1
00:00:06,666 --> 00:00:09,041
NETFLIX ESITTÄÄ
2
00:00:56,708 --> 00:00:58,000
- Kippis.
- Kippis.
3
00:00:58,083 --> 00:00:59,208
Kiitos.
4
00:01:00,375 --> 00:01:01,666
Arvostan tätä.
5
00:01:02,333 --> 00:01:04,750
Onnittelut, Pancho.
6
00:01:04,833 --> 00:01:09,083
Kuka olisi luullut,
että noin vaatimattomista oloista -
7
00:01:09,166 --> 00:01:12,541
voisi nousta toimitusjohtajaksi.
8
00:01:12,625 --> 00:01:13,791
Kippis!
9
00:01:13,875 --> 00:01:16,458
- Onnea uuteen asemaan.
- Kippis.
10
00:01:16,541 --> 00:01:20,583
Kiitos, Jaime-herra. Siitä on kiittäminen
teitä ja luottamustanne minuun.
11
00:01:20,666 --> 00:01:23,375
Hölynpölyä! Olet ansainnut sen itse.
12
00:01:24,041 --> 00:01:28,291
Harmi, ettei perheesi päässyt paikalle
näin tärkeänä päivänä.
13
00:01:29,000 --> 00:01:32,250
Olisi ollut hienoa tavata heidät
ja onnitella heitä.
14
00:01:32,750 --> 00:01:37,958
Ette ehkä muista, mutta kerroin
vanhempieni kuolleen, ja olen ainoa lapsi.
15
00:01:38,500 --> 00:01:41,916
Ainoa perheeni on rakas Marini
ja kauniit lapseni.
16
00:01:42,750 --> 00:01:44,708
Et tarvitse muuta.
17
00:01:45,208 --> 00:01:47,666
Vaimosi on kyllä upea kimpale persettä.
18
00:01:47,750 --> 00:01:49,416
Sait jättipotin.
19
00:01:49,500 --> 00:01:54,166
Kiitos hänen alat karistaa
pikkukaupungin tapasi.
20
00:01:54,250 --> 00:01:55,791
Eikö vain, Mari?
21
00:01:57,541 --> 00:02:00,458
Kiitos, Jaime-herra.
Päivällinen on tarjoiltu.
22
00:02:00,541 --> 00:02:02,875
- Menkää istumaan.
- Olkaa hyvät.
23
00:02:02,958 --> 00:02:04,916
- Monsignor, pyydän.
- Kiitos.
24
00:02:05,000 --> 00:02:06,791
- Olkaa hyvät.
- Kiitos.
25
00:02:08,208 --> 00:02:10,083
- Lautasliinasi.
- Anteeksi, rakas.
26
00:02:11,083 --> 00:02:12,041
Kiitos.
27
00:02:12,125 --> 00:02:14,750
Nauttikaa.
Hankimme erinomaisen pitopalvelun.
28
00:02:14,833 --> 00:02:19,625
Maistakaa foie gras'ta.
Espanjalainen kinkku on myös erinomaista.
29
00:02:21,375 --> 00:02:22,625
Odotammeko jotakuta?
30
00:02:23,208 --> 00:02:24,083
Selena...
31
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
- Odotatko jotakuta?
- En.
32
00:02:26,000 --> 00:02:29,708
Ovella on kaksi miestä,
jotka kysyvät teitä.
33
00:02:29,791 --> 00:02:33,500
Sanovat olevansa sukua,
mutta ovat hyvin rumia ja haisevat.
34
00:02:33,583 --> 00:02:39,208
On varmasti tapahtunut jokin virhe.
Selvitän tämän parissa minuutissa.
35
00:02:39,291 --> 00:02:41,375
- Palaan pian.
- Naapureita varmaankin.
36
00:02:41,458 --> 00:02:42,625
Katso, isä.
37
00:02:43,291 --> 00:02:48,750
Paskiainen ui rahoissa ja unohti meidät.
38
00:02:48,833 --> 00:02:49,791
Tunnetko heidät?
39
00:02:50,291 --> 00:02:52,541
Tunnetko nämä nuhjuiset nilkit?
40
00:02:52,625 --> 00:02:54,625
Ketkä? Heidätkö? En tunne heitä.
41
00:02:55,166 --> 00:02:58,250
Kuulkaa, kaverit.
Tämä on yksityinen kiinteistö.
42
00:02:58,333 --> 00:03:02,916
Jos ette heti painu helvettiin,
käsken vartijani potkimaan teidät ulos!
43
00:03:03,000 --> 00:03:06,333
- López lähetti heidät pilaamaan juhlat.
- Kuunnelkaa, keikarit.
44
00:03:06,958 --> 00:03:10,625
Jos joku liikkuu,
hänet pumpataan täyteen lyijyä!
45
00:03:10,708 --> 00:03:13,333
Sanoin, ettei kukaan
puhu enää keikareista.
46
00:03:13,416 --> 00:03:15,250
Se oli silloin joskus.
47
00:03:15,333 --> 00:03:19,875
Kuten presidentti sanoo,
he ovat snobeja ja konservatiiveja.
48
00:03:19,958 --> 00:03:23,541
Minulle he ovat samaa roskaväkeä
kuin vallankumouksen teilaajat.
49
00:03:23,625 --> 00:03:27,416
Isä! Ukki! Nyt on huono hetki.
50
00:03:27,500 --> 00:03:30,958
Antakaa lähettää vieraani kotiin,
niin puhutaan.
51
00:03:31,041 --> 00:03:33,166
Helvettiin sinä ja vieraasi.
52
00:03:33,250 --> 00:03:37,125
He lähtevät vain ruumispussissa.
Lakkaa pelleilemästä!
53
00:03:37,958 --> 00:03:44,333
Ystävät, ei jumituta populistihallituksen
suvaitsemattomuuteen ja polarisaatioon.
54
00:03:44,416 --> 00:03:49,083
Jos haluatte rahaa, minulla on runsaasti.
Annan teille, mitä tarvitsette.
55
00:03:49,708 --> 00:03:51,500
- Ota rahasi...
- Kyllä.
56
00:03:51,583 --> 00:03:53,083
- ...kääri ne rullalle...
- Niin.
57
00:03:53,166 --> 00:03:54,875
...ja tunge ne perseeseesi.
58
00:03:54,958 --> 00:04:00,250
Isä, rauhoita ukki. Minä rukoilen teitä.
Te pilaatte elämäni!
59
00:04:00,333 --> 00:04:01,916
Sinunko elämäsi, Pancho?
60
00:04:02,000 --> 00:04:04,958
Katso, miten kohtelit meitä,
kiittämätön paskiainen.
61
00:04:05,041 --> 00:04:08,583
Koko perhe teki uhrauksia,
jotta pääsisit kouluun,
62
00:04:08,666 --> 00:04:10,333
ja tässä on kiitoksemme.
63
00:04:10,416 --> 00:04:12,958
Kaksikymmentä vuotta
heitteillä ja hylättynä.
64
00:04:13,041 --> 00:04:17,083
Elelet täällä luksuselämää
meidän kustannuksellamme.
65
00:04:17,166 --> 00:04:20,041
No niin, Rosendo.
Lopeta tuo nössöily.
66
00:04:20,125 --> 00:04:24,500
- Vie heidät talon taakse. Hoidetaan asia.
- Kyllä, isä. Mentiin.
67
00:04:24,583 --> 00:04:26,041
Mennään, blondi.
68
00:04:26,541 --> 00:04:27,916
Sinä jäät tänne.
69
00:04:28,750 --> 00:04:31,666
- Tule tänne, rakas.
- Pancho, tule. Tule tänne.
70
00:04:31,750 --> 00:04:32,708
- Ei.
- Tule.
71
00:04:33,208 --> 00:04:34,958
No niin, liikettä.
72
00:04:35,041 --> 00:04:36,291
Lupita!
73
00:04:36,375 --> 00:04:37,416
Seinää vasten.
74
00:04:38,000 --> 00:04:38,916
Ei!
75
00:04:39,625 --> 00:04:40,625
Katse ampujiin.
76
00:04:43,750 --> 00:04:48,041
Isä, ukki... Tiedän, että olen ollut
kiittämätön ja laiska,
77
00:04:48,666 --> 00:04:51,958
mutta vannon, että asiat muuttuvat.
78
00:04:52,041 --> 00:04:55,166
Minun omaisuuteni on myös teidän,
enkä hylkää teitä.
79
00:04:56,333 --> 00:04:58,750
Liian myöhäistä, Panchito.
80
00:04:59,291 --> 00:05:04,083
Vallankumouksen oikeuden aika on tullut.
Nyt köyhät tulevat ensin.
81
00:05:04,750 --> 00:05:06,708
- Sido silmät, Rosendo.
- Selvä!
82
00:05:06,791 --> 00:05:11,041
Pyydän, älkää.
Ole kiltti, isä. Minä rukoilen.
83
00:05:11,541 --> 00:05:13,166
Ajattele lapsiani.
84
00:05:14,250 --> 00:05:17,000
Olet aina ollut hyvä minua kohtaan.
85
00:05:17,541 --> 00:05:19,333
Olen pahoillani, Panchito.
86
00:05:19,416 --> 00:05:22,208
Sinulla oli tilaisuus auttaa,
etkä auttanut.
87
00:05:22,291 --> 00:05:25,583
Sinun on aika maksaa
kaikesta tästä paskasta.
88
00:05:27,083 --> 00:05:30,250
Äitisi ja sisaruksesi
muuten lähettivät terveisiä.
89
00:05:30,333 --> 00:05:31,541
Kiitos.
90
00:05:32,625 --> 00:05:33,791
- Oletko valmis?
- Olen.
91
00:05:36,541 --> 00:05:38,083
- Valmiina!
- Ei.
92
00:05:39,083 --> 00:05:40,250
Tähtää!
93
00:05:42,541 --> 00:05:43,625
Tulta!
94
00:05:44,875 --> 00:05:46,875
Fran!
95
00:05:47,416 --> 00:05:48,375
Pancho!
96
00:05:50,208 --> 00:05:52,625
Taasko painajainen?
97
00:05:52,708 --> 00:05:57,166
Voi, Mari.
Et uskokaan, miten kamalan unen näin.
98
00:05:57,250 --> 00:05:59,541
- Perheesikö taas?
- Niin.
99
00:05:59,625 --> 00:06:04,041
Olen sanonut tuhannesti,
että sinun on mentävä terapiaan.
100
00:06:04,125 --> 00:06:08,875
Tämä ei ole normaalia.
Anna minun nukkua ennen herätystäsi.
101
00:06:08,958 --> 00:06:11,666
Olisi minustakin kiva nukkua.
102
00:06:12,333 --> 00:06:15,083
Iso päivä tehtaalla huomenna.
103
00:06:19,708 --> 00:06:22,666
- Huomenta, kaikki.
- Huomenta!
104
00:06:22,750 --> 00:06:25,791
Huomenta, Lupita.
Tapaan Jaime-herran. Olen myöhässä.
105
00:06:25,875 --> 00:06:29,916
- Haluatteko jotain?
- Otan kahvin mukaan. Miltä näytän?
106
00:06:31,416 --> 00:06:33,500
Vähän väsyneeltä, mutta komealta.
107
00:06:33,583 --> 00:06:36,541
- Tosi komealta, isä!
- Kiitos, prinsessa.
108
00:06:36,625 --> 00:06:39,458
Miksi pidät noita kenkiä
tuon puvun kanssa?
109
00:06:39,541 --> 00:06:42,625
Ostamani mustat Ferragamosit
näyttävät paremmalta.
110
00:06:42,708 --> 00:06:45,291
En ehdi vaihtaa. Minkäs mahtaa.
111
00:06:45,791 --> 00:06:48,125
Korjaa paitaasi vielä.
112
00:06:50,041 --> 00:06:50,875
Haloo.
113
00:06:51,583 --> 00:06:53,125
Kyllä, Reyesillä.
114
00:06:54,125 --> 00:06:55,083
Kuka?
115
00:06:57,000 --> 00:06:59,666
Hetki vain.
116
00:06:59,750 --> 00:07:04,500
Se on teille, herra. Isänne soittaa.
Hän sanoo, että asia on tärkeä.
117
00:07:04,583 --> 00:07:08,875
Kerro, että lähdin töihin,
etkä tiedä, koska palaan.
118
00:07:08,958 --> 00:07:12,375
Lupita, mitä ikinä teetkin,
älä anna matkapuhelinnumeroani.
119
00:07:13,666 --> 00:07:14,708
Onko selvä?
120
00:07:18,041 --> 00:07:19,291
Rosendo-herra?
121
00:07:20,125 --> 00:07:23,083
Pancho-herra lähti töihin
eikä tiedä, koska palaa.
122
00:07:24,125 --> 00:07:25,458
En tiedä numeroa.
123
00:07:26,625 --> 00:07:30,208
Aivan... Ei hätää. Kerron hänelle.
124
00:07:30,291 --> 00:07:32,083
Selvä. Hei hei.
125
00:07:33,708 --> 00:07:35,625
Hän haluaa puhua kanssanne pian.
126
00:07:35,708 --> 00:07:38,833
Isoisällenne on käynyt jotain.
Hän haluaa, että soitatte.
127
00:07:38,916 --> 00:07:42,708
Kamala ajoitus.
Tämä on viimeinen asia, jota kaipaan nyt.
128
00:07:42,791 --> 00:07:44,541
Tiedätkö, mitä hän haluaa?
129
00:07:45,083 --> 00:07:48,666
Luultavasti rahaa,
mutta en kestä häntä tänään.
130
00:07:48,750 --> 00:07:51,500
Minusta olisi ollut kiva jutella.
131
00:07:52,250 --> 00:07:53,375
Joku toinen päivä.
132
00:07:54,666 --> 00:07:56,750
- Heippa. Nähdään.
- Heippa, isä!
133
00:07:56,833 --> 00:07:58,833
- Hauskaa päivää.
- Heippa!
134
00:08:00,666 --> 00:08:04,583
Kuten olen sanonut,
tämä on likainen, ja tämä tyyppi...
135
00:08:06,500 --> 00:08:08,041
Tuohon jäi tahra. Mitäs A4?
136
00:08:08,125 --> 00:08:09,250
- Oikein hyvä.
- Hienoa.
137
00:08:10,041 --> 00:08:14,125
Miksi tämä on yhä pois käytöstä?
Mikset ole korjannut sitä?
138
00:08:20,375 --> 00:08:23,875
- Onko materiaalia hyvin?
- Herra Reyes.
139
00:08:23,958 --> 00:08:26,500
Isänne odottaa linjalla 18.
140
00:08:27,000 --> 00:08:29,250
- Herra Reyes...
- Tulkaa.
141
00:08:29,333 --> 00:08:32,333
Isänne odottaa linjalla 18.
142
00:08:35,833 --> 00:08:39,083
Huomenta. Nostakaa kätenne, jos kuulette.
143
00:08:41,041 --> 00:08:42,083
Kiitos.
144
00:08:42,625 --> 00:08:45,083
Kollegat, kuten kaikki tiedätte,
145
00:08:45,166 --> 00:08:48,583
maamme ja tehtaamme
taloustilanne on vaikea.
146
00:08:49,333 --> 00:08:54,750
Vaikka olemme pyrkineet
pysymään tilanteen tasalla,
147
00:08:54,833 --> 00:08:59,500
olemme pysyneet pinnalla vain
kiitos herra Sampaolon anteliaisuuden.
148
00:08:59,583 --> 00:09:02,583
Ikävä kyllä tilanne
on muuttunut kestämättömäksi.
149
00:09:03,125 --> 00:09:06,791
Meillä on kaksi vaihtoehtoa
liiketoiminnan jatkamiseksi.
150
00:09:07,750 --> 00:09:12,041
Joko siirrämme tehtaan
ja sen tytäryhtiöt Aasiaan -
151
00:09:12,125 --> 00:09:17,208
tai vähennämme työvoimaa tuntuvasti.
152
00:09:19,125 --> 00:09:23,833
Vetoan nyt ymmärrykseenne ja
solidaarisuuteenne kollegoitanne kohtaan.
153
00:09:23,916 --> 00:09:28,333
Nostakaa kätenne,
jos suostutte vapaaehtoiseen eropakettiin.
154
00:09:35,500 --> 00:09:41,000
No niin, jos kukaan ei halua hyväksyä
yrityksen avokätistä tarjousta,
155
00:09:41,625 --> 00:09:45,875
minä valitsen erotettavat henkilöt itse.
156
00:09:50,083 --> 00:09:51,291
Alcántara, Tiburcio.
157
00:09:52,791 --> 00:09:54,500
Bojórquez, Ignacio.
158
00:09:56,458 --> 00:09:58,291
Cárdenas, Cuitláhuac...
159
00:09:59,125 --> 00:10:04,750
Herra Reyes.
Uusi puhelu isältänne linjalla 16.
160
00:10:04,833 --> 00:10:05,958
Hitto.
161
00:10:06,041 --> 00:10:12,000
Herra Reyes.
Uusi puhelu isältänne linjalla 16.
162
00:10:13,625 --> 00:10:17,208
Kollegat, pyydän!
163
00:10:17,833 --> 00:10:19,708
Onnittelut, Pancho.
164
00:10:19,791 --> 00:10:25,375
Kiitos sinun, tuottavuus on pilvissä.
Voitot ovat ennätyskorkealla!
165
00:10:25,458 --> 00:10:26,750
Kiitos, herra.
166
00:10:27,416 --> 00:10:28,916
Montako erotit tänään?
167
00:10:29,000 --> 00:10:34,083
Taas 40.
En usko, että ylimääräistä on enää paljon.
168
00:10:34,166 --> 00:10:36,291
Aina sitä on, Pancho.
169
00:10:36,375 --> 00:10:38,708
Kun uudet saksalaiset koneet saapuvat,
170
00:10:38,791 --> 00:10:43,000
voimme erottaa
näistä loisista vielä 10 % lisää.
171
00:10:43,083 --> 00:10:45,833
180 työntekijää lisää kadulle?
172
00:10:46,625 --> 00:10:50,666
Toivottavasti liitto ei uhkaa lakolla.
173
00:10:50,750 --> 00:10:55,375
Liiton kommarit voivat imeä kyrpääni.
174
00:10:55,458 --> 00:11:01,166
Nyt, kun populistipresidenttimme sanoo,
että köyhät ensin,
175
00:11:01,250 --> 00:11:04,500
he alkavat luulla voivansa vaatia asioita.
176
00:11:06,333 --> 00:11:10,250
- Niin?
- Herra Sampaolo, pahoittelut häiriöstä.
177
00:11:10,333 --> 00:11:15,250
Herra Reyesin sihteeri on täällä
ja haluaa puhua hänelle heti.
178
00:11:15,333 --> 00:11:17,083
Lähetä sisään.
179
00:11:20,625 --> 00:11:23,833
Hyvää iltapäivää, Jaime-herra.
Pahoittelut häiriöstä.
180
00:11:23,916 --> 00:11:27,750
Herra Reyes,
isänne on soitellut koko aamupäivän.
181
00:11:27,833 --> 00:11:31,625
Hänen täytyy puhua teille.
Kyse on elämästä ja kuolemasta.
182
00:11:31,708 --> 00:11:35,958
Ei hätää, tunnen isäni.
Ei se varmasti ole vakavaa.
183
00:11:36,041 --> 00:11:38,291
Sano, etten ole täällä,
184
00:11:38,375 --> 00:11:41,458
ja kun ensi kerran olen
tapaamassa herra Sampaoloa,
185
00:11:41,541 --> 00:11:43,500
älä ikinä häiritse minua.
186
00:11:43,583 --> 00:11:47,166
Ilman muuta, herra.
Anteeksi vielä häiriöstä.
187
00:11:47,250 --> 00:11:50,833
Minua saat häiritä koska vain, ihanainen.
188
00:11:51,375 --> 00:11:56,250
En voi luvata olla piiskaamatta sinua
tai ehkä taivuttamatta sinua pöytäni yli.
189
00:11:59,083 --> 00:12:00,416
Persläpi.
190
00:12:02,500 --> 00:12:05,125
Jynkytätkö tuota pyllyä, Pancho?
191
00:12:05,208 --> 00:12:11,083
Hän on oikea seksipommi.
Näkyy kauas, että hän kaipaa kunnon panoa.
192
00:12:11,166 --> 00:12:12,500
En todellakaan.
193
00:12:12,583 --> 00:12:16,833
Varsinkaan nyt, kun ahdistelusyytöksiä
voi saada aivan tyhjästä.
194
00:12:17,583 --> 00:12:23,625
Nämä #MeToo-paskat
ja ahdistelusäännöt voivat imeä kyrpääni.
195
00:12:23,708 --> 00:12:25,541
Siksihän minä olen pomo.
196
00:12:26,708 --> 00:12:28,208
- Totta kai.
- Hyvä.
197
00:12:28,291 --> 00:12:32,458
Mikäs tämä perhejuttu on?
Luulin, että olet orpo.
198
00:12:32,541 --> 00:12:36,250
Ajattelette varmasti jotakuta muuta.
199
00:12:36,333 --> 00:12:39,250
Isäni ylireagoi varmasti.
200
00:12:39,333 --> 00:12:45,291
Perheeni luulee minua rikkaaksi
ja he ruinaavat jatkuvasti rahaa.
201
00:12:45,375 --> 00:12:49,458
Painukoot helvettiin!
Köyhät sukulaiseni ovat ihan samanlaisia.
202
00:12:49,541 --> 00:12:52,041
Muista aina, mitä isäni sanoi.
203
00:12:54,166 --> 00:12:56,875
"Aurinko ja perhe:
mitä kauempana, sen parempi."
204
00:12:57,708 --> 00:13:02,041
Mitä olinkaan sanomassa
ennen kuin sihteerin lunttusi tuli sisään?
205
00:13:02,125 --> 00:13:03,125
Aivan.
206
00:13:03,208 --> 00:13:08,750
Että olen kyllästynyt hallitukseen
ja sen echeverríalaiseen populismiin.
207
00:13:08,833 --> 00:13:15,125
Voin saman tien myydä tehtaan gringoille
tai siirtää sen Kiinaan tai Singaporeen.
208
00:13:15,208 --> 00:13:16,416
Mietin asiaa.
209
00:13:16,500 --> 00:13:19,583
Ei, herra. Älkää edes vitsailko tuosta.
210
00:13:20,208 --> 00:13:21,458
Miten sanoisin tämän?
211
00:13:21,958 --> 00:13:24,291
En ole maksanut asuntolainaani vielä.
212
00:13:25,000 --> 00:13:26,583
Älä siitä huoli.
213
00:13:27,083 --> 00:13:32,625
Vaikka taustasi on epäilyttävä,
olet nyt yksi meistä.
214
00:13:32,708 --> 00:13:36,416
Jos jatkat hyvää työtäsi
ja opit englantia ja kiinaa,
215
00:13:36,500 --> 00:13:39,416
saatan ylentää sinut toimitusjohtajaksi.
216
00:13:39,500 --> 00:13:40,833
Toimitusjohtajaksiko?
217
00:13:41,416 --> 00:13:43,291
- Oletteko tosissanne?
- Totta kai.
218
00:13:46,583 --> 00:13:50,541
Hoida varasto ja Aguascalientesin tehdas.
219
00:13:50,625 --> 00:13:53,416
Katso, onko loisia, jotka voisimme tuhota!
220
00:13:54,333 --> 00:13:55,375
Totta kai, herra.
221
00:13:55,916 --> 00:13:56,958
Luvallanne.
222
00:14:04,875 --> 00:14:06,125
Mitä nyt, Lupita?
223
00:14:07,333 --> 00:14:08,625
Isänikö taas?
224
00:14:09,875 --> 00:14:12,708
Jos hän soittaa vielä,
sano, ettet löydä minua.
225
00:14:13,291 --> 00:14:16,083
Sano vain.
Ja kerro Marille, että tulen pian.
226
00:14:17,333 --> 00:14:18,666
No, kun hän palaa.
227
00:14:19,250 --> 00:14:20,458
Heippa.
228
00:14:21,583 --> 00:14:25,666
Hyvää päivää
Halusimme puhua henkilöstövähennyksistä.
229
00:14:25,750 --> 00:14:29,666
Anteeksi, Cirilo, minulla on tapaaminen.
Puhutaan toiste.
230
00:14:29,750 --> 00:14:31,333
Anteeksi.
231
00:14:32,833 --> 00:14:34,500
Luokkanousija, uutta rahaa.
232
00:14:35,333 --> 00:14:39,166
- Ei hän meitä unohda. Eihän?
- No ei.
233
00:14:39,250 --> 00:14:43,000
PERSLÄPI
234
00:14:43,083 --> 00:14:47,000
Kateelliset paskat.
Ei ihme, että maa on menossa pilalle.
235
00:14:58,416 --> 00:14:59,416
Haista paska!
236
00:15:00,583 --> 00:15:04,083
UNELMIEN ELOA
237
00:15:26,333 --> 00:15:28,083
- Kotona ollaan.
- Voi, Fran.
238
00:15:28,166 --> 00:15:30,708
Onneksi tulit. Olen sekoamassa.
239
00:15:30,791 --> 00:15:34,625
- Mikä hätänä?
- Isäsi soittelee. Minulle riittää.
240
00:15:34,708 --> 00:15:36,166
Sanoiko hän, mitä haluaa?
241
00:15:36,250 --> 00:15:39,250
Jotain isoisästäsi,
mutta haluaa puhua sinulle.
242
00:15:39,333 --> 00:15:41,041
Taasko uusi mekko?
243
00:15:41,125 --> 00:15:44,666
Paloman häitä varten.
Saksilla oli ale, en voinut vastustaa.
244
00:15:44,750 --> 00:15:48,875
Ostin sinulle solmion
ja aivan upeat Montblancin kalvosinnapit.
245
00:15:48,958 --> 00:15:50,666
Tykkäätkö? Se on Dolcea.
246
00:15:50,750 --> 00:15:53,166
- On se tosi kiva.
- Eikös?
247
00:15:53,250 --> 00:15:56,416
Sinun pitää lopettaa.
Luottorajamme tulee vastaan.
248
00:15:56,500 --> 00:15:58,041
Tiedetään.
249
00:15:58,125 --> 00:16:01,458
- Missä lapset ovat?
- Toni! Cati! Tulkaa tervehtimään isäänne.
250
00:16:01,541 --> 00:16:04,375
Jos vaimo ei törsää, aviomies ei kukoista.
251
00:16:04,458 --> 00:16:06,958
Mitäs penskat? Mitä kuuluu?
252
00:16:08,000 --> 00:16:10,041
Miksette ole vaihtaneet vaatteita?
253
00:16:10,125 --> 00:16:11,625
Sain A:n historiasta!
254
00:16:11,708 --> 00:16:15,000
Minut valittiin esittämään Tuhkimoa.
255
00:16:15,083 --> 00:16:18,833
Hienoa kuulla,
sillä minullakin on isoja uutisia.
256
00:16:18,916 --> 00:16:20,333
- Mitä?
- Ei.
257
00:16:20,416 --> 00:16:22,791
Menkää vaihtamaan päivällisvaatteisiin.
258
00:16:23,916 --> 00:16:27,125
- Saitko ylimääräistä lomaa?
- Kärsivällisyyttä.
259
00:16:27,208 --> 00:16:31,375
Jaime-herra onnitteli minua ja sanoi,
että jos jatkan samaan malliin -
260
00:16:31,458 --> 00:16:35,291
ja opin englantia ja kiinaa,
minusta tulee toimitusjohtaja.
261
00:16:35,375 --> 00:16:37,208
Ehkä jopa partneri.
262
00:16:37,291 --> 00:16:39,500
- Nouseeko silloin palkkakin?
- Tietty.
263
00:16:39,583 --> 00:16:43,000
Tuplaantuu ainakin.
Tienaan saman kuin se nössö pomo.
264
00:16:43,083 --> 00:16:44,333
Onnittelut.
265
00:16:45,875 --> 00:16:49,708
Tarvitsemme tosiaan uuden katumaasturin
ja lapsille koulun,
266
00:16:49,791 --> 00:16:53,541
jossa tavata parempiluokkaisia lapsia
ja oppia englantia ja ranskaa.
267
00:16:53,625 --> 00:16:57,833
Ja tiedätkö mitä vielä?
Hankitaan rantamökki viikonloppuja varten.
268
00:16:57,916 --> 00:16:58,875
Joo!
269
00:16:58,958 --> 00:17:01,916
Kun olet pomo,
voitko ostaa minulle motskarin?
270
00:17:02,000 --> 00:17:04,583
- Haluan ponin niin kuin Patylla.
- Hetkinen.
271
00:17:04,666 --> 00:17:10,041
Ennen kuin innostutte kuluttamaan kaiken,
ensin täytyy maksaa asuntolaina.
272
00:17:10,125 --> 00:17:15,250
Sitten täytyy maksaa autot,
ja mikä tärkeintä, María Elena,
273
00:17:15,333 --> 00:17:18,458
lainamme pankista ja luottokorttilaskut.
274
00:17:18,541 --> 00:17:20,708
Älä puhu rahasta lasten edessä.
275
00:17:20,791 --> 00:17:22,541
- Mitä?
- Älä lannista heitä.
276
00:17:22,625 --> 00:17:24,791
En lannistakaan, olen vain realisti.
277
00:17:24,875 --> 00:17:27,875
Emme voi kuluttaa rahaa
niin kuin olisimme rikkaita.
278
00:17:27,958 --> 00:17:30,083
Ainakaan ennen kuin saan ylennyksen.
279
00:17:33,041 --> 00:17:34,375
Anteeksi.
280
00:17:35,875 --> 00:17:37,333
Lupita, tule tänne.
281
00:17:37,958 --> 00:17:39,708
Mitä tämä litku on?
282
00:17:40,250 --> 00:17:41,916
Tätä te käskitte laittaa.
283
00:17:42,000 --> 00:17:45,125
- Juusto-pinaattishuflee.
- Näyttää savelta, ei sufleelta.
284
00:17:45,208 --> 00:17:48,250
Käskin tuhat kertaa kysyä neuvoa minulta.
285
00:17:48,750 --> 00:17:52,500
Olitte koko iltapäivän kaupoilla.
Tein parhaani.
286
00:17:52,583 --> 00:17:55,791
Vie tämä pois
ja tee meille kalkkunavoileipiä.
287
00:17:55,875 --> 00:17:58,291
Syöt tämän kokonaan, niin saat opetuksen.
288
00:17:58,833 --> 00:18:00,916
- Onko selvä?
- Kuten toivotte, rouva.
289
00:18:01,000 --> 00:18:03,708
Hän on saastainen
eikä tajua asemaansa.
290
00:18:03,791 --> 00:18:05,250
En tiedä, miksi yrität.
291
00:18:06,583 --> 00:18:09,916
Sanonko, ettette ole paikalla?
Se on ärsyttävä isänne taas.
292
00:18:10,000 --> 00:18:12,083
Minä vastaan, Lupita.
293
00:18:12,166 --> 00:18:13,875
Luulee olevansa yksi meistä.
294
00:18:16,375 --> 00:18:18,000
- Haloo.
- Hei, poikani.
295
00:18:18,083 --> 00:18:20,125
Miten voit? Hauska kuulla sinusta.
296
00:18:20,208 --> 00:18:21,583
Miten siellä sujuu?
297
00:18:21,666 --> 00:18:23,083
Minäpä kerron, poika.
298
00:18:23,916 --> 00:18:27,000
Isoisäsi Francisco,
levätköön hänen sielunsa,
299
00:18:27,708 --> 00:18:29,791
menehtyi muutama päivä sitten.
300
00:18:30,416 --> 00:18:34,000
Francisco-ukkiko kuoli?
Kuinka vanha hän oli?
301
00:18:34,083 --> 00:18:37,458
- Laskeskelimme juuri.
- Otan osaa.
302
00:18:37,541 --> 00:18:42,083
Ilman muuta yli 120,
mutta kukaan ei tiedä tarkkaan.
303
00:18:43,541 --> 00:18:48,083
Terveisiä äidille ja Pascuala-mummille.
Mari lähettää myös terveisiä.
304
00:18:48,166 --> 00:18:49,583
Minä kerron, poika.
305
00:18:49,666 --> 00:18:53,625
Kuule, on hyvin tärkeää,
että tulet Prosperidadiin.
306
00:18:54,375 --> 00:18:59,083
Se olisi hieman vaikeaa.
Minulla on kovasti töitä.
307
00:18:59,166 --> 00:19:02,416
Nyt ei ole oikein vaihtoehtoja.
308
00:19:02,500 --> 00:19:05,458
Juttu on nimittäin niin,
309
00:19:05,541 --> 00:19:10,250
että ukkisi viimeinen toive oli,
että tulisit hänen hautajaisiinsa.
310
00:19:10,333 --> 00:19:13,500
Hän myös määräsi asianajajansa
salaamaan testamentin,
311
00:19:13,583 --> 00:19:15,291
kunnes sinä olet läsnä.
312
00:19:15,375 --> 00:19:19,625
Jos et tule, saatamme saada häädön.
313
00:19:19,708 --> 00:19:22,958
Voi hitsit. Älä nyt tuollaista puhu.
314
00:19:23,958 --> 00:19:25,041
Nyt on huono aika.
315
00:19:25,125 --> 00:19:28,166
Voisin ehkä yrittää käydä joulukuussa.
Kävisikö se?
316
00:19:28,250 --> 00:19:30,250
Älä tee tätä meille.
317
00:19:30,333 --> 00:19:33,625
Ukki on ollut kuollut kolme päivää.
Hän alkaa lemuta.
318
00:19:33,708 --> 00:19:35,875
Kyse on elämästä ja kuolemasta.
319
00:19:35,958 --> 00:19:39,458
Mitä minun pitäisi sanoa?
Ei onnistu, piste.
320
00:19:39,541 --> 00:19:44,166
Hyvä on! Jos et pysty niin et pysty.
Minkäs sille voi. En voi pakottaa sinua.
321
00:19:44,250 --> 00:19:46,666
Rakkaita terveisiä kaikille kotikulmilla.
322
00:19:46,750 --> 00:19:48,125
Sinulle myös, Pancho.
323
00:19:48,208 --> 00:19:53,916
Sanonpa vain, etten ole yllättynyt.
Olet aina ollut huono poika.
324
00:19:54,000 --> 00:19:57,291
Itsekäs, kiittämätön. Kunnon paska!
325
00:20:03,083 --> 00:20:04,833
Tule, Filemón. Mennään.
326
00:20:11,291 --> 00:20:12,375
Löi luurin korvaan.
327
00:20:14,000 --> 00:20:15,041
Voi pojat.
328
00:20:15,708 --> 00:20:19,125
Ette ole ikinä olleet läheisiä.
Hassua, että suutuit noin.
329
00:20:19,208 --> 00:20:23,208
Perhe on yksi asia, ukki on eri juttu.
330
00:20:24,291 --> 00:20:26,041
Olin aina hänen suosikkinsa.
331
00:20:26,125 --> 00:20:30,000
Hän auttoi minua pääsemään
pois kotikylästä ja maksoi koulutukseni.
332
00:20:30,083 --> 00:20:34,291
Todellako? Ehkä sinun pitäisi sittenkin
käydä katsomassa, mitä hän jätti.
333
00:20:34,375 --> 00:20:36,291
Mitä se voisi olla?
334
00:20:36,375 --> 00:20:40,208
Pala maata jossain? Rauniotalo?
Kaksi aasia ja lehmä?
335
00:20:40,291 --> 00:20:44,500
- Ei se voi olla arvokasta.
- Ehkä hän jätti talon sinulle.
336
00:20:45,583 --> 00:20:46,958
Olkoon.
337
00:20:47,625 --> 00:20:54,000
Koko perheeni on aina asunut siinä.
En kuitenkaan voisi potkia heitä ulos.
338
00:20:54,083 --> 00:20:57,958
Haluaisin käydä kotikylässäsi
ja tavata isovanhempani.
339
00:20:58,041 --> 00:21:01,750
Haluan tuoda kotiin aasin ja lehmän
asumaan kanssamme.
340
00:21:01,833 --> 00:21:04,916
- Eivätkö he olekin söpöjä?
- Ovat.
341
00:21:05,000 --> 00:21:08,791
Lupaan viedä teidät
Prosperidadiin joku päivä -
342
00:21:08,875 --> 00:21:12,291
tapaamaan perhettäni
ja katsomaan kotiseutuani.
343
00:21:12,375 --> 00:21:14,750
Näette, miten nätti kylä on.
344
00:21:15,333 --> 00:21:16,291
Tiedättekö mitä?
345
00:21:16,875 --> 00:21:19,875
Aika mennä nukkumaan. On jo myöhä.
346
00:21:19,958 --> 00:21:22,875
Tässä voileivät. Ettekö halua niitä?
347
00:21:22,958 --> 00:21:26,166
- Kiitos, hyvää yötä.
- Emme. Syö ne tai heitä pois.
348
00:21:26,250 --> 00:21:30,416
Syö kuitenkin koko suflee.
Ehkä opit jotain. Hyvää yötä.
349
00:21:32,875 --> 00:21:33,875
Haista paska.
350
00:21:33,958 --> 00:21:38,583
Tunnustatteko tai harjoitatteko
katolista uskoa?
351
00:21:39,291 --> 00:21:40,958
Olen kristitty...
352
00:21:41,041 --> 00:21:44,375
- Pane se pois.
- Miksi, rakas?
353
00:21:44,458 --> 00:21:46,875
Olen kyllästynyt
näkemään hänet kaikkialla.
354
00:21:46,958 --> 00:21:49,166
Inhoan hänen trooppista aksenttiaan,
355
00:21:49,250 --> 00:21:53,791
loputtomia puheitaan jalosta kansasta
ja köyhistä ensin.
356
00:21:53,875 --> 00:21:56,583
"Otetaan rikkailta ja annetaan köyhille."
357
00:21:56,666 --> 00:21:58,208
...kuten Jeesuksen teot.
358
00:21:58,291 --> 00:22:00,708
Hän on taistelija.
359
00:22:00,791 --> 00:22:02,541
Tärkeintä...
360
00:22:02,625 --> 00:22:05,125
Nyt hän vertaa itseään Jeesukseen!
361
00:22:05,208 --> 00:22:08,625
Maa on pilalla. Ehkä hän puhuu asiaa.
362
00:22:08,708 --> 00:22:10,416
Älä edes vitsaile.
363
00:22:10,500 --> 00:22:14,541
Kuten ystävättäreni kerholla sanovat,
hän on populistinen demagogi,
364
00:22:14,625 --> 00:22:19,500
joka on turmioksi maallemme
ja tekee siitä Kuuban tai Venezuelan.
365
00:22:19,583 --> 00:22:21,166
Vai Kuuban tai Venezuelan.
366
00:22:21,250 --> 00:22:26,750
Tiedätkö, mitä voisit tehdä?
Juttele presidentistä Jaime-herran kanssa.
367
00:22:26,833 --> 00:22:30,208
Alat idolisoida häntä,
jos kuulet, mitä hän sanoo.
368
00:22:30,291 --> 00:22:32,250
Jaime-herra on varmasti oikeassa.
369
00:22:33,166 --> 00:22:35,916
Hyvää yötä, populistiherrani.
370
00:22:36,000 --> 00:22:38,250
Hyvää yötä, rouva etuoikeus.
371
00:22:49,125 --> 00:22:50,000
Hei, Fran.
372
00:22:51,000 --> 00:22:55,125
Oletko aivan varma,
ettei kannata edes selvittää,
373
00:22:55,208 --> 00:22:56,875
mitä isoisäsi jätti sinulle?
374
00:22:56,958 --> 00:22:59,583
Ehkä hän jätti jotain arvokasta,
mistä et tiedä.
375
00:23:00,083 --> 00:23:03,625
Olen aivan varma, ettei se kannata.
376
00:23:04,416 --> 00:23:05,875
Hyvää yötä. Nuku hyvin.
377
00:23:07,250 --> 00:23:08,125
Heippa.
378
00:23:23,583 --> 00:23:24,583
Pancho!
379
00:23:26,166 --> 00:23:27,250
Pancho, tule tänne!
380
00:23:29,291 --> 00:23:31,041
Katso, mitä löysin.
381
00:23:31,750 --> 00:23:33,041
Taasko uusi, ukki?
382
00:23:33,625 --> 00:23:35,083
Tämä on valtava!
383
00:23:35,583 --> 00:23:36,958
Paljonko niitä on nyt?
384
00:23:37,041 --> 00:23:39,291
Reippaasti, poika. Reippaasti.
385
00:23:39,791 --> 00:23:42,458
Älä unohda, että tämä on salaisuus.
386
00:23:43,041 --> 00:23:45,041
Meidän kahden välillä.
387
00:23:45,625 --> 00:23:50,416
Lopulta, kun minusta aika jättää,
kaikki tämä tulee olemaan sinun.
388
00:23:51,875 --> 00:23:53,958
Totta kai, ukki. Älä huoli.
389
00:23:54,458 --> 00:23:59,250
Äläkä unohda,
että maailma on täynnä haaskalintuja,
390
00:23:59,333 --> 00:24:02,083
jotka odottavat
sopivaa hetkeä varastaa meiltä.
391
00:24:04,958 --> 00:24:09,666
Ethän ole kertonut kellekään aarteesta?
392
00:24:09,750 --> 00:24:12,416
Etkä kassakaapistani, Pancho.
393
00:24:12,500 --> 00:24:15,666
En ole kertonut kellekään.
Vannon Jumalan nimeen.
394
00:24:17,125 --> 00:24:20,083
En usko, sinä valehteleva kakara.
395
00:24:20,583 --> 00:24:23,500
Kerroit takuulla
vanhemmillesi ja sisaruksillesi.
396
00:24:25,375 --> 00:24:28,541
Minun on varmistettava,
että pidät suusi kiinni.
397
00:24:29,166 --> 00:24:30,416
Ikuisesti!
398
00:24:31,875 --> 00:24:32,750
Fran!
399
00:24:33,375 --> 00:24:35,333
Näit taas painajaista.
400
00:24:35,833 --> 00:24:40,500
Meidän täytyy mennä Prosperidadiin.
401
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
Haluaisin pyytää kolme viikkoa vapaata.
402
00:24:47,291 --> 00:24:49,791
Miten niin kolme viikkoa vapaata?
403
00:24:50,416 --> 00:24:52,625
Itse en ota edes kolmea päivää.
404
00:24:52,708 --> 00:24:54,208
Kyse ei ole lomasta.
405
00:24:54,291 --> 00:25:00,375
Perheessäni on vakava tilanne,
ja he tarvitsevat minua hoitamaan asioita.
406
00:25:00,458 --> 00:25:02,583
Pancho, tuotat pettymyksen.
407
00:25:02,666 --> 00:25:05,541
Luotin sinuun,
ja näinkö kiität luottamuksesta?
408
00:25:06,125 --> 00:25:07,791
Koska pidän sinusta,
409
00:25:08,375 --> 00:25:11,500
saat viisi päivää,
et päivääkään enempää.
410
00:25:11,583 --> 00:25:13,000
Kiitos paljon, herra.
411
00:25:13,083 --> 00:25:15,833
Voitte luottaa siihen,
että kaikki jää kuntoon.
412
00:25:15,916 --> 00:25:19,708
Palaan ennen torstaita
ottamaan uudet koneet vastaan.
413
00:25:19,791 --> 00:25:21,958
Älä päästä maalitaulua silmistäsi.
414
00:25:22,041 --> 00:25:23,166
Kiitos paljon.
415
00:25:48,708 --> 00:25:51,291
Olemmeko pian perillä, isä?
416
00:25:51,375 --> 00:25:56,083
Prinsessa, sanoin puoli tuntia sitten,
että matkaa on vielä kolme tuntia.
417
00:25:56,166 --> 00:25:57,291
Ota vielä nokoset.
418
00:25:57,375 --> 00:25:59,958
Kotikyläsi on tosi kaukana.
419
00:26:00,041 --> 00:26:04,708
Olisi pitänyt lentää Durangoon
ja vuokrata sieltä auto.
420
00:26:04,791 --> 00:26:06,958
Sanoin jo sata kertaa.
421
00:26:07,041 --> 00:26:11,750
Vuoriston ylittäminen Durangosta
kestäisi ainakin kahdeksan tuntia.
422
00:26:11,833 --> 00:26:14,208
Todellako? Kauanko tämä nyt on kestänyt?
423
00:26:14,875 --> 00:26:18,958
- Lähestymme koko ajan. Emmekös vain?
- Joo.
424
00:26:19,041 --> 00:26:20,125
Hyvä.
425
00:26:22,333 --> 00:26:27,250
Hei, äiti. Kerro totuus.
Mikset ole tavannut isän perhettä?
426
00:26:27,333 --> 00:26:29,750
Älä minulta kysy, vaan häneltä.
427
00:26:29,833 --> 00:26:32,083
Miksi, isä? Häpesitkö heitä?
428
00:26:33,541 --> 00:26:36,333
Totta puhuakseni en oikein tiedä.
429
00:26:36,416 --> 00:26:40,791
Ensin kävin koulun loppuun,
sitten menin töihin tehtaalle,
430
00:26:40,875 --> 00:26:44,833
tapasin äitinne ja menimme naimisiin,
sitten te synnyitte,
431
00:26:44,916 --> 00:26:48,000
ja jostain syystä
matka sen kuin lykkääntyi.
432
00:26:48,083 --> 00:26:51,166
Yhtenä päivänä kuulin
äidin kertovan Jackie-tädille,
433
00:26:51,250 --> 00:26:55,208
ettette käyneet siellä,
koska isovanhempani ovat ällöjä -
434
00:26:55,291 --> 00:26:57,458
ja ruinaavat aina rahaa.
435
00:26:57,541 --> 00:26:58,500
Catalina!
436
00:26:59,208 --> 00:27:01,875
- Ei ollut kivasti tehty.
- Koska kävit viimeksi?
437
00:27:03,083 --> 00:27:07,250
Jos oikein muistan, en ole käynyt
Prosperidadissa 20 vuoteen.
438
00:27:07,333 --> 00:27:09,708
Etkö ole nähnyt vanhempiasi 20 vuoteen?
439
00:27:09,791 --> 00:27:11,791
Lähes tuplasti minun ikäni.
440
00:27:11,875 --> 00:27:16,125
- Helvetin pitkä aika.
- Toni! Olen kieltänyt kiroilemasta.
441
00:27:16,208 --> 00:27:18,916
Älä puhu noin isovanhempiesi kuullen.
442
00:27:19,000 --> 00:27:23,000
Katsokaas tuota, perhe.
Pääsimme kylätien päähän asti.
443
00:27:23,083 --> 00:27:24,208
- Jes.
- Hienoa.
444
00:27:24,291 --> 00:27:26,166
Olemmeko lähes perillä?
445
00:27:26,250 --> 00:27:29,291
Vielä kaksi ja puoli tuntia hiekkatietä.
446
00:27:29,375 --> 00:27:32,208
- Ottakaa nokoset.
- Napostelkaa jotain.
447
00:27:32,291 --> 00:27:37,666
Lupita, anna Catille
tyyny nukkumiseen ja naposteltavaa.
448
00:27:37,750 --> 00:27:41,500
- Älkää murustako.
- Kyllä, äiti.
449
00:27:46,958 --> 00:27:49,916
Katsokaa, miten kaunista.
450
00:27:50,000 --> 00:27:51,291
Kaksi tuntia tätä, vai?
451
00:27:54,083 --> 00:27:55,458
Suljetaanko ikkunat?
452
00:27:55,541 --> 00:27:56,416
Joo.
453
00:28:00,958 --> 00:28:04,208
- Laita ilmastointi.
- Ei, pölyä tulisi sisään.
454
00:28:05,250 --> 00:28:07,916
Hei, Lupita.
Muistuttaako tämä kotiseutuasi?
455
00:28:08,000 --> 00:28:13,000
Ei, herra. Kaikella kunnioituksella,
San Pedro de los Saguaros on nätimpi.
456
00:28:14,291 --> 00:28:15,541
Kauhean kuuma.
457
00:28:16,458 --> 00:28:18,625
Täällähän paistuu.
458
00:28:18,708 --> 00:28:20,875
Hittolainen.
459
00:28:21,625 --> 00:28:24,541
Täytyy siirtää palmua.
Voitko auttaa, Lupita?
460
00:28:24,625 --> 00:28:26,500
Kyllä, herra. Väistähän.
461
00:28:26,583 --> 00:28:28,083
- Menen avuksi.
- Voi luoja.
462
00:28:30,250 --> 00:28:32,958
Lapset myös ulos autosta.
463
00:28:33,041 --> 00:28:34,625
- Selvä.
- Voitte venytellä.
464
00:28:34,708 --> 00:28:37,916
- Ota kiinni tuolta puolelta. Kannetaan se.
- Selvä.
465
00:28:38,000 --> 00:28:38,833
No niin.
466
00:28:39,791 --> 00:28:41,666
- Se painaa kovasti.
- Odotas.
467
00:28:41,750 --> 00:28:43,083
- Valmiina?
- Joo.
468
00:28:43,166 --> 00:28:44,583
- No niin.
- Fran.
469
00:28:44,666 --> 00:28:47,166
- Mitä nyt?
- Tuo!
470
00:28:47,250 --> 00:28:49,041
Ei! Äiti!
471
00:28:49,583 --> 00:28:52,583
Iltapäiviä, ystävä. Painaako palmu?
472
00:28:52,666 --> 00:28:54,958
Painaa, mutta tilanne on hallinnassa.
473
00:28:55,041 --> 00:28:57,166
Hyvä homma teille.
474
00:28:57,250 --> 00:29:02,041
Tämä on syrjäinen tie.
Täällä on aika vaarallista.
475
00:29:02,125 --> 00:29:03,125
Aloillasi, neiti.
476
00:29:03,208 --> 00:29:06,583
Rauhoitutaanpa.
Herrasmiehet, pyydän, rauhoitutaan kaikki.
477
00:29:06,666 --> 00:29:09,375
Tässä on kelloni ja lompakkoni.
478
00:29:11,333 --> 00:29:14,666
Voitte ottaa autosta mitä tahansa.
479
00:29:14,750 --> 00:29:19,208
- Oletko sukua Prosperidadin Reyeseille?
- Kyllä, he ovat perheeni.
480
00:29:19,291 --> 00:29:21,000
Helvetin Pancho Reyes.
481
00:29:22,000 --> 00:29:23,500
Etkö tunnista minua?
482
00:29:26,041 --> 00:29:32,166
Filiberto R. Arriaga.
Kävimme samaa alakoulua.
483
00:29:32,250 --> 00:29:35,041
Beto? Eikö sinua kutsuttu Mapacheksi?
484
00:29:36,166 --> 00:29:41,000
Pahoittelut tästä.
Jotenkin se leipä on tienattava.
485
00:29:41,083 --> 00:29:42,166
Ymmärrän kyllä.
486
00:29:42,708 --> 00:29:44,083
Tulit ukkisi takia.
487
00:29:44,166 --> 00:29:46,291
Niin, mikä tragedia.
488
00:29:46,375 --> 00:29:49,250
Syvimmät osanottoni.
489
00:29:49,333 --> 00:29:52,208
Jumala pitäköön hänet pyhässä armossaan.
490
00:29:52,291 --> 00:29:54,083
Kiitos, Betito.
491
00:29:56,666 --> 00:29:58,625
No niin. Otan osaa, veli.
492
00:30:01,250 --> 00:30:03,416
- Kiitos.
- Yövyttekö kaupungissa?
493
00:30:03,500 --> 00:30:06,458
Käydään lasillisella
ja vaihdetaan kuulumisia.
494
00:30:06,541 --> 00:30:08,250
Se olisi mukavaa.
495
00:30:08,333 --> 00:30:10,583
- Sinulla on kaunis perhe.
- Kiitos.
496
00:30:10,666 --> 00:30:12,333
- Onnittelut.
- Kiitos.
497
00:30:12,416 --> 00:30:14,458
- Raivaamme tien.
- Kiitos.
498
00:30:14,541 --> 00:30:17,125
Anteeksi säikyttelystä, rouva!
499
00:30:17,208 --> 00:30:20,125
Heippa, lapset. Tervetuloa Prosperidadiin!
500
00:30:20,208 --> 00:30:24,083
- Kiitos.
- No niin! Hopi hopi. Hommiin!
501
00:30:25,458 --> 00:30:26,416
Mennään.
502
00:30:30,708 --> 00:30:31,625
No niin!
503
00:30:52,291 --> 00:30:55,583
Katsokaa, lapset. Pääsimme Prosperidadiin.
504
00:30:58,041 --> 00:31:01,000
- Otetaanko kuva?
- Joo!
505
00:31:02,791 --> 00:31:06,375
Uskomatonta. Ei ole kenttää.
506
00:31:06,458 --> 00:31:09,541
Minullakaan ei ole,
vaikka puhelimeni on uudempi.
507
00:31:09,625 --> 00:31:14,583
Eikä minulla. Mutta tiedättekö mitä?
Tästä tulee unohtumaton kokemus.
508
00:31:14,666 --> 00:31:18,083
- Kuva Instagramiin.
- Joo.
509
00:31:18,166 --> 00:31:20,166
Ota pystyasennossa.
510
00:31:20,250 --> 00:31:22,375
- Otetaanko Boomerang?
- Käy.
511
00:31:22,458 --> 00:31:24,166
- Stooria varten.
- Selvä.
512
00:31:24,250 --> 00:31:26,875
Yksi, kaksi... Sanokaa "viski".
513
00:31:26,958 --> 00:31:29,750
Viski!
514
00:31:41,125 --> 00:31:44,000
Tämä ei vastaa kuvaustasi.
Tämä on aavekaupunki.
515
00:31:44,083 --> 00:31:47,833
Johtuu kellonajasta.
Ihmiset ovat kai päiväunilla.
516
00:31:47,916 --> 00:31:49,500
Katso tuonne, kulta.
517
00:31:49,583 --> 00:31:52,041
- Tuo on Mapachen talo.
- Älä muistuta.
518
00:31:52,125 --> 00:31:53,250
Hyvää päivää!
519
00:31:53,333 --> 00:31:56,416
Hereillä olevat eivät vaikuta
kovin ystävällisiltä.
520
00:31:56,500 --> 00:32:00,750
Hei, isä... Onko koko kaupunki tässä?
Onko se näin pieni?
521
00:32:00,833 --> 00:32:02,000
Ja näin kamala.
522
00:32:02,083 --> 00:32:03,708
Uskokaa tai älkää,
523
00:32:03,791 --> 00:32:07,125
Prosperidad oli aikanaan
Meksikon varakkain kaupunki.
524
00:32:07,208 --> 00:32:10,458
Legendan mukaan vuorilla
oli niin paljon kultaa,
525
00:32:10,541 --> 00:32:13,208
- että sitä löysi makaamalla kadulla.
- Just joo.
526
00:32:13,291 --> 00:32:17,125
Kadulla näkyy vain roskia ja koirankakkaa.
527
00:32:18,000 --> 00:32:19,291
Katsokaa aasia.
528
00:32:19,375 --> 00:32:20,875
Entäs ihmisen kakkaa?
529
00:32:21,416 --> 00:32:24,625
- Älkää katsoko.
- Katseet pois. Lapset, älkää.
530
00:32:25,458 --> 00:32:27,041
- Ei.
- Ällöä.
531
00:32:28,083 --> 00:32:31,083
Katsokaa, miten kaunista.
532
00:32:31,708 --> 00:32:33,041
Katsokaa.
533
00:32:33,708 --> 00:32:37,541
Katsokaa, lapset. Tämä on yksi
Prosperidadin kauniimmista perinteistä.
534
00:32:37,625 --> 00:32:39,041
Kun joku kuolee,
535
00:32:39,125 --> 00:32:45,166
häntä viedään ympäri kaupunkia kauniin,
vanhan "Las Golondrinas" -laulun tahtiin.
536
00:32:45,250 --> 00:32:49,000
Arkun koosta päätellen
he olivat lapsia niin kuin te.
537
00:32:49,083 --> 00:32:50,125
Pancho!
538
00:32:51,166 --> 00:32:52,125
Pää kiinni.
539
00:32:52,208 --> 00:32:53,583
- Mitä?
- Pää kiinni.
540
00:33:21,125 --> 00:33:25,208
He tulivat!
541
00:33:26,291 --> 00:33:28,041
Mennään kertomaan ukille!
542
00:33:28,625 --> 00:33:30,625
Ukki!
543
00:33:31,416 --> 00:33:32,666
Mummi!
544
00:33:33,250 --> 00:33:35,458
Rikkaat sukulaiset tulivat!
545
00:33:36,750 --> 00:33:37,958
ESPERANZAN KAIVOS
546
00:33:38,041 --> 00:33:39,500
He tulivat, isä!
547
00:33:41,208 --> 00:33:42,416
He tulivat!
548
00:33:43,250 --> 00:33:44,458
Ukki! Mummi!
549
00:34:00,791 --> 00:34:02,458
Mitä tämä on, Fran?
550
00:34:03,208 --> 00:34:05,083
Pancho Francisco Reyes.
551
00:34:05,666 --> 00:34:07,666
Onnekkaat silmäni!
552
00:34:08,375 --> 00:34:09,375
Rakas isäni!
553
00:34:10,250 --> 00:34:11,916
Hienoa, että tulitte.
554
00:34:12,000 --> 00:34:15,625
Parin vuoden päästä
emme ehkä ole maisemissa.
555
00:34:15,708 --> 00:34:17,000
Kaunis äitini.
556
00:34:17,083 --> 00:34:20,083
Ylistäkää Herraa!
557
00:34:21,000 --> 00:34:22,291
Pancho.
558
00:34:23,208 --> 00:34:25,541
- Poikani.
- Tässä on perheeni.
559
00:34:25,625 --> 00:34:30,291
Tässä on vaimoni Mari,
ja nämä söpöläiset ovat lapseni.
560
00:34:30,375 --> 00:34:32,708
- Hei.
- Toni ja Cati.
561
00:34:32,791 --> 00:34:35,750
Valkoinen nainen sukulinjaa vahvistamaan.
562
00:34:35,833 --> 00:34:37,625
Tervetuloa kotiimme, rouva.
563
00:34:37,708 --> 00:34:39,208
Kiitos, Rosendo-herra.
564
00:34:40,333 --> 00:34:42,500
Hauska tavata, Dolores-rouva.
565
00:34:42,583 --> 00:34:44,083
Hauska tavata, rouva.
566
00:34:46,250 --> 00:34:47,750
Tulkaa.
567
00:34:47,833 --> 00:34:50,541
- Tulkaa tapaamaan muut sukulaiset.
- Pancho!
568
00:34:52,125 --> 00:34:55,916
Tässä on vanhin poikani Rosendo,
minun mukaani nimetty.
569
00:34:56,000 --> 00:34:59,333
Hän on iso mies,
mutta kutsumme häntä Rosenditoksi.
570
00:35:00,041 --> 00:35:03,333
Mitäs Rosendito?
571
00:35:03,416 --> 00:35:06,250
Haiset lannalta.
Oletko peseytynyt lähtöni jälkeen?
572
00:35:06,333 --> 00:35:09,416
Helvetin Pancho. Jäkättää edelleen.
573
00:35:11,000 --> 00:35:12,208
Paneskeletko yhä?
574
00:35:13,791 --> 00:35:14,708
Sika.
575
00:35:15,250 --> 00:35:18,916
Tämä tekopyhä sekopää
on tyttäreni Socorro.
576
00:35:19,000 --> 00:35:25,833
Jumalainen kaitselmus soi minulle ihmeen
nähdä sinut vielä, Pancho.
577
00:35:25,916 --> 00:35:29,416
Sinusta ei sitten
tullutkaan nunnaa, Socorrito.
578
00:35:31,166 --> 00:35:35,875
Tämä hyödytön, tylsä,
arvoton entinen kyläkoulun opettaja,
579
00:35:35,958 --> 00:35:38,500
nyt muka runoilija,
on hänen miehensä Cruz.
580
00:35:39,125 --> 00:35:41,750
Prosperidadin runoilija.
581
00:35:42,500 --> 00:35:46,250
- Kirkkaat silmät. Seesteiset ja suuret.
- Riittää jo.
582
00:35:47,250 --> 00:35:50,541
Tässä on poikani Hilario.
Perheen taiteilija.
583
00:35:50,625 --> 00:35:52,916
- Hauska tavata.
- Ja tämä pikkutyttö...
584
00:35:53,000 --> 00:35:54,708
Mikä nimesi olikaan?
585
00:35:54,791 --> 00:35:58,625
Pánfila, Rosendo-herra. Unohditteko taas?
586
00:35:58,708 --> 00:36:03,208
Pánfila Lucía Margarita Pérez Hernández,
ja nyt Reyes. Nöyrästi palveluksessanne.
587
00:36:03,291 --> 00:36:06,875
- Mitäs Hilario? Miten olet voinut?
- Pancho.
588
00:36:06,958 --> 00:36:10,000
Etkö löytänyt ketään nuorempaa?
589
00:36:10,625 --> 00:36:14,375
Kylän parhaana taiteilijana
olemisessa on etunsa.
590
00:36:16,083 --> 00:36:17,541
Mitäs penska?
591
00:36:18,041 --> 00:36:23,208
Tämä mafioson näköinen on poikani Rufino.
Perheen musta lammas.
592
00:36:24,208 --> 00:36:29,291
Ja tämä rintava pikku minkki
on tämänhetkinen tyttö Gloria.
593
00:36:31,291 --> 00:36:32,333
Hei, kulta.
594
00:36:33,500 --> 00:36:34,916
Hauska tavata.
595
00:36:36,125 --> 00:36:38,166
Olet kuumempi kuin luulin, sisko.
596
00:36:39,166 --> 00:36:40,000
Kiitos.
597
00:36:40,083 --> 00:36:43,333
Rufino, katso nyt itseäsi.
Näytät narkkarilta.
598
00:36:43,416 --> 00:36:49,083
Älä viitsi, Pancho. Elämä ei ole reilua.
Emme voi kaikki olla noin onnekkaita.
599
00:36:49,166 --> 00:36:53,958
Tässä kaupungissa tehdään mitä voidaan,
ei mitä halutaan. Anna halaus!
600
00:36:55,958 --> 00:36:57,166
Kiva nähdä.
601
00:36:57,250 --> 00:37:01,583
Tule tänne, veli. Tule.
602
00:37:01,666 --> 00:37:05,125
Olen Gloria López, mutta sano Culichiksi.
603
00:37:05,208 --> 00:37:06,208
Pancho.
604
00:37:06,291 --> 00:37:07,416
Tervetuloa.
605
00:37:08,750 --> 00:37:10,000
Palveluksessanne.
606
00:37:10,083 --> 00:37:12,000
Samoin, käly.
607
00:37:13,916 --> 00:37:16,875
Miten selittäisin tämän sotkun?
608
00:37:17,583 --> 00:37:18,666
Tämä neiti -
609
00:37:19,541 --> 00:37:21,541
oli ennen poikani Jacinto.
610
00:37:21,625 --> 00:37:24,250
Eräänä päivänä
hän päätti perheen häpeäksi,
611
00:37:24,333 --> 00:37:27,166
ettei ole enää mies,
ja muuttui Jacintaksi.
612
00:37:27,250 --> 00:37:28,458
Tajuat kai.
613
00:37:29,041 --> 00:37:32,625
Hauska tavata, käly.
Pahoittelut isän törttöilystä.
614
00:37:32,708 --> 00:37:35,916
Rosendo on tyypillinen
meksikolainen macho.
615
00:37:36,000 --> 00:37:41,833
Voi, Pancho!
Miten komea sinusta tulikaan.
616
00:37:42,708 --> 00:37:46,833
Tämä voi tulla yllätyksenä,
mutta se ei ole tarttuvaa.
617
00:37:46,916 --> 00:37:52,958
Voi sinua, Jacinto.
Olit jo lapsena kummallinen.
618
00:37:53,041 --> 00:37:56,166
Jacinta, vaikka menisi hetki muistaa se.
619
00:37:56,250 --> 00:37:58,791
Tule tapaamaan mieheni.
620
00:37:58,875 --> 00:38:00,291
- Lupe!
- Joo.
621
00:38:01,625 --> 00:38:03,083
Hauska tavata.
622
00:38:03,166 --> 00:38:05,416
Guadelupe Flores, palveluksessanne.
623
00:38:05,500 --> 00:38:06,916
- Hauska tavata.
- Rouva.
624
00:38:07,000 --> 00:38:08,458
Hauska tavata.
625
00:38:08,958 --> 00:38:11,875
Tässä on tyttäreni Bartola.
626
00:38:12,500 --> 00:38:14,750
Ainoa hyvä perheenjäsen.
627
00:38:14,833 --> 00:38:17,583
Vaikka totta puhuen
hän ei ole kovin välkky.
628
00:38:17,666 --> 00:38:20,875
Hänellä on jo kuusi lasta
kuuden eri miehen kanssa.
629
00:38:20,958 --> 00:38:22,958
Yksi on musta ja yksi kiinalainen.
630
00:38:23,041 --> 00:38:27,333
Kaiken lisäksi hän odottaa lasta
gringolle, joka ei puhu espanjaa.
631
00:38:27,416 --> 00:38:29,875
Eipä siihen kai juuri puhumista tarvita.
632
00:38:29,958 --> 00:38:33,750
Katsos sinua! Olit vauva, kun lähdin.
633
00:38:34,750 --> 00:38:36,375
Olet kasvanut isoksi.
634
00:38:36,458 --> 00:38:39,958
Kuka heistä on aviomiehesi?
635
00:38:43,166 --> 00:38:45,208
Voi, Pancho!
636
00:38:45,291 --> 00:38:50,625
Kun Billy kuuli, että olen raskaana.
hän lähti hyvästejä jättämättä.
637
00:38:52,750 --> 00:38:54,750
- Voi siskoa.
- Oli miten oli.
638
00:38:54,833 --> 00:39:00,458
Tässä ovat Brayan, Yaroslavi, Dudinka,
Reagan ja muutama, joita en tunne,
639
00:39:00,541 --> 00:39:02,208
mutta he ovat lapsenlapsiani.
640
00:39:02,291 --> 00:39:04,041
Tämä tulee nyt kaikille.
641
00:39:04,125 --> 00:39:10,916
Tässä on rakas vaimoni Mari,
ja tässä ovat lapseni Toni ja Cati.
642
00:39:11,000 --> 00:39:11,958
Hei.
643
00:39:12,041 --> 00:39:14,250
Ja hän on Lupita.
644
00:39:14,333 --> 00:39:17,041
Hän auttaa taloudenhoidossa
ja lähti mukaamme.
645
00:39:17,625 --> 00:39:19,166
Onko hän palvelijanne?
646
00:39:19,250 --> 00:39:22,833
Ei heitä kutsuta enää niin.
Hän on kotityöläinen.
647
00:39:22,916 --> 00:39:27,708
- Kai sinä panet häntä?
- Älä viitsi. Älä puhu tuollaisia, isä.
648
00:39:27,791 --> 00:39:31,125
Koskas aiot minua tervehtiä, Panchito?
649
00:39:31,750 --> 00:39:36,083
Unohditko mummisi? Kiittämätön paskiainen!
650
00:39:36,166 --> 00:39:38,166
Pascuala-mummi!
651
00:39:38,666 --> 00:39:40,666
Mikä iloinen yllätys!
652
00:39:40,750 --> 00:39:44,666
Tietysti yllätyit, senkin paska.
653
00:39:44,750 --> 00:39:48,458
Luulit kai, että olin mennyttä.
654
00:39:48,541 --> 00:39:52,000
En uskaltaisi, mummi.
655
00:39:52,083 --> 00:39:53,708
Tässä on perheeni.
656
00:39:53,791 --> 00:39:57,583
Tässä ovat vaimoni ja lapseni.
657
00:39:57,666 --> 00:40:00,583
- Hei.
- Kaunis perhe.
658
00:40:01,458 --> 00:40:05,833
Olet niin onnekas,
että lapsesikin ovat valkoisia.
659
00:40:06,666 --> 00:40:11,166
Olet silti paskiainen,
koska hylkäsit meidät vuosiksi.
660
00:40:12,791 --> 00:40:14,666
Tule lähemmäs.
661
00:40:15,750 --> 00:40:18,791
Luulenpa, etteivät he ole sinun.
662
00:40:19,958 --> 00:40:25,208
Pancho, näytän teille huoneenne.
Olette varmasti väsyneitä. Mennään.
663
00:40:25,291 --> 00:40:28,958
Nähdään myöhemmin.
Onneksi et ole muuttunut.
664
00:40:29,041 --> 00:40:30,916
Selvä, saatanan hikipinko.
665
00:40:31,000 --> 00:40:32,291
Tulkaa.
666
00:40:32,375 --> 00:40:38,583
Toivottavasti sinä ja naisesi
ette uskaltaneet näyttäytyä tyhjin käsin.
667
00:40:38,666 --> 00:40:41,833
Toivottavasti toitte sentään
hienon lahjan.
668
00:40:44,041 --> 00:40:45,208
Aivan.
669
00:40:45,291 --> 00:40:47,791
Jotain pientä meiltä kaikilta.
670
00:40:48,541 --> 00:40:49,625
Ne ovat Fendiä.
671
00:40:49,708 --> 00:40:51,875
Selvä.
672
00:40:51,958 --> 00:40:55,416
Nyt puhut asiaa!
673
00:40:58,791 --> 00:41:02,500
- Näytät upealta, äiti.
- Tiedetään.
674
00:41:02,583 --> 00:41:03,666
Mennään.
675
00:41:03,750 --> 00:41:08,166
Mennään ensin katsomaan ukkiasi,
jotta hän tietää, että tulitte. Tulkaa.
676
00:41:08,250 --> 00:41:10,583
Panimme hänet tähän huoneeseen.
677
00:41:12,791 --> 00:41:14,166
Tulkaa sisään.
678
00:41:25,041 --> 00:41:28,125
Eivätkö äitisi ja siskosi
onnistuneetkin hienosti?
679
00:41:29,625 --> 00:41:31,750
Hän alkaa haista,
680
00:41:31,833 --> 00:41:36,333
mutta meidän oli kunnioitettava
hänen toivettaan, että olet hautajaisissa.
681
00:41:37,041 --> 00:41:42,583
Nyt, kun tulit koko perheen luo,
vanhus saa vihdoin levätä rauhassa.
682
00:41:44,750 --> 00:41:48,416
Saatte olla rauhassa hänen luonaan
ja lausua rukoukset.
683
00:41:48,500 --> 00:41:50,125
Anna hänelle suukko, poika.
684
00:41:58,958 --> 00:42:01,166
Älkää koskeko.
685
00:42:03,125 --> 00:42:05,083
Pyydän, tulkaa alas.
686
00:42:06,916 --> 00:42:08,125
Älkää ottako sitä.
687
00:42:08,208 --> 00:42:11,125
Mennään huoneeseenne.
688
00:42:11,750 --> 00:42:12,625
Tule, poika.
689
00:42:13,500 --> 00:42:15,625
Rikotte sen.
690
00:42:15,708 --> 00:42:18,416
Olkaa kilttejä ja tulkaa alas.
691
00:42:22,458 --> 00:42:23,375
Tulkaa sisään.
692
00:42:29,833 --> 00:42:34,333
Hus! Ulos!
693
00:42:35,125 --> 00:42:38,875
Laitoimme teidät ukin huoneeseen.
Se on talon paras.
694
00:42:39,500 --> 00:42:44,041
Kuten näette, tämä ei ole luksushotelli,
mutta valmistimme kaiken rakkaudella.
695
00:42:44,125 --> 00:42:46,041
Lakanat pestiin juuri.
696
00:42:46,125 --> 00:42:51,458
Tässä on saippuaa, pyyhkeitä
ja puhdasta vettä peseytymiseen.
697
00:42:52,000 --> 00:42:53,125
Mitäs pidätte?
698
00:42:53,208 --> 00:42:56,000
Kyllä tämä pari yötä menettelee.
Eikö, kulta?
699
00:42:59,458 --> 00:43:01,000
Älkää meistä huoliko.
700
00:43:01,083 --> 00:43:05,500
Nyt, kun olette tässä...
Toimme jotain. Toivottavasti pidätte.
701
00:43:06,000 --> 00:43:09,041
- Mikäs tämä on?
- Solmio. Se on Hermèsiä.
702
00:43:09,125 --> 00:43:12,583
Solmio. Juuri tätä tarvitsinkin.
703
00:43:14,041 --> 00:43:16,208
Chanel No. 5. Klassikko.
704
00:43:16,875 --> 00:43:19,000
Jos ette pidä niistä, ne voi vaihtaa.
705
00:43:19,083 --> 00:43:22,708
Ei voi. Ehkä sinun olisi pitänyt ostaa ne.
706
00:43:22,791 --> 00:43:25,000
Jätämme teidät asettumaan. Tule, ukko.
707
00:43:25,083 --> 00:43:26,500
- Tullaan.
- Kiitos, isä.
708
00:43:27,708 --> 00:43:28,541
Mikä se on?
709
00:43:28,625 --> 00:43:30,166
- Levätkää vähän.
- Kiitos.
710
00:43:30,250 --> 00:43:32,083
Isoukin jalka.
711
00:43:32,166 --> 00:43:33,208
Mitä?
712
00:43:34,000 --> 00:43:35,041
Pancho.
713
00:43:35,708 --> 00:43:38,791
- Oletko nähnyt...?
- Oi, lähes unohdin.
714
00:43:38,875 --> 00:43:43,375
Pidämme myöhemmin tänään
pienet juhlat kotiinpaluunne kunniaksi.
715
00:43:44,083 --> 00:43:45,708
Älkää tuottako pettymystä.
716
00:43:45,791 --> 00:43:47,791
Me tulemme, isä. Kiitos.
717
00:43:47,875 --> 00:43:49,708
- Tule, akka.
- No niin.
718
00:43:55,333 --> 00:43:57,583
Et kai odota meidän asuvan täällä?
719
00:43:57,666 --> 00:44:01,291
Paikka on saastainen,
ja vielä kuolleen ukkisi huone!
720
00:44:01,958 --> 00:44:04,458
Tuossa on hänen jalkansa.
Mikä painajainen!
721
00:44:04,541 --> 00:44:08,291
Mitä pitäisi tehdä?
Varataanko huone kylän Hiltonista?
722
00:44:09,416 --> 00:44:14,916
Etkö kuullut, että he järjestivät juhlat?
En voi loukata perhettäni niin.
723
00:44:15,000 --> 00:44:16,666
Mutta tämä on kaatopaikka!
724
00:44:16,750 --> 00:44:17,875
Täällä haisee -
725
00:44:18,458 --> 00:44:20,250
- köyhiltä!
- Kuuntele, María Elena.
726
00:44:20,875 --> 00:44:24,375
Kerroin tulevani vaatimattomista oloista,
eikä se haitannut.
727
00:44:25,125 --> 00:44:30,875
Äläkä unohda, että tiedän, miten valkoiset
roskaväkivanhempasi tienasivat rahansa.
728
00:44:30,958 --> 00:44:33,291
Älä esitä aristokraattia.
729
00:44:49,500 --> 00:44:53,000
Älä nyt, kulta.
Älä ole hölmö. Lakkaa itkemästä.
730
00:44:54,041 --> 00:44:57,291
Kaikki järjestyy.
Tämä kestää vain pari päivää.
731
00:44:58,291 --> 00:44:59,416
Pancho, minä vain...
732
00:45:00,500 --> 00:45:02,958
Anteeksi tuosta, mitä sanoin perheestäsi,
733
00:45:03,041 --> 00:45:06,375
mutta tämä on pahempaa
kuin pahimmat painajaiseni.
734
00:45:08,333 --> 00:45:11,166
Isä, minun täytyy kertoa jotain,
mutta älä suutu.
735
00:45:11,250 --> 00:45:13,375
- Mitäs nyt?
- Minulla on vessahätä.
736
00:45:13,458 --> 00:45:15,208
- Minulla myös.
- Pieni vai iso?
737
00:45:15,291 --> 00:45:18,166
- Kakkahätä. Ehkä jopa löysällä.
- Sama täällä.
738
00:45:18,250 --> 00:45:20,666
Tulkaa kanssani ennen kuin on myöhäistä.
739
00:45:20,750 --> 00:45:22,083
Sama täällä.
740
00:45:24,916 --> 00:45:25,875
No niin, lapset.
741
00:45:26,416 --> 00:45:32,125
Tuohon suuntaan, valitkaa puu,
vetäkää housut alas ja varokaa ötököitä.
742
00:45:32,208 --> 00:45:33,625
Minä haen paperia. Äkkiä.
743
00:45:33,708 --> 00:45:35,666
- Tännekö?
- Sinne juuri.
744
00:45:35,750 --> 00:45:38,958
Pancho, eikö täällä ole vessaa?
745
00:45:39,041 --> 00:45:41,708
Huussi on,
mutta usko pois, tämä on parempi.
746
00:45:41,791 --> 00:45:43,541
No, kun kerran täällä ollaan.
747
00:45:49,458 --> 00:45:50,708
Miten menee, lapset?
748
00:45:50,791 --> 00:45:51,916
Ihan hyvin!
749
00:45:52,000 --> 00:45:52,875
Hyvä.
750
00:46:02,416 --> 00:46:03,458
Kippis!
751
00:46:03,541 --> 00:46:06,958
Erosimme jo taannoin
752
00:46:07,041 --> 00:46:14,000
Mutta menetyksen hetkeni on koittanut
753
00:46:14,833 --> 00:46:18,375
Olit erittäin oikeassa
754
00:46:18,458 --> 00:46:22,458
Kuuntelen sydäntäni
755
00:46:23,791 --> 00:46:28,250
Ja takaisin kaipaan
756
00:46:28,333 --> 00:46:30,000
Pitäkää ääntä, perhe.
757
00:46:30,083 --> 00:46:32,541
Takaisin
758
00:46:33,333 --> 00:46:37,541
Ja takaisin
759
00:46:38,333 --> 00:46:41,875
Syliisi
760
00:46:44,291 --> 00:46:49,750
Tulen mihin tahansa
Osaan hävitä
761
00:46:49,833 --> 00:46:50,833
Haluan palata
762
00:46:50,916 --> 00:46:52,083
Käly!
763
00:46:54,500 --> 00:46:58,958
Tulla takaisin
764
00:47:01,875 --> 00:47:03,041
Kiitos, isä.
765
00:47:04,041 --> 00:47:07,416
Pancho, tervetuloa takaisin.
Tämä on sinulle.
766
00:47:07,500 --> 00:47:13,041
Kiitos, isä. Kippis. Kiitos juhlista.
Teitte tosiaan kaikkenne.
767
00:47:13,125 --> 00:47:14,583
Kippis!
768
00:47:14,666 --> 00:47:18,833
Se on vähintä,
mitä sinä ja perheesi ansaitsette.
769
00:47:18,916 --> 00:47:22,791
Olemme totisesti kaikki onnellisia,
että olette täällä.
770
00:47:25,666 --> 00:47:29,208
Odota, Hilario!
771
00:47:29,291 --> 00:47:31,708
Odota, haluan sanoa muutaman sanan.
772
00:47:34,125 --> 00:47:36,375
Lapset, tulkaa tänne!
773
00:47:39,083 --> 00:47:41,166
Hei, pikkumies!
774
00:47:47,375 --> 00:47:48,708
Rakas perheeni.
775
00:47:51,333 --> 00:47:56,083
Tämä on hyvin erityinen päivä
äidillenne ja minulle.
776
00:47:56,791 --> 00:48:02,083
Kun olette kaikki täällä, mutta varsinkin,
kun poikani Pancho perheineen on luonamme...
777
00:48:03,541 --> 00:48:05,375
En ole edes uneksinut tästä.
778
00:48:06,500 --> 00:48:11,125
Älkää käsittäkö väärin,
mutta Pancho on aina ollut suosikkini.
779
00:48:11,208 --> 00:48:14,916
Ilman epäilystäkään paras kaikista teistä.
780
00:48:15,000 --> 00:48:18,125
Kippis, poika. Kippis, Mariquita.
781
00:48:18,208 --> 00:48:20,958
Jälleen kerran tervetuloa Prosperidadiin.
782
00:48:21,041 --> 00:48:22,458
Kippis kaikille!
783
00:48:23,666 --> 00:48:26,083
Nyt on sinun vuorosi, poika. Anna mennä.
784
00:48:26,166 --> 00:48:27,916
Ei.
785
00:48:28,000 --> 00:48:33,250
Puhe!
786
00:48:34,500 --> 00:48:35,458
Tee se, isä!
787
00:48:40,208 --> 00:48:44,250
Ensinnäkin haluan kiittää kaikkia
lämpimästä vastaanotosta.
788
00:48:45,083 --> 00:48:46,666
Näin monen vuoden jälkeen -
789
00:48:46,750 --> 00:48:52,875
minä ja perheeni olemme innoissamme,
kun saamme olla kanssanne Prosperidadissa.
790
00:48:55,375 --> 00:49:00,208
Haluan pitää tämän lyhyenä
ja puhun siksi nyt sydämestä.
791
00:49:01,208 --> 00:49:03,208
Erityisesti isälle ja äidille.
792
00:49:04,041 --> 00:49:09,291
Antakaa anteeksi, kun en tullut pikemmin,
ja kun olen hylännyt teidät täksi ajaksi.
793
00:49:10,750 --> 00:49:11,666
Olen pahoillani.
794
00:49:12,291 --> 00:49:14,541
- Kippis.
- Pancho!
795
00:49:16,291 --> 00:49:22,708
Viivymme silti vain pari päivää.
Meidän täytyy palata pian pääkaupunkiin.
796
00:49:22,791 --> 00:49:24,208
Älä huoli, poika.
797
00:49:24,291 --> 00:49:26,208
Hautaamme hänet heti huomenna.
798
00:49:26,291 --> 00:49:29,458
Sen jälkeen kokoonnumme kaikki,
mukaan lukien setäsi,
799
00:49:29,541 --> 00:49:31,541
kun notaari lukee testamentin.
800
00:49:31,625 --> 00:49:32,458
Asia sovittu.
801
00:49:32,541 --> 00:49:37,000
Pascuala-mummi.
Miten Regino-setä ja Ambrosio-setä voivat?
802
00:49:37,083 --> 00:49:39,208
Toivottavasti ovat kuolleet.
803
00:49:39,291 --> 00:49:46,291
Ikävä kyllä ne perseensudit
ovat yhä tuhlattua happea.
804
00:49:46,375 --> 00:49:49,583
Olisitpa kutsunut heidät, isä.
805
00:49:49,666 --> 00:49:55,125
Ei ikinä. Mieluummin kuolisin
kuin päästäisin ne mulkut kotiini.
806
00:49:55,208 --> 00:49:56,541
Hiljaa, Rosendo!
807
00:49:56,625 --> 00:50:03,583
Siinä tulee Doloreksen lutka
puolustamaan poikaystäviään.
808
00:50:03,666 --> 00:50:07,416
Pää kiinni!
Aiheutat aina hämmennystä valheillasi.
809
00:50:07,500 --> 00:50:08,833
Vanha akka!
810
00:50:08,916 --> 00:50:12,625
Älä solvaa äitiäni. Hän puhuu totta.
811
00:50:12,708 --> 00:50:16,125
Kaikki tietävät,
että huorasit Reginon kanssa.
812
00:50:16,208 --> 00:50:18,416
Äitisi se huora on, kusipää.
813
00:50:20,541 --> 00:50:22,500
Ottakaa kiinni!
814
00:50:27,833 --> 00:50:30,041
Soittakaa jotain!
815
00:50:36,875 --> 00:50:39,041
Sinun laulusi!
816
00:50:39,583 --> 00:50:42,583
Tiedän hyvin, etten pelissä oo
817
00:50:42,666 --> 00:50:45,166
Mutta se päivä kun kuolen
818
00:50:45,250 --> 00:50:47,833
Tiedän että sinä itket
819
00:50:47,916 --> 00:50:53,416
Itket ja itket
820
00:50:53,500 --> 00:50:55,625
Sanot ettet minua rakastanut
821
00:50:55,708 --> 00:50:58,333
Mutta minua suret
822
00:50:58,416 --> 00:51:02,250
Ja suremaan jäät
823
00:51:03,041 --> 00:51:07,208
Oli rahaa tai ei
824
00:51:07,291 --> 00:51:10,833
Teen mitä haluan
825
00:51:11,833 --> 00:51:15,833
Ja sanani on laki
826
00:51:15,916 --> 00:51:19,208
Valmiina? Yy, kaa... Anna mennä, Cati!
827
00:51:19,291 --> 00:51:20,416
Antaa mennä!
828
00:51:20,500 --> 00:51:22,958
Hakkaa tämä helvetin gringo.
829
00:51:23,041 --> 00:51:25,958
Oppiipa kunnioittamaan meksikolaisia.
Anna mennä!
830
00:51:26,625 --> 00:51:28,291
Noin sitä pitää, Cati.
831
00:51:37,833 --> 00:51:40,375
Pane tuo pois, käly.
832
00:51:40,458 --> 00:51:43,000
Kokeile tätä.
Tein sen sinulle rakkaudella.
833
00:51:43,083 --> 00:51:45,875
- Mitä se on?
- Sen nimi on Nenepil Norteño.
834
00:51:45,958 --> 00:51:49,166
Parempaa ei löydy mistään
Prosperidadin ulkopuolelta.
835
00:51:49,250 --> 00:51:50,166
Onko se tulista?
836
00:51:50,250 --> 00:51:53,291
Maista. Jos et tykkää, sylje pois.
837
00:51:53,375 --> 00:51:55,541
Luota minuun.
838
00:51:56,916 --> 00:51:57,875
Miltä maistuu?
839
00:52:01,083 --> 00:52:03,125
- Tosi gutaa.
- Gutaa.
840
00:52:03,208 --> 00:52:04,708
Mikä se nimi oli?
841
00:52:04,791 --> 00:52:08,875
Nenepil Norteño.
Teen myöhemmin lammastäytteisen.
842
00:52:09,416 --> 00:52:12,625
Paikallinen liha
on aina todella tyydyttävää.
843
00:52:12,708 --> 00:52:15,666
Haenpa ensin vielä yhden tequilan.
844
00:52:15,750 --> 00:52:18,333
Pancho. Mitä Nenepil Norteñossa on?
845
00:52:19,083 --> 00:52:20,625
Syö vain, älä kysy.
846
00:52:20,708 --> 00:52:22,750
Se on gutaa. Tykkäsin kovasti.
847
00:52:23,541 --> 00:52:24,625
Mitä siinä on?
848
00:52:25,166 --> 00:52:27,666
Olkoon, mutta minä sitten varoitin.
849
00:52:27,750 --> 00:52:32,541
Nenepil tehdään sian suolesta,
maksasta, kohdusta ja vatsasta,
850
00:52:32,625 --> 00:52:35,000
jotka keitetään pähkinäkastikkeessa.
851
00:52:35,083 --> 00:52:36,875
Alueen erikoisuus.
852
00:52:36,958 --> 00:52:37,958
Herkullista.
853
00:52:38,041 --> 00:52:39,000
Käly!
854
00:52:39,541 --> 00:52:41,541
Tässä tequila, ole hyvä.
855
00:52:41,625 --> 00:52:44,041
- Kaada lisää.
- Totta kai.
856
00:52:44,666 --> 00:52:45,666
Entäs muut?
857
00:52:46,375 --> 00:52:49,125
Mitäs äijät? Pitäkää pieni tauko.
858
00:52:53,625 --> 00:52:54,708
Mennään.
859
00:53:13,333 --> 00:53:16,250
Haetaan heidät.
860
00:53:18,750 --> 00:53:21,250
- Älkää olko tylsiä. Tanssitaan.
- Käly hei.
861
00:53:21,333 --> 00:53:25,000
Tule tanssimaan kanssamme.
En hyväksy kieltävää vastausta.
862
00:53:25,083 --> 00:53:26,458
Tule.:
863
00:54:02,000 --> 00:54:03,125
Bravo!
864
00:54:05,250 --> 00:54:07,416
Otetaan perhekuva!
865
00:54:07,500 --> 00:54:10,750
- Kaikki kellon alle!
- Hetkinen, mummi puuttuu.
866
00:54:12,500 --> 00:54:14,791
Tule, äiti. Otamme kuvan.
867
00:54:14,875 --> 00:54:16,916
En osallistu siihen hölynpölyyn.
868
00:54:17,000 --> 00:54:19,000
- Osallistutpas.
- Tule, mummi!
869
00:54:19,083 --> 00:54:20,625
Hittolainen!
870
00:54:21,208 --> 00:54:24,375
- Älä tuupi minua!
- Tehkää tilaa mummille.
871
00:54:24,458 --> 00:54:25,541
Mitä tämä on?
872
00:54:25,625 --> 00:54:27,125
"Viski" kolmosella.
873
00:54:27,208 --> 00:54:30,083
Yksi, kaksi, kolme.
874
00:54:30,666 --> 00:54:31,791
Viski!
875
00:54:31,875 --> 00:54:33,833
Odota, Pancho!
876
00:54:33,916 --> 00:54:36,875
Tule mukaan.
Otan yhden, jossa sinäkin olet.
877
00:54:36,958 --> 00:54:39,333
- Kiitos, veli. Ota pystyasennossa.
- Sisko.
878
00:54:39,833 --> 00:54:42,208
Sanokaa "viski" kolmosella.
879
00:54:42,291 --> 00:54:43,333
Viski!
880
00:54:43,416 --> 00:54:44,916
Kolmosella, tyypit.
881
00:54:45,541 --> 00:54:47,583
Yksi, kaksi...
882
00:55:13,500 --> 00:55:17,041
Rosendito ja Lupita
pussailevat puun alla!
883
00:55:17,125 --> 00:55:19,291
- Menkää pois.
- He ovat rakastajia!
884
00:55:19,833 --> 00:55:21,875
Hiiteen siitä, kakarat.
885
00:55:34,791 --> 00:55:36,875
Parasta, mitä ikinä tein,
886
00:55:36,958 --> 00:55:40,000
oli jättää tämä tuppukylä
ja muuttaa pääkaupunkiin.
887
00:55:40,541 --> 00:55:41,750
Hei, Panchito.
888
00:55:41,833 --> 00:55:44,291
Onko siellä niin kivaa kuin sanotaan?
889
00:55:45,125 --> 00:55:51,958
Jos pääsisimme eroon kaikista ihmisistä,
Mexico City olisi maailman kivoin paikka.
890
00:55:52,666 --> 00:55:56,291
Lanko.
Veisitkö minut sinne katselemaan paikkoja?
891
00:55:58,875 --> 00:56:00,000
No, tuota...
892
00:56:00,708 --> 00:56:01,541
Veisitkö?
893
00:56:01,625 --> 00:56:05,416
Jos saamme tilaisuuden,
näytän sinulle kaiken.
894
00:56:06,750 --> 00:56:09,125
Pyöri ympyrää
895
00:56:09,208 --> 00:56:13,041
Kunnes Rosendito muuttuu aasiksi
896
00:56:13,125 --> 00:56:16,041
Lapset, nukkumaanmenoaika.
Menkää huoneisiinne.
897
00:56:16,125 --> 00:56:17,041
Ei!
898
00:56:17,125 --> 00:56:20,750
Sitten haen vyön. En vitsaile.
899
00:56:20,833 --> 00:56:22,458
Kiirettä nyt!
900
00:56:22,541 --> 00:56:24,041
Nukkumaan!
901
00:56:24,125 --> 00:56:26,083
Yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi...
902
00:56:27,458 --> 00:56:29,041
Hyvää yötä, Rosendito.
903
00:56:35,333 --> 00:56:37,291
Olen aivan kuin te...
904
00:56:37,375 --> 00:56:40,000
- Meitä sanotaan miksi?
- Kani-Reyeseiksi.
905
00:56:45,500 --> 00:56:48,416
Menisimmekö jonnekin vähän syrjempään?
906
00:56:48,500 --> 00:56:51,291
- Pidän salaisuuksista.
- Niin minäkin. Mennään.
907
00:56:51,375 --> 00:56:52,291
Joo.
908
00:56:55,166 --> 00:56:56,666
Hauskaa iltaa.
909
00:56:56,750 --> 00:57:00,291
- Riittää jo. Tiedättekö mitä?
- No?
910
00:57:00,375 --> 00:57:01,958
- Yksi viimeinen drinkki.
- Ei.
911
00:57:02,541 --> 00:57:07,250
Miten niin 15 000 pesoa
sianlihasta ja kuivatusta kalkkunasta?
912
00:57:07,333 --> 00:57:09,125
Pelleilette kanssani.
913
00:57:09,208 --> 00:57:10,708
Yksi kokonainen lammas.
914
00:57:10,791 --> 00:57:14,625
Neljä kiloa Nenepiliä,
kolme kiloa sikaa, viisi kiloa guacamolea.
915
00:57:14,708 --> 00:57:16,875
Tynnyrillinen pulqueta,
916
00:57:16,958 --> 00:57:20,166
kaksikymmentä lavaa olutta,
kymmenen pulloa tequilaa.
917
00:57:20,250 --> 00:57:25,125
Teltta ja valot. Ja tuolit.
Älä viitsi, Rosendo.
918
00:57:25,833 --> 00:57:29,625
Katsotaanpa, voivatko lapseni osallistua.
919
00:57:32,375 --> 00:57:34,000
Isä, anteeksi.
920
00:57:34,083 --> 00:57:36,833
Voimmeko lisätä poikien palkat
juhlien hintaan?
921
00:57:36,916 --> 00:57:39,083
Sanoit tarjoavasi ne!
922
00:57:39,166 --> 00:57:40,958
Kolme ensimmäistä laulua vain.
923
00:57:41,041 --> 00:57:44,208
Olemme velkaa lopuista 16:sta.
He ovat tosi vihaisia.
924
00:57:44,291 --> 00:57:45,666
Se on vain 7 000 pesoa.
925
00:57:48,041 --> 00:57:49,583
Katsotaan, mihin pystymme.
926
00:57:49,666 --> 00:57:50,666
Selvä, isä.
927
00:57:51,166 --> 00:57:52,291
Tule, akka.
928
00:57:59,208 --> 00:58:00,583
Katso näitä.
929
00:58:00,666 --> 00:58:03,791
Sukella suoraan sisään vain.
930
00:58:07,541 --> 00:58:09,500
Anteeksi keskeytys.
931
00:58:09,583 --> 00:58:12,375
Voimmeko jutella hetken?
932
00:58:12,458 --> 00:58:14,125
Totta kai, isä. Ilman muuta.
933
00:58:14,208 --> 00:58:16,500
- Hyvää yötä. Nähdään huomenna.
- Just.
934
00:58:19,333 --> 00:58:20,291
Mitäs nyt?
935
00:58:20,833 --> 00:58:22,875
Anteeksi, että joudumme kysymään,
936
00:58:22,958 --> 00:58:29,250
mutta kaikkien laskujen jälkeen
rahamme eivät riitä juhlien maksamiseen.
937
00:58:29,333 --> 00:58:31,000
Toki. Paljonko?
938
00:58:31,083 --> 00:58:33,708
Juomat, ruoka ja musiikki. 25 000 pesoa.
939
00:58:33,791 --> 00:58:35,458
Paljonko teillä on?
940
00:58:35,541 --> 00:58:41,000
Säästöjemme kaivelemisen jälkeen
meiltä puuttuu yhä 10 500 pesoa.
941
00:58:41,083 --> 00:58:45,250
Aika kalliit kotibileet. Katsotaanpa.
942
00:58:45,791 --> 00:58:49,750
Otan tämän.
Jos siitä jää jotain, tuon sen takaisin.
943
00:58:50,500 --> 00:58:51,708
Mennään, akka.
944
00:59:01,375 --> 00:59:02,666
No niin.
945
00:59:02,750 --> 00:59:04,583
- Tämä oli viimeinen.
- Selvä.
946
00:59:04,666 --> 00:59:07,041
Minulla on kysymys, käly.
947
00:59:07,583 --> 00:59:11,666
Ovatko nuo upeat
tissit ja perse naturellit?
948
00:59:12,333 --> 00:59:14,083
Supernatural.
949
00:59:14,166 --> 00:59:16,666
Tissit, perse,
950
00:59:17,416 --> 00:59:18,250
tukka...
951
00:59:19,125 --> 00:59:21,500
Tappaisin tuollaisesta kropasta.
952
00:59:21,583 --> 00:59:23,166
- Minä myös.
- Lupe.
953
00:59:23,250 --> 00:59:26,041
Veljeni sanoi, että olet nätti,
954
00:59:26,125 --> 00:59:29,208
muttei se paskiainen
osannut sitä täysin kuvailla.
955
00:59:29,291 --> 00:59:31,750
Olet aivan tyrmäävän upea!
956
00:59:32,416 --> 00:59:33,541
Minä lähden.
957
00:59:34,333 --> 00:59:35,916
- Älä mene.
- Menen.
958
00:59:36,000 --> 00:59:36,833
Anteeksi.
959
00:59:36,916 --> 00:59:39,333
- Heippa.
- Bileet ovat ohi.
960
00:59:39,416 --> 00:59:40,958
Nuku hyvin.
961
00:59:41,583 --> 00:59:42,916
Juhlat ovat ohi.
962
00:59:43,000 --> 00:59:45,083
- Läikytit tequilaa.
- Olet itsepäinen.
963
00:59:56,000 --> 00:59:58,291
Yksi paukku vielä, ja runo.
964
00:59:58,375 --> 01:00:00,500
Runo kaikille!
965
01:00:00,583 --> 01:00:02,291
Oi ihanaa maata
966
01:00:02,375 --> 01:00:04,291
Sun pintasi maissinkultainen
967
01:00:04,375 --> 01:00:07,666
Sun kaivokses kultakuninkaan palatsi
968
01:00:07,750 --> 01:00:11,208
Haikarat taivaalla liitävät
969
01:00:11,291 --> 01:00:14,458
Ja papukaijojen vihreä välähdys
970
01:00:14,541 --> 01:00:16,916
- Ja jokin toinen...
- Hei, sinä.
971
01:00:17,000 --> 01:00:20,041
Pyydä ääliömiestäsi olemaan hiljaa -
972
01:00:20,125 --> 01:00:24,208
ja hae minulle sitä barbacoa-lihaa.
973
01:00:24,291 --> 01:00:26,708
Haluan vielä yhden taquiton.
974
01:00:26,791 --> 01:00:28,000
Kyllä, mummi.
975
01:00:31,041 --> 01:00:34,291
Mietin vieläkin vanhempiesi puhetapaa.
976
01:00:36,125 --> 01:00:38,291
Ja läskejä mariacheja!
977
01:00:38,375 --> 01:00:41,541
Veljesi Rufino
flirttaili kanssani lakkaamatta.
978
01:00:42,333 --> 01:00:46,125
Siskosi kohtelevat minua
kuin Monacon prinsessaa.
979
01:00:46,208 --> 01:00:49,916
Nyt näet, etteivät kaikki ole
yhtä onnekkaita kuin me.
980
01:00:50,000 --> 01:00:55,291
Tiedätkö, kuka on maailman onnekkain mies?
981
01:00:55,375 --> 01:00:56,375
Kuka, rakkaani?
982
01:00:57,000 --> 01:00:58,458
Sinä olet.
983
01:01:07,208 --> 01:01:08,958
- Haluatko sitä?
- Kyllä kiitos.
984
01:01:09,041 --> 01:01:09,958
Hiljaa.
985
01:01:10,041 --> 01:01:11,958
Älä herätä lapsia. Pidä kiirettä.
986
01:01:12,583 --> 01:01:14,125
Tuonne.
987
01:01:14,208 --> 01:01:15,166
Täältä tulee.
988
01:01:15,250 --> 01:01:16,458
Anna mennä.
989
01:01:17,000 --> 01:01:18,333
Hiljaa.
990
01:01:20,916 --> 01:01:22,500
- Pancho!
- Mitä?
991
01:01:22,583 --> 01:01:24,375
Joku vakoilee meitä!
992
01:01:24,458 --> 01:01:25,875
Paskiaiset.
993
01:01:26,541 --> 01:01:27,625
Juoskaa!
994
01:01:31,916 --> 01:01:33,416
Paskiaiset.
995
01:01:34,041 --> 01:01:36,041
He eivät koskaan muutu.
996
01:01:38,583 --> 01:01:39,916
Painu helvettiin!
997
01:01:44,000 --> 01:01:45,416
Mitä tapahtui, Pancho?
998
01:01:46,166 --> 01:01:48,125
Kuka se oli? Voi ei.
999
01:01:48,208 --> 01:01:51,666
Voi, rakkaani.
Veljenpoikani siellä vain. Oli pimeää.
1000
01:01:51,750 --> 01:01:53,458
- Hyvä on.
- Älä huoli.
1001
01:01:53,541 --> 01:01:55,041
Missä olimmekaan?
1002
01:01:55,125 --> 01:01:57,666
Haluan tuntea lihaksesi.
1003
01:01:58,333 --> 01:02:00,541
- Nämä lihakset.
- Kyllä!
1004
01:02:05,166 --> 01:02:06,208
Tuntuu hyvältä.
1005
01:02:08,041 --> 01:02:10,041
- Pidä ääni matalana.
- Selvä.
1006
01:02:10,625 --> 01:02:13,833
Isä, tiedätkö, mikä Montezuman kosto on?
1007
01:02:13,916 --> 01:02:16,708
Gringot saavat sen,
kun vierailevat Meksikossa.
1008
01:02:16,791 --> 01:02:17,708
Miksi?
1009
01:02:17,791 --> 01:02:20,250
En ole gringo, mutta taisin saada sen.
1010
01:02:20,333 --> 01:02:21,750
Minä myös.
1011
01:02:21,833 --> 01:02:24,000
Voi pojat. Kiirehtikää!
1012
01:02:27,208 --> 01:02:29,125
Mentiin.
1013
01:02:33,041 --> 01:02:34,916
Minäkin taisin saada sen.
1014
01:02:48,791 --> 01:02:51,458
Jos se on tyttö,
hän saa tätinsä nimen Socorro.
1015
01:02:51,541 --> 01:02:53,458
Jos poika, niin Jacinto.
1016
01:02:54,000 --> 01:02:55,041
Mitä tämä on?
1017
01:02:58,458 --> 01:03:00,416
Elämä ei ole reilua.
1018
01:03:00,500 --> 01:03:01,875
Miksi niin sanot?
1019
01:03:01,958 --> 01:03:08,166
Miksi Panchon elämä on niin hyvää,
kun me saamme turpaan päivästä toiseen?
1020
01:03:08,250 --> 01:03:11,041
Mitäköhän Panchon vaimo meistä ajatteli?
1021
01:03:11,125 --> 01:03:15,041
Helppoa. Olemme alhaisia,
luokattomia, pahatapaisia moukkia.
1022
01:03:15,125 --> 01:03:16,875
Hän on oikeassa.
1023
01:03:16,958 --> 01:03:18,000
Tottahan se on.
1024
01:03:18,500 --> 01:03:24,000
Autosta, kellosta ja vaatteista päätellen
he kieriskelevät rahoissa.
1025
01:03:24,500 --> 01:03:26,958
Kuvitelkaa heidän palatsinsa.
1026
01:03:27,041 --> 01:03:32,666
Ja sen leuhkan ämmän korut.
Korvikset, kello, kaulakoru, rannekoru...
1027
01:03:32,750 --> 01:03:34,250
Tiedän nämä jutut.
1028
01:03:34,333 --> 01:03:37,166
Hänellä oli yllään
luultavasti noin 100 000 pesoa.
1029
01:03:37,250 --> 01:03:40,625
Ja hänen tuoksunsa, Gloria.
Ranskalainen parfyymi.
1030
01:03:40,708 --> 01:03:41,625
Todellako?
1031
01:03:41,708 --> 01:03:45,416
Ei se tee heistä vähemmän
syntisiä tai kunnottomia.
1032
01:03:45,500 --> 01:03:49,708
Jacinto... Anteeksi, Jacinta.
1033
01:03:49,791 --> 01:03:53,166
Mikä Panchon omaisuuden arvo on?
Suurpiirteinen arvio.
1034
01:03:53,250 --> 01:03:55,208
En tiedä, mutta paljon.
1035
01:03:55,291 --> 01:03:57,541
Ehkä miljoona dollaria?
1036
01:03:59,666 --> 01:04:01,250
Älä ole typerä!
1037
01:04:01,333 --> 01:04:03,375
Jos hänellä olisi miljoona,
1038
01:04:03,458 --> 01:04:06,416
miksi hän tulisi tähän
varkaita kuhisevaan kylään?
1039
01:04:06,500 --> 01:04:09,166
- Älä lyö minua.
- Mitä väliä, paljonko hänellä on.
1040
01:04:09,750 --> 01:04:13,708
Varmistamme vain,
että saamme osamme siitä.
1041
01:04:14,291 --> 01:04:15,458
Totta kai.
1042
01:04:15,541 --> 01:04:17,833
- Kippis!
- Kippis sille, veli.
1043
01:04:30,666 --> 01:04:31,625
Katsos.
1044
01:04:32,333 --> 01:04:33,416
Ambrosio-setä!
1045
01:04:34,708 --> 01:04:36,958
Hauska nähdä. Miten voit?
1046
01:04:37,041 --> 01:04:38,375
Hyvin, poikani.
1047
01:04:38,458 --> 01:04:42,041
Tässä ovat vaimoni Mari ja lapseni.
1048
01:04:42,666 --> 01:04:43,583
Hauska tavata.
1049
01:04:43,666 --> 01:04:45,208
Samoin, isä Ambrosio.
1050
01:04:45,291 --> 01:04:49,000
Lapsesi ovat kauniita.
Toivottavasti heidät on kastettu.
1051
01:04:49,083 --> 01:04:53,666
Tietysti on.
Toni valmistautuu ensiehtoolliseensa.
1052
01:04:53,750 --> 01:04:55,083
Näin on, isä.
1053
01:04:55,166 --> 01:04:57,416
Onpa kiva hymy.
1054
01:04:57,958 --> 01:05:00,541
Päätit siis vihdoin tulla.
1055
01:05:00,625 --> 01:05:05,833
Se on hienoa, sillä jos laiminlyönnin
vuodet olisivat vieneet kiirastuleen,
1056
01:05:05,916 --> 01:05:09,250
ukkisi hautajaisten missaaminen
olisi ollut lippu Helvettiin.
1057
01:05:09,333 --> 01:05:13,166
En jättäisi niitä väliin.
Hän oli aina kuin isä minulle.
1058
01:05:13,250 --> 01:05:15,333
Etkö jättäisi väliin? Justiinsa juu.
1059
01:05:15,416 --> 01:05:19,458
Tulit Prosperidadiin,
koska himoitset hänen testamenttiaan.
1060
01:05:19,541 --> 01:05:20,791
Jutellaan myöhemmin.
1061
01:05:20,875 --> 01:05:23,916
Hautajaisia täytyy jouduttaa,
1062
01:05:24,000 --> 01:05:28,625
sillä haju alkaa houkuttaa haaskalintuja.
1063
01:05:28,708 --> 01:05:30,791
Mennäänkö? Valmistaudu kantamaan.
1064
01:05:30,875 --> 01:05:32,333
- Kantamaanko?
- Mitä?
1065
01:05:32,416 --> 01:05:33,500
Tuo takki...
1066
01:05:33,583 --> 01:05:36,250
- Päivää, kaikki.
- Huomenta.
1067
01:05:38,083 --> 01:05:39,000
Saatanan hintti.
1068
01:05:46,791 --> 01:05:47,750
Valmiina?
1069
01:05:49,041 --> 01:05:51,916
Armahtakoon Jumala hänen sieluaan. Mentiin.
1070
01:07:09,958 --> 01:07:15,250
Herra on kutsunut meidät tänään koolle
hyvästelemään suuren miehen.
1071
01:07:15,333 --> 01:07:18,000
Rakas isämme
ja isoisämme Francisco Reyes -
1072
01:07:18,083 --> 01:07:23,750
on vihdoin saanut rauhan
ja noussut Taivaaseen Herramme luo.
1073
01:07:23,833 --> 01:07:28,708
Hänen muistonsa ja esimerkkinsä
elää sydämissämme ikuisesti.
1074
01:07:28,791 --> 01:07:33,000
Hän oli lahjomaton, avokätinen,
ahkera ja rehellinen mies.
1075
01:07:33,500 --> 01:07:36,666
Hyvä aviomies
ja vielä parempi isä ja isoisä.
1076
01:07:37,541 --> 01:07:40,208
Olkoon hänen perintönsä
valona meille kaikille.
1077
01:07:40,291 --> 01:07:42,291
Majakka polullamme...
1078
01:07:42,375 --> 01:07:43,708
No niin, Ambrosio.
1079
01:07:44,500 --> 01:07:46,750
Älä jauha paskaa, vaan mene eteenpäin.
1080
01:07:46,833 --> 01:07:51,083
Isäsi oli aina kurja paskiainen.
1081
01:07:51,166 --> 01:07:55,125
Pistä homma pakettiin,
koska täällä alkaa tulla kuuma.
1082
01:07:55,208 --> 01:07:57,041
Anteeksi, äiti. Rukoilkaamme.
1083
01:07:57,125 --> 01:08:01,541
Terve Maria, armoitettu, Herra kanssasi.
Siunattu sinä naisten joukossa...
1084
01:08:08,916 --> 01:08:10,166
Tule, kulta.
1085
01:08:10,250 --> 01:08:11,833
Hittolainen.
1086
01:08:12,500 --> 01:08:14,666
Joskus kaikki menee päin helvettiä.
1087
01:08:15,166 --> 01:08:18,416
Vähiten me nyt kaipasimme
häntä ja tuota hutsua.
1088
01:08:19,041 --> 01:08:20,750
Sanon pari valittua sanaa.
1089
01:08:20,833 --> 01:08:22,375
Rauhoitu, Rosendo.
1090
01:08:23,291 --> 01:08:27,958
Francisco oli hänenkin isänsä.
Älä järjestä kohtausta hautajaisissa.
1091
01:08:29,375 --> 01:08:32,000
Äiti. Kummipoika.
1092
01:08:32,083 --> 01:08:33,083
Miten voitte?
1093
01:08:34,166 --> 01:08:35,166
Anteeksi.
1094
01:08:36,666 --> 01:08:39,125
Anteeksi, etten päässyt aiemmin.
1095
01:08:39,833 --> 01:08:43,000
Ette voi kuvitella suruani,
kun kuulin uutisen.
1096
01:08:43,083 --> 01:08:44,916
Itkin valtavasti.
1097
01:08:45,000 --> 01:08:47,875
Säästä valheesi, hävytön paskiainen.
1098
01:08:47,958 --> 01:08:52,041
Isäsi oli kauan sairas.
Hän on ollut kuollut kolme päivää.
1099
01:08:52,125 --> 01:08:55,625
Et käynyt vierailemassa
etkä kunnioittamassa hänen muistoaan.
1100
01:08:55,708 --> 01:08:57,958
Älä nyt ole tekopyhä.
1101
01:08:58,500 --> 01:09:02,125
Sinun, lutkasi
ja pojaksi kutsumasi kasvaimen -
1102
01:09:02,208 --> 01:09:05,000
olisi paras alkaa rukoilla
niin kuin muutkin,
1103
01:09:05,083 --> 01:09:09,416
jotta saamme tämän paskan hoidettua
ja pääsemme lukemaan testamenttia.
1104
01:09:09,500 --> 01:09:11,458
Kyllä, äiti. Pyydän anteeksi.
1105
01:09:15,333 --> 01:09:20,125
Olen pahoillani, mummi.
Minuakin suretti kovasti ukin kuolema.
1106
01:09:20,208 --> 01:09:23,125
Suksi kuuseen, peräpukama.
1107
01:09:27,083 --> 01:09:30,500
Jatkakaamme.
Isä meidän, joka olet Taivaissa...
1108
01:09:32,291 --> 01:09:34,333
Hyvää iltapäivää, kaikki.
1109
01:09:34,416 --> 01:09:35,666
Iltapäivää.
1110
01:09:36,416 --> 01:09:40,333
Francisco-herran
viimeisen tahdon mukaisesti -
1111
01:09:40,416 --> 01:09:44,708
alan nyt lukea hänen testamenttiaan.
1112
01:09:46,541 --> 01:09:51,125
Prosperidadin yhteisössä
samannimisessä kaupungissa -
1113
01:09:51,208 --> 01:09:56,166
herra Francisco Reyes Vargas
ilmestyy eteeni.
1114
01:09:56,250 --> 01:09:59,625
Hän ilmoittaa olevansa
syntyjään meksikolainen,
1115
01:09:59,708 --> 01:10:04,333
ammatiltaan kaivostyöntekijä
ja asukas tässä kaupungissa,
1116
01:10:04,416 --> 01:10:10,125
jossa syntyi 21. huhtikuuta 1897.
1117
01:10:10,916 --> 01:10:15,583
Täysissä hengen ja ruumiin voimissaan -
1118
01:10:16,125 --> 01:10:20,625
ja olettaen, että olette kunnioittaneet
hänen viimeistä toivettaan,
1119
01:10:20,708 --> 01:10:25,791
että koko perhe on paikalla
tällä juhlallisella hetkellä,
1120
01:10:25,875 --> 01:10:30,500
hän julistaa seuraavan tahtonsa.
1121
01:10:31,583 --> 01:10:35,083
Lapsenlapsenlapsilleen,
lapsenlapsenlapsenlapsilleen -
1122
01:10:35,166 --> 01:10:38,250
ja tuleville jälkeläisille,
joiden nimiä ei tiedä,
1123
01:10:39,208 --> 01:10:44,750
hän jättää kullekin 20 peson kolikon
siinä toivossa,
1124
01:10:44,833 --> 01:10:51,083
että viisaasti sijoittamalla
he raivaavat oman polkunsa läpi elämän.
1125
01:10:51,166 --> 01:10:57,083
Kusipää!
1126
01:10:57,166 --> 01:10:58,000
Ulos.
1127
01:10:58,083 --> 01:11:01,291
Ulos!
1128
01:11:04,208 --> 01:11:10,208
Rakkaille lapsenlapsilleen
Rosenditolle, Hilariolle, Socorrolle,
1129
01:11:10,833 --> 01:11:16,041
Rufinolle, Jacintolle tai Jacintalle,
kuten hän haluaa itseään kutsuttavan,
1130
01:11:16,125 --> 01:11:18,041
Reginitolle ja Bartolalle,
1131
01:11:19,125 --> 01:11:26,125
hän jättää aasinsa, lehmänsä,
kalkkunansa ja kolme sikaansa.
1132
01:11:26,208 --> 01:11:29,583
He saavat jakaa ne haluamallaan tavalla.
1133
01:11:30,250 --> 01:11:33,500
Miniälleen Dolores Garcíalle,
1134
01:11:33,583 --> 01:11:38,125
kiitokseksi yhdestä ikimuistoisesta
intohimontäyteisestä yöstä,
1135
01:11:38,708 --> 01:11:43,875
hän jättää arvokkaan
Guadalupen neitsyen mitalinsa.
1136
01:11:44,750 --> 01:11:48,083
Pojalleen Ambrosiolle,
1137
01:11:48,166 --> 01:11:52,041
joka hyvänä kristittynä
ja Jumalan edustajana maan päällä -
1138
01:11:52,125 --> 01:11:55,375
ei usko aineellisiin asioihin,
1139
01:11:55,458 --> 01:12:00,958
hän jättää yhden Isä meidän -rukouksen
ja kolme Ave Mariaa.
1140
01:12:01,041 --> 01:12:02,500
Haista home, isä.
1141
01:12:02,583 --> 01:12:04,833
Pojalleen Reginolle,
1142
01:12:04,916 --> 01:12:09,250
joka oli hänen lapsistaan
ainoa elämässä menestynyt -
1143
01:12:09,833 --> 01:12:13,041
ja toteutti unelmansa tulla -
1144
01:12:13,125 --> 01:12:18,166
varastelevaksi,
korruptoituneeksi verenimijäpoliitikoksi,
1145
01:12:18,250 --> 01:12:25,125
hän jättää käytetyn kopion
Moraalisopimus- lehtisestä merkintöineen.
1146
01:12:26,083 --> 01:12:29,250
Yhden niistä,
joita hallitus kaupungissamme jakeli.
1147
01:12:31,166 --> 01:12:33,541
- Häivytään.
- Pojalleen Rosendolle...
1148
01:12:33,625 --> 01:12:34,708
Tule.
1149
01:12:34,791 --> 01:12:39,666
...joka kolmosista oli ainoa,
joka seurasi hänen jalanjäljissään -
1150
01:12:39,750 --> 01:12:42,375
ja ryhtyi kaivostyöläiseksi,
1151
01:12:42,458 --> 01:12:47,791
hän jättää hakkunsa,
lapionsa ja vaununsa,
1152
01:12:47,875 --> 01:12:51,958
jotta hän voi jatkossakin jahdata
naurettavaa unelmaansa -
1153
01:12:52,041 --> 01:12:57,458
kultasuonen löytämisestä
vanhasta Esperanzan kaivoksesta.
1154
01:12:58,416 --> 01:13:01,625
Rakkaalle pitkäaikaiselle
elämänkumppanilleen -
1155
01:13:02,250 --> 01:13:04,625
rouva Pascuala Vargas Garcíalle -
1156
01:13:05,166 --> 01:13:09,708
hän ilmaisee syvimmän kiitollisuutensa -
1157
01:13:10,291 --> 01:13:16,833
ja toivoo, ettei hänen aikansa
tässä maailmassa jatku enää liian pitkään,
1158
01:13:16,916 --> 01:13:18,916
jotta hän voi liittyä pian seuraan.
1159
01:13:19,000 --> 01:13:22,916
Helvetin Francisco Reyes!
1160
01:13:23,000 --> 01:13:29,125
Olit helvetin kusipää aivan loppuun asti!
1161
01:13:29,208 --> 01:13:34,000
Mätäne helvetissä, kusipää!
1162
01:13:35,041 --> 01:13:41,083
Jos hän ei sitten jättänyt
meistä kenellekään mitään,
1163
01:13:41,166 --> 01:13:46,625
kuka helvetti saa talon
ja kaiken hänen omaisuutensa?
1164
01:13:47,208 --> 01:13:51,083
Jos sallitte,
en päässyt vielä loppuun asti.
1165
01:13:52,916 --> 01:13:56,583
Viimeiseksi, hänen tahtonsa on nimittää -
1166
01:13:56,666 --> 01:14:02,708
perimään loput hänen omaisuudestaan,
mukaan lukien talo,
1167
01:14:02,791 --> 01:14:07,291
vanha Esperanzan kaivos tunneleineen,
ympäröivine maa-alueineen -
1168
01:14:07,375 --> 01:14:10,875
sekä kaikkine irrallisine
tai kiinteine arvoesineineen -
1169
01:14:10,958 --> 01:14:16,541
ja esineet, jotka hän elämänsä aikana
tunnollisesti varastoi kassakaappiinsa,
1170
01:14:17,125 --> 01:14:22,541
jonka vartija, toimeenpanija
ja taloudenhoitaja olen itse,
1171
01:14:22,625 --> 01:14:25,041
hänen pojanpoikansa Francisco,
1172
01:14:25,125 --> 01:14:31,041
joka hänen jälkeläisistään oli ainoa,
jonka työ, pyrkimykset ja omistautuminen...
1173
01:14:31,125 --> 01:14:32,375
Mitä helvettiä?
1174
01:14:32,916 --> 01:14:38,083
Anteeksi, mutta en usko sanaakaan tuosta,
mitä äsken luitte.
1175
01:14:38,166 --> 01:14:42,041
Isä ei olisi jättänyt meitä pulaan
jättämällä kaiken Pancholle.
1176
01:14:42,125 --> 01:14:44,750
Hän ei ottanut yhteyttä yli 20 vuoteen.
1177
01:14:44,833 --> 01:14:47,166
Olen pahoillani, Rosendo-herra.
1178
01:14:47,250 --> 01:14:49,958
Nämä olivat hänen viimeiset toiveensa.
1179
01:14:50,541 --> 01:14:55,333
Älkää minua syyttäkö.
Olen vain viestintuoja.
1180
01:14:59,000 --> 01:15:03,666
Kuunnelkaa, paskiaiset.
Jättäkää Toribio-herra rauhaan!
1181
01:15:03,750 --> 01:15:08,875
Sen Francisco-paskiaisen tuntien
tuo testamentti on varmasti aito.
1182
01:15:08,958 --> 01:15:11,416
- Totta kai.
- Aina hän pani meitä halvalla.
1183
01:15:12,250 --> 01:15:18,916
Voimme vain toivoa,
että Panchito säälii meitä -
1184
01:15:19,000 --> 01:15:22,375
ja jakaa perintönsä
meidän muiden kanssa.
1185
01:15:38,291 --> 01:15:40,791
- Lisää papuja?
- Ei, Lola.
1186
01:15:40,875 --> 01:15:45,958
Nämä hallituksen sossupavut
ovat mätiä ja niissä on kärsäkkäitä.
1187
01:15:46,041 --> 01:15:48,208
Aina tulee ilmavaivoja.
1188
01:15:48,291 --> 01:15:51,208
Minä voin ottaa.
Tykkään niistä vipeltäjistä.
1189
01:15:51,833 --> 01:15:53,083
Minäkin haluan.
1190
01:15:53,166 --> 01:15:55,583
Siinä oli ikävä kyllä kaikki.
1191
01:15:55,666 --> 01:15:59,666
Mummi söi eilen illalla kaikki jämät.
1192
01:15:59,750 --> 01:16:05,000
Etkö jättänyt Panchon perheelle mitään?
Etkö kutsunut heitä syömään kanssamme?
1193
01:16:05,083 --> 01:16:09,833
Kutsuin, mutta he menivät paluun jälkeen
huoneeseensa eivätkä ole tulleet ulos.
1194
01:16:09,916 --> 01:16:12,833
Mitä voimme syöttää heille?
Mätiä sossupapujako?
1195
01:16:12,916 --> 01:16:17,708
Kuivia tortillojako?
Kuvittele miniäsi ilmettä.
1196
01:16:20,041 --> 01:16:22,708
Mitä jos teurastaisimme kanan tai sian?
1197
01:16:22,791 --> 01:16:25,583
Oletko seonnut? Ne ovat minun eläimiäni!
1198
01:16:25,666 --> 01:16:28,541
Säästän niitä vaimoni quinceañeraa varten.
1199
01:16:28,625 --> 01:16:33,166
Kirottu kurjuus!
Paljonko tämä voi vielä tästä pahentua?
1200
01:16:33,250 --> 01:16:38,083
Miljoonannen kerran, älä ole itkuvauva.
Käyttäydy kuin mies!
1201
01:16:38,166 --> 01:16:41,541
Vuosien ajan söimme mitä meillä oli
silloin kun sitä oli,
1202
01:16:41,625 --> 01:16:44,250
etkä ole ikinä vinkunut kuin pieni narttu.
1203
01:16:44,333 --> 01:16:48,833
Totta, mutta toivoin,
että isä jättäisi meille jotain arvokasta,
1204
01:16:48,916 --> 01:16:50,958
joka kääntäisi onnemme.
1205
01:16:51,041 --> 01:16:54,583
Etkö kuullut,
että paskiaisella oli kassakaappi?
1206
01:16:54,666 --> 01:16:57,750
Totta. Hän mainitsi kassakaapin.
1207
01:16:57,833 --> 01:16:59,208
Minäkin kuulin.
1208
01:16:59,291 --> 01:17:01,208
Mitä helvettiä siellä on?
1209
01:17:01,875 --> 01:17:03,583
Takuulla jotain arvokasta.
1210
01:17:03,666 --> 01:17:06,458
Mistäs helvetistä sen tietää.
1211
01:17:06,541 --> 01:17:09,416
Vanhoja asiakirjoja, valokuvia.
1212
01:17:09,500 --> 01:17:12,291
Ei mitään arvokasta,
1213
01:17:12,375 --> 01:17:19,250
koska se vanha paskiainen varmasti
käytti joka pennin huoriin ja viinaan.
1214
01:17:19,916 --> 01:17:22,916
Toistan vielä.
Paljonko tämä voi vielä pahentua?
1215
01:17:23,541 --> 01:17:24,375
Saanko tulla?
1216
01:17:24,875 --> 01:17:27,375
- Tule sisään, poika!
- Anteeksi.
1217
01:17:27,458 --> 01:17:29,833
- Missä lapset ovat?
- Nukkumassa.
1218
01:17:29,916 --> 01:17:32,666
He saivat kulkueesta auringonpistoksen.
1219
01:17:33,625 --> 01:17:35,541
Olen pahoillani, poika.
1220
01:17:35,625 --> 01:17:38,916
Ruoka on loppu,
mutta Bartola voi hakea tamaleja.
1221
01:17:39,000 --> 01:17:42,583
Ei hätää, äiti.
Olemme yhä täysiä juhlan jäljiltä.
1222
01:17:42,666 --> 01:17:45,416
Meillä ei ole kovin hyvä olo.
Eikö niin, Mari?
1223
01:17:45,500 --> 01:17:46,750
Oletko varma, poika?
1224
01:17:46,833 --> 01:17:49,666
Rouva Panchan vihreä chili -tamalet
ovat mahtavia.
1225
01:17:49,750 --> 01:17:52,041
- Meillä on piikki.
- Ei tarvitse, isä.
1226
01:17:52,125 --> 01:17:56,791
Tulimme vain sanomaan,
että keskusteltuamme pitkään -
1227
01:17:56,875 --> 01:18:00,041
uskomme ymmärtävämme,
miltä teistä varmasti tuntuu.
1228
01:18:00,125 --> 01:18:03,750
Meistä ukki jakoi varansa
epäreilulla tavalla.
1229
01:18:03,833 --> 01:18:07,250
- Se on epäreilua.
- Rauhoittukaapa.
1230
01:18:07,875 --> 01:18:14,208
Vaikka minä sain talon, kaivoksen ja maat,
mikään ei muutu teidän kannaltanne.
1231
01:18:17,166 --> 01:18:21,666
Mitä minä sanoin?
Pancho on maailman paras poika!
1232
01:18:21,750 --> 01:18:27,708
Brayan, Dudinka! Hakekaa Pancracio-herra
ja pyytäkää lähettämään sika ja tequilaa!
1233
01:18:27,791 --> 01:18:30,833
Hilario, hae kaverisi.
Tarvitsemme musiikkia!
1234
01:18:30,916 --> 01:18:33,458
- Heti paikalla.
- Sano, että haluan lampaan!
1235
01:18:33,541 --> 01:18:35,750
Ja porsaannahkaa, mutta ilman karvaa.
1236
01:18:40,000 --> 01:18:42,000
Tanssimaan!
1237
01:19:05,375 --> 01:19:07,875
Fran, minulla on kamala olo.
1238
01:19:08,416 --> 01:19:09,875
Krapulaa se vain on.
1239
01:19:12,625 --> 01:19:14,083
Ole varovainen.
1240
01:19:22,250 --> 01:19:25,666
- Huomenta.
- Huomenta.
1241
01:19:25,750 --> 01:19:27,875
Huomenta, unikeot. Nukuitteko hyvin?
1242
01:19:27,958 --> 01:19:28,916
Jotenkuten.
1243
01:19:29,500 --> 01:19:32,875
- Missä isä ja sisarukseni ovat?
- Hoitamassa asioita.
1244
01:19:32,958 --> 01:19:35,541
He hakevat teidät
myöhemmin kaupunkiin.
1245
01:19:35,625 --> 01:19:39,083
Teen teille hyvän aamupalan,
joka parantaa krapulanne.
1246
01:19:39,166 --> 01:19:41,375
Se on varmasti paha.
1247
01:19:41,875 --> 01:19:46,916
Tein tulista menudo-keittoa
ja chilaquileja kolmenlaisella chilillä.
1248
01:19:47,000 --> 01:19:51,250
Pahoittelut, mutta minulla on huono olo.
Suokaa anteeksi.
1249
01:19:51,333 --> 01:19:54,583
Kulta, syö jotain,
jotta vatsasi rauhoittuu.
1250
01:19:54,666 --> 01:19:59,208
- Eikö madame pidä meksikolaisesta ruoasta?
- Räkäinen, pierunhajuinen narttu.
1251
01:19:59,291 --> 01:20:01,083
Ei tässä siitä ole kyse.
1252
01:20:01,166 --> 01:20:04,416
Päivällinen ei oikein sulanut.
Hän oksensi koko yön.
1253
01:20:04,500 --> 01:20:08,333
Tehdään hänelle teetä
sitruunasavikasta, hulluruohosta...
1254
01:20:08,416 --> 01:20:10,916
Turha vaiva, äiti.
1255
01:20:11,000 --> 01:20:12,708
- Huomenta, poika!
- Hei, isä.
1256
01:20:12,791 --> 01:20:15,250
- Oletko valmis kaupunkia varten?
- Olen.
1257
01:20:18,125 --> 01:20:22,791
Anteeksi häiriö,
mutta voisitko lainata rahaa,
1258
01:20:22,875 --> 01:20:26,750
jotta voin maksaa Cata-rouvalle
aamiaisesta ja tämän päivän lounaasta?
1259
01:20:28,458 --> 01:20:35,458
Panchito. Saisinko rahaa
peräpukamavoiteeseen ja tupakkaan?
1260
01:20:35,541 --> 01:20:36,833
Ole hyvä.
1261
01:20:36,916 --> 01:20:38,041
Kiitos.
1262
01:20:39,041 --> 01:20:40,583
Pidän ne turvassa sinulle.
1263
01:20:40,666 --> 01:20:41,500
Ei.
1264
01:20:53,875 --> 01:20:56,291
Poika, aja hetkeksi tien sivuun.
1265
01:20:56,375 --> 01:20:58,541
- Tähänkö?
- Niin. Tule kanssani.
1266
01:21:09,458 --> 01:21:10,291
Katso, poika.
1267
01:21:10,791 --> 01:21:13,166
Kaikki tämä on nyt sinun.
1268
01:21:13,791 --> 01:21:15,791
Kuinka kauas maat ulottuvat?
1269
01:21:16,291 --> 01:21:17,541
- Näetkö talon?
- Näen.
1270
01:21:17,625 --> 01:21:23,333
Tontin raja alkaa ristin kohdalta
ja päättyy tuolla vuorilla.
1271
01:21:24,666 --> 01:21:28,875
Miksette ikinä kasvattaneet viljaa
tai karjaa maiden käyttämiseksi?
1272
01:21:28,958 --> 01:21:31,625
Olet asunut kaupungissa liian pitkään.
1273
01:21:31,708 --> 01:21:36,833
Täällä kasvavat vain
rikkaruohot ja kaktukset.
1274
01:21:36,916 --> 01:21:42,291
Eläimistä täällä on käärmeitä,
hämähäkkejä ja myrkyllisiä skorpioneja.
1275
01:21:42,375 --> 01:21:45,333
Jos te veljekset
ette olisi olleet niin laiskoja,
1276
01:21:45,416 --> 01:21:50,333
olisitte panneet maan hyötykäyttöön.
Tällaista täällä oli jo, kun lähdin.
1277
01:21:50,416 --> 01:21:51,708
Ei, Pancho.
1278
01:21:51,791 --> 01:21:55,375
Emme ole laiskotelleet,
emmehän, Rosendito?
1279
01:21:55,458 --> 01:21:59,166
Paiskimme töitä auringonnoususta
auringonlaskuun joka päivä.
1280
01:21:59,250 --> 01:22:01,833
Todistaaksemme sen
meillä on sinulle yllätys.
1281
01:22:03,583 --> 01:22:05,500
Muistatko vanhan kaivoksen?
1282
01:22:05,583 --> 01:22:08,333
Miten voisin unohtaa Refugio-tunnelin?
1283
01:22:08,416 --> 01:22:11,291
Vietin koko lapsuuteni täällä
ukkia auttamassa.
1284
01:22:12,333 --> 01:22:15,458
Hän toi sinut tänne joka lauantai.
1285
01:22:16,208 --> 01:22:18,541
Se on nyt sinun.
1286
01:22:19,875 --> 01:22:22,625
Olemme käyneet täällä joka kolmas päivä.
1287
01:22:22,708 --> 01:22:26,916
Olemme tutkineet paikkoja,
siivoilleet ja suunnitelleet.
1288
01:22:27,000 --> 01:22:28,125
Avaa portti, poika.
1289
01:22:29,291 --> 01:22:32,041
Jo pitkän aikaa -
1290
01:22:33,125 --> 01:22:38,083
Francisco-ukki, Rosendito ja minä
olemme suunnitelleet sen avaamista taas.
1291
01:22:38,791 --> 01:22:40,458
Usko tai älä,
1292
01:22:41,291 --> 01:22:43,750
olen varma, että noiden kivien takana -
1293
01:22:44,416 --> 01:22:47,666
piilee maailman suurin kultasuoni.
1294
01:22:47,750 --> 01:22:50,250
- Eikö niin, Rosendito?
- Sinäpä sen sanoit.
1295
01:22:50,333 --> 01:22:51,958
Unohda ne vanhat unelmat.
1296
01:22:52,041 --> 01:22:55,833
Ukin mukaan,
ja hän tiesi enemmän kuin kukaan,
1297
01:22:55,916 --> 01:22:57,958
kulta loppui vuosia sitten.
1298
01:22:58,041 --> 01:22:59,708
Ei pidä paikkaansa, poika.
1299
01:22:59,791 --> 01:23:05,083
Gringot ja kanadalaisetkin
ovat käyneet katsomassa sitä.
1300
01:23:05,166 --> 01:23:08,208
Lauma vaaleita korppikotkia.
Aivan kuten sinä, Pancho.
1301
01:23:08,708 --> 01:23:10,458
Mitä tarkoitat?
1302
01:23:10,541 --> 01:23:15,750
Olet pitänyt kiinni tästä kuvitelmasta
niin kauan kuin muistan.
1303
01:23:15,833 --> 01:23:20,083
Ja 20 vuotta myöhemmin
mikään ei ole laiskuutesi takia muuttunut.
1304
01:23:20,166 --> 01:23:23,791
Tarvitsisin kumppaneita ja rahaa
toiminnan aloittamiseen.
1305
01:23:24,708 --> 01:23:28,916
Nyt, kun olet rikas ja olet täällä,
pystymme siihen vihdoin!
1306
01:23:29,000 --> 01:23:31,708
Kuuntele, isä. Älä käsitä väärin,
1307
01:23:31,791 --> 01:23:36,333
mutta palasin vain pariksi päiväksi
testamentin ja hautajaisten takia.
1308
01:23:36,416 --> 01:23:40,541
Siksi minulla onkin kiire
kaiken järjestelemisessä.
1309
01:23:40,625 --> 01:23:45,166
Mennään keskustaan selvittämään asiat
notaarin ja kummisetäni kanssa.
1310
01:23:45,250 --> 01:23:49,583
Mennään.
Mutta lupaa, että harkitset kaivosasiaa.
1311
01:23:50,166 --> 01:23:53,916
Meistä voisi tulla multimiljonäärejä.
1312
01:23:54,000 --> 01:23:56,916
Lupaan miettiä asiaa.
1313
01:23:57,000 --> 01:23:58,500
Mennään.
1314
01:24:10,875 --> 01:24:12,875
PANKKI
1315
01:24:29,000 --> 01:24:33,125
Pidä peukkuja. Nähdään baarissa.
Kerron sitten, miten meni.
1316
01:24:33,208 --> 01:24:36,458
Älä anna Regino-kusipään
määräillä sinua.
1317
01:24:36,541 --> 01:24:39,291
Hän on lahjonnan
ja saladiilien asiantuntija.
1318
01:24:39,375 --> 01:24:42,125
Ole varovainen. Pidä kiinni lompakostasi.
1319
01:24:42,916 --> 01:24:44,250
- Nähdään.
- Selvä.
1320
01:24:47,125 --> 01:24:53,041
Ennen Reyesien tontin ostoa
on varmistettava, onko siellä edes kultaa.
1321
01:24:53,125 --> 01:24:56,291
Totta, Alex. Pormestaria täytyy varoa.
1322
01:24:56,833 --> 01:25:01,125
Tiesin heti, että herra Reyes
on konna ja hyvin ahne mies.
1323
01:25:01,208 --> 01:25:02,541
Oikea paskakasa.
1324
01:25:02,625 --> 01:25:06,916
Oikea liukkaan pavunmussuttajan perikuva.
1325
01:25:11,833 --> 01:25:13,666
- Päivää.
- Hei.
1326
01:25:13,750 --> 01:25:16,125
Anteeksi, missä herra Reyesin toimisto on?
1327
01:25:16,208 --> 01:25:17,375
- Tuolla.
- Kiitos.
1328
01:25:18,708 --> 01:25:20,166
- Päivää.
- Hei.
1329
01:25:22,041 --> 01:25:24,958
Hei. Haluaisin tavata herra Reyesin.
1330
01:25:25,041 --> 01:25:27,166
Odottaako hän teitä?
1331
01:25:27,250 --> 01:25:31,791
Ikävä kyllä ei, mutta hän on setäni,
ja toivon, että hän ottaa minut vastaan.
1332
01:25:31,875 --> 01:25:35,125
Oletteko pormestarin
sukulainen pääkaupungista?
1333
01:25:35,208 --> 01:25:38,958
Se, joka sai Francisco-herran perinnön?
1334
01:25:39,041 --> 01:25:44,541
Francisco Reyes, palveluksessanne.
Uutiset kulkevat täällä näköjään nopeasti.
1335
01:25:44,625 --> 01:25:45,708
Hyvänen aika.
1336
01:25:46,333 --> 01:25:48,875
Pormestari on ikävä kyllä hyvin kiireinen.
1337
01:25:50,125 --> 01:25:53,666
Mutta teidän vuoksenne
kysyn komentaja Reyesiltä.
1338
01:25:53,750 --> 01:25:57,750
- Hän vastaa pormestarin aikataulusta.
- Arvostan tätä todella.
1339
01:26:14,458 --> 01:26:15,583
Kiitos paljon.
1340
01:26:16,250 --> 01:26:21,583
Mitäs Reginito? Etkö muista minua?
Olen serkkusi Pancho!
1341
01:26:21,666 --> 01:26:24,500
Harmi, ettemme ehtineet jutella eilen.
1342
01:26:24,583 --> 01:26:28,333
Mitäs Pancho?
Palasitko vain hakemaan perintösi?
1343
01:26:28,416 --> 01:26:34,500
Älä ole hupsu.
Reginito, voisinkohan tavata kummisetäni?
1344
01:26:34,583 --> 01:26:36,583
Ensinnäkin, älä kutsu Reginitoksi.
1345
01:26:37,208 --> 01:26:38,708
Olen komentaja Reyes.
1346
01:26:38,791 --> 01:26:42,250
Pormestaria ei voi tavata
ilman sovittua aikaa.
1347
01:26:42,750 --> 01:26:46,000
Ymmärrän, komentaja.
Kertoisitteko hänelle, että tulin?
1348
01:26:46,083 --> 01:26:48,291
Tulin tarkistamaan talon paperitöitä.
1349
01:26:48,375 --> 01:26:49,458
Mahdotonta.
1350
01:26:50,041 --> 01:26:53,500
Tarkistan aikataulun,
ja voimme varata ajan ensi viikolle.
1351
01:26:53,583 --> 01:26:56,291
Istu sillä välin alas.
Minulla on paljon töitä.
1352
01:27:00,708 --> 01:27:01,666
Kiitos paljon.
1353
01:27:04,541 --> 01:27:06,750
Omena ei ole pudonnut kauas puusta.
1354
01:27:07,541 --> 01:27:11,625
Ottakaa tämä ajanvietteeksi.
Odotuksesta tulee pitkä.:
1355
01:27:13,250 --> 01:27:14,666
Kiitos, pimu.
1356
01:27:14,750 --> 01:27:16,833
Arvostan apuasi gringojen kanssa.
1357
01:27:16,916 --> 01:27:20,291
Tulen myöhemmin käymään
taas englannintunnilla.
1358
01:27:20,375 --> 01:27:21,416
Hei hei, rakas.
1359
01:27:22,833 --> 01:27:25,583
Parahin kummipoikani!
Onpa mahtava nähdä sinut.
1360
01:27:25,666 --> 01:27:27,166
Minusta myös.
1361
01:27:29,583 --> 01:27:32,875
Mitä sinä siinä istut?
Halusin tavata sinut.
1362
01:27:32,958 --> 01:27:35,041
Miten kaupunki kohtelee sinua?
1363
01:27:35,125 --> 01:27:39,291
Ihan hyvin. Tiedättehän Prosperidadin.
1364
01:27:39,375 --> 01:27:42,166
Kielsikö tämä paskiainen
sinua tulemasta sisään?
1365
01:27:42,250 --> 01:27:46,125
Ei lainkaan. Kuinka ollakaan,
minulla on pienoinen kiire.
1366
01:27:46,208 --> 01:27:49,375
Vain pari päivää aikaa
järjestää talo ja perintö.
1367
01:27:49,458 --> 01:27:51,916
Kuuntele, Reginito.
1368
01:27:52,000 --> 01:27:55,791
Pancho on kuin poika minulle
ja saa kävellä sisään koska vain.
1369
01:27:55,875 --> 01:27:57,583
- Onko selvä?
- Totta kai, isä.
1370
01:27:58,458 --> 01:28:01,333
Monestiko olen kieltänyt
sanomasta isäksi täällä?
1371
01:28:01,416 --> 01:28:05,041
Minua syytetään nepotismista.
Mene etsimään jotain tekemistä.
1372
01:28:05,125 --> 01:28:08,541
Varmista, ettei keskusteluani
kummipoikani kanssa häiritä.
1373
01:28:08,625 --> 01:28:11,125
- Tule sisään.
- Nähdään, komentaja.
1374
01:28:11,750 --> 01:28:13,833
Hirveän korruptoitunut.
1375
01:28:13,916 --> 01:28:18,291
Tapaa vain gringoja ja rikkaita,
joilla on yhteyksiä.
1376
01:28:18,375 --> 01:28:20,666
Istu alas.
1377
01:28:20,750 --> 01:28:21,916
Kiitos.
1378
01:28:24,500 --> 01:28:28,208
No, mitä olet tehnyt kaiken tämän ajan?
1379
01:28:28,291 --> 01:28:33,166
No mitäs... Kun tulin Mexico Cityyn,
aluksi oli hankalaa.
1380
01:28:33,250 --> 01:28:36,416
Tiedät, miten paskamaisia
kaupunkilaiset osaavat olla.
1381
01:28:36,500 --> 01:28:39,000
Kohtelivat minua kuin roskaa.
1382
01:28:39,083 --> 01:28:43,291
Asiat alkoivat sujua,
kun valmistuin ja sain hyvän työpaikan.
1383
01:28:43,375 --> 01:28:46,500
Menin naimisiin,
ja minulla on kaksi ihanaa lasta.
1384
01:28:46,583 --> 01:28:49,416
Nyt olen palannut Prosperidadiin.
1385
01:28:51,625 --> 01:28:54,250
Vaihdoitte näköjään puoluetta.
1386
01:28:55,375 --> 01:28:56,500
Voi, poikani.
1387
01:28:57,208 --> 01:28:58,666
Ajat ovat muuttuneet.
1388
01:28:59,333 --> 01:29:01,833
PRI ei enää palvele tätä maata.
1389
01:29:01,916 --> 01:29:05,125
Korruptio ja valta pilasivat puolueen.
1390
01:29:05,208 --> 01:29:09,125
PAN oli samanlainen, paitsi että
he ovat tekopyhiä jumalanpelkääjiä.
1391
01:29:10,208 --> 01:29:15,375
Ja nyt maamme on presidenttimme käsissä
läpikäymässä neljättä muodonmuutostaan.
1392
01:29:15,458 --> 01:29:21,791
Asiat ovat paremmin kuin koskaan!
Kuin taikaiskusta hän poisti korruption.
1393
01:29:23,291 --> 01:29:29,375
Tulit varmasti tänne
isoisäsi perinnön takia.
1394
01:29:29,458 --> 01:29:32,375
Totta puhuakseni tapaamisenne lisäksi -
1395
01:29:32,458 --> 01:29:37,583
toivoin apua talon paperitöiden kanssa
ja halusin hakea varani notaarilta.
1396
01:29:37,666 --> 01:29:41,041
Älä siitä huoli. Autan mielelläni.
1397
01:29:41,125 --> 01:29:42,500
Kiitos paljon.
1398
01:29:42,583 --> 01:29:46,416
Ennen kuin voit virallisesti
ottaa kaiken nimiisi,
1399
01:29:46,500 --> 01:29:50,416
sinut täytyy kuitenkin päivittää
maiden kuluista ja lainoista,
1400
01:29:50,500 --> 01:29:52,750
ja maksamattomat laskut täytyy maksaa.
1401
01:29:52,833 --> 01:29:55,125
Millaisesta summasta on kyse?
1402
01:29:58,000 --> 01:30:01,250
Tuo ei sisällä korkoja
eikä viivästyskustannuksia.
1403
01:30:01,333 --> 01:30:05,333
Perheesi ei ole maksanut laskuja
eikä omaisuusveroa vuosiin.
1404
01:30:06,250 --> 01:30:07,916
Vaikuttaako paljolta?
1405
01:30:08,000 --> 01:30:11,000
En ole varma,
ovatko talo ja maat edes tämän arvoisia.
1406
01:30:12,041 --> 01:30:15,000
Voimmeko sopia
jonkinlaisesta järjestelystä?
1407
01:30:15,083 --> 01:30:16,875
Hittolainen, Francisco.
1408
01:30:16,958 --> 01:30:20,583
Juurihan sanoin,
että presidentti on lopettanut korruption.
1409
01:30:20,666 --> 01:30:22,708
Katso itse.
1410
01:30:22,791 --> 01:30:23,750
MORAALIKÄSIKIRJA
1411
01:30:23,833 --> 01:30:27,125
Lakkaa sitä paitsi esittämästä.
Olet selkeästi miljonääri.
1412
01:30:27,208 --> 01:30:28,250
Oli miten oli.
1413
01:30:28,875 --> 01:30:31,875
Tiedät, että olet
aina ollut lempiveljenpoikani.
1414
01:30:32,916 --> 01:30:35,541
Siksi autan sinua.
1415
01:30:36,208 --> 01:30:37,375
Todellako?
1416
01:30:37,875 --> 01:30:38,833
Miten?
1417
01:30:38,916 --> 01:30:40,458
Saat kaksi vaihtoehtoa.
1418
01:30:40,958 --> 01:30:42,083
Kertokaa.
1419
01:30:42,166 --> 01:30:45,375
Ensimmäinen on,
että maksat velan kerralla,
1420
01:30:45,458 --> 01:30:48,208
ja painan korot ja maksut villaisella.
1421
01:30:48,291 --> 01:30:49,333
Entä toinen?
1422
01:30:50,041 --> 01:30:52,458
- Myy omaisuus minulle.
- Kokonaanko?
1423
01:30:52,541 --> 01:30:54,708
- Talo, kaivos ja maat?
- Kaikki.
1424
01:30:56,250 --> 01:30:58,416
Mitä perheelleni tapahtuisi?
1425
01:30:58,500 --> 01:31:04,833
He saisivat asua siellä vähintään,
kunnes äitini menehtyy.
1426
01:31:05,500 --> 01:31:11,375
Sen jälkeen ne perheeksi kutsumasi loiset
saavat pärjätä omillaan.
1427
01:31:12,333 --> 01:31:15,791
Suokaa anteeksi,
mutta en voi tehdä sitä heille.
1428
01:31:15,875 --> 01:31:19,666
Harkitse asiaa.
Enempää apua en voi tarjota.
1429
01:31:19,750 --> 01:31:23,291
Olen totta puhuakseni hyvin kiinnostunut
omaisuuden ostamisesta.
1430
01:31:24,041 --> 01:31:27,750
Harkitsen asiaa.
Olen puun ja kuoren välissä.
1431
01:31:27,833 --> 01:31:29,083
Toki.
1432
01:31:29,166 --> 01:31:32,458
Älä viivyttele liian kauan.
Korot sen kuin kasvavat.
1433
01:31:32,541 --> 01:31:38,166
Suo anteeksi, mutta kuten näet,
maa tarvitsee minua, jalo kansa odottaa.
1434
01:31:38,250 --> 01:31:39,083
Ymmärrän.
1435
01:31:55,958 --> 01:31:57,291
Katsokaa.
1436
01:31:59,208 --> 01:32:03,333
Vau. Katsokaa tätä mekkoa. Eikö ole nätti?
1437
01:32:03,416 --> 01:32:08,208
- Haittaisikohan häntä, jos pitäisin sen?
- Ei hän edes huomaa, niitä on niin monta.
1438
01:32:08,291 --> 01:32:10,625
Anoppi, katso!
1439
01:32:10,708 --> 01:32:13,000
Löysin aitoa tavaraa. Ne korut!
1440
01:32:13,583 --> 01:32:16,583
Riittää jo, ryövärinartut!
Pankaa kaikki takaisin.
1441
01:32:16,666 --> 01:32:19,083
Pankaa ne takaisin!
Uskallattekin varastaa!
1442
01:32:19,166 --> 01:32:21,750
Sinä myös, senkin mauton lutka.
1443
01:32:21,833 --> 01:32:23,333
Haista paska, huora.
1444
01:32:24,125 --> 01:32:25,458
Miksikä kutsuit minua?
1445
01:32:32,625 --> 01:32:34,625
BAARI
1446
01:32:37,166 --> 01:32:40,833
- Kippis, kamu.
- Kippis.
1447
01:32:40,916 --> 01:32:45,083
Cástulo, vielä yksi pullo
ja olutta kaikille. Pancho tarjoaa.
1448
01:32:45,958 --> 01:32:47,333
- Hei.
- Tule tänne, poika.
1449
01:32:47,416 --> 01:32:51,083
Maksaisitteko heidän piikkinsä?
Se on jo yli 3 000 pesoa.
1450
01:32:51,166 --> 01:32:52,250
Toki.
1451
01:32:52,333 --> 01:32:55,416
Tule, tuo tuoli. Katsokaa, ystäväni.
1452
01:32:55,500 --> 01:32:58,458
Tässä on poikani Francisco,
josta olen kertonut.
1453
01:32:58,541 --> 01:33:01,833
Reyesin perheen paras ja kirkkain tähti.
1454
01:33:01,916 --> 01:33:04,083
- Kiitos. Hei.
- Muistatteko hänet?
1455
01:33:04,166 --> 01:33:08,541
- Tapasimme aiemmin Reginon toimistolla.
- Aivan, se olitte te.
1456
01:33:08,625 --> 01:33:11,500
En tiennyt, että hän oli Pancho. Tervetuloa.
1457
01:33:11,583 --> 01:33:15,583
- Miten Regino-paskiaisen kanssa meni?
- En ole varma.
1458
01:33:15,666 --> 01:33:18,458
Kiinteistöllä on paljon velkaa,
1459
01:33:18,541 --> 01:33:21,208
enkä voi ottaa sitä nimiini,
ellei sitä makseta.
1460
01:33:21,291 --> 01:33:26,916
Tyypillistä Reginon paskapuhetta.
Olisit maksanut hänet hiljaiseksi.
1461
01:33:27,000 --> 01:33:28,875
Sepä siinä onkin, isä.
1462
01:33:28,958 --> 01:33:31,375
Ette ole maksaneet niin moneen vuoteen...
1463
01:33:31,458 --> 01:33:33,416
Puhutaan siitä myöhemmin.
1464
01:33:33,500 --> 01:33:36,041
Kerroin juuri kavereilleni,
1465
01:33:36,125 --> 01:33:40,166
että lainaat minulle rahat
kaivoksen uudelleenavaamiseksi.
1466
01:33:40,250 --> 01:33:42,916
Niin hän sanoi. Vannon Jumalan nimeen.
1467
01:33:43,000 --> 01:33:45,000
Onnittelut, Panchito.
1468
01:33:45,083 --> 01:33:48,666
Toivottavasti voit vihdoin
toteuttaa isäsi unelman.
1469
01:33:48,750 --> 01:33:53,875
Totta puhuakseni, Rosendo, olet onnekas,
kun sinulla on tällainen poika.
1470
01:33:53,958 --> 01:33:58,500
Hän ei ole vain hyvä,
vaan myös maailman rikkain!
1471
01:33:58,583 --> 01:34:01,916
Ja ilman epäilystäkään
paras kaikista lapsistani.
1472
01:34:03,541 --> 01:34:06,708
Kaupungin baarin pöydässä -
1473
01:34:07,416 --> 01:34:12,625
näemme kuudesta kahdeksaan miestä...
1474
01:34:13,291 --> 01:34:15,125
No niin!
1475
01:34:19,791 --> 01:34:22,416
Poika, anna vähän tippiä lankomiehellesi.
1476
01:34:22,500 --> 01:34:24,750
Maksa pojille muutamasta laulusta.
1477
01:34:25,666 --> 01:34:26,791
Toki, isä.
1478
01:34:27,625 --> 01:34:28,958
Kippis, hyvät herrat!
1479
01:34:40,458 --> 01:34:41,833
Helvetin Pancho!
1480
01:34:43,458 --> 01:34:45,000
Ei ole kenttää.
1481
01:34:46,916 --> 01:34:48,250
Helvetin kyläpahanen.
1482
01:34:48,333 --> 01:34:50,583
Helvetin ryövärinartut!
1483
01:34:52,291 --> 01:34:55,250
Eivät tiedä, kenen kanssa pelleilevät.
Nartut!
1484
01:34:56,583 --> 01:35:01,125
Kunhan näet tytöt
vävypoikani bordellissa.
1485
01:35:03,750 --> 01:35:05,500
- Hei, Florcita.
- Terve.
1486
01:35:06,208 --> 01:35:09,000
- Missä vävyni ja se tyttö ovat?
- Yläkerrassa.
1487
01:35:09,083 --> 01:35:12,500
Lisään tytöt piikkiinne.
Voitte maksaa pomolle.
1488
01:35:12,583 --> 01:35:13,458
Selvä.
1489
01:35:13,958 --> 01:35:16,250
Tule, kulta. Oloni on romanttinen.
1490
01:35:18,041 --> 01:35:19,208
Kuunnelkaa, tytöt.
1491
01:35:19,750 --> 01:35:21,916
Pitäkää huolta pojastani Panchosta.
1492
01:35:22,000 --> 01:35:23,500
Viihdyttäkää häntä.
1493
01:35:23,583 --> 01:35:27,125
Catrina, varmista, että hän on onnellinen.
Hän maksaa tämän.
1494
01:35:27,208 --> 01:35:29,375
- Eikö niin, poika?
- Toki, isä.
1495
01:35:29,458 --> 01:35:34,541
Hei, Panchito. Kummasta meistä pidät?
1496
01:35:34,625 --> 01:35:36,875
Vai kiinnostaisiko ménage à trois?
1497
01:35:36,958 --> 01:35:40,791
Ei kiitos, rouvat.
Odotan vain heitä tässä.
1498
01:35:40,875 --> 01:35:43,833
Istukaa, tarjoan teille
tequilaa odottaessamme.
1499
01:35:43,916 --> 01:35:47,166
Voi, Panchito. Älä ole ilonpilaaja.
1500
01:35:47,250 --> 01:35:49,666
Oletko varma, että olet yhä Reyes?
1501
01:35:49,750 --> 01:35:51,625
Ikävä kyllä olen.
1502
01:35:51,708 --> 01:35:52,833
Istu alas.
1503
01:35:53,541 --> 01:35:55,208
Manuela, tuo olutta!
1504
01:35:56,750 --> 01:35:59,583
Älä. Lakkaa itkemästä, kulta.
1505
01:36:00,208 --> 01:36:03,625
Nuo isot, kauniit silmät turpoavat muuten.
1506
01:36:03,708 --> 01:36:07,083
Se oli varmasti vain väärinkäsitys.
1507
01:36:07,166 --> 01:36:11,291
Kukaan ei ole ikinä puhunut minusta
noin rumasti, Rufino.
1508
01:36:11,833 --> 01:36:18,625
Sitä paitsi Pancho lähti aamulla,
ja luulen hänen unohtaneen meidät.
1509
01:36:18,708 --> 01:36:21,958
Hys hys. Ota vähän lisää tequilaa.
1510
01:36:22,041 --> 01:36:25,291
Juo tämä ja unohda Pancho.
1511
01:36:25,375 --> 01:36:29,000
Hän törmäsi varmaankin exään
ja pitää hieman hauskaa.
1512
01:36:29,708 --> 01:36:32,833
Uskotko, että Pancho pettäisi minua?
1513
01:36:32,916 --> 01:36:38,083
Jösses. En tiedä, onko veljeni yhä peluri,
1514
01:36:38,166 --> 01:36:44,083
mutta nuorempana se mulkku
pani joka naista tässä kylässä.
1515
01:36:45,291 --> 01:36:49,041
Voi ei!
1516
01:36:53,958 --> 01:36:55,750
Hei.
1517
01:36:56,375 --> 01:36:58,458
Kukaan heistä ei ollut noin kaunis.
1518
01:36:59,416 --> 01:37:01,208
Ei ollut noin kauniita silmiä.
1519
01:37:02,416 --> 01:37:03,250
Niin.
1520
01:37:03,916 --> 01:37:06,375
Eikä tuollaista tajutonta kroppaa.
1521
01:37:06,458 --> 01:37:07,958
Tarkoitatko todella?
1522
01:37:08,500 --> 01:37:10,333
Pidätkö minua todella kauniina?
1523
01:37:11,541 --> 01:37:13,333
Kauniimpana kuin enkeli.
1524
01:37:15,000 --> 01:37:16,333
Ei, ei enkeli.
1525
01:37:17,083 --> 01:37:19,833
Olet kauniimpi kuin Neitsyt Maria.
1526
01:37:22,875 --> 01:37:24,333
Oi, Rufino.
1527
01:37:26,625 --> 01:37:32,375
Voin hankkia teille työpaikat
hienolta strippiklubilta kaupungissa.
1528
01:37:32,458 --> 01:37:34,041
Helvetin Jacinta!
1529
01:37:34,625 --> 01:37:38,125
Sanoinhan, etteivät asiakkaat
saa lähteä maksamatta.
1530
01:37:38,208 --> 01:37:40,416
Lakkaa hakkaamasta minua, Lupe!
1531
01:37:40,500 --> 01:37:44,083
Hän sanoi käyvänsä kusella,
mutta kiipesikin ulos ikkunasta.
1532
01:37:44,166 --> 01:37:46,125
Älä selitä paskaa.
1533
01:37:46,208 --> 01:37:49,708
Olet peruslutka,
joka flirttailee joka pojalle täällä.
1534
01:37:49,791 --> 01:37:50,875
Siitäs sait.
1535
01:37:52,166 --> 01:37:53,125
Lopeta!
1536
01:37:53,208 --> 01:37:54,500
Oletko kunnossa, veli?
1537
01:37:56,041 --> 01:37:58,083
Kuuntele, Lupe.
1538
01:37:58,166 --> 01:38:00,833
Minun veljeäni ei kohdella noin. Peräänny!
1539
01:38:00,916 --> 01:38:02,875
Näinkö on?
1540
01:38:02,958 --> 01:38:05,916
Tällä snobilla on
ilmeisesti sittenkin pallit.
1541
01:38:06,000 --> 01:38:09,583
- Jätän jäljen.
- Anna tulla.
1542
01:38:10,125 --> 01:38:14,000
Sanoitko, että sinulla on pallit?
Haukut vain, muttet pure.
1543
01:38:14,083 --> 01:38:17,375
Riittää jo, Guadalupe. Älä ole hirviö.
1544
01:38:18,458 --> 01:38:22,791
Pancho pitää meitä elukoina.
1545
01:38:23,291 --> 01:38:24,125
Kuule.
1546
01:38:24,875 --> 01:38:30,791
Haen sinulle tequilapaukun,
ja voit rauhoittua ja ottaa huikan.
1547
01:38:31,291 --> 01:38:33,083
- Sopiiko?
- Olkoon.
1548
01:38:36,208 --> 01:38:37,625
- Kiitos, veli.
- Anteeksi.
1549
01:38:38,458 --> 01:38:43,000
Jos en ole heille tiukka,
bisnes menee päin helvettiä.
1550
01:38:43,083 --> 01:38:45,500
Ei siinä mitään. Menneen talven lumia.
1551
01:38:46,458 --> 01:38:48,000
- Kippis.
- Kippis.
1552
01:38:48,083 --> 01:38:49,208
Kippis, lanko.
1553
01:38:50,791 --> 01:38:52,291
Nyt riittää.
1554
01:38:54,708 --> 01:38:58,458
Kuuntele minua varmuuden vuoksi.
1555
01:38:58,541 --> 01:39:02,208
Minusta sinun pitäisi
maksaa juomat ja tytöt.
1556
01:39:02,291 --> 01:39:03,541
Totta kai.
1557
01:39:06,833 --> 01:39:10,375
Mitäs poika? Onko kaikki hyvin?
Onko ollut hauskaa?
1558
01:39:10,458 --> 01:39:12,083
On toki, isä.
1559
01:39:51,791 --> 01:39:53,166
Täällä ollaan.
1560
01:39:55,625 --> 01:39:56,958
Hyvä juttu, poika.
1561
01:39:57,041 --> 01:39:58,291
Siinä se.
1562
01:40:12,625 --> 01:40:14,041
Tule, poika.
1563
01:40:14,125 --> 01:40:18,166
Pyydetään äitiäsi laittamaan päivällistä,
jotta saamme unen paremmin.
1564
01:40:18,250 --> 01:40:22,625
Käyn ensin katsomassa Maria ja lapsia.
En ole nähnyt heitä koko päivänä.
1565
01:40:22,708 --> 01:40:26,083
Olen käskenyt käyttäytyä kuin mies.
Älä ole pehmo.
1566
01:40:26,166 --> 01:40:28,666
Noin hemmotellaan nainen pilalle.
1567
01:40:28,750 --> 01:40:31,666
Tulen ihan kohta. Nähdään kohta!
1568
01:40:31,750 --> 01:40:33,041
Selvä, Pancho.
1569
01:40:40,833 --> 01:40:41,791
Kuka siellä?
1570
01:40:41,875 --> 01:40:45,083
Kukas muukaan?
Minä tässä, Pancho. Miehesi.
1571
01:40:45,916 --> 01:40:48,041
- Avaa, María Elena.
- Tullaan.
1572
01:40:50,791 --> 01:40:53,041
Pancho!
1573
01:40:53,125 --> 01:40:56,291
- Mikä tämä keppi nyt on?
- Meidän on lähdettävä heti.
1574
01:40:56,375 --> 01:40:59,500
On ollut ihan kamala päivä.
1575
01:40:59,583 --> 01:41:02,041
Inhoan perhettäsi
enemmän päivä päivältä.
1576
01:41:02,125 --> 01:41:04,333
Mikä on vialla, kulta?
1577
01:41:04,416 --> 01:41:09,458
Äitisi myrkytti minut yrttiteellä,
ja menetin tajuntani koko päiväksi.
1578
01:41:09,541 --> 01:41:13,458
Sitten siskosi tulivat katsomaan,
mitä voisivat varastaa.
1579
01:41:14,000 --> 01:41:17,666
He koskettelivat vaatteitani ja korujani,
ja suutuin niin,
1580
01:41:17,750 --> 01:41:20,750
että jouduin käsirysyyn
sen Gloria-lutkan kanssa.
1581
01:41:20,833 --> 01:41:22,791
- Mitä sinä...?
- Pancho!
1582
01:41:23,666 --> 01:41:28,458
On vielä muutakin,
mutten halua lasten kuulevan.
1583
01:41:28,541 --> 01:41:29,416
Mitä tapahtui?
1584
01:41:29,916 --> 01:41:35,708
Veljesi Rufino tuli huoneeseemme
ja yritti ottaa minut väkisin.
1585
01:41:35,791 --> 01:41:38,666
Kulta, taidat juoda liikaa.
1586
01:41:38,750 --> 01:41:40,291
- Ei.
- Kyllä vain.
1587
01:41:40,375 --> 01:41:44,583
Juot liikaa,
eikä perheeni ole kovin hyvätapainen,
1588
01:41:44,666 --> 01:41:47,958
mutta varkauksia,
myrkytystä, väkisin viettelyä?
1589
01:41:48,041 --> 01:41:52,083
- Anteeksi, mutta eivät he tekisi niin.
- Ei, isä. Äiti on oikeassa.
1590
01:41:52,166 --> 01:41:54,916
Serkkumme varastivat
ja rikkoivat iPadimme.
1591
01:41:55,000 --> 01:41:59,541
Totta se on.
He leikkasivat Barbieni pään irti.
1592
01:41:59,625 --> 01:42:00,916
Ja katso.
1593
01:42:01,625 --> 01:42:04,250
He nylkivät teddykarhuni.
1594
01:42:04,333 --> 01:42:09,250
Hyvänen aika. Tämä ei ole hyvä juttu.
Puhun heidän kanssaan.
1595
01:42:09,333 --> 01:42:11,875
Tämä on täysin mahdotonta hyväksyä.
1596
01:42:12,625 --> 01:42:15,916
Perheeni on kyllästynyt teihin.
Heitä pelottaa.
1597
01:42:16,416 --> 01:42:20,625
Uskotko, että kukaan täällä
satuttaisi perhettäsi?
1598
01:42:20,708 --> 01:42:25,083
Olemme iloisia, että olette täällä.
Emmekö vain?
1599
01:42:25,166 --> 01:42:27,166
Totta kai.
1600
01:42:27,250 --> 01:42:30,666
Tiedän, mutta minun on uskottava
Maria ja lapsia.
1601
01:42:30,750 --> 01:42:32,958
Kyse on kai kulttuurieroista.
1602
01:42:33,041 --> 01:42:36,083
Vaimosi ja lapsesi ovat
rikkaita ja hemmoteltuja,
1603
01:42:36,166 --> 01:42:39,083
- eivätkä ole tottuneita tapoihimme.
- Anteeksi kuinka?
1604
01:42:39,166 --> 01:42:44,583
Anteeksi suorasukaisuuteni,
mutta vaimollasi on paha alkoholiongelma.
1605
01:42:44,666 --> 01:42:49,791
- Hän on juonut lakkaamatta tulostanne asti.
- Olemme olleet naimisissa 15 vuotta.
1606
01:42:49,875 --> 01:42:52,125
Koko aikana
hän ei ole ollut humalassa.
1607
01:42:52,208 --> 01:42:56,083
Teen tämän selväksi.
Heti, kun selvitän asiat notaarin kanssa,
1608
01:42:56,166 --> 01:42:59,416
toivottavasti huomenna,
palaan kaupunkiin. Onko selvä?
1609
01:43:01,666 --> 01:43:03,791
Panchito-herra, tämä on kiusallista,
1610
01:43:03,875 --> 01:43:07,416
mutta ennen paluutanne
minun on pyydettävä palvelusta.
1611
01:43:07,500 --> 01:43:08,500
Mitä?
1612
01:43:08,583 --> 01:43:13,875
Hilario ja minä haluamme
teidät ja Mari-rouvan lapsemme kummeiksi.
1613
01:43:13,958 --> 01:43:15,500
Oletko hullu, Pánfila?
1614
01:43:15,583 --> 01:43:18,458
Panchosta tulee kaksosteni kummisetä.
1615
01:43:18,541 --> 01:43:21,000
Olette kumpikin järjiltänne.
1616
01:43:21,083 --> 01:43:23,666
Puhuin Ambrosio-sedän kanssa -
1617
01:43:23,750 --> 01:43:27,500
ja varasin kirkon,
jotta Pancho kastaisi lapseni.
1618
01:43:27,583 --> 01:43:30,666
Te akat! Älkää puhuko vaimolleni noin!
1619
01:43:30,750 --> 01:43:33,666
Sitä paitsi Pancho lupasi
jo tuottaa albumini.
1620
01:43:33,750 --> 01:43:36,416
Kustantaisitteko ensin
minulle pari lehmää?
1621
01:43:36,500 --> 01:43:42,875
Pötyä! Lupe ja minä tarvitsemme rahaa
palkataksemme lisää tyttöjä bordelliin.
1622
01:43:42,958 --> 01:43:48,666
Hän lainaa meille rahaa rekkaan
ja toimivaan aseeseen.
1623
01:43:48,750 --> 01:43:49,750
Se ei toimi.
1624
01:43:52,083 --> 01:43:53,791
Helvetin helvetti!
1625
01:43:54,666 --> 01:43:58,083
Jos ette osaa hoitaa tätä sivistyneesti,
painukaa helvettiin.
1626
01:43:58,166 --> 01:43:59,041
Kiitos, isä.
1627
01:43:59,125 --> 01:44:02,458
Olette kuin
raatoa kierteleviä haaskalintuja.
1628
01:44:02,541 --> 01:44:06,708
Ainoa, jota Pancho auttaa, olen minä.
Hän auttaa minua avaamaan kaivoksen.
1629
01:44:06,791 --> 01:44:09,208
- Hän lupasi jo, etkö niin?
- Isä...
1630
01:44:09,291 --> 01:44:13,375
Helvetin Panchito. Älä ole ääliö.
1631
01:44:13,458 --> 01:44:15,875
Käske kaikkien painua helvettiin.
1632
01:44:15,958 --> 01:44:20,875
Jos olisit fiksumpi, lähtisit jo tänään.
1633
01:44:20,958 --> 01:44:23,833
Jos et ole, ennen kuin huomaatkaan,
1634
01:44:23,916 --> 01:44:30,458
tämä vertaimevien loisten lauma
kerii sinut alastomaksi, kusipää.
1635
01:44:30,541 --> 01:44:32,958
Anna hänen olla. Hän on seniili.
1636
01:44:33,041 --> 01:44:37,125
Pascuala-mummi on oikeassa.
Oli virhe palata tänne.
1637
01:44:37,208 --> 01:44:39,041
Minä lähden!
1638
01:44:39,125 --> 01:44:42,666
Odota!
1639
01:44:44,250 --> 01:44:46,125
Minähän sanoin, paskiaiset.
1640
01:44:46,916 --> 01:44:50,208
Toivottavasti emme tappaneet
kultamunia munivaa hanhea.
1641
01:45:22,583 --> 01:45:24,375
Vihdoin kotona.
1642
01:45:24,875 --> 01:45:25,958
Luojan kiitos.
1643
01:45:26,041 --> 01:45:29,416
Luulin, ettemme ikinä lähtisi
siitä hemmetin kylästä.
1644
01:45:29,500 --> 01:45:32,833
Olet oikeassa, kulta. Emme palaa ikinä,
1645
01:45:32,916 --> 01:45:35,958
eikä meidän tarvitse enää
tavata kamalaa perhettäni.
1646
01:46:06,708 --> 01:46:09,583
Yllätys!
1647
01:46:10,291 --> 01:46:13,166
Mitäs Pancho? Mikä teillä kesti?
1648
01:46:13,250 --> 01:46:16,208
Toivottavasti ei haittaa,
mutta asetuimme taloksi -
1649
01:46:16,291 --> 01:46:19,000
ja teimme kivan tervetuliaislounaan.
Istu alas!
1650
01:46:19,083 --> 01:46:21,375
Onneksi pääsitte turvallisesti perille!
1651
01:46:21,458 --> 01:46:23,250
Näetkös, Panchito?
1652
01:46:23,333 --> 01:46:28,750
Sanoinhan, ettet pääse meistä ikinä eroon.
1653
01:46:44,708 --> 01:46:47,333
Ei! Ei näin!
1654
01:46:50,333 --> 01:46:53,000
- Fran.
- Mitä? Ei!
1655
01:46:53,083 --> 01:46:57,041
Herää. Ulkona on poliisiauto.
En uskalla mennä ulos.
1656
01:46:57,125 --> 01:46:58,750
- Mene katsomaan.
- Hyvä on.
1657
01:46:59,625 --> 01:47:00,458
Voi luoja.
1658
01:47:13,458 --> 01:47:15,833
Mitä on tekeillä? Mitä tämä tohina on?
1659
01:47:15,916 --> 01:47:21,958
Pahoittelut myöhäisestä häiriöstä,
mutta tarvitsemme apuasi.
1660
01:47:22,041 --> 01:47:23,083
Mitä tapahtui?
1661
01:47:23,166 --> 01:47:27,583
Rufino-idiootti jäi kiinni
myymästä huumeita torilla,
1662
01:47:27,666 --> 01:47:30,333
ja serkkusi Reginito
haluaa hänet vankilaan.
1663
01:47:30,416 --> 01:47:33,416
Ongelma on,
että tämä oli hänen kuudes rikoksensa.
1664
01:47:33,500 --> 01:47:36,708
Se apina haluaa lähettää hänet
valtion vankilaan.
1665
01:47:36,791 --> 01:47:39,916
Jos hän joutuu sinne,
häntä ei osteta ulos millään.
1666
01:47:40,000 --> 01:47:43,708
Puhun Reginitolle.
Älkää nyt viitsikö.
1667
01:47:43,791 --> 01:47:48,000
Jumalan siunausta!
1668
01:47:49,125 --> 01:47:53,416
- Palaan ihan kohta.
- Kiitos, lanko. Olette kovin hyvä mies.
1669
01:47:58,208 --> 01:48:00,041
Iltaa, komentaja.
1670
01:48:00,750 --> 01:48:04,708
Terve, Pancho. Kertoivatko vanhempasi,
mitä veljesi teki?
1671
01:48:04,791 --> 01:48:10,333
Kertoivat. Siksi tulin.
Voimmeko selvittää tätä mitenkään?
1672
01:48:10,416 --> 01:48:11,291
Kuule, Pancho.
1673
01:48:11,833 --> 01:48:14,416
Veljeäsi syytetään
hyvin vakavista rikoksista.
1674
01:48:15,375 --> 01:48:18,958
En voi päästää häntä vapaaksi
alle kymppitonnista.
1675
01:48:19,666 --> 01:48:22,541
Veli! Sielunveljeni. Olet hyvä mies.
1676
01:48:22,625 --> 01:48:26,208
Maksa hänelle, mitä hän haluaa.
Lupaan maksaa takaisin.
1677
01:48:27,958 --> 01:48:31,416
Minulla on vain kolme tonnia.
Oma on päätöksesi.
1678
01:48:32,708 --> 01:48:34,000
Ota tai jätä.
1679
01:48:34,083 --> 01:48:35,458
Hitto, Pancho.
1680
01:48:36,041 --> 01:48:39,666
Käytät minua hyväksesi,
koska olemme sukua.
1681
01:48:40,208 --> 01:48:41,208
Päästä hänet.
1682
01:48:47,416 --> 01:48:48,500
Kiitos, veli.
1683
01:48:50,125 --> 01:48:52,666
Kiitos todella. Olet enkeli.
1684
01:48:53,291 --> 01:48:56,708
Lupaan maksaa takaisin.
Maksan tuplasti!
1685
01:48:57,250 --> 01:48:58,250
{\an8}Lähdetään, pojat!
1686
01:49:10,125 --> 01:49:12,916
Huomenta, unikeko.
Miksi heräsit näin myöhään?
1687
01:49:13,000 --> 01:49:17,666
Mitä tarkoitat?
Piditte minua valveilla koko yön.
1688
01:49:17,750 --> 01:49:21,958
Voinko tehdä sinulle aamupalaa?
Kananmunia? Chilaquileja?
1689
01:49:22,041 --> 01:49:25,583
En halua mitään.
Kuuntele ja välitä tämä eteenpäin.
1690
01:49:25,666 --> 01:49:29,333
En pyydä teiltä mitään ja toivon,
että te teette samoin.
1691
01:49:29,416 --> 01:49:32,041
Kun saan kaiken
järjestettyä notaarin kanssa,
1692
01:49:32,125 --> 01:49:34,458
lähden ikuisiksi ajoiksi. Onko selvä?
1693
01:49:42,333 --> 01:49:43,416
Huomenta, poika!
1694
01:49:46,791 --> 01:49:48,333
Mikä häneen on mennyt?
1695
01:49:49,833 --> 01:49:51,583
Söi varmaankin jotain hassua.
1696
01:49:53,666 --> 01:49:57,125
Tiedän, miten piristää häntä.
Seuraa minua, poika.
1697
01:50:02,708 --> 01:50:06,791
Anteeksi, lanko. Hävettääpä kovasti.
En tiennyt, että olet täällä.
1698
01:50:06,875 --> 01:50:08,791
EI hätää. Olen melkein valmis.
1699
01:50:10,083 --> 01:50:11,458
Kuule...
1700
01:50:11,541 --> 01:50:15,375
Olemme tosi kiitollisia siitä,
mitä teit viime yönä.
1701
01:50:15,458 --> 01:50:18,458
Rufino ja minä haluaisimme
osoittaa kiitollisuutemme.
1702
01:50:18,541 --> 01:50:21,958
Älä huoli. Hyvällä tuurilla
hän maksaa joku päivä takaisin.
1703
01:50:22,708 --> 01:50:24,666
Miksi odottaa?
1704
01:50:24,750 --> 01:50:27,000
Rufino lähetti minut tuomaan ennakkoa.
1705
01:50:27,083 --> 01:50:28,208
Voi luoja.
1706
01:50:28,291 --> 01:50:29,458
No?
1707
01:50:29,541 --> 01:50:32,291
Helvetti. Miksipä ei.
1708
01:50:32,375 --> 01:50:33,708
- No sitten...
- Tule tänne.
1709
01:50:38,250 --> 01:50:41,958
- No niin. Anna mennä.
- Odota.
1710
01:50:45,583 --> 01:50:48,208
Kyllä.
1711
01:50:48,958 --> 01:50:50,375
Anna tulla.
1712
01:50:55,333 --> 01:50:56,250
Paskiaiset.
1713
01:51:07,250 --> 01:51:08,875
- Pancho.
- Mitä nyt, kulta?
1714
01:51:09,500 --> 01:51:13,833
Etkö voi mennä notaarille?
Olemme odottaneet koko päivän.
1715
01:51:13,916 --> 01:51:16,083
Minne tarkalleen?
1716
01:51:16,166 --> 01:51:18,625
Kohta tulee pimeä,
ja tiet ovat vaarallisia.
1717
01:51:18,708 --> 01:51:21,166
Muistatko ystäväsi Mapachen miehineen?
1718
01:51:22,291 --> 01:51:24,000
- Minä odotan.
- Selvä.
1719
01:51:28,666 --> 01:51:29,875
Siinä hän tulee.
1720
01:51:29,958 --> 01:51:31,916
Hän on täällä.
1721
01:51:32,500 --> 01:51:35,666
- Kassakaappi on täällä!
- Auta tavaroiden kanssa, Lupita.
1722
01:51:42,125 --> 01:51:46,000
Kassakaappi tulee!
1723
01:51:47,875 --> 01:51:49,125
Lupita.
1724
01:51:57,375 --> 01:51:59,166
Iltapäivää, herra Reyes.
1725
01:51:59,250 --> 01:52:02,125
Hyvää iltapäivää, herra.
Onneksi pääsitte vihdoin.
1726
01:52:02,208 --> 01:52:04,083
Pahoittelut viiveestä.
1727
01:52:04,166 --> 01:52:09,166
Totta puhuakseni tätä hirviötä
ei ole helppo liikutella.
1728
01:52:09,250 --> 01:52:10,916
- Se on kyllä valtava.
- Niin on.
1729
01:52:11,000 --> 01:52:13,541
- Onko teillä henkilöllisyystodistus?
- Toki.
1730
01:52:15,125 --> 01:52:16,083
Katsotaanpa.
1731
01:52:16,166 --> 01:52:17,916
Mitä me teemme?
1732
01:52:18,000 --> 01:52:19,750
- Täydellistä.
- Kiitos.
1733
01:52:19,833 --> 01:52:21,583
Kassakaapin lisäksi -
1734
01:52:21,666 --> 01:52:27,083
annan teille omistuskirjan ja kirjeen,
jonka ukkinne jätti teille.
1735
01:52:27,166 --> 01:52:28,000
Aivan.
1736
01:52:28,083 --> 01:52:30,791
Missä hoitaisimme paperityöt?
1737
01:52:30,875 --> 01:52:34,833
- Voitte mennä ruokailuhuoneeseen.
- Ei kiitos. Tarvitsemme yksityisyyttä.
1738
01:52:34,916 --> 01:52:37,708
- Tätä tietä.
- Pojat, nostakaa kaappi alas!
1739
01:52:37,791 --> 01:52:39,375
Pidä heitä silmällä.
1740
01:52:39,458 --> 01:52:42,458
Hoida kaappi huoneeseemme.
Se ei mahdu autoon.
1741
01:52:42,541 --> 01:52:44,333
- Keksimme jotain.
- Selvä.
1742
01:52:44,416 --> 01:52:45,666
Tätä tietä, herra.
1743
01:52:45,750 --> 01:52:48,583
Seuratkaa minua, hyvät herrat.
1744
01:52:48,666 --> 01:52:49,666
Tätä tietä.
1745
01:52:49,750 --> 01:52:50,666
Kiitos.
1746
01:52:51,291 --> 01:52:52,666
Pois tieltä, lapset.
1747
01:52:52,750 --> 01:52:54,958
Rufino, Hilario, Rosendo.
1748
01:52:55,500 --> 01:52:56,958
Auttakaa heitä.
1749
01:52:57,041 --> 01:52:59,750
Mitä luulet
valtavan kassakaapin sisältävän?
1750
01:52:59,833 --> 01:53:03,791
Kuka tietää. Mutta aion selvittää asian.
1751
01:53:06,166 --> 01:53:08,458
Pois tieltä, Cruz! Et ole hyödyksi.
1752
01:53:08,541 --> 01:53:11,583
Ehkä voimme sitoa sen auton katolle.
1753
01:53:11,666 --> 01:53:14,833
- Katto romahtaisi.
- Tässä se tulee.
1754
01:53:14,916 --> 01:53:16,208
Miten saamme sen kotiin?
1755
01:53:16,291 --> 01:53:19,333
Varokaa lautoja! Se on reunalla.
1756
01:53:32,083 --> 01:53:33,708
Mentiin!
1757
01:53:37,375 --> 01:53:38,875
Kiitos, pojat.
1758
01:53:38,958 --> 01:53:40,958
- Voinko lainata kynää?
- Toki.
1759
01:53:44,291 --> 01:53:46,500
- Tässä on koko kansio.
- Kiitos.
1760
01:53:46,583 --> 01:53:48,791
- Sekä isoisänne kirje.
- Hienoa.
1761
01:53:49,333 --> 01:53:50,416
- Kynänne.
- Aivan.
1762
01:53:50,958 --> 01:53:53,458
Saanen antaa pienen neuvon.
1763
01:53:53,541 --> 01:53:58,083
Minun kokemukseni mukaan
teidän tulisi olla hyvin varovainen.
1764
01:53:58,166 --> 01:54:00,791
Jos tietäisitte puoletkin siitä,
1765
01:54:00,875 --> 01:54:04,625
mihin olen nähnyt joidenkin perheiden
kykenevän perinnön takia,
1766
01:54:04,708 --> 01:54:07,500
- noudattaisitte neuvoani.
- Kiitos paljon.
1767
01:54:07,583 --> 01:54:08,416
Jätän teidät.
1768
01:54:09,041 --> 01:54:11,333
- Anteeksi.
- Menkää vain.
1769
01:54:11,416 --> 01:54:13,583
- Pyydän.
- Tehkää tietä.
1770
01:54:13,666 --> 01:54:16,208
Lupita, jättäisitkö meidät hetkeksi?
1771
01:54:16,291 --> 01:54:18,041
- Toki.
- Tarvitsetteko apua?
1772
01:54:18,125 --> 01:54:22,000
- Älä nyt, Pancho...
- Anteeksi. Kiitos.
1773
01:54:23,583 --> 01:54:25,083
He eivät lopeta.
1774
01:54:25,708 --> 01:54:28,958
Lapset, sulkekaa ikkunat.
Varmistakaa, ettei kukaan näe.
1775
01:54:35,583 --> 01:54:37,791
- Ja kunnolla, lapset.
- Kyllä, isä.
1776
01:54:40,083 --> 01:54:42,958
"Rakas Pancho, jos luet tätä,
1777
01:54:43,041 --> 01:54:45,958
olen luultavasti kuollut
ja palan Helvetin liekeissä.
1778
01:54:46,041 --> 01:54:51,750
Jos se Buendían korsto noudatti ohjeitani,
koko omaisuuteni on sinun.
1779
01:54:52,625 --> 01:54:55,708
Seisot tällä hetkellä varmasti
kassakaapin edessä.
1780
01:54:55,791 --> 01:54:58,000
Tässä ovat ohjeet sen avaamiseen.
1781
01:54:58,083 --> 01:55:02,583
Seuraa niitä tarkasti
ja valmistaudu siihen, mitä kohta näet."
1782
01:55:03,666 --> 01:55:04,583
Auttaisitko?
1783
01:55:05,833 --> 01:55:06,875
Tässä tulee.
1784
01:55:06,958 --> 01:55:09,833
Vasen, 42.
1785
01:55:10,625 --> 01:55:12,458
Oikea, 84.
1786
01:55:13,000 --> 01:55:16,375
- Vasen, 10.
- Vasen, 10...
1787
01:55:16,458 --> 01:55:17,583
Oikea, 31.
1788
01:55:29,458 --> 01:55:30,958
Pelkkää roskaa.
1789
01:55:32,000 --> 01:55:33,916
- Anna se minulle.
- Roskaa.
1790
01:55:34,000 --> 01:55:35,291
Ukin jalka.
1791
01:55:35,375 --> 01:55:36,875
- Voi luoja.
- Se haisee.
1792
01:55:37,875 --> 01:55:39,375
Saastainen vanha mies.
1793
01:55:40,458 --> 01:55:41,958
Anna kaikki minulle.
1794
01:55:45,000 --> 01:55:46,416
- Pancho.
- Roskaa.
1795
01:55:48,458 --> 01:55:49,958
Ukin ase.
1796
01:55:50,958 --> 01:55:52,416
Montakohan hän tappoi?
1797
01:55:52,500 --> 01:55:53,958
- Pannaan se pois.
- Juu.
1798
01:55:55,833 --> 01:55:56,958
Otan sen.
1799
01:55:58,708 --> 01:56:01,291
- Katso, rannekelloja.
- Kelloja.
1800
01:56:01,375 --> 01:56:04,625
Hänen mitalinsa.
Niistä voi saada vähän rahaa.
1801
01:56:04,708 --> 01:56:06,041
Aika vintagea.
1802
01:56:08,333 --> 01:56:09,541
Kuulitko, Mari?
1803
01:56:14,291 --> 01:56:15,916
Helvetin ukki.
1804
01:56:16,000 --> 01:56:19,583
Tiesin, että hänellä oli jotain,
mutta tätä en odottanut.
1805
01:56:19,666 --> 01:56:21,083
Mari!
1806
01:56:23,000 --> 01:56:24,416
- Vau.
- Kiirehdi!
1807
01:56:27,833 --> 01:56:28,958
Pancho!
1808
01:56:30,666 --> 01:56:31,666
Se on kaunis.
1809
01:56:34,083 --> 01:56:35,750
Helvetin ukki!
1810
01:56:39,833 --> 01:56:41,916
Se on kauneinta, mitä olen nähnyt.
1811
01:56:43,458 --> 01:56:46,083
Minkä arvoinen uskot tämän olevan?
1812
01:56:46,166 --> 01:56:48,750
Pelkät kolikot
kaksikymmentä miljoonaa pesoa.
1813
01:56:48,833 --> 01:56:52,916
Joka harkko luultavasti 1,5 miljoonaa.
Olemme rikkaita, Mari.
1814
01:56:53,000 --> 01:56:56,000
Emme rikkaita, Pancho.
Olemme miljonäärejä!
1815
01:56:57,000 --> 01:56:58,041
Voi luoja.
1816
01:56:58,125 --> 01:57:01,583
Voimme maksaa velkamme
ja ostaa talon ja auton.
1817
01:57:01,666 --> 01:57:04,875
- Voimme muuttaa elämämme.
- Emmekä vain sitä.
1818
01:57:04,958 --> 01:57:07,500
Voimme vihdoin vaihtaa sosiaaliluokkaa!
1819
01:57:20,000 --> 01:57:22,250
Mitä he tekevät?
1820
01:57:23,208 --> 01:57:26,583
He sekosivat.
Kassakaappi oli täynnä kultaa!
1821
01:57:26,666 --> 01:57:30,041
He panevat sen takaisin kaappiin.
1822
01:57:30,125 --> 01:57:32,333
Olemmeko rikkaita, isä?
1823
01:57:32,416 --> 01:57:34,583
Kyllä, poika! Olemme rikkaita!
1824
01:57:36,000 --> 01:57:39,041
Yritä laskea harkot.
1825
01:57:39,583 --> 01:57:41,583
Parikymmentä.
1826
01:57:41,666 --> 01:57:44,541
Ja lisäksi kasa
kilon painoisia kultakimpaleita.
1827
01:57:45,041 --> 01:57:47,041
Ja kolikoita. Paljon kolikoita.
1828
01:57:47,125 --> 01:57:50,041
Riittävätkö rahat meille kaikille?
1829
01:57:50,125 --> 01:57:52,541
Ilman muuta.
1830
01:57:52,625 --> 01:57:54,416
"Oli miten oli, rakas Pancho.
1831
01:57:54,500 --> 01:57:56,916
Sanon hyvästit, toivotan kaikkea hyvää,
1832
01:57:57,000 --> 01:58:00,791
ja toivon, että tuot jatkossakin
kunniaa Reyesin nimelle.
1833
01:58:01,416 --> 01:58:03,625
Kaikella rakkaudella, Francisco-ukki.
1834
01:58:03,708 --> 01:58:07,458
P. S. Osoittaaksesi
rakkautesi ja arvostuksesi,
1835
01:58:07,541 --> 01:58:12,500
toivon, että rakennat isomman ja paremman
mausoleumin kuin Benito Juárezilla.
1836
01:58:13,500 --> 01:58:18,166
Varo sukulaisiasi."
1837
01:58:18,250 --> 01:58:20,875
- Pane se kassakaappiin. Puhun heille.
- Selvä.
1838
01:58:20,958 --> 01:58:23,500
Pancho tulee! Olkaa tavallisesti.
1839
01:58:23,583 --> 01:58:25,666
Hän saa kertoa uutiset itse.
1840
01:58:29,500 --> 01:58:31,083
Äkkiä, Socorro.
1841
01:58:46,000 --> 01:58:47,041
Mitä on tekeillä?
1842
01:58:47,833 --> 01:58:50,041
Miksi näytätte niin vakavilta?
1843
01:58:50,125 --> 01:58:53,541
Ei tässä mitään, poika. Me vain puhuimme.
1844
01:58:53,625 --> 01:58:57,333
Olemme hyvin surullisia siitä,
mitä teille kävi.
1845
01:58:57,416 --> 01:59:01,458
Halusimme siis pyytää anteeksi
ennen kuin lähdette.
1846
01:59:01,541 --> 01:59:03,166
- Emmekö niin?
- Kyllä.
1847
01:59:03,250 --> 01:59:05,791
Ei kanneta kaunaa, Pancho. Anna anteeksi.
1848
01:59:05,875 --> 01:59:07,250
Älkää huoliko.
1849
01:59:07,333 --> 01:59:10,125
Aika ja välimatka
parantavat kaikki haavat.
1850
01:59:10,208 --> 01:59:14,500
Tulin kertomaan,
että lähdemme huomenna aamulla.
1851
01:59:14,583 --> 01:59:16,916
Jääkää vielä pariksi päiväksi.
1852
01:59:17,000 --> 01:59:18,958
Lupaan, ettemme häiritse teitä.
1853
01:59:19,041 --> 01:59:21,500
Olen pahoillani, äiti. Tein päätökseni.
1854
01:59:21,583 --> 01:59:24,666
Uskokaa pois, olen pahoillani siitä,
miten tämä meni.
1855
01:59:24,750 --> 01:59:28,958
Mari ja lapset lähettävät terveisiä
ja kiittävät vieraanvaraisuudestanne.
1856
01:59:29,708 --> 01:59:32,666
Sydämeni pohjasta kiitos kaikesta.
1857
01:59:32,750 --> 01:59:34,500
Kiitos ja kaikkea hyvää.
1858
01:59:34,583 --> 01:59:37,541
- Poikani...
- Hei, Panchito.
1859
01:59:37,625 --> 01:59:41,375
En halua viedä
uteliaisuuttani mukanani hautaan...
1860
01:59:41,458 --> 01:59:46,458
Mitä ukin kassakaapissa oli?
1861
01:59:47,375 --> 01:59:49,458
Juuri, mitä arvelitkin, mummi.
1862
01:59:49,541 --> 01:59:55,000
Vanhoja kirjeitä, valokuvia,
alushousut, rintaliivit ja rihkamaa.
1863
01:59:55,083 --> 02:00:00,083
Älkää huoliko. Jätän sen auki,
jotta voitte tutkia sen.
1864
02:00:00,166 --> 02:00:05,333
Kuulostaa hyvältä, rakas.
Turvallista matkaa.
1865
02:00:05,416 --> 02:00:06,916
Kiitos, mummi.
1866
02:00:07,000 --> 02:00:09,708
- Jumalan siunausta.
- Heippa.
1867
02:00:09,791 --> 02:00:12,708
- Heippa, lapset!
- Heippa.
1868
02:00:13,250 --> 02:00:16,458
Tekopyhä snobi!
1869
02:00:17,083 --> 02:00:20,750
Aivan yhtä pikkumainen
ja kurja kuin isoisänsä.
1870
02:00:25,208 --> 02:00:26,375
No niin.
1871
02:00:26,458 --> 02:00:31,791
Mitäs nyt? Katsommeko vain vierestä,
kun Pancho vie kultamme?
1872
02:00:31,875 --> 02:00:33,083
Emme!
1873
02:00:33,166 --> 02:00:37,208
Näytetään hänelle, mistä Reyesit on tehty!
1874
02:00:37,291 --> 02:00:38,333
Kyllä!
1875
02:00:40,541 --> 02:00:43,750
Pancho-herra! Tulkaa äkkiä!
1876
02:00:43,833 --> 02:00:46,041
Autonne on tulessa!
1877
02:00:46,541 --> 02:00:51,250
- Avatkaa!
- Tullaan.
1878
02:00:51,958 --> 02:00:54,375
- Mitä on tekeillä?
- Autonne on tulessa.
1879
02:00:54,458 --> 02:00:56,250
- Mitä?
- En tiedä, mitä tapahtui.
1880
02:00:58,041 --> 02:01:00,375
Auto! Pancho!
1881
02:01:00,458 --> 02:01:02,833
Lapset, tulkaa tänne.
1882
02:01:04,958 --> 02:01:06,708
Näitkö mitään, Lupita?
1883
02:01:06,791 --> 02:01:12,000
En! Olin unessa aitassa.
Yhtäkkiä eläimet villiintyivät.
1884
02:01:12,083 --> 02:01:15,666
Aloin haistaa savua ja juoksin ulos.
1885
02:01:15,750 --> 02:01:20,083
Näin autonne liekeissä.
Sitten juoksin kertomaan teille.
1886
02:01:20,166 --> 02:01:22,041
- Valehteletko sinä?
- En, herra.
1887
02:01:22,125 --> 02:01:23,458
Katso minua silmiin.
1888
02:01:23,541 --> 02:01:25,875
Vannon, etten valehtele!
1889
02:01:26,916 --> 02:01:28,916
Paskiaiset!
1890
02:01:29,708 --> 02:01:33,083
He katuvat tätä vielä.
Hoidan kaikki vankilaan.
1891
02:01:33,166 --> 02:01:35,333
Mari, katso tuolta. Tarkistan talon.
1892
02:01:35,416 --> 02:01:37,416
- Ole varovainen.
- Itsekkäät mulkut.
1893
02:01:37,500 --> 02:01:38,583
Helvetin helvetti!
1894
02:01:39,500 --> 02:01:41,166
Tulkaa ulos! Missä olette?
1895
02:01:41,250 --> 02:01:43,250
Kateelliset pummit!
1896
02:01:47,916 --> 02:01:50,916
- Täällä ei ole ketään, Pancho.
- Ei ketään missään!
1897
02:01:51,000 --> 02:01:53,750
Paskiaiset piileskelevät.
He juonivat jotain.
1898
02:01:53,833 --> 02:01:55,958
- Tule kanssani, kulta.
- Selvä.
1899
02:01:56,458 --> 02:02:00,166
Lupita, pidä täällä vahtia.
Jos näet jotain outoa, etsi minut.
1900
02:02:00,250 --> 02:02:02,333
- Kyllä, herra.
- Aivan heti!
1901
02:02:02,416 --> 02:02:06,291
Palaan ihan kohta, murut.
Älkää pelätkö. Mennään.
1902
02:02:06,375 --> 02:02:07,416
Olkaa varovaisia.
1903
02:02:11,916 --> 02:02:14,958
Auton polttaminen oli loistoajatus.
1904
02:02:16,166 --> 02:02:18,041
Tässä on minun suunnitelmani.
1905
02:02:18,833 --> 02:02:22,875
Voisimme kidnapata Panchon lapset
ja vaatia aarretta lunnaiksi.
1906
02:02:22,958 --> 02:02:24,666
Voisin pitää huolta lapsista.
1907
02:02:24,750 --> 02:02:26,625
Älä ole typerä, Ambrosio.
1908
02:02:26,708 --> 02:02:30,125
Jos kidnappaamme lapsenlapseni,
he tietävät, että teimme sen.
1909
02:02:30,208 --> 02:02:33,333
Tulimme kysymään sinulta,
koska tunnet Raamatun,
1910
02:02:33,416 --> 02:02:36,166
ja sehän on täynnä ihan sairaita ideoita.
1911
02:02:36,250 --> 02:02:40,041
Mitä jos myrkyttäisimme heidät
niin kuin pyhä Elisa poikansa?
1912
02:02:40,125 --> 02:02:43,333
Tai raahaisimme hiilillä
niin kuin pyhä Laurentius?
1913
02:02:43,916 --> 02:02:47,458
Kysytäänkö Reginolta?
Ehkä hänellä on ideoita.
1914
02:02:47,541 --> 02:02:49,500
Oletko hullu, Lola?
1915
02:02:49,583 --> 02:02:53,958
Jos Regino kuulee aarteesta,
hän löytää keinon pitää sen kokonaan.
1916
02:02:54,041 --> 02:02:57,208
Meidän on päätettävä jotain tänään.
1917
02:02:57,291 --> 02:03:01,166
Sillä omaisuudella
Pancho voi ostaa sata autoa.
1918
02:03:08,791 --> 02:03:12,000
Miten saamme tämän
takaisin Mexico Cityyn?
1919
02:03:12,083 --> 02:03:15,333
Se painaa tonnin,
1920
02:03:15,416 --> 02:03:18,250
emmekä voi vaarantaa aarretta
nousemalla bussiin.
1921
02:03:18,333 --> 02:03:20,958
Me emme mene bussilla.
1922
02:03:21,041 --> 02:03:24,166
Aarre on piilotettava
niiltä haaskalinnuilta.
1923
02:03:24,250 --> 02:03:25,541
Entä sitten?
1924
02:03:25,625 --> 02:03:32,416
Huomenna menemme kaupunkiin,
ostamme uuden auton ja haemme kullan.
1925
02:03:32,500 --> 02:03:34,625
Ja palaamme kotiin.
1926
02:03:34,708 --> 02:03:38,291
Minne voimme piilottaa sen
salassa kaikilta?
1927
02:03:38,375 --> 02:03:39,208
Mari...
1928
02:03:40,208 --> 02:03:42,000
Olen suunnitellut kaiken.
1929
02:03:43,708 --> 02:03:45,708
Otan tämän varmuuden vuoksi.
1930
02:03:47,166 --> 02:03:51,083
Voi sitä sukulaisparkaa,
joka yrittääkin jotain.
1931
02:03:51,166 --> 02:03:56,458
Ammun sille luodin kalloon,
niin kuin Francisco-ukki olisi tehnyt.
1932
02:04:04,750 --> 02:04:05,916
Mennään.
1933
02:04:06,000 --> 02:04:07,416
Lupita.
1934
02:04:07,500 --> 02:04:10,458
Lukitse ovi äläkä avaa sitä,
kunnes palaamme.
1935
02:04:10,541 --> 02:04:12,375
- Selvä.
- Lapset, käyttäytykää.
1936
02:04:12,458 --> 02:04:14,458
Kuunnelkaa Lupitaa. Mennään.
1937
02:04:18,958 --> 02:04:22,583
Lupaan, että kävi mitä kävi,
emme ikinä palaa Prosperidadiin -
1938
02:04:22,666 --> 02:04:25,416
emmekä ikinä näe kamalaa perhettäni enää.
1939
02:04:27,791 --> 02:04:30,875
Jos polttaisimme heidän jalkansa
kuten Cuauhtémoc?
1940
02:04:30,958 --> 02:04:36,958
Mitä jos vain tappaisimme heidät
ja hautaisimme heidät talon taakse?
1941
02:04:37,041 --> 02:04:40,083
- Älä tapa heitä, isä!
- Älä edes vitsaile, Rufino.
1942
02:04:40,166 --> 02:04:42,333
Pancho perheineen on samaa verta.
1943
02:04:42,416 --> 02:04:45,083
Jos joku satuttaa heitä,
saa vastata minulle.
1944
02:04:45,166 --> 02:04:49,791
- Mitä me sitten teemme?
- Olette kaikki idiootteja.
1945
02:04:50,375 --> 02:04:55,125
Ratkaisemme asian vanhalla tavalla.
Niin kuin vallankumouksessa.
1946
02:04:55,208 --> 02:05:01,166
Olemme osa jaloa kansaa,
ja meitä on enemmän kuin niitä snobeja.
1947
02:05:01,250 --> 02:05:05,958
Menemme Panchon huoneeseen
ja otamme kassakaapin.
1948
02:05:06,041 --> 02:05:12,750
Jos jäämme kiinni, sanomme,
että halusimme vain katsoa ukin valokuvia,
1949
02:05:12,833 --> 02:05:15,333
koska ikävöimme häntä niin.
1950
02:05:15,416 --> 02:05:16,541
Mitäs pidätte?
1951
02:05:16,625 --> 02:05:18,625
Äiti, olet pyhimys.
1952
02:05:19,125 --> 02:05:20,041
Äiti.
1953
02:05:21,541 --> 02:05:27,000
Tästä on tasan 27 askelta tuolle tukille
tuon lyhtypylvään suuntaan.
1954
02:05:27,750 --> 02:05:30,791
- Jätämmekö kaiken kullan?
- Kyllä.
1955
02:05:30,875 --> 02:05:35,916
Perheeni on näemmä seonnut täysin,
joten on paras poistaa kiusaus kokonaan.
1956
02:05:36,000 --> 02:05:39,166
Jos he polttivat automme,
he pystyvät mihin tahansa.
1957
02:05:47,208 --> 02:05:50,625
Mennään.
1958
02:05:58,708 --> 02:06:00,166
- Oletko kunnossa?
- Olen.
1959
02:06:34,375 --> 02:06:36,708
Oletteko kunnossa?
1960
02:06:38,083 --> 02:06:40,208
Mitä täällä tapahtui?
1961
02:06:40,291 --> 02:06:42,000
Hän ampui minua!
1962
02:06:42,083 --> 02:06:43,166
Mitä tapahtui?
1963
02:06:46,375 --> 02:06:47,208
Lupe!
1964
02:06:47,291 --> 02:06:49,583
Hän ampui minua käteen!
1965
02:06:50,250 --> 02:06:51,125
Lupe?
1966
02:06:58,541 --> 02:06:59,625
Lupe...
1967
02:07:00,125 --> 02:07:01,333
Nouse ylös, Lupe.
1968
02:07:03,458 --> 02:07:04,625
Äiti!
1969
02:07:06,000 --> 02:07:07,333
Hän on kuollut.
1970
02:07:09,000 --> 02:07:10,291
Murhaaja!
1971
02:07:11,083 --> 02:07:15,333
Hitto, Pancho!
1972
02:07:15,416 --> 02:07:19,166
Tapoit minun Lupeni, senkin paskiainen.
1973
02:07:21,833 --> 02:07:26,000
Sinä tapoit hänet!
1974
02:07:27,416 --> 02:07:29,000
Murhaaja!
1975
02:07:30,833 --> 02:07:32,875
- Pancho.
- Auttakaa häntä.
1976
02:07:41,500 --> 02:07:42,750
Lupe!
1977
02:07:48,375 --> 02:07:50,041
Autan sinua, Socorro.
1978
02:07:50,125 --> 02:07:52,708
Kaikki järjestyy, rakkaani.
1979
02:08:09,458 --> 02:08:11,083
Kaikki järjestyy, rakas!
1980
02:08:11,666 --> 02:08:13,041
Kaikki järjestyy!
1981
02:08:35,750 --> 02:08:41,750
Olen pahoillani, Pancho. Olet kusessa.
Mikään rahamäärä ei siivoa tätä sotkua.
1982
02:08:41,833 --> 02:08:45,500
He murtautuivat huoneeseeni!
Toimin itsepuolustuksena.
1983
02:08:45,583 --> 02:08:48,000
Muista, että luin jo oikeutesi,
1984
02:08:48,083 --> 02:08:51,208
joten kaikkea sanomaasi
voidaan käyttää sinua vastaan.
1985
02:08:51,291 --> 02:08:52,750
Otamme pian lausuntosi.
1986
02:08:52,833 --> 02:08:59,625
Ei!
1987
02:09:05,500 --> 02:09:06,708
Kerran vielä.
1988
02:09:07,291 --> 02:09:09,541
Riittää jo. Anna minun yrittää vielä.
1989
02:09:10,833 --> 02:09:12,791
Hyvä, isä. Vedä!
1990
02:09:13,708 --> 02:09:15,000
Aukea nyt.
1991
02:09:15,750 --> 02:09:17,916
Se on mahdotonta avata.
1992
02:09:18,000 --> 02:09:22,000
Oletteko tarkistaneet,
onko kassakaappi lukossa?
1993
02:09:35,750 --> 02:09:37,083
Minähän sanoin.
1994
02:09:38,250 --> 02:09:40,041
Onko siellä lisää aseita?
1995
02:09:40,125 --> 02:09:41,750
Ehkä revolveri?
1996
02:09:47,166 --> 02:09:48,666
Ei mitään! Helvetti!
1997
02:09:49,541 --> 02:09:52,583
Tiesin, että Pancho on meitä fiksumpi.
1998
02:09:53,583 --> 02:09:58,125
Jumala rankaisee meitä.
Sen siitä ahneudesta saa.
1999
02:09:58,208 --> 02:10:00,458
Kauheasti tragediaa.
2000
02:10:00,541 --> 02:10:03,791
Jos aarre ei ole täällä,
minne Pancho sen piilotti?
2001
02:10:03,875 --> 02:10:05,333
Kuka tietää?
2002
02:10:05,416 --> 02:10:08,125
Viime yön jälkeen
hän ei ikinä kertoisi meille.
2003
02:10:08,208 --> 02:10:09,333
Mitä nyt?
2004
02:10:10,041 --> 02:10:13,000
Yritetään olla Jacinton tukena.
2005
02:10:13,083 --> 02:10:14,875
Tai siis Jacintan.
2006
02:10:14,958 --> 02:10:17,583
Kai Lupen ruumis on jo vapautettu.
2007
02:10:17,666 --> 02:10:20,500
Pojan ei pitäisi olla yksin. Tai tytön.
2008
02:10:20,583 --> 02:10:21,750
Tai henkilön.
2009
02:10:21,833 --> 02:10:23,333
- Mennään.
- Mennään.
2010
02:10:23,416 --> 02:10:24,416
Selvä.
2011
02:10:24,500 --> 02:10:27,208
Äiti. Tuletko hautausmaalle?
2012
02:10:27,291 --> 02:10:30,916
Miksi tulisin sen paskan hautajaisiin?
2013
02:10:31,000 --> 02:10:33,125
Jos tässä jokin hopeareunus on,
2014
02:10:33,208 --> 02:10:39,375
niin Pancho teki palveluksen
tappamalla sen sutenöörin.
2015
02:10:40,041 --> 02:10:42,041
Hän oli tippuriakin pahempi.
2016
02:10:43,041 --> 02:10:45,250
- Vahdi sitten lapsia.
- Selvä.
2017
02:10:45,333 --> 02:10:47,833
Tämä draama ei ole heille hyväksi.
2018
02:10:49,166 --> 02:10:52,125
Halaa Jacintaa puolestani.
2019
02:10:52,208 --> 02:10:54,041
Selvä, äiti. Mennään.
2020
02:10:54,833 --> 02:10:57,083
Vannon, että puolustin itseäni.
2021
02:10:57,708 --> 02:10:59,500
Uskon sinua.
2022
02:10:59,583 --> 02:11:05,625
Ikävä kyllä murhasta nousee syyte
lieventävistä asianhaaroista riippumatta.
2023
02:11:06,291 --> 02:11:08,333
Kauanko oikeudenkäynti kestää?
2024
02:11:08,416 --> 02:11:10,916
Voi, poika... Tässä kaupungissa menee -
2025
02:11:11,000 --> 02:11:14,250
kuudesta kahdeksaan kuukautta
ennen kuin pääsemme saliin.
2026
02:11:14,958 --> 02:11:15,875
Vai niin.
2027
02:11:16,500 --> 02:11:19,208
Jos minut todetaan syylliseksi,
kauanko istun?
2028
02:11:19,833 --> 02:11:21,791
Riippuu tuomarista.
2029
02:11:21,875 --> 02:11:27,041
Minun kokemukseni mukaan varmaankin
vähintään kolmesta viiteen vuotta.
2030
02:11:27,125 --> 02:11:28,833
Kolmesta viiteen vuotta?
2031
02:11:28,916 --> 02:11:31,791
Se ei vielä sisällä muita, jotka ammuit.
2032
02:11:31,875 --> 02:11:34,500
Kukaan ei usko sitä vahingoksi.
2033
02:11:34,583 --> 02:11:36,375
Viisi vuottako? Älkää viitsikö.
2034
02:11:36,458 --> 02:11:39,541
Anon, että autatte minua
pääsemään ulos täältä.
2035
02:11:39,625 --> 02:11:42,583
- Tiedät, että olet minulle rakas.
- Tiedän.
2036
02:11:42,666 --> 02:11:47,666
Onneksi tässä maassa ei ole mitään,
mikä ei ratkea suurella summalla rahaa.
2037
02:11:48,666 --> 02:11:51,250
Paljonko luulet ukin jättäneen sinulle?
2038
02:11:51,333 --> 02:11:53,333
Kassakaapin sisältö mukaan lukien.
2039
02:11:54,416 --> 02:11:57,000
Tiedättekö ukin aarteesta?
2040
02:11:57,083 --> 02:12:01,958
Voi, poika... Kylässä on paljon varkaita,
mutta ei yhtään salaisuuksia.
2041
02:12:02,041 --> 02:12:04,041
Tiedän, että omaisuus on valtava.
2042
02:12:05,041 --> 02:12:05,916
No...
2043
02:12:07,291 --> 02:12:09,958
Totta puhuakseni sitä on vaikea arvioida.
2044
02:12:10,041 --> 02:12:13,875
Löysin kultaharkkoja ja -kolikoita.
2045
02:12:13,958 --> 02:12:15,625
Ehkä suurin piirtein -
2046
02:12:16,291 --> 02:12:18,166
kolme tai neljä...
2047
02:12:18,875 --> 02:12:20,666
Korkeintaan viisi miljoonaa.
2048
02:12:21,708 --> 02:12:22,916
Siinäkö kaikki?
2049
02:12:23,000 --> 02:12:24,000
Kummisetä...
2050
02:12:26,041 --> 02:12:27,250
Minä vannon.
2051
02:12:27,333 --> 02:12:28,541
Uskon sinua.
2052
02:12:28,625 --> 02:12:33,500
Vaimosi odottaa ulkona.
Pyydä häntä tuomaan se äkkiä.
2053
02:12:33,583 --> 02:12:36,750
Katson sillä välin,
mitä voin tehdä avuksesi.
2054
02:12:36,833 --> 02:12:38,250
Koko aarteenko?
2055
02:12:39,083 --> 02:12:42,083
Eikö presidentti
poistanutkaan korruptiota?
2056
02:12:42,166 --> 02:12:46,416
Sinä loukkaat minua.
Ei se minua varten ole!
2057
02:12:46,500 --> 02:12:51,166
On paljon ihmisiä, jotka eivät ole
sitoutuneet maan muodonmuutokseen.
2058
02:12:51,250 --> 02:12:53,041
Ajattele kaikkia lahjuksia.
2059
02:12:53,125 --> 02:12:57,041
Tuomarille, ministeriölle, osavaltionsyyttäjälle...
2060
02:12:57,125 --> 02:13:00,250
Joudun ehkä jopa lainaamaan
rahaa sinulle auttaakseni.
2061
02:13:00,333 --> 02:13:01,833
Antakaa anteeksi.
2062
02:13:02,833 --> 02:13:05,125
Vannon, että saatte koko aarteen,
2063
02:13:05,708 --> 02:13:08,916
mutta tarvitsen apuanne
päästäkseni ulos täältä.
2064
02:13:09,000 --> 02:13:12,458
Hyvä on. Pyydä vaimoasi tuomaan se,
2065
02:13:12,541 --> 02:13:17,500
ja pyydän pari palvelusta,
jotta pääset pois täältä.
2066
02:13:17,583 --> 02:13:20,500
- Kiitos.
- Jumalan siunausta.
2067
02:13:25,875 --> 02:13:27,291
Pidä hyvänäsi.
2068
02:13:32,541 --> 02:13:34,041
Helvetin helvetti.
2069
02:13:50,166 --> 02:13:51,375
Avaan portin.
2070
02:14:17,333 --> 02:14:20,000
Tähän.
2071
02:14:20,875 --> 02:14:22,000
Tee jotain.
2072
02:14:22,083 --> 02:14:22,958
Noin.
2073
02:14:34,041 --> 02:14:35,791
- Pancho.
- Pancho.
2074
02:14:35,875 --> 02:14:37,416
- Sait vieraan.
- Kultaseni!
2075
02:14:38,291 --> 02:14:40,416
- Miten voit, kultaseni?
- Rakkaani.
2076
02:14:41,500 --> 02:14:44,125
Olen huolissani ja epätoivoinen.
2077
02:14:44,208 --> 02:14:48,041
Palkkaisimmeko asianajajan hoitamaan tätä?
2078
02:14:48,125 --> 02:14:51,166
Kuvittele, millaisen
saisimme Prosperidadissa.
2079
02:14:51,250 --> 02:14:53,250
Mikä on suunnitelma?
2080
02:14:53,333 --> 02:14:55,708
Minun täytyy antaa kulta Regino-sedälle.
2081
02:14:55,791 --> 02:14:57,708
- Mitä?
- Tiedetään.
2082
02:14:57,791 --> 02:15:00,916
Mitä jos annamme sen,
ja hän jättää sinut tänne?
2083
02:15:01,000 --> 02:15:04,500
En voi olla tässä helvetissä
viittä vuotta, Mari.
2084
02:15:04,583 --> 02:15:06,583
Meidän on otettava riski.
2085
02:15:06,666 --> 02:15:10,333
Toivottavasti olet oikeassa,
sillä en pysy täällä niin pitkään.
2086
02:15:12,125 --> 02:15:13,041
Tiedän.
2087
02:15:13,916 --> 02:15:15,500
- Hae lapio.
- Kyllä.
2088
02:15:15,583 --> 02:15:17,125
Ja kaiva aarre esiin.
2089
02:15:17,208 --> 02:15:19,833
Ota vain yksi säkki ulos.
2090
02:15:20,583 --> 02:15:24,208
Jätä loput sinne.
Tämä on hyvin tärkeää.
2091
02:15:24,291 --> 02:15:26,791
Ole hyvin varovainen haaskojen kanssa.
2092
02:15:26,875 --> 02:15:28,208
Pancho!
2093
02:15:28,291 --> 02:15:31,083
Säännöt kieltävät kuiskimisen. Lopeta se.
2094
02:15:35,250 --> 02:15:36,083
Entä lapset?
2095
02:15:36,166 --> 02:15:38,333
Ulkona Lupitan kanssa.
2096
02:15:38,416 --> 02:15:42,333
Heitä ei päästetty sisään.
Vierailuaika on ohi.
2097
02:15:42,416 --> 02:15:43,291
Selvä.
2098
02:15:44,375 --> 02:15:48,166
Tee, kuten sanoin.
Jos kiirehdit, saatan vapautua tänään.
2099
02:15:48,250 --> 02:15:50,458
- Hyvä on, kulta.
- Rakastan sinua.
2100
02:15:50,541 --> 02:15:51,791
Hyvä suunnitelma.
2101
02:15:51,875 --> 02:15:53,125
- Selvä.
- Ole varovainen.
2102
02:15:53,208 --> 02:15:55,458
- Kiirehdi.
- Kyllä, rakkaani.
2103
02:16:15,458 --> 02:16:20,416
Terve. Tiedätkö, montako vuotta -
2104
02:16:20,500 --> 02:16:24,333
murhaajapojanpoikani saa istua?
2105
02:16:24,416 --> 02:16:25,458
Vanha akka.
2106
02:16:29,208 --> 02:16:33,750
Auttakaa minua, lapset. Sinä myös, Lupita.
Haemme muutaman jutun.
2107
02:16:40,583 --> 02:16:42,000
Brayan!
2108
02:16:42,541 --> 02:16:43,791
Tule tänne.
2109
02:16:46,583 --> 02:16:47,583
Mitä nyt, mummi?
2110
02:16:48,208 --> 02:16:51,125
Mene vakoilemaan, mitä he tekevät.
2111
02:16:52,166 --> 02:16:53,416
Tulkaa mukaan.
2112
02:17:06,375 --> 02:17:08,916
16, 17, 18, 19, 20,
2113
02:17:09,000 --> 02:17:14,583
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27...
2114
02:17:15,791 --> 02:17:17,250
Lyhtypylvään suuntaan.
2115
02:17:20,166 --> 02:17:21,958
Toivottavasti se on tässä.
2116
02:17:22,041 --> 02:17:25,166
Auta minua, Lupita. Tuo hakku.
2117
02:17:25,250 --> 02:17:26,166
Kyllä, rouva.
2118
02:17:26,250 --> 02:17:29,041
Lapset, etsikää jotain avuksi.
2119
02:17:29,125 --> 02:17:30,041
Kyllä, äiti.
2120
02:17:31,041 --> 02:17:32,791
- Mitä me etsimme?
- Älä kysy.
2121
02:17:32,875 --> 02:17:34,333
- Äiti!
- Auta vain.
2122
02:17:35,333 --> 02:17:36,791
Kokeile sinä.
2123
02:17:37,666 --> 02:17:38,666
Tästä lähtee.
2124
02:17:39,250 --> 02:17:40,375
Noin sitä pitää.
2125
02:17:42,666 --> 02:17:44,666
Maa on tosi kovaa.
2126
02:17:44,750 --> 02:17:46,083
Kokeile hakulla.
2127
02:17:47,541 --> 02:17:48,833
- Uudelleenko?
- Kyllä.
2128
02:17:49,500 --> 02:17:51,625
Sitä pitää saada liikkuvammaksi.
2129
02:17:53,833 --> 02:17:55,125
Tulkaa tänne, lapset.
2130
02:17:58,375 --> 02:17:59,541
Jatkakaa.
2131
02:18:00,833 --> 02:18:03,916
Auttakaa minua etsimään jotain.
2132
02:18:04,000 --> 02:18:06,416
Jos löydämme sen,
saatte kaikki dollarin.
2133
02:18:06,500 --> 02:18:07,500
Hommiin!
2134
02:18:09,833 --> 02:18:10,708
Se on kovaa.
2135
02:18:18,541 --> 02:18:20,166
- Odota.
- Kaivakaa vain.
2136
02:18:21,166 --> 02:18:22,500
Sinä myös.
2137
02:18:24,166 --> 02:18:29,250
Madame on seonnut
ja kaivelee kuoppia joka paikkaan.
2138
02:18:29,333 --> 02:18:32,541
Luulen, että hän etsii
Pancho-sedän aarretta.
2139
02:18:32,625 --> 02:18:37,375
Juokse hautausmaalle ja kerro ukillesi.
2140
02:18:37,458 --> 02:18:39,500
Katso, ettei kukaan muu kuule.
2141
02:18:39,583 --> 02:18:41,916
- Kiirehdi!
- Kyllä, mummi.
2142
02:18:55,666 --> 02:18:56,541
Setä.
2143
02:18:58,833 --> 02:19:01,875
Meidän kaikkien tulisi
oppia tapahtuneesta.
2144
02:19:02,625 --> 02:19:05,250
Tuntemattomat ovat Herran tiet.
2145
02:19:05,333 --> 02:19:10,000
Kuten Sodomassa ja Gomorrassa,
Jumala on rankaissut ahneudestanne.
2146
02:19:12,041 --> 02:19:12,875
Rukoilkaamme.
2147
02:19:13,625 --> 02:19:17,666
Terve Maria, armoitettu, Herra kanssasi.
2148
02:19:17,750 --> 02:19:22,666
Siunattu sinä naisten joukossa
ja siunattu kohtusi hedelmä Jeesus.
2149
02:19:22,750 --> 02:19:26,333
Hei, Ambrosio! Missä muistopuhe?
2150
02:19:27,083 --> 02:19:29,166
Tuolle sutenöörillekö?
2151
02:19:29,250 --> 02:19:30,958
Kuka sen maksaa, Rosendo?
2152
02:19:31,041 --> 02:19:35,416
Olisitte kiitollisia, kun hyvästä tahdosta
tulin sanomaan rukouksen.
2153
02:19:38,416 --> 02:19:39,666
Lupe!
2154
02:19:40,625 --> 02:19:42,666
Vie minut kanssasi!
2155
02:19:42,750 --> 02:19:44,541
Tyttö...
2156
02:19:45,666 --> 02:19:47,250
Rukoillaan nyt, helvetti!
2157
02:19:49,791 --> 02:19:52,416
Terve Maria, armoitettu...
2158
02:19:56,583 --> 02:19:59,333
He etsivät aarretta. Mene takaisin.
2159
02:19:59,416 --> 02:20:00,875
Juokse takaisin.
2160
02:20:00,958 --> 02:20:03,958
He etsivät ilmeisesti aarretta.
Mene takaisin.
2161
02:20:04,041 --> 02:20:06,875
- Isä meidän...
- He etsivät aarretta.
2162
02:20:06,958 --> 02:20:08,041
Aarre.
2163
02:20:08,125 --> 02:20:10,125
- Mikä hätänä, äiti?
- Aarre.
2164
02:20:14,000 --> 02:20:16,458
Terve Maria, armoitettu, Herra kanssasi.
2165
02:20:16,541 --> 02:20:19,958
Siunattu sinä naisten joukossa
ja siunattu kohtusi hedelmä...
2166
02:20:20,041 --> 02:20:22,833
Minne kaikki lähtivät?
2167
02:20:23,541 --> 02:20:25,625
Pyydän anteeksi perheeni puolesta,
2168
02:20:25,708 --> 02:20:30,750
mutta ilmeisesti Mari etsii aarretta,
ja kaikki menivät katsomaan.
2169
02:20:30,833 --> 02:20:32,125
Lepää rauhassa, aamen.
2170
02:20:32,208 --> 02:20:35,500
Tyttäreni, siinä kaikki.
Jää aviomiehesi luo.
2171
02:20:35,583 --> 02:20:38,708
Menen talollenne estämään uuden tragedian.
2172
02:20:38,791 --> 02:20:40,291
- Setä...
- Siunausta.
2173
02:20:40,375 --> 02:20:41,875
- Nähdään, Jacinta.
- Socorro!
2174
02:20:41,958 --> 02:20:44,250
- Jumalan armoa.
- Tytöt.
2175
02:20:44,333 --> 02:20:45,958
Bartola, auta minua.
2176
02:20:46,041 --> 02:20:47,708
Odottakaa meitä.
2177
02:20:47,791 --> 02:20:48,750
Mekin tulemme.
2178
02:20:48,833 --> 02:20:50,916
Palaan kohta, kulta.
2179
02:20:51,000 --> 02:20:54,916
Tunnet nuo paskiaiset.
Jos en kiirehdi, he vievät kaiken.
2180
02:20:55,500 --> 02:20:57,125
Pyhän ristin nimeen.
2181
02:20:59,125 --> 02:21:00,375
Odottakaa!
2182
02:21:16,041 --> 02:21:17,708
Mitä on tekeillä, Mariquita?
2183
02:21:18,541 --> 02:21:19,791
Voimmeko auttaa?
2184
02:21:20,916 --> 02:21:22,416
Voi, Rosendo...
2185
02:21:22,500 --> 02:21:26,583
Hautasimme aarteen tänne,
mutten löydä sitä.
2186
02:21:27,833 --> 02:21:33,583
Jos emme anna aarretta Reginolle,
hän ei päästä Panchoa vankilasta.
2187
02:21:33,666 --> 02:21:38,000
Hyvänen aika.
Miksette merkanneet paikkaa?
2188
02:21:38,083 --> 02:21:43,000
Merkkasimme me, mutten löydä sitä.
Oli pimeää, enkä nähnyt.
2189
02:21:43,083 --> 02:21:46,375
Kaikki näytti erilaiselta,
ja nyt olen hukassa.
2190
02:21:46,458 --> 02:21:48,041
Ei hätää.
2191
02:21:48,125 --> 02:21:51,666
Jos me kaikki autamme,
löydämme sen tuossa tuokiossa.
2192
02:21:51,750 --> 02:21:52,666
Apuun nyt.
2193
02:21:52,750 --> 02:21:56,958
Hakekaa talosta lapioita, hakkuja,
kuokkia ja kottikärryjä.
2194
02:21:57,041 --> 02:21:58,416
Miniäni tarvitsee apua!
2195
02:21:58,500 --> 02:21:59,875
- Kyllä, isä.
- Vauhdilla.
2196
02:22:01,875 --> 02:22:05,875
Anna, kun autan. Pidä sinä tauko.
2197
02:22:05,958 --> 02:22:09,875
Yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi...
2198
02:22:24,875 --> 02:22:25,750
Mari.
2199
02:22:31,000 --> 02:22:32,125
Rakkaani.
2200
02:22:32,958 --> 02:22:34,916
Mikä sinulla kesti?
2201
02:22:35,000 --> 02:22:38,416
Aarteen löytäminen oli painajainen.
2202
02:22:38,500 --> 02:22:40,500
Ensin emme löytäneet sitä.
2203
02:22:40,583 --> 02:22:44,208
Luojan kiitos perheesi auttoi,
ja lopulta löysimme sen.
2204
02:22:44,291 --> 02:22:46,916
Olet sentään täällä,
ja tämä on pian ohi.
2205
02:22:47,000 --> 02:22:49,250
- Tiedetään.
- Katsotaanpa.
2206
02:23:01,208 --> 02:23:02,041
Mari.
2207
02:23:02,708 --> 02:23:05,125
Missä kulta on? Nämä ovat vain kiviä.
2208
02:23:05,208 --> 02:23:06,125
Voi, Fran.
2209
02:23:06,208 --> 02:23:09,541
Anna anteeksi.
Päätin, mitä teen kullalla.
2210
02:23:09,625 --> 02:23:11,250
Olen aina unelmoinut siitä.
2211
02:23:11,750 --> 02:23:16,791
Taloja, autoja, koruja,
jahteja, vaatteita.
2212
02:23:16,875 --> 02:23:18,583
Mari, älä tee tätä minulle.
2213
02:23:19,083 --> 02:23:24,291
Anna anteeksi, mutta tällainen tilaisuus
tulee vain kerran elämässä,
2214
02:23:24,375 --> 02:23:26,291
ja tämä on tilaisuuteni.
2215
02:23:28,875 --> 02:23:29,708
Heippa.
2216
02:23:29,791 --> 02:23:30,666
Ei, Mari.
2217
02:23:31,541 --> 02:23:33,708
Älä tee tätä minulle, Mari.
2218
02:23:33,791 --> 02:23:36,791
- Heippa.
- Mari, älä tee tätä!
2219
02:23:37,916 --> 02:23:40,000
Mari! Ei!
2220
02:23:40,083 --> 02:23:41,083
Ei!
2221
02:23:46,916 --> 02:23:49,791
Mistä uneksit? Sinä kiljuit.
2222
02:23:50,416 --> 02:23:51,708
En mistään, komisario.
2223
02:23:52,291 --> 02:23:56,458
Onko uutisia vaimostani
tai sukulaisistani?
2224
02:23:56,541 --> 02:23:58,041
Ei, herra. Ei mitään.
2225
02:24:00,125 --> 02:24:01,208
Kiitos.
2226
02:24:09,916 --> 02:24:12,291
Mitä on tekeillä? Mitä tämä häslinki on?
2227
02:24:12,375 --> 02:24:13,916
Ettekö ole kuullut?
2228
02:24:15,041 --> 02:24:20,916
Ilmeisesti Rosendon poika
hautasi maille valtavan aarteen.
2229
02:24:21,000 --> 02:24:23,875
Sen löytäjä saa siitä puolet.
2230
02:24:23,958 --> 02:24:26,166
Entä jos joku löytää sen eikä sano?
2231
02:24:26,250 --> 02:24:29,291
Hän varmaankin pitäisi sitten kaiken.
2232
02:24:30,166 --> 02:24:32,041
- Aletaan sitten hommiin.
- Töihin.
2233
02:24:32,750 --> 02:24:34,750
Katsotaan, kuka sen löytää.
2234
02:24:34,833 --> 02:24:35,750
No niin.
2235
02:24:37,500 --> 02:24:40,291
- Kaiva syvemmälle.
- Mitä helvettiä?
2236
02:24:40,916 --> 02:24:42,458
Eikö kätesi ollut kipeä?
2237
02:24:43,291 --> 02:24:45,250
Töihin!
2238
02:24:45,333 --> 02:24:47,208
- Anna mennä.
- Anna se minulle.
2239
02:24:57,000 --> 02:24:59,625
Mitenkäs sujuu? Löytyykö mitään?
2240
02:24:59,708 --> 02:25:01,083
Ei mitään, Rosendo.
2241
02:25:01,166 --> 02:25:05,416
Ihmiset kaivavat koko ajan lisää kuoppia.
Emme ehkä ikinä löydä sitä.
2242
02:25:05,500 --> 02:25:08,000
- Paikka on tunnistamaton.
- Älä huoli.
2243
02:25:08,083 --> 02:25:10,916
Tunnemme nämä ihmiset.
He ovat rehtiä väkeä.
2244
02:25:11,000 --> 02:25:14,416
Varmistan, ettemme lopeta
ennen kuin löydämme aarteen.
2245
02:25:14,500 --> 02:25:17,333
Mari-rakas. Toin ruokaa ja vettä.
2246
02:25:17,416 --> 02:25:21,708
Entä jos emme löydä sitä,
ja Pancho jää vankilaan viideksi vuodeksi?
2247
02:25:21,791 --> 02:25:24,958
Voi luoja. Hän on varmasti epätoivoinen.
2248
02:25:25,708 --> 02:25:28,291
Etsin paikan nyt.
2249
02:25:29,000 --> 02:25:30,375
Tällä hetkellä!
2250
02:25:42,833 --> 02:25:44,958
Onko uutisia vaimoltani?
2251
02:25:45,041 --> 02:25:48,375
Ei mitään.
Isäni on hyvin vihainen viiveestä.
2252
02:25:48,458 --> 02:25:50,791
Mikä hänellä kestää?
2253
02:25:50,875 --> 02:25:54,500
Huhun mukaan aarre on kadonnut.
He eivät löydä sitä.
2254
02:25:54,583 --> 02:25:57,791
Mitä jos päästäisit minut ulos,
jotta voin etsiä sen itse?
2255
02:25:57,875 --> 02:26:00,541
Oletko seonnut? Entä jos et palaa?
2256
02:26:00,625 --> 02:26:03,458
- Älä unta näe!
- Voisitko kysyä kummisedältäni?
2257
02:26:03,541 --> 02:26:08,375
Kysyin jo, ja hän sanoi,
että jos aarre ei löydy 24 tunnin sisään,
2258
02:26:08,458 --> 02:26:11,375
menet valtion vankilaan.
2259
02:26:11,458 --> 02:26:12,666
Sinua on varoitettu.
2260
02:26:17,125 --> 02:26:20,458
Helvetin helvetti!
Mikä saattoi mennä pieleen?
2261
02:26:25,416 --> 02:26:26,583
Löysin jotain!
2262
02:26:30,125 --> 02:26:31,583
Katsotaanpa.
2263
02:26:31,666 --> 02:26:34,375
Tuo se tänne.
2264
02:26:39,041 --> 02:26:44,875
Se on Fulgencion pääkallo. Katso.
2265
02:26:44,958 --> 02:26:48,208
Mistä tiedät? Sehän voi olla kuka tahansa.
2266
02:26:48,291 --> 02:26:50,333
Entä tämä?
2267
02:26:50,416 --> 02:26:54,791
Olin paikalla,
kun isäsi ampui häntä päähän.
2268
02:26:55,458 --> 02:26:58,083
Se haisee yhä häneltä.
2269
02:26:58,166 --> 02:27:01,083
Kuka tämä Fulgencio oli?
Miksi isä ampui hänet?
2270
02:27:01,166 --> 02:27:02,750
Hän oli poikaystäväni.
2271
02:27:02,833 --> 02:27:08,916
Eräänä päivänä isäsi sai meidät kiinni
ja ampui häntä kahdeksan kertaa,
2272
02:27:09,000 --> 02:27:11,666
mutta tämä oli se isku.
2273
02:27:12,708 --> 02:27:14,625
Minne menet?
2274
02:27:14,708 --> 02:27:16,791
Tämä on järjetöntä.
2275
02:27:16,875 --> 02:27:18,291
Emme kaivaneet syvältä.
2276
02:27:18,375 --> 02:27:21,208
Emme löydä sitä pian.
Emme ehkä ikinä.
2277
02:27:21,791 --> 02:27:25,708
Menen katsomaan Panchoa
ja kertomaan hänelle tilanteen.
2278
02:27:25,791 --> 02:27:27,083
Ehkä hänellä on idea.
2279
02:27:27,166 --> 02:27:28,916
Älä huoli.
2280
02:27:29,000 --> 02:27:34,333
Vannon Reyesin nimeen,
että jatkan kaivamista, kunnes löydän sen.
2281
02:27:35,541 --> 02:27:36,625
Mennään, lapset.
2282
02:27:37,666 --> 02:27:38,666
Tulkaa.
2283
02:27:39,625 --> 02:27:41,333
Rakkaani.
2284
02:27:42,041 --> 02:27:45,666
Herätys! Me vasta pääsimme alkuun.
2285
02:27:45,750 --> 02:27:48,291
Rufino, Hilario, Socorro, Jacinta!
2286
02:27:48,916 --> 02:27:51,333
Sinä myös, Bartola. Töihin.
2287
02:27:51,416 --> 02:27:54,291
Olemme rättiväsyneitä, isä.
2288
02:27:58,000 --> 02:27:59,833
Olen järjettömyyden partaalla.
2289
02:27:59,916 --> 02:28:03,791
En voi jäädä perheesi luo.
He ovat aivan kamalia, Pancho.
2290
02:28:05,416 --> 02:28:08,125
Ota lapset ja palaa kotiin.
2291
02:28:08,208 --> 02:28:10,208
En voi jättää sinua tänne!
2292
02:28:10,291 --> 02:28:13,250
Jos palaat kaupunkiin,
meillä on vaihtoehtoja.
2293
02:28:13,333 --> 02:28:17,291
Voimme hakea lainaa, pantata jotain
tai palkata hyvän asianajajan.
2294
02:28:17,375 --> 02:28:21,875
Sinun täytyy kertoa Jaime-herralle,
mitä on tekeillä.
2295
02:28:21,958 --> 02:28:24,916
Työpaikkani menettämistä
minä nyt viimeksi kaipaan.
2296
02:28:25,000 --> 02:28:27,333
Pancho, en voi jättää sinua tänne.
2297
02:28:27,416 --> 02:28:30,916
Eivät lapset halua
mennä kotiin ilman isäänsä.
2298
02:28:32,333 --> 02:28:33,416
Selvä, lapset.
2299
02:28:33,500 --> 02:28:34,666
Mitä te haluatte?
2300
02:28:35,375 --> 02:28:38,416
Haluatteko mennä kotiin
Lupitan ja äidin kanssa -
2301
02:28:38,500 --> 02:28:42,291
vai jäädä isovanhempienne luo
ja odottaa isän vapautumista?
2302
02:28:42,375 --> 02:28:44,083
Haluan mennä kotiin tänään.
2303
02:28:44,166 --> 02:28:46,958
En halua jäädä tähän haisevaan kylään.
2304
02:28:47,041 --> 02:28:49,291
- Näetkös.
- Pancho, astu taemmas.
2305
02:28:49,375 --> 02:28:51,291
Saat sanoa hyvästisi.
2306
02:28:59,916 --> 02:29:01,666
Tuo riittää.
2307
02:29:01,750 --> 02:29:03,708
Älä unohda, miten rakastan sinua.
2308
02:29:05,208 --> 02:29:06,291
Älä unohda.
2309
02:29:06,375 --> 02:29:07,625
Muistan kyllä.
2310
02:29:09,958 --> 02:29:10,916
Heippa.
2311
02:29:12,208 --> 02:29:14,666
Hei hei, rakas. Heippa.
2312
02:29:15,416 --> 02:29:18,708
- Sanokaa isällenne heippa.
- Heippa.
2313
02:29:18,791 --> 02:29:20,666
- Heippa, isä.
- Mennään.
2314
02:29:26,541 --> 02:29:30,708
Hei hei, Rosendo-herra ja Dolores-rouva.
Sanokaa kaikille terveisiä.
2315
02:29:30,791 --> 02:29:35,041
Rukoilen, ettette ikinä hylkää Panchoani.
2316
02:29:35,125 --> 02:29:36,458
Älä huoli.
2317
02:29:37,083 --> 02:29:38,291
Mennään, Lupita.
2318
02:29:38,375 --> 02:29:40,833
Olen pahoillani,
2319
02:29:41,833 --> 02:29:43,041
mutta jään tänne.
2320
02:29:43,708 --> 02:29:46,666
Rosendito kosi minua, ja sanoin kyllä.
2321
02:29:48,041 --> 02:29:51,541
Oletko harkinnut asian läpikotaisesti?
2322
02:29:51,625 --> 02:29:52,541
Totta kai.
2323
02:29:53,041 --> 02:29:56,666
Olemmeko pian siis sukua?
2324
02:29:58,541 --> 02:30:01,416
- Onnittelut.
- Kiitos, käly.
2325
02:30:01,500 --> 02:30:05,125
Lähetämme hääkutsun pian.
2326
02:30:05,208 --> 02:30:07,583
- Turvallista matkaa.
- Heippa.
2327
02:30:07,666 --> 02:30:10,916
Heippa, Toni. Tulkaa käymään.
Olkaa kilttejä äidille.
2328
02:30:11,000 --> 02:30:13,583
Mennään, lapset. Tulkaa.
2329
02:30:15,000 --> 02:30:16,166
Sisään.
2330
02:30:21,666 --> 02:30:23,208
- Heippa.
- Hei, äiti.
2331
02:30:23,958 --> 02:30:26,875
- Onko Lupita nyt tätimme?
- Onko, äiti?
2332
02:30:26,958 --> 02:30:30,500
Älkää edes vitsailko.
Kuolette, jos kerrotte kellekään.
2333
02:30:37,791 --> 02:30:39,791
Jumalan siunausta!
2334
02:30:42,333 --> 02:30:47,708
Olen todella pahoillani,
että olet tässä tilanteessa.
2335
02:30:47,791 --> 02:30:51,625
Puhuin tuomarille.
Ilman rahaa et kuulemma pääse vapaaksi.
2336
02:30:51,708 --> 02:30:54,958
Olen ollut lukkojen takana
yli kymmenen päivää!
2337
02:30:55,041 --> 02:30:58,500
Perheeni ei ole lakannut
etsimästä aarretta.
2338
02:30:59,375 --> 02:31:03,375
Päästäkää minut ulos.
Vannon, että tiedän aarteen sijainnin.
2339
02:31:03,458 --> 02:31:05,666
Kunpa voisinkin.
2340
02:31:06,458 --> 02:31:08,083
Ne ajat ovat ohi.
2341
02:31:08,625 --> 02:31:12,875
Jos tuomari kuulee,
että sukulaiseni sai erityiskohtelua,
2342
02:31:12,958 --> 02:31:15,416
olemme molemmat kusessa.
2343
02:31:15,500 --> 02:31:17,500
Minä rukoilen.
2344
02:31:19,333 --> 02:31:24,625
Sanokaa vain hintanne. Mitä tahansa.
Hankkikaa minut ulos täältä.
2345
02:31:27,625 --> 02:31:29,125
Oletko varma, Pancho?
2346
02:31:33,041 --> 02:31:34,583
Mitä tahansa.
2347
02:31:35,125 --> 02:31:38,958
Myyn sieluni Paholaiselle
päästäkseni ulos tästä paikasta.
2348
02:31:42,250 --> 02:31:43,291
Komisario.
2349
02:31:44,041 --> 02:31:48,500
Lähetä notaari sisään.
Käske tuoda sopimukset.
2350
02:32:08,083 --> 02:32:09,000
Katsokaa!
2351
02:32:10,833 --> 02:32:12,541
Pancho-setä on täällä.
2352
02:32:12,625 --> 02:32:13,958
Hän vapautui!
2353
02:32:18,000 --> 02:32:19,083
Ukki!
2354
02:32:19,791 --> 02:32:21,625
Pancho-setä pääsi vapaaksi!
2355
02:32:24,625 --> 02:32:29,916
Pancho Francisco Reyes!
Upeaa nähdä sinut vapaana.
2356
02:32:30,000 --> 02:32:32,041
Olet silkkaa luuta ja nahkaa.
2357
02:32:32,125 --> 02:32:35,250
- Voinko valmistaa sinulle jotain?
- Ei kiitos.
2358
02:32:38,208 --> 02:32:40,375
Mikset ole kaupungissa?
2359
02:32:40,458 --> 02:32:44,625
No, herra...
Muutin yhteen Rosenditon kanssa.
2360
02:32:44,708 --> 02:32:47,250
Olemme kihloissa ja odotamme vauvaa.
2361
02:32:47,791 --> 02:32:50,208
Jumala luo, Paholainen parittaa.
2362
02:32:50,958 --> 02:32:55,791
Mikä on, Panchito?
Pudotitko saippuan vankilassa?
2363
02:32:55,875 --> 02:32:59,375
Vai onnistuitko
säilyttämään perheen kunnian?
2364
02:32:59,458 --> 02:33:00,541
Helvetin mummi.
2365
02:33:01,166 --> 02:33:04,791
No niin, helvetin snobi.
2366
02:33:11,666 --> 02:33:12,583
Liikettä.
2367
02:33:15,958 --> 02:33:17,791
Lapset, pukeutukaa.
2368
02:33:17,875 --> 02:33:21,666
Hakekaa lapioita ja hakkuja.
Autetaan Panchoa!
2369
02:33:34,291 --> 02:33:38,041
23, 24, 25, 26, 27.
2370
02:34:02,958 --> 02:34:06,833
Näettekö?
Mari oli oikeassa. Tämä on oikea kohta.
2371
02:34:07,416 --> 02:34:10,125
Hakekaa lapionne, autetaan häntä...
2372
02:34:10,208 --> 02:34:11,750
Haluan tehdä tämän yksin.
2373
02:34:12,500 --> 02:34:16,458
Jos alamme kaikki kaivaa,
emme ikinä löydä sitä täältä.
2374
02:34:17,416 --> 02:34:20,666
Voimmeko jäädä pitämään seuraa?
2375
02:34:20,750 --> 02:34:22,875
Ikään kuin moraaliseksi tueksi.
2376
02:34:46,291 --> 02:34:47,875
Iltapäivää, mummi.
2377
02:34:49,541 --> 02:34:51,458
Löysikö Pancho jo aarteen?
2378
02:34:51,541 --> 02:34:53,291
Ei vielä mitään.
2379
02:34:53,375 --> 02:34:56,333
Luulen, että kulta on hävinnyt iäksi,
2380
02:34:56,416 --> 02:35:00,750
ja se surkimus on vain harhainen.
2381
02:35:00,833 --> 02:35:03,791
Älä sano noin, mummi.
Hän on oikein päättäväinen.
2382
02:35:03,875 --> 02:35:07,000
Jos Jumala suo,
hän löytää sen kyllä.
2383
02:35:07,083 --> 02:35:13,875
Panchon kannattaisi vain luovuttaa,
palata takaisin ja jättää meidät rauhaan.
2384
02:35:14,375 --> 02:35:16,125
Meidän on parempi ilman häntä.
2385
02:35:16,208 --> 02:35:19,625
Olette aina kovin ilkeä.
Ettekö pelkää Jumalaa?
2386
02:35:19,708 --> 02:35:23,083
Teidän tässä Jumalaa pitäisi pelätä!
2387
02:35:23,166 --> 02:35:27,000
Sen sijaan, että etenisitte elämässä
niin kuin kunnon ihmiset,
2388
02:35:27,083 --> 02:35:32,875
mielistelette häntä,
jos hän vaikka heittäisi teille luun.
2389
02:35:33,875 --> 02:35:36,750
Liikettä, tytöt.
Pavut eivät keity itsekseen.
2390
02:35:37,375 --> 02:35:40,583
"Liikettä, tytöt.
Pavut eivät keity itsekseen."
2391
02:35:43,333 --> 02:35:45,708
Poika, alkaa olla jo myöhä.
2392
02:35:46,208 --> 02:35:49,666
Nuku vähän ja jatka huomenna.
2393
02:35:50,416 --> 02:35:51,625
Ei, isä.
2394
02:35:51,708 --> 02:35:54,291
En lähde ennen kuin löydän aarteen.
2395
02:35:54,375 --> 02:35:56,791
Tunnen lähestyväni jo.
2396
02:35:56,875 --> 02:35:58,333
Olen hyvin lähellä.
2397
02:35:58,416 --> 02:36:00,125
Selvä, poika.
2398
02:36:00,791 --> 02:36:03,000
Nähdään huomenna. Onnea matkaan.
2399
02:36:15,500 --> 02:36:16,541
Anna se.
2400
02:37:06,375 --> 02:37:08,375
...jos hän löytää sen.
2401
02:37:08,875 --> 02:37:10,500
Kamalasti tragediaa!
2402
02:37:22,458 --> 02:37:25,250
Rukoilemme hänen puolestaan.
2403
02:37:54,375 --> 02:37:58,083
Lopettaisit jo, poika. Ole kiltti!
2404
02:38:00,125 --> 02:38:02,041
Emme voi enää auttaa häntä.
2405
02:38:51,875 --> 02:38:54,666
Terve Maria, armoitettu.
2406
02:38:54,750 --> 02:38:58,250
Siunattu sinä naisten joukossa
ja siunattu kohtusi hedelmä...
2407
02:38:58,333 --> 02:39:03,041
Pyhä Maria, Jumalan äiti,
rukoile meidän syntisten puolesta...
2408
02:39:04,541 --> 02:39:08,250
Jumala, suo hänelle ikuinen lepo
ja valaise häntä ikuisesti.
2409
02:39:08,333 --> 02:39:10,250
Levätköön Panchomme sielu -
2410
02:39:10,333 --> 02:39:13,791
sekä kiirastulessa odottavien sielut
ikuisesti rauhassa.
2411
02:39:13,875 --> 02:39:16,166
- Aamen.
- Hei, Ambrosio.
2412
02:39:16,250 --> 02:39:19,166
Eikö ole hieman aikaista
julistaa hänet kuolleeksi?
2413
02:39:19,250 --> 02:39:22,583
- Poikamme elää.
- Emme me häntä kuolleeksi ole julistaneet.
2414
02:39:22,666 --> 02:39:26,708
Niin kuin pyhä Antonius,
Pancho on Paholaisen riivaama.
2415
02:39:26,791 --> 02:39:30,500
Meidän täytyy pelastaa hänen sielunsa.
2416
02:39:30,583 --> 02:39:33,208
Tohtorin mukaan toivoa on vielä.
2417
02:39:33,291 --> 02:39:37,750
Dolores, 20 päivää ja yötä
syömättä ja nukkumatta -
2418
02:39:37,833 --> 02:39:40,041
hän kaivoi sitä helvetillistä kuoppaa.
2419
02:39:40,125 --> 02:39:43,250
Makasi siinä kymmenen päivää lisää
kuin pyhä Simeon.
2420
02:39:43,333 --> 02:39:45,500
Luuletko todella, että hän herää?
2421
02:39:45,583 --> 02:39:47,375
Entä, jos tapahtuu ihme?
2422
02:39:47,458 --> 02:39:50,041
Sinun jos jonkun pitäisi niihin uskoa.
2423
02:39:50,125 --> 02:39:51,458
Rosendo, älä ole naiivi.
2424
02:39:51,541 --> 02:39:55,666
Jumala suo ihmeitä hyville ihmisille,
ja tässä perheessä -
2425
02:39:55,750 --> 02:39:59,208
hyvässä lykyssä edes
yksi lapsista säästyy Helvetiltä.
2426
02:39:59,291 --> 02:40:01,875
Suu kiinni, pahanilmanlintu!
2427
02:40:02,500 --> 02:40:07,625
Luoja tätä kaikkea tragediaa.
Miksi tämä tapahtui meille?
2428
02:40:08,666 --> 02:40:11,958
Jumala, minä pyydän...
2429
02:40:12,041 --> 02:40:14,000
Suo meille ihme.
2430
02:40:21,375 --> 02:40:22,333
Minä lähden.
2431
02:40:23,083 --> 02:40:26,291
Minä lähden täältä
ja palaan perheeni luo.
2432
02:40:28,208 --> 02:40:29,250
Ihme!
2433
02:40:29,958 --> 02:40:31,541
- Ihme!
- Siunattu olkoon Herra.
2434
02:40:31,625 --> 02:40:33,583
Suojele häntä, Jeesus.
2435
02:40:45,250 --> 02:40:46,958
- Hyvästi, veli.
- Siunausta.
2436
02:40:47,041 --> 02:40:50,125
Kiitos kaikesta. Olette hyvä mies.
2437
02:40:50,791 --> 02:40:55,208
Lähetä perheellesi terveisiä.
Nähdään häissä.
2438
02:40:55,708 --> 02:40:58,791
Anteeksi, että tuotin pettymyksen teille.
2439
02:40:58,875 --> 02:41:01,666
Puhuin siskolleni.
Hän tulee auttamaan teitä.
2440
02:41:01,750 --> 02:41:05,333
Ei hätää. Me pärjäilemme kyllä.
2441
02:41:06,416 --> 02:41:09,000
Jumala auttakoon sinua
ja suojelkoon sinua.
2442
02:41:09,083 --> 02:41:12,833
Kerro Marille ihmeestä,
jotta hän harkitsee vielä uskoaan.
2443
02:41:14,875 --> 02:41:16,958
"Tummat pääskyset palaavat..."
2444
02:41:17,041 --> 02:41:17,916
Pancho.
2445
02:41:19,250 --> 02:41:24,083
Jos olet kulmilla ja surullinen,
soita minulle.
2446
02:41:24,166 --> 02:41:26,416
Sielunveljeni.
2447
02:41:28,625 --> 02:41:32,458
Toivotan onnea.
Toivottavasti saat elämäsi taas kasaan.
2448
02:41:33,166 --> 02:41:34,041
Pancho.
2449
02:41:34,625 --> 02:41:37,791
Kiitos, kun hankkiuduit eroon Lupesta.
2450
02:41:39,250 --> 02:41:42,666
Tässä on kaikki,
mitä tavaroistasi oli jäljellä.
2451
02:41:43,416 --> 02:41:46,000
Olet hyvin rakas,
ja jään ikävöimään sinua.
2452
02:41:46,083 --> 02:41:48,000
Rakkaita terveisiä lapsille.
2453
02:41:51,708 --> 02:41:54,000
Minä lähden vihdoin, mummi.
2454
02:41:54,791 --> 02:41:58,333
Lienet onnellinen,
kun pääset eroon yläluokasta.
2455
02:41:58,416 --> 02:42:02,916
Voitin ehkä taistelun,
mutta hävisin sodan.
2456
02:42:03,000 --> 02:42:06,083
Tehdään täksi päiväksi aselepo.
2457
02:42:06,166 --> 02:42:10,958
Anna suukko, sillä olen varma,
ettemme tapaa enää.
2458
02:42:13,000 --> 02:42:14,125
Hei hei, mummi.
2459
02:42:18,375 --> 02:42:21,708
Jumalan siunausta.
Älä kanna meille kaunaa.
2460
02:42:21,791 --> 02:42:23,541
Tule pian takaisin.
2461
02:42:24,375 --> 02:42:26,916
Älä huoli, äiti.
Kaikki on annettu anteeksi.
2462
02:42:33,166 --> 02:42:34,250
Hei hei, isä.
2463
02:42:35,458 --> 02:42:37,416
Toivon sinulle vain parasta.
2464
02:42:38,250 --> 02:42:41,416
Toivottavasti annat joku päivä anteeksi.
2465
02:42:41,500 --> 02:42:43,791
Mitä anteeksiannettavaa on?
2466
02:42:44,416 --> 02:42:47,583
Olemme siunattuja, kun on noin hyvä poika.
2467
02:42:48,958 --> 02:42:55,208
Lupaan, että vaikka se maksaisi henkeni,
en luovuta ennen kuin löydän aarteesi.
2468
02:42:55,291 --> 02:42:58,125
Vaikka siihen menisi ikuisuus ja päivä.
2469
02:42:58,208 --> 02:42:59,625
Ikuisuus ja päivä!
2470
02:43:01,666 --> 02:43:02,625
Hei hei, isä.
2471
02:43:07,125 --> 02:43:10,000
Hei hei, lapset!
2472
02:43:10,083 --> 02:43:12,000
- Hei hei.
- Hei hei.
2473
02:43:19,708 --> 02:43:21,375
Onnea matkaan.
2474
02:43:22,041 --> 02:43:23,083
Pancho.
2475
02:43:26,625 --> 02:43:31,041
Valtava koti-ikävä
2476
02:43:31,125 --> 02:43:36,250
Valtaa mieleni
2477
02:43:56,416 --> 02:43:58,083
Helvetin ukki.
2478
02:43:59,166 --> 02:44:02,583
Jään ikuisesti miettimään,
tekikö hän tämän tarkoituksella -
2479
02:44:03,250 --> 02:44:06,750
vai pilasiko huono onni elämämme.
2480
02:44:07,541 --> 02:44:09,500
Sinut näinkin hyvin tuntien -
2481
02:44:10,916 --> 02:44:14,291
olen kuitenkin varma,
ettei mikään ollut sattumaa.
2482
02:44:15,541 --> 02:44:17,291
Missä sitten oletkin,
2483
02:44:18,333 --> 02:44:20,750
olen varma, että naurat räkättäen,
2484
02:44:20,833 --> 02:44:23,583
kun katsot elämämme
murenevan ympärillämme.
2485
02:44:25,208 --> 02:44:26,875
Muistosi kunniaksi,
2486
02:44:27,916 --> 02:44:31,666
vielä parempaa kuin
halajamasi mausoleumi,
2487
02:44:32,833 --> 02:44:35,000
teen jotain, josta voit olla ylpeä.
2488
02:44:36,041 --> 02:44:39,500
Jotain, mitä et ikinä unohda, ukki.
2489
02:45:11,000 --> 02:45:12,666
Mitä tämä on, Pancho?
2490
02:45:12,750 --> 02:45:14,916
Lähdetkö hyvästejä jättämättä?
2491
02:45:15,000 --> 02:45:18,500
Minun on aika lähteä, toivottavasti iäksi.
2492
02:45:19,041 --> 02:45:21,208
Löysitkö mitään?
2493
02:45:21,291 --> 02:45:22,125
En.
2494
02:45:22,625 --> 02:45:23,791
Sääli.
2495
02:45:23,875 --> 02:45:28,541
Hienoa, että lopetit hulluttelun
ja tulit takaisin järkiisi.
2496
02:45:28,625 --> 02:45:29,708
Kuule.
2497
02:45:29,791 --> 02:45:32,708
Tässä on kopio sopimuksesta,
jonka notaari vahvisti.
2498
02:45:32,791 --> 02:45:34,708
Jos haluat vilkaista.
2499
02:45:34,791 --> 02:45:36,166
Ei tarvitse.
2500
02:45:36,250 --> 02:45:39,916
Pyydän vain, ettette ole
liian kovakourainen perheeni kanssa.
2501
02:45:40,000 --> 02:45:44,083
Kenenä oikein minua pidät?
Pascuala on äitini.
2502
02:45:44,666 --> 02:45:49,166
Isäsi on samaa verta,
ja rakastan sisaruksiasi.
2503
02:45:53,625 --> 02:45:56,458
- Nähdään, komentaja.
- Hei hei, Pancho!
2504
02:45:56,541 --> 02:45:59,625
Nämä ovat hyvästit.
Huolehtikaa perheestäni.
2505
02:45:59,708 --> 02:46:02,041
Älä siitä huoli.
2506
02:46:02,125 --> 02:46:05,083
Köyhien hyvinvointi
on hallituksen prioriteetti.
2507
02:46:05,166 --> 02:46:08,375
Onneksi perheemme
on historian oikealla puolella.
2508
02:46:08,458 --> 02:46:10,958
He ovat osa jaloa, viisasta kansanjoukkoa.
2509
02:46:11,041 --> 02:46:12,250
Jumalan siunausta.
2510
02:46:12,333 --> 02:46:13,208
No niin.
2511
02:46:19,125 --> 02:46:20,333
- Kummisetä.
- Niin?
2512
02:46:20,416 --> 02:46:22,458
Älkää käsittäkö väärin,
2513
02:46:22,541 --> 02:46:26,708
mutta jostain syystä tämä hallitus
muistuttaa erehdyttävästi edellisiä.
2514
02:46:26,791 --> 02:46:28,416
Niin no...
2515
02:46:31,583 --> 02:46:33,208
Helvetin hemmoteltu snobi.
2516
02:46:33,791 --> 02:46:37,000
Kansakunta näyttää hänelle
hänen paikkansa.
2517
02:46:38,083 --> 02:46:38,958
Reginito.
2518
02:46:39,625 --> 02:46:41,416
Käydään katsomassa perhettä -
2519
02:46:41,500 --> 02:46:43,750
ja häädetään heidät välittömästi.
2520
02:46:43,833 --> 02:46:45,000
- Selvä, isä.
- Mennään.
2521
02:46:57,375 --> 02:46:58,583
Hei, isä.
2522
02:46:58,666 --> 02:47:02,416
Lounas on valmiina.
Odotammeko vai syömmekö ilman teitä?
2523
02:47:03,416 --> 02:47:05,000
Mennään, poika.
2524
02:47:05,083 --> 02:47:06,916
Löytyikö mitään?
2525
02:47:07,000 --> 02:47:08,000
Ei.
2526
02:47:08,083 --> 02:47:12,083
Jos jatkamme kaivamista,
päädymme varmasti Kiinaan.
2527
02:47:12,625 --> 02:47:13,541
Mennään.
2528
02:47:15,125 --> 02:47:16,000
Varovasti.
2529
02:47:26,375 --> 02:47:29,291
Laiskat, saamattomat paskiaiset.
2530
02:47:29,375 --> 02:47:31,208
- Isä.
- Helvetti...
2531
02:47:35,041 --> 02:47:36,083
Huomenta, äiti.
2532
02:47:50,625 --> 02:47:52,125
Tässäkö on kaikki?
2533
02:47:52,208 --> 02:47:56,333
Ainakin he söivät jo,
sillä huomiselle ei ole mitään jäljellä.
2534
02:47:58,833 --> 02:48:03,000
Rosendo-herra, voin käydä etsimässä
kaktusta teille syötäväksi.
2535
02:48:03,083 --> 02:48:04,500
Hyvä on.
2536
02:48:04,583 --> 02:48:08,625
Ole tuhannesti kirottu, Francisco Reyes.
2537
02:48:09,333 --> 02:48:12,041
Kaikki on sinun syytäsi.
2538
02:48:12,125 --> 02:48:15,250
Sinun olisi paras olla
mätänemässä Helvetissä.
2539
02:48:15,333 --> 02:48:21,500
Toivottavasti paska pojanpoikasi Pancho
liittyy pian seuraan.
2540
02:48:21,583 --> 02:48:25,000
Riittää jo, äiti. Miksi valittaa?
2541
02:48:25,083 --> 02:48:28,666
Rosendo-herra, tulkaa pian!
Nyt olemme todella kusessa.
2542
02:48:28,750 --> 02:48:31,500
Kiirehtikää! Joudumme kaikki Helvettiin!
2543
02:48:31,583 --> 02:48:32,875
Poliisi on täällä.
2544
02:48:35,375 --> 02:48:38,125
Se on varmasti Regino.
Yrittää häätää meidät.
2545
02:48:38,791 --> 02:48:40,250
Äiti, anna aseesi.
2546
02:48:40,833 --> 02:48:42,500
Kusipää.
2547
02:48:45,791 --> 02:48:47,041
Rosendo-setä!
2548
02:48:47,708 --> 02:48:50,375
Luovuttakaa rauhanomaisesti!
2549
02:48:50,458 --> 02:48:53,583
Tulkaa, lapset.
Mennään kohtaamaan tämä paskiainen.
2550
02:48:56,375 --> 02:48:59,458
Luovuttakaa rauhanomaisesti!
2551
02:48:59,541 --> 02:49:04,250
Meillä on oikeuden määräys
välittömään häätöön.
2552
02:49:04,333 --> 02:49:06,083
Olet idiootti.
2553
02:49:06,166 --> 02:49:11,291
Sinun täytyy tappaa meidät kaikki
ennen kuin ääliöisäsi saa talomme.
2554
02:49:11,375 --> 02:49:16,541
Tyhjentäkää kiinteistö,
tai minun on ryhdyttävä toimenpiteisiin!
2555
02:49:18,416 --> 02:49:23,958
Toistan: lähtekää,
tai joudun käyttämään voimaa!
2556
02:49:25,291 --> 02:49:27,625
Älä ole typerä, Rosendo!
2557
02:49:27,708 --> 02:49:29,916
Älä vaaranna perhettäsi.
2558
02:49:30,000 --> 02:49:32,000
Tyhjentäkää talo välittömästi,
2559
02:49:32,083 --> 02:49:35,083
tai lähetän poliisit
jyräämään talon maan tasalle.
2560
02:49:35,833 --> 02:49:38,291
- Haista vittu!
- Voi ei!
2561
02:49:45,375 --> 02:49:46,375
Mars!
2562
02:49:59,250 --> 02:50:00,916
Paskiaiset.
2563
02:50:16,916 --> 02:50:19,041
Kusipää!
2564
02:50:22,416 --> 02:50:25,791
Päästä irti!
2565
02:50:27,541 --> 02:50:29,708
Päästä irti minusta!
2566
02:50:29,791 --> 02:50:32,750
Painukaa ulos täältä, mulkut!
2567
02:50:32,833 --> 02:50:34,208
Kusipäät!
2568
02:50:34,833 --> 02:50:37,458
Ole kirottu, helvetin Regino!
2569
02:50:37,541 --> 02:50:40,875
Vannon isän muiston nimeen,
ettei tämä ole ohi.
2570
02:50:40,958 --> 02:50:44,916
Ennemmin tai myöhemmin
sinä ja petturi-Pancho maksatte tästä.
2571
02:50:57,000 --> 02:50:58,083
Mennään, poika.
2572
02:50:58,666 --> 02:51:00,666
Kaikki tämä on vihdoin meidän.
2573
02:51:02,375 --> 02:51:04,000
Ryhdytään töihin.
2574
02:51:10,000 --> 02:51:11,875
Ylistäkää Herraa!
2575
02:51:11,958 --> 02:51:15,125
Vihdoinkin löysimme
pormestarin etsimän aarteen.
2576
02:51:15,208 --> 02:51:17,375
Se oli aivan nenämme edessä.
2577
02:51:17,458 --> 02:51:19,625
Kerron herra Reyesille.
2578
02:51:22,750 --> 02:51:24,083
Herra Reyes.
2579
02:51:24,625 --> 02:51:25,916
Hyviä uutisia.
2580
02:51:26,000 --> 02:51:29,875
Tulkaa kanssani.
Löysimme sen, mitä etsitte.
2581
02:51:29,958 --> 02:51:31,500
Kiitos paljon, herra.
2582
02:51:31,583 --> 02:51:35,166
Tiesin, että Panchon aarre
ilmestyisi ennemmin tai myöhemmin.
2583
02:51:38,750 --> 02:51:41,500
Veljenpoikanne oli
hyvin lähellä löytää sen.
2584
02:51:41,583 --> 02:51:44,333
Hän oli puolen metrin päässä.
2585
02:51:44,875 --> 02:51:47,291
Jotkut syntyvät epäonnekkaiksi.
2586
02:51:47,375 --> 02:51:48,500
Samaa mieltä.
2587
02:51:48,583 --> 02:51:51,208
Minulla on vielä parempia uutisia.
2588
02:51:51,291 --> 02:51:53,166
Tuskin tätä parempia.
2589
02:51:53,250 --> 02:51:58,166
Katsokaa, mitä veljenpoikanne lähes löysi.
2590
02:51:58,250 --> 02:52:00,791
Kultasuonen Esperanzan kaivoksesta.
2591
02:52:01,583 --> 02:52:04,875
Veljenne Rosendo oli koko ajan oikeassa.
2592
02:52:05,583 --> 02:52:09,916
Se on takuulla yksi suurimmista
ikinä löydetyistä kultasuonista.
2593
02:52:10,000 --> 02:52:11,250
Ylistäkää Herraa.
2594
02:52:11,833 --> 02:52:15,125
Rakkaat Rosendo ja Pancho!
2595
02:52:15,208 --> 02:52:18,916
Jumala siunatkoon teitä!
2596
02:52:19,000 --> 02:52:22,416
Anteeksi, herra pormestari.
Minulla on myös huonoja uutisia.
2597
02:52:22,500 --> 02:52:23,958
Mitä?
2598
02:52:24,041 --> 02:52:26,666
Unohdatte sopimuksen,
jonka teitte kanssamme.
2599
02:52:26,750 --> 02:52:28,958
Kaikki tämä on meidän.
2600
02:52:31,500 --> 02:52:35,166
Ei! En allekirjoittanut mitään.
2601
02:52:35,250 --> 02:52:37,458
- Kulta on minun.
- Olen pahoillani.
2602
02:52:37,541 --> 02:52:40,541
Valitan. Laki on laki.
2603
02:52:40,625 --> 02:52:42,833
- Ei.
- Allekirjoititte sopimuksen.
2604
02:52:42,916 --> 02:52:45,333
Hankin kieltomääräyksen!
2605
02:52:45,416 --> 02:52:50,666
Kulta on minun! Minun, pelkästään minun!
2606
02:52:51,375 --> 02:52:54,041
Helvetin meksikolaiset, aina samaa paskaa.
2607
02:52:55,625 --> 02:52:57,916
Alex, soita ambulanssi.
2608
02:52:58,000 --> 02:53:00,916
Pormestari taisi saada sydänkohtauksen.
2609
02:53:13,833 --> 02:53:17,208
Kauankohan he vielä
pitävät meitä täällä lukittuina?
2610
02:53:17,291 --> 02:53:19,875
Olemme olleet täällä kaksi kuukautta.
2611
02:53:19,958 --> 02:53:21,041
Kuka tietää, Lola.
2612
02:53:21,541 --> 02:53:28,041
Regino ja Reginito kai unohtivat meidät.
Saatamme jäädä tänne ikuisesti.
2613
02:53:28,125 --> 02:53:30,083
Lakatkaa ulisemasta.
2614
02:53:30,166 --> 02:53:33,916
Saamme sentään kolme ateriaa päivässä!
2615
02:53:34,000 --> 02:53:35,083
No niin, perhe.
2616
02:53:36,291 --> 02:53:38,291
Ottakaa tavaranne. Olette vapaita.
2617
02:53:38,375 --> 02:53:40,708
- Ylistäkää Herraa.
- Hei!
2618
02:53:40,791 --> 02:53:44,875
Miksi paska isäsi
piti meitä täällä niin pitkään?
2619
02:53:44,958 --> 02:53:49,958
Pyydän, ettette solvaisi minua
ja puhuisi pahaa isästäni.
2620
02:53:50,041 --> 02:53:52,333
Hän on kriittisessä tilassa sairaalassa.
2621
02:53:52,416 --> 02:53:55,500
Minut nimitettiin
väliaikaiseksi pormestariksi.
2622
02:53:56,166 --> 02:53:57,625
Kiirehtikää siis -
2623
02:53:58,125 --> 02:54:01,208
ennen kuin muutan mieleni
ja annan pari kuukautta lisää.
2624
02:54:01,291 --> 02:54:02,541
Ei.
2625
02:54:02,625 --> 02:54:05,500
Entä sinä, Ambrosio? Missä kaapusi?
2626
02:54:05,583 --> 02:54:09,208
Kuulin Jumalan äänen uudelleen,
niin kuin silloin lapsena.
2627
02:54:09,291 --> 02:54:13,166
Hän sanoi: "Rooman kirkko on raunioina.
2628
02:54:13,916 --> 02:54:19,666
Raamattu on aina sisältänyt vastauksen.
Jeesus Kristus on vapahtajamme."
2629
02:54:20,333 --> 02:54:21,916
Maailmanloppu on lähellä,
2630
02:54:22,000 --> 02:54:28,500
joten ottakaa uuden pormestarimme
tarjoama tilaisuus mennä ulos valoon -
2631
02:54:28,583 --> 02:54:31,291
ennen kuin hän muuttaa mielensä, syntiset!
2632
02:54:31,375 --> 02:54:32,416
Ulos!
2633
02:54:32,500 --> 02:54:38,583
Olen sanonut tämän ennenkin.
Tämä perhe on ruttoakin pahempi.
2634
02:55:15,416 --> 02:55:21,333
{\an8}EI PÄÄSYÄ - YKSITYISALUE - PYSY POISSA
2635
02:55:36,250 --> 02:55:37,083
Jätä tähän.
2636
02:55:51,166 --> 02:55:56,791
Katso, isä. Olit oikeassa.
Ukin kaivoksessa oli kultavuori.
2637
02:55:58,083 --> 02:56:00,000
Mitä me nyt teemme?
2638
02:56:03,750 --> 02:56:05,375
Meksiko-parka.
2639
02:56:06,500 --> 02:56:11,333
Niin kaukana Jumalasta
ja niin lähellä Yhdysvaltoja.
2640
02:56:11,416 --> 02:56:14,708
Kirottu Pancho Reyes!
2641
02:56:17,000 --> 02:56:20,875
Meillä ei ole taloa,
ei unelmia, ei toivoa.
2642
02:56:22,083 --> 02:56:26,541
Sillä välin se paskiainen
elelee kuin kuningas.
2643
02:56:43,916 --> 02:56:48,875
Francisco Reyes.
Teitä pyydetään johtajan toimistoon.
2644
02:56:48,958 --> 02:56:50,791
Francisco Reyes.
2645
02:56:50,875 --> 02:56:52,083
Saanko mennä?
2646
02:56:52,166 --> 02:56:54,375
Teitä pyydetään johtajan toimistoon.
2647
02:57:08,166 --> 02:57:09,250
Tule sisään.
2648
02:57:10,708 --> 02:57:13,083
Tule sisään, Pancho.
2649
02:57:21,333 --> 02:57:22,708
Hyvää iltapäivää.
2650
02:57:23,416 --> 02:57:24,958
Hyvää iltapäivää, Normita.
2651
02:57:25,458 --> 02:57:30,250
Normita on kertonut,
että olet pyrkinyt puheilleni. Mitä asiaa?
2652
02:57:30,333 --> 02:57:33,916
Ensinnäkin olen hyvin kiitollinen,
että suostutte tapaamaan.
2653
02:57:34,000 --> 02:57:38,500
Olen myös kiitollinen
tilaisuudesta jatkaa täällä töissä.
2654
02:57:38,583 --> 02:57:41,416
Älä minua kiitä, vaan Normitaa.
2655
02:57:41,500 --> 02:57:46,958
Hän kaivoi aarteensa esiin ja suostutteli
minut olemaan antamatta sinulle potkuja.
2656
02:57:49,666 --> 02:57:51,666
Kiitos, Normita.
2657
02:57:53,125 --> 02:57:54,250
Siinäkö kaikki?
2658
02:57:54,333 --> 02:57:56,333
Halusin myös kysyä,
2659
02:57:56,416 --> 02:58:00,000
onko mitään mahdollisuutta
saada joskus vanha työni takaisin?
2660
02:58:00,750 --> 02:58:03,416
Älä puhu paskaa.
2661
02:58:03,500 --> 02:58:06,958
Ole kiitollinen,
ettet saanut ansaitsemiasi potkuja.
2662
02:58:07,041 --> 02:58:12,791
Jätit työpaikkasi
ja ansaitsisit kengänjäljen perseeseesi.
2663
02:58:13,833 --> 02:58:20,750
Onneksi myin yrityksen gringoille.
He päättävät, miten sinun käy.
2664
02:58:20,833 --> 02:58:23,541
Voisitteko suositella
minua amerikkalaisille?
2665
02:58:24,166 --> 02:58:26,958
Pyydä helvetti äidiltäsi suositus.
2666
02:58:27,041 --> 02:58:31,083
Tai siltä kommaripresidentiltä,
jota te köyhät niin rakastatte.
2667
02:58:31,583 --> 02:58:35,291
Onneksi lähden maasta
ennen kuin hän pilaa sen -
2668
02:58:35,375 --> 02:58:37,875
ja muuttaa sen Kuubaksi tai Venezuelaksi.
2669
02:58:38,791 --> 02:58:41,625
Jos siinä oli kaikki,
niin painu helvettiin.
2670
02:58:41,708 --> 02:58:45,166
Seisoskelemisesta sinulle
en maksa minä eivätkä gringot.
2671
02:58:46,750 --> 02:58:48,750
Kiitos tilaisuudesta.
2672
02:58:49,708 --> 02:58:51,250
Kiitos, Normita.
2673
02:58:51,791 --> 02:58:53,083
Ei kestä.
2674
02:58:53,916 --> 02:58:56,333
Herranen aika.
2675
02:58:56,416 --> 02:59:00,083
Älä sikaa syytä, vaan niitä,
jotka sitä ruokkivat.
2676
02:59:15,458 --> 02:59:17,625
Mitäs nyt? Näetkö, mihin päädyit?
2677
02:59:18,125 --> 02:59:20,916
Enkös sanonut?
Mikä menee ylös, tulee myös alas.
2678
02:59:21,000 --> 02:59:21,833
Mitä?
2679
02:59:21,916 --> 02:59:23,041
- Mitä?
- Mitä "mitä"?
2680
02:59:38,125 --> 02:59:39,791
- Haista vittu!
- Haista paska!
2681
02:59:44,208 --> 02:59:46,958
KAIKKIEN HYVÄKSI
KÖYHÄT TULEVAT ENSIN
2682
02:59:47,041 --> 02:59:48,916
MEITÄ ON JOKA PÄIVÄ ENEMMÄN!
2683
02:59:49,000 --> 02:59:51,541
AINA JA IKUISESTI AMLO
PRESIDENTTI 2024-2030
2684
03:00:47,208 --> 03:00:49,083
Hei, perhe. Tulin kotiin.
2685
03:00:49,166 --> 03:00:51,041
Pancho, onneksi tulit.
2686
03:00:51,125 --> 03:00:55,333
Katosta putosi pala,
ja meillä on yksi uusi vuoto.
2687
03:00:56,000 --> 03:00:57,208
Miten sujui?
2688
03:00:57,291 --> 03:00:58,666
Ei hienosti.
2689
03:00:58,750 --> 03:01:03,708
Tapasin Jaime-herran,
mutta hän kieltäytyi.
2690
03:01:03,791 --> 03:01:05,791
No, sellaista se elämä on.
2691
03:01:06,291 --> 03:01:08,958
- Minulla on sinulle yllätys. Eikö vain?
- Kyllä.
2692
03:01:10,958 --> 03:01:13,458
Yllätys!
2693
03:01:15,250 --> 03:01:18,250
Mitäs Pancho? Mikä sinulla kesti?
2694
03:01:18,333 --> 03:01:21,166
Toivottavasti ei haittaa,
että asetuimme taloksi.
2695
03:01:21,250 --> 03:01:24,000
- Muutamme nimittäin teille.
- Ei.
2696
03:01:24,083 --> 03:01:26,208
Onneksi pääsit turvallisesti kotiin.
2697
03:01:26,291 --> 03:01:27,416
Kippis, Pancho.
2698
03:01:27,500 --> 03:01:32,000
Ota vähän tequilaa
tervetuliaisdrinkiksi, rakas.
2699
03:01:32,083 --> 03:01:38,375
Näetkös, Panchito?
Minähän sanoin, ettet pääse meistä eroon.
2700
03:01:38,458 --> 03:01:42,041
Älä ole snobi.
Tule juhlimaan perheesi kanssa.
2701
03:01:42,125 --> 03:01:45,875
Sinun epäonnesi on meidän onnemme!
2702
03:01:46,458 --> 03:01:49,500
Kippis sille!
Kauan eläköön Meksiko, paskiaiset!
2703
03:01:49,583 --> 03:01:51,583
Kauan eläköön Meksiko!
2704
03:02:11,250 --> 03:02:15,583
- Ei... Perheeni...
- Pancho.
2705
03:02:15,666 --> 03:02:17,500
- Helvetti, Pancho. Herää.
- Oijoi.
2706
03:02:18,000 --> 03:02:24,208
- Taasko painajainen?
- Näin mitä kamalimman unen.
2707
03:02:24,291 --> 03:02:26,125
Olen sanonut tosi monta kertaa.
2708
03:02:26,208 --> 03:02:29,125
Mene tapaamaan lääkäriä.
Tämä ei ole normaalia.
2709
03:02:29,208 --> 03:02:33,375
Lakkaa säätämästä ja anna minun nukkua.
Hirveä krapula.
2710
03:02:43,000 --> 03:02:43,916
Hittolainen.
2711
03:02:50,625 --> 03:02:54,458
Pancho, älä ole ajattelematon.
2712
03:02:54,541 --> 03:02:57,041
Pidät kauheaa meteliä. Yritämme nukkua.
2713
03:02:57,666 --> 03:02:58,875
Hittolainen.
2714
03:11:23,000 --> 03:11:28,000
Tekstitys: Otto Nuoranne