ça,
et apprends l'anglais et le chinois,
254
00:13:36,500 --> 00:13:39,416
je pourrais te promouvoir
directeur général.
255
00:13:39,500 --> 00:13:40,833
Directeur général ?
256
00:13:41,416 --> 00:13:43,375
- Vous êtes sérieux ?
- Bien sûr.
257
00:13:46,583 --> 00:13:50,541
Occupe-toi de l'entrepôt
et de l'usine d'Aguascalientes.
258
00:13:50,625 --> 00:13:53,416
Regarde
s'il y a d'autres parasites à traiter.
259
00:13:54,333 --> 00:13:56,958
Certainement, monsieur. Si vous permettez.
260
00:14:04,875 --> 00:14:06,125
Qu'y a-t-il, Lupita ?
261
00:14:07,333 --> 00:14:08,625
Encore mon père ?
262
00:14:09,875 --> 00:14:12,708
S'il te rappelle,
dis que je suis introuvable.
263
00:14:13,291 --> 00:14:16,083
Dis-le-lui. Et dis à Mari que j'arrive.
264
00:14:17,333 --> 00:14:20,458
Quand elle sera rentrée. Au revoir.
265
00:14:21,583 --> 00:14:22,833
Bonjour, monsieur.
266
00:14:22,916 --> 00:14:25,666
On voulait vous parler des licenciements.
267
00:14:25,750 --> 00:14:29,666
Cirilo, désolé. J'ai une réunion.
On parlera une autre fois.
268
00:14:29,750 --> 00:14:31,416
Excusez-moi. Je suis désolé.
269
00:14:32,833 --> 00:14:34,500
Arriviste. Nouveau riche.
270
00:14:35,333 --> 00:14:38,083
Il se souviendra de nous. Pas vrai ?
271
00:14:38,166 --> 00:14:39,166
Oui.
272
00:14:39,250 --> 00:14:41,250
ENFOIRÉ
273
00:14:43,083 --> 00:14:47,000
Sales envieux. Pas étonnant
que le pays soit dans cet état.
274
00:14:58,416 --> 00:14:59,416
Va te faire !
275
00:15:00,583 --> 00:15:04,083
OÙ LES RÊVES DEVIENNENT RÉALITÉ
276
00:15:26,333 --> 00:15:28,083
- Je suis rentré.
- Oh, Fran.
277
00:15:28,166 --> 00:15:30,708
Tu es enfin là. Je deviens folle.
278
00:15:30,791 --> 00:15:33,458
- Qu'y a-t-il ?
- Ton père ne cesse d'appeler.
279
00:15:33,541 --> 00:15:36,083
- J'en peux plus.
- Il a pas dit pourquoi ?
280
00:15:36,166 --> 00:15:39,250
C'est au sujet de ton grand-père.
Il veut te l'expliquer.
281
00:15:39,333 --> 00:15:42,458
- Une nouvelle robe ?
- Pour le mariage de Paloma.
282
00:15:42,541 --> 00:15:44,666
Il y avait des soldes chez Saks.
283
00:15:44,750 --> 00:15:48,875
Je t'ai pris une cravate
et des boutons de manchette en or.
284
00:15:48,958 --> 00:15:50,666
Tu aimes ? C'est une Dolce.
285
00:15:50,750 --> 00:15:52,958
- C'est très beau.
- Pas vrai ?
286
00:15:53,041 --> 00:15:55,958
Il faut que tu arrêtes.
Tu exploses le plafond.
287
00:15:56,041 --> 00:15:57,458
Je sais.
288
00:15:57,541 --> 00:15:59,625
- Et les enfants ?
- Toni, Cati !
289
00:15:59,708 --> 00:16:01,041
Venez dire bonjour.
290
00:16:01,541 --> 00:16:04,458
Femme qui n'achète pas,
homme qui ne prospère pas.
291
00:16:04,541 --> 00:16:06,958
Comment ça va, les enfants ?
292
00:16:08,000 --> 00:16:10,041
Vous ne vous êtes pas changés ?
293
00:16:10,125 --> 00:16:11,625
J'ai eu dix en histoire.
294
00:16:11,708 --> 00:16:15,000
J'ai été choisie pour jouer Cendrillon.
295
00:16:15,083 --> 00:16:18,833
C'est génial.
Moi aussi, j'ai de bonnes nouvelles.
296
00:16:18,916 --> 00:16:21,208
- Quoi ?
- Non. Allez avec Lupita.
297
00:16:21,291 --> 00:16:22,875
On se change pour dîner.
298
00:16:23,916 --> 00:16:27,125
- Tu vas avoir plus de vacances ?
- Patience.
299
00:16:27,208 --> 00:16:31,208
M. Jaime m'a félicité.
Il a dit que si ça continue comme ça,
300
00:16:31,291 --> 00:16:35,375
et que j'apprends l'anglais et le chinois,
je serai directeur général.
301
00:16:35,458 --> 00:16:37,208
Je pourrais devenir associé.
302
00:16:37,291 --> 00:16:39,500
- Tu seras mieux payé ?
- Bien sûr.
303
00:16:39,583 --> 00:16:43,000
Le double, comme ce que gagne
ce pantin de directeur.
304
00:16:43,083 --> 00:16:44,333
Félicitations.
305
00:16:45,875 --> 00:16:49,708
On doit changer de voiture
et changer les petits d'école,
306
00:16:49,791 --> 00:16:51,916
qu'ils aient des camarades aisés,
307
00:16:52,000 --> 00:16:54,916
qu'ils parlent anglais et français.
Tu sais quoi ?
308
00:16:55,000 --> 00:16:57,708
Il nous faudrait une maison
à la mer pour le weekend.
309
00:16:57,791 --> 00:16:58,875
Oui !
310
00:16:58,958 --> 00:17:01,916
Quand tu seras chef,
tu m'achèteras une moto ?
311
00:17:02,000 --> 00:17:04,583
- Et un poney comme Paty ?
- Doucement.
312
00:17:04,666 --> 00:17:06,875
Avant de tout dépenser,
313
00:17:06,958 --> 00:17:10,041
on doit d'abord finir de payer la maison,
314
00:17:10,125 --> 00:17:12,250
puis payer les voitures,
315
00:17:12,333 --> 00:17:14,750
et le plus important, María Elena,
316
00:17:15,333 --> 00:17:18,583
payer ce qu'on doit à la banque
et les cartes de crédit.
317
00:17:18,666 --> 00:17:20,708
Ne parle pas d'argent devant eux.
318
00:17:20,791 --> 00:17:22,541
- Quoi ?
- Tu es rabat-joie.
319
00:17:22,625 --> 00:17:24,791
Non. C'est la réalité.
320
00:17:24,875 --> 00:17:27,875
On ne peut pas dépenser
comme si on était riches.
321
00:17:27,958 --> 00:17:30,083
Tant que je n'ai pas ma promotion.
322
00:17:33,041 --> 00:17:34,375
Excusez-moi.
323
00:17:35,875 --> 00:17:37,333
Lupita, viens.
324
00:17:37,958 --> 00:17:39,708
C'est quoi, cette horreur ?
325
00:17:40,250 --> 00:17:41,916
Ce que vous m'avez demandé.
326
00:17:42,000 --> 00:17:45,166
- Le chouflé de fromage et épinards.
- C'est pas un soufflé.
327
00:17:45,250 --> 00:17:48,250
Je t'ai dit de me demander,
si tu avais des doutes.
328
00:17:48,750 --> 00:17:52,500
Vous faisiez les magasins.
J'ai fait ce que j'ai pu.
329
00:17:52,583 --> 00:17:55,791
Reprends cette cochonnerie
et fais-nous des sandwichs.
330
00:17:55,875 --> 00:17:58,291
Mange tout le soufflé, ça t'apprendra.
331
00:17:58,833 --> 00:18:00,916
- D'accord ?
- Comme vous voudrez.
332
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
En plus d'être sale,
c'est une indienne sans gêne.
333
00:18:04,083 --> 00:18:06,083
Je sais pas pourquoi tu insistes.
334
00:18:06,583 --> 00:18:09,916
Je dis que vous n'êtes pas là,
si c'est votre père ?
335
00:18:10,000 --> 00:18:13,875
- Je vais répondre, Lupita.
- Elle se prend pour l'une des nôtres.
336
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
- Allô.
- Salut, fiston.
337
00:18:18,083 --> 00:18:20,125
Comment allez-vous ? Quel plaisir.
338
00:18:20,208 --> 00:18:21,583
Comment ça va ?
339
00:18:21,666 --> 00:18:23,083
Écoute.
340
00:18:23,916 --> 00:18:27,000
Ton grand-père Francisco,
paix à son âme,
341
00:18:27,708 --> 00:18:29,791
est mort il y a quelques jours.
342
00:18:30,416 --> 00:18:34,000
Grand-père Fransisco est mort ?
Il avait quel âge ?
343
00:18:34,083 --> 00:18:37,458
- Je suis désolée.
- On a fait le calcul l'autre jour.
344
00:18:37,541 --> 00:18:42,083
Il avait plus de 120 ans, c'est sûr,
mais personne ne sait exactement.
345
00:18:43,541 --> 00:18:46,250
Saluez maman et grand-mère Pascuala.
346
00:18:46,333 --> 00:18:49,583
- Mari vous passe le bonjour.
- Je le ferai.
347
00:18:49,666 --> 00:18:53,625
Écoute.
Il faut que tu viennes à Prosperidad.
348
00:18:54,375 --> 00:18:57,333
Ça, ça va être un peu compliqué.
349
00:18:57,416 --> 00:18:59,083
Je croule sous le travail.
350
00:18:59,166 --> 00:19:02,416
On n'a pas vraiment le choix.
351
00:19:02,500 --> 00:19:07,166
Écoute, Pancho, il se trouve
que la dernière volonté de ton grand-père
352
00:19:07,250 --> 00:19:09,500
est que tu viennes à son enterrement.
353
00:19:10,333 --> 00:19:13,500
Il a ordonné au notaire
de ne pas ouvrir son testament
354
00:19:13,583 --> 00:19:15,291
tant que tu ne serais pas là.
355
00:19:15,375 --> 00:19:16,958
Si tu ne viens pas,
356
00:19:17,041 --> 00:19:19,625
on pourrait nous expulser de la maison.
357
00:19:19,708 --> 00:19:22,958
Bon sang. Ne me dites pas ça.
358
00:19:23,916 --> 00:19:25,125
C'est compliqué.
359
00:19:25,208 --> 00:19:28,166
Je pourrais peut-être venir en décembre.
360
00:19:28,250 --> 00:19:30,250
Ne nous fais pas ça.
361
00:19:30,333 --> 00:19:33,625
Il est mort depuis trois jours.
Il commence à sentir.
362
00:19:33,708 --> 00:19:36,125
C'est une question de vie ou de mort.
363
00:19:36,208 --> 00:19:38,958
Que voulez-vous ? Je ne peux pas.
364
00:19:39,041 --> 00:19:42,458
Si ce n'est pas possible, tant pis.
Que va-t-on y faire ?
365
00:19:42,541 --> 00:19:44,166
Je ne peux pas te forcer.
366
00:19:44,250 --> 00:19:46,666
Bien. Passe le bonjour à tout le monde.
367
00:19:46,750 --> 00:19:48,125
De même, Pancho.
368
00:19:48,208 --> 00:19:52,166
Permets-moi de te dire
que ça ne me surprend pas de toi.
369
00:19:52,250 --> 00:19:53,916
Tu as toujours été un mauvais fils.
370
00:19:54,000 --> 00:19:55,250
Égoïste, ingrat.
371
00:19:55,333 --> 00:19:57,291
Un vrai con fini.
372
00:20:03,083 --> 00:20:04,833
Allons-y, Filemón.
373
00:20:11,291 --> 00:20:12,291
Il a raccroché.
374
00:20:14,000 --> 00:20:15,041
Mon chéri.
375
00:20:15,708 --> 00:20:19,125
Tu n'es pas proche d'eux.
Ça m'étonne que ça te touche.
376
00:20:19,208 --> 00:20:22,916
Ma famille, c'est une chose,
mon grand-père, c'est différent.
377
00:20:24,250 --> 00:20:26,041
J'ai toujours été son préféré.
378
00:20:26,125 --> 00:20:30,000
Il m'a aidé à quitter le village
et a payé mes études.
379
00:20:30,083 --> 00:20:33,291
Vraiment ? Alors,
il faut peut-être que tu y ailles,
380
00:20:33,375 --> 00:20:36,416
- pour voir ce qu'il t'a laissé.
- Comme quoi ?
381
00:20:36,500 --> 00:20:39,375
Un terrain au milieu de nulle part ?
Une ruine ?
382
00:20:39,458 --> 00:20:41,666
Deux ânes, une vache ? Il n'y a rien.
383
00:20:41,750 --> 00:20:44,875
Il a pu te laisser la maison.
Elle a peut-être de la valeur.
384
00:20:45,583 --> 00:20:46,958
Oui.
385
00:20:47,458 --> 00:20:51,666
Mes parents et mes frères et sœurs
ont toujours vécu dans cette maison.
386
00:20:51,750 --> 00:20:54,583
Si j'en hérite,
je ne pourrai pas les expulser.
387
00:20:54,666 --> 00:20:57,958
J'aimerais connaître
mes grands-parents et mes oncles.
388
00:20:58,041 --> 00:21:01,750
J'aimerais ramener un âne et une vache.
389
00:21:01,833 --> 00:21:04,000
Ils sont si mignons.
390
00:21:04,083 --> 00:21:04,916
Oui.
391
00:21:05,000 --> 00:21:08,791
Je promets que je vous emmènerai
en vacances à Prosperidad,
392
00:21:08,875 --> 00:21:12,291
pour que vous rencontriez
la famille et voyiez mon village.
393
00:21:12,375 --> 00:21:14,750
Vous verrez comme c'est beau.
394
00:21:15,333 --> 00:21:16,791
Vous savez quoi ?
395
00:21:16,875 --> 00:21:19,875
On va aller se coucher.
On se lève tôt demain.
396
00:21:19,958 --> 00:21:22,875
Voilà les sandwichs.
Vous ne les voulez pas ?
397
00:21:22,958 --> 00:21:26,166
- Merci. Bonne nuit.
- Non. Mange-les ou jette-les.
398
00:21:26,250 --> 00:21:30,416
Par contre, tu manges le soufflé.
Ça t'apprendra. Bonne nuit.
399
00:21:32,708 --> 00:21:33,875
Va te faire voir.
400
00:21:33,958 --> 00:21:38,333
Vous professez
ou pratiquez la foi catholique ?
401
00:21:39,291 --> 00:21:40,958
Je suis chrétien...
402
00:21:41,041 --> 00:21:44,416
- S'il te plaît, enlève ça.
- Pourquoi, chérie ?
403
00:21:44,500 --> 00:21:47,000
J'en ai assez de le voir partout.
404
00:21:47,083 --> 00:21:49,000
Je déteste son accent tropical,
405
00:21:49,083 --> 00:21:51,666
son discours qui dit : "Le peuple est bon,
406
00:21:51,750 --> 00:21:53,791
"et les pauvres en premier."
407
00:21:53,875 --> 00:21:56,583
"Prenons aux riches
pour donner aux indiens."
408
00:21:56,666 --> 00:21:58,208
... l'œuvre de Jésus.
409
00:21:58,291 --> 00:22:00,083
C'est un combattant.
410
00:22:01,166 --> 00:22:02,541
Le plus important...
411
00:22:02,625 --> 00:22:05,125
Il se compare même à Jésus, maintenant.
412
00:22:05,208 --> 00:22:08,541
Vu l'état du pays,
il doit avoir une part de raison.
413
00:22:08,625 --> 00:22:11,958
Ne plaisante pas avec ça.
Comme disent mes amies du club,
414
00:22:12,041 --> 00:22:16,291
c'est un vieux démagogue populiste
qui va ruiner le pays
415
00:22:16,375 --> 00:22:19,500
et en fera un pays
comme Cuba ou le Venezuela.
416
00:22:19,583 --> 00:22:22,875
Cuba ou le Venezuela.
Tu sais ce que tu devrais faire ?
417
00:22:22,958 --> 00:22:26,458
Tu devrais t'asseoir
avec M. Jaime et parler du président.
418
00:22:26,541 --> 00:22:30,208
Si tu entendais les bêtises
qu'il dit, ce serait ton idole.
419
00:22:30,291 --> 00:22:32,125
Je suis sûre qu'il a raison.
420
00:22:33,166 --> 00:22:35,916
À demain, mon lord populiste.
421
00:22:36,000 --> 00:22:38,250
À demain, lady privilèges.
422
00:22:49,125 --> 00:22:50,000
Dis, Fran.
423
00:22:51,000 --> 00:22:55,125
Tu es absolument sûr
que ça ne vaut pas la peine de savoir
424
00:22:55,208 --> 00:22:59,583
ce qu'a laissé ton grand-père ?
Il y a peut-être quelque chose de valeur.
425
00:23:00,083 --> 00:23:03,625
Non. Je suis sûr
que ça n'en vaut pas la peine.
426
00:23:04,416 --> 00:23:05,708
À demain. Dors bien.
427
00:23:07,250 --> 00:23:08,125
Bonne nuit.
428
00:23:23,583 --> 00:23:24,583
Pancho !
429
00:23:26,166 --> 00:23:27,250
Viens ici !
430
00:23:29,291 --> 00:23:31,041
Regarde ce que j'ai trouvé.
431
00:23:31,750 --> 00:23:33,041
Encore une ?
432
00:23:33,625 --> 00:23:35,083
Elle est énorme !
433
00:23:35,583 --> 00:23:36,958
Elle vaut combien ?
434
00:23:37,041 --> 00:23:39,291
Beaucoup, mon enfant. Beaucoup.
435
00:23:39,791 --> 00:23:42,458
N'oublie pas que c'est un secret.
436
00:23:43,041 --> 00:23:45,041
Ça doit rester entre nous.
437
00:23:45,625 --> 00:23:47,416
Quand je serai mort,
438
00:23:48,041 --> 00:23:50,416
tout ça sera à toi seul.
439
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
Oui. Ne vous en faites pas.
440
00:23:54,541 --> 00:23:56,250
N'oublie pas non plus
441
00:23:56,333 --> 00:23:59,250
que le monde est rempli de vautours
442
00:23:59,333 --> 00:24:02,083
qui n'attendent
que l'occasion de nous voler.
443
00:24:04,958 --> 00:24:06,958
Tu n'as rien dit, pas vrai ?
444
00:24:07,875 --> 00:24:09,666
À propos de mon trésor ?
445
00:24:09,750 --> 00:24:12,416
Ou de mon coffre-fort ? Pas vrai, Pancho ?
446
00:24:12,500 --> 00:24:14,041
Non, à personne.
447
00:24:14,750 --> 00:24:15,666
Je le jure.
448
00:24:17,166 --> 00:24:20,083
Je ne te crois pas, sale petit menteur.
449
00:24:20,583 --> 00:24:23,500
Tu l'as dit à tes parents et tes frères.
450
00:24:25,375 --> 00:24:26,625
Je dois m'assurer
451
00:24:27,125 --> 00:24:28,541
que tu gardes le silence
452
00:24:29,166 --> 00:24:30,416
pour toujours !
453
00:24:31,958 --> 00:24:32,791
Fran !
454
00:24:33,375 --> 00:24:35,333
Tu as encore fait un cauchemar.
455
00:24:35,833 --> 00:24:40,500
Il faut aller à Prosperidad.
456
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
Je voudrais parler de la possibilité
de m'absenter trois semaines.
457
00:24:47,291 --> 00:24:49,791
Comment ça, trois semaines de vacances ?
458
00:24:50,416 --> 00:24:52,625
Même moi, je n'en prends pas autant.
459
00:24:52,708 --> 00:24:57,125
Ce ne sont pas des vacances.
J'ai un problème familial très grave.
460
00:24:57,208 --> 00:25:00,375
On a besoin de moi au village
pour faire des papiers.
461
00:25:00,458 --> 00:25:02,583
Pancho, tu me déçois.
462
00:25:02,666 --> 00:25:05,541
Je te fais confiance, et tu me fais ça ?
463
00:25:06,125 --> 00:25:07,791
Comme je t'apprécie,
464
00:25:08,500 --> 00:25:11,500
je te donnerai cinq jours, pas un de plus.
465
00:25:11,583 --> 00:25:13,083
Merci, monsieur.
466
00:25:13,166 --> 00:25:15,666
N'ayez crainte.
Je laisserai tout en ordre.
467
00:25:15,750 --> 00:25:19,708
Je serai là avant jeudi
pour réceptionner les nouvelles machines.
468
00:25:19,791 --> 00:25:21,958
N'oublie pas
ce qui est important pour toi.
469
00:25:22,041 --> 00:25:23,166
Merci.
470
00:25:48,708 --> 00:25:51,291
On est bientôt arrivés, papa ?
471
00:25:51,375 --> 00:25:56,208
Ma princesse, il y a une demi-heure,
je t'ai dit qu'il restait trois heures.
472
00:25:56,291 --> 00:25:57,291
Rendors-toi.
473
00:25:57,375 --> 00:25:59,958
Ton village est tellement loin.
474
00:26:00,041 --> 00:26:04,708
On aurait dû prendre un vol pour Durango
et louer une voiture sur place.
475
00:26:04,791 --> 00:26:06,958
Je te l'ai dit cent fois.
476
00:26:07,041 --> 00:26:10,250
Depuis Durango,
il faut traverser les montagnes.
477
00:26:10,333 --> 00:26:11,916
Ça prend huit heures.
478
00:26:12,000 --> 00:26:14,041
On roule depuis combien de temps ?
479
00:26:14,875 --> 00:26:17,500
Il en reste chaque fois moins, pas vrai ?
480
00:26:17,583 --> 00:26:18,958
Oui.
481
00:26:19,041 --> 00:26:20,125
Bien.
482
00:26:22,333 --> 00:26:24,916
Maman, dis-nous la vérité.
483
00:26:25,000 --> 00:26:29,750
- Pourquoi tu ne connais pas sa famille ?
- Je ne sais pas, demande-lui.
484
00:26:29,833 --> 00:26:31,875
Tu avais honte de ta famille ?
485
00:26:33,541 --> 00:26:36,333
En vérité, je ne sais pas vraiment.
486
00:26:36,416 --> 00:26:38,666
J'ai d'abord fini mes études.
487
00:26:38,750 --> 00:26:40,625
Je suis entré à l'usine.
488
00:26:40,708 --> 00:26:42,958
J'ai connu ta maman. On s'est mariés.
489
00:26:43,041 --> 00:26:45,875
Vous êtes nés,
et pour une raison ou une autre,
490
00:26:45,958 --> 00:26:48,000
on a repoussé ce voyage.
491
00:26:48,083 --> 00:26:51,166
L'autre jour, maman disait à tante Jackie
492
00:26:51,250 --> 00:26:55,208
que tu n'y allais pas
parce que ce sont des ploucs
493
00:26:55,291 --> 00:26:57,458
qui te demandent toujours des sous.
494
00:26:57,541 --> 00:26:58,500
Catalina !
495
00:26:59,208 --> 00:27:01,958
- Tu exagères.
- Tu n'y vas pas depuis quand ?
496
00:27:03,083 --> 00:27:07,250
Si je me souviens bien,
ça fait 20 ans que je n'y suis pas allé.
497
00:27:07,333 --> 00:27:11,791
Tu n'as pas vu tes parents depuis 20 ans ?
Presque le double de mon âge.
498
00:27:11,875 --> 00:27:13,583
- Merde alors.
- Toni !
499
00:27:13,666 --> 00:27:16,125
Je t'ai dit de ne pas dire de gros mots.
500
00:27:16,208 --> 00:27:18,916
Encore moins devant tes grands-parents.
501
00:27:19,000 --> 00:27:23,000
Regardez,
nous voilà arrivés à la déviation.
502
00:27:23,083 --> 00:27:24,208
- Oui.
- Super.
503
00:27:24,291 --> 00:27:25,666
On y est presque ?
504
00:27:25,750 --> 00:27:29,291
Non, il reste encore
deux heures et demie sur un sentier.
505
00:27:29,375 --> 00:27:32,208
- Dors un peu.
- Mangez un en-cas.
506
00:27:32,291 --> 00:27:34,583
Lupita, donne le coussin à Cati
507
00:27:34,666 --> 00:27:37,166
pour qu'elle dorme,
et donne-lui un en-cas.
508
00:27:37,750 --> 00:27:40,125
Ne mets pas des miettes partout.
509
00:27:40,208 --> 00:27:41,500
Oui, maman.
510
00:27:46,958 --> 00:27:51,291
- Regarde comme c'est beau.
- Deux heures comme ça ?
511
00:27:54,083 --> 00:27:55,458
On monte les fenêtres ?
512
00:27:55,541 --> 00:27:56,416
Oui.
513
00:28:00,958 --> 00:28:04,083
- Mets la clim.
- Non, la poussière va entrer.
514
00:28:05,250 --> 00:28:06,250
Ça va, Lupita ?
515
00:28:06,333 --> 00:28:07,916
Ça te rappelle chez toi ?
516
00:28:08,000 --> 00:28:09,333
Non, monsieur.
517
00:28:09,416 --> 00:28:13,000
J'aime, mais San Pedro
de los Saguaros est bien plus beau.
518
00:28:14,291 --> 00:28:15,541
Il fait très chaud.
519
00:28:16,458 --> 00:28:18,666
Je meurs de chaud. Bon sang.
520
00:28:18,750 --> 00:28:20,875
Et mince.
521
00:28:21,625 --> 00:28:24,541
On va devoir le déplacer.
Tu m'aides, Lupita ?
522
00:28:24,625 --> 00:28:25,500
Oui, monsieur.
523
00:28:25,583 --> 00:28:26,500
Viens.
524
00:28:26,583 --> 00:28:28,083
- Je vais l'aider.
- Bon sang.
525
00:28:30,250 --> 00:28:32,958
Sortez aussi, les enfants.
526
00:28:33,041 --> 00:28:34,625
- Oui.
- Dégourdissez-vous.
527
00:28:34,708 --> 00:28:37,916
- Prends ce côté. On va le porter.
- Oui.
528
00:28:38,000 --> 00:28:38,833
Allez.
529
00:28:39,791 --> 00:28:41,666
- C'est lourd.
- Attends.
530
00:28:41,750 --> 00:28:43,083
- Ça va ?
- Oui.
531
00:28:43,166 --> 00:28:44,583
- Allons-y.
- Fran.
532
00:28:44,666 --> 00:28:47,166
- Fran.
- Qu'y a-t-il, chérie ?
533
00:28:47,250 --> 00:28:49,041
Non ! Maman !
534
00:28:49,583 --> 00:28:50,958
Salut, l'ami.
535
00:28:51,041 --> 00:28:52,583
Le yucca est lourd ?
536
00:28:52,666 --> 00:28:54,958
Oui, mais on arrive à le déplacer.
537
00:28:55,041 --> 00:28:57,166
Vous avez de la chance.
538
00:28:57,250 --> 00:28:59,500
Il y a peu de monde sur cette route.
539
00:28:59,583 --> 00:29:02,041
Ça peut être dangereux. Pas vrai ?
540
00:29:02,125 --> 00:29:03,958
- Doucement, madame.
- Du calme.
541
00:29:04,041 --> 00:29:06,500
Messieurs, restons calmes.
542
00:29:06,583 --> 00:29:09,375
Voici ma montre et mon portefeuille.
543
00:29:11,333 --> 00:29:14,666
Vous pouvez prendre ce que vous voudrez.
544
00:29:14,750 --> 00:29:17,291
Tu connais les Reyes de Prosperidad ?
545
00:29:17,375 --> 00:29:19,083
Oui. C'est ma famille.
546
00:29:19,166 --> 00:29:21,000
Ce foutu Pancho Reyes.
547
00:29:22,000 --> 00:29:23,750
Tu ne me reconnais pas ?
548
00:29:26,041 --> 00:29:28,875
Filiberto R. Arriaga.
549
00:29:28,958 --> 00:29:32,000
On était en primaire ensemble.
550
00:29:32,083 --> 00:29:32,958
Beto ?
551
00:29:33,041 --> 00:29:35,041
On t'appelait Mapache ?
552
00:29:36,166 --> 00:29:38,916
Eh bien, désolé pour ça.
553
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Il faut bien gagner sa vie. Tiens.
554
00:29:41,083 --> 00:29:42,166
Je comprends.
555
00:29:42,708 --> 00:29:46,291
- Tu viens pour ton grand-père.
- Oui. C'est une tragédie.
556
00:29:46,375 --> 00:29:49,250
Toutes mes condoléances.
557
00:29:49,333 --> 00:29:52,208
Que Dieu le garde.
558
00:29:52,291 --> 00:29:54,083
Merci, Beto.
559
00:29:56,666 --> 00:29:57,500
Oui.
560
00:29:57,583 --> 00:29:58,625
Désolé, l'ami.
561
00:30:01,250 --> 00:30:03,416
- Merci.
- Tu seras au village ?
562
00:30:03,500 --> 00:30:06,458
On pourra boire un coup
et discuter un peu.
563
00:30:06,541 --> 00:30:08,250
Bien sûr. Avec plaisir.
564
00:30:08,333 --> 00:30:10,583
- Tu as une belle famille.
- Merci.
565
00:30:10,666 --> 00:30:12,333
- Félicitations.
- Merci.
566
00:30:12,416 --> 00:30:14,458
- On va dégager la route.
- Merci.
567
00:30:14,541 --> 00:30:17,125
Désolé de vous avoir effrayée, madame.
568
00:30:17,208 --> 00:30:20,125
Salut, les enfants.
Bienvenue à Prosperidad.
569
00:30:20,208 --> 00:30:21,833
- Merci.
- En route !
570
00:30:21,916 --> 00:30:23,083
Allez !
571
00:30:23,166 --> 00:30:24,083
Viens.
572
00:30:25,458 --> 00:30:26,416
Allez.
573
00:30:30,708 --> 00:30:31,625
Allez-y.
574
00:30:52,291 --> 00:30:55,583
Regardez, les enfants.
On arrive à Prosperidad.
575
00:30:55,666 --> 00:30:57,958
Ouais !
576
00:30:58,041 --> 00:31:01,000
- On fait une photo ?
- Oui !
577
00:31:02,791 --> 00:31:04,875
Je ne peux pas le croire.
578
00:31:04,958 --> 00:31:06,375
Je n'ai pas de réseau.
579
00:31:06,458 --> 00:31:09,541
Moi non plus, et le mien est plus récent.
580
00:31:09,625 --> 00:31:11,375
Ni moi. Vous savez quoi ?
581
00:31:11,458 --> 00:31:14,583
Je suis sûr que ça va être
une expérience inoubliable.
582
00:31:14,666 --> 00:31:18,083
- Faisons une photo pour Instagram.
- Oui.
583
00:31:18,166 --> 00:31:20,166
Prends-la verticale. D'accord ?
584
00:31:20,250 --> 00:31:22,375
- On fait un boomerang ?
- D'accord.
585
00:31:22,458 --> 00:31:24,166
- Pour notre story.
- Oui.
586
00:31:24,250 --> 00:31:26,875
Un, deux... Dites whisky.
587
00:31:26,958 --> 00:31:29,041
Whisky !
588
00:31:41,125 --> 00:31:44,000
Tu ne le décrivais pas
comme un village fantôme.
589
00:31:44,083 --> 00:31:47,833
Ce doit être à cause de l'heure.
Ils doivent faire la sieste.
590
00:31:47,916 --> 00:31:49,500
Regarde, chérie.
591
00:31:49,583 --> 00:31:52,041
- Mapache vit ici.
- Ne m'en parle pas.
592
00:31:52,125 --> 00:31:53,250
Bonjour !
593
00:31:53,333 --> 00:31:56,541
Celles qui sont réveillées
n'ont pas l'air amicales.
594
00:31:56,625 --> 00:31:57,833
Dis, papa.
595
00:31:57,916 --> 00:31:59,375
Il n'y a que ça ?
596
00:31:59,458 --> 00:32:00,750
C'est aussi petit ?
597
00:32:00,833 --> 00:32:02,000
Et aussi moche ?
598
00:32:02,083 --> 00:32:03,708
Croyez-le ou non,
599
00:32:03,791 --> 00:32:07,125
Prosperidad a été
la ville la plus riche du Mexique.
600
00:32:07,208 --> 00:32:09,166
La légende dit que les montagnes
601
00:32:09,250 --> 00:32:12,041
avaient tant d'or
qu'on en trouvait dans la rue.
602
00:32:12,125 --> 00:32:12,958
C'est ça.
603
00:32:13,041 --> 00:32:17,125
Je ne vois que des déchets
et des crottes de chien.
604
00:32:18,000 --> 00:32:19,291
Regarde, un âne.
605
00:32:19,375 --> 00:32:20,875
Du caca humain ?
606
00:32:21,416 --> 00:32:23,041
- Non.
- Tournez-vous.
607
00:32:23,125 --> 00:32:24,625
Les enfants.
608
00:32:25,458 --> 00:32:27,041
- Non.
- Dégoûtant.
609
00:32:27,958 --> 00:32:30,708
Regardez comme c'est beau.
610
00:32:31,708 --> 00:32:33,041
Regardez.
611
00:32:33,833 --> 00:32:37,541
Ça, c'est une des plus belles
traditions de Prosperidad.
612
00:32:37,625 --> 00:32:39,041
Quand quelqu'un meurt,
613
00:32:39,125 --> 00:32:42,958
sa famille lui fait arpenter les rues
au son d'une vieille chanson
614
00:32:43,041 --> 00:32:45,166
appelée, "Las Golondrinas".
615
00:32:45,250 --> 00:32:49,000
Vu la taille du cercueil,
ce doit être un enfant comme vous.
616
00:32:49,083 --> 00:32:50,125
Pancho !
617
00:32:51,166 --> 00:32:52,125
Tais-toi.
618
00:32:52,208 --> 00:32:53,583
- Quoi ?
- Tais-toi.
619
00:33:21,125 --> 00:33:25,208
Les voilà !
620
00:33:26,291 --> 00:33:28,041
Allons prévenir grand-père.
621
00:33:28,625 --> 00:33:30,625
Grand-père !
622
00:33:31,416 --> 00:33:32,666
Grand-mère !
623
00:33:33,250 --> 00:33:35,458
L'oncle riche est arrivé !
624
00:33:36,750 --> 00:33:38,750
MINE D'ESPERANZA
625
00:33:41,208 --> 00:33:42,416
Ils sont arrivés !
626
00:33:43,250 --> 00:33:44,458
Grand-père !
627
00:34:00,791 --> 00:34:02,458
C'est quoi, ça, Fran ?
628
00:34:03,208 --> 00:34:05,083
Pancho Francisco Reyes.
629
00:34:05,666 --> 00:34:07,666
Quelle joie de te voir !
630
00:34:08,375 --> 00:34:09,375
Mon cher père !
631
00:34:10,250 --> 00:34:12,375
Je suis content que tu sois venu.
632
00:34:12,458 --> 00:34:15,625
D'ici deux ans,
on ne sera peut-être plus là.
633
00:34:15,708 --> 00:34:17,000
Ma jolie maman.
634
00:34:17,083 --> 00:34:20,083
Loué soit le seigneur !
635
00:34:21,000 --> 00:34:22,291
Pancho.
636
00:34:23,208 --> 00:34:25,541
- Mon fils.
- Voici ma famille.
637
00:34:25,625 --> 00:34:27,875
Elle, c'est Mari, ma femme.
638
00:34:27,958 --> 00:34:30,291
Et ces merveilles sont mes enfants.
639
00:34:30,375 --> 00:34:32,375
- Bonjour.
- Toni et Cati.
640
00:34:32,958 --> 00:34:35,750
Une blanche
pour améliorer la lignée, fiston.
641
00:34:35,833 --> 00:34:37,625
Bienvenue chez vous, madame.
642
00:34:37,708 --> 00:34:39,208
Merci, M. Rosendo.
643
00:34:40,333 --> 00:34:42,500
Enchantée, Mme Dolores.
644
00:34:42,583 --> 00:34:44,083
Enchantée, madame.
645
00:34:46,250 --> 00:34:47,750
Venez.
646
00:34:47,833 --> 00:34:50,541
- Je vais vous présenter la famille.
- Pancho !
647
00:34:52,125 --> 00:34:54,291
Voici mon fils aîné.
648
00:34:54,375 --> 00:34:55,916
Rosendo, comme moi.
649
00:34:56,000 --> 00:34:59,333
Il a beau être très grand,
on l'appelle tous Rosendito.
650
00:35:00,041 --> 00:35:03,333
Comment ça va, Rosendito ?
651
00:35:03,416 --> 00:35:06,291
Tu sens la bouse.
Tu t'es lavé depuis mon départ ?
652
00:35:06,375 --> 00:35:09,208
Foutu Pancho, toujours à dire des âneries.
653
00:35:11,041 --> 00:35:12,833
Tu continues de te la faire ?
654
00:35:13,791 --> 00:35:14,708
Espèce de porc.
655
00:35:15,250 --> 00:35:17,041
Cette grenouille de bénitier,
656
00:35:17,125 --> 00:35:18,916
c'est ma fille Socorro.
657
00:35:19,000 --> 00:35:22,083
La providence divine
m'a accordé le miracle
658
00:35:22,166 --> 00:35:25,833
de te revoir de mon vivant, Pancho.
659
00:35:26,416 --> 00:35:29,416
À ce que je vois,
tu n'es pas devenue bonne sœur.
660
00:35:31,166 --> 00:35:35,875
Ce boiteux inutile, bon à rien,
l'ancien professeur du village
661
00:35:35,958 --> 00:35:38,500
qui se croit poète, c'est son mari, Cruz.
662
00:35:39,125 --> 00:35:41,750
Le poète Prosperidad.
663
00:35:42,458 --> 00:35:45,583
- Des yeux clairs, sereins et...
- Ça suffit.
664
00:35:47,250 --> 00:35:48,833
Voici mon fils, Hilario.
665
00:35:48,916 --> 00:35:50,541
L'artiste de la famille.
666
00:35:50,625 --> 00:35:52,916
- Enchanté.
- Et cette jeune fille...
667
00:35:53,000 --> 00:35:54,708
Comment tu t'appelles ?
668
00:35:54,791 --> 00:35:56,791
Pánfila, M. Rosendo.
669
00:35:56,875 --> 00:35:58,458
Vous avez encore oublié ?
670
00:35:58,541 --> 00:36:01,500
Pánfila Lucía Margarita
Pérez Hernández Reyes.
671
00:36:01,583 --> 00:36:03,125
À votre service.
672
00:36:03,208 --> 00:36:04,875
Comment ça va, Hilario ?
673
00:36:04,958 --> 00:36:06,875
- Quoi de neuf ?
- Pancho.
674
00:36:06,958 --> 00:36:10,000
Tu ne pouvais pas
en trouver une plus jeune ?
675
00:36:10,625 --> 00:36:14,375
C'est l'avantage d'être
l'artiste le plus connu de la région.
676
00:36:16,083 --> 00:36:17,541
Comment ça va, petite ?
677
00:36:18,041 --> 00:36:21,333
Ce garçon aux airs mafieux,
c'est mon fils, Rufino.
678
00:36:21,416 --> 00:36:23,208
Le mouton noir de la famille.
679
00:36:24,208 --> 00:36:29,083
Cette friponne à forte poitrine,
c'est sa copine du moment, Gloria.
680
00:36:31,291 --> 00:36:32,333
Salut, ma belle.
681
00:36:33,500 --> 00:36:34,916
Enchanté.
682
00:36:36,125 --> 00:36:38,166
Je ne vous imaginais pas si belle.
683
00:36:39,166 --> 00:36:40,000
Merci.
684
00:36:40,083 --> 00:36:43,333
Regarde-toi, Rufino. On dirait un narco.
685
00:36:43,416 --> 00:36:45,000
Allons, Pancho.
686
00:36:45,083 --> 00:36:46,666
La vie n'est pas juste.
687
00:36:46,750 --> 00:36:49,083
On n'a pas tous eu ta chance.
688
00:36:49,166 --> 00:36:52,625
Dans ce village,
on fait ce qu'on peut, pas ce qu'on veut.
689
00:36:52,708 --> 00:36:54,375
Dans mes bras, vieux salaud.
690
00:36:55,958 --> 00:36:57,166
Content de te voir.
691
00:36:57,250 --> 00:37:00,333
Venez, beau-frère.
692
00:37:00,416 --> 00:37:01,583
Venez.
693
00:37:01,666 --> 00:37:05,125
Je suis Gloria López, appelez-moi Culichi.
694
00:37:05,208 --> 00:37:06,208
Pancho.
695
00:37:06,291 --> 00:37:07,416
Bienvenue.
696
00:37:08,750 --> 00:37:10,000
À votre service.
697
00:37:10,083 --> 00:37:12,000
De même, belle-sœur.
698
00:37:13,916 --> 00:37:16,875
Comment est-ce que je vous explique ?
699
00:37:17,583 --> 00:37:18,666
Cette dame,
700
00:37:19,541 --> 00:37:21,541
avant, c'était mon fils Jacinto.
701
00:37:21,625 --> 00:37:24,250
Un jour,
au grand déshonneur de la famille,
702
00:37:24,333 --> 00:37:28,958
elle n'a plus voulu être un homme.
C'est devenu Jacinta. Vous comprenez ?
703
00:37:29,041 --> 00:37:32,625
Enchantée, belle-sœur.
Pardon pour les âneries de mon père.
704
00:37:32,708 --> 00:37:35,541
Rosendo est le typique macho mexicain.
705
00:37:36,083 --> 00:37:37,875
Oh, Pancho !
706
00:37:37,958 --> 00:37:41,500
Regarde-moi ça, tu es devenu un bel homme.
707
00:37:42,708 --> 00:37:46,916
J'imagine que ça te surprend,
mais ce n'est pas contagieux.
708
00:37:47,000 --> 00:37:50,083
Jacinto, regarde ce que tu es devenu.
709
00:37:50,166 --> 00:37:52,958
Je te trouvais bizarre, étant petit.
710
00:37:53,041 --> 00:37:56,166
Jacinta, même si tu as du mal à le dire.
711
00:37:56,250 --> 00:37:58,791
Attends, je te présente mon mec.
712
00:37:58,875 --> 00:38:00,291
- Lupe !
- Oui.
713
00:38:01,625 --> 00:38:03,083
Enchanté.
714
00:38:03,166 --> 00:38:05,416
Guadalupe Flores, à votre service.
715
00:38:05,500 --> 00:38:06,916
- Enchanté.
- Madame.
716
00:38:07,000 --> 00:38:08,458
Enchantée.
717
00:38:08,958 --> 00:38:11,458
Elle, c'est ma fille Bartola.
718
00:38:12,500 --> 00:38:14,708
La seule qui vaille quelque chose.
719
00:38:14,791 --> 00:38:17,708
Même si, honnêtement,
elle n'est pas si brillante.
720
00:38:17,791 --> 00:38:20,958
Elle a six enfants
de six hommes différents.
721
00:38:21,041 --> 00:38:22,958
Dont un noir et un Chinois.
722
00:38:23,041 --> 00:38:27,541
Pour couronner le tout, elle est enceinte
d'un gringo qui parle pas espagnol.
723
00:38:27,625 --> 00:38:29,875
Pas besoin de parler pour ça.
724
00:38:29,958 --> 00:38:33,750
Regarde-toi.
Tu étais toute petite quand je suis parti.
725
00:38:34,708 --> 00:38:36,375
Tu es une femme, maintenant.
726
00:38:36,458 --> 00:38:39,958
Où est ton mari ?
Lequel d'entre eux est ton mari ?
727
00:38:43,166 --> 00:38:45,208
- Oh, Pancho !
- Quoi ?
728
00:38:45,291 --> 00:38:48,125
Quand Billy a su que j'étais enceinte,
729
00:38:48,208 --> 00:38:50,500
il est parti sans dire goodbye.
730
00:38:52,750 --> 00:38:54,750
- Ma petite sœur.
- Bref.
731
00:38:54,833 --> 00:38:58,375
Et voici Brayan,
Yaroslavi, Dudinka, Reagan,
732
00:38:58,458 --> 00:39:02,041
et un paquet que je ne connais pas,
mes petits-enfants.
733
00:39:02,125 --> 00:39:04,041
Bien. Je vous le dis à tous.
734
00:39:04,125 --> 00:39:06,666
Voici ma femme que j'adore, Mari.
735
00:39:07,250 --> 00:39:10,916
Et eux, ce sont mes enfants, Toni et Cati.
736
00:39:11,000 --> 00:39:11,958
Salut.
737
00:39:12,041 --> 00:39:14,250
Elle, c'est Lupita,
738
00:39:14,333 --> 00:39:17,041
notre aide à domicile.
Elle nous a accompagnés.
739
00:39:17,625 --> 00:39:19,166
C'est ta servante ?
740
00:39:19,250 --> 00:39:22,833
Ça ne se dit plus. On dit aide à domicile.
741
00:39:22,916 --> 00:39:24,500
Tu la sautes, pas vrai ?
742
00:39:24,583 --> 00:39:27,625
Allons. Ne dis pas de telles choses, papa.
743
00:39:27,708 --> 00:39:31,125
Et moi, tu ne me salues pas, Pancho ?
744
00:39:31,750 --> 00:39:36,083
Tu as déjà oublié
ta foutue grand-mère ? Sale petit ingrat !
745
00:39:36,166 --> 00:39:38,166
Grand-mère Pascuala.
746
00:39:38,666 --> 00:39:40,666
Quelle bonne surprise !
747
00:39:40,750 --> 00:39:44,208
Évidemment que tu es surpris, mon salaud.
748
00:39:44,750 --> 00:39:48,458
Tu croyais que j'avais déjà cassé ma pipe.
749
00:39:48,541 --> 00:39:52,000
Comment oserais-je penser ça, grand-mère ?
750
00:39:52,083 --> 00:39:53,708
Voici ma famille.
751
00:39:53,791 --> 00:39:57,041
Ce sont ma femme et mes enfants.
752
00:39:57,666 --> 00:40:00,583
- Bonjour.
- C'est une très jolie famille.
753
00:40:01,458 --> 00:40:05,750
Tu as tant de chance
que même tes gosses sont sortis blancs.
754
00:40:06,416 --> 00:40:08,208
Tu es tout de même un ingrat
755
00:40:08,291 --> 00:40:11,166
pour nous avoir abandonnés tant d'années.
756
00:40:12,791 --> 00:40:14,666
Approche.
757
00:40:15,750 --> 00:40:18,791
Quelque chose me dit
que ce ne sont pas les tiens.
758
00:40:19,958 --> 00:40:23,083
Pancho, si on allait voir votre chambre ?
759
00:40:23,166 --> 00:40:25,208
Vous devez être fatigués. Allez.
760
00:40:25,291 --> 00:40:28,958
À plus tard. Content de voir
que vous n'avez pas changé.
761
00:40:29,041 --> 00:40:30,916
Bien, foutu snobinard.
762
00:40:31,000 --> 00:40:32,291
Allez.
763
00:40:32,375 --> 00:40:34,416
J'espère que toi et ta femme
764
00:40:34,500 --> 00:40:38,583
n'avez pas le culot
de venir les mains vides,
765
00:40:38,666 --> 00:40:41,833
et que vous m'avez
au moins apporté un beau cadeau.
766
00:40:44,041 --> 00:40:45,208
Oui.
767
00:40:45,291 --> 00:40:47,791
On vous a apporté un petit cadeau.
768
00:40:48,541 --> 00:40:49,625
Ce sont des Fendi.
769
00:40:49,708 --> 00:40:51,875
Bien.
770
00:40:51,958 --> 00:40:55,416
Là, on va mieux s'entendre. Pas vrai ?
771
00:40:58,791 --> 00:41:02,500
- Ça te va super bien, maman.
- N'est-ce pas ?
772
00:41:02,583 --> 00:41:03,666
Allons-y.
773
00:41:03,750 --> 00:41:05,833
Si on allait voir ton grand-père
774
00:41:05,916 --> 00:41:08,166
pour qu'il sache que tu es là. Venez.
775
00:41:08,250 --> 00:41:10,583
On l'a mis dans la pièce d'à côté.
776
00:41:12,791 --> 00:41:14,166
Entrez.
777
00:41:25,041 --> 00:41:28,125
Ta mère et tes sœurs
ont fait du beau travail.
778
00:41:29,500 --> 00:41:34,083
Il commence à sentir mauvais,
mais on doit honorer sa dernière volonté,
779
00:41:34,166 --> 00:41:36,500
que tu sois là pour son enterrement.
780
00:41:37,041 --> 00:41:39,625
Maintenant que tu es là, avec ta famille,
781
00:41:39,708 --> 00:41:42,583
l'ancien va pouvoir reposer en paix.
782
00:41:44,750 --> 00:41:48,416
Vous aurez le temps d'être seul à seul,
et de lire une prière.
783
00:41:48,500 --> 00:41:50,125
Embrasse-le, fiston.
784
00:41:58,958 --> 00:42:01,166
Ne touchez pas ça.
785
00:42:03,125 --> 00:42:05,083
Descendez, s'il vous plaît.
786
00:42:06,916 --> 00:42:08,125
Ne prenez pas ça.
787
00:42:08,208 --> 00:42:11,125
Venez. Allons voir votre chambre.
788
00:42:11,750 --> 00:42:13,416
Viens, fiston.
789
00:42:13,500 --> 00:42:15,625
Vous allez la casser.
790
00:42:15,708 --> 00:42:18,416
Descendez, s'il vous plaît !
791
00:42:22,458 --> 00:42:23,375
Entrez.
792
00:42:29,833 --> 00:42:34,333
Allez ! Dehors !
793
00:42:35,125 --> 00:42:38,875
Vous avez la chambre du grand-père,
la meilleure de la maison.
794
00:42:39,500 --> 00:42:41,958
Bon, ce n'est pas un hôtel de luxe,
795
00:42:42,041 --> 00:42:44,041
mais on l'a préparée avec amour.
796
00:42:44,125 --> 00:42:46,041
Les draps viennent d'être lavés.
797
00:42:46,125 --> 00:42:48,875
Ici, il y a du savon, des serviettes
798
00:42:48,958 --> 00:42:51,458
et de l'eau propre pour vous rafraîchir.
799
00:42:52,000 --> 00:42:53,125
Ça vous plaît ?
800
00:42:53,208 --> 00:42:56,166
C'est bien, pour quelques nuits.
Pas vrai, chérie ?
801
00:42:59,458 --> 00:43:01,000
Ne vous en faites pas.
802
00:43:01,083 --> 00:43:02,750
Je profite que vous soyez là
803
00:43:02,833 --> 00:43:05,541
pour vous donner ça.
J'espère que vous aimerez.
804
00:43:06,041 --> 00:43:08,041
- C'est quoi ?
- Une cravate.
805
00:43:08,125 --> 00:43:09,041
Une Hermès.
806
00:43:09,125 --> 00:43:10,875
Une cravate.
807
00:43:10,958 --> 00:43:12,583
C'est ce qu'il me fallait.
808
00:43:13,958 --> 00:43:15,125
Channel No. 5.
809
00:43:15,208 --> 00:43:16,208
Le classique.
810
00:43:16,875 --> 00:43:19,083
Si vous aimez pas, Mari les changera.
811
00:43:19,166 --> 00:43:22,708
Non, je peux pas.
Tu aurais dû y aller toi-même.
812
00:43:22,791 --> 00:43:24,500
Laissons-les s'installer.
813
00:43:24,583 --> 00:43:26,500
- Allons-y.
- Merci, papa.
814
00:43:27,750 --> 00:43:28,666
C'est quoi ?
815
00:43:28,750 --> 00:43:30,166
- Reposez-vous bien.
- Merci.
816
00:43:30,250 --> 00:43:32,083
La jambe du grand-père.
817
00:43:32,166 --> 00:43:33,208
Quoi ?
818
00:43:34,000 --> 00:43:35,041
Pancho.
819
00:43:35,708 --> 00:43:38,791
- Tu as vu ?
- J'ai oublié de vous dire.
820
00:43:38,875 --> 00:43:41,875
Dans un moment,
on fera une petite fête de bienvenue
821
00:43:41,958 --> 00:43:43,583
pour fêter votre arrivée.
822
00:43:44,083 --> 00:43:47,791
- Ne nous faites pas faux bond.
- On y sera, papa. Merci.
823
00:43:47,875 --> 00:43:49,708
- Allons-y.
- D'accord.
824
00:43:55,333 --> 00:43:57,583
Tu ne comptes pas dormir ici ?
825
00:43:57,666 --> 00:44:01,291
En plus de la saleté,
c'est la chambre de ton grand-père mort.
826
00:44:01,958 --> 00:44:04,458
Il y a son pied. C'est un cauchemar.
827
00:44:04,541 --> 00:44:05,791
Que veux-tu faire ?
828
00:44:05,875 --> 00:44:08,291
Tu veux qu'on aille au Hilton ?
829
00:44:09,416 --> 00:44:12,083
Tu as entendu.
Ils nous préparent une fête.
830
00:44:12,166 --> 00:44:14,916
Je ne peux pas insulter ma famille.
831
00:44:15,000 --> 00:44:16,583
Mais c'est un dépotoir !
832
00:44:16,666 --> 00:44:18,875
Ça sent le pauvre !
833
00:44:18,958 --> 00:44:20,166
Écoute, María Elena.
834
00:44:20,875 --> 00:44:24,625
Je t'ai dit que ma famille était modeste.
Ça ne te faisait rien.
835
00:44:25,125 --> 00:44:28,125
Et puis,
n'oublie pas que je sais très bien
836
00:44:28,208 --> 00:44:31,458
d'où tes arrivistes de parents
sortent leur argent.
837
00:44:31,541 --> 00:44:33,583
Ne joue pas les aristos avec moi.
838
00:44:49,500 --> 00:44:52,791
Allons, chérie.
Ne sois pas idiote. Arrête de pleurer.
839
00:44:54,041 --> 00:44:57,291
Tout ira bien. On ne sera là
que quelques jours. Promis.
840
00:44:58,291 --> 00:44:59,500
Pancho, c'est juste...
841
00:45:00,500 --> 00:45:03,083
Pardon pour ce que j'ai dit de ta famille,
842
00:45:03,166 --> 00:45:06,375
mais c'est plus affreux
que dans mes pires cauchemars.
843
00:45:08,333 --> 00:45:11,250
Je peux dire quelque chose
sans que tu te fâches ?
844
00:45:11,333 --> 00:45:13,375
- Quoi ?
- J'ai envie d'aller aux WC.
845
00:45:13,458 --> 00:45:15,291
- Moi aussi.
- Numéro un ou deux ?
846
00:45:15,375 --> 00:45:18,166
- Caca, et peut-être une goutte.
- Moi aussi.
847
00:45:18,250 --> 00:45:22,541
- Vite. Avant qu'il ne soit trop tard.
- Moi aussi.
848
00:45:24,916 --> 00:45:25,791
Bien.
849
00:45:26,416 --> 00:45:28,416
Par ici. Choisissez un arbre.
850
00:45:28,500 --> 00:45:32,125
Baissez votre pantalon
et faites attention aux bestioles.
851
00:45:32,208 --> 00:45:33,625
Je ramène du papier.
852
00:45:33,708 --> 00:45:35,666
- Ici ?
- Oui.
853
00:45:35,750 --> 00:45:38,958
Pancho, tu vas me dire
qu'il n'y a pas de toilettes ?
854
00:45:39,041 --> 00:45:41,708
Si, dans le jardin, mais c'est mieux ici.
855
00:45:41,791 --> 00:45:43,541
Bon, puisque je suis là.
856
00:45:49,458 --> 00:45:50,708
Ça va, les enfants ?
857
00:45:50,791 --> 00:45:51,916
Bien !
858
00:45:52,000 --> 00:45:52,875
Super.
859
00:46:02,416 --> 00:46:03,458
Santé !
860
00:46:03,541 --> 00:46:06,083
On s'est quittés il y a longtemps
861
00:46:07,041 --> 00:46:14,000
Mais le moment de perdre est arrivé
862
00:46:14,833 --> 00:46:18,375
Tu avais bien raison
863
00:46:18,458 --> 00:46:22,458
J'écoute mon cœur
864
00:46:23,791 --> 00:46:28,250
Et je meurs d'envie de revenir
865
00:46:28,333 --> 00:46:30,000
Allez, la famille.
866
00:46:30,083 --> 00:46:32,541
De revenir
867
00:46:33,333 --> 00:46:37,541
De revenir
868
00:46:38,333 --> 00:46:41,875
Dans tes bras une fois de plus
869
00:46:44,291 --> 00:46:46,291
J'irai où que tu sois
870
00:46:46,958 --> 00:46:49,750
Je sais perdre
871
00:46:49,833 --> 00:46:50,833
Je veux revenir
872
00:46:50,916 --> 00:46:52,083
Belle-sœur !
873
00:46:54,500 --> 00:46:57,666
Revenir !
874
00:47:01,875 --> 00:47:03,041
Merci, papa.
875
00:47:04,041 --> 00:47:07,416
Pancho, bienvenue à nouveau. À ta santé.
876
00:47:07,500 --> 00:47:10,625
Merci, papa.
Santé, et merci pour cette fête.
877
00:47:10,708 --> 00:47:13,041
Vous avez sorti le grand jeu.
878
00:47:13,125 --> 00:47:14,583
Santé !
879
00:47:14,666 --> 00:47:18,833
Vous ne méritez pas moins,
toi et ta famille.
880
00:47:18,916 --> 00:47:22,791
Du fond du cœur,
on est tous contents que vous soyez là.
881
00:47:25,666 --> 00:47:29,208
Attends, Hilario !
882
00:47:29,291 --> 00:47:31,708
Attends. Je veux dire quelques mots.
883
00:47:34,125 --> 00:47:36,375
Venez par ici, les enfants.
884
00:47:39,083 --> 00:47:41,166
Mon petit.
885
00:47:47,375 --> 00:47:48,708
Chère famille.
886
00:47:51,333 --> 00:47:54,208
Aujourd'hui est un jour très spécial
887
00:47:54,291 --> 00:47:56,083
pour votre mère et moi.
888
00:47:56,791 --> 00:47:58,416
Vous voir tous réunis,
889
00:47:58,500 --> 00:48:02,083
et surtout
recevoir mon fils Pancho et sa famille...
890
00:48:03,541 --> 00:48:05,500
Je n'aurais pas pu rêver mieux.
891
00:48:06,500 --> 00:48:08,041
Ne le prenez pas mal,
892
00:48:08,625 --> 00:48:11,125
mais Pancho a toujours été mon préféré.
893
00:48:11,208 --> 00:48:14,916
C'est sans aucun doute
le meilleur d'entre vous, mes enfants.
894
00:48:15,000 --> 00:48:16,541
Santé, fiston.
895
00:48:16,625 --> 00:48:18,125
Santé, Mari.
896
00:48:18,208 --> 00:48:20,958
Encore une fois, bienvenue à Prosperidad.
897
00:48:21,041 --> 00:48:22,458
Santé à tous !
898
00:48:23,666 --> 00:48:26,083
À ton tour, maintenant, fiston. Vas-y.
899
00:48:26,166 --> 00:48:27,916
Non.
900
00:48:28,000 --> 00:48:33,250
Un discours !
901
00:48:34,083 --> 00:48:35,458
Vas-y, papa !
902
00:48:40,208 --> 00:48:44,250
Avant tout,
je vous remercie tous pour votre accueil.
903
00:48:45,083 --> 00:48:46,666
Après tant d'années,
904
00:48:46,750 --> 00:48:52,875
ma famille et moi sommes très heureux
d'être avec vous ici, à Prosperidad.
905
00:48:55,375 --> 00:48:58,083
Afin de ne pas faire trop long,
906
00:48:58,166 --> 00:49:00,208
je vous le dis du fond du cœur,
907
00:49:01,208 --> 00:49:03,208
surtout à papa et maman :
908
00:49:04,041 --> 00:49:06,791
Pardon de n'être pas venu plus tôt
909
00:49:07,291 --> 00:49:11,458
et de vous avoir abandonnés
si longtemps. Je suis désolé.
910
00:49:12,291 --> 00:49:14,541
- Santé.
- Pancho !
911
00:49:16,125 --> 00:49:19,625
Par contre,
on ne restera que quelques jours.
912
00:49:19,708 --> 00:49:22,666
On doit rentrer
le plus tôt possible à la capitale.
913
00:49:22,750 --> 00:49:24,208
Ne t'en fais pas.
914
00:49:24,291 --> 00:49:26,208
On l'enterrera demain très tôt.
915
00:49:26,291 --> 00:49:29,458
Ensuite, on réunira tout le monde,
même tes oncles,
916
00:49:29,541 --> 00:49:31,541
pour la lecture du testament.
917
00:49:31,625 --> 00:49:32,458
Très bien.
918
00:49:32,541 --> 00:49:36,541
Grand-mère Pascuala. Comment vont
mes oncles Regino et Ambrosio ?
919
00:49:37,125 --> 00:49:39,208
J'aimerais qu'ils soient morts.
920
00:49:39,291 --> 00:49:41,125
Malheureusement,
921
00:49:41,208 --> 00:49:46,291
ces sales gosses traînent par ici
et nous volent notre oxygène.
922
00:49:46,375 --> 00:49:49,583
J'aurais aimé que tu les invites, papa.
923
00:49:49,666 --> 00:49:51,000
Pas question !
924
00:49:51,083 --> 00:49:55,125
Plutôt mourir que de laisser
ces ordures mettre les pieds ici.
925
00:49:55,208 --> 00:49:56,750
Tais-toi, Rosendo.
926
00:49:56,833 --> 00:50:00,458
Et voilà que cette pute de Dolores
927
00:50:00,541 --> 00:50:03,583
prend la défense de son petit ami.
928
00:50:03,666 --> 00:50:07,416
Taisez-vous ! Toujours à créer
des problèmes avec vos mensonges.
929
00:50:07,500 --> 00:50:08,833
Vieille sorcière !
930
00:50:08,916 --> 00:50:11,125
Respecte ma mère, conasse.
931
00:50:11,208 --> 00:50:12,625
Tout ça, c'est vrai.
932
00:50:12,708 --> 00:50:16,125
On sait que tu as fricoté
comme une salope avec Regino.
933
00:50:16,208 --> 00:50:18,416
Salope ta mère, connard !
934
00:50:20,541 --> 00:50:22,500
Arrêtez !
935
00:50:23,250 --> 00:50:25,791
Hilario !
936
00:50:27,833 --> 00:50:30,041
Jouez quelque chose !
937
00:50:36,875 --> 00:50:38,875
C'est ta chanson !
938
00:50:39,583 --> 00:50:42,583
Je sais bien que je suis dehors
939
00:50:42,666 --> 00:50:45,166
Mais le jour de ma mort
940
00:50:45,250 --> 00:50:47,833
Je sais que tu devras pleurer
941
00:50:47,916 --> 00:50:52,916
Pleurer encore et encore
942
00:50:53,500 --> 00:50:55,625
Tu diras que tu ne m'as pas aimé
943
00:50:55,708 --> 00:50:58,333
Mais tu seras bien triste
944
00:50:58,416 --> 00:51:01,125
Et tu resteras comme ça
945
00:51:03,041 --> 00:51:06,541
Avec et sans argent
946
00:51:07,291 --> 00:51:10,583
Je fais toujours ce que je veux
947
00:51:11,833 --> 00:51:15,833
Et ma parole fait loi
948
00:51:15,916 --> 00:51:19,208
Prêts ? Un, deux... ! Allez, Cati !
949
00:51:19,291 --> 00:51:20,416
Allez !
950
00:51:20,500 --> 00:51:22,416
Éclatez-moi ce foutu gringo.
951
00:51:22,500 --> 00:51:25,208
Qu'il apprenne à nous respecter. Allez !
952
00:51:26,625 --> 00:51:28,291
C'est ça, Cati.
953
00:51:37,833 --> 00:51:40,375
Non, posez ça, belle-sœur.
954
00:51:40,458 --> 00:51:43,000
Goûtez ça.
Je vous l'ai préparé avec amour.
955
00:51:43,083 --> 00:51:45,833
- C'est quoi ?
- C'est du Nenepil Norteño.
956
00:51:45,916 --> 00:51:49,166
Vous n'en trouverez pas
de meilleur qu'à Prosperidad.
957
00:51:49,250 --> 00:51:50,125
Ça pique ?
958
00:51:50,208 --> 00:51:53,291
Goûtez.
Si vous n'aimez pas, vous cracherez.
959
00:51:53,375 --> 00:51:55,541
Faites-moi confiance.
960
00:51:56,916 --> 00:51:57,875
Alors ?
961
00:52:01,083 --> 00:52:03,125
- C'est délicieux.
- Délicieux.
962
00:52:03,208 --> 00:52:04,708
Comment ça s'appelle ?
963
00:52:04,791 --> 00:52:06,250
Du Nenepil Norteño.
964
00:52:06,333 --> 00:52:08,875
Je vous en ferai un autre à l'agneau.
965
00:52:09,416 --> 00:52:12,625
Les femmes adorent la viande d'ici.
966
00:52:12,708 --> 00:52:15,583
Mais, laissez-moi
prendre une autre tequila.
967
00:52:15,666 --> 00:52:18,333
- Pancho.
- C'est quoi, le Nenepil Norteño ?
968
00:52:19,083 --> 00:52:20,625
Mange, ne demande pas.
969
00:52:20,708 --> 00:52:22,750
C'est délicieux. J'adore.
970
00:52:23,541 --> 00:52:24,666
C'est à quoi ?
971
00:52:25,166 --> 00:52:27,666
Ne dis pas que je ne t'ai pas prévenue.
972
00:52:27,750 --> 00:52:29,083
Le Nenepil Norteño,
973
00:52:29,166 --> 00:52:32,833
ce sont les tripes, le foie,
l'utérus et l'estomac du porc
974
00:52:32,916 --> 00:52:35,916
avec de la sauce.
La spécialité de la région.
975
00:52:36,958 --> 00:52:37,958
C'est délicieux.
976
00:52:38,041 --> 00:52:39,000
Belle-sœur.
977
00:52:39,541 --> 00:52:41,541
Voilà la tequila. Tenez.
978
00:52:41,625 --> 00:52:44,041
- Oui, un petit peu.
- Bien sûr.
979
00:52:44,666 --> 00:52:45,666
Vous en voulez ?
980
00:52:46,375 --> 00:52:49,125
Ça va, les gars ? Faites une petite pause.
981
00:52:53,625 --> 00:52:54,708
Allez.
982
00:53:13,333 --> 00:53:16,250
Allons les chercher.
983
00:53:18,750 --> 00:53:21,250
- Ne soyez pas coincés. Dansez.
- Belle-sœur.
984
00:53:21,333 --> 00:53:23,250
Venez danser avec nous.
985
00:53:23,333 --> 00:53:25,000
Je n'accepterai pas un non.
986
00:53:25,083 --> 00:53:26,458
Allez.
987
00:54:02,000 --> 00:54:03,125
Bravo !
988
00:54:05,250 --> 00:54:07,416
Faisons une photo de famille !
989
00:54:07,500 --> 00:54:10,750
- Tous sous l'horloge.
- Il manque la grand-mère.
990
00:54:12,500 --> 00:54:14,791
Venez, maman. On va faire une photo.
991
00:54:14,875 --> 00:54:16,916
Non. Je n'aime pas ces bêtises.
992
00:54:17,000 --> 00:54:19,000
- Mais si.
- Venez, grand-mère !
993
00:54:19,083 --> 00:54:20,625
Bon sang !
994
00:54:21,208 --> 00:54:24,375
- Ne me trimballe pas.
- Faites-lui de la place.
995
00:54:24,458 --> 00:54:25,541
C'est quoi, ça ?
996
00:54:25,625 --> 00:54:27,125
À trois, dites whisky.
997
00:54:27,208 --> 00:54:30,083
Un, deux, trois !
998
00:54:30,666 --> 00:54:31,791
Whisky !
999
00:54:31,875 --> 00:54:33,833
Pancho, attends.
1000
00:54:33,916 --> 00:54:36,916
Vas-y. J'en prends une pour que tu y sois.
1001
00:54:37,000 --> 00:54:39,333
Merci. Prends-la verticale.
1002
00:54:39,916 --> 00:54:42,208
À trois, tout le monde dit whisky.
1003
00:54:42,291 --> 00:54:43,333
Whisky !
1004
00:54:43,416 --> 00:54:44,916
À trois.
1005
00:54:45,541 --> 00:54:47,583
Un, deux...
1006
00:55:13,500 --> 00:55:17,041
Regardez,
Rosendito et Lupita s'embrassent.
1007
00:55:17,125 --> 00:55:18,250
Fichez le camp !
1008
00:55:18,333 --> 00:55:19,291
Ils s'aiment.
1009
00:55:19,875 --> 00:55:21,875
Tirez-vous, sales gosses !
1010
00:55:34,791 --> 00:55:36,875
La meilleure chose que j'ai faite,
1011
00:55:36,958 --> 00:55:40,000
c'était de quitter
ce village pour la capitale.
1012
00:55:40,541 --> 00:55:41,750
Dis, Pancho.
1013
00:55:41,833 --> 00:55:44,291
C'est aussi joli que ce qu'on raconte ?
1014
00:55:45,125 --> 00:55:48,458
S'il n'y avait pas
ces foutus gens de Mexico,
1015
00:55:48,541 --> 00:55:51,958
Mexico serait
le plus bel endroit du monde.
1016
00:55:52,583 --> 00:55:53,416
Beau-frère.
1017
00:55:53,916 --> 00:55:56,083
Vous me la montreriez un jour ?
1018
00:55:58,875 --> 00:56:00,000
Eh bien...
1019
00:56:00,708 --> 00:56:01,541
Oui ?
1020
00:56:01,625 --> 00:56:05,416
Si on en avait l'occasion,
je vous montrerais tout.
1021
00:56:06,750 --> 00:56:09,125
Faisons la ronde
1022
00:56:09,208 --> 00:56:13,041
Jusqu'à ce que Rosendito
Se change en âne
1023
00:56:13,125 --> 00:56:16,041
C'est l'heure de dormir. Tous au lit.
1024
00:56:16,125 --> 00:56:17,041
Non !
1025
00:56:17,125 --> 00:56:20,750
Alors, je vais chercher ma ceinture.
Je ne plaisante pas.
1026
00:56:20,833 --> 00:56:22,458
Dépêchez-vous !
1027
00:56:22,541 --> 00:56:24,041
Allez, au lit !
1028
00:56:24,125 --> 00:56:26,208
Un, deux, trois, quatre, cinq, six...
1029
00:56:27,458 --> 00:56:29,041
Bonne nuit, Rosendito.
1030
00:56:35,333 --> 00:56:37,291
Je suis comme vous...
1031
00:56:37,375 --> 00:56:40,333
- On nous appelle les Reyes.
- Les rois des lapins.
1032
00:56:45,500 --> 00:56:48,416
Si on allait discuter
dans un endroit discret ?
1033
00:56:48,500 --> 00:56:51,291
- J'adore les secrets.
- Moi aussi. Allons-y.
1034
00:56:51,375 --> 00:56:52,291
Oui.
1035
00:56:55,166 --> 00:56:56,666
Bonne nuit.
1036
00:56:56,750 --> 00:56:58,500
Bon.
1037
00:56:59,250 --> 00:57:00,291
Vous savez quoi ?
1038
00:57:00,375 --> 00:57:01,958
- Un dernier verre.
- Non.
1039
00:57:02,541 --> 00:57:07,250
Comment ça, 15 000 pesos
pour du cochon et de la dinde ?
1040
00:57:07,333 --> 00:57:09,125
Vous vous fichez de moi.
1041
00:57:09,208 --> 00:57:10,708
Et un agneau,
1042
00:57:10,791 --> 00:57:14,625
quatre kilos de Nenepil,
trois de porc, cinq de guacamole,
1043
00:57:14,708 --> 00:57:16,875
ainsi qu'un tonneau de pulque,
1044
00:57:16,958 --> 00:57:20,166
20 cartons de bière,
dix bouteilles de tequila,
1045
00:57:20,250 --> 00:57:22,291
la tente, les lumières
1046
00:57:22,375 --> 00:57:25,125
et les chaises. Allons, Rosendo.
1047
00:57:25,666 --> 00:57:29,625
Je vais voir
si mes enfants peuvent se cotiser.
1048
00:57:32,375 --> 00:57:34,000
Papa, excusez-moi.
1049
00:57:34,083 --> 00:57:36,833
On peut ajouter le cachet des musiciens ?
1050
00:57:36,916 --> 00:57:39,083
Tu as dit que tu payais ça.
1051
00:57:39,166 --> 00:57:40,916
Les trois premières chansons.
1052
00:57:41,000 --> 00:57:44,083
On doit payer les 16 autres.
Ils sont super fâchés.
1053
00:57:44,166 --> 00:57:45,791
Ce ne sont que 7 000 pesos.
1054
00:57:48,041 --> 00:57:50,666
- Je vais voir si je peux.
- D'accord.
1055
00:57:51,166 --> 00:57:52,291
Viens, chérie.
1056
00:57:59,208 --> 00:58:00,583
Regardez-moi ça.
1057
00:58:00,666 --> 00:58:03,791
Oui. Plongez dedans.
1058
00:58:07,541 --> 00:58:09,500
Pardon de vous interrompre.
1059
00:58:09,583 --> 00:58:12,375
On peut discuter un moment ?
1060
00:58:12,458 --> 00:58:14,125
Bien sûr, papa.
1061
00:58:14,208 --> 00:58:16,500
- Bonne nuit, à demain.
- Oui.
1062
00:58:19,333 --> 00:58:20,291
Qu'y a-t-il ?
1063
00:58:20,833 --> 00:58:22,875
Fiston, ça nous fait de la peine,
1064
00:58:22,958 --> 00:58:26,333
mais même après s'être cotisés,
1065
00:58:26,416 --> 00:58:29,250
on n'a pas assez pour payer la fête.
1066
00:58:29,333 --> 00:58:31,000
Bien sûr. C'est combien ?
1067
00:58:31,083 --> 00:58:33,833
Les boissons, le repas
et la musique, 25 000 pesos.
1068
00:58:33,916 --> 00:58:35,458
Combien vous avez réuni ?
1069
00:58:35,541 --> 00:58:38,583
Après avoir puisé dans nos économies,
1070
00:58:38,666 --> 00:58:41,000
il manque encore 10 500 pesos.
1071
00:58:41,083 --> 00:58:44,125
Ça fait beaucoup, pour une petite fête.
1072
00:58:44,208 --> 00:58:45,250
Laisse-moi voir.
1073
00:58:45,791 --> 00:58:47,166
Donne-moi ça.
1074
00:58:47,250 --> 00:58:49,750
S'il en reste, je te le ramène.
1075
00:58:50,500 --> 00:58:51,500
Allons-y, chérie.
1076
00:58:53,666 --> 00:58:54,500
Bon.
1077
00:59:01,333 --> 00:59:02,666
Voilà.
1078
00:59:02,750 --> 00:59:04,583
- Le dernier verre.
- D'accord.
1079
00:59:04,666 --> 00:59:07,041
J'ai une question, belle-sœur.
1080
00:59:07,583 --> 00:59:11,666
Ces nichons et ce super cul,
c'est naturel ?
1081
00:59:12,333 --> 00:59:14,083
Super naturel.
1082
00:59:14,166 --> 00:59:15,375
Mes nichons,
1083
00:59:15,458 --> 00:59:16,666
mes fesses,
1084
00:59:17,416 --> 00:59:18,250
mes cheveux.
1085
00:59:19,125 --> 00:59:21,500
Je tuerais pour avoir ce corps.
1086
00:59:21,583 --> 00:59:23,166
- Moi aussi.
- Lupe.
1087
00:59:23,250 --> 00:59:26,041
Mon frère disait que tu étais belle,
1088
00:59:26,125 --> 00:59:29,208
mais ce con n'a pas dit à quel point.
1089
00:59:29,291 --> 00:59:31,083
Vous êtes à tomber par terre.
1090
00:59:32,416 --> 00:59:33,541
Je m'en vais.
1091
00:59:34,333 --> 00:59:35,916
- Ne partez pas.
- Si.
1092
00:59:36,000 --> 00:59:36,833
Excusez-moi.
1093
00:59:36,916 --> 00:59:39,333
- Au revoir.
- La fête est terminée.
1094
00:59:39,416 --> 00:59:40,958
Dormez bien.
1095
00:59:41,583 --> 00:59:42,875
La fête est finie.
1096
00:59:42,958 --> 00:59:45,083
- Tu as renversé la tequila.
- Idiot.
1097
00:59:56,000 --> 00:59:58,291
Encore un verre et un poème.
1098
00:59:58,375 --> 01:00:00,500
Un poème pour tout le monde.
1099
01:00:00,583 --> 01:00:02,291
Ô doux pays !
1100
01:00:02,375 --> 01:00:04,291
Ta terre est couverte de maïs
1101
01:00:04,375 --> 01:00:07,666
Tes mines sont le palais du roi de l'or
1102
01:00:07,750 --> 01:00:11,208
Les hérons fendent ton ciel
1103
01:00:11,291 --> 01:00:14,458
Et l'éclair vert des perroquets
1104
01:00:14,541 --> 01:00:16,916
- Et puis...
- Écoute.
1105
01:00:17,000 --> 01:00:20,041
Dis à ton crétin de mari de la fermer,
1106
01:00:20,125 --> 01:00:24,208
et trouve-moi un peu de viande grillée
1107
01:00:24,291 --> 01:00:26,708
pour me faire un autre taco.
1108
01:00:26,791 --> 01:00:28,000
Oui, grand-mère.
1109
01:00:31,041 --> 01:00:34,291
Je repense
à la manière de parler de tes parents.
1110
01:00:36,125 --> 01:00:38,291
Et les gros mariachis.
1111
01:00:38,375 --> 01:00:41,541
Ton frère, Rufino,
n'a pas arrêté de me draguer.
1112
01:00:42,333 --> 01:00:46,125
Tes sœurs me traitent
comme si j'étais la princesse de Monaco.
1113
01:00:46,208 --> 01:00:47,375
Tu vois ?
1114
01:00:47,458 --> 01:00:49,916
Tout le monde n'a pas la chance qu'on a.
1115
01:00:50,000 --> 01:00:55,291
Tu sais qui est le type
le plus chanceux du monde entier ?
1116
01:00:55,375 --> 01:00:56,375
Qui, ma chérie ?
1117
01:00:57,000 --> 01:00:58,458
C'est toi.
1118
01:01:07,208 --> 01:01:09,000
- Tu la veux ?
- S'il te plaît.
1119
01:01:10,000 --> 01:01:11,958
Ne réveille pas les petits. Vite.
1120
01:01:12,583 --> 01:01:14,125
Par ici.
1121
01:01:14,208 --> 01:01:15,166
Voilà.
1122
01:01:15,250 --> 01:01:16,458
Allez.
1123
01:01:17,416 --> 01:01:18,250
Tais-toi.
1124
01:01:20,916 --> 01:01:22,500
- Pancho !
- Quoi ?
1125
01:01:22,583 --> 01:01:24,375
Quelqu'un nous espionne.
1126
01:01:24,458 --> 01:01:25,875
Enfoirés.
1127
01:01:26,541 --> 01:01:27,625
Courez !
1128
01:01:31,916 --> 01:01:33,416
Espèce d'enfoirés.
1129
01:01:34,041 --> 01:01:36,041
Ils ne changeront jamais.
1130
01:01:38,625 --> 01:01:39,625
Dégage !
1131
01:01:44,000 --> 01:01:45,416
Que s'est-il passé ?
1132
01:01:46,625 --> 01:01:48,125
Qui c'était ? Non.
1133
01:01:48,208 --> 01:01:51,666
Non, ma chérie.
C'étaient mes neveux. Il faisait noir.
1134
01:01:51,750 --> 01:01:53,458
- D'accord.
- T'en fais pas.
1135
01:01:53,541 --> 01:01:55,041
On en était où ?
1136
01:01:55,125 --> 01:01:57,666
Je veux sentir tes muscles.
1137
01:01:58,333 --> 01:02:00,541
- Ces muscles ?
- Oh, oui !
1138
01:02:05,166 --> 01:02:06,208
C'est bon.
1139
01:02:08,041 --> 01:02:10,041
- Doucement, Pancho.
- D'accord.
1140
01:02:10,791 --> 01:02:13,833
Papa, tu sais ce qu'est
la vengeance de Moctezuma ?
1141
01:02:13,916 --> 01:02:17,708
C'est la maladie que les gringos
attrapent au Mexique. Pourquoi ?
1142
01:02:17,791 --> 01:02:20,250
Sans être gringo, je crois que je l'ai.
1143
01:02:20,333 --> 01:02:21,750
Moi aussi.
1144
01:02:21,833 --> 01:02:24,000
Bon sang. Venez vite !
1145
01:02:27,208 --> 01:02:29,125
Allez.
1146
01:02:33,041 --> 01:02:34,916
Je crois que je l'ai aussi.
1147
01:02:48,791 --> 01:02:51,750
Si c'est une fille,
ce sera Socorro comme sa tante.
1148
01:02:51,833 --> 01:02:53,500
Si c'est un garçon, Jacinto.
1149
01:02:54,000 --> 01:02:55,041
C'est quoi, ça ?
1150
01:02:58,458 --> 01:03:00,416
La vie n'est pas juste.
1151
01:03:00,500 --> 01:03:01,875
Pourquoi tu dis ça ?
1152
01:03:01,958 --> 01:03:04,500
Pourquoi est-ce que Pancho a la belle vie
1153
01:03:04,958 --> 01:03:08,166
alors qu'on vit
dans la merde jour après jour.
1154
01:03:08,250 --> 01:03:11,041
Je me demande
ce que sa femme pense de nous.
1155
01:03:11,125 --> 01:03:14,500
Qu'on est une bande d'indiens
descendus de la montagne.
1156
01:03:15,125 --> 01:03:16,166
Et elle a raison.
1157
01:03:16,958 --> 01:03:18,000
C'est vrai.
1158
01:03:18,500 --> 01:03:21,125
Vu leur voiture, sa montre
1159
01:03:21,208 --> 01:03:24,000
et leurs vêtements,
ils nagent dans le pognon.
1160
01:03:24,500 --> 01:03:26,958
Imaginez le palais qu'ils doivent avoir.
1161
01:03:27,041 --> 01:03:29,250
Et les bijoux de la snobinarde.
1162
01:03:29,333 --> 01:03:32,750
Les boucles d'oreilles,
la montre, le collier, le bracelet.
1163
01:03:32,833 --> 01:03:34,250
Je m'y connais.
1164
01:03:34,333 --> 01:03:37,166
Elle portait facilement
dans les 100 000 pesos.
1165
01:03:37,250 --> 01:03:40,625
Et son odeur, Gloria.
C'était un parfum français.
1166
01:03:40,708 --> 01:03:41,625
Vraiment ?
1167
01:03:41,708 --> 01:03:45,416
Ça n'efface pas
les péchés de ces indécents.
1168
01:03:46,166 --> 01:03:48,875
Jacinto... Pardon, Jacinta.
1169
01:03:49,791 --> 01:03:53,166
Combien d'argent a Pancho, à la louche ?
1170
01:03:53,250 --> 01:03:55,208
Je ne sais pas, mais beaucoup.
1171
01:03:55,291 --> 01:03:57,541
Combien, un million de dollars ?
1172
01:03:59,666 --> 01:04:01,250
Ne sois pas idiote.
1173
01:04:01,333 --> 01:04:03,375
S'il avait un million de dollars,
1174
01:04:03,458 --> 01:04:06,375
pourquoi viendrait-il
dans ce village de voleurs ?
1175
01:04:06,458 --> 01:04:09,250
- Ne me frappe pas.
- On se fiche de ce qu'il a.
1176
01:04:09,750 --> 01:04:13,708
On doit simplement s'assurer
qu'un peu de cet argent nous revienne.
1177
01:04:14,291 --> 01:04:15,458
Bien sûr.
1178
01:04:15,541 --> 01:04:17,833
- Santé.
- Je trinque pour ça.
1179
01:04:30,666 --> 01:04:31,625
Regarde.
1180
01:04:32,333 --> 01:04:33,416
Oncle Ambrosio !
1181
01:04:34,833 --> 01:04:36,958
Quelle joie. Comment allez-vous ?
1182
01:04:37,041 --> 01:04:38,375
Bien, mon enfant.
1183
01:04:38,458 --> 01:04:42,041
Voici ma femme, Mari, et mes enfants.
1184
01:04:42,666 --> 01:04:43,583
Enchanté.
1185
01:04:43,666 --> 01:04:45,208
Un plaisir, père Ambrosio.
1186
01:04:45,291 --> 01:04:46,916
Quels beaux enfants.
1187
01:04:47,000 --> 01:04:49,000
J'espère qu'ils sont baptisés.
1188
01:04:49,083 --> 01:04:50,333
Bien sûr que oui.
1189
01:04:50,416 --> 01:04:53,666
Toni se prépare
pour sa première communion. Pas vrai ?
1190
01:04:53,750 --> 01:04:55,083
Oui, papa.
1191
01:04:55,166 --> 01:04:56,666
Quel joli sourire.
1192
01:04:57,833 --> 01:05:00,541
Tu t'es finalement décidé à venir.
1193
01:05:00,625 --> 01:05:03,583
Tant mieux,
parce qu'après tant d'années d'abandon,
1194
01:05:03,666 --> 01:05:05,833
tu condamnais ton âme au purgatoire.
1195
01:05:05,916 --> 01:05:09,250
Si tu n'étais pas venu
à l'enterrement, c'était l'enfer.
1196
01:05:09,333 --> 01:05:13,250
Comment aurais-je pu ne pas venir ?
C'était comme un père pour moi.
1197
01:05:13,333 --> 01:05:15,333
"Comment aurais-je pu ?" C'est ça.
1198
01:05:15,416 --> 01:05:17,750
Ce qui t'a fait revenir à Prosperidad,
1199
01:05:18,250 --> 01:05:20,791
c'est l'avarice. Mais on en reparlera.
1200
01:05:20,875 --> 01:05:23,375
Il faut se dépêcher de l'enterrer
1201
01:05:23,458 --> 01:05:28,625
avant que l'odeur du corps
n'attire les vautours.
1202
01:05:28,708 --> 01:05:30,791
On y va ? Préparez-vous à porter.
1203
01:05:30,875 --> 01:05:32,333
- Porter ?
- Quoi ?
1204
01:05:32,416 --> 01:05:33,500
Cette veste...
1205
01:05:33,583 --> 01:05:35,708
- Bonjour à tous.
- Bonjour.
1206
01:05:38,166 --> 01:05:39,000
Tapette.
1207
01:05:46,791 --> 01:05:47,750
Prêts ?
1208
01:05:49,041 --> 01:05:51,916
Que Dieu ait pitié de son âme. Allons-y.
1209
01:07:09,958 --> 01:07:14,833
Aujourd'hui, le Seigneur nous a réunis
pour dire adieu à un grand homme.
1210
01:07:15,333 --> 01:07:18,125
Notre cher père
et grand-père, Francisco Reyes,
1211
01:07:18,208 --> 01:07:19,875
repose enfin en paix
1212
01:07:19,958 --> 01:07:23,291
pour monter au ciel
aux côtés de notre Seigneur.
1213
01:07:23,833 --> 01:07:28,708
Son souvenir et son exemple
vivront toujours dans nos cœurs.
1214
01:07:28,791 --> 01:07:30,208
Un homme intègre,
1215
01:07:30,291 --> 01:07:33,000
généreux, travailleur et honnête.
1216
01:07:33,500 --> 01:07:36,666
Un bon mari,
mais un meilleur père et grand-père.
1217
01:07:37,541 --> 01:07:40,375
Que sa vie nous éclaire,
1218
01:07:40,458 --> 01:07:42,166
telle la lumière du flambeau...
1219
01:07:42,250 --> 01:07:43,708
Allons, Ambrosio.
1220
01:07:44,500 --> 01:07:46,750
Arrête ces bêtises et accélère.
1221
01:07:46,833 --> 01:07:51,083
Ton père a toujours été
un vrai enfant de putain.
1222
01:07:51,166 --> 01:07:55,125
Alors, abrège ton discours,
il commence à faire chaud.
1223
01:07:55,208 --> 01:07:57,041
Pardon, maman. Prions.
1224
01:07:57,125 --> 01:08:00,833
Je vous salue Marie, pleine de grâce,
le Seigneur est avec vous...
1225
01:08:08,916 --> 01:08:10,166
Viens, chérie.
1226
01:08:10,250 --> 01:08:11,833
J'y crois pas.
1227
01:08:12,500 --> 01:08:14,625
Il ne manquait plus que ça.
1228
01:08:15,166 --> 01:08:18,416
Il ne manquait plus
qu'il vienne avec sa traînée.
1229
01:08:19,041 --> 01:08:22,375
- Je vais lui dire ce que je pense.
- Du calme, Rosendo.
1230
01:08:23,291 --> 01:08:25,416
Francisco était son père aussi.
1231
01:08:25,500 --> 01:08:27,958
Ne fais pas une scène à l'enterrement.
1232
01:08:29,375 --> 01:08:31,958
Maman. Mon filleul.
1233
01:08:32,041 --> 01:08:33,083
Comment ça va ?
1234
01:08:34,166 --> 01:08:35,166
Excusez-moi.
1235
01:08:36,666 --> 01:08:39,125
Pardon de ne pas avoir pu arriver avant.
1236
01:08:39,833 --> 01:08:43,000
Vous ignorez à quel point
cette nouvelle m'a affecté,
1237
01:08:43,083 --> 01:08:44,916
et combien j'ai pleuré.
1238
01:08:45,000 --> 01:08:47,875
Épargne-moi tes mensonges,
sale menteur insolent.
1239
01:08:47,958 --> 01:08:52,541
Ton père était malade depuis longtemps.
Il est mort depuis trois jours.
1240
01:08:52,625 --> 01:08:55,625
Tu n'es jamais venu le voir
ou me présenter tes condoléances.
1241
01:08:55,708 --> 01:08:57,958
Alors, ne sois pas hypocrite.
1242
01:08:58,500 --> 01:09:02,125
Toi, ta pouffiasse
et cette tumeur que tu appelles un fils,
1243
01:09:02,208 --> 01:09:05,000
mettez-vous à prier comme les autres,
1244
01:09:05,083 --> 01:09:07,458
qu'on en finisse avec ces conneries,
1245
01:09:07,541 --> 01:09:09,416
et qu'on lise le testament.
1246
01:09:09,500 --> 01:09:11,458
Oui, maman. Encore pardon.
1247
01:09:15,333 --> 01:09:17,791
Je suis désolé, grand-mère.
1248
01:09:17,875 --> 01:09:20,166
Sa mort m'attriste aussi.
1249
01:09:20,250 --> 01:09:23,125
Fiche-moi le camp, hémorroïde de ton père.
1250
01:09:27,083 --> 01:09:29,500
Reprenons. Notre Père qui es aux cieux...
1251
01:09:32,375 --> 01:09:34,333
Bonjour à tous.
1252
01:09:34,416 --> 01:09:35,666
Bonjour.
1253
01:09:36,500 --> 01:09:39,833
Conformément
aux dernières volontés de M. Fransisco,
1254
01:09:40,375 --> 01:09:42,750
je commencerai la lecture
1255
01:09:43,291 --> 01:09:44,750
de son testament.
1256
01:09:46,583 --> 01:09:50,666
Dans le village de Prosperidad,
1257
01:09:51,208 --> 01:09:56,041
je prends la déclaration
de M. Francisco Reyes Vargas.
1258
01:09:56,125 --> 01:09:59,000
Il déclare être Mexicain de naissance,
1259
01:09:59,708 --> 01:10:01,541
mineur de profession
1260
01:10:01,625 --> 01:10:04,333
et originaire de cette municipalité
1261
01:10:04,416 --> 01:10:10,125
où il est né le 21 avril 1897.
1262
01:10:10,916 --> 01:10:15,583
En pleine possession
de ses facultés physiques et mentales,
1263
01:10:16,125 --> 01:10:20,166
et espérant que vous ayez accompli
sa dernière volonté
1264
01:10:20,708 --> 01:10:23,333
de réunir toute sa famille
1265
01:10:23,416 --> 01:10:25,833
pour cet événement solennel,
1266
01:10:25,916 --> 01:10:30,500
il communique le testament suivant.
1267
01:10:31,583 --> 01:10:35,083
À ses arrière-petits-enfants,
arrière-arrière-petits-enfants,
1268
01:10:35,166 --> 01:10:38,250
et futurs descendants
dont il ne connaît pas le nom,
1269
01:10:39,125 --> 01:10:43,416
il laisse une pièce de 20 pesos à chacun,
1270
01:10:43,916 --> 01:10:46,833
afin que,
s'ils savent l'utiliser sagement,
1271
01:10:46,916 --> 01:10:51,000
cela leur permette
de commencer leur chemin dans la vie.
1272
01:10:51,083 --> 01:10:57,083
Trou du cul !
1273
01:10:57,166 --> 01:10:58,000
Dehors !
1274
01:10:58,083 --> 01:11:01,291
Sortez !
1275
01:11:04,208 --> 01:11:05,833
À ses chers petits-enfants,
1276
01:11:06,500 --> 01:11:08,458
Rosendito, Hilario,
1277
01:11:09,375 --> 01:11:10,208
Socorro,
1278
01:11:10,833 --> 01:11:11,750
Rufino,
1279
01:11:12,250 --> 01:11:15,458
Jacinto ou Jacinta selon sa préférence,
1280
01:11:16,125 --> 01:11:18,041
Reginito et Bartola,
1281
01:11:19,125 --> 01:11:21,333
il laisse son âne,
1282
01:11:21,875 --> 01:11:22,791
sa vache,
1283
01:11:22,875 --> 01:11:25,708
sa dinde et ses trois porcs.
1284
01:11:26,208 --> 01:11:29,583
Qu'ils se les répartissent
comme bon leur semble.
1285
01:11:30,250 --> 01:11:32,500
À sa belle-fille, Dolores García,
1286
01:11:33,500 --> 01:11:38,125
en remerciement
pour une nuit d'amour inoubliable,
1287
01:11:38,708 --> 01:11:43,875
il laisse sa précieuse médaille
de la Vierge de Guadalupe.
1288
01:11:44,750 --> 01:11:46,666
À son fils Ambrosio,
1289
01:11:48,041 --> 01:11:49,583
qui, en bon chrétien
1290
01:11:49,666 --> 01:11:52,041
et représentant de Dieu sur la Terre,
1291
01:11:52,125 --> 01:11:55,291
ne croit pas
en la valeur des biens matériels,
1292
01:11:55,375 --> 01:11:58,250
il laisse un "Nôtre Père",
1293
01:11:59,041 --> 01:12:00,958
et trois "Je vous salue Marie".
1294
01:12:01,041 --> 01:12:02,375
Enfoiré de père.
1295
01:12:02,458 --> 01:12:04,125
À son fils Regino,
1296
01:12:04,916 --> 01:12:09,208
qui a été le seul de ses enfants
à triompher dans la vie,
1297
01:12:09,833 --> 01:12:13,041
et à réaliser son rêve de devenir
1298
01:12:13,125 --> 01:12:17,750
un politicien voleur,
corrompu et suceur de sang,
1299
01:12:18,250 --> 01:12:21,250
il laisse un exemplaire...
1300
01:12:21,333 --> 01:12:25,125
usé et souligné du Traité sur la morale
1301
01:12:26,083 --> 01:12:29,250
que le gouvernement
a distribué dans le village.
1302
01:12:31,166 --> 01:12:33,541
- Allons-nous-en.
- À son fils Rosendo...
1303
01:12:33,625 --> 01:12:34,708
Allez.
1304
01:12:34,791 --> 01:12:36,416
qui, des triplets,
1305
01:12:36,958 --> 01:12:39,666
a été celui qui a choisi de suivre ses pas
1306
01:12:39,750 --> 01:12:42,375
et devenir mineur,
1307
01:12:42,458 --> 01:12:46,875
il laisse sa pioche,
sa pelle et son chariot,
1308
01:12:47,875 --> 01:12:53,333
pour qu'il poursuive
son rêve ridicule de découvrir
1309
01:12:53,416 --> 01:12:57,458
un filon d'or
dans la vieille mine d'Esperanza.
1310
01:12:58,416 --> 01:13:01,625
À sa chère compagne pendant tant d'années,
1311
01:13:02,250 --> 01:13:04,625
Mme Pascuala Vargas García,
1312
01:13:05,166 --> 01:13:09,708
il ne laisse
que sa plus profonde gratitude,
1313
01:13:10,291 --> 01:13:14,500
et lui souhaite que son séjour en ce monde
1314
01:13:14,583 --> 01:13:16,833
ne se prolonge pas excessivement
1315
01:13:16,916 --> 01:13:18,833
afin qu'elle le rejoigne vite.
1316
01:13:18,916 --> 01:13:22,916
Enfoiré de Francisco Reyes !
1317
01:13:23,000 --> 01:13:29,125
Jusqu'au dernier jour,
tu as été un véritable enfant de putain !
1318
01:13:29,208 --> 01:13:33,541
J'espère
que tu vas pourrir en enfer, salaud !
1319
01:13:35,041 --> 01:13:37,416
Bon, eh bien,
1320
01:13:37,500 --> 01:13:41,083
s'il n'a rien laissé à aucun de nous,
1321
01:13:41,166 --> 01:13:46,625
à qui a-t-il bien pu laisser
la maison et tous ses biens, bordel ?
1322
01:13:47,208 --> 01:13:49,208
Si vous permettez,
1323
01:13:49,291 --> 01:13:51,083
je n'ai pas encore terminé.
1324
01:13:52,916 --> 01:13:55,875
Finalement, il a émis la volonté
1325
01:13:55,958 --> 01:13:58,583
de nommer héritier universel
1326
01:13:58,666 --> 01:14:00,541
du reste de ses biens,
1327
01:14:00,625 --> 01:14:04,458
dont la maison
et la vieille mine d'Esperanza,
1328
01:14:04,541 --> 01:14:07,291
avec ses tunnels
et les terres environnantes,
1329
01:14:07,375 --> 01:14:10,875
ainsi que les biens
meubles et immeubles qui s'y trouvent,
1330
01:14:10,958 --> 01:14:14,000
et tous les objets
qu'il a amassés durant sa vie
1331
01:14:14,083 --> 01:14:16,541
dans son coffre-fort,
1332
01:14:17,125 --> 01:14:22,541
dont j'ai été nommé
gardien, exécuteur et protecteur,
1333
01:14:22,625 --> 01:14:24,375
son petit-fils Francisco,
1334
01:14:25,125 --> 01:14:27,458
qui de tous ses descendants
1335
01:14:27,541 --> 01:14:30,958
a été le seul,
à force de travail, d'effort et...
1336
01:14:31,041 --> 01:14:32,375
C'est quoi ce bordel ?
1337
01:14:32,916 --> 01:14:35,083
Vous m'excuserez, M. le notaire,
1338
01:14:35,166 --> 01:14:38,083
je ne crois pas un mot
de ce que vous avez lu.
1339
01:14:38,166 --> 01:14:42,041
Comment mon père a-t-il pu
nous trahir et tout laisser à Pancho ?
1340
01:14:42,125 --> 01:14:44,875
Il avait pas de nouvelles de lui
depuis 20 ans.
1341
01:14:44,958 --> 01:14:47,166
Je suis désolé, M. Rosendo.
1342
01:14:47,250 --> 01:14:49,958
Ce sont les dernières volontés
de M. Francisco.
1343
01:14:50,541 --> 01:14:52,333
Il ne faut pas m'en vouloir.
1344
01:14:52,416 --> 01:14:55,333
Je ne suis qu'un messager.
1345
01:14:59,000 --> 01:15:00,875
Écoutez, bande de cons !
1346
01:15:00,958 --> 01:15:03,250
Fichez la paix à M. Toribio.
1347
01:15:03,750 --> 01:15:08,875
Connaissant ce con de Francisco,
je suis sûre que c'est son testament.
1348
01:15:08,958 --> 01:15:11,500
- Bien sûr.
- Il nous a toujours fait chier.
1349
01:15:12,250 --> 01:15:14,875
La seule chose qui nous reste,
1350
01:15:14,958 --> 01:15:18,166
c'est que Pancho ait pitié de nous,
1351
01:15:19,000 --> 01:15:22,375
et qu'il répartisse l'héritage entre nous.
1352
01:15:38,291 --> 01:15:40,791
- Tu veux plus de flageolets ?
- Non, Lola.
1353
01:15:40,875 --> 01:15:44,291
Ces flageolets
que nous donne le gouvernement
1354
01:15:44,375 --> 01:15:48,208
ont des charançons et sont rances,
ils me donnent de ces gaz.
1355
01:15:48,291 --> 01:15:51,208
Moi, j'en veux, maman.
J'aime ces bestioles.
1356
01:15:51,833 --> 01:15:53,083
J'en veux aussi.
1357
01:15:53,166 --> 01:15:55,583
Désolée, il n'y en a plus.
1358
01:15:55,666 --> 01:15:59,666
Grand-mère a fini
tous les restes, hier soir.
1359
01:15:59,750 --> 01:16:02,458
Tu n'as rien laissé
pour Pancho et sa famille ?
1360
01:16:02,541 --> 01:16:05,000
Tu ne les as pas invités à dîner ?
1361
01:16:05,083 --> 01:16:09,833
Si, mais depuis qu'ils sont rentrés,
ils ne sont pas sortis de leur chambre.
1362
01:16:09,916 --> 01:16:12,833
Que va-t-on leur donner ?
Des flageolets rances ?
1363
01:16:12,916 --> 01:16:14,541
Des omelettes dures ?
1364
01:16:14,625 --> 01:16:17,708
Imagine la tête de ta belle-fille.
1365
01:16:20,041 --> 01:16:22,708
Si on tuait un poulet ou un porc ?
1366
01:16:22,791 --> 01:16:23,958
Tu es fou ?
1367
01:16:24,041 --> 01:16:25,583
Ce sont mes animaux.
1368
01:16:25,666 --> 01:16:28,541
Je les garde pour les 15 ans de ma femme.
1369
01:16:28,625 --> 01:16:30,500
Foutue misère !
1370
01:16:30,583 --> 01:16:33,166
Ça ne pourrait pas être pire.
1371
01:16:33,250 --> 01:16:35,833
Je t'ai déjà dit de ne pas pleurnicher.
1372
01:16:35,916 --> 01:16:38,083
Comporte-toi comme un homme.
1373
01:16:38,166 --> 01:16:41,541
Depuis des années, on mange
ce qu'il y a, quand il y en a.
1374
01:16:41,625 --> 01:16:44,250
Tu ne t'es jamais plaint
comme une mauviette.
1375
01:16:44,333 --> 01:16:48,833
Je sais, mais j'espérais que papa
nous laisserait quelque chose de valeur
1376
01:16:48,916 --> 01:16:50,958
qui changerait notre sort.
1377
01:16:51,041 --> 01:16:54,583
Tu n'as pas entendu
que ce salaud avait un coffre-fort ?
1378
01:16:54,666 --> 01:16:57,750
C'est vrai.
Je l'ai entendu parler d'un coffre-fort.
1379
01:16:57,833 --> 01:16:59,208
Moi aussi.
1380
01:16:59,291 --> 01:17:01,208
Qu'est-ce qu'il peut renfermer ?
1381
01:17:01,875 --> 01:17:03,750
Quelque chose de valeur. C'est sûr.
1382
01:17:03,833 --> 01:17:06,458
Qui peut bien le savoir ?
1383
01:17:06,541 --> 01:17:09,416
Sûrement de vieux papiers et des photos.
1384
01:17:09,500 --> 01:17:12,291
Rien qui ait de la valeur.
1385
01:17:12,375 --> 01:17:15,250
Je suis sûre
que votre salaud de grand-père
1386
01:17:15,333 --> 01:17:19,250
a tout dépensé en putes et en fêtes.
1387
01:17:19,916 --> 01:17:23,000
C'est ce que je disais.
Ça ne pourrait pas être pire.
1388
01:17:23,541 --> 01:17:24,375
Je peux ?
1389
01:17:24,875 --> 01:17:27,375
- Entre, fiston.
- Merci.
1390
01:17:27,458 --> 01:17:29,833
- Où sont les enfants ?
- Ils dorment.
1391
01:17:29,916 --> 01:17:32,583
Ils ont eu une insolation
pendant la procession.
1392
01:17:33,625 --> 01:17:36,125
Désolée, il n'y a plus rien à manger.
1393
01:17:36,208 --> 01:17:38,916
Je peux envoyer Bartola
chercher des tamales.
1394
01:17:39,000 --> 01:17:40,125
Ne t'en fais pas.
1395
01:17:40,208 --> 01:17:42,583
On est encore pleins de la fête.
1396
01:17:42,666 --> 01:17:45,416
On ne se sent pas très bien.
Pas vrai, Mari ?
1397
01:17:45,500 --> 01:17:46,666
Tu es sûr, fiston ?
1398
01:17:46,750 --> 01:17:49,666
Mme Pancha fait les meilleurs tamales.
1399
01:17:49,750 --> 01:17:52,250
- Elle nous les fait à crédit.
- C'est bon.
1400
01:17:52,333 --> 01:17:56,791
On voulait simplement vous dire
qu'après avoir beaucoup discuté,
1401
01:17:56,875 --> 01:18:00,041
on pense vous comprendre
après cette nouvelle.
1402
01:18:00,125 --> 01:18:03,750
On trouve que grand-père
a réparti l'héritage injustement.
1403
01:18:03,833 --> 01:18:06,666
- C'est injuste.
- Du calme.
1404
01:18:07,875 --> 01:18:11,000
La maison, la mine
et les terres sont à mon nom,
1405
01:18:11,083 --> 01:18:14,208
mais rien ne va changer pour vous.
1406
01:18:17,166 --> 01:18:19,166
Qu'est-ce que j'avais dit ?
1407
01:18:19,250 --> 01:18:21,666
Pancho est le meilleur fils du monde.
1408
01:18:21,750 --> 01:18:24,666
Brayan, Dudinka !
Allez chercher M. Pancracio.
1409
01:18:24,750 --> 01:18:27,708
Demandez un cochon
et de la tequila pour fêter ça.
1410
01:18:27,791 --> 01:18:30,916
Hilario, appelle les garçons,
qu'on ait de la musique.
1411
01:18:31,000 --> 01:18:33,458
- Tout de suite !
- Je veux de l'agneau !
1412
01:18:33,541 --> 01:18:35,708
Et de la couenne de porc sans poils.
1413
01:18:40,000 --> 01:18:42,000
Allez !
1414
01:19:05,375 --> 01:19:07,875
Fran, je me sens vraiment mal.
1415
01:19:08,416 --> 01:19:09,875
Tu as la gueule de bois.
1416
01:19:12,625 --> 01:19:14,125
Champion, fais attention.
1417
01:19:22,208 --> 01:19:23,791
Bonjour.
1418
01:19:24,291 --> 01:19:25,666
Bonjour.
1419
01:19:25,750 --> 01:19:27,875
Bonjour. Vous avez bien dormi ?
1420
01:19:27,958 --> 01:19:31,208
Plus ou moins.
Où sont mon père et mes frères ?
1421
01:19:31,291 --> 01:19:32,875
Ils sont occupés.
1422
01:19:32,958 --> 01:19:35,541
Ils reviendront vous emmener au village.
1423
01:19:35,625 --> 01:19:39,291
Je vous prépare un bon petit déjeuner
pour que ça passe.
1424
01:19:39,375 --> 01:19:41,375
Vous devez avoir mal à la tête.
1425
01:19:41,958 --> 01:19:43,625
Une soupe bien épicée,
1426
01:19:43,708 --> 01:19:46,916
des chilaquiles
avec trois types de piment.
1427
01:19:47,000 --> 01:19:49,000
Je suis désolée,
1428
01:19:49,083 --> 01:19:51,250
mais je me sens mal. Excusez-moi.
1429
01:19:51,333 --> 01:19:54,583
Mange pour que tu aies
quelque chose dans le ventre.
1430
01:19:54,666 --> 01:19:56,916
Elle n'aime pas la cuisine mexicaine ?
1431
01:19:57,000 --> 01:19:59,208
Cette snobinarde qui sent le pet.
1432
01:19:59,291 --> 01:20:01,083
Ce n'est pas ça, grand-mère.
1433
01:20:01,166 --> 01:20:04,416
Le dîner est mal passé.
Elle a vomi toute la nuit.
1434
01:20:04,500 --> 01:20:08,333
On va lui faire un thé
avec des herbes bien de chez nous...
1435
01:20:08,416 --> 01:20:10,916
Non, maman. Ça ne fait rien.
1436
01:20:11,000 --> 01:20:12,708
- Bonjour, fiston.
- Bonjour.
1437
01:20:12,791 --> 01:20:15,250
- Prêt pour aller en ville ?
- Oui.
1438
01:20:18,125 --> 01:20:20,541
Excuse-moi de te déranger.
1439
01:20:20,625 --> 01:20:24,291
Tu pourrais me prêter de l'argent
pour payer Mme Cata
1440
01:20:24,375 --> 01:20:26,750
pour le repas et le dîner ?
1441
01:20:28,250 --> 01:20:29,208
Pancho.
1442
01:20:29,291 --> 01:20:32,791
Tu aurais quelque chose
pour ma crème contre les hémorroïdes
1443
01:20:32,875 --> 01:20:35,458
et mes cigarettes ?
1444
01:20:35,541 --> 01:20:36,833
Voilà.
1445
01:20:36,916 --> 01:20:38,041
Merci.
1446
01:20:39,041 --> 01:20:40,583
Je vous le range.
1447
01:20:40,666 --> 01:20:41,500
Non.
1448
01:20:53,875 --> 01:20:56,291
Fiston, arrête-toi ici.
1449
01:20:56,375 --> 01:20:58,541
- Ici ?
- Oui. Viens.
1450
01:21:09,333 --> 01:21:10,291
Regarde, fiston.
1451
01:21:10,791 --> 01:21:13,166
Maintenant, tout ça, c'est à toi.
1452
01:21:13,791 --> 01:21:15,791
Jusqu'où vont les terres ?
1453
01:21:16,291 --> 01:21:17,541
Tu vois la maison ?
1454
01:21:17,625 --> 01:21:20,333
La propriété commence ici, à la croix,
1455
01:21:20,416 --> 01:21:23,333
et va jusqu'au début des montagnes.
1456
01:21:24,666 --> 01:21:26,833
Vous n'avez jamais mis de cultures,
1457
01:21:26,916 --> 01:21:28,875
ou du bétail, pour en profiter ?
1458
01:21:28,958 --> 01:21:31,708
Ça se voit que tu vis en ville.
1459
01:21:31,791 --> 01:21:36,833
Sur cette terre, il ne pousse
que des mauvaises herbes et des cactus.
1460
01:21:36,916 --> 01:21:39,500
Il n'y a que des serpents, des araignées
1461
01:21:39,583 --> 01:21:42,291
et des scorpions venimeux. Pas vrai ?
1462
01:21:42,375 --> 01:21:45,166
Si toi et mes frères
n'étiez pas si fainéants,
1463
01:21:45,250 --> 01:21:48,083
vous utiliseriez ces terres
pour vous en sortir.
1464
01:21:48,166 --> 01:21:50,333
Tout est comme quand je suis parti.
1465
01:21:50,416 --> 01:21:51,708
Non, Pancho.
1466
01:21:51,791 --> 01:21:55,375
Tes frères et moi n'avons pas chômé.
Pas vrai, Rosendito ?
1467
01:21:55,458 --> 01:21:59,166
Non, on travaille
du matin au soir, tous les jours.
1468
01:21:59,250 --> 01:22:01,833
Pour te le prouver, on a une surprise.
1469
01:22:03,583 --> 01:22:05,500
Tu te souviens de la mine ?
1470
01:22:05,583 --> 01:22:08,333
Comment oublier le tunnel du Refugio ?
1471
01:22:08,416 --> 01:22:11,291
J'y ai passé mon enfance
à aider grand-père.
1472
01:22:12,333 --> 01:22:15,458
Il t'amenait ici chaque samedi.
1473
01:22:16,208 --> 01:22:18,541
Eh bien. C'est à toi, maintenant.
1474
01:22:19,875 --> 01:22:22,625
On vient ici tous les trois jours,
1475
01:22:22,708 --> 01:22:26,916
pour surveiller, nettoyer,
planifier des choses.
1476
01:22:27,000 --> 01:22:28,125
Ouvre, fiston.
1477
01:22:29,291 --> 01:22:32,041
Depuis pas mal de temps,
1478
01:22:33,125 --> 01:22:35,833
ton grand-père Francisco,
Rosendito et moi,
1479
01:22:35,916 --> 01:22:38,083
on prévoyait de l'ouvrir à nouveau.
1480
01:22:38,791 --> 01:22:40,458
Crois-le ou non,
1481
01:22:41,291 --> 01:22:43,583
je suis sûr que derrière ces pierres
1482
01:22:44,416 --> 01:22:47,666
se trouve toujours
le plus gros filon d'or au monde.
1483
01:22:47,750 --> 01:22:50,250
- Pas vrai, Rosendito ?
- Tout à fait.
1484
01:22:50,333 --> 01:22:51,958
Papa, arrêtez de rêver.
1485
01:22:52,041 --> 01:22:53,750
D'après grand-père,
1486
01:22:53,833 --> 01:22:57,958
qui en savait plus que quiconque,
il n'y a plus d'or depuis longtemps.
1487
01:22:58,041 --> 01:22:59,708
Mais non, fiston !
1488
01:22:59,791 --> 01:23:02,166
Même les gringos et les Canadiens
1489
01:23:02,250 --> 01:23:05,083
sont venus plusieurs fois y jeter un œil.
1490
01:23:05,166 --> 01:23:07,000
Comme des vautours blancs.
1491
01:23:07,083 --> 01:23:08,208
Comme toi, Pancho.
1492
01:23:08,708 --> 01:23:10,458
De quoi vous me parlez ?
1493
01:23:10,541 --> 01:23:13,000
Écoutez. Aussi loin que je me souvienne,
1494
01:23:13,083 --> 01:23:15,750
vous rabâchez cette vieille rengaine.
1495
01:23:15,833 --> 01:23:20,083
Regardez, 20 ans après, rien n'a changé
parce que vous êtes fainéant.
1496
01:23:20,166 --> 01:23:23,875
Je n'ai jamais eu d'associé,
ni l'argent pour la faire tourner.
1497
01:23:24,666 --> 01:23:27,208
Maintenant que tu es riche,
et que tu es là,
1498
01:23:27,291 --> 01:23:28,916
on peut enfin le faire !
1499
01:23:29,000 --> 01:23:33,916
Écoutez, papa. Ne le prenez pas mal.
Je ne suis là que pour quelques jours,
1500
01:23:34,000 --> 01:23:36,333
pour l'héritage et l'enterrement.
1501
01:23:36,416 --> 01:23:37,875
Je dois me dépêcher
1502
01:23:37,958 --> 01:23:40,541
de régler tout ce qu'il y a à faire.
1503
01:23:40,625 --> 01:23:41,916
Allons au village,
1504
01:23:42,000 --> 01:23:45,166
et réglons tout
avec le notaire et mon parrain.
1505
01:23:45,250 --> 01:23:46,708
Allons-y.
1506
01:23:46,791 --> 01:23:49,583
Promets-moi que tu réfléchiras à la mine.
1507
01:23:50,166 --> 01:23:53,916
Je te jure
qu'on peut devenir multimillionnaires.
1508
01:23:54,000 --> 01:23:56,916
Je te promets que j'y réfléchirai.
1509
01:23:57,000 --> 01:23:58,500
Allez. Allons-y.
1510
01:24:10,875 --> 01:24:12,875
BANQUE
1511
01:24:29,000 --> 01:24:30,708
Souhaitez-moi bonne chance.
1512
01:24:30,791 --> 01:24:33,291
Je vous retrouve au bar
pour vous raconter.
1513
01:24:33,375 --> 01:24:36,458
Bien. Ne te laisse pas faire
par ce salaud de Regino.
1514
01:24:36,541 --> 01:24:39,291
C'est un expert
en pots-de-vin et en arnaques.
1515
01:24:39,375 --> 01:24:42,125
Sois prudent.
Et surveille ton portefeuille.
1516
01:24:42,916 --> 01:24:44,250
- À plus tard.
- Allez.
1517
01:24:47,125 --> 01:24:49,125
Avant d'acheter la propriété des Reyes,
1518
01:24:49,208 --> 01:24:53,041
on doit être sûrs
qu'il y a de l'or dans ce trou à rats.
1519
01:24:53,125 --> 01:24:56,291
Oui, Alex. Il faut aussi
être prudents avec le maire.
1520
01:24:56,833 --> 01:25:01,125
Je vous le dis,
ce M. Reyes est un escroc cupide.
1521
01:25:01,208 --> 01:25:02,541
Quel enfoiré.
1522
01:25:02,625 --> 01:25:06,916
C'est l'enfoiré de mexicain fourbe
dans toute sa splendeur.
1523
01:25:11,625 --> 01:25:12,500
Bonjour.
1524
01:25:12,583 --> 01:25:13,625
Bonjour.
1525
01:25:14,208 --> 01:25:16,000
Où est le bureau de M. Reyes ?
1526
01:25:16,083 --> 01:25:17,375
- Par ici.
- Merci.
1527
01:25:18,708 --> 01:25:20,166
- Bonjour.
- Bonjour.
1528
01:25:22,041 --> 01:25:23,000
Bonjour.
1529
01:25:23,083 --> 01:25:24,958
Je voudrais voir M. Reyes.
1530
01:25:25,041 --> 01:25:27,166
Vous avez rendez-vous ?
1531
01:25:27,250 --> 01:25:29,666
Non, mais je suis son neveu.
1532
01:25:29,750 --> 01:25:31,791
J'espérais qu'il me recevrait.
1533
01:25:31,875 --> 01:25:35,125
Vous êtes le membre de sa famille
venu de la capitale
1534
01:25:35,208 --> 01:25:38,958
qui a reçu tout l'héritage
de M. Francisco ?
1535
01:25:39,041 --> 01:25:44,541
Francisco Reyes, pour vous servir.
Je vois que les nouvelles vont vite.
1536
01:25:44,625 --> 01:25:45,708
Mon cher.
1537
01:25:46,333 --> 01:25:48,750
Je suis désolée. Il est très occupé.
1538
01:25:50,125 --> 01:25:53,666
Puisque c'est vous,
je vais demander au commandant Reyes.
1539
01:25:53,750 --> 01:25:55,750
Il gère son emploi du temps.
1540
01:25:55,833 --> 01:25:57,750
Je vous remercie infiniment.
1541
01:26:14,416 --> 01:26:15,583
Merci beaucoup.
1542
01:26:16,125 --> 01:26:19,541
Comment ça va, Reginito ?
Tu ne te souviens pas de moi ?
1543
01:26:19,625 --> 01:26:21,583
Je suis ton cousin, Pancho.
1544
01:26:21,666 --> 01:26:24,416
Pardon de ne pas t'avoir salué, hier.
1545
01:26:24,500 --> 01:26:26,000
Ça va, Pancho ?
1546
01:26:26,083 --> 01:26:28,375
Tu n'es revenu que pour l'héritage ?
1547
01:26:28,458 --> 01:26:30,333
Allons, ne crois pas ça.
1548
01:26:30,416 --> 01:26:34,333
Reginito, tu crois
que mon parrain peut me recevoir ?
1549
01:26:34,416 --> 01:26:38,708
D'abord, ne m'appelle pas Reginito.
Je suis le commandant Reyes.
1550
01:26:38,791 --> 01:26:42,208
Honnêtement, il ne pourra pas
te recevoir sans rendez-vous.
1551
01:26:42,750 --> 01:26:45,875
Bien. Je vous remercierai
de lui dire que je suis là.
1552
01:26:45,958 --> 01:26:48,291
Je viens voir les papiers de la maison.
1553
01:26:48,375 --> 01:26:49,458
C'est impossible.
1554
01:26:50,041 --> 01:26:53,500
Je vais voir s'il a un trou
la semaine prochaine.
1555
01:26:53,583 --> 01:26:56,416
Entretemps, assieds-toi. J'ai du boulot.
1556
01:27:00,708 --> 01:27:01,666
Merci beaucoup.
1557
01:27:04,541 --> 01:27:06,750
Tel père, tel fils.
1558
01:27:07,541 --> 01:27:09,208
Tenez, pour passer le temps.
1559
01:27:09,291 --> 01:27:11,708
Qui sait combien de temps
vous attendrez ?
1560
01:27:13,166 --> 01:27:14,666
Merci, poupée.
1561
01:27:14,750 --> 01:27:16,833
Merci de m'aider avec ces gringos.
1562
01:27:16,916 --> 01:27:20,291
Je passerai ce soir
pour une autre leçon d'anglais.
1563
01:27:20,375 --> 01:27:21,500
Au revoir, chéri.
1564
01:27:22,875 --> 01:27:25,583
Mon cher filleul. Quel plaisir de te voir.
1565
01:27:25,666 --> 01:27:27,166
Également, parrain.
1566
01:27:29,583 --> 01:27:30,791
Que faisais-tu ici ?
1567
01:27:30,875 --> 01:27:32,875
J'espérais pouvoir vous voir.
1568
01:27:32,958 --> 01:27:35,041
Comment on te traite, au village ?
1569
01:27:35,125 --> 01:27:39,291
Très bien. Vous savez
comment ça se passe, à Prosperidad.
1570
01:27:39,375 --> 01:27:42,166
Quoi ? Ce crétin
ne t'a pas laissé entrer ?
1571
01:27:42,250 --> 01:27:44,041
Non, pas du tout.
1572
01:27:44,125 --> 01:27:47,125
Je suis un peu pressé.
Je n'ai que quelques jours
1573
01:27:47,208 --> 01:27:49,458
pour régler la question de l'héritage.
1574
01:27:49,541 --> 01:27:51,791
Reginito, que ce soit bien clair.
1575
01:27:51,875 --> 01:27:55,416
Pancho est comme un fils pour moi.
Il a le droit d'entrer.
1576
01:27:55,500 --> 01:27:56,333
Compris ?
1577
01:27:56,416 --> 01:27:57,583
Bien sûr, papa.
1578
01:27:58,583 --> 01:28:01,333
Je t'ai dit de ne pas m'appeler papa ici !
1579
01:28:01,416 --> 01:28:03,000
On va m'accuser de népotisme.
1580
01:28:03,083 --> 01:28:05,041
Trouve-toi quelque chose à faire.
1581
01:28:05,125 --> 01:28:08,541
Que personne ne me dérange.
quand je suis avec mon filleul.
1582
01:28:08,625 --> 01:28:11,166
- Entre.
- Au revoir, commandant.
1583
01:28:11,250 --> 01:28:13,333
Foutus puissants corrompus.
1584
01:28:13,416 --> 01:28:18,291
Il ne reçoit que les foutus gringos
et les riches qui ont des connexions.
1585
01:28:18,375 --> 01:28:20,666
Assieds-toi, filleul.
1586
01:28:20,750 --> 01:28:21,916
Merci, parrain.
1587
01:28:24,416 --> 01:28:28,208
Alors, raconte-moi ce que tu deviens.
1588
01:28:28,291 --> 01:28:29,333
Que vous dire ?
1589
01:28:29,416 --> 01:28:33,375
C'était un peu compliqué
quand je suis parti pour Mexico.
1590
01:28:33,458 --> 01:28:36,291
Vous savez comment sont
les gens de la ville.
1591
01:28:36,375 --> 01:28:38,500
Pour eux, j'étais un va-nu-pieds.
1592
01:28:39,000 --> 01:28:43,291
Ensuite, ça a changé quand j'ai eu
mon diplôme et un bon boulot.
1593
01:28:43,375 --> 01:28:46,250
Je me suis marié.
J'ai deux enfants merveilleux.
1594
01:28:46,333 --> 01:28:49,250
Et me voilà de retour à Prosperidad.
1595
01:28:51,708 --> 01:28:54,250
Je vois que vous avez changé de parti.
1596
01:28:55,375 --> 01:28:56,375
Oh, fiston.
1597
01:28:57,208 --> 01:28:58,666
Les temps changent.
1598
01:28:59,333 --> 01:29:01,625
Le PRI ne sert plus le pays.
1599
01:29:01,708 --> 01:29:05,125
La corruption et l'impunité
ont eu raison du parti.
1600
01:29:05,208 --> 01:29:09,125
Je suis parti au PAN. Pareil.
Des hypocrites et des culs-bénis.
1601
01:29:10,291 --> 01:29:12,500
Aujourd'hui, grâce à notre président,
1602
01:29:12,583 --> 01:29:15,208
le pays opère sa quatrième transformation.
1603
01:29:15,291 --> 01:29:18,833
Il se porte mieux que jamais.
Et comme par magie,
1604
01:29:18,916 --> 01:29:21,791
il a mis fin
à la corruption et l'impunité.
1605
01:29:23,291 --> 01:29:26,375
Mais tu es ici, et tu es très content,
1606
01:29:26,458 --> 01:29:29,375
sûrement au sujet
de l'héritage de ton grand-père.
1607
01:29:29,458 --> 01:29:32,375
Pour être honnête,
en plus de venir vous saluer,
1608
01:29:32,458 --> 01:29:35,583
j'espérais de l'aide
avec les papiers de la maison
1609
01:29:35,666 --> 01:29:37,583
et pour contacter le notaire.
1610
01:29:37,666 --> 01:29:41,041
Ne t'en fais pas.
Je t'aiderai avec plaisir.
1611
01:29:41,125 --> 01:29:42,500
Merci beaucoup.
1612
01:29:42,583 --> 01:29:46,416
Avant d'en prendre possession
et de tout mettre à ton nom,
1613
01:29:46,500 --> 01:29:50,416
tu dois être à jour au niveau des actes,
des taxes foncières
1614
01:29:50,500 --> 01:29:52,750
et des impayés d'électricité et d'eau.
1615
01:29:52,833 --> 01:29:55,125
Ça tourne autour de combien ?
1616
01:29:58,000 --> 01:30:01,250
Ça, c'est sans compter
les intérêts et les majorations.
1617
01:30:01,333 --> 01:30:05,125
Ça fait des années
que ta famille ne paie pas ses taxes.
1618
01:30:06,166 --> 01:30:07,875
Quoi ? C'est beaucoup ?
1619
01:30:07,958 --> 01:30:11,000
Les terres et la maison
ne valent même pas ça.
1620
01:30:12,041 --> 01:30:15,000
Il n'y aurait pas un moyen de s'arranger ?
1621
01:30:15,083 --> 01:30:16,875
Francisco, bon sang !
1622
01:30:16,958 --> 01:30:20,583
Je t'ai dit que le président
avait mis fin à la corruption.
1623
01:30:20,666 --> 01:30:22,625
Regarde toi-même.
1624
01:30:22,708 --> 01:30:23,916
TRAITÉ SUR LA MORALE
1625
01:30:24,000 --> 01:30:27,125
Ne me la fais pas.
Ça se voit que tu es millionnaire.
1626
01:30:27,208 --> 01:30:28,250
Mais bon.
1627
01:30:28,875 --> 01:30:31,875
Tu sais que tu as toujours été
mon filleul préféré.
1628
01:30:32,916 --> 01:30:35,541
C'est pour ça que je vais t'aider.
1629
01:30:36,333 --> 01:30:37,375
Vraiment ?
1630
01:30:37,875 --> 01:30:38,833
Comment ?
1631
01:30:38,916 --> 01:30:40,875
Je vais te donner deux options.
1632
01:30:40,958 --> 01:30:42,083
Dites-moi.
1633
01:30:42,166 --> 01:30:45,375
La première,
c'est que tu paies tout d'une seule fois.
1634
01:30:45,458 --> 01:30:48,208
Je te ferai grâce
des intérêts et majorations.
1635
01:30:48,291 --> 01:30:49,333
Et la deuxième ?
1636
01:30:50,041 --> 01:30:52,458
- Vends-moi la propriété.
- Quoi ? Tout ?
1637
01:30:52,541 --> 01:30:54,958
- La maison, la mine, les terres ?
- Tout.
1638
01:30:56,250 --> 01:30:58,250
Qu'adviendrait-il de ma famille ?
1639
01:30:58,333 --> 01:31:02,875
Je pourrais les laisser vivre là-bas,
1640
01:31:02,958 --> 01:31:05,083
au moins jusqu'à la mort de ma mère.
1641
01:31:05,583 --> 01:31:06,916
Ensuite,
1642
01:31:07,000 --> 01:31:11,375
les parasites qui restent
devront se débrouiller par eux-mêmes.
1643
01:31:12,333 --> 01:31:15,791
Je suis désolé,
mais je ne peux pas faire ça à ma famille.
1644
01:31:15,875 --> 01:31:17,583
Réfléchis bien.
1645
01:31:17,666 --> 01:31:19,666
Je ne peux pas faire plus.
1646
01:31:19,750 --> 01:31:23,291
Pour être franc, je serais intéressé
d'acheter la propriété.
1647
01:31:24,041 --> 01:31:27,750
Laissez-moi y réfléchir.
Je suis entre le marteau et l'enclume.
1648
01:31:27,833 --> 01:31:29,083
Très bien.
1649
01:31:29,166 --> 01:31:32,458
Décide-toi vite.
Les intérêts continuent de monter.
1650
01:31:32,541 --> 01:31:35,250
Je te prie de m'excuser,
mais comme tu le vois,
1651
01:31:35,750 --> 01:31:38,166
la patrie a besoin de moi
et le peuple m'attend.
1652
01:31:38,250 --> 01:31:39,083
Je comprends.
1653
01:31:55,958 --> 01:31:57,291
Regarde.
1654
01:32:00,666 --> 01:32:03,333
Regarde cette robe. Elle est belle, non ?
1655
01:32:03,416 --> 01:32:05,833
Ça l'embêterait que je la garde ?
1656
01:32:05,916 --> 01:32:08,333
Elle en a tant qu'elle ne le verra pas.
1657
01:32:08,416 --> 01:32:09,333
Belle-maman.
1658
01:32:09,416 --> 01:32:10,625
Regardez.
1659
01:32:10,708 --> 01:32:13,000
Ça, c'est bon. Les bijoux de la dame.
1660
01:32:13,583 --> 01:32:16,583
Bande de voleuses.
Remettez tout à sa place.
1661
01:32:16,666 --> 01:32:19,083
Rendez ça. N'essayez pas de me voler.
1662
01:32:19,166 --> 01:32:21,750
Et toi, sale pauvre indienne !
1663
01:32:21,833 --> 01:32:23,333
Pauvre toi-même !
1664
01:32:24,125 --> 01:32:25,458
Tu m'as dit quoi ?
1665
01:32:32,625 --> 01:32:34,625
BAR L'AIGLE ET LE SERPENT
1666
01:32:37,166 --> 01:32:40,833
- Santé, les gars.
- Santé.
1667
01:32:40,916 --> 01:32:45,083
Cástulo, une bouteille et une bière
pour tout le monde. Pancho invite.
1668
01:32:45,958 --> 01:32:47,333
- Hé !
- Viens, fiston.
1669
01:32:47,416 --> 01:32:51,083
Il dit que vous payez.
Ils ont déjà dépassé les 3 000 pesos.
1670
01:32:51,166 --> 01:32:52,166
Bien sûr.
1671
01:32:52,250 --> 01:32:54,125
Viens. Prends cette chaise.
1672
01:32:54,208 --> 01:32:55,416
Regardez, les amis.
1673
01:32:55,500 --> 01:32:58,541
Voici mon fils Francisco
dont je vous ai tant parlé.
1674
01:32:58,625 --> 01:33:01,833
Le plus brillant de la famille Reyes.
1675
01:33:01,916 --> 01:33:04,083
- Bonjour.
- Vous vous en souvenez ?
1676
01:33:04,166 --> 01:33:07,208
On s'est rencontrés
dans le bureau de Regino.
1677
01:33:07,291 --> 01:33:08,541
Oui. C'était vous.
1678
01:33:08,625 --> 01:33:11,416
J'ignorais que c'était Pancho. Bienvenue.
1679
01:33:11,500 --> 01:33:14,250
Comment ça s'est passé
avec ce con de Regino ?
1680
01:33:14,333 --> 01:33:15,583
Je ne suis pas sûr.
1681
01:33:15,666 --> 01:33:19,000
Il se trouve
que la propriété a beaucoup de dettes,
1682
01:33:19,083 --> 01:33:21,875
et je dois les payer
pour en prendre possession.
1683
01:33:21,958 --> 01:33:24,250
Encore une entourloupe de Regino.
1684
01:33:24,333 --> 01:33:27,416
Tu aurais dû payer pour le faire taire.
1685
01:33:27,500 --> 01:33:28,875
C'est tout le problème.
1686
01:33:28,958 --> 01:33:31,375
Vous n'avez rien payé depuis au moins...
1687
01:33:31,458 --> 01:33:33,416
Bon, on en parlera plus tard.
1688
01:33:33,500 --> 01:33:36,041
Je disais justement à mes amis
1689
01:33:36,125 --> 01:33:40,166
que tu vas me prêter de l'argent
pour rouvrir la mine d'Esperanza.
1690
01:33:40,250 --> 01:33:42,916
Je l'ai entendu. Je le jure.
1691
01:33:43,000 --> 01:33:45,000
Félicitations, Pancho.
1692
01:33:45,083 --> 01:33:48,666
J'espère que tu pourras réaliser
le rêve de ton père.
1693
01:33:48,750 --> 01:33:50,541
Franchement, Rosendo,
1694
01:33:50,625 --> 01:33:53,875
vous avez de la chance
d'avoir un fils aussi génial.
1695
01:33:53,958 --> 01:33:55,625
Et pas seulement génial,
1696
01:33:55,708 --> 01:33:58,500
c'est le plus riche du monde,
1697
01:33:58,583 --> 01:34:01,958
et sans aucun doute,
le plus brillant de tous mes enfants.
1698
01:34:03,541 --> 01:34:06,708
Dans un village, autour d'une table de bar
1699
01:34:07,416 --> 01:34:12,625
Se trouvaient six ou huit hommes...
1700
01:34:13,291 --> 01:34:15,125
C'est parti !
1701
01:34:19,791 --> 01:34:22,416
Fiston,
donne un pourboire à ton beau-frère.
1702
01:34:22,500 --> 01:34:24,875
Paie-les pour chanter quelques chansons.
1703
01:34:25,666 --> 01:34:26,791
Oui, papa.
1704
01:34:27,625 --> 01:34:28,750
Santé, messieurs !
1705
01:34:40,458 --> 01:34:41,833
Foutu Pancho !
1706
01:34:43,458 --> 01:34:45,000
Il n'y a pas de réseau.
1707
01:34:46,916 --> 01:34:48,250
Foutu village !
1708
01:34:48,333 --> 01:34:50,583
Foutues garces voleuses !
1709
01:34:52,291 --> 01:34:55,250
Vous ne savez pas à qui vous avez affaire.
1710
01:34:56,583 --> 01:35:01,125
Attends de voir les beautés qu'il y a
dans le bordel de mon beau-fils.
1711
01:35:03,750 --> 01:35:05,500
- Bonsoir, Florcita.
- Salut.
1712
01:35:06,208 --> 01:35:09,000
- Où sont mon beau-fils et la fille ?
- En haut.
1713
01:35:09,083 --> 01:35:12,500
Je prends note,
et vous vous arrangerez avec le patron.
1714
01:35:12,583 --> 01:35:13,458
Bien.
1715
01:35:13,958 --> 01:35:16,250
Viens. Je suis d'humeur romantique.
1716
01:35:18,041 --> 01:35:19,333
Écoutez, les filles.
1717
01:35:19,833 --> 01:35:21,916
Occupez-vous de mon fils, Pancho.
1718
01:35:22,000 --> 01:35:23,708
Qu'il passe un bon moment.
1719
01:35:23,791 --> 01:35:27,125
Catrina, reçois-le bien.
C'est lui qui paie.
1720
01:35:27,208 --> 01:35:29,375
- Pas vrai, fiston ?
- Oui, papa.
1721
01:35:29,458 --> 01:35:30,583
Alors, Pancho.
1722
01:35:31,666 --> 01:35:33,875
Laquelle de nous deux te tente ?
1723
01:35:34,625 --> 01:35:36,875
Ou tu préfères un ménage à trois ?
1724
01:35:36,958 --> 01:35:40,791
Non, mesdames.
Je vais attendre mon frangin et mon père.
1725
01:35:40,875 --> 01:35:43,833
Asseyez-vous.
Je vous invite à une tequila.
1726
01:35:43,916 --> 01:35:47,166
Pancho, ce que tu es rabat-joie.
1727
01:35:47,250 --> 01:35:49,666
On dirait que tu n'es pas un Reyes.
1728
01:35:49,750 --> 01:35:51,625
Si, malheureusement.
1729
01:35:51,708 --> 01:35:52,833
Assieds-toi.
1730
01:35:53,541 --> 01:35:55,208
Manuela, des bières.
1731
01:35:56,750 --> 01:35:57,833
Non.
1732
01:35:57,916 --> 01:35:59,416
Ne pleurez pas, ma belle.
1733
01:36:00,208 --> 01:36:03,625
Ces grands yeux magnifiques
risqueraient d'enfler.
1734
01:36:03,708 --> 01:36:07,083
Je vous assure que c'était un malentendu,
avec ma femme.
1735
01:36:07,166 --> 01:36:11,291
On ne m'avait jamais dit
des choses aussi affreuses, Rufino.
1736
01:36:11,833 --> 01:36:14,625
En plus, Pancho est parti tôt ce matin,
1737
01:36:15,166 --> 01:36:18,125
et je crois qu'il nous a oubliés.
1738
01:36:18,708 --> 01:36:21,958
Non, allons. Prenez une autre tequila.
1739
01:36:22,041 --> 01:36:25,291
Buvez et oubliez ce foutu Pancho.
1740
01:36:25,375 --> 01:36:29,000
Il a dû croiser une ex au village
et s'amuser un peu.
1741
01:36:29,625 --> 01:36:32,625
Tu crois que Pancho
serait capable de me tromper ?
1742
01:36:32,708 --> 01:36:33,541
Bordel !
1743
01:36:34,541 --> 01:36:38,083
Je ne sais pas
si mon frangin est encore un tombeur,
1744
01:36:38,166 --> 01:36:41,333
mais quand il était plus jeune,
cet enfoiré,
1745
01:36:41,416 --> 01:36:44,250
pas une seule gonzesse ne lui échappait.
1746
01:36:45,291 --> 01:36:47,041
Oh non !
1747
01:36:53,750 --> 01:36:55,750
Hé !
1748
01:36:56,375 --> 01:36:58,625
Elles n'étaient pas aussi belles que vous.
1749
01:36:59,333 --> 01:37:01,541
Elles n'avaient pas de si beaux yeux.
1750
01:37:02,416 --> 01:37:03,250
Oui.
1751
01:37:03,916 --> 01:37:06,375
Ou un corps aussi beau que le vôtre.
1752
01:37:06,458 --> 01:37:07,958
Vraiment, Rufino ?
1753
01:37:08,500 --> 01:37:10,583
Tu me trouves vraiment si belle ?
1754
01:37:11,541 --> 01:37:13,333
Plus belle qu'un ange.
1755
01:37:15,000 --> 01:37:16,333
Non, pas un ange.
1756
01:37:17,083 --> 01:37:19,833
Plus belle que la Vierge elle-même.
1757
01:37:22,875 --> 01:37:24,333
Oh, Rufino.
1758
01:37:26,625 --> 01:37:29,000
Je peux vous recommander
1759
01:37:29,083 --> 01:37:32,375
dans un grand un club de strip-tease
où on me connaît.
1760
01:37:32,458 --> 01:37:34,041
Bordel, Jacinta !
1761
01:37:34,625 --> 01:37:38,125
Je t'ai dit que le client
ne pouvait pas partir sans payer.
1762
01:37:38,208 --> 01:37:40,416
Ne me frappe pas, Lupe !
1763
01:37:40,500 --> 01:37:44,083
Il a dit qu'il allait pisser.
Il est sorti par la fenêtre.
1764
01:37:44,166 --> 01:37:46,125
Ne me raconte pas de conneries.
1765
01:37:46,208 --> 01:37:49,708
Tu n'es qu'une banale pute
qui s'offre au premier venu.
1766
01:37:49,791 --> 01:37:50,875
Prends ça !
1767
01:37:52,166 --> 01:37:53,125
Arrête !
1768
01:37:53,208 --> 01:37:54,500
Ça va, frangin ?
1769
01:37:55,833 --> 01:37:58,083
Écoute-moi bien, Guadalupe.
1770
01:37:58,166 --> 01:38:00,833
Ce sont pas des manières
de traiter mon frère.
1771
01:38:00,916 --> 01:38:02,875
Ah, vraiment ?
1772
01:38:02,958 --> 01:38:05,916
Le snobinard a finalement
une paire de couilles ?
1773
01:38:06,000 --> 01:38:09,583
- Tu ne t'en tireras pas comme ça.
- Viens, alors.
1774
01:38:10,125 --> 01:38:12,208
Viens, si tu as des couilles !
1775
01:38:12,291 --> 01:38:14,000
Tu es une grande gueule.
1776
01:38:14,083 --> 01:38:16,041
Ça suffit, Guadalupe.
1777
01:38:16,125 --> 01:38:17,375
Ne sois pas brute.
1778
01:38:18,458 --> 01:38:22,791
Que va penser Pancho de nous ?
Qu'on est des bêtes ?
1779
01:38:23,291 --> 01:38:24,125
Écoute.
1780
01:38:24,875 --> 01:38:30,791
Si je te servais une tequila
pour te calmer et qu'on buvait un coup ?
1781
01:38:31,291 --> 01:38:32,125
D'accord ?
1782
01:38:32,208 --> 01:38:33,083
Bien.
1783
01:38:36,208 --> 01:38:37,625
- Merci.
- Désolé.
1784
01:38:38,458 --> 01:38:41,166
Si je ne suis pas dur avec elles,
1785
01:38:41,791 --> 01:38:43,083
fini les affaires.
1786
01:38:43,166 --> 01:38:45,500
Ce n'est rien. C'est oublié.
1787
01:38:46,458 --> 01:38:48,000
- Santé.
- Santé.
1788
01:38:48,083 --> 01:38:49,208
Santé, beau-frère.
1789
01:38:50,791 --> 01:38:52,291
On en reste là.
1790
01:38:54,708 --> 01:38:56,041
Mais écoute-moi.
1791
01:38:56,583 --> 01:38:58,625
Pour éviter une prochaine dispute,
1792
01:38:58,708 --> 01:39:02,208
tu devrais payer
pour les verres et les filles.
1793
01:39:02,291 --> 01:39:03,541
Oui, bien sûr.
1794
01:39:06,833 --> 01:39:09,000
Que s'est-il passé ? Ça va, fiston ?
1795
01:39:09,083 --> 01:39:10,375
Tu t'amuses ?
1796
01:39:10,458 --> 01:39:12,083
Oui, papa.
1797
01:39:51,791 --> 01:39:53,166
Et voilà.
1798
01:39:55,625 --> 01:39:56,958
Très bien, fiston.
1799
01:39:57,041 --> 01:39:58,291
Et voilà.
1800
01:40:12,625 --> 01:40:14,041
Viens, fiston.
1801
01:40:14,125 --> 01:40:18,166
On va demander à ta mère
de nous faire à dîner pour bien dormir.
1802
01:40:18,250 --> 01:40:21,250
Je vous rejoins.
Je vais voir Mari et les enfants.
1803
01:40:21,333 --> 01:40:22,583
Je ne les ai pas vus.
1804
01:40:22,666 --> 01:40:26,041
Comporte-toi comme un homme,
ne sois pas une chiffe molle,
1805
01:40:26,125 --> 01:40:28,750
sinon, elles prennent
de mauvaises habitudes.
1806
01:40:28,833 --> 01:40:31,666
Bon. Je vous rejoins tout à l'heure.
1807
01:40:31,750 --> 01:40:33,041
D'accord, Pancho.
1808
01:40:40,833 --> 01:40:41,791
Qui est-ce ?
1809
01:40:41,875 --> 01:40:45,083
À ton avis, mon amour ?
C'est ton mari, Pancho.
1810
01:40:45,916 --> 01:40:48,041
- Ouvre, María Elena.
- J'arrive.
1811
01:40:50,791 --> 01:40:52,541
Pancho !
1812
01:40:52,625 --> 01:40:56,291
- Tu fais quoi, avec ça ?
- Il faut partir au plus vite.
1813
01:40:56,375 --> 01:40:59,500
J'ai passé la pire journée de ma vie.
1814
01:40:59,583 --> 01:41:02,000
Je les déteste un peu plus chaque jour.
1815
01:41:02,083 --> 01:41:04,416
Que s'est-il passé, chérie ?
1816
01:41:04,500 --> 01:41:07,916
Ta mère m'a empoisonnée
avec je ne sais quelles herbes.
1817
01:41:08,000 --> 01:41:09,458
J'ai dormi toute la journée.
1818
01:41:09,541 --> 01:41:13,458
Tes sœurs et tes belles-sœurs
sont venues pour me voler.
1819
01:41:13,958 --> 01:41:17,833
Elles ont touché mes habits et mes bijoux.
Ça m'a tellement fâchée
1820
01:41:17,916 --> 01:41:20,791
que je me suis battue
avec cette garce de Gloria.
1821
01:41:20,875 --> 01:41:22,791
- Qu'est-ce que...
- Pancho !
1822
01:41:23,666 --> 01:41:25,833
Je dois te dire autre chose.
1823
01:41:25,916 --> 01:41:28,500
Je ne veux pas que les petits entendent.
1824
01:41:28,583 --> 01:41:29,416
Quoi ?
1825
01:41:29,916 --> 01:41:32,666
Ton frère, Rufino,
est entré dans la chambre
1826
01:41:32,750 --> 01:41:35,708
et a tenté d'abuser de moi par la force.
1827
01:41:35,791 --> 01:41:38,916
Chérie, je crois que tu as trop bu.
1828
01:41:39,000 --> 01:41:40,291
- Non.
- Si.
1829
01:41:40,375 --> 01:41:42,041
Je crois que tu bois trop.
1830
01:41:42,125 --> 01:41:44,583
Ma famille n'est pas exemplaire,
1831
01:41:44,666 --> 01:41:47,916
mais de là à te voler,
t'empoisonner ou te séduire ?
1832
01:41:48,000 --> 01:41:50,083
Désolé, ils ne le feraient pas ça.
1833
01:41:50,166 --> 01:41:51,958
Non, papa. Maman a raison.
1834
01:41:52,041 --> 01:41:54,916
nos cousins ont volé
nos iPads et les ont cassés.
1835
01:41:55,000 --> 01:41:59,625
C'est vrai ! Ces monstres
ont coupé la tête de ma Barbie.
1836
01:41:59,708 --> 01:42:00,916
Et regarde.
1837
01:42:01,625 --> 01:42:04,333
Ils ont vidé mon ours en peluche.
1838
01:42:04,416 --> 01:42:06,916
Bon sang. Ça, ce n'est pas gentil.
1839
01:42:07,000 --> 01:42:09,250
Je vais devoir leur en toucher un mot
1840
01:42:09,333 --> 01:42:11,875
parce que ça, c'est inacceptable.
1841
01:42:12,625 --> 01:42:14,458
Ma famille en a marre de vous.
1842
01:42:14,541 --> 01:42:16,166
Ils sont effrayés.
1843
01:42:16,250 --> 01:42:20,583
Comment peux-tu croire
qu'on ferait du mal à ta famille ?
1844
01:42:20,666 --> 01:42:23,875
On est tous
très contents que vous soyez là.
1845
01:42:23,958 --> 01:42:25,083
Pas vrai ?
1846
01:42:25,166 --> 01:42:27,166
Oui, bien sûr.
1847
01:42:27,250 --> 01:42:30,666
Je sais,
mais je dois croire Mari et les enfants.
1848
01:42:30,750 --> 01:42:32,958
C'est sûrement un choc culturel.
1849
01:42:33,041 --> 01:42:36,083
Ta femme et tes enfants
sont riches et gâtés.
1850
01:42:36,166 --> 01:42:38,250
Ils ne sont pas habitués à ça.
1851
01:42:38,333 --> 01:42:39,250
Pardon ?
1852
01:42:39,333 --> 01:42:44,583
Désolée d'être si franche,
mais ta femme a un problème avec l'alcool.
1853
01:42:44,666 --> 01:42:46,875
Elle boit depuis son arrivée.
1854
01:42:46,958 --> 01:42:49,791
Maman, je suis marié
avec elle depuis 15 ans.
1855
01:42:49,875 --> 01:42:52,041
Je ne l'avais jamais vue ivre.
1856
01:42:52,125 --> 01:42:56,083
Que ce soit clair.
Quand tout sera réglé avec le notaire,
1857
01:42:56,166 --> 01:42:58,333
demain, j'espère, je rentrerai à Mexico.
1858
01:42:58,416 --> 01:42:59,416
Compris ?
1859
01:43:01,625 --> 01:43:03,833
M. Pancho, je sais que c'est bizarre,
1860
01:43:03,916 --> 01:43:07,416
mais avant de partir,
je peux vous demander un service ?
1861
01:43:07,500 --> 01:43:08,500
Dis-moi.
1862
01:43:08,583 --> 01:43:11,791
Hilario et moi,
on voudrait que Mme Mari et vous
1863
01:43:11,875 --> 01:43:13,875
soyez les parrains de nos enfants.
1864
01:43:13,958 --> 01:43:15,500
Tu es folle, Pánfila ?
1865
01:43:15,583 --> 01:43:18,458
Pancho va être le parrain de mes jumeaux.
1866
01:43:18,541 --> 01:43:21,000
Vous êtes folles toutes les deux.
1867
01:43:21,083 --> 01:43:23,666
J'ai déjà parlé avec l'oncle Ambrosio.
1868
01:43:23,750 --> 01:43:27,708
J'ai réservé l'église
pour que Pancho baptise mes enfants.
1869
01:43:27,791 --> 01:43:30,666
Sorcières,
ne parlez pas comme ça à ma femme.
1870
01:43:30,750 --> 01:43:33,666
En plus, il a déjà accepté
de produire mon disque.
1871
01:43:33,750 --> 01:43:36,583
Avant, il me prêtera
de quoi acheter des vaches.
1872
01:43:36,666 --> 01:43:41,041
Pas question. Avec Lupe, on a besoin
d'argent pour engager plus de filles.
1873
01:43:41,125 --> 01:43:42,875
Pancho va nous le prêter.
1874
01:43:42,958 --> 01:43:48,666
Il va nous prêter de l'argent
pour un camion et un flingue qui marche.
1875
01:43:48,750 --> 01:43:49,750
Il ne marche pas.
1876
01:43:52,083 --> 01:43:53,791
Bordel de merde !
1877
01:43:54,666 --> 01:43:58,083
Comportez-vous bien,
où vous pouvez tous ficher le camp.
1878
01:43:58,166 --> 01:43:59,041
Merci, papa.
1879
01:43:59,125 --> 01:44:02,458
On dirait des vautours
au-dessus d'une charogne.
1880
01:44:02,541 --> 01:44:04,833
Le seul qu'il va aider, c'est moi,
1881
01:44:04,916 --> 01:44:06,708
pour pouvoir rouvrir la mine.
1882
01:44:06,791 --> 01:44:08,541
Il me l'a promis. Pas vrai ?
1883
01:44:08,625 --> 01:44:11,500
- Papa...
- Foutu Pancho.
1884
01:44:11,583 --> 01:44:13,375
Ne sois pas idiot.
1885
01:44:13,458 --> 01:44:15,875
Envoie-les tous se faire voir.
1886
01:44:15,958 --> 01:44:17,416
Si tu étais plus malin,
1887
01:44:17,500 --> 01:44:20,875
tu partirais ce soir même.
1888
01:44:20,958 --> 01:44:23,916
Sinon, avant que tu ne t'en rendes compte,
1889
01:44:24,000 --> 01:44:26,625
cette sale bande de voleurs
1890
01:44:26,708 --> 01:44:30,458
va te dépouiller, pauvre con.
1891
01:44:30,541 --> 01:44:32,958
Ignore-la, elle n'a pas toute sa tête.
1892
01:44:33,041 --> 01:44:34,500
Grand-mère a raison.
1893
01:44:34,583 --> 01:44:37,125
Revenir ici était une énorme erreur.
1894
01:44:37,208 --> 01:44:39,041
Je me tire !
1895
01:44:39,125 --> 01:44:40,583
Attends !
1896
01:44:40,666 --> 01:44:42,666
Restez-là.
1897
01:44:44,250 --> 01:44:46,166
Je vous l'ai dit, bande de cons.
1898
01:44:46,916 --> 01:44:50,083
J'espère qu'on n'a pas tué
la poule aux œufs d'or.
1899
01:45:22,583 --> 01:45:24,791
Enfin à la maison.
1900
01:45:24,875 --> 01:45:25,958
Dieu merci.
1901
01:45:26,041 --> 01:45:29,416
J'ai cru qu'on ne partirait jamais
de ce maudit village.
1902
01:45:29,500 --> 01:45:32,833
Et moi donc.
On n'ira plus jamais à Prosperidad.
1903
01:45:32,916 --> 01:45:35,750
On n'aura plus à voir
mon affreuse famille.
1904
01:46:06,708 --> 01:46:09,583
Surprise !
1905
01:46:10,291 --> 01:46:13,166
Ça va, Pancho ? Tu en as mis, du temps.
1906
01:46:13,250 --> 01:46:16,208
Ça ne te dérange pas ?
On s'est installés,
1907
01:46:16,291 --> 01:46:19,000
et on t'a préparé un repas de bienvenue.
1908
01:46:19,083 --> 01:46:21,500
Dieu merci, tu es arrivé sans encombre.
1909
01:46:21,583 --> 01:46:23,250
Tu vois, Pancho ?
1910
01:46:23,333 --> 01:46:28,750
Je t'avais dit que tu ne te débarrasserais
jamais de nous.
1911
01:46:44,708 --> 01:46:47,333
Non ! Pas comme ça !
1912
01:46:50,333 --> 01:46:53,000
- Fran.
- Quoi ? Non !
1913
01:46:53,083 --> 01:46:54,000
Réveille-toi.
1914
01:46:54,083 --> 01:46:57,041
Il y a une voiture de police.
J'ai peur d'ouvrir.
1915
01:46:57,125 --> 01:46:58,750
- Va voir qui c'est.
- Oui.
1916
01:46:59,625 --> 01:47:00,791
Bon sang.
1917
01:47:13,458 --> 01:47:15,750
Qu'y a-t-il ? Pourquoi ce raffut ?
1918
01:47:15,833 --> 01:47:18,208
Pardon de vous déranger à cette heure,
1919
01:47:18,291 --> 01:47:21,500
mais on a vraiment besoin de votre aide.
1920
01:47:22,041 --> 01:47:23,083
Qu'y a-t-il ?
1921
01:47:23,166 --> 01:47:27,583
Ils ont pris cet idiot de Rufino
en train de vendre des drogues au village.
1922
01:47:27,666 --> 01:47:30,333
Ton cousin Reginito
veut le mettre en prison.
1923
01:47:30,416 --> 01:47:33,416
Le problème,
c'est que c'est la sixième fois.
1924
01:47:33,500 --> 01:47:36,708
Ce gorille veut l'envoyer
dans une prison fédérale.
1925
01:47:36,791 --> 01:47:40,083
Et là, on ne l'en sortira pas
même avec tout l'or du monde.
1926
01:47:40,166 --> 01:47:43,708
Laissez-moi parler avec Reginito
et foutez-moi la paix.
1927
01:47:43,791 --> 01:47:48,000
Que Dieu te bénisse !
1928
01:47:49,125 --> 01:47:51,625
- Je reviens.
- Merci beaucoup.
1929
01:47:51,708 --> 01:47:53,416
Vous êtes quelqu'un de bien.
1930
01:47:58,208 --> 01:48:00,041
Bonsoir, commandant.
1931
01:48:00,541 --> 01:48:04,708
Salut. Tes parents t'ont dit
ce qu'avait fait ton frère ?
1932
01:48:04,791 --> 01:48:06,666
Oui. Je suis là pour ça.
1933
01:48:06,750 --> 01:48:10,333
Est-ce qu'il y a
un autre moyen d'arranger ça ?
1934
01:48:10,416 --> 01:48:11,791
Écoute, Pancho.
1935
01:48:11,875 --> 01:48:14,416
Ton frère a commis de graves délits.
1936
01:48:15,375 --> 01:48:18,958
Je ne peux pas le relâcher
pour moins de 10 000.
1937
01:48:19,666 --> 01:48:22,541
Mon frère, toi qui es si bon,
1938
01:48:22,625 --> 01:48:26,208
donne-lui ce qu'il veut.
Je te promets de te rembourser.
1939
01:48:27,958 --> 01:48:31,416
Je n'ai que 3 000 pesos, à toi de voir.
1940
01:48:32,708 --> 01:48:35,458
- À prendre ou à laisser.
- Foutu Pancho.
1941
01:48:36,041 --> 01:48:39,666
Tu profites de moi
parce qu'on est de la même famille.
1942
01:48:40,208 --> 01:48:41,208
Ouvre-lui.
1943
01:48:47,416 --> 01:48:48,500
Merci, frérot.
1944
01:48:50,125 --> 01:48:52,666
Merci, vraiment. Tu es un ange.
1945
01:48:53,291 --> 01:48:56,708
Je te promets de te rembourser,
le double, même.
1946
01:48:57,250 --> 01:48:58,250
{\an8}On s'en va.
1947
01:49:10,125 --> 01:49:12,833
Bonjour, marmotte.
Pourquoi tu dors si tard ?
1948
01:49:12,916 --> 01:49:14,791
Comment ça ?
1949
01:49:14,875 --> 01:49:17,666
Vous m'avez empêché de dormir.
1950
01:49:17,750 --> 01:49:19,666
Je te fais un petit déjeuner ?
1951
01:49:19,750 --> 01:49:21,958
Des œufs ? Des chilaquiles ?
1952
01:49:22,041 --> 01:49:25,583
Je ne veux rien.
Écoute-moi bien et dis-le aux autres.
1953
01:49:25,666 --> 01:49:29,416
Je ne veux rien de vous,
et j'attends la même chose en retour.
1954
01:49:29,500 --> 01:49:32,000
Quand tout sera réglé avec le notaire,
1955
01:49:32,083 --> 01:49:34,458
je m'en irai et je ne reviendrai jamais.
1956
01:49:42,166 --> 01:49:43,416
Bonjour, fiston.
1957
01:49:46,666 --> 01:49:48,333
Quelle mouche l'a piqué ?
1958
01:49:49,833 --> 01:49:51,583
Il s'est levé du pied gauche.
1959
01:49:53,583 --> 01:49:56,000
Je sais comment lui remonter le moral.
1960
01:49:56,083 --> 01:49:57,125
Viens, fiston.
1961
01:50:02,708 --> 01:50:06,791
Pardon, beau-frère. Mince alors.
J'ignorais que c'était occupé.
1962
01:50:06,875 --> 01:50:08,791
Non. J'ai presque terminé.
1963
01:50:09,958 --> 01:50:11,333
Écoute.
1964
01:50:11,416 --> 01:50:15,375
On est reconnaissants
pour ce que tu as fait pour nous, hier.
1965
01:50:15,458 --> 01:50:18,458
Rufino et moi, on veut te remercier.
1966
01:50:18,541 --> 01:50:22,375
T'en fais pas. Avec de la chance,
vous me rembourserez peut-être.
1967
01:50:22,458 --> 01:50:23,958
Pourquoi attendre ?
1968
01:50:24,750 --> 01:50:26,958
Rufino m'envoie te donner une avance.
1969
01:50:27,041 --> 01:50:28,208
Bon sang.
1970
01:50:28,291 --> 01:50:29,458
Comment ça ?
1971
01:50:29,541 --> 01:50:32,291
Et puis merde. Pourquoi pas ?
1972
01:50:32,375 --> 01:50:33,708
Viens là.
1973
01:50:38,375 --> 01:50:41,958
- Viens.
- Attends.
1974
01:50:45,583 --> 01:50:46,958
Oui.
1975
01:50:47,041 --> 01:50:48,208
Oh oui.
1976
01:50:48,958 --> 01:50:50,375
Vas-y.
1977
01:50:55,333 --> 01:50:56,250
Enfoirés.
1978
01:51:07,250 --> 01:51:08,875
- Pancho.
- Qu'y a-t-il ?
1979
01:51:09,500 --> 01:51:13,833
Tu ne peux pas aller voir le notaire ?
On a attendu toute la journée.
1980
01:51:13,916 --> 01:51:16,125
Où veux-tu que j'aille le chercher ?
1981
01:51:16,208 --> 01:51:18,458
La route est dangereuse, la nuit.
1982
01:51:18,541 --> 01:51:21,166
Tu as oublié
ton ami Mapache et ses hommes ?
1983
01:51:22,166 --> 01:51:24,000
- Je vais attendre.
- D'accord.
1984
01:51:28,666 --> 01:51:29,875
Le voilà.
1985
01:51:29,958 --> 01:51:31,916
Il est là.
1986
01:51:32,500 --> 01:51:35,625
- Le coffre-fort.
- Aide-moi avec les bagages, Lupita.
1987
01:51:42,125 --> 01:51:46,000
Le coffre-fort est arrivé !
1988
01:51:47,875 --> 01:51:49,125
Lupita.
1989
01:51:57,375 --> 01:51:59,166
Bonjour, M. Reyes.
1990
01:51:59,250 --> 01:52:02,125
Bonjour, monsieur. Vous êtes enfin là.
1991
01:52:02,208 --> 01:52:04,083
Pardon pour le retard.
1992
01:52:04,166 --> 01:52:06,250
Pour vous dire la vérité,
1993
01:52:06,333 --> 01:52:09,166
ce n'est pas facile de déplacer cet engin.
1994
01:52:09,250 --> 01:52:10,916
- Il est énorme.
- Oui.
1995
01:52:11,000 --> 01:52:13,541
- Vous avez vos papiers ?
- Bien sûr.
1996
01:52:15,125 --> 01:52:16,083
Voyons voir.
1997
01:52:16,166 --> 01:52:17,916
On va en faire quoi ?
1998
01:52:18,000 --> 01:52:19,750
- Parfait.
- Merci.
1999
01:52:19,833 --> 01:52:21,583
En plus du coffre-fort,
2000
01:52:21,666 --> 01:52:24,833
je dois vous donner les actes de propriété
2001
01:52:24,916 --> 01:52:27,083
et une lettre de votre grand-père.
2002
01:52:27,166 --> 01:52:28,041
Oui.
2003
01:52:28,125 --> 01:52:30,791
Où peut-on faire les papiers ?
2004
01:52:30,875 --> 01:52:32,958
Allez dans la salle à manger.
2005
01:52:33,041 --> 01:52:35,458
Non. Je préfère en privé. Par ici.
2006
01:52:35,541 --> 01:52:37,708
Déchargez le coffre-fort.
2007
01:52:37,791 --> 01:52:39,375
Garde un œil sur eux.
2008
01:52:39,458 --> 01:52:42,458
Dis-leur de le mettre dans la chambre.
La voiture est trop petite.
2009
01:52:42,541 --> 01:52:44,333
- On trouvera une solution.
- Oui.
2010
01:52:44,416 --> 01:52:45,666
Par ici, monsieur.
2011
01:52:45,750 --> 01:52:48,583
Messieurs, suivez-moi, s'il vous plaît.
2012
01:52:48,666 --> 01:52:49,666
Par ici.
2013
01:52:49,750 --> 01:52:50,666
Merci.
2014
01:52:51,291 --> 01:52:52,666
Écartez-vous.
2015
01:52:52,750 --> 01:52:54,958
Rufino, Hilario, Rosendo !
2016
01:52:55,500 --> 01:52:56,958
Aidez-les.
2017
01:52:57,041 --> 01:52:59,750
Il y a quoi dans ce coffre si grand ?
2018
01:52:59,833 --> 01:53:03,791
Aucune idée, mais je ne mourrai pas
sans l'avoir découvert.
2019
01:53:06,166 --> 01:53:08,458
Dégage, Cruz, tu nous gênes.
2020
01:53:08,541 --> 01:53:11,583
On pourrait le mettre
sur le toit de la voiture.
2021
01:53:11,666 --> 01:53:13,541
Le toit s'enfoncerait.
2022
01:53:15,041 --> 01:53:16,208
On va faire quoi ?
2023
01:53:16,291 --> 01:53:18,083
Attention avec les planches.
2024
01:53:18,166 --> 01:53:19,333
Il est sur le bord.
2025
01:53:32,083 --> 01:53:33,708
Allons-y !
2026
01:53:37,666 --> 01:53:38,875
Merci, messieurs.
2027
01:53:38,958 --> 01:53:40,958
- Votre stylo.
- Oui.
2028
01:53:44,291 --> 01:53:46,500
- Le dossier complet.
- Merci.
2029
01:53:46,583 --> 01:53:48,791
- Et la lettre.
- Je vous remercie.
2030
01:53:49,333 --> 01:53:50,416
- Le stylo.
- Oui.
2031
01:53:50,958 --> 01:53:53,458
Un conseil, ne le prenez pas mal.
2032
01:53:53,541 --> 01:53:55,666
Par expérience,
2033
01:53:55,750 --> 01:53:58,083
je vous recommande d'être prudent.
2034
01:53:58,166 --> 01:54:00,791
Vous n'imaginez pas ce que j'ai vu,
2035
01:54:00,875 --> 01:54:04,625
ou ce dont certaines familles
sont capables pour un héritage.
2036
01:54:04,708 --> 01:54:07,125
- Croyez-moi.
- Merci beaucoup.
2037
01:54:07,208 --> 01:54:08,416
Si vous permettez.
2038
01:54:09,041 --> 01:54:11,333
- Excusez-moi.
- Allez-y.
2039
01:54:11,416 --> 01:54:13,583
- S'il vous plaît.
- Laissez passer.
2040
01:54:13,666 --> 01:54:15,833
Lupita, excuse-nous un moment.
2041
01:54:15,916 --> 01:54:18,041
- Oui, monsieur.
- Un coup de main ?
2042
01:54:18,125 --> 01:54:22,375
- Allez, Pancho...
- Excusez-moi. Merci.
2043
01:54:23,583 --> 01:54:25,125
Ils ne vont pas s'arrêter.
2044
01:54:25,708 --> 01:54:28,958
Fermez la fenêtre
pour que personne ne voie.
2045
01:54:29,041 --> 01:54:30,000
D'accord.
2046
01:54:35,583 --> 01:54:36,833
Fermez bien.
2047
01:54:36,916 --> 01:54:37,791
Oui, papa.
2048
01:54:40,083 --> 01:54:42,958
"Cher Pancho, si tu lis cette carte,
2049
01:54:43,041 --> 01:54:45,958
"c'est que je suis mort et brûle en enfer.
2050
01:54:46,041 --> 01:54:50,000
"Si ce salaud de Buendía
a bien suivi mes instructions,
2051
01:54:50,083 --> 01:54:51,750
"tout l'héritage est à toi.
2052
01:54:52,625 --> 01:54:55,708
"En ce moment-même,
tu dois être face au coffre.
2053
01:54:55,791 --> 01:54:58,125
"Voici les instructions pour l'ouvrir.
2054
01:54:58,208 --> 01:55:02,583
"Suis-les au pied de la lettre
et prépare-toi à ce que tu vas trouver."
2055
01:55:03,666 --> 01:55:04,583
Tu m'aides ?
2056
01:55:05,833 --> 01:55:06,875
Alors.
2057
01:55:06,958 --> 01:55:09,833
À gauche, 42.
2058
01:55:10,625 --> 01:55:12,458
À droite, 84.
2059
01:55:13,000 --> 01:55:15,125
À gauche, 10.
2060
01:55:15,208 --> 01:55:16,375
À gauche, 10.
2061
01:55:16,458 --> 01:55:17,500
Et droite, 31.
2062
01:55:29,458 --> 01:55:30,958
Rien que des ordures.
2063
01:55:32,000 --> 01:55:33,916
- Donne.
- À Jeter.
2064
01:55:34,000 --> 01:55:36,875
- La jambe du grand-père. Ça pue.
- Bon sang.
2065
01:55:38,083 --> 01:55:39,583
Ce vieux salaud.
2066
01:55:40,458 --> 01:55:42,041
Donne-moi ça.
2067
01:55:45,000 --> 01:55:46,416
- Pancho.
- À jeter.
2068
01:55:48,458 --> 01:55:50,000
Le pistolet de grand-père.
2069
01:55:50,958 --> 01:55:52,416
Combien en a-t-il tué ?
2070
01:55:52,500 --> 01:55:53,958
- Faut le ranger.
- Oui.
2071
01:55:55,958 --> 01:55:56,958
Donne-moi ça.
2072
01:55:58,708 --> 01:56:01,291
- Regarde. Des montres.
- Des montres.
2073
01:56:01,375 --> 01:56:04,625
Ses médailles.
On peut en tirer un peu d'argent.
2074
01:56:04,708 --> 01:56:06,041
Carrément vintage.
2075
01:56:08,125 --> 01:56:09,333
Tu entends, Mari ?
2076
01:56:14,166 --> 01:56:15,458
Bordel, grand-père.
2077
01:56:16,250 --> 01:56:21,083
Je savais qu'il avait quelque chose,
mais je n'imaginais pas ça. Mari !
2078
01:56:23,000 --> 01:56:24,416
- Waouh !
- Vite !
2079
01:56:27,833 --> 01:56:28,958
Pancho !
2080
01:56:30,666 --> 01:56:31,666
C'est magnifique.
2081
01:56:34,083 --> 01:56:35,750
Bordel, grand-père.
2082
01:56:39,833 --> 01:56:41,916
J'ai jamais rien vu d'aussi beau.
2083
01:56:43,458 --> 01:56:46,083
À ton avis, ça vaut combien, tout ça ?
2084
01:56:46,166 --> 01:56:48,750
Il y a 20 millions de pesos en pièces.
2085
01:56:48,833 --> 01:56:52,916
Chaque lingot doit valoir 1,5 million.
On est riches.
2086
01:56:53,000 --> 01:56:56,000
On n'est pas riches, on est millionnaires.
2087
01:56:57,000 --> 01:56:58,041
Bon sang.
2088
01:56:58,125 --> 01:57:01,833
On peut rembourser nos dettes,
acheter une maison, une voiture.
2089
01:57:01,916 --> 01:57:04,875
- On peut changer de vie.
- Pas seulement, chérie.
2090
01:57:04,958 --> 01:57:07,500
On va enfin changer de classe sociale !
2091
01:57:20,000 --> 01:57:22,250
Qu'est-ce qu'ils font.
2092
01:57:23,458 --> 01:57:26,583
Ils sautent de joie. C'était rempli d'or.
2093
01:57:26,666 --> 01:57:30,041
Ils le remettent dans le coffre.
2094
01:57:30,125 --> 01:57:32,333
On est riches, papa ?
2095
01:57:32,416 --> 01:57:34,583
Oui, mon fils. On est riches.
2096
01:57:36,000 --> 01:57:39,041
Essaie de compter les lingots.
2097
01:57:39,583 --> 01:57:41,583
Il doit y en avoir une vingtaine.
2098
01:57:41,666 --> 01:57:44,541
Et un tas de pépites d'or pur d'un kilo.
2099
01:57:45,041 --> 01:57:47,041
Et des pièces, plein de pièces.
2100
01:57:47,125 --> 01:57:50,041
Il y a assez de pièces pour nous tous ?
2101
01:57:50,125 --> 01:57:52,541
Pour tous, c'est sûr.
2102
01:57:52,625 --> 01:57:54,416
"Bref, cher Pancho.
2103
01:57:54,500 --> 01:57:57,041
"Je te dis adieu
et te souhaite le meilleur.
2104
01:57:57,125 --> 01:58:00,791
"J'espère que tu continueras
de faire honneur au nom de Reyes.
2105
01:58:01,375 --> 01:58:03,625
"Je t'aime, ton grand-père Francisco.
2106
01:58:03,708 --> 01:58:07,458
"PS : Comme preuve
de ton amour et de ta reconnaissance,
2107
01:58:07,541 --> 01:58:10,375
"j'espère que tu m'offriras
un plus beau mausolée
2108
01:58:10,458 --> 01:58:12,500
"que celui de Benito Juárez.
2109
01:58:13,500 --> 01:58:15,791
"Sois très prudent avec la famille."
2110
01:58:18,250 --> 01:58:20,458
Mets tout dans le coffre.
Je vais leur parler.
2111
01:58:20,958 --> 01:58:22,375
Pancho arrive.
2112
01:58:22,458 --> 01:58:25,458
Ayez l'air de rien
jusqu'à ce qu'il nous l'annonce.
2113
01:58:29,500 --> 01:58:31,875
Dépêche-toi, Socorro.
2114
01:58:46,000 --> 01:58:47,041
Qu'y a-t-il ?
2115
01:58:47,833 --> 01:58:50,041
Pourquoi vous faites cette tête ?
2116
01:58:50,125 --> 01:58:53,541
Pour rien, fiston. On discutait.
2117
01:58:53,625 --> 01:58:57,333
On regrette que les choses
se soient passées comme ça avec vous.
2118
01:58:57,416 --> 01:59:01,458
On voulait vous demander pardon
avant votre départ.
2119
01:59:01,541 --> 01:59:03,166
- Pas vrai ?
- Oui.
2120
01:59:03,250 --> 01:59:05,791
Ne sois pas rancunier, Pancho.
Excuse-nous.
2121
01:59:05,875 --> 01:59:07,458
Ne vous en faites pas.
2122
01:59:07,541 --> 01:59:10,041
Le temps et la distance arrangeront tout.
2123
01:59:10,125 --> 01:59:14,500
Je voulais vous dire
qu'on partira demain avant l'aube.
2124
01:59:14,583 --> 01:59:16,916
Restez encore quelques jours.
2125
01:59:17,000 --> 01:59:18,958
On ne t'embêtera pas. Promis.
2126
01:59:19,041 --> 01:59:21,500
Désolé, maman. La décision est prise.
2127
01:59:21,583 --> 01:59:24,666
Je regrette
que cela ait fini de cette manière.
2128
01:59:24,750 --> 01:59:28,833
Mari et les petits vous embrassent
et vous remercient pour l'accueil.
2129
01:59:29,708 --> 01:59:32,666
Du fond du cœur, merci pour tout.
2130
01:59:32,750 --> 01:59:34,500
Je vous souhaite le meilleur.
2131
01:59:34,583 --> 01:59:37,541
- Fiston...
- Dis, Pancho.
2132
01:59:37,625 --> 01:59:40,875
Je ne voudrais pas mourir sans le savoir.
2133
01:59:41,458 --> 01:59:46,583
Qu'est-ce qu'il y avait
dans le coffre de ton grand-père ?
2134
01:59:47,375 --> 01:59:49,458
Ce que vous pensiez, grand-mère.
2135
01:59:49,541 --> 01:59:52,083
De vieilles lettres, des photos,
2136
01:59:52,625 --> 01:59:55,000
des caleçons, un soutif, des babioles.
2137
01:59:55,083 --> 01:59:58,000
Ne vous en faites pas.
Je le laisserai ouvert
2138
01:59:58,083 --> 02:00:00,166
au cas où quelque chose vous intéresse.
2139
02:00:00,250 --> 02:00:03,125
Très bien, mon chéri.
2140
02:00:03,208 --> 02:00:05,333
Fais bon voyage.
2141
02:00:05,416 --> 02:00:06,916
Merci, grand-mère.
2142
02:00:07,000 --> 02:00:09,708
- Que Dieu te bénisse.
- Au revoir.
2143
02:00:09,791 --> 02:00:12,666
- Au revoir, les enfants.
- Au revoir.
2144
02:00:13,166 --> 02:00:16,208
Quel snobinard hypocrite !
2145
02:00:17,083 --> 02:00:19,958
Aussi mesquin
et misérable que son grand-père.
2146
02:00:25,208 --> 02:00:26,375
Ça suffit.
2147
02:00:26,458 --> 02:00:29,041
Quoi ? On va rester là comme des cons
2148
02:00:29,125 --> 02:00:31,791
à regarder Pancho emporter notre or ?
2149
02:00:31,875 --> 02:00:32,958
Non !
2150
02:00:33,041 --> 02:00:37,208
Alors, montrons-lui
de quel bois se chauffent les Reyes.
2151
02:00:37,291 --> 02:00:38,333
Oui !
2152
02:00:40,541 --> 02:00:43,750
M. Pancho, vite !
2153
02:00:43,833 --> 02:00:46,041
Votre voiture est en feu !
2154
02:00:46,541 --> 02:00:48,333
Ouvrez, monsieur.
2155
02:00:48,416 --> 02:00:51,250
- Ouvrez !
- J'arrive !
2156
02:00:51,958 --> 02:00:54,375
- Qu'y a-t-il ?
- La voiture est en feu.
2157
02:00:54,875 --> 02:00:56,541
J'ignore ce qui s'est passé.
2158
02:00:58,041 --> 02:01:00,375
La voiture, Pancho !
2159
02:01:00,458 --> 02:01:02,833
Les enfants, venez ici.
2160
02:01:04,958 --> 02:01:06,708
Tu as vu quelque chose ?
2161
02:01:06,791 --> 02:01:09,000
Non. Je dormais dans la grange.
2162
02:01:09,083 --> 02:01:12,000
Soudain, les animaux se sont affolés.
2163
02:01:12,083 --> 02:01:15,666
J'ai senti de la fumée,
je suis sortie en courant
2164
02:01:15,750 --> 02:01:18,166
et j'ai vu votre voiture en flammes.
2165
02:01:18,250 --> 02:01:20,083
Je suis venue tout de suite.
2166
02:01:20,166 --> 02:01:22,041
- Tu mens ?
- Non, monsieur.
2167
02:01:22,125 --> 02:01:23,458
Regarde-moi !
2168
02:01:23,541 --> 02:01:25,875
Je ne vous mens pas, je le jure.
2169
02:01:26,916 --> 02:01:28,916
Les enfoirés !
2170
02:01:29,708 --> 02:01:33,083
Ils vont voir.
Je vais tous les envoyer en prison.
2171
02:01:33,166 --> 02:01:35,333
Va voir là-bas. Je vais voir dedans.
2172
02:01:35,416 --> 02:01:37,416
- Soyez prudents.
- Sales égoïstes.
2173
02:01:37,500 --> 02:01:38,583
Bordel de merde !
2174
02:01:39,500 --> 02:01:41,166
Sortez de là où vous êtes !
2175
02:01:41,250 --> 02:01:43,250
Péquenauds envieux !
2176
02:01:48,041 --> 02:01:50,916
- Il n'y a personne, Pancho.
- Il n'y a personne.
2177
02:01:51,000 --> 02:01:53,750
Ils se cachent. Ils trament quelque chose.
2178
02:01:53,833 --> 02:01:55,958
- Chérie, viens.
- D'accord.
2179
02:01:56,458 --> 02:02:00,375
Lupita, monte la garde.
Si tu vois quelque chose, préviens-moi.
2180
02:02:00,458 --> 02:02:01,958
- Oui.
- Sans traîner.
2181
02:02:02,041 --> 02:02:04,958
Je reviens, mes chéris. N'ayez pas peur.
2182
02:02:05,041 --> 02:02:07,416
- Allons-y.
- Soyez prudents.
2183
02:02:12,000 --> 02:02:14,958
Brûler sa voiture était une super idée.
2184
02:02:16,125 --> 02:02:18,083
Ce que je me dis...
2185
02:02:18,750 --> 02:02:22,875
Si on enlevait ses enfants,
et qu'on demandait le trésor en échange ?
2186
02:02:22,958 --> 02:02:24,666
Je m'occuperai des petits.
2187
02:02:24,750 --> 02:02:26,666
Ne dis pas de bêtises, Ambrosio.
2188
02:02:26,750 --> 02:02:30,041
Si on enlève les enfants,
ce sera clair que c'est nous.
2189
02:02:30,125 --> 02:02:33,000
On est venus
parce que tu connais bien la Bible,
2190
02:02:33,083 --> 02:02:36,166
il y a des tas d'idées tordues
desquelles s'inspirer.
2191
02:02:36,250 --> 02:02:40,041
Empoisonnons-les comme Élisée
a empoisonné ses fils dans le Jourdain.
2192
02:02:40,125 --> 02:02:43,333
Brûlons-les sur un bucher
comme saint Laurent.
2193
02:02:43,916 --> 02:02:47,458
Demandons à Regino,
il aura peut-être une idée.
2194
02:02:47,541 --> 02:02:49,083
Tu es folle, Lola.
2195
02:02:49,583 --> 02:02:51,833
Si Regino apprend qu'il y a un trésor,
2196
02:02:51,916 --> 02:02:53,958
il s'arrangera pour tout garder.
2197
02:02:54,041 --> 02:02:57,125
Quoi que l'on fasse,
il faudra le faire aujourd'hui.
2198
02:02:57,208 --> 02:03:01,166
Avec cette fortune, Pancho n'achètera pas
une voiture, mais 100.
2199
02:03:08,791 --> 02:03:12,000
Fran, comment on va transporter ça
jusqu'à Mexico ?
2200
02:03:12,083 --> 02:03:15,333
En plus, ça pèse une tonne.
2201
02:03:15,416 --> 02:03:18,375
Pas question de prendre le bus
avec cette fortune.
2202
02:03:18,458 --> 02:03:20,958
On ne va pas prendre le bus.
2203
02:03:21,041 --> 02:03:24,208
Il faut cacher le trésor
à l'abri de ces vautours.
2204
02:03:24,291 --> 02:03:25,541
Et ensuite ?
2205
02:03:25,625 --> 02:03:28,833
On ira au village demain.
2206
02:03:28,916 --> 02:03:30,916
On achètera une nouvelle voiture.
2207
02:03:31,000 --> 02:03:32,416
On récupérera l'or,
2208
02:03:32,500 --> 02:03:34,625
et on rentrera à la maison.
2209
02:03:34,708 --> 02:03:38,291
Où le cacher
pour que personne ne le voie ?
2210
02:03:38,375 --> 02:03:39,208
Mari...
2211
02:03:40,208 --> 02:03:42,000
J'ai déjà tout prévu.
2212
02:03:43,708 --> 02:03:45,708
Je vais prendre ça au cas où.
2213
02:03:47,375 --> 02:03:51,083
Malheur au crétin de ma famille
qui tentera quelque chose.
2214
02:03:51,166 --> 02:03:53,583
Comme l'aurait fait grand-père Francisco,
2215
02:03:54,208 --> 02:03:56,458
je lui mettrai une balle dans la tête.
2216
02:04:05,000 --> 02:04:05,916
Allons-y.
2217
02:04:06,000 --> 02:04:07,000
Lupita.
2218
02:04:07,500 --> 02:04:10,458
Enfermez-vous et n'ouvrez à personne.
2219
02:04:10,541 --> 02:04:12,375
- Oui.
- Soyez sages.
2220
02:04:12,458 --> 02:04:14,458
Écoutez Lupita. Allons-y.
2221
02:04:19,000 --> 02:04:22,583
Quoi qu'il arrive,
on ne reviendra jamais à Prosperidad.
2222
02:04:22,666 --> 02:04:25,416
On ne reverra jamais
ces salauds de ma famille.
2223
02:04:27,791 --> 02:04:30,875
Si on leur brûlait les pieds,
comme Cuauhtémoc ?
2224
02:04:30,958 --> 02:04:36,958
Écoutez. Si on les tuait simplement,
et les enterrait derrière la maison ?
2225
02:04:37,041 --> 02:04:40,166
- Ne les tue pas, papa.
- N'y pense même pas, Rufino.
2226
02:04:40,250 --> 02:04:44,958
Pancho et sa famille portent notre sang.
Malheur à qui lèvera la main sur eux.
2227
02:04:45,041 --> 02:04:47,625
Alors, qu'est-ce qu'on fait ?
2228
02:04:47,708 --> 02:04:49,666
Vous n'êtes que des crétins.
2229
02:04:50,375 --> 02:04:52,958
Il faut régler ça à l'ancienne.
2230
02:04:53,041 --> 02:04:55,125
Comme pendant la révolution.
2231
02:04:55,208 --> 02:04:57,916
Nous, on est le bon peuple.
2232
02:04:58,000 --> 02:05:01,166
On est bien plus nombreux
que ces cons de snobinards.
2233
02:05:01,250 --> 02:05:03,916
Il faut aller dans la chambre de Pancho,
2234
02:05:04,000 --> 02:05:05,958
et prendre le coffre.
2235
02:05:06,041 --> 02:05:08,208
Si ce salaud nous surprend,
2236
02:05:08,291 --> 02:05:12,833
on dit qu'on voulait simplement voir
les photos du grand-père
2237
02:05:12,916 --> 02:05:15,333
parce qu'il nous manque beaucoup.
2238
02:05:15,416 --> 02:05:16,541
Qu'en dites-vous ?
2239
02:05:16,625 --> 02:05:18,625
Maman, vous êtes une sainte.
2240
02:05:19,125 --> 02:05:20,041
Maman.
2241
02:05:21,541 --> 02:05:25,041
Il y a exactement 27 pas d'ici à ce tronc
2242
02:05:25,125 --> 02:05:27,000
en direction du poteau.
2243
02:05:27,750 --> 02:05:30,791
- On va laisser tout cet or ?
- Oui.
2244
02:05:30,875 --> 02:05:33,083
Vu l'état dans lequel est ma famille,
2245
02:05:33,166 --> 02:05:35,916
il vaut mieux éloigner la tentation.
2246
02:05:36,000 --> 02:05:39,166
S'ils ont brûlé la voiture,
ils sont capables de tout.
2247
02:05:49,500 --> 02:05:50,625
Allons-nous-en.
2248
02:05:58,708 --> 02:06:00,166
- Ça va ?
- Oui.
2249
02:06:34,375 --> 02:06:36,708
Vous allez bien ?
2250
02:06:38,083 --> 02:06:40,208
Que s'est-il passé ici ?
2251
02:06:40,291 --> 02:06:43,166
- Il m'a tiré dessus.
- Que s'est-il passé ?
2252
02:06:46,375 --> 02:06:47,208
Lupe !
2253
02:06:47,291 --> 02:06:49,583
Il m'a tiré dans le bras !
2254
02:06:50,250 --> 02:06:51,125
Lupe ?
2255
02:06:56,083 --> 02:06:56,916
Lupe !
2256
02:07:00,125 --> 02:07:01,333
Lève-toi, Lupe.
2257
02:07:03,458 --> 02:07:04,625
Maman !
2258
02:07:06,000 --> 02:07:07,333
Il est mort.
2259
02:07:09,000 --> 02:07:10,291
Assassin !
2260
02:07:11,125 --> 02:07:14,333
Sois maudit, Pancho !
2261
02:07:15,416 --> 02:07:19,166
Tu as tué mon Lupe, salaud !
2262
02:07:21,833 --> 02:07:26,000
Tu as tué mon Lupe !
2263
02:07:27,416 --> 02:07:29,000
Assassin !
2264
02:07:30,833 --> 02:07:32,166
- Pancho.
- Aide-le.
2265
02:07:41,500 --> 02:07:42,750
Lupe !
2266
02:07:48,375 --> 02:07:50,041
Laisse-moi t'aider, Socorro.
2267
02:07:50,125 --> 02:07:52,666
Tout ira bien, chérie.
2268
02:08:05,416 --> 02:08:07,416
AMBULANCE
2269
02:08:09,458 --> 02:08:11,083
Tout ira bien, chérie !
2270
02:08:11,666 --> 02:08:13,041
Tout ira bien !
2271
02:08:35,750 --> 02:08:38,708
Désolé, Pancho. Tu es foutu.
2272
02:08:38,791 --> 02:08:41,875
Aucune somme
ne te permettra de sortir de là.
2273
02:08:41,958 --> 02:08:45,666
Ils entraient dans ma chambre.
C'était de la légitime défense.
2274
02:08:45,750 --> 02:08:48,083
N'oublie pas que je t'ai lu tes droits.
2275
02:08:48,166 --> 02:08:51,208
Tout ce que tu diras
pourra être utilisé contre toi.
2276
02:08:51,291 --> 02:08:53,291
- On prendra ta déclaration.
- Non.
2277
02:08:53,791 --> 02:08:54,750
Non !
2278
02:08:57,541 --> 02:08:59,541
Non !
2279
02:09:05,500 --> 02:09:06,708
Encore un.
2280
02:09:07,291 --> 02:09:09,458
Ça suffit. Laisse-moi essayer.
2281
02:09:10,750 --> 02:09:11,875
Allez, papa.
2282
02:09:11,958 --> 02:09:12,791
Vas-y !
2283
02:09:13,708 --> 02:09:15,000
Allez !
2284
02:09:15,750 --> 02:09:17,875
C'est impossible de l'ouvrir.
2285
02:09:18,041 --> 02:09:22,000
Vous avez regardé
si le coffre était ouvert, d'abord ?
2286
02:09:35,833 --> 02:09:37,041
Je vous l'avais dit.
2287
02:09:38,250 --> 02:09:40,041
Il y a un autre pistolet ?
2288
02:09:40,125 --> 02:09:41,500
Peut-être un revolver ?
2289
02:09:47,291 --> 02:09:48,541
Rien ! Merde !
2290
02:09:49,541 --> 02:09:52,583
Je savais que Pancho était
plus malin que nous tous.
2291
02:09:53,666 --> 02:09:55,541
Dieu nous punit.
2292
02:09:55,625 --> 02:09:58,125
Voilà ce qu'on mérite pour notre avarice.
2293
02:09:58,208 --> 02:10:00,333
Mon Dieu, quelle tragédie !
2294
02:10:00,416 --> 02:10:03,791
S'il n'est pas ici.
Où est-ce qu'il a caché le trésor ?
2295
02:10:03,875 --> 02:10:05,333
Qui sait ?
2296
02:10:05,416 --> 02:10:08,125
Après la nuit dernière,
il ne nous dira rien.
2297
02:10:08,208 --> 02:10:09,333
On fait quoi ?
2298
02:10:10,166 --> 02:10:13,125
Pour l'instant,
on doit être aux côtés de Jacinto.
2299
02:10:13,208 --> 02:10:14,375
Enfin, Jacinta.
2300
02:10:14,916 --> 02:10:17,583
Ils ont dû lui rendre
le corps de son mari.
2301
02:10:17,666 --> 02:10:20,083
Il ne devrait pas être seul. Enfin, elle.
2302
02:10:20,583 --> 02:10:21,750
Ou iel ?
2303
02:10:21,833 --> 02:10:23,333
Allons-y.
2304
02:10:23,416 --> 02:10:24,416
Allez.
2305
02:10:24,500 --> 02:10:27,208
Maman, vous venez au cimetière ?
2306
02:10:27,291 --> 02:10:30,916
Pourquoi irai-je
à l'enterrement de cette raclure ?
2307
02:10:31,000 --> 02:10:33,375
Il faut voir le bon côté des choses.
2308
02:10:33,458 --> 02:10:35,416
Pancho nous a rendu service
2309
02:10:35,500 --> 02:10:39,375
en nous débarrassant
de ce maquereau de Lupe.
2310
02:10:40,041 --> 02:10:42,041
Il était pire que la gonorrhée.
2311
02:10:43,041 --> 02:10:47,541
Alors, on vous laisse les enfants.
Tout ce drame, ce n'est pas bon pour eux.
2312
02:10:49,291 --> 02:10:52,125
Embrasse Jacinta de ma part.
2313
02:10:52,208 --> 02:10:54,041
Oui, maman. Allons-y.
2314
02:10:54,833 --> 02:10:57,208
C'était de la légitime défense, parrain.
2315
02:10:57,708 --> 02:10:59,500
Je te crois.
2316
02:10:59,583 --> 02:11:01,750
Le problème, c'est qu'un homicide,
2317
02:11:01,833 --> 02:11:04,041
bien qu'il y ait
des circonstances atténuantes,
2318
02:11:04,125 --> 02:11:06,000
doit être poursuivi en justice.
2319
02:11:06,083 --> 02:11:08,333
Combien de temps durera le procès ?
2320
02:11:08,416 --> 02:11:10,916
Alors là. Dans ce village,
2321
02:11:11,000 --> 02:11:14,250
des affaires ont tardé
six à huit mois à commencer.
2322
02:11:14,958 --> 02:11:19,208
Je vois. Si je suis déclaré coupable,
je prendrai combien de temps ?
2323
02:11:19,833 --> 02:11:21,791
Ça dépend du juge.
2324
02:11:21,875 --> 02:11:24,000
D'après mon expérience,
2325
02:11:24,500 --> 02:11:27,041
je dirais au moins de trois à cinq ans.
2326
02:11:27,125 --> 02:11:28,833
De trois à cinq ans ?
2327
02:11:28,916 --> 02:11:31,791
Sans tenir compte
de ceux que tu as blessés.
2328
02:11:31,875 --> 02:11:34,541
Personne ne croira
que c'était un accident.
2329
02:11:34,625 --> 02:11:36,375
Cinq ans ? S'il vous plaît.
2330
02:11:36,458 --> 02:11:39,541
Vous devez m'aider à sortir,
je vous en supplie.
2331
02:11:39,625 --> 02:11:42,000
- Tu sais que je t'aime.
- Oui.
2332
02:11:42,666 --> 02:11:44,166
Par chance, dans ce pays,
2333
02:11:44,250 --> 02:11:48,041
il n'y a rien que l'on ne puisse résoudre
avec beaucoup d'argent.
2334
02:11:48,625 --> 02:11:51,250
Combien penses-tu qu'il t'a laissé ?
2335
02:11:51,333 --> 02:11:53,333
En comptant le contenu du coffre.
2336
02:11:54,375 --> 02:11:57,041
Vous êtes au courant pour le trésor ?
2337
02:11:57,125 --> 02:12:00,208
Fiston, dans ce village,
il y a des voleurs,
2338
02:12:00,291 --> 02:12:02,000
mais il n'y a pas de secrets.
2339
02:12:02,083 --> 02:12:04,041
Je sais que c'est une fortune.
2340
02:12:05,041 --> 02:12:05,916
Eh bien...
2341
02:12:07,375 --> 02:12:09,750
Honnêtement, c'est difficile à dire.
2342
02:12:09,833 --> 02:12:13,250
J'ai trouvé des pépites, des pièces d'or.
2343
02:12:13,958 --> 02:12:15,625
Je dirais que dans les...
2344
02:12:16,166 --> 02:12:18,000
trois, quatre...
2345
02:12:18,750 --> 02:12:20,666
cinq millions avec de la chance.
2346
02:12:21,708 --> 02:12:22,916
Pas plus ?
2347
02:12:23,000 --> 02:12:24,000
Parrain...
2348
02:12:26,041 --> 02:12:27,250
Je vous le jure.
2349
02:12:27,333 --> 02:12:28,541
Je te crois.
2350
02:12:28,625 --> 02:12:31,500
Dis à ta femme, qui attend pour te voir,
2351
02:12:31,583 --> 02:12:33,500
de me l'amener au plus tôt.
2352
02:12:33,583 --> 02:12:36,958
Entretemps, je verrai
ce que je peux faire pour t'aider.
2353
02:12:37,041 --> 02:12:38,166
Tout le trésor ?
2354
02:12:39,083 --> 02:12:42,083
Le président
n'avait pas mis fin à la corruption ?
2355
02:12:42,166 --> 02:12:44,500
Filleul, tu m'insultes, bon sang.
2356
02:12:44,583 --> 02:12:46,291
Ce n'est pas pour moi.
2357
02:12:46,375 --> 02:12:49,291
Il y a des tas de gens
qui ne se sont pas engagés
2358
02:12:49,375 --> 02:12:51,125
pour transformer le pays.
2359
02:12:51,208 --> 02:12:53,291
Il va falloir graisser des pattes.
2360
02:12:53,375 --> 02:12:56,958
Entre le juge, le parquet, le procureur.
2361
02:12:57,041 --> 02:13:00,250
Je devrai peut-être
te prêter du fric pour que tu sortes.
2362
02:13:00,333 --> 02:13:01,833
Excusez-moi.
2363
02:13:02,833 --> 02:13:05,125
Je jure que je vous donnerai tout,
2364
02:13:05,708 --> 02:13:08,791
mais vous devez m'aider
à sortir de cet endroit.
2365
02:13:08,875 --> 02:13:10,125
Très bien.
2366
02:13:10,208 --> 02:13:12,458
Dis à ta femme de me l'apporter.
2367
02:13:12,541 --> 02:13:17,000
Je vais faire jouer mes connexions
pour t'aider à sortir d'ici.
2368
02:13:17,583 --> 02:13:18,958
Merci, parrain.
2369
02:13:19,041 --> 02:13:20,500
Que Dieu te bénisse.
2370
02:13:25,875 --> 02:13:27,291
Je vous le laisse.
2371
02:13:32,541 --> 02:13:34,041
Bordel de merde.
2372
02:13:50,166 --> 02:13:51,416
Je t'ouvre, fiston.
2373
02:14:17,333 --> 02:14:20,000
Allez, viens.
2374
02:14:20,875 --> 02:14:22,000
Fais quelque chose.
2375
02:14:22,083 --> 02:14:22,958
Voilà.
2376
02:14:34,041 --> 02:14:35,750
- Pancho.
- Pancho.
2377
02:14:35,833 --> 02:14:37,791
- Tu as de la visite.
- Mon amour.
2378
02:14:38,291 --> 02:14:40,416
- Comment tu vas ?
- Chérie.
2379
02:14:41,500 --> 02:14:44,125
Je me fais du souci. Je désespère.
2380
02:14:44,208 --> 02:14:48,041
Si on demandait
à un avocat de s'en occuper ?
2381
02:14:48,125 --> 02:14:51,166
Imagine l'avocat
qu'on trouverait à Prosperidad.
2382
02:14:51,250 --> 02:14:53,250
Alors, c'est quoi le plan ?
2383
02:14:53,333 --> 02:14:55,708
Je dois donner l'or à mon oncle Regino.
2384
02:14:55,791 --> 02:14:57,708
- Quoi ?
- Je sais.
2385
02:14:57,791 --> 02:15:00,916
J'aime pas ça.
Si on lui donne et qu'il te laisse là ?
2386
02:15:01,000 --> 02:15:04,875
Je ne peux pas rester
dans ce trou à rats pendant cinq ans.
2387
02:15:04,958 --> 02:15:06,583
Il faut prendre le risque.
2388
02:15:06,666 --> 02:15:10,583
J'espère que tu as raison.
Je ne veux pas rester ici tant de temps.
2389
02:15:12,000 --> 02:15:12,916
Je sais.
2390
02:15:13,916 --> 02:15:15,500
- Prends la pelle.
- Oui.
2391
02:15:15,583 --> 02:15:17,125
Sors le trésor.
2392
02:15:17,208 --> 02:15:20,083
Mais ne déterre qu'un des sacs.
2393
02:15:20,583 --> 02:15:24,208
Laisse le reste à sa place.
Il est très important,
2394
02:15:24,291 --> 02:15:26,791
que tu fasses attention avec ces vautours.
2395
02:15:26,875 --> 02:15:28,208
Pancho !
2396
02:15:28,291 --> 02:15:31,083
Le règlement interdit les chuchotements.
2397
02:15:35,250 --> 02:15:36,208
Et les enfants ?
2398
02:15:36,291 --> 02:15:38,333
Ils attendent dehors avec Lupita.
2399
02:15:38,416 --> 02:15:42,333
Ils ne les ont pas laissés entrer.
L'heure des visites est passée.
2400
02:15:42,416 --> 02:15:43,291
Bon.
2401
02:15:44,500 --> 02:15:48,208
Fais vite ce que j'ai dit.
Je peux peut-être sortir aujourd'hui.
2402
02:15:48,291 --> 02:15:49,375
Oui, chéri.
2403
02:15:49,458 --> 02:15:50,458
Je t'aime.
2404
02:15:50,541 --> 02:15:51,791
C'est un bon plan.
2405
02:15:51,875 --> 02:15:53,125
- Oui.
- Fais gaffe.
2406
02:15:53,208 --> 02:15:55,458
- Ne tarde pas.
- Oui, Pancho.
2407
02:16:15,458 --> 02:16:16,625
Comment ça va ?
2408
02:16:16,708 --> 02:16:20,416
Tu sais combien d'années
de prison va devoir tirer
2409
02:16:20,500 --> 02:16:24,333
l'assassin perfide qu'est mon petit-fils ?
2410
02:16:24,416 --> 02:16:25,458
Vieille sorcière.
2411
02:16:29,208 --> 02:16:32,791
Aidez-moi. Toi aussi, Lupita.
On va prendre des affaires.
2412
02:16:40,583 --> 02:16:42,000
Brayan !
2413
02:16:42,541 --> 02:16:44,041
Viens ici.
2414
02:16:46,583 --> 02:16:47,583
Qu'y a-t-il ?
2415
02:16:48,208 --> 02:16:51,125
Surveille-les. Va voir ce qu'ils font.
2416
02:16:52,166 --> 02:16:53,416
Venez.
2417
02:17:06,375 --> 02:17:08,916
16, 17, 18, 19, 20,
2418
02:17:09,000 --> 02:17:11,833
21, 22, 23, 24,
2419
02:17:11,916 --> 02:17:14,583
25, 26, 27...
2420
02:17:15,791 --> 02:17:17,250
En direction du poteau.
2421
02:17:20,166 --> 02:17:21,541
J'espère que c'est là.
2422
02:17:22,041 --> 02:17:25,166
Lupita. Aide-moi. Prends la pioche.
2423
02:17:25,250 --> 02:17:26,166
Oui, madame.
2424
02:17:26,250 --> 02:17:29,041
Les enfants, cherchez de quoi m'aider.
2425
02:17:29,125 --> 02:17:30,041
Oui, maman.
2426
02:17:31,041 --> 02:17:32,791
- On cherche quoi ?
- Demande pas.
2427
02:17:32,875 --> 02:17:34,041
- Maman.
- Aide-moi.
2428
02:17:35,291 --> 02:17:36,833
- Essaie, pour voir.
- Oui.
2429
02:17:37,666 --> 02:17:38,666
Comme ça.
2430
02:17:39,250 --> 02:17:40,375
Voilà.
2431
02:17:42,666 --> 02:17:44,666
La terre est très dure.
2432
02:17:44,750 --> 02:17:46,083
Essaie avec la pioche.
2433
02:17:47,541 --> 02:17:48,833
- Encore ?
- Oui.
2434
02:17:49,500 --> 02:17:51,625
Le sol est vraiment dur.
2435
02:17:53,833 --> 02:17:55,125
Venez, les enfants.
2436
02:17:58,375 --> 02:17:59,541
Continuez.
2437
02:18:00,833 --> 02:18:03,916
Aidez-moi à trouver quelque chose.
2438
02:18:04,000 --> 02:18:06,541
Si on y arrive,
vous aurez un dollar chacun.
2439
02:18:06,625 --> 02:18:07,500
Allez !
2440
02:18:09,208 --> 02:18:10,541
C'est dur.
2441
02:18:18,541 --> 02:18:20,166
- Attendez.
- Creuse.
2442
02:18:21,166 --> 02:18:22,500
Toi aussi.
2443
02:18:24,166 --> 02:18:26,916
Tu dis qu'elle est devenue folle
2444
02:18:27,000 --> 02:18:29,250
et qu'elle creuse des trous partout ?
2445
02:18:29,333 --> 02:18:32,541
Je pense qu'elle cherche
le trésor d'oncle Pancho.
2446
02:18:32,625 --> 02:18:35,000
Cours au cimetière.
2447
02:18:35,083 --> 02:18:39,500
Dis-le à ton grand-père
sans que personne t'entende.
2448
02:18:39,583 --> 02:18:42,000
- En quatrième vitesse.
- Oui, grand-mère.
2449
02:18:55,666 --> 02:18:56,541
Mon oncle.
2450
02:18:58,833 --> 02:19:01,958
Ce qui est arrivé devrait
vous servir de leçon à tous.
2451
02:19:02,625 --> 02:19:05,250
Les voies du Seigneur sont impénétrables.
2452
02:19:05,333 --> 02:19:07,083
Comme à Sodome et Gomorrhe,
2453
02:19:07,166 --> 02:19:10,000
voici les conséquences de votre avarice.
2454
02:19:12,041 --> 02:19:12,875
Prions.
2455
02:19:13,625 --> 02:19:16,625
Je vous salue Marie, pleine de grâce,
2456
02:19:17,750 --> 02:19:20,583
le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie,
2457
02:19:20,666 --> 02:19:22,666
et le fruit de vos entrailles...
2458
02:19:22,750 --> 02:19:26,333
Ambrosio, tu ne vas pas dire
quelques mots pour le défunt ?
2459
02:19:27,083 --> 02:19:29,166
Pour ce sale type ?
2460
02:19:29,250 --> 02:19:30,958
Qui paie, Rosendo ?
2461
02:19:31,041 --> 02:19:35,666
Considérez-vous heureux que je sois bon
et que je sois venu réciter un rosaire.
2462
02:19:38,416 --> 02:19:39,666
Lupe !
2463
02:19:40,625 --> 02:19:42,666
Emmène-moi avec toi.
2464
02:19:42,750 --> 02:19:44,541
Petite.
2465
02:19:45,791 --> 02:19:47,166
Prions, nom d'un chien.
2466
02:19:50,458 --> 02:19:52,666
Je vous salue Marie, pleine de grâce...
2467
02:19:56,583 --> 02:19:58,750
Je crois qu'elle cherche le trésor.
2468
02:19:59,416 --> 02:20:00,875
Rentre vite.
2469
02:20:00,958 --> 02:20:03,958
Il semblerait
qu'elle cherche le trésor. Vas-y.
2470
02:20:04,041 --> 02:20:06,875
- Notre Père...
- Elle cherche le trésor.
2471
02:20:06,958 --> 02:20:08,041
Le trésor.
2472
02:20:08,125 --> 02:20:10,125
- Qu'y a-t-il ?
- Le trésor.
2473
02:20:14,000 --> 02:20:18,000
Je vous salue Marie, pleine de grâce.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes.
2474
02:20:18,083 --> 02:20:20,083
Le fruit de vos entrailles est béni...
2475
02:20:20,166 --> 02:20:22,833
Et maintenant, où vont-ils tous ?
2476
02:20:23,541 --> 02:20:25,625
Mon oncle, pardonnez ma famille.
2477
02:20:25,708 --> 02:20:28,916
Ils disent que Mari cherche le trésor.
2478
02:20:29,000 --> 02:20:30,750
Ils sont allés voir.
2479
02:20:30,833 --> 02:20:32,125
Repose en paix. Amen.
2480
02:20:32,208 --> 02:20:35,500
Ma fille, c'est tout pour moi.
Reste avec ton mari.
2481
02:20:35,583 --> 02:20:38,708
Je vais chez toi
éviter une autre tragédie.
2482
02:20:38,791 --> 02:20:40,291
- Mon oncle...
- Dieu te bénisse.
2483
02:20:40,375 --> 02:20:41,875
Au revoir, Jacinta.
2484
02:20:41,958 --> 02:20:44,250
- Dieu ait pitié de lui.
- Les filles.
2485
02:20:44,333 --> 02:20:45,958
Bartola, aide-moi.
2486
02:20:46,041 --> 02:20:47,708
Attendez-nous.
2487
02:20:47,791 --> 02:20:48,750
On vient aussi.
2488
02:20:48,833 --> 02:20:50,916
Chéri, je reviens tout de suite.
2489
02:20:51,000 --> 02:20:54,916
Tu connais ces enfoirés.
Si je ne me dépêche pas, je n'aurai rien.
2490
02:20:55,458 --> 02:20:57,500
Au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.
2491
02:20:59,125 --> 02:21:00,375
Attendez-moi !
2492
02:21:16,041 --> 02:21:17,666
Que se passe-t-il, Mari ?
2493
02:21:18,541 --> 02:21:19,791
On peut vous aider ?
2494
02:21:20,916 --> 02:21:22,416
Rosendo.
2495
02:21:22,500 --> 02:21:26,583
On a enterré le trésor ici,
mais je ne le trouve pas.
2496
02:21:27,833 --> 02:21:30,750
Si on ne le donne pas
aujourd'hui à Regino,
2497
02:21:30,833 --> 02:21:33,583
il ne laissera pas sortir Pancho.
2498
02:21:33,666 --> 02:21:34,958
Bon sang.
2499
02:21:35,041 --> 02:21:38,000
Vous n'avez pas fait de marque ?
2500
02:21:38,083 --> 02:21:40,291
Si, mais je ne le trouve pas.
2501
02:21:40,375 --> 02:21:43,000
Il faisait nuit. Je ne sais plus où c'est.
2502
02:21:43,083 --> 02:21:46,375
Tout était différent.
Maintenant, je suis perdue.
2503
02:21:46,458 --> 02:21:48,041
Ne vous en faites pas.
2504
02:21:48,125 --> 02:21:51,666
Si on creuse tous,
on le trouvera rapidement.
2505
02:21:51,750 --> 02:21:52,666
Allez.
2506
02:21:52,750 --> 02:21:55,416
Allez chercher pelles, pioches,
2507
02:21:55,500 --> 02:21:58,416
binettes, brouettes,
pour aider ma belle-fille.
2508
02:21:58,500 --> 02:21:59,875
- Oui, papa.
- Vite !
2509
02:22:01,875 --> 02:22:03,625
Je vais vous aider.
2510
02:22:03,708 --> 02:22:05,875
Faites une pause.
2511
02:22:05,958 --> 02:22:09,875
Un, deux, trois, quatre, cinq...
2512
02:22:24,875 --> 02:22:25,750
Mari.
2513
02:22:31,000 --> 02:22:32,125
Ma chérie.
2514
02:22:32,958 --> 02:22:34,916
Pourquoi tu as été si longue ?
2515
02:22:35,000 --> 02:22:38,541
Tu n'imagines pas le cauchemar
que c'était pour le trouver.
2516
02:22:38,625 --> 02:22:40,583
Au début, on ne le trouvait pas.
2517
02:22:40,666 --> 02:22:44,208
Heureusement,
ta famille nous a aidés et on l'a trouvé.
2518
02:22:44,291 --> 02:22:46,916
Au moins, tu es là.
Ce cauchemar va terminer.
2519
02:22:47,000 --> 02:22:49,250
- Je sais.
- Fais voir.
2520
02:23:01,208 --> 02:23:02,041
Mari.
2521
02:23:02,708 --> 02:23:05,125
Où est l'or ? Ce sont des pierres.
2522
02:23:05,208 --> 02:23:06,125
Oh, Fran.
2523
02:23:06,208 --> 02:23:09,541
Pardonne-moi.
J'ai décidé de ce que je ferai de l'or.
2524
02:23:09,625 --> 02:23:11,250
Ce dont j'ai toujours rêvé.
2525
02:23:11,750 --> 02:23:12,750
Des maisons,
2526
02:23:12,833 --> 02:23:14,958
des voitures, des bijoux,
2527
02:23:15,041 --> 02:23:16,791
des yachts, des vêtements.
2528
02:23:16,875 --> 02:23:18,583
Mari, ne me fais pas ça.
2529
02:23:19,083 --> 02:23:21,500
Pardonne-moi, mais une telle opportunité,
2530
02:23:21,583 --> 02:23:23,708
ça n'arrive qu'une fois dans la vie.
2531
02:23:24,375 --> 02:23:26,291
Et celle-là, c'est la mienne.
2532
02:23:28,875 --> 02:23:29,708
Salut.
2533
02:23:29,791 --> 02:23:30,666
Non, Mari.
2534
02:23:31,541 --> 02:23:33,708
Mari, ne me fais pas ça.
2535
02:23:33,791 --> 02:23:36,791
- Salut.
- Mari, ne me fais pas ça !
2536
02:23:37,916 --> 02:23:40,000
Mari, non !
2537
02:23:40,083 --> 02:23:41,083
Non !
2538
02:23:46,916 --> 02:23:49,791
De quoi vous rêviez ? Vous avez crié.
2539
02:23:50,416 --> 02:23:51,583
Rien, monsieur.
2540
02:23:52,291 --> 02:23:56,458
Vous n'auriez pas des nouvelles
de ma femme ou de ma famille ?
2541
02:23:56,541 --> 02:23:58,041
Non, rien du tout.
2542
02:24:00,000 --> 02:24:01,208
Merci.
2543
02:24:09,916 --> 02:24:12,291
Qu'y a-t-il ? C'est quoi tout ce bazar ?
2544
02:24:12,375 --> 02:24:13,916
Vous n'avez pas entendu ?
2545
02:24:15,041 --> 02:24:17,333
Apparemment, le fils de Rosendo
2546
02:24:17,416 --> 02:24:20,916
a enterré
un immense trésor sur son terrain.
2547
02:24:21,000 --> 02:24:23,875
Le premier qui le trouve
en reçoit la moitié.
2548
02:24:23,958 --> 02:24:26,208
Si on le trouve et qu'on ne dit rien ?
2549
02:24:26,291 --> 02:24:29,291
Je suppose qu'on garde tout.
2550
02:24:30,166 --> 02:24:32,041
- Alors, creusons.
- Allez.
2551
02:24:32,750 --> 02:24:34,750
Voyons qui le trouvera en premier.
2552
02:24:34,833 --> 02:24:35,750
Bien.
2553
02:24:37,500 --> 02:24:40,291
- Plus profond.
- C'est quoi ton problème ?
2554
02:24:40,916 --> 02:24:42,458
T'avais pas mal au bras ?
2555
02:24:43,291 --> 02:24:45,250
Mets-toi au boulot.
2556
02:24:45,333 --> 02:24:47,208
- Allez.
- Donne-moi ça.
2557
02:24:57,000 --> 02:24:58,333
Comment ça va ?
2558
02:24:58,416 --> 02:24:59,625
Quoi de neuf ?
2559
02:24:59,708 --> 02:25:00,791
Rien, Rosendo.
2560
02:25:01,291 --> 02:25:05,416
Avec tous ces gens qui creusent,
on risque de ne rien trouver.
2561
02:25:05,500 --> 02:25:08,000
- Je ne reconnais rien.
- Pas d'inquiétude.
2562
02:25:08,083 --> 02:25:10,916
On les connaît tous.
Ce sont des gens honnêtes.
2563
02:25:11,000 --> 02:25:14,416
Je m'assurerai qu'on continue
tant qu'on ne l'aura pas.
2564
02:25:14,500 --> 02:25:17,333
Mari, ma chérie.
Voilà de l'eau et à manger.
2565
02:25:17,416 --> 02:25:19,208
Si on ne trouvait pas l'or
2566
02:25:19,291 --> 02:25:21,708
et que Pancho passait
cinq ans en prison ?
2567
02:25:21,791 --> 02:25:24,958
Bon sang. Il doit être désespéré.
2568
02:25:25,708 --> 02:25:28,291
Je vais trouver cet endroit maintenant.
2569
02:25:29,000 --> 02:25:30,375
Tout de suite !
2570
02:25:43,125 --> 02:25:45,041
Des nouvelles de ma femme ?
2571
02:25:45,125 --> 02:25:45,958
Rien.
2572
02:25:46,041 --> 02:25:48,375
Mon père est très fâché de ce retard.
2573
02:25:48,458 --> 02:25:50,791
Pourquoi est-ce si long ?
2574
02:25:50,875 --> 02:25:54,500
La rumeur dit que le trésor est perdu.
Ils ne le trouvent pas.
2575
02:25:54,583 --> 02:25:57,833
Vous me laisseriez sortir
voir ce qui se passe ?
2576
02:25:57,916 --> 02:26:00,541
Tu es fou ? Pour que tu ne reviennes pas ?
2577
02:26:00,625 --> 02:26:03,875
- Pas question.
- Vous pourriez en parler à mon parrain.
2578
02:26:03,958 --> 02:26:05,458
Je l'ai fait. Il dit...
2579
02:26:05,541 --> 02:26:08,458
que si le trésor
n'apparaît pas dans 24 heures,
2580
02:26:08,541 --> 02:26:10,833
je dois t'amener à la prison d'État.
2581
02:26:11,375 --> 02:26:12,583
Tu es prévenu.
2582
02:26:17,708 --> 02:26:18,916
Bordel de merde !
2583
02:26:19,000 --> 02:26:20,791
Qu'a-t-il bien pu arriver ?
2584
02:26:25,333 --> 02:26:26,666
J'ai quelque chose.
2585
02:26:30,125 --> 02:26:31,583
Fais voir.
2586
02:26:31,666 --> 02:26:34,375
Apporte-moi ça.
2587
02:26:39,041 --> 02:26:43,291
C'est le crâne de Fulgencio.
2588
02:26:43,375 --> 02:26:44,625
Regarde.
2589
02:26:44,708 --> 02:26:48,333
Vous ne pouvez pas le reconnaître.
Ça peut être n'importe qui.
2590
02:26:48,416 --> 02:26:50,333
Et ça, crétin ?
2591
02:26:50,416 --> 02:26:54,791
J'étais là quand ton père
lui a mis le coup de grâce.
2592
02:26:55,458 --> 02:26:57,750
Il a encore son odeur.
2593
02:26:58,250 --> 02:26:59,666
Qui était Fulgencio ?
2594
02:26:59,750 --> 02:27:02,750
- Pourquoi mon père l'a tué ?
- C'était mon amant.
2595
02:27:02,833 --> 02:27:06,083
Un jour, ton père nous a surpris
2596
02:27:06,166 --> 02:27:08,916
et il lui a tiré huit balles,
2597
02:27:09,000 --> 02:27:11,666
mais celle-ci, c'est la bonne.
2598
02:27:12,875 --> 02:27:14,625
Mari, où allez-vous ?
2599
02:27:14,708 --> 02:27:16,041
C'est de la folie.
2600
02:27:16,875 --> 02:27:21,208
On n'avait pas autant creusé.
On ne trouvera peut-être jamais le trésor.
2601
02:27:21,791 --> 02:27:23,708
Je devrais aller voir Pancho,
2602
02:27:23,791 --> 02:27:27,083
lui expliquer la situation
et penser à une solution.
2603
02:27:27,166 --> 02:27:28,916
Ne vous en faites pas.
2604
02:27:29,000 --> 02:27:32,875
Aussi vrai que je suis un Reyes,
je creuserai jusqu'à le trouver,
2605
02:27:32,958 --> 02:27:34,583
même si ça prend 1 000 ans.
2606
02:27:35,541 --> 02:27:36,625
Les enfants.
2607
02:27:37,666 --> 02:27:38,666
On y va.
2608
02:27:39,625 --> 02:27:41,333
Mon chéri.
2609
02:27:42,041 --> 02:27:45,666
Réveillez-vous ! On ne fait que commencer.
2610
02:27:45,750 --> 02:27:48,291
Allez, Rufino, Hilario, Socorro, Jacinta !
2611
02:27:48,916 --> 02:27:51,333
Bartola, toi aussi. Au boulot.
2612
02:27:52,333 --> 02:27:54,291
On est épuisés, papa.
2613
02:27:58,000 --> 02:27:59,833
Je suis désespérée, Pancho.
2614
02:27:59,916 --> 02:28:03,666
Je ne peux pas rester avec ta famille.
C'est un enfer, Pancho.
2615
02:28:05,416 --> 02:28:08,125
Rentre à Mexico avec les enfants.
2616
02:28:08,208 --> 02:28:10,333
Je ne peux pas t'abandonner.
2617
02:28:10,416 --> 02:28:13,333
Ce sera plus facile
si tu rentres à Mexico.
2618
02:28:13,416 --> 02:28:17,291
On demandera un prêt
pour engager un bon avocat.
2619
02:28:17,375 --> 02:28:22,000
Et puis, il faut que tu parles à M. Jaime.
Tu dois tout lui expliquer.
2620
02:28:22,083 --> 02:28:24,916
Il ne faudrait pas
que je me retrouve au chômage.
2621
02:28:25,000 --> 02:28:27,333
Pancho, je ne peux pas te laisser ici.
2622
02:28:27,416 --> 02:28:30,916
Les enfants n'ont pas envie
de rentrer sans leur père.
2623
02:28:32,333 --> 02:28:33,416
Les enfants.
2624
02:28:33,500 --> 02:28:34,708
Vous préférez quoi ?
2625
02:28:35,375 --> 02:28:38,416
Rentrer à Mexico avec Lupita et maman,
2626
02:28:38,500 --> 02:28:42,291
ou attendre que papa
sorte de prison chez les grands-parents ?
2627
02:28:42,375 --> 02:28:44,083
Je veux rentrer aujourd'hui.
2628
02:28:44,166 --> 02:28:46,958
Je ne veux pas rester
dans ce village puant.
2629
02:28:47,041 --> 02:28:49,291
- Tu vois ?
- Pancho, recule.
2630
02:28:49,375 --> 02:28:51,375
Je te laisse leur dire au revoir.
2631
02:28:59,958 --> 02:29:01,666
Ça suffit.
2632
02:29:01,750 --> 02:29:03,583
N'oubliez pas que je vous aime.
2633
02:29:05,208 --> 02:29:06,291
Ne l'oublie pas.
2634
02:29:06,375 --> 02:29:07,625
Je n'oublierai pas.
2635
02:29:09,958 --> 02:29:10,916
Au revoir.
2636
02:29:12,208 --> 02:29:13,666
Au revoir, chéri.
2637
02:29:13,750 --> 02:29:14,666
Au revoir.
2638
02:29:15,416 --> 02:29:18,708
- Dites au revoir à votre père.
- Au revoir.
2639
02:29:18,791 --> 02:29:20,666
- Au revoir, papa.
- Allez.
2640
02:29:26,666 --> 02:29:30,708
Au revoir, M. Rosendo et Mme Dolores.
Dites au revoir aux autres.
2641
02:29:30,791 --> 02:29:35,041
Je vous en supplie,
n'abandonnez pas mon Pancho.
2642
02:29:35,125 --> 02:29:36,458
Ne vous en faites pas.
2643
02:29:37,083 --> 02:29:38,291
Allons-y, Lupita.
2644
02:29:38,375 --> 02:29:40,833
Je suis désolée de vous dire ça,
2645
02:29:41,833 --> 02:29:43,041
mais je reste ici.
2646
02:29:43,708 --> 02:29:46,666
Rosendito a demandé
ma main et j'ai dit oui.
2647
02:29:48,041 --> 02:29:51,541
Tu as pris le temps de bien y réfléchir ?
2648
02:29:51,625 --> 02:29:52,541
Bien sûr.
2649
02:29:54,041 --> 02:29:56,666
On sera bientôt de la même famille ?
2650
02:29:58,541 --> 02:30:01,333
- Félicitations.
- Merci, belle-sœur.
2651
02:30:01,416 --> 02:30:05,125
On vous enverra une invitation
quand on aura la date du mariage.
2652
02:30:05,208 --> 02:30:07,583
- Bon voyage.
- Au revoir.
2653
02:30:07,666 --> 02:30:10,750
Au revoir, Toni.
Vous viendrez me voir ? Soyez sages.
2654
02:30:10,833 --> 02:30:12,416
Allons-y, les enfants.
2655
02:30:12,500 --> 02:30:13,583
Allez.
2656
02:30:15,000 --> 02:30:16,166
Montez.
2657
02:30:21,666 --> 02:30:23,208
- Au revoir.
- Dis, maman.
2658
02:30:23,958 --> 02:30:26,750
- Lupita va être notre tante ?
- Oui, maman ?
2659
02:30:26,833 --> 02:30:30,625
Ne dites pas ça. Ne vous avisez pas
de le dire à qui que ce soit.
2660
02:30:37,791 --> 02:30:39,791
Dieu vous bénisse !
2661
02:30:42,333 --> 02:30:47,708
Filleul, je regrette
du fond du cœur ce qui t'arrive.
2662
02:30:47,791 --> 02:30:51,708
J'ai parlé avec le juge.
Sans argent, pas d'arrangement.
2663
02:30:51,791 --> 02:30:54,958
Je suis enfermé là
depuis plus de dix jours.
2664
02:30:55,041 --> 02:30:57,791
Ma famille n'a pas cessé
de chercher le trésor.
2665
02:30:57,875 --> 02:30:58,708
Écoutez.
2666
02:30:59,375 --> 02:31:03,375
Laissez-moi sortir.
Je vous jure que je sais où est le trésor.
2667
02:31:03,458 --> 02:31:05,666
J'aimerais pouvoir.
2668
02:31:06,458 --> 02:31:08,083
Cette époque est révolue.
2669
02:31:08,625 --> 02:31:12,958
Si le juge apprend que tu as eu
des faveurs parce que tu es de ma famille,
2670
02:31:13,041 --> 02:31:15,416
on est foutus tous les deux.
2671
02:31:15,500 --> 02:31:17,500
Je vous en supplie.
2672
02:31:19,333 --> 02:31:21,791
Demandez-moi ce que vous voulez.
2673
02:31:21,875 --> 02:31:24,666
Quoi que ce soit,
mais aidez-moi à sortir d'ici.
2674
02:31:27,625 --> 02:31:29,125
Tu es sûr, Pancho ?
2675
02:31:33,250 --> 02:31:34,333
Quoi que ce soit.
2676
02:31:35,125 --> 02:31:38,958
Je vendrais mon âme au diable
pour sortir d'ici au plus vite.
2677
02:31:42,166 --> 02:31:43,208
Monsieur l'agent.
2678
02:31:44,041 --> 02:31:45,541
Faites entrer le notaire.
2679
02:31:45,625 --> 02:31:48,500
Dites-lui d'apporter tous les contrats.
2680
02:32:08,166 --> 02:32:09,000
Regardez !
2681
02:32:11,000 --> 02:32:12,541
Oncle Pancho est ici.
2682
02:32:12,625 --> 02:32:13,958
Ils l'ont relâché.
2683
02:32:18,083 --> 02:32:21,625
Grand-père, grand-mère,
ils ont relâché oncle Pancho.
2684
02:32:24,708 --> 02:32:26,541
Pancho Francisco Reyes !
2685
02:32:26,625 --> 02:32:29,916
Quelle joie de te voir libre, fiston.
2686
02:32:30,000 --> 02:32:32,291
Pancho, tu as la peau sur les os.
2687
02:32:32,375 --> 02:32:35,250
- Je te cuisine quelque chose ?
- Non merci.
2688
02:32:38,291 --> 02:32:40,375
Tu n'es pas rentré à Mexico ?
2689
02:32:40,458 --> 02:32:41,583
Non, monsieur.
2690
02:32:41,666 --> 02:32:44,625
Je suis restée ici avec Rosendito.
2691
02:32:44,708 --> 02:32:47,250
On va se marier et j'attends un bébé.
2692
02:32:47,791 --> 02:32:50,208
Dieu les fait et le diable les réunit.
2693
02:32:50,958 --> 02:32:53,541
Comment ça va, Pancho ?
2694
02:32:53,625 --> 02:32:55,958
Tu as fait tomber ton savon en prison ?
2695
02:32:56,041 --> 02:32:58,958
Ou as-tu réussi
à sauver l'honneur de la famille ?
2696
02:32:59,458 --> 02:33:00,541
Foutue grand-mère.
2697
02:33:01,541 --> 02:33:03,791
Bien, foutu snobinard.
2698
02:33:11,666 --> 02:33:12,583
Viens.
2699
02:33:16,041 --> 02:33:17,791
Les enfants, habillez-vous.
2700
02:33:17,875 --> 02:33:21,166
Prenez des pelles et des pioches.
Allons aider Pancho.
2701
02:33:34,291 --> 02:33:37,583
23, 24, 25, 27, 27.
2702
02:34:03,041 --> 02:34:04,291
Vous voyez !
2703
02:34:04,375 --> 02:34:06,833
Mari avait raison. C'était par ici.
2704
02:34:07,416 --> 02:34:10,125
Prenez tous vos pelles et vos pioches...
2705
02:34:10,208 --> 02:34:11,750
Je préfère le faire seul.
2706
02:34:12,500 --> 02:34:16,458
Si on creuse tous,
on ne trouvera rien dans la pagaille.
2707
02:34:17,625 --> 02:34:20,708
Ça ne te dérange pas
qu'on reste te tenir compagnie ?
2708
02:34:20,791 --> 02:34:22,875
Pour te soutenir moralement.
2709
02:34:46,375 --> 02:34:47,791
Bonjour, grand-mère.
2710
02:34:49,708 --> 02:34:51,333
Pancho a trouvé le trésor ?
2711
02:34:51,416 --> 02:34:53,291
Non, pas encore.
2712
02:34:53,375 --> 02:34:56,333
Je pense que cet or
est perdu pour toujours.
2713
02:34:56,416 --> 02:35:00,750
Ce crétin friqué se fait des illusions.
2714
02:35:00,833 --> 02:35:03,791
Ne dites pas ça.
Il y met tellement de cœur.
2715
02:35:03,875 --> 02:35:07,000
Avec l'aide de Dieu,
il le trouvera un jour.
2716
02:35:07,083 --> 02:35:13,875
Pancho devrait tout envoyer chier,
repartir et nous laisser tranquilles.
2717
02:35:14,375 --> 02:35:16,083
On était mieux sans lui.
2718
02:35:16,166 --> 02:35:19,625
Vous êtes toujours si méchante.
Vous ne craignez pas Dieu ?
2719
02:35:19,708 --> 02:35:23,083
Moi ? C'est vous,
qui devriez craindre Dieu.
2720
02:35:23,166 --> 02:35:27,000
Au lieu de travailler dignement
pour vous sortir de la misère,
2721
02:35:27,083 --> 02:35:32,875
vous faites les lèche-bottes crève-la-faim
dans l'espoir qu'il vous jette un os.
2722
02:35:33,875 --> 02:35:36,750
Allez.
Les flageolets ne se font pas seuls.
2723
02:35:37,375 --> 02:35:40,583
"Allez.
Les flageolets ne se font pas seuls."
2724
02:35:43,333 --> 02:35:45,708
Fiston, il se fait tard.
2725
02:35:46,208 --> 02:35:49,666
Va dormir un peu. Tu recommenceras demain.
2726
02:35:50,458 --> 02:35:51,625
Non, papa.
2727
02:35:51,708 --> 02:35:53,708
Je ne partirai pas sans le trésor.
2728
02:35:54,416 --> 02:35:56,791
Je sens que je suis proche.
2729
02:35:56,875 --> 02:35:58,083
Je suis très proche.
2730
02:35:58,583 --> 02:36:00,125
Bien, fiston.
2731
02:36:00,791 --> 02:36:03,000
À demain. Bonne chance.
2732
02:36:15,500 --> 02:36:16,541
Allez.
2733
02:37:06,375 --> 02:37:08,375
... au cas où il le trouve.
2734
02:37:08,875 --> 02:37:10,500
Quelle tragédie !
2735
02:37:22,458 --> 02:37:25,250
Prions pour lui.
2736
02:37:54,375 --> 02:37:56,791
Arrête, maintenant, fiston !
2737
02:37:56,875 --> 02:37:58,083
S'il te plaît !
2738
02:38:00,125 --> 02:38:02,041
On ne peut plus l'aider.
2739
02:38:51,875 --> 02:38:54,666
Je vous salue Marie, pleine de grâce.
2740
02:38:54,750 --> 02:38:58,333
Vous êtes bénie, et Jésus,
le fruit de vos entrailles, est béni.
2741
02:38:58,416 --> 02:39:03,041
Sainte Marie, Mère de Dieu,
priez pour nous pauvres pécheurs...
2742
02:39:04,541 --> 02:39:08,416
Seigneur, donne-lui le repos éternel.
Que ta lumière infinie brille sur lui.
2743
02:39:08,500 --> 02:39:11,916
Que l'âme de ce cher Pancho
et toutes celles du purgatoire
2744
02:39:12,000 --> 02:39:13,791
reposent en paix.
2745
02:39:13,875 --> 02:39:16,166
- Amen.
- Ambrosio.
2746
02:39:16,250 --> 02:39:19,125
Ce n'est pas un peu tôt
pour le déclarer mort ?
2747
02:39:19,208 --> 02:39:22,416
- Il est vivant.
- On ne le tient pas pour mort.
2748
02:39:22,500 --> 02:39:26,791
Mais Pancho,
comme saint Antoine, a le démon en lui.
2749
02:39:26,875 --> 02:39:30,416
C'est notre devoir
de faire notre possible pour le sauver.
2750
02:39:30,500 --> 02:39:33,208
Le médecin dit
qu'il y a encore de l'espoir.
2751
02:39:33,291 --> 02:39:37,750
Dolores, après 20 jours et 20 nuits
sans manger ni dormir,
2752
02:39:37,833 --> 02:39:39,916
à creuser ce trou de l'enfer,
2753
02:39:40,000 --> 02:39:42,958
et dix jours allongé ici
comme saint Simon,
2754
02:39:43,041 --> 02:39:45,583
tu as vraiment espoir qu'il se réveille ?
2755
02:39:45,666 --> 02:39:47,250
Et les miracles, salaud ?
2756
02:39:47,333 --> 02:39:50,041
Tu devrais être le premier à y croire.
2757
02:39:50,125 --> 02:39:51,541
Ne sois pas naïf.
2758
02:39:51,625 --> 02:39:55,416
Dieu accorde des miracles
aux gens bien, et dans cette famille,
2759
02:39:55,500 --> 02:39:59,333
peut-être qu'avec de la chance,
un des petits échappera à l'enfer.
2760
02:39:59,416 --> 02:40:01,875
Ferme-la, oiseau de mauvais augure.
2761
02:40:02,500 --> 02:40:05,416
Mon Dieu, quelle tragédie.
2762
02:40:05,500 --> 02:40:07,625
Qu'a-t-on fait pour mériter ça ?
2763
02:40:09,291 --> 02:40:11,500
Dieu, s'il te plaît...
2764
02:40:12,125 --> 02:40:13,583
Accorde-nous un miracle.
2765
02:40:21,416 --> 02:40:22,375
Je m'en vais.
2766
02:40:23,083 --> 02:40:26,291
Aujourd'hui,
je m'en vais d'ici retrouver ma famille.
2767
02:40:28,208 --> 02:40:29,250
Miracle !
2768
02:40:29,958 --> 02:40:31,541
- Miracle.
- Dieu soit loué.
2769
02:40:31,625 --> 02:40:33,583
Protège-le, Jésus.
2770
02:40:45,250 --> 02:40:46,958
- Au revoir.
- Dieu te bénisse.
2771
02:40:47,041 --> 02:40:50,125
Merci pour tout. Vous êtes un homme bien.
2772
02:40:50,791 --> 02:40:52,916
Au revoir. Embrassez votre famille.
2773
02:40:53,000 --> 02:40:55,208
On espère vous voir au mariage.
2774
02:40:55,708 --> 02:40:58,791
Désolée de vous quitter, vous et Mme Mari.
2775
02:40:58,875 --> 02:41:01,666
J'ai dit à ma sœur d'aller vous aider.
2776
02:41:01,750 --> 02:41:05,333
Ne t'en fais pas, belle-sœur.
On s'en sortira.
2777
02:41:06,416 --> 02:41:09,000
Que Dieu te garde et t'accompagne.
2778
02:41:09,083 --> 02:41:12,833
Parle du miracle à Mari,
pour qu'elle y réfléchisse.
2779
02:41:14,875 --> 02:41:16,958
Les hirondelles noires reviendront...
2780
02:41:17,041 --> 02:41:17,916
Pancho.
2781
02:41:19,250 --> 02:41:24,083
Si tu reviens à Prosperidad
et que tu te sens triste, je suis là.
2782
02:41:24,166 --> 02:41:26,416
Mon frangin adoré.
2783
02:41:28,750 --> 02:41:32,458
Bonne chance.
J'espère que tu pourras refaire ta vie.
2784
02:41:33,250 --> 02:41:34,125
Pancho.
2785
02:41:34,625 --> 02:41:37,791
Merci de m'avoir débarrassée
de ce monstre de Lupe.
2786
02:41:39,250 --> 02:41:42,666
C'est tout ce que j'ai pu récupérer
de tes affaires.
2787
02:41:43,416 --> 02:41:46,000
Je t'aime. Tu vas énormément me manquer.
2788
02:41:46,083 --> 02:41:48,000
Passe le bonjour à mes neveux.
2789
02:41:51,875 --> 02:41:53,750
Cette fois, je m'en vais.
2790
02:41:54,875 --> 02:41:58,375
Vous serez ravie d'être débarrassée
de la classe supérieure.
2791
02:41:58,458 --> 02:42:02,375
J'aurai gagné une bataille,
mais pas la guerre.
2792
02:42:03,000 --> 02:42:04,291
Rien qu'aujourd'hui,
2793
02:42:04,375 --> 02:42:07,041
faisons une trêve et embrasse-moi.
2794
02:42:07,125 --> 02:42:10,958
Cette fois, je suis sûre
qu'on ne se reverra jamais.
2795
02:42:13,041 --> 02:42:14,375
Au revoir, grand-mère.
2796
02:42:18,541 --> 02:42:20,125
Dieu te bénisse.
2797
02:42:20,208 --> 02:42:21,708
Ne nous en veux pas.
2798
02:42:21,791 --> 02:42:23,500
Reviens vite.
2799
02:42:24,416 --> 02:42:27,208
Ne vous en faites pas, maman.
Tout est pardonné.
2800
02:42:33,291 --> 02:42:34,250
Au revoir, papa.
2801
02:42:35,458 --> 02:42:37,416
Je vous souhaite le meilleur.
2802
02:42:38,250 --> 02:42:41,291
J'espère que vous me pardonnerez un jour.
2803
02:42:41,791 --> 02:42:43,791
Que veux-tu qu'on te pardonne ?
2804
02:42:44,416 --> 02:42:47,666
C'est une bénédiction
d'avoir un fils aussi bon que toi.
2805
02:42:48,958 --> 02:42:51,958
Je te promets
que même si ça me coûte la vie,
2806
02:42:52,041 --> 02:42:55,500
je ne m'arrêterai
que quand j'aurai trouvé ton trésor.
2807
02:42:55,583 --> 02:42:58,291
Même si ça prend
l'éternité et un jour de plus.
2808
02:42:58,375 --> 02:42:59,625
Même un jour de plus.
2809
02:43:01,833 --> 02:43:02,791
Au revoir, papa.
2810
02:43:07,000 --> 02:43:07,916
Au revoir.
2811
02:43:09,083 --> 02:43:11,291
- Au revoir, les enfants.
- Au revoir.
2812
02:43:11,375 --> 02:43:12,208
Au revoir.
2813
02:43:19,875 --> 02:43:21,375
Bonne chance.
2814
02:43:22,041 --> 02:43:23,083
Pancho.
2815
02:43:26,166 --> 02:43:30,208
Une grande nostalgie envahit
2816
02:43:31,000 --> 02:43:35,083
Mes pensées
2817
02:43:56,416 --> 02:43:58,083
Foutu grand-père.
2818
02:43:59,166 --> 02:44:02,666
Je me demanderai toujours
si vous avez fait ça délibérément
2819
02:44:03,250 --> 02:44:06,583
ou si c'est la malchance
qui a gâché nos vies.
2820
02:44:07,541 --> 02:44:09,500
Mais tel que je vous connaissais,
2821
02:44:10,916 --> 02:44:14,291
je suis certain
que rien de tout ça n'était dû au hasard.
2822
02:44:15,625 --> 02:44:17,291
Où que vous soyez,
2823
02:44:18,375 --> 02:44:20,750
je suis sûr que vous rigolez bien
2824
02:44:20,833 --> 02:44:23,583
en voyant nos vies foutues en l'air.
2825
02:44:25,375 --> 02:44:27,083
Pour honorer votre mémoire,
2826
02:44:28,041 --> 02:44:31,666
et mieux que le mausolée
dont vous rêviez tant,
2827
02:44:32,791 --> 02:44:35,416
je vais faire une chose
dont vous serez fier,
2828
02:44:36,208 --> 02:44:39,500
que vous ne pourrez jamais oublier,
grand-père.
2829
02:45:11,000 --> 02:45:12,666
Que se passe-t-il, Pancho ?
2830
02:45:12,750 --> 02:45:14,916
Tu pars sans nous dire au revoir ?
2831
02:45:15,000 --> 02:45:18,500
Oui. J'espère que cette fois,
ce sera pour toujours.
2832
02:45:19,041 --> 02:45:21,208
Tu n'as rien trouvé ?
2833
02:45:21,291 --> 02:45:22,125
Non.
2834
02:45:22,625 --> 02:45:23,750
Quel dommage.
2835
02:45:23,833 --> 02:45:26,250
Au moins, tu as renoncé à cette folie
2836
02:45:26,333 --> 02:45:28,416
et retrouvé la raison.
2837
02:45:28,500 --> 02:45:29,708
Regarde.
2838
02:45:29,791 --> 02:45:32,708
La copie du contrat
certifiée par le notaire,
2839
02:45:32,791 --> 02:45:36,166
- si tu veux y jeter un œil.
- Ce n'est pas nécessaire.
2840
02:45:36,250 --> 02:45:39,916
Je vous demande juste
de ne pas être trop dur avec ma famille.
2841
02:45:40,000 --> 02:45:42,166
Pour qui tu me prends, Pancho ?
2842
02:45:42,250 --> 02:45:44,083
Pascuala est ma mère.
2843
02:45:44,708 --> 02:45:47,541
Ton père et moi,
on a le même sang, et tes frères
2844
02:45:47,625 --> 02:45:49,166
sont mes neveux adorés.
2845
02:45:53,625 --> 02:45:56,458
- Au revoir, commandant.
- Au revoir, Pancho.
2846
02:45:56,541 --> 02:45:59,625
Je vous dis adieu. Veillez sur ma famille.
2847
02:45:59,708 --> 02:46:02,000
Ne t'en fais pas pour ça.
2848
02:46:02,083 --> 02:46:05,125
Le bien-être des pauvres
est la priorité du gouvernement.
2849
02:46:05,208 --> 02:46:08,500
Par chance, notre famille
est du bon côté de l'histoire.
2850
02:46:08,583 --> 02:46:10,958
Elle fait partie du peuple bon et sage.
2851
02:46:11,041 --> 02:46:12,250
Bon voyage.
2852
02:46:12,333 --> 02:46:13,208
Bien.
2853
02:46:19,125 --> 02:46:20,333
- Parrain.
- Oui ?
2854
02:46:20,416 --> 02:46:22,458
Ne le prenez pas mal.
2855
02:46:22,541 --> 02:46:26,708
J'ignore pourquoi, ce gouvernement
me rappelle beaucoup les précédents.
2856
02:46:26,791 --> 02:46:28,416
Écoute...
2857
02:46:31,750 --> 02:46:33,208
Foutu snobinard gâté.
2858
02:46:33,875 --> 02:46:37,000
La patrie le lui fera payer
et le remettra à sa place.
2859
02:46:38,125 --> 02:46:41,416
Rendons visite à ma mère et la famille
2860
02:46:41,500 --> 02:46:43,916
pour leur dire de ficher le camp.
2861
02:46:44,000 --> 02:46:45,000
- Oui.
- Allons-y.
2862
02:46:57,375 --> 02:46:58,583
Hé, papa.
2863
02:46:58,666 --> 02:47:02,666
Le déjeuner est prêt.
On vous attend ou on commence ?
2864
02:47:03,500 --> 02:47:05,000
Allons-y, fiston.
2865
02:47:05,083 --> 02:47:06,916
Vous n'avez rien trouvé ?
2866
02:47:07,000 --> 02:47:08,000
Non.
2867
02:47:08,083 --> 02:47:09,875
Si on continue de creuser,
2868
02:47:09,958 --> 02:47:12,083
on finira par arriver en Chine.
2869
02:47:12,625 --> 02:47:13,541
Allons-y.
2870
02:47:15,125 --> 02:47:16,125
Faites attention.
2871
02:47:26,375 --> 02:47:29,291
Foutus fainéants, bons à rien.
2872
02:47:29,375 --> 02:47:31,208
- Papa.
- Bordel.
2873
02:47:35,041 --> 02:47:36,083
Bonjour, maman.
2874
02:47:50,708 --> 02:47:52,125
Il n'y a que ça ?
2875
02:47:52,208 --> 02:47:56,333
Au moins, ils ont mangé.
Il ne reste rien pour demain.
2876
02:47:58,833 --> 02:48:03,000
M. Rosendo, je peux aller chercher
des figues de barbarie pour vous.
2877
02:48:03,083 --> 02:48:04,500
D'accord.
2878
02:48:04,583 --> 02:48:08,625
Sois maudit mille fois, Francisco Reyes !
2879
02:48:09,333 --> 02:48:12,041
Tout ça, c'est ta faute.
2880
02:48:12,125 --> 02:48:15,250
J'espère que tu pourris en enfer,
2881
02:48:15,333 --> 02:48:21,375
et que tu seras bientôt rejoint
par ton misérable petit-fils, Pancho.
2882
02:48:21,458 --> 02:48:23,041
Ça suffit, maman.
2883
02:48:23,125 --> 02:48:24,875
Rien ne sert de pleurer.
2884
02:48:24,958 --> 02:48:28,666
M. Rosendo, venez vite.
Cette fois, on est vraiment fichus.
2885
02:48:28,750 --> 02:48:31,375
Dépêchez-vous. Le ciel nous tombe dessus.
2886
02:48:31,458 --> 02:48:32,875
La police arrive.
2887
02:48:35,583 --> 02:48:38,125
Regino doit vouloir nous expulser.
2888
02:48:38,791 --> 02:48:40,250
Maman, votre pistolet.
2889
02:48:40,833 --> 02:48:42,500
Enfoiré.
2890
02:48:45,916 --> 02:48:47,041
Oncle Rosendo !
2891
02:48:47,708 --> 02:48:50,375
Rendez-vous sans opposer de résistance.
2892
02:48:50,458 --> 02:48:53,583
Allons affronter cet enfoiré !
2893
02:48:56,375 --> 02:48:59,458
Rendez-vous sans opposer de résistance.
2894
02:48:59,541 --> 02:49:04,250
Nous avons une décision de justice
pour vous expulser immédiatement.
2895
02:49:04,333 --> 02:49:06,083
Tu es un crétin.
2896
02:49:06,166 --> 02:49:07,958
Il faudra d'abord nous tuer,
2897
02:49:08,041 --> 02:49:11,291
si ton salaud de père
veut s'approprier notre maison.
2898
02:49:11,375 --> 02:49:14,291
Évacuez la propriété,
2899
02:49:14,375 --> 02:49:16,625
ou je vais devoir prendre des mesures.
2900
02:49:18,458 --> 02:49:20,333
Je vous le répète.
2901
02:49:20,833 --> 02:49:23,958
Partez, ou j'enverrai
les forces de l'ordre.
2902
02:49:25,291 --> 02:49:27,625
Ne sois pas stupide, Rosendo.
2903
02:49:27,708 --> 02:49:29,916
Ne mets pas ta famille en danger.
2904
02:49:30,000 --> 02:49:32,000
Évacuez cette maison sur le champ,
2905
02:49:32,083 --> 02:49:35,083
ou j'envoie la police
et je démolis la maison.
2906
02:49:35,833 --> 02:49:38,291
- Va te faire voir !
- Non !
2907
02:49:45,375 --> 02:49:46,375
Allez-y !
2908
02:49:59,250 --> 02:50:00,916
Enfoirés.
2909
02:50:16,916 --> 02:50:19,041
Fils de pute !
2910
02:50:22,416 --> 02:50:25,791
Lâchez-moi !
2911
02:50:27,541 --> 02:50:29,708
Lâchez-moi !
2912
02:50:29,791 --> 02:50:32,750
Dégagez d'ici, enfoirés !
2913
02:50:32,833 --> 02:50:34,208
Connards !
2914
02:50:34,833 --> 02:50:37,458
Sois maudit, foutu Regino !
2915
02:50:37,541 --> 02:50:40,916
Sur la mémoire de papa,
on n'en restera pas là.
2916
02:50:41,000 --> 02:50:44,916
Tôt ou tard, toi et ce traître de Pancho
paierez pour vos conneries.
2917
02:50:57,083 --> 02:50:58,083
Allons-y, fiston.
2918
02:50:58,666 --> 02:51:00,666
Tout ceci est enfin à nous.
2919
02:51:02,375 --> 02:51:04,000
Mettons-nous au travail.
2920
02:51:10,291 --> 02:51:11,875
Dieu soit loué !
2921
02:51:11,958 --> 02:51:15,125
Le trésor que cherchait le maire.
On l'a enfin trouvé.
2922
02:51:15,208 --> 02:51:17,375
Il était juste sous notre nez.
2923
02:51:17,458 --> 02:51:19,625
Je vais avertir M. Reyes.
2924
02:51:22,750 --> 02:51:24,083
M. Reyes.
2925
02:51:24,791 --> 02:51:25,916
Bonne nouvelle.
2926
02:51:26,000 --> 02:51:27,416
Venez, s'il vous plaît.
2927
02:51:27,500 --> 02:51:29,875
On a trouvé ce que vous cherchiez.
2928
02:51:29,958 --> 02:51:31,500
Merci beaucoup, monsieur.
2929
02:51:31,583 --> 02:51:35,166
Je savais que le trésor de Pancho
referait surface un jour.
2930
02:51:38,875 --> 02:51:41,500
Votre neveu n'est pas passé loin.
2931
02:51:41,583 --> 02:51:44,333
Il ne s'est trompé que de 1,5 m.
2932
02:51:44,875 --> 02:51:47,291
Il y a des gens qui n'ont pas de chance.
2933
02:51:47,375 --> 02:51:48,500
Tout à fait.
2934
02:51:48,583 --> 02:51:51,208
J'ai encore mieux à vous annoncer.
2935
02:51:51,291 --> 02:51:53,166
Mieux que ça, j'en doute.
2936
02:51:53,250 --> 02:51:58,166
Regardez ce que votre neveu
était sur le point de découvrir.
2937
02:51:58,250 --> 02:52:00,791
Le filon d'Esperanza.
2938
02:52:01,791 --> 02:52:04,875
Votre frère Rosendo ne se trompait pas.
2939
02:52:05,583 --> 02:52:09,916
Je suis sûr que c'est un des plus grands
jamais découverts.
2940
02:52:10,000 --> 02:52:11,250
Dieu soit loué.
2941
02:52:11,833 --> 02:52:14,541
Mes chers Rosendo et Pancho.
2942
02:52:15,208 --> 02:52:17,416
Que Dieu vous bénisse.
2943
02:52:17,500 --> 02:52:18,916
Que Dieu vous bénisse.
2944
02:52:19,000 --> 02:52:20,333
Monsieur le maire.
2945
02:52:20,416 --> 02:52:22,416
J'ai aussi une mauvaise nouvelle.
2946
02:52:22,500 --> 02:52:23,458
Quoi ?
2947
02:52:24,041 --> 02:52:26,666
Vous oubliez le contrat qu'on a signé.
2948
02:52:26,750 --> 02:52:28,958
Tout ça, c'est à nous.
2949
02:52:31,500 --> 02:52:32,333
Non.
2950
02:52:32,416 --> 02:52:34,791
Je n'ai rien signé.
2951
02:52:35,291 --> 02:52:37,458
- Cet or est à moi.
- Désolé.
2952
02:52:37,541 --> 02:52:40,541
Désolé, monsieur,
mais la loi, c'est la loi.
2953
02:52:40,625 --> 02:52:42,833
- Non.
- Vous avez signé le contrat.
2954
02:52:42,916 --> 02:52:45,333
Je vais me défendre, enfoirés.
2955
02:52:45,416 --> 02:52:47,416
Cet or est à moi !
2956
02:52:47,500 --> 02:52:50,666
Il est à moi !
2957
02:52:51,375 --> 02:52:54,083
Foutus Mexicains.
C'est toujours la même chose.
2958
02:52:55,625 --> 02:52:57,916
Alex, appelle une ambulance.
2959
02:52:58,000 --> 02:53:00,916
On dirait que le maire
fait une crise cardiaque.
2960
02:53:13,875 --> 02:53:17,208
Combien de temps
on va rester enfermés ici ?
2961
02:53:17,291 --> 02:53:19,291
Ça fait plus de deux mois.
2962
02:53:19,958 --> 02:53:20,916
Qui sait, Lola ?
2963
02:53:21,541 --> 02:53:25,375
Ces salauds de Regino
et Reginito nous ont oubliés.
2964
02:53:25,458 --> 02:53:28,041
On pourrait bien rester ici à vie.
2965
02:53:28,125 --> 02:53:30,083
Arrêtez de pleurnicher.
2966
02:53:30,166 --> 02:53:33,916
Ici, au moins, on a trois repas par jour.
2967
02:53:34,000 --> 02:53:35,083
Bien, la famille.
2968
02:53:36,250 --> 02:53:38,208
Prenez vos affaires, vous sortez.
2969
02:53:38,291 --> 02:53:40,708
- Dieu soit loué.
- Dis !
2970
02:53:40,791 --> 02:53:44,875
Pourquoi ton salaud de père
nous a-t-il enfermés si longtemps ?
2971
02:53:44,958 --> 02:53:47,750
Parrain, ne me manquez pas de respect
2972
02:53:47,833 --> 02:53:49,916
et ne parlez pas mal de mon père.
2973
02:53:50,000 --> 02:53:52,333
Il est hospitalisé. Son état est grave.
2974
02:53:52,416 --> 02:53:55,500
Je suis maire par intérim.
Je dirige le village.
2975
02:53:56,166 --> 02:53:57,625
Dépêchez-vous de sortir
2976
02:53:58,125 --> 02:54:01,208
avant que je change d'avis
et vous rajoute deux mois.
2977
02:54:01,291 --> 02:54:02,541
Non.
2978
02:54:02,625 --> 02:54:05,541
Que se passe-t-il, Ambrosio ?
Où est ta soutane ?
2979
02:54:05,625 --> 02:54:09,333
J'ai entendu la voix du Seigneur,
comme quand j'étais petit.
2980
02:54:09,416 --> 02:54:13,166
Il m'a dit :
"L'Église de Rome est en ruines.
2981
02:54:13,916 --> 02:54:16,791
"La Bible a toujours contenu la réponse.
2982
02:54:17,291 --> 02:54:19,666
"Jésus-Christ est notre sauveur."
2983
02:54:20,333 --> 02:54:21,916
L'apocalypse est proche.
2984
02:54:22,000 --> 02:54:26,708
Alors, profitez de l'opportunité
que vous donne ce nouveau maire
2985
02:54:26,791 --> 02:54:28,500
et sortez à la lumière
2986
02:54:28,583 --> 02:54:31,291
avant qu'il ne change d'avis, pécheurs !
2987
02:54:31,375 --> 02:54:32,416
Sortez !
2988
02:54:32,500 --> 02:54:33,875
Je l'ai dit.
2989
02:54:33,958 --> 02:54:38,583
Cette foutue famille
est pire que la peste.
2990
02:55:15,416 --> 02:55:18,916
{\an8}ACCÈS INTERDIT
COMPAGNIE DES MINES USA-CANADA
2991
02:55:19,000 --> 02:55:21,333
{\an8}PROPRIÉTÉ PRIVÉE - DÉFENSE D'ENTRER
2992
02:55:36,250 --> 02:55:37,083
Ici.
2993
02:55:51,166 --> 02:55:53,958
Regardez, papa. Vous aviez raison.
2994
02:55:54,041 --> 02:55:57,083
Il y a une montagne d'or
dans la mine de grand-père.
2995
02:55:58,250 --> 02:56:00,000
Qu'est-ce qu'on va faire ?
2996
02:56:03,750 --> 02:56:05,375
Pauvre Mexique.
2997
02:56:06,500 --> 02:56:10,583
Si loin de Dieu et si près des États-Unis.
2998
02:56:11,458 --> 02:56:14,541
Sois maudit, Pancho Reyes !
2999
02:56:17,000 --> 02:56:20,875
On se retrouve sans maison,
sans rêves ni espoirs.
3000
02:56:22,083 --> 02:56:26,541
Et pendant ce temps,
cet enfoiré vit comme un roi.
3001
02:56:43,958 --> 02:56:46,625
Francisco Reyes.
3002
02:56:46,708 --> 02:56:48,875
Le directeur vous demande.
3003
02:56:48,958 --> 02:56:50,791
Francisco Reyes.
3004
02:56:50,875 --> 02:56:52,083
Je peux y aller ?
3005
02:56:52,166 --> 02:56:54,375
Le directeur vous demande.
3006
02:57:08,166 --> 02:57:09,250
Entrez !
3007
02:57:10,708 --> 02:57:13,083
Entre, Pancho.
3008
02:57:21,416 --> 02:57:22,708
Bonjour.
3009
02:57:23,541 --> 02:57:24,750
Bonjour, Norma.
3010
02:57:25,458 --> 02:57:27,291
Comment ça va ? Norma me disait
3011
02:57:27,375 --> 02:57:30,250
que tu voulais me voir. Qu'y a-t-il ?
3012
02:57:30,333 --> 02:57:31,458
Tout d'abord,
3013
02:57:31,541 --> 02:57:34,041
je voulais vous remercier de me recevoir,
3014
02:57:34,125 --> 02:57:38,583
et aussi pour m'avoir donné
l'opportunité de revenir travailler ici.
3015
02:57:38,666 --> 02:57:40,500
Ne me remercie pas.
3016
02:57:40,583 --> 02:57:44,541
Remercie Norma
qui m'a enfin offert son trésor
3017
02:57:44,625 --> 02:57:46,958
et m'a convaincu de ne pas te renvoyer.
3018
02:57:49,666 --> 02:57:51,833
Merci beaucoup, Norma.
3019
02:57:53,000 --> 02:57:53,833
C'est tout ?
3020
02:57:54,333 --> 02:57:56,208
Je voulais aussi vous demander
3021
02:57:56,708 --> 02:58:00,000
si j'ai une chance
de récupérer mon poste un jour.
3022
02:58:00,750 --> 02:58:03,458
Pancho, épargne-moi tes conneries.
3023
02:58:03,541 --> 02:58:07,208
Remercie Dieu que je ne t'aie pas renvoyé
comme tu le méritais.
3024
02:58:07,291 --> 02:58:09,750
Tu as abandonné ton travail.
3025
02:58:09,833 --> 02:58:12,791
Tu méritais mon pied au cul
jusqu'à plus soif.
3026
02:58:13,833 --> 02:58:17,833
Heureusement, j'ai vendu
l'entreprise aux foutus gringos.
3027
02:58:17,916 --> 02:58:20,250
Ils décideront que faire de toi.
3028
02:58:20,333 --> 02:58:23,541
Pourriez-vous me recommander
aux Américains ?
3029
02:58:24,166 --> 02:58:26,958
Demande à ta foutue mère
de te recommander.
3030
02:58:27,041 --> 02:58:31,083
Ou à ce communiste de président
qui aime tant les pauvres comme toi.
3031
02:58:31,583 --> 02:58:35,291
Heureusement, je quitte ce pays
avant que ce con le détruise
3032
02:58:35,375 --> 02:58:38,083
et en fasse un pays
comme Cuba ou le Venezuela.
3033
02:58:38,791 --> 02:58:41,625
Si tu n'as rien d'autre à dire, dégage !
3034
02:58:41,708 --> 02:58:45,166
Ni les gringos ni moi
ne te payons pour rester planté là.
3035
02:58:46,750 --> 02:58:49,000
Merci beaucoup pour cette opportunité.
3036
02:58:49,708 --> 02:58:51,250
Merci, Norma.
3037
02:58:51,791 --> 02:58:53,083
De rien.
3038
02:58:53,916 --> 02:58:55,916
Bon sang !
3039
02:58:56,416 --> 02:59:00,083
Ce n'est pas la faute l'indien
mais de celui qui le fréquente.
3040
02:59:15,458 --> 02:59:18,958
Vous voyez où vous avez fini ?
Je ne l'avais pas dit ?
3041
02:59:19,458 --> 02:59:21,791
- Ce qui monte doit descendre.
- Quoi ?
3042
02:59:21,875 --> 02:59:23,208
- Quoi ?
- Quoi, quoi ?
3043
02:59:38,125 --> 02:59:40,000
- Va te faire voir !
- Ta mère !
3044
02:59:44,208 --> 02:59:47,583
POUR LE BIEN DE TOUS,
LES PAUVRES EN PREMIER.
3045
02:59:47,666 --> 02:59:50,916
NOUS SOMMES PLUS NOMBREUX CHAQUE JOUR !
3046
02:59:51,000 --> 02:59:54,500
POUR TOUJOURS.
AMLO - PRÉSIDENT 2024 - 2030
3047
03:00:47,208 --> 03:00:49,083
Bonjour, je suis rentré.
3048
03:00:49,166 --> 03:00:51,125
Je suis contente que tu sois là.
3049
03:00:51,208 --> 03:00:55,333
Un bout de plafond est tombé,
et il y a des fuites dans les toilettes.
3050
03:00:56,000 --> 03:00:58,666
- Comment ça s'est passé ?
- Pas très bien.
3051
03:00:58,750 --> 03:01:03,708
M. Jaime a bien voulu me recevoir,
mais ce salaud ne veut pas me promouvoir.
3052
03:01:03,791 --> 03:01:05,791
Eh bien, c'est la vie.
3053
03:01:06,291 --> 03:01:08,958
- J'ai une surprise, pas vrai ?
- Oui.
3054
03:01:11,041 --> 03:01:13,458
Surprise !
3055
03:01:15,250 --> 03:01:18,250
Ça va, Pancho ?
Pourquoi tu as tant tardé ?
3056
03:01:18,333 --> 03:01:21,291
J'espère que ça ne te dérange pas
qu'on s'installe.
3057
03:01:21,375 --> 03:01:24,000
- On va vivre chez toi.
- Non.
3058
03:01:24,083 --> 03:01:26,166
Dieu soit loué, tu es bien rentré.
3059
03:01:26,250 --> 03:01:27,416
Santé, Pancho.
3060
03:01:27,500 --> 03:01:31,500
Prends une tequila
pour souhaiter la bienvenue à ta famille.
3061
03:01:31,583 --> 03:01:33,875
Tu vois, Pancho.
3062
03:01:33,958 --> 03:01:38,375
Je t'avais dit que tu ne te débarrasserais
jamais de nous, mon salaud.
3063
03:01:38,458 --> 03:01:42,041
Ne joue pas les snobinards.
Viens fêter ça avec ta famille.
3064
03:01:42,125 --> 03:01:45,750
Pour nous tous, ton échec est notre joie.
3065
03:01:46,458 --> 03:01:49,500
Buvons à ça !
Et vive le Mexique, enfoirés !
3066
03:01:49,583 --> 03:01:51,583
Vive le Mexique !
3067
03:02:11,250 --> 03:02:15,583
- Non ! Ma famille !
- Pancho.
3068
03:02:15,666 --> 03:02:17,916
- Réveille-toi, bordel.
- Bon sang.
3069
03:02:18,000 --> 03:02:19,958
Tu as encore fait un cauchemar ?
3070
03:02:20,041 --> 03:02:24,208
C'était le pire cauchemar
que j'aie jamais fait de toute ma vie.
3071
03:02:24,291 --> 03:02:26,083
Je te l'ai répété cent fois,
3072
03:02:26,166 --> 03:02:28,916
tu dois voir un médecin,
ce n'est pas normal.
3073
03:02:29,000 --> 03:02:31,625
Arrête tes conneries
et laisse-moi dormir.
3074
03:02:31,708 --> 03:02:33,625
J'ai une de ces gueules de bois.
3075
03:02:43,000 --> 03:02:43,916
Bon sang.
3076
03:02:50,625 --> 03:02:54,458
Bon sang, Pancho !
Pense un peu à nous, enfoiré !
3077
03:02:54,541 --> 03:02:57,125
Tu fais un de ces boucans
alors qu'on dort.
3078
03:02:57,666 --> 03:02:58,875
Bordel.
3079
03:11:26,000 --> 03:11:28,000
Sous-titres : Ivann Georges