1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:02:16,805 --> 00:02:19,482 Câțiva le place să povestească. 4 00:02:21,274 --> 00:02:23,544 Câțiva le place să asculte povești. 5 00:02:24,281 --> 00:02:28,071 Povestea suferă adesea schimbări ca trece de la un individ la altul. 6 00:02:28,548 --> 00:02:31,336 Voi povesti ca bunica mea mi-a transmis-o. 7 00:02:32,008 --> 00:02:35,328 Și poți să-l dai mai departe nepoata dupa cum intelegi. 8 00:02:36,351 --> 00:02:40,094 La fel, oamenii care au murit fac fapte bune... 9 00:02:40,336 --> 00:02:43,904 sunt identificate treptat ca oameni grozavi și titani... 10 00:02:44,086 --> 00:02:46,938 și poveștile lor fiind adorat ca Dumnezeu răspândit peste tot. 11 00:02:47,578 --> 00:02:50,140 Am să vă povestesc tuturor o astfel de poveste. 12 00:02:51,148 --> 00:02:55,195 Este povestea strămoșului nostru Renașterea lui Ravanan a zeității Koranar. 13 00:02:56,649 --> 00:02:59,664 Este o poveste veche de 600 de ani. 14 00:03:00,266 --> 00:03:02,610 În acea perioadă, regele Ilavendhira cine a condus acest pământ... 15 00:03:02,875 --> 00:03:04,680 a decis să construiască un templu pentru Shiva. 16 00:03:04,774 --> 00:03:08,805 Și a continuat să ceară ajutorul strămoșului nostru care locuia în Dealurile Pothigai. 17 00:03:08,930 --> 00:03:10,235 Și strămoșii au fost de acord să renunţe la pământ. 18 00:03:10,304 --> 00:03:12,250 Și în sfârșit am ajuns la Mathalamparai. 19 00:03:13,001 --> 00:03:14,750 În timp ce ei săpau pentru a pune bazele... 20 00:03:14,876 --> 00:03:17,305 au descoperit o piatră prețioasă miraculoasă. 21 00:03:17,509 --> 00:03:20,394 Vestea descoperirii răspândit în opt districte. 22 00:03:20,610 --> 00:03:23,946 Regii din raioanele învecinate a început să manifeste interes pentru piatră prețioasă. 23 00:03:24,758 --> 00:03:26,669 A fost nevoie de douăzeci de ani pentru a construi templul. 24 00:03:27,157 --> 00:03:28,750 In perioada constructiei... 25 00:03:28,828 --> 00:03:31,882 s-au purtat două războaie pentru a fura piatra prețioasă. 26 00:03:32,711 --> 00:03:36,016 Regele și tronul erau în pericol, 27 00:03:36,125 --> 00:03:37,303 și așa era și pământul nostru. 28 00:03:37,448 --> 00:03:42,225 Dar strămoșul nostru Koranar a salvat totul singur cu viața lui. 29 00:03:44,472 --> 00:03:47,045 A ucis mulți inamici în timpul războiului 30 00:03:47,264 --> 00:03:49,242 și și-a sacrificat viața. 31 00:03:49,328 --> 00:03:52,428 La asistarea curajului din Ayya Koranarul nostru... 32 00:03:52,724 --> 00:03:54,677 Regele Ilavendhira îndatorat prin sacrificiul lui curajos... 33 00:03:54,820 --> 00:03:56,640 ...a ridicat Templul Shivan 34 00:03:56,914 --> 00:04:01,951 si actul de teren din jur oamenilor din acest sat. 35 00:04:02,790 --> 00:04:07,756 Strămoșii noștri au făcut o figurină cu Koranar cu piatra pretioasa... 36 00:04:07,867 --> 00:04:09,469 și i-a dat-o Regelui. 37 00:04:09,656 --> 00:04:14,607 Ei spun că piatra prețioasă este încă ascuns undeva în Regat. 38 00:04:15,046 --> 00:04:16,630 Mulți au încercat să-l fure. 39 00:04:16,803 --> 00:04:17,803 Dar au esuat! 40 00:04:17,974 --> 00:04:23,326 [Sri Valli - cântec Kaayatha Kanagathe] 41 00:05:05,618 --> 00:05:07,859 Te simti vinovat? pentru că ai renunțat la tovarășul tău? 42 00:05:43,100 --> 00:05:46,553 -O, Doamne, nu! -Nu suportă bătaia! 43 00:05:53,977 --> 00:05:57,115 Te rog, nu-l bate. O, Doamne, nu! 44 00:05:57,248 --> 00:05:59,193 Oh Doamne! 45 00:06:02,812 --> 00:06:05,731 Te rog cruță-l, Ayya! 46 00:06:12,459 --> 00:06:15,290 Nu stiu ce sa fac! 47 00:06:19,044 --> 00:06:21,786 Ayya, nu știu ce să fac. 48 00:06:22,279 --> 00:06:28,876 Oh nu, te-au bătut până la moarte fără milă. 49 00:08:18,330 --> 00:08:19,096 Grăbiţi-vă! 50 00:10:32,597 --> 00:10:41,641 căpitanul Miller 51 00:10:42,558 --> 00:10:43,495 Trei ofițeri... 52 00:10:44,890 --> 00:10:45,909 Cincizeci de gloanțe... 53 00:10:46,652 --> 00:10:49,226 A fost pentru că a ucis un bătrân în numele lui? 54 00:10:50,788 --> 00:10:53,428 Sau pentru că nu l-a adăugat pe Căpitan ca prefix la numele lui? 55 00:10:56,037 --> 00:10:56,938 Nu știu. 56 00:11:04,988 --> 00:11:08,433 Mai devreme, Miller nu a fost revoltat de către britanici. 57 00:11:15,656 --> 00:11:17,742 Cine crezi că este responsabil pentru toate conflictele? 58 00:11:19,422 --> 00:11:20,070 Este Miller? 59 00:11:21,310 --> 00:11:22,630 Sau fiul guvernatorului, Riley? 60 00:11:23,399 --> 00:11:25,609 Sau este regele acestei Împărății, Rajatthipathi? 61 00:11:26,484 --> 00:11:27,086 Cine e? 62 00:12:01,547 --> 00:12:04,122 Kuyili a menționat că prințesa urma să viziteze templul. 63 00:12:04,382 --> 00:12:05,921 Ea studiază medicina în oraș. 64 00:12:06,865 --> 00:12:09,694 Ea a menționat că strălucirea Prințesei este mai strălucitor decât cel al templului. 65 00:12:12,147 --> 00:12:15,945 Eesa, de când am auzit că vreau o vezi pe Prințesă măcar o dată. 66 00:12:16,359 --> 00:12:19,218 -Dacă mergem la templu... - Nici măcar nu ne vor lăsa să intrăm. 67 00:12:20,405 --> 00:12:23,867 Dacă mama ar fi în viață, te-ar fi lovit cu o mătură. 68 00:12:24,699 --> 00:12:27,076 Cine sunt ei să ne oprească? De ce să ne temem? 69 00:12:27,422 --> 00:12:29,266 Azi mergem la templu și o vezi pe Prințesă. 70 00:12:37,615 --> 00:12:40,974 ♪ Uită-te la tigrul de vânătoare Kombaari ♪ 71 00:12:41,234 --> 00:12:45,007 ♪ Ascultă povestea dansului său ♪ 72 00:12:47,583 --> 00:12:50,882 În primul rând, trebuie să alungăm turma de acolo. 73 00:12:51,000 --> 00:12:52,008 Pământul acela ne aparține. 74 00:12:52,919 --> 00:12:56,273 Pe acel teren Vreau să-ți construiesc un palat imens... 75 00:12:56,577 --> 00:12:59,359 - și ți-l oferă cadou de nuntă. -Este ea printesa? 76 00:13:01,304 --> 00:13:03,217 -Hei, cine sunteți? -Oh nu! 77 00:13:03,765 --> 00:13:04,913 -Ne-am prins. -Hei! 78 00:13:05,187 --> 00:13:06,984 -Să mergem. -Cine sunteți băieți?! 79 00:13:07,164 --> 00:13:09,375 -O ținem acolo. -Merge! Merge! 80 00:13:10,524 --> 00:13:11,482 Sunt oameni din sat! 81 00:13:11,571 --> 00:13:12,328 Hei, Kaali! 82 00:13:12,702 --> 00:13:14,492 Dacă nu-i prinzi pe băieții ăia. 83 00:13:14,702 --> 00:13:16,412 te voi dezbraca. 84 00:13:17,530 --> 00:13:20,991 ♪ Cel care stă în fața unei arme ♪ 85 00:13:21,210 --> 00:13:25,046 ♪ ...a venit în căutarea unei căprioare ♪ 86 00:13:39,856 --> 00:13:42,216 -Mi-e frică. Ne vor ucide. -Hei, taci! 87 00:13:43,756 --> 00:13:44,725 Uită-te pe cealaltă parte. 88 00:13:49,513 --> 00:13:53,098 ♪ Pentru a vedea lumina lămpii ♪ 89 00:13:53,215 --> 00:13:57,114 ♪ Ea a venit la cadou O lună strălucitoare ♪ 90 00:13:57,497 --> 00:13:59,403 ♪ Șoldul ei este ca mașina în mișcare ♪ 91 00:13:59,535 --> 00:14:01,153 ♪ Pieptul ei este ca un sicriu stropit cu aur ♪ 92 00:14:01,231 --> 00:14:04,848 ♪ Lumina care emană din râsul ei Călătorește dincolo de granițe ♪ 93 00:14:04,982 --> 00:14:08,879 ♪ Era plină ca o fantomă Este o mamă la suflet ♪ 94 00:14:08,964 --> 00:14:13,554 ♪ Ea a devenit una cu viața mea ♪ 95 00:14:13,633 --> 00:14:17,152 ♪ Peștele a fost prins ♪ 96 00:14:17,218 --> 00:14:20,819 ♪ În plasa frumoasă fără a putea scăpa ♪ 97 00:14:21,467 --> 00:14:24,999 ♪ Cel care stă în fața unei arme ♪ 98 00:14:25,226 --> 00:14:28,800 ♪ ...a venit în căutarea unei căprioare ♪ 99 00:14:29,090 --> 00:14:30,068 Te rog, da-mi niște zară. 100 00:14:30,147 --> 00:14:31,738 - Cine va plăti pentru asta? - Îți voi plăti mai târziu. 101 00:14:31,958 --> 00:14:35,277 -Unde ai fost în tot acest timp? - Îți caut soțul. 102 00:14:41,326 --> 00:14:43,662 Oh Doamne! imi lipsesc respiratia. 103 00:14:44,027 --> 00:14:45,605 Sângele mi-a scăpat în cap. 104 00:14:47,350 --> 00:14:49,810 Prințesa era drăguță. 105 00:14:52,319 --> 00:14:54,951 Pentru mine, fata aceea era mai mult frumoasă decât prințesa. 106 00:14:55,444 --> 00:14:56,693 Se pare că ești îndrăgostit de ea. 107 00:14:56,764 --> 00:14:58,974 Huh, deci voi sunteți hoții infami. 108 00:14:59,576 --> 00:15:01,388 V-ar fi spânzurat pe amândoi. 109 00:15:02,107 --> 00:15:04,599 Uita de asta. Cine e fata aceea? 110 00:15:05,528 --> 00:15:07,669 Ai de gând să spui? Sau îți dezvălui secretul? 111 00:15:08,590 --> 00:15:10,965 -Spune-mi. Cine este ea? -Velmathi. 112 00:15:12,371 --> 00:15:13,972 Ea este nepoata lui King. 113 00:15:14,162 --> 00:15:16,646 Și-a pierdut părinții în copilărie. 114 00:15:17,068 --> 00:15:20,496 Regele și Prințul a crescut-o de atunci. 115 00:15:21,145 --> 00:15:23,051 Ea învață în aceeași facultate ca prințesa. 116 00:15:23,693 --> 00:15:27,685 Se zvonește că Regele și Prințul a ucis părinții fetei. 117 00:15:28,427 --> 00:15:30,255 Oamenii spun că Regele are o amantă 118 00:15:30,443 --> 00:15:33,302 și un fiu cu ea pe nume Kandhiya. 119 00:15:33,701 --> 00:15:35,839 Cine s-a născut cui? 120 00:15:36,138 --> 00:15:38,113 Există confuzie când vine vorba familiei lui King. 121 00:15:40,866 --> 00:15:42,670 Nu-mi pasă deloc. 122 00:15:43,120 --> 00:15:46,067 Fata care m-a ținut de mână deși știm cine suntem... 123 00:15:46,334 --> 00:15:48,776 și mi-a salvat viața este cea mai frumoasă. 124 00:15:49,099 --> 00:15:50,848 Cum erai aproape de ieșire, te-a ținut de mână. 125 00:15:51,154 --> 00:15:52,990 Dacă aș fi aproape de ieșire, ea m-ar fi ținut de mână. 126 00:15:53,268 --> 00:15:55,230 Nu ai fost. Asa ca taci! 127 00:16:00,263 --> 00:16:01,911 Bate-l! Jupui-l de viu! 128 00:16:02,294 --> 00:16:04,590 -Cum îndrăznești să intri în templu? -Ai, te rog nu mă bate! 129 00:16:04,904 --> 00:16:05,785 Te rog nu mă bate. 130 00:16:05,854 --> 00:16:07,800 Cine ți-a dat dreptul să ne bati? 131 00:16:07,920 --> 00:16:08,677 Bate-l si tu! 132 00:16:08,747 --> 00:16:10,964 Spune-mi, ar fi o blasfemie dacă poporul nostru ar intra în templu? 133 00:16:12,582 --> 00:16:15,135 Tu robi oamenii care au construit templul și fă-i să stea de pază. 134 00:16:15,575 --> 00:16:16,784 Dar tu intri în templu! 135 00:16:17,089 --> 00:16:18,206 Bate-l! 136 00:16:18,277 --> 00:16:19,870 Urmărirea credinței nu este o problemă. 137 00:16:21,043 --> 00:16:24,017 Dar când credința ne afectează viețile, devine o problema. 138 00:16:24,063 --> 00:16:25,800 -Merge! -Te rog nu ne bate. 139 00:16:25,862 --> 00:16:27,933 Te rog nu ne bate. 140 00:16:29,225 --> 00:16:30,245 Te voi ucide! 141 00:16:32,313 --> 00:16:33,024 Velmathi? 142 00:16:33,768 --> 00:16:34,518 Velmathi? 143 00:16:35,524 --> 00:16:36,759 Te rog opreștete. 144 00:16:40,581 --> 00:16:42,033 Acest lucru este irelevant pentru tine. 145 00:16:42,776 --> 00:16:43,346 Vino! 146 00:16:46,658 --> 00:16:49,165 Te-ai decis să mergi împotriva unchiului tău? 147 00:16:50,244 --> 00:16:52,420 A fost greseala mea. Ar trebui să primesc și eu bătăile. 148 00:16:52,588 --> 00:16:53,790 De ce doar îi bat? 149 00:16:54,002 --> 00:16:55,446 Nu te comporta prea inteligent. 150 00:16:56,213 --> 00:16:57,767 Dacă Shakunthala nu a fost prezentă aici... 151 00:16:57,869 --> 00:17:00,033 nu ai fi trăit pentru a vedea lumina zilei. 152 00:17:00,713 --> 00:17:03,816 Dar dacă repeți din nou această prostie. 153 00:17:04,223 --> 00:17:06,011 Niciunul dintre noi nu te poate salva. 154 00:17:07,406 --> 00:17:08,384 Fii în limitele tale. 155 00:17:14,894 --> 00:17:17,612 Nu crezi că este greșit să previi oamenii din sat să nu intre în templu? 156 00:17:18,541 --> 00:17:20,034 Nu ești cel mai drag tatălui tău? 157 00:17:20,596 --> 00:17:21,463 De ce nu-l întrebi? 158 00:17:22,519 --> 00:17:23,630 Ce vrei să te întreb? 159 00:17:24,636 --> 00:17:28,348 Velmathi, va face diferența? dacă îl întreb pe tatăl meu? 160 00:17:29,234 --> 00:17:29,979 Bagă-ți asta în cap. 161 00:17:30,113 --> 00:17:32,448 castă inferioară, castă superioară, palat și o colibă. 162 00:17:33,112 --> 00:17:34,770 Peste tot femeile sunt considerate sclave. 163 00:17:35,425 --> 00:17:36,911 Ca femei, suntem supuși. 164 00:17:38,066 --> 00:17:39,956 Dacă vrem ca vocile noastre să fie auzite... 165 00:17:40,021 --> 00:17:41,109 trebuie să fim la putere. 166 00:18:02,159 --> 00:18:03,370 Ce sa întâmplat, Eesa? 167 00:18:04,447 --> 00:18:05,829 Spui că vrei să te înscrii în armată. 168 00:18:06,111 --> 00:18:07,462 Dar acum faci o mișcare greșită. 169 00:18:07,722 --> 00:18:09,854 Ai fi murit pentru că ai intrat templul de ieri. 170 00:18:10,119 --> 00:18:11,082 Mai bine ți-ai aminti. 171 00:18:12,417 --> 00:18:17,033 Ascultă, intru înăuntru și apoi o întreb. 172 00:18:17,657 --> 00:18:19,995 Dacă ea dă din cap da, nu mă voi înscrie în armată. 173 00:18:20,814 --> 00:18:21,532 Bine? 174 00:18:22,462 --> 00:18:24,348 De ce ești îngrijorat fără motiv? 175 00:18:24,588 --> 00:18:26,667 Continuă, Eesa. Ingnor-o. 176 00:18:28,196 --> 00:18:30,597 Din moment ce Pechiamma nu este acolo, nu te mai teme. 177 00:18:37,831 --> 00:18:38,612 Velmathi! 178 00:18:39,284 --> 00:18:40,104 Velmathi! 179 00:18:40,828 --> 00:18:42,800 Velmathi, te rog ascultă-mă. 180 00:18:43,273 --> 00:18:45,093 Oprește-te și ascultă-mă o dată. 181 00:18:45,541 --> 00:18:47,103 Gândește-te la asta și apoi ia o decizie. 182 00:18:47,408 --> 00:18:48,514 De ce ești în grabă? 183 00:18:49,970 --> 00:18:52,095 Bine, lasă-mă să vorbesc cu tatăl meu si fratele meu. 184 00:18:54,182 --> 00:18:55,275 Mi-am luat decizia. 185 00:18:57,792 --> 00:18:58,956 Pleacă și tu. 186 00:18:59,868 --> 00:19:00,976 Du-te înapoi la Madras. 187 00:19:01,283 --> 00:19:03,188 Gândește-te bine și apoi ia o decizie. 188 00:19:04,040 --> 00:19:04,970 Te duci! 189 00:19:05,464 --> 00:19:07,290 Stai chiar aici. Mă întorc. 190 00:19:07,456 --> 00:19:08,517 Stai chiar aici. Nu merge nicăieri. 191 00:19:08,845 --> 00:19:10,884 -Shakuntala! -Tu aștepți. Mă întorc. 192 00:20:22,387 --> 00:20:23,218 Lordul meu... 193 00:20:23,613 --> 00:20:26,741 Avem informații de la Kanagasabai acea tânără prințesă fuge. 194 00:20:27,050 --> 00:20:28,858 Iese personal să o caute. 195 00:20:32,082 --> 00:20:32,772 Aștepta! 196 00:20:35,099 --> 00:20:37,497 Avem un motiv să o ucidem acum. 197 00:20:38,848 --> 00:20:41,851 Dacă Shakunthala este aici, ea nu ne va lăsa să facem nimic. 198 00:20:43,269 --> 00:20:44,625 Trimite-o înapoi la Madras. 199 00:20:46,691 --> 00:20:48,212 Nu poți trece pe lângă noi. 200 00:20:49,787 --> 00:20:51,835 Hei cine esti? Hei! 201 00:20:52,904 --> 00:20:54,638 Oh nu! Scuteste-ma! Am o familie de îngrijit. 202 00:20:54,739 --> 00:20:55,746 Sunt inocent. 203 00:21:03,708 --> 00:21:05,033 -Să mergem. Haide! -Hei! 204 00:21:11,900 --> 00:21:12,508 Pleacă de aici. 205 00:21:20,454 --> 00:21:21,699 Tu ești Velmathi, nu? 206 00:21:22,222 --> 00:21:23,668 De ce te urmărește toată lumea? 207 00:21:27,636 --> 00:21:28,580 Îţi aminteşti de mine? 208 00:21:28,962 --> 00:21:30,284 Zilele trecute, am fost la templu. 209 00:21:30,464 --> 00:21:31,566 M-ai ținut și tu de mână... 210 00:21:32,118 --> 00:21:34,111 -Hei! -Cine eşti tu? 211 00:21:36,010 --> 00:21:37,355 M-a salvat. 212 00:21:37,854 --> 00:21:38,815 Tu-l cunoști? 213 00:21:39,800 --> 00:21:40,975 Mulțumesc, tovarășe! 214 00:21:43,824 --> 00:21:47,441 Velmathi, vei fi în pericol dacă vii cu mine. 215 00:21:50,098 --> 00:21:52,928 Organizația mea și cu mine... 216 00:21:53,426 --> 00:21:55,082 se va asigura că nu ți se va întâmpla niciun rău. 217 00:21:55,802 --> 00:21:56,395 Să mergem! 218 00:21:57,325 --> 00:21:59,418 Să mergem, Velmathi. Mulțumesc, tovarășe! 219 00:21:59,568 --> 00:22:00,223 Mulțumesc! 220 00:22:21,876 --> 00:22:24,274 Ați trăit în subteran în numele revoluției. 221 00:22:24,798 --> 00:22:26,063 Și mama ta a murit. 222 00:22:26,720 --> 00:22:28,328 Așa cum este, au fost tulburătoare satul. 223 00:22:28,886 --> 00:22:31,898 Ieri, a intrat în templu, dar Vanangamudi a luat căldura. 224 00:22:32,119 --> 00:22:33,893 Acum, din nou, a intrat în templu. 225 00:22:34,860 --> 00:22:36,759 Stai, voi vorbi cu el. 226 00:22:44,642 --> 00:22:46,861 Eesa, ce e cu tine? 227 00:22:48,016 --> 00:22:49,196 Ce faci? 228 00:22:53,729 --> 00:22:55,401 Mă înscriu în armată, Sengannan. 229 00:22:57,378 --> 00:22:58,596 Voiam să o iau. 230 00:22:59,611 --> 00:23:00,589 Acum m-am hotărât. 231 00:23:07,197 --> 00:23:10,244 Sunt hotărât să alung britanicii. 232 00:23:10,799 --> 00:23:13,627 Mă faci de rușine dându-și mâinile cu ei. 233 00:23:14,188 --> 00:23:15,812 Așa cum este, satul te blestemă. 234 00:23:16,312 --> 00:23:18,033 -Nu este corect, Eesa. - Ce nu este corect? 235 00:23:20,241 --> 00:23:21,294 Te rog explica, Anna. 236 00:23:23,283 --> 00:23:24,649 Lupți pentru independență? 237 00:23:25,312 --> 00:23:26,454 a cui independență? 238 00:23:29,104 --> 00:23:30,658 Veți obține independența de la britanici... 239 00:23:31,025 --> 00:23:32,814 și predă-o Regilor care ne asupresc. 240 00:23:33,400 --> 00:23:37,564 Regii ne împiedică să intrăm templul construit de strămoșii noștri. 241 00:23:37,718 --> 00:23:39,149 Și te lupți pentru ei. 242 00:23:39,945 --> 00:23:41,086 Nu mai e ca înainte. 243 00:23:41,955 --> 00:23:43,297 -Vremurile s-au schimbat. -Nu e nicio schimbare! 244 00:23:43,343 --> 00:23:45,110 - Lucrurile se vor schimba și aici. -Nu văd nicio schimbare. 245 00:23:48,056 --> 00:23:48,729 Spune-mi! 246 00:23:49,914 --> 00:23:51,316 Ne vor lăsa să intrăm în templu? 247 00:23:53,549 --> 00:23:54,634 Spune-mi, Sengannan... 248 00:23:55,722 --> 00:23:57,668 Vor lăsa oamenii noștri să intre în templu? 249 00:24:00,304 --> 00:24:01,835 Ne tratează ca pe fecale. 250 00:24:03,387 --> 00:24:05,221 Regii noștri ne împiedică să purtăm sandale. 251 00:24:05,408 --> 00:24:07,408 Dar în armată, britanicul îmi dă cizme. 252 00:24:07,776 --> 00:24:09,918 Regii vor să ne închinăm în fața lor. 253 00:24:10,096 --> 00:24:12,315 Dar ne-au lăsat să mâncăm împreună cu ei ca egali. 254 00:24:12,468 --> 00:24:13,530 Regii noștri ne asupresc! 255 00:24:14,237 --> 00:24:16,395 Dar ei mă respectă. Și acel respect... 256 00:24:17,319 --> 00:24:18,326 este libertatea mea! 257 00:24:19,469 --> 00:24:22,024 Dacă vrei să lupți pentru libertate, daţi-i drumul. Dar eu merg. 258 00:24:22,282 --> 00:24:23,656 Dacă britanicii sunt la fel de buni cum spui tu, 259 00:24:24,306 --> 00:24:25,993 Au venit pentru afaceri, dar acum ei ne conduc. 260 00:24:26,080 --> 00:24:28,949 Oh Doamne. Aveam noi libertate? înainte de a sosi? 261 00:24:31,713 --> 00:24:32,250 huh? 262 00:24:33,244 --> 00:24:34,814 Mai devreme, regii ne stăpâneau. 263 00:24:34,901 --> 00:24:36,223 Acum, britanicii! 264 00:24:36,532 --> 00:24:38,598 Am fost înrobiți atunci și acum. 265 00:24:38,658 --> 00:24:39,895 Cum face diferența? 266 00:24:45,409 --> 00:24:46,299 Hei, Eesa! 267 00:24:47,008 --> 00:24:49,141 Dacă Amma ar fi în viață, ea nu te-ar fi lăsat să pleci. 268 00:24:53,885 --> 00:24:55,799 Cel mai bine este să nu o aduci pe Amma în asta. 269 00:24:58,219 --> 00:25:01,829 Chiar și pe patul ei de moarte, ea îți cânta numele. 270 00:25:02,931 --> 00:25:04,931 Mă întreb dacă ea știa dacă am fost acolo sau nu. 271 00:25:06,017 --> 00:25:07,379 Unde erai atunci? 272 00:25:12,908 --> 00:25:14,094 Nu e nimeni aici... 273 00:25:17,454 --> 00:25:18,859 Nu e nimic aici pentru mine. 274 00:25:21,133 --> 00:25:22,196 Amma nu este aici... 275 00:25:23,251 --> 00:25:24,285 nici oamenii nu sunt acolo pentru mine. 276 00:25:27,040 --> 00:25:28,790 Nu văd că ești și tu acolo pentru mine. 277 00:25:32,689 --> 00:25:33,767 O să mă înscriu în armată. 278 00:25:35,195 --> 00:25:37,258 Când luăm o decizie greșită în viață... 279 00:25:38,345 --> 00:25:39,610 o numim soarta... 280 00:25:40,081 --> 00:25:42,071 și da vina pe Dumnezeu. 281 00:25:43,283 --> 00:25:44,656 Asta este decizia lui Dumnezeu? 282 00:25:45,635 --> 00:25:46,641 Sau este decizia noastră? 283 00:25:48,619 --> 00:25:49,340 Spune-mi! 284 00:25:52,354 --> 00:25:53,926 De ce te-ai înrolat în armată? 285 00:25:56,258 --> 00:25:57,250 Pentru tara. 286 00:25:59,730 --> 00:26:00,967 Pentru țară, zici! 287 00:26:02,657 --> 00:26:03,813 -Care e numele tău? -Karruppusamy! 288 00:26:03,837 --> 00:26:04,470 Numărul - 11 289 00:26:25,954 --> 00:26:27,040 Ascultă, toată lumea! 290 00:26:28,359 --> 00:26:31,562 stau in fata ta... Frați de arme! 291 00:26:32,691 --> 00:26:35,688 Fiecare bărbat din prima sa acțiune este speriat! 292 00:26:36,383 --> 00:26:39,896 Dacă el spune că nu este... E un al naibii de mincinos! 293 00:26:40,679 --> 00:26:41,965 Dar adevăratul erou... 294 00:26:42,250 --> 00:26:45,733 ... este omul care luptă chiar dacă îi este frică. 295 00:26:46,755 --> 00:26:48,708 Niște bărbați sub foc... 296 00:26:49,027 --> 00:26:51,091 vor trece peste spaima lor Intr-un minut. 297 00:26:51,584 --> 00:26:52,718 Unii durează o oră. 298 00:26:53,224 --> 00:26:54,602 Câteva în zile! 299 00:26:55,490 --> 00:26:58,540 Adevăratul erou nu-l lasă niciodată pe al lui teama de moarte... 300 00:26:58,865 --> 00:26:59,982 învinge onoarea lui... 301 00:27:00,396 --> 00:27:03,583 simtul datoriei fata de tara lui si Regelui! 302 00:27:04,818 --> 00:27:08,108 Viitorul coroanei regelui se află în mâinile tale. 303 00:27:08,584 --> 00:27:09,771 Dumnezeu să-l salveze pe Rege! 304 00:27:10,826 --> 00:27:12,826 S-a terminat timpul! S-a terminat timpul! S-a terminat timpul! S-a terminat timpul! 305 00:27:13,278 --> 00:27:15,051 Scoală-te! Ridicați-vă, băieți! 306 00:27:15,737 --> 00:27:17,573 Rapid! Pregateste-te! 307 00:27:18,254 --> 00:27:19,199 Pregateste-te! 308 00:27:19,934 --> 00:27:20,871 Formează o linie! 309 00:27:21,637 --> 00:27:22,551 Formează o linie! 310 00:27:24,470 --> 00:27:26,555 [comenzi de marș] 311 00:27:39,794 --> 00:27:41,746 S-a terminat timpul! S-a terminat timpul! S-a terminat timpul! S-a terminat timpul! 312 00:27:42,520 --> 00:27:43,394 Ridicați-vă, băieți! 313 00:27:43,981 --> 00:27:44,528 Scoală-te! 314 00:27:44,819 --> 00:27:46,374 Rapid! Rapid! 315 00:27:46,965 --> 00:27:49,293 Pregateste-te! Pregatiti-va baieti! 316 00:28:02,674 --> 00:28:04,551 S-a terminat timpul! S-a terminat timpul! S-a terminat timpul! S-a terminat timpul! 317 00:28:04,846 --> 00:28:06,427 Ridicați-vă, băieți! Pregateste-te! 318 00:28:06,845 --> 00:28:08,845 [comenzi de foraj] 319 00:28:22,910 --> 00:28:23,504 Kumaran! 320 00:28:29,127 --> 00:28:31,182 -Următorul! -Elangovan. 321 00:28:34,238 --> 00:28:35,712 -Următorul! -Kanagarathnam. 322 00:28:37,464 --> 00:28:38,344 Annaleesan! 323 00:28:51,004 --> 00:28:53,004 -Următorul! -Nallathambi. 324 00:28:59,839 --> 00:29:01,068 Miller! Merge! 325 00:29:03,089 --> 00:29:04,761 -Următorul! -Maariappan. 326 00:29:07,222 --> 00:29:07,823 Următorul! 327 00:29:11,909 --> 00:29:13,511 Te-ai înrolat în armată pentru țară. 328 00:29:14,143 --> 00:29:15,783 Dar s-a înrolat în armată pentru respect. 329 00:29:19,277 --> 00:29:20,777 Ce nume ți-au dat? 330 00:29:22,480 --> 00:29:23,089 Miller! 331 00:29:26,808 --> 00:29:27,957 Sepoy Miller! 332 00:29:32,082 --> 00:29:33,100 General Miller! 333 00:29:36,746 --> 00:29:37,925 Jawan Miller! 334 00:29:46,744 --> 00:29:47,790 Căpitane Miller! 335 00:29:49,644 --> 00:29:50,386 Sună bine, nu? 336 00:29:50,598 --> 00:29:51,269 Căpitan? 337 00:29:51,799 --> 00:29:53,374 Ai mult de parcurs, frate. 338 00:29:53,673 --> 00:29:55,322 Nu mă deranjează cât durează. 339 00:29:55,425 --> 00:29:57,511 -Cum te numești? -Acelasi nume. 340 00:29:58,448 --> 00:30:01,069 Tatăl meu mi-a dat-o. Nu-mi voi schimba numele. 341 00:30:04,421 --> 00:30:06,101 Tesph, chiflă de ceai... 342 00:30:06,170 --> 00:30:07,178 - A spus așa ceva. -Sembatta, domnule! 343 00:30:08,267 --> 00:30:09,264 Ce nume ți-au dat? 344 00:30:09,355 --> 00:30:11,316 Mi-au dat un nume. Dar nu pot obține. 345 00:30:11,401 --> 00:30:12,663 Poti sa mi-l citesti si explica ce este? 346 00:30:12,710 --> 00:30:13,569 Ia să văd. 347 00:30:16,542 --> 00:30:17,154 Ste... 348 00:30:18,691 --> 00:30:19,764 Stefan! 349 00:30:20,238 --> 00:30:22,798 Stephen, uh? La naiba, ce fel de nume este? 350 00:30:23,510 --> 00:30:25,263 Ei atribuie un nume pentru că ei nu ne pot pronunța numele. 351 00:30:25,527 --> 00:30:27,858 Dar nu putem pronunța numele atribuite nouă. 352 00:30:28,731 --> 00:30:30,840 - Este... Ste... -...phen! 353 00:30:30,911 --> 00:30:32,811 Stefan! Stefan! 354 00:30:33,222 --> 00:30:34,885 Stephen... Stephen! 355 00:30:35,105 --> 00:30:36,136 -Hei, Sembatta. -Hei! 356 00:30:36,949 --> 00:30:38,160 Ce nume ți-au dat? 357 00:30:38,481 --> 00:30:40,097 Ste... Ce a fost? 358 00:30:40,567 --> 00:30:42,311 -Stephen. -Stefan! 359 00:30:43,753 --> 00:30:46,769 Cum poate un păstor de vaci ca tine ai un nume ca Stephen? 360 00:30:52,319 --> 00:30:53,084 Ignora-l! 361 00:30:53,219 --> 00:30:55,180 Hei, numele ăsta este dincolo vrednicia ta. 362 00:31:00,470 --> 00:31:02,149 Sunt fanatici peste tot. 363 00:31:06,707 --> 00:31:07,873 Căpitane Miller! 364 00:31:13,105 --> 00:31:13,956 Eesa... 365 00:31:14,886 --> 00:31:15,941 Nu scrii o scrisoare? 366 00:31:16,694 --> 00:31:18,550 -La care? -Pe cine? 367 00:31:19,221 --> 00:31:22,400 Mamă, tată sau iubitul tău. 368 00:31:23,027 --> 00:31:24,753 Tatăl meu a murit când m-am născut eu. 369 00:31:25,175 --> 00:31:26,425 Mi-au ucis mama. 370 00:31:26,946 --> 00:31:27,803 Eh... iubit! 371 00:31:28,667 --> 00:31:31,764 Înainte să-i pot înțelege dragostea, Am pierdut. 372 00:31:33,997 --> 00:31:36,611 Sângeroși păcătoși! Ți-au ucis mama? 373 00:31:37,887 --> 00:31:39,215 Au fost britanicii? 374 00:31:48,924 --> 00:31:50,150 Era poporul nostru. 375 00:31:55,916 --> 00:31:58,001 Chiar dacă știu cine a ucis Mama mea... 376 00:31:59,755 --> 00:32:03,251 Sunt incapabil și revoltat că nu-i pot smulge măruntaiele! 377 00:32:07,746 --> 00:32:09,642 Parcă ignor orice altceva... 378 00:32:10,129 --> 00:32:11,923 Am continuat să suport această neliniște. 379 00:32:14,284 --> 00:32:15,290 Scrieți-vă scrisoarea. 380 00:32:16,020 --> 00:32:19,556 Ar trebui să ai noroc a avea cui scrie. 381 00:32:20,153 --> 00:32:21,207 Ai un punct. 382 00:32:21,419 --> 00:32:22,489 Nenorociți! 383 00:32:22,731 --> 00:32:23,650 E timpul de mers la culcare! 384 00:32:24,667 --> 00:32:25,461 Intră în pat! 385 00:32:26,143 --> 00:32:26,941 Idioti! 386 00:32:30,254 --> 00:32:33,613 Îmbrăcarea ritualului unei capre, 387 00:32:34,956 --> 00:32:36,837 oare capra nu realizează totul este să-l măcelărim? 388 00:32:40,144 --> 00:32:41,776 Hei, înțelegi? 389 00:32:42,098 --> 00:32:43,728 El te numește țap ispășitor! 390 00:32:44,651 --> 00:32:45,604 Nu doar un țap ispășitor... 391 00:32:46,113 --> 00:32:48,979 În acea zi, o turmă de țapi ispășitori mergeau înainte. 392 00:33:05,027 --> 00:33:06,251 Unde ne duc? 393 00:33:08,691 --> 00:33:09,790 Nu se simte bine. 394 00:33:10,025 --> 00:33:11,759 Opreste-te cu prostiile. 395 00:33:12,675 --> 00:33:13,751 De ce iti este frica? 396 00:33:13,989 --> 00:33:17,780 A avertiza sau a aresta Poliția a fost de ajuns. 397 00:33:18,713 --> 00:33:19,563 De ce au nevoie de noi? 398 00:33:22,223 --> 00:33:23,423 Nu vorbi prostii. 399 00:33:24,058 --> 00:33:26,314 Este prima noastră misiune. Trebuie să o facem cu sârguință. 400 00:33:28,394 --> 00:33:31,186 Uita-te in spate. Sembatta a.k.a Stephen... 401 00:33:31,377 --> 00:33:32,579 merge cu curaj. 402 00:33:33,105 --> 00:33:33,761 Eesa... 403 00:33:39,238 --> 00:33:40,613 Nenorociți de lași! 404 00:33:41,019 --> 00:33:42,184 Uită-te la fața ta. 405 00:33:42,487 --> 00:33:44,913 Este păcat că avem slăbici în trupa noastră. 406 00:33:46,134 --> 00:33:48,053 Un soldat curajos nu se va teme de orice 407 00:33:48,180 --> 00:33:50,378 și va fi ferm când i se va ordona să ucidă. 408 00:33:51,233 --> 00:33:53,538 Va urma un soldat bun ordinele comandantului! 409 00:33:55,373 --> 00:33:58,764 Dar un războinic curajos nu va face decât să asculte la inima lui. 410 00:34:01,093 --> 00:34:01,663 Oprire! 411 00:34:39,257 --> 00:34:42,882 [sloganul luptătorilor pentru libertate] 412 00:35:13,748 --> 00:35:14,693 Luați poziție! 413 00:35:50,214 --> 00:35:51,839 Sper că nu ne vor cere să-i împușcăm. 414 00:35:53,955 --> 00:35:56,319 FOC! 415 00:36:07,083 --> 00:36:08,842 FOC! 416 00:36:15,246 --> 00:36:19,985 Am spus la naiba foc! 417 00:36:34,090 --> 00:36:35,420 FOC! 418 00:37:05,328 --> 00:37:07,034 Hei! Hei, Stephen! 419 00:37:30,494 --> 00:37:31,551 Cum ar putea fi corect? 420 00:37:32,125 --> 00:37:33,140 Cum ar putea fi corect? 421 00:37:33,782 --> 00:37:35,609 A fost tulburat să-și ucidă propriul popor. 422 00:37:37,299 --> 00:37:39,015 Inima lui Miller a fost cuprinsă de emoții. 423 00:37:40,243 --> 00:37:42,022 Amma... 424 00:37:42,518 --> 00:37:45,729 Eesa... Eesa... De asta ne-au adus aici? 425 00:37:46,455 --> 00:37:50,588 Dacă aș fi știut că trebuie să ne ucidem oamenii, Nu m-aș fi angajat niciodată în armată. 426 00:37:50,918 --> 00:37:52,324 Oh Doamne! 427 00:37:53,573 --> 00:37:57,081 Eesa, ai menționat că au ucis mama ta. 428 00:37:57,819 --> 00:38:00,696 Uita-te in spate. Sunt multe mame moarte. 429 00:38:01,415 --> 00:38:02,640 Rafi! Rafi! 430 00:38:03,339 --> 00:38:05,487 Un copil. Un copil. 431 00:38:05,589 --> 00:38:07,206 Au ars sugari. 432 00:38:07,246 --> 00:38:08,534 O, Doamne, nu! 433 00:38:08,636 --> 00:38:10,136 Cum îmi voi absolvi păcatele? 434 00:38:10,548 --> 00:38:11,853 Cum îmi voi absolvi păcatele? 435 00:38:12,190 --> 00:38:13,276 Cum îmi voi absolvi păcatele? 436 00:38:13,821 --> 00:38:15,492 Cum îmi voi absolvi păcatele? 437 00:38:15,526 --> 00:38:16,712 Amma! 438 00:38:16,902 --> 00:38:17,574 Amma... 439 00:38:18,105 --> 00:38:18,659 Amma? 440 00:38:19,253 --> 00:38:21,057 Amma! Amma! Amma! 441 00:38:21,231 --> 00:38:23,278 Eu nu am... Amma, nu am făcut-o. 442 00:38:23,806 --> 00:38:25,521 Amma, aceasta este arma lor. 443 00:38:25,767 --> 00:38:27,540 Britanicii mi l-au dat. Nu e al meu. 444 00:38:27,954 --> 00:38:28,555 Amma? 445 00:38:29,840 --> 00:38:31,363 Te rog nu-mi arunca privirea asta. 446 00:38:32,308 --> 00:38:33,279 Amma, te rog să nu-mi arunci privirea. 447 00:38:33,313 --> 00:38:34,461 Eu nu am făcut-o. 448 00:38:34,486 --> 00:38:36,043 Am sânge pe mâini. 449 00:38:36,135 --> 00:38:37,996 Poate fi spălat numai cu sângele meu. 450 00:38:38,769 --> 00:38:40,547 Îmi voi șterge sângele de pe mâini. 451 00:38:40,824 --> 00:38:42,475 Îmi voi șterge sângele de pe mâini, Amma. 452 00:38:43,933 --> 00:38:45,312 Îmi voi șterge sângele de pe mâini. 453 00:38:45,551 --> 00:38:46,816 Îmi voi șterge sângele de pe mâini. 454 00:38:47,019 --> 00:38:48,495 Îmi voi șterge sângele de pe mâini, Amma. 455 00:38:48,667 --> 00:38:49,498 Voi șterge sângele... 456 00:39:00,964 --> 00:39:01,615 Stefan! 457 00:39:02,166 --> 00:39:03,896 Stephen, ce sa întâmplat? 458 00:39:04,722 --> 00:39:06,295 Stefan! Stefan! 459 00:39:07,309 --> 00:39:07,910 Stefan! 460 00:39:08,636 --> 00:39:09,456 Sembatta! 461 00:39:11,986 --> 00:39:13,688 Ce risipă! 462 00:39:13,859 --> 00:39:16,098 Arde-l cu restul cadavrelor! 463 00:39:21,651 --> 00:39:22,702 Nu avem timp. 464 00:39:22,790 --> 00:39:23,618 Întoarce-te la muncă... 465 00:40:12,701 --> 00:40:13,636 Ai de gând să mori? 466 00:40:13,829 --> 00:40:14,660 Vrei să mori și tu? 467 00:40:15,541 --> 00:40:16,639 S-au pierdut destule vieți! 468 00:40:17,728 --> 00:40:18,982 Pleacă, Eesa! 469 00:40:20,245 --> 00:40:21,162 Pleacă, Eesa! 470 00:40:22,967 --> 00:40:24,527 Dacă stai înapoi, vei avea probleme. 471 00:40:25,324 --> 00:40:25,964 Pleacă de aici! 472 00:40:26,315 --> 00:40:27,728 Pleacă, Eesa. Merge! 473 00:40:33,189 --> 00:40:34,149 Unde va merge? 474 00:40:34,986 --> 00:40:37,947 Singura lui familie este fratele lui, Sengolan. 475 00:40:38,660 --> 00:40:39,985 S-a dus să-l caute. 476 00:40:40,718 --> 00:40:41,421 S-a dus! 477 00:40:42,714 --> 00:40:43,640 De ce ai venit aici? 478 00:40:44,533 --> 00:40:45,716 Ești aici să ne omori și pe noi? 479 00:40:45,778 --> 00:40:47,155 Hei, ce e în neregulă cu tine? 480 00:40:50,550 --> 00:40:53,693 Cei 300 de luptători pentru libertate pe care i-ați împușcat... 481 00:40:55,001 --> 00:40:56,262 Unul dintre ei a fost fratele tău, Sengolan, de asemenea. 482 00:40:59,087 --> 00:41:01,282 În ciuda avertismentelor sale, ai intrat mai departe în armată. 483 00:41:02,304 --> 00:41:04,457 -Ești un blestem pentru acest sat. -Oh Doamne! 484 00:41:04,822 --> 00:41:05,665 Nu veni aici. 485 00:41:05,983 --> 00:41:07,244 Du-te undeva departe și mori. 486 00:41:08,721 --> 00:41:09,673 Sângeros păcătos! 487 00:41:09,917 --> 00:41:12,081 Ai ucis singura relație pe care ai avut-o. 488 00:41:12,613 --> 00:41:15,073 Acest sat nu este al tău. Nici oamenii. 489 00:41:15,353 --> 00:41:18,837 Părăsiți acest sat și mergeți undeva în uitare. 490 00:41:20,738 --> 00:41:22,120 Cruță-ne și lasă-ne să trăim în pace. 491 00:41:22,861 --> 00:41:23,470 Să mergem! 492 00:41:31,188 --> 00:41:32,587 Trăind cu vinovăția... 493 00:41:33,578 --> 00:41:34,721 este cea mai rea dintre torturi. 494 00:41:36,331 --> 00:41:37,749 A ucis oameni nevinovați. 495 00:41:39,067 --> 00:41:40,410 Și-a ucis fratele. 496 00:41:43,570 --> 00:41:44,897 Era în viață... 497 00:41:45,694 --> 00:41:49,013 Dar cutreiera ca un cadavru viu. 498 00:41:58,090 --> 00:41:59,964 Când s-a alăturat Miller găștii tale? 499 00:42:02,273 --> 00:42:03,576 Acum doi ani... 500 00:42:04,154 --> 00:42:07,715 în timpul furtului de lângă Munții Gemeni, am fost prinși de Rangers. 501 00:42:08,647 --> 00:42:09,879 Atunci l-am cunoscut pentru prima dată. 502 00:42:10,875 --> 00:42:11,364 Hei! 503 00:42:19,616 --> 00:42:21,076 Hei! Da înapoi! 504 00:42:24,885 --> 00:42:25,949 Da înapoi! 505 00:42:27,272 --> 00:42:27,756 Hei! 506 00:42:29,639 --> 00:42:31,670 El este chiar acolo. Uită-te în dreapta lui. 507 00:42:32,961 --> 00:42:33,648 Uita-te la el! 508 00:43:17,454 --> 00:43:18,828 Sarathy, strânge-l bine. 509 00:43:18,869 --> 00:43:19,634 Va fi o călătorie lungă. 510 00:43:21,345 --> 00:43:23,852 Ochii care îl caută pe Miller va începe să ne caute și pe noi. 511 00:43:24,228 --> 00:43:25,775 Crezi că ne va funcționa? 512 00:43:28,289 --> 00:43:29,141 Are rost, Kannaiya! 513 00:43:29,501 --> 00:43:31,533 Gandeste-te la asta înainte de a lua decizia. 514 00:43:31,768 --> 00:43:32,619 La ce ar trebui să mă gândesc? 515 00:43:33,741 --> 00:43:36,069 Nu puteai să ținti să tragi la o distanță de 10 picioare. 516 00:43:36,837 --> 00:43:38,244 Și vă încredințez o grămadă și să efectueze furturi. 517 00:43:39,391 --> 00:43:40,547 L-ai urmărit? 518 00:43:40,870 --> 00:43:42,033 Trebuie să fie mai mult de 100 de picioare... 519 00:43:42,252 --> 00:43:43,541 l-a împușcat în frunte. 520 00:43:44,188 --> 00:43:45,228 E fost militar! 521 00:43:46,383 --> 00:43:47,703 Avem nevoie de bărbați ca el în gașca noastră. 522 00:43:56,212 --> 00:43:58,423 Se pare că gașca ta nu aprobă-mă. 523 00:44:01,711 --> 00:44:02,918 Ai ucis un om rău. 524 00:44:03,681 --> 00:44:04,841 Trebuie să fii un om bun. 525 00:44:06,946 --> 00:44:10,114 Un om rău poate ucide și el un alt om rău. 526 00:44:10,661 --> 00:44:11,122 Oh! 527 00:44:46,463 --> 00:44:47,947 ♪ Nu sunt în stare să se depună ♪ 528 00:44:48,034 --> 00:44:49,932 ♪ Nu aveți energia pentru a suprima ♪ 529 00:44:50,423 --> 00:44:54,307 ♪ Cu inima care se opune Transformă-le în cenuşă ♪ 530 00:45:06,268 --> 00:45:07,291 Ieși din calea mea! 531 00:45:20,005 --> 00:45:21,216 Mill... Miller! 532 00:45:21,889 --> 00:45:22,983 Asta e numele meu. 533 00:45:23,897 --> 00:45:24,947 Care este numele fratelui tau? 534 00:45:25,843 --> 00:45:28,010 -Jambulingam! - Ăsta e numele tău. 535 00:45:29,755 --> 00:45:30,939 Care este numele fratelui tau? 536 00:45:35,337 --> 00:45:38,798 ♪ Călătoria nu se va termina Mintea căreia îi este frică nu poate râde ♪ 537 00:45:39,049 --> 00:45:40,822 ♪ Fără a sparge obstacolele ♪ 538 00:45:40,916 --> 00:45:43,377 ♪ Nu găsim calea potrivită ♪ 539 00:45:43,725 --> 00:45:49,174 Vindem armele pe care le furăm la Cheta în portul Dhanushkodi. 540 00:45:49,832 --> 00:45:51,416 În schimb, el ne plătește bani. 541 00:45:52,600 --> 00:45:55,041 Dacă este nevoie, cumpărăm arme cu banii aia. 542 00:46:02,521 --> 00:46:04,704 Mișcarea de libertate care ne ajută cu medicamente... 543 00:46:05,373 --> 00:46:08,939 Le dăm o parte din prada noastră pentru lupta pentru libertate. 544 00:46:15,351 --> 00:46:18,936 ♪ Individul Cine îi face pe cei nelegiuiți să pledeze ♪ 545 00:46:19,338 --> 00:46:23,064 ♪ Gândind ca un zeu Dar se comportă ca un Satan ♪ 546 00:46:27,592 --> 00:46:31,205 Singura legătură a lui Miller cu satul său este prin prietenul său Ayyavoo. 547 00:46:35,484 --> 00:46:37,028 ♪ Nu tu ești cel care se înclină ♪ 548 00:46:37,107 --> 00:46:39,230 ♪ Chiar și șarpele se va teme de tine ♪ 549 00:46:39,368 --> 00:46:42,982 ♪ Ai pus capăt oamenilor Care se refugiază în paturile lor ♪ 550 00:46:43,258 --> 00:46:47,232 ♪ Vocea ta se aude în toate direcțiile Calea ta obișnuită este evlavia ♪ 551 00:46:47,471 --> 00:46:51,244 ♪ Tu ești monstrul Cine distruge cruzimea ♪ 552 00:46:51,416 --> 00:46:55,257 ♪ Vocea ta se aude în toate direcțiile Calea ta obișnuită este evlavia ♪ 553 00:46:55,370 --> 00:46:59,265 ♪ Tu ești monstrul Cine distruge cruzimea ♪ 554 00:47:01,740 --> 00:47:02,365 Eesa! 555 00:47:06,070 --> 00:47:07,280 Totul aici este greșit. 556 00:47:07,708 --> 00:47:08,828 Te-ai schimbat mult. 557 00:47:09,678 --> 00:47:10,903 O să-i conving pe săteni. 558 00:47:11,687 --> 00:47:12,740 Ne vom întoarce în sat. 559 00:47:14,608 --> 00:47:15,849 Satul nostru, zici? 560 00:47:16,621 --> 00:47:17,894 Satul nostru... 561 00:47:18,895 --> 00:47:20,195 Satul nostru? 562 00:47:25,187 --> 00:47:26,434 Este satul tău! 563 00:47:31,208 --> 00:47:32,586 Am făcut o greșeală? 564 00:47:33,725 --> 00:47:34,485 Am facut o greseala. 565 00:47:35,836 --> 00:47:37,312 Într-adevăr, am făcut o greșeală. 566 00:47:37,592 --> 00:47:38,764 Am facut o greseala! 567 00:47:40,327 --> 00:47:42,346 Voi ați fost singura mea speranță. 568 00:47:44,001 --> 00:47:45,961 „Du-te undeva și mori!” 569 00:47:46,436 --> 00:47:47,647 Voi m-ați alungat. 570 00:47:47,959 --> 00:47:49,352 Mi-au cerut să mor... 571 00:47:54,123 --> 00:47:55,958 Eesa a murit în acel moment. 572 00:47:57,711 --> 00:47:58,758 Miller... 573 00:48:00,202 --> 00:48:01,547 Căpitane Miller! 574 00:48:03,895 --> 00:48:05,455 Îmi venea să te cunosc. 575 00:48:06,747 --> 00:48:07,645 O greseala! 576 00:48:09,162 --> 00:48:09,906 Merge! 577 00:48:11,161 --> 00:48:12,299 Du-te înapoi în sat. 578 00:48:13,210 --> 00:48:14,665 Ești din acel sat, nu? 579 00:48:16,514 --> 00:48:18,598 De acum încolo, nu ar trebui să te văd aici. 580 00:48:20,724 --> 00:48:21,852 Mannankatti! 581 00:48:22,927 --> 00:48:25,250 -Ia-l de aici. -Hei, hai să mergem. 582 00:48:25,874 --> 00:48:26,365 Haide! 583 00:48:55,502 --> 00:48:57,314 ♪ Nu tu ești cel care se înclină ♪ 584 00:48:57,377 --> 00:48:59,291 ♪ Chiar și șarpele se va teme de tine ♪ 585 00:48:59,376 --> 00:49:03,266 ♪ Ai pus capăt oamenilor Care se refugiază în paturile lor ♪ 586 00:49:03,337 --> 00:49:07,265 ♪ Vocea ta se aude în toate direcțiile Calea ta obișnuită este evlavia ♪ 587 00:49:07,369 --> 00:49:11,150 ♪ Tu ești monstrul Cine distruge cruzimea ♪ 588 00:49:11,307 --> 00:49:15,221 ♪ Vocea ta se aude în toate direcțiile Calea ta obișnuită este evlavia ♪ 589 00:49:15,362 --> 00:49:19,213 ♪ Tu ești monstrul Cine distruge cruzimea ♪ 590 00:49:29,307 --> 00:49:30,397 Hei, prinde-l! 591 00:49:36,486 --> 00:49:37,039 Hei! 592 00:49:39,991 --> 00:49:40,629 Miller? 593 00:49:45,288 --> 00:49:47,772 Dacă nu pentru noi, ar fi murit de mult. 594 00:49:50,362 --> 00:49:51,705 Nici una dintre ele nu s-ar fi întâmplat. 595 00:50:01,541 --> 00:50:04,892 „Nimeni nu este sărac sau sclav în castă”. 596 00:50:05,041 --> 00:50:08,169 „Nu există om dezonorant in India." 597 00:50:08,933 --> 00:50:16,010 „Dincolo de educație și bani, să trăim cu toții ca niște egali.” 598 00:50:16,319 --> 00:50:18,611 Libertate! Libertate! Libertate! 599 00:50:18,768 --> 00:50:21,065 Libertate! Libertate! Libertate! 600 00:50:21,664 --> 00:50:23,649 Când jocul este pornit, va sosi politia. 601 00:50:23,822 --> 00:50:26,798 Odată ce iese. Trebuie să ne intră înăuntru și cântă acest cântec. 602 00:50:26,902 --> 00:50:28,109 -A inteles? -Sigur! 603 00:50:28,588 --> 00:50:29,158 Cânta! 604 00:50:29,759 --> 00:50:36,024 ♪ Sundara Ganapathy aduce înțelepciune și cunoaștere ♪ 605 00:50:36,152 --> 00:50:41,617 ♪ Sundara Ganapathy aduce înțelepciune... ♪ 606 00:50:42,253 --> 00:50:45,523 Această piesă este dedicată doctorului Ernesto, 607 00:50:45,626 --> 00:50:47,971 care a murit în timpul luptei pentru independență. 608 00:50:49,801 --> 00:50:52,146 Noi am crezut țara în care trăim este a noastră. 609 00:50:52,441 --> 00:50:54,654 De asemenea, credeam că avem drepturi asupra ei. 610 00:50:54,972 --> 00:50:57,409 Țara asta nu va fi sclava nimănui. 611 00:51:04,115 --> 00:51:05,036 Ajută-mă cu el. 612 00:51:06,430 --> 00:51:08,484 S-au dus zilele în care am trăit pe Fringe. 613 00:51:10,806 --> 00:51:13,397 -Atenție. - Adu-l aici. 614 00:51:15,468 --> 00:51:18,701 - Ține-l drept. -Aici. Ai grijă. 615 00:51:19,149 --> 00:51:21,079 Acum este sigur că suntem egali. 616 00:51:23,223 --> 00:51:24,428 -Atent. - Pune-l aici. 617 00:51:26,222 --> 00:51:27,175 Atenție. 618 00:51:29,152 --> 00:51:30,334 Vă rog să veniți în această parte. 619 00:51:32,849 --> 00:51:34,083 Atunci, cine este acesta? 620 00:51:34,841 --> 00:51:35,895 Este unul dintre membrii bandei noastre. 621 00:51:36,434 --> 00:51:37,750 Are un glonț în șold. 622 00:52:14,029 --> 00:52:14,959 Ieri... 623 00:52:19,277 --> 00:52:22,020 -A fost Velmathi? -O cunosti? 624 00:52:38,577 --> 00:52:40,217 Un dacoit în ochii britanicilor. 625 00:52:40,992 --> 00:52:42,700 Un trădător în ochii poporului nostru. 626 00:52:43,216 --> 00:52:44,445 Care este adevărata ta identitate? 627 00:52:46,570 --> 00:52:47,624 Cine esti... 628 00:52:48,726 --> 00:52:51,575 Și ce ai nevoie de la mine va decide cine sunt. 629 00:52:59,124 --> 00:53:00,403 Numele meu este Vincent Pillai. 630 00:53:01,295 --> 00:53:03,108 Sunt prieten cu fratele tău, Sengolan. 631 00:53:04,016 --> 00:53:06,592 Am protestat mulți și am planificat multe. 632 00:53:07,381 --> 00:53:09,350 Dar ne-am despărțit. 633 00:53:10,428 --> 00:53:11,876 Nu ar fi trebuit să moară. 634 00:53:13,290 --> 00:53:14,579 A fost o mișcare non-violență. 635 00:53:15,040 --> 00:53:16,469 Nu a fost o mișcare care implica arme. 636 00:53:16,921 --> 00:53:18,288 Cei 300 de oameni pe care voi le-ați împușcat... 637 00:53:18,704 --> 00:53:20,422 nu doar fratele tău a murit în ea... 638 00:53:21,022 --> 00:53:23,514 dar și soțul doctorului Velmathi a murit. 639 00:53:56,054 --> 00:53:58,968 Mă simt dezgustat că am salvat ucigașul soțului meu... 640 00:54:07,867 --> 00:54:09,703 Miller, te rog alătură-te mișcării noastre. 641 00:54:10,610 --> 00:54:11,735 Nu ca un dacoit. 642 00:54:12,102 --> 00:54:12,907 Dar ca un criminal! 643 00:54:14,709 --> 00:54:16,397 Vom smulge o ramură vitală. 644 00:54:16,561 --> 00:54:17,868 Avem nevoie de ajutorul tău. 645 00:54:23,296 --> 00:54:25,273 Este ca un pistol cu ​​două țevi. 646 00:54:25,593 --> 00:54:27,567 Nici măcar nu știe ce butoi va trage focul. 647 00:54:29,100 --> 00:54:31,100 Am pierdut o mulțime de luptători pentru libertate! 648 00:54:32,624 --> 00:54:34,842 Am nevoie de tigrii ascultători. 649 00:54:35,290 --> 00:54:37,680 De asemenea, am nevoie de barbari cine poate smulge copacul. 650 00:54:38,498 --> 00:54:40,381 Știu pe cine va asculta. 651 00:54:40,882 --> 00:54:41,795 Îmi voi lua concediu. 652 00:54:42,587 --> 00:54:43,258 Un minut! 653 00:54:44,469 --> 00:54:45,000 Ce este? 654 00:54:49,398 --> 00:54:50,356 Cunoști gașca asta? 655 00:54:56,531 --> 00:54:57,499 Ce altceva ai observat? 656 00:55:00,178 --> 00:55:01,689 Ei nu folosesc arme. 657 00:55:02,101 --> 00:55:02,864 Doar arc și săgeți. 658 00:55:04,593 --> 00:55:06,225 Sunt conștient de această bandă. 659 00:55:06,601 --> 00:55:07,608 Care este grija ta? 660 00:55:09,123 --> 00:55:10,453 Au pășit pe teritoriul meu... 661 00:55:10,960 --> 00:55:12,820 și am furat ceea ce plănuisem să fur. 662 00:55:14,108 --> 00:55:14,994 Avertizeaza-i. 663 00:55:15,313 --> 00:55:18,393 Bine, mă voi asigura că nu se opresc pe teritoriul tău. 664 00:55:18,695 --> 00:55:19,257 Bine? 665 00:55:20,032 --> 00:55:21,137 -Îmi iau concediu. -Sigur! 666 00:55:25,821 --> 00:55:28,195 Am stat o vreme și m-am întrebat dacă să te omoare. 667 00:55:31,562 --> 00:55:33,327 Am studiat să salvez vieți... 668 00:55:34,655 --> 00:55:35,709 deci nu puteam ucide. 669 00:55:38,490 --> 00:55:39,483 Puteai să mă omori. 670 00:55:40,975 --> 00:55:42,997 Poate mi-ai fi scutit de milă. 671 00:55:44,326 --> 00:55:45,693 Ai ucis mulți. 672 00:55:46,883 --> 00:55:48,465 Am nevoie să omori pentru mișcare. 673 00:55:50,311 --> 00:55:51,600 Riley, fiul guvernatorului. 674 00:55:52,749 --> 00:55:55,009 El ne-a nimicit poporul pe zi. 675 00:55:56,491 --> 00:55:58,595 Planul nostru de a-l ucide a eșuat. 676 00:55:59,617 --> 00:56:01,710 Vincent Pillai crede tu ești omul pentru asta. 677 00:56:05,037 --> 00:56:07,507 Nu ai ezitat să ucizi peste 300 de oameni... 678 00:56:08,187 --> 00:56:09,835 o altă ucidere va fi o plimbare in parc. 679 00:56:11,959 --> 00:56:14,513 Ascultă, Riley trebuie să moară! 680 00:56:16,367 --> 00:56:18,718 Dacă aș fi fost un ucigaș ca tine... 681 00:56:19,623 --> 00:56:20,998 L-aș fi ucis eu însumi. 682 00:56:23,138 --> 00:56:24,934 Poate nu pentru mișcare. Pentru mine-- 683 00:56:30,977 --> 00:56:32,101 Îl vreau mort! 684 00:56:34,297 --> 00:56:35,984 Mai ucide o persoană... 685 00:56:37,172 --> 00:56:38,657 și absolvă-ți păcatele! 686 00:56:41,639 --> 00:56:43,711 Avem nevoie de un răspuns până mâine. 687 00:56:47,395 --> 00:56:49,246 Soarta râde sau plânge? nu stiu 688 00:56:50,246 --> 00:56:52,362 Este această stare o crimă, sau trebuie sa fiu recunoscator? 689 00:56:54,045 --> 00:56:55,802 ma consolez sa actionez... 690 00:56:56,406 --> 00:56:57,445 ...ascund adevarul 691 00:57:02,598 --> 00:57:06,252 ♪ În lumina ta ♪ 692 00:57:07,755 --> 00:57:12,228 ♪ Umbra mea se umflă ♪ 693 00:57:14,476 --> 00:57:18,499 ♪ În strălucirea ta ♪ 694 00:57:19,765 --> 00:57:24,374 ♪ Îmi înțeleg întunericul ♪ 695 00:57:26,391 --> 00:57:31,719 ♪ În unele privințe Pare o conspirație ♪ 696 00:57:32,585 --> 00:57:37,812 ♪ Justiția joacă ca o soartă ♪ 697 00:57:38,484 --> 00:57:43,921 ♪ Uneori sunt forțat să-mi asum vina ♪ 698 00:57:44,538 --> 00:57:50,132 ♪ Îmi sfâșie inima ♪ 699 00:57:50,594 --> 00:57:54,968 ♪ În bunătatea ta ♪ 700 00:57:55,687 --> 00:58:00,007 ♪ Se vede agonia mea ♪ 701 00:58:02,456 --> 00:58:06,994 ♪ În vecinătatea ta ♪ 702 00:58:07,885 --> 00:58:12,736 ♪ Îmi am mângâierea ♪ 703 00:58:24,307 --> 00:58:27,010 Un leu flămând găsește o pradă. 704 00:58:27,877 --> 00:58:31,717 Dar o haită de hiene așteaptă să fure acea pradă. 705 00:58:32,343 --> 00:58:35,900 In acea situatie, ce se întâmplă dacă un lup ia prada? 706 00:58:40,352 --> 00:58:42,173 Ei ne asupresc. 707 00:58:43,245 --> 00:58:44,807 Cum ne închinăm în fața lor. 708 00:58:45,387 --> 00:58:47,049 Regele se înclină în fața britanicilor. 709 00:59:16,425 --> 00:59:20,825 Regatul a asigurat acest secret peste generatii... 710 00:59:21,621 --> 00:59:26,127 dar o aluniță printre noi ne-au supus britanicilor. 711 00:59:27,471 --> 00:59:28,986 Vreau să găsesc alunița aia! 712 00:59:29,544 --> 00:59:31,715 Nu știu în cine să mai am încredere. 713 00:59:38,606 --> 00:59:41,036 O recompensă de aur pentru informațiile tale. 714 00:59:43,837 --> 00:59:44,887 Ești o vulpe vicleană! 715 00:59:45,473 --> 00:59:48,150 Ai fost cu ei tot timpul și a renunțat la secret. 716 01:00:01,286 --> 01:00:02,916 Ce priveliște minunată! 717 01:00:04,106 --> 01:00:05,369 Da, întradevăr! 718 01:00:06,458 --> 01:00:08,142 Pur și simplu nu pot privi în altă parte. 719 01:00:09,791 --> 01:00:10,845 Da, Excelența Voastră. 720 01:00:12,294 --> 01:00:14,290 Acest pământ este inițial al nostru. 721 01:00:14,935 --> 01:00:17,736 Dar aceste triburi au ocupat-o. 722 01:00:17,911 --> 01:00:19,354 Încercăm să-l recuperăm acum. 723 01:00:22,373 --> 01:00:25,549 Guvernatorul este la curent cu situația dumneavoastră. 724 01:00:29,332 --> 01:00:30,947 Mi-a spus despre acest loc. 725 01:00:31,700 --> 01:00:34,619 Dar este prima dată când îl văd cu ochii mei. 726 01:00:35,784 --> 01:00:38,229 Este intr-adevar cadrul perfect... 727 01:00:38,332 --> 01:00:41,627 în care să construiască noua proprietate de vânătoare a Guvernatorului. 728 01:00:42,591 --> 01:00:43,689 Da, Excelența Voastră. 729 01:00:49,880 --> 01:00:52,395 Dacă mă văd vorbind cu tine mă vor jupui de viu. 730 01:00:52,559 --> 01:00:53,837 -Du-te înainte. -Bine, ma duc. 731 01:00:54,153 --> 01:00:55,713 O să mă prindă. 732 01:01:06,685 --> 01:01:09,541 Cu cât poți elimina mai repede dintre aceste tribale, cu atât mai bine. 733 01:01:10,778 --> 01:01:11,481 Sigur! 734 01:01:14,864 --> 01:01:17,341 Excelent! În mașină! 735 01:01:17,878 --> 01:01:18,818 Deschide usa. 736 01:01:20,519 --> 01:01:22,574 De generații, tânjim... 737 01:01:23,544 --> 01:01:26,333 să văd măcar o dată zeitatea noastră Koranar. 738 01:01:26,607 --> 01:01:27,310 Nu s-a întâmplat niciodată! 739 01:01:27,895 --> 01:01:29,213 Acum, l-au luat. 740 01:01:31,978 --> 01:01:33,768 Domnul meu, ce zici de... 741 01:01:57,973 --> 01:02:01,662 Înainte ca Kandhiya să simtă un miros. Trebuie să recuperăm statuia. 742 01:02:04,378 --> 01:02:06,628 Dacoitul din sat... 743 01:02:07,477 --> 01:02:09,434 Miller... Eesa... 744 01:02:09,891 --> 01:02:11,729 Servitoarea care lucrează în Palat. 745 01:02:11,835 --> 01:02:13,752 Este un nume bun. Da, este Kuyili. 746 01:02:13,877 --> 01:02:16,322 Fratele ei și Eesa sunt prieteni. 747 01:02:17,205 --> 01:02:18,884 Roagă-i fratelui ei să mă întâlnească. 748 01:02:34,916 --> 01:02:37,650 Britanicii au intrat în templul nostru... 749 01:02:39,040 --> 01:02:40,898 și ne-a luat proprietatea. 750 01:02:44,276 --> 01:02:45,935 Spune-mi, unde este Eesa? 751 01:02:48,104 --> 01:02:50,010 Numai el o poate recupera. 752 01:02:53,393 --> 01:02:55,939 Le voi permite oamenilor din sat să intre în templu. 753 01:02:59,008 --> 01:03:02,227 Dar nu le spune încă. 754 01:03:04,291 --> 01:03:07,033 Proprietatea Templului este demnitatea noastră. 755 01:03:10,150 --> 01:03:12,494 Nu fac asta pentru a o captura pe Eesa. 756 01:03:15,495 --> 01:03:17,174 Dar pentru a ne salva demnitatea. 757 01:03:18,909 --> 01:03:20,057 O vrem pe Eesa! 758 01:03:26,588 --> 01:03:27,588 Ce ți s-a întâmplat? 759 01:03:29,183 --> 01:03:30,503 Nu ești tu însuți. 760 01:03:31,541 --> 01:03:32,579 Te-ai schimbat mult. 761 01:03:34,048 --> 01:03:36,201 M-am schimbat când m-a lovit glonțul. 762 01:03:37,225 --> 01:03:38,696 Mi-am văzut moartea de aproape... 763 01:03:39,359 --> 01:03:40,467 Dacă am supraviețuit, Am plănuit să renunț totul, 764 01:03:40,507 --> 01:03:43,311 du-te în Ceylon și începe din nou. 765 01:03:44,855 --> 01:03:46,089 Pentru că glonțul a lovit... 766 01:03:47,144 --> 01:03:48,331 ...sau Vel te-a lovit? 767 01:03:52,214 --> 01:03:54,120 În acea noapte, am fost nedormit. 768 01:03:55,064 --> 01:03:57,439 Am auzit conversația ta cu Velmathi. 769 01:03:58,736 --> 01:04:00,157 O cunoști de înainte? 770 01:04:20,142 --> 01:04:21,212 Cer favoarea asta de dragul a satului. 771 01:04:21,759 --> 01:04:23,253 Dacă Eesa face ceea ce cerem noi 772 01:04:23,667 --> 01:04:25,019 oamenii din sat pot intra în templu. 773 01:04:29,391 --> 01:04:30,179 Nu vii cu mine? 774 01:04:31,156 --> 01:04:33,818 Anna, Eesa nu o va face dacă ştie că e pentru sat. 775 01:04:34,087 --> 01:04:35,992 Dacă mă vede, nu va fi de acord să o facă. 776 01:04:36,095 --> 01:04:37,993 Se va enerva. Voi fi chiar aici. 777 01:04:38,477 --> 01:04:40,047 Te rog să-l convingi să o facă. 778 01:04:55,391 --> 01:04:58,404 Dacă nu pentru Velmathi, Ayyavoo și cu mine am fi murit de mult. 779 01:05:00,306 --> 01:05:02,522 Chiar dacă ar putea-o pune în pericol, ea ne-a ajutat. 780 01:05:07,617 --> 01:05:09,718 Eu sunt motivul pentru care a murit soțul ei. 781 01:05:11,078 --> 01:05:13,015 De asemenea, eu sunt motivul pentru care fratele meu este mort. 782 01:05:14,899 --> 01:05:16,899 Moartea lor mă omoară pe zi ce trece. 783 01:05:19,493 --> 01:05:20,493 Eu nu pot dormi. 784 01:05:21,603 --> 01:05:22,764 Ai avut dreptate. 785 01:05:23,571 --> 01:05:26,563 Velmathi este unul dintre motive de ce vreau să merg în Ceylon. 786 01:05:29,320 --> 01:05:31,070 Cred că ai 19 ani. 787 01:05:31,500 --> 01:05:33,375 Încă trebuie să-ți trăiești viața. 788 01:05:36,446 --> 01:05:38,117 Știu că această gașcă este ca familia ta. 789 01:05:38,468 --> 01:05:40,850 Dar în curând, acești bătrâni vor muri. 790 01:05:41,085 --> 01:05:41,788 După care? 791 01:05:45,008 --> 01:05:45,477 Merge! 792 01:05:46,525 --> 01:05:49,233 Lasă totul și căsătorește-te. 793 01:05:49,439 --> 01:05:50,282 A avea copii. 794 01:05:50,720 --> 01:05:51,733 Fi fericit. 795 01:05:52,663 --> 01:05:53,898 Cum este căsătoria o soluție? 796 01:05:56,641 --> 01:05:58,845 Eu sunt femeie, iar tu ești bărbat. Nu asta e ideea ta? 797 01:06:02,525 --> 01:06:03,780 Eu fac vasele. 798 01:06:04,001 --> 01:06:05,391 Și cureți o pușcă. 799 01:06:07,009 --> 01:06:08,639 Nu sunt un om regresiv. 800 01:06:47,204 --> 01:06:49,162 Eesa, avem nevoie de ajutorul tău. 801 01:06:50,948 --> 01:06:52,855 Britanicii au furat statuia din templu. 802 01:06:54,463 --> 01:06:56,258 Nu putem bloca coarnele cu ele. 803 01:06:57,644 --> 01:07:00,141 Vreau să le furi de la ei. 804 01:07:00,816 --> 01:07:03,448 Dacă o faci, îți vom plăti prețul. 805 01:07:04,550 --> 01:07:05,790 Acea statuie este demnitatea noastră. 806 01:07:06,635 --> 01:07:07,858 Trebuie să-l recuperăm. 807 01:07:10,889 --> 01:07:12,928 L-ai asigurat timp de 600 de ani... 808 01:07:13,040 --> 01:07:14,860 dar acum Coroana ți-a furat-o. 809 01:07:15,776 --> 01:07:16,931 Demnitate spui? 810 01:07:18,292 --> 01:07:19,104 O vom recupera! 811 01:07:19,987 --> 01:07:21,639 Voi planifica și vă voi informa. 812 01:07:21,791 --> 01:07:23,087 Până atunci, trăiește fără demnitate. 813 01:07:43,504 --> 01:07:44,883 Nu se poate avea încredere în ei. 814 01:07:45,245 --> 01:07:46,502 Miller pare o afacere bună. 815 01:07:48,290 --> 01:07:50,556 Câțiva regi sunt gata să ne ajute. 816 01:07:51,386 --> 01:07:54,003 Câțiva regi latră la picioarele britanicilor. 817 01:07:56,579 --> 01:07:58,707 Rajathipathi nu este rasa care latră... 818 01:07:59,510 --> 01:08:00,548 dar cel care mușcă. 819 01:08:03,238 --> 01:08:04,542 Iată informațiile pe care le-ați cerut. 820 01:08:10,006 --> 01:08:12,115 Anandha, mișcarea va primi o mulțime de fonduri. 821 01:08:12,794 --> 01:08:14,036 Informați-l pe Vincent Pillai. 822 01:08:14,763 --> 01:08:16,004 Treci cu vederea procesul. 823 01:08:16,066 --> 01:08:18,340 - Informați pe toată lumea să se adună. -Sigur! 824 01:08:20,077 --> 01:08:23,553 Un convoi de cinci vehicule cu britanicii şi Sepoy. 825 01:08:23,810 --> 01:08:25,943 Dacă am dreptate, statuia... 826 01:08:26,881 --> 01:08:28,723 trebuie să fie în vehiculul din mijloc. 827 01:08:29,895 --> 01:08:31,627 Nu avem destui bărbați. 828 01:08:31,865 --> 01:08:33,060 Nici muniție suficientă. 829 01:08:34,037 --> 01:08:34,993 Ce vrei de la mine? 830 01:08:35,428 --> 01:08:36,354 Avem nevoie de treizeci de oameni. 831 01:08:37,466 --> 01:08:40,276 Zece din gașca noastră și cinci din mișcare. 832 01:08:43,893 --> 01:08:45,845 Voi trimite cincisprezece bărbați din detaliile mele de securitate. 833 01:08:47,398 --> 01:08:48,832 -Tu? -Nu! 834 01:08:50,585 --> 01:08:51,326 Nu vin. 835 01:08:51,740 --> 01:08:53,428 Ofițerii mă cunosc bine. 836 01:08:54,607 --> 01:08:57,040 Îmi voi trimite oamenii deghizat ca oameni din sat. 837 01:08:58,536 --> 01:09:01,245 Dacă vom fi prinși nu va fi bine pentru noi toți. 838 01:09:01,837 --> 01:09:03,451 Tu îmi aduci statuia! 839 01:09:04,381 --> 01:09:06,997 Regele mi-a cerut vă plătesc un lakh de rupii. 840 01:09:07,577 --> 01:09:10,089 te voi astepta cu banii tăi. 841 01:09:23,856 --> 01:09:28,036 Alege cele mai ascuțite cincisprezece dintre oamenii noștri. 842 01:09:28,481 --> 01:09:30,988 După ce treaba este terminată, Eesa, Kuyili și Ayyavoo... 843 01:09:32,287 --> 01:09:33,497 omoara-i pe toti! 844 01:09:34,629 --> 01:09:36,267 Nu lăsa urme în urmă. 845 01:10:24,530 --> 01:10:25,631 De ce nu a venit regele tău? 846 01:10:25,889 --> 01:10:27,889 A vorbit prea mult despre respect și demnitatea ca un ticălos. 847 01:10:28,709 --> 01:10:29,763 Ar fi putut veni. 848 01:10:30,061 --> 01:10:30,904 Nimeni nu va observa. 849 01:10:31,233 --> 01:10:32,732 Nu purtăm măști în timpul pradă? 850 01:10:35,420 --> 01:10:38,353 Desigur, viața lui este mai importantă pentru el. 851 01:10:41,590 --> 01:10:43,379 Kaali, ce zici de viața ta? 852 01:10:45,706 --> 01:10:48,739 Dacă te omorăm si ia statuia? 853 01:10:54,113 --> 01:10:56,952 Un leu flămând găsește prada. 854 01:10:57,644 --> 01:11:01,588 Dar o haită de hiene așteaptă să fure acea pradă. 855 01:11:02,754 --> 01:11:06,283 In acea situatie, ce se întâmplă dacă un lup ia prada? 856 01:11:07,425 --> 01:11:08,217 Ce se va intampla? 857 01:11:10,268 --> 01:11:13,361 Haita de Hiene și Leu va urmări și va vâna lupul. 858 01:11:15,738 --> 01:11:19,488 Pentru un lup, întregul lot se va transforma în pradă. 859 01:12:16,660 --> 01:12:18,128 Ca și cu Kohinoor... 860 01:12:19,574 --> 01:12:21,255 nu furăm această piatră. 861 01:12:23,254 --> 01:12:25,800 Pur și simplu pretindem ce este de drept al nostru. 862 01:12:28,498 --> 01:12:30,630 Cel mai puternic imperiu pe faţa pământului... 863 01:12:30,685 --> 01:12:32,576 a strâns bogății inimaginabile. 864 01:12:33,061 --> 01:12:34,732 Luând ceea ce merită. 865 01:12:35,458 --> 01:12:39,925 Mă aștept că regele nostru va fi destul de mulțumit cu acest mic bibelou fascinant. 866 01:13:50,311 --> 01:13:50,974 Oh Doamne! 867 01:13:56,818 --> 01:13:58,191 Dacoiti! 868 01:14:44,197 --> 01:14:45,254 Foc! 869 01:15:57,404 --> 01:15:59,427 Hei, haide! Grăbiţi-vă! 870 01:16:03,186 --> 01:16:04,951 -Merge! Merge! Merge! -Du-te și ia Jeep-ul. 871 01:16:12,138 --> 01:16:13,489 Conduceți mai repede! 872 01:16:23,293 --> 01:16:23,754 Hei! 873 01:16:27,216 --> 01:16:29,412 Hei! Hei! Hei, conduce! 874 01:17:17,462 --> 01:17:19,204 Hei, întoarce vehiculul! 875 01:17:27,368 --> 01:17:28,673 Hei! Hei! Hei! Hei! 876 01:17:30,877 --> 01:17:31,977 Hei! Hei! 877 01:17:32,227 --> 01:17:33,492 Hei! 878 01:20:18,930 --> 01:20:19,726 Aștepta... 879 01:20:20,358 --> 01:20:21,499 Stiu cine esti. 880 01:20:22,580 --> 01:20:23,477 Tu ești Miller! 881 01:20:23,797 --> 01:20:25,860 Un căutat cu un preț pe cap... 882 01:20:25,931 --> 01:20:27,235 pentru tâlhărie și crimă. 883 01:20:27,893 --> 01:20:29,150 Te vor găsi, știi! 884 01:20:30,313 --> 01:20:31,688 Nu contează unde te ascunzi. 885 01:20:31,954 --> 01:20:33,211 Te vor vana! 886 01:20:34,610 --> 01:20:36,241 Dar se întâmplă și asta... 887 01:20:36,928 --> 01:20:38,685 Am puterea să te salvez. 888 01:20:40,343 --> 01:20:42,344 Căci eu sunt fiul guvernatorului! 889 01:20:43,266 --> 01:20:43,851 Tu? 890 01:20:45,110 --> 01:20:47,529 Fiul guvernatorului, Riley? 891 01:20:48,142 --> 01:20:48,829 Da! 892 01:20:50,228 --> 01:20:50,869 Da! 893 01:20:51,437 --> 01:20:53,254 Îți voi spune o poveste. 894 01:20:54,914 --> 01:20:55,617 O fată... 895 01:20:56,577 --> 01:20:58,271 mi-a salvat viața de două ori. 896 01:21:00,303 --> 01:21:01,053 Am greșit-o. 897 01:21:02,345 --> 01:21:03,227 Am greșit fata aceea. 898 01:21:05,163 --> 01:21:05,945 Fata m-a întrebat... 899 01:21:06,633 --> 01:21:07,367 ...pentru ceva. 900 01:21:08,227 --> 01:21:09,138 Ar trebui să i-o dau? 901 01:21:09,696 --> 01:21:12,287 Da, desigur. Trebuie să vă! 902 01:21:13,244 --> 01:21:14,517 Orice își dorește ea. 903 01:21:14,751 --> 01:21:15,709 Moartea ta! 904 01:21:33,768 --> 01:21:34,631 Haide! 905 01:22:03,730 --> 01:22:06,485 CEYLON 906 01:22:13,100 --> 01:22:14,518 Ne-a trădat! 907 01:22:21,241 --> 01:22:23,598 Ar fi trebuit să-i spun când Kaali m-a ciuruit. 908 01:22:24,610 --> 01:22:26,263 Facem asta pentru satul tău. 909 01:22:28,423 --> 01:22:29,434 Am facut o greseala. 910 01:22:32,040 --> 01:22:33,532 Satul va fi distrus! 911 01:23:51,323 --> 01:23:53,621 Nici măcar o treabă mică nu ai putut termina. 912 01:23:54,589 --> 01:23:57,978 Acum trebuie să ne închinăm în fața acestor proști. 913 01:24:00,255 --> 01:24:02,430 Ar trebui să te împuști. 914 01:24:05,223 --> 01:24:07,902 Uciderea fiului guvernatorului a fost o greșeală gravă. 915 01:24:09,020 --> 01:24:11,426 Pentru care cei responsabili va plăti scump. 916 01:24:12,035 --> 01:24:15,152 Regatul nostru nu este responsabil in orice fel... 917 01:24:15,576 --> 01:24:16,497 Ale mele... 918 01:24:21,204 --> 01:24:21,859 General! 919 01:24:22,804 --> 01:24:23,804 Ah, generale! 920 01:24:25,016 --> 01:24:28,685 Miller a ucis-o pe Riley și a luat comoara. 921 01:24:29,518 --> 01:24:31,155 El aparține acelui sat. 922 01:24:31,250 --> 01:24:33,340 Și s-ar putea să știe unde ar putea fi. 923 01:24:34,033 --> 01:24:37,572 Mai este o chestiune de preocupare deosebită pentru Coroana. 924 01:24:41,983 --> 01:24:43,309 Înainte să aflăm despre asta... 925 01:24:43,801 --> 01:24:45,928 te-ai ascuns de noi toate informatiile 926 01:24:45,953 --> 01:24:48,262 despre această comoară și originile sale. 927 01:24:48,891 --> 01:24:50,321 General, de fapt este... 928 01:24:50,377 --> 01:24:53,155 Satul și templul vor acum devenit proprietate britanică. 929 01:24:56,056 --> 01:24:57,314 Mineritul va începe în curând. 930 01:24:57,370 --> 01:24:59,754 Și vom afla exact ceea ce se află sub. 931 01:25:25,938 --> 01:25:28,570 Ayya, te rog scutește-mă. nu stiu nimic. 932 01:25:28,806 --> 01:25:29,964 Te rog nu mă bate. 933 01:25:30,174 --> 01:25:32,048 Ayya, nu știu unde este Eesa! 934 01:25:32,227 --> 01:25:33,571 Te rog scutește-mă. 935 01:25:33,815 --> 01:25:35,674 Oh nu! Te rog nu mă bate. 936 01:25:35,792 --> 01:25:37,989 Ayya, te rog scutește-mă. 937 01:25:40,027 --> 01:25:41,825 Nu știm nimic. 938 01:25:42,657 --> 01:25:45,824 - Aia... -Nu știm unde este Eesa. 939 01:25:45,986 --> 01:25:47,270 O, Doamne, nu! 940 01:25:48,190 --> 01:25:50,098 -Hei, spune-mi! -O, Doamne, ajută-ne! 941 01:25:51,377 --> 01:25:52,619 Te rog nu mă bate. 942 01:25:52,698 --> 01:25:55,208 Ayya, mă doare. 943 01:25:55,822 --> 01:25:58,517 -Doare. -Oh nu! 944 01:25:58,862 --> 01:26:01,106 Nu știm nimic despre Eesa. 945 01:26:01,806 --> 01:26:03,497 -Oh nu! -Unde este Eesa? 946 01:26:13,239 --> 01:26:14,229 Dă-mi bumbacul. 947 01:26:14,369 --> 01:26:16,458 -Oamenii mei mor... -Intra in fata! 948 01:26:16,846 --> 01:26:18,822 -Trebuie să-i salvez. - Lasă-mă să scot glonțul. 949 01:26:18,971 --> 01:26:20,624 -Da-mi drumul. - Te rog să mă îndurați. 950 01:26:20,854 --> 01:26:23,103 -Un minut. Lasă-mă să pun medicamente. -Trebuie să-mi salvez oamenii. 951 01:26:23,268 --> 01:26:24,707 -Poți pleca. -Am spus lasă-mă să plec. 952 01:26:31,736 --> 01:26:33,408 Hei! Hei, ține-l în brațe. 953 01:26:33,494 --> 01:26:34,580 Nu-l lăsa să cadă. 954 01:26:34,698 --> 01:26:36,580 Maadu! Maadu! 955 01:26:36,682 --> 01:26:38,708 -Oh nu! -Doare! 956 01:26:38,931 --> 01:26:41,345 -O, Doamne, nu! -Doare. 957 01:26:41,861 --> 01:26:43,658 Nu știm nimic. 958 01:26:45,257 --> 01:26:46,167 Spune-mi unde este. 959 01:26:47,401 --> 01:26:48,611 Ayya, te rog nu ne bate. 960 01:26:49,900 --> 01:26:51,728 Hei, stai jos. am zis stai jos. 961 01:26:53,283 --> 01:26:54,262 Aşezaţi-vă. 962 01:27:03,315 --> 01:27:04,572 Te rog nu mă bate. 963 01:27:05,987 --> 01:27:07,205 Oh nu! 964 01:27:07,282 --> 01:27:09,368 Spune-mi. am zis spune-mi. 965 01:27:11,737 --> 01:27:13,028 Bine, unde e Miller? 966 01:27:15,086 --> 01:27:18,450 Sau Annaleesan oricum naiba îi spuneți voi. 967 01:27:22,236 --> 01:27:23,563 Unde este Annaleesan? 968 01:27:30,407 --> 01:27:31,297 Vorbeste! 969 01:27:32,299 --> 01:27:33,525 Unde este Annaleesan? 970 01:27:37,061 --> 01:27:38,402 Am de gând să omor pe unul dintre voi... 971 01:27:39,674 --> 01:27:40,465 ...fiecare ora. 972 01:27:42,356 --> 01:27:43,704 Până când cineva îmi spune unde este. 973 01:27:43,744 --> 01:27:44,801 Cu toții veți muri! 974 01:27:46,760 --> 01:27:48,069 O viață la fiecare oră. 975 01:27:49,837 --> 01:27:51,055 Daca vrei sa traiesti... 976 01:27:52,064 --> 01:27:53,587 Spune-mi, unde este Annaleesan? 977 01:27:59,954 --> 01:28:02,239 Bine, să începem cu... 978 01:28:03,056 --> 01:28:03,618 ...l! 979 01:28:05,900 --> 01:28:06,494 Vino! 980 01:28:09,385 --> 01:28:10,971 Ayya, te rog scutește-mă. 981 01:28:11,150 --> 01:28:12,660 Hei, spune-mi unde este. 982 01:28:15,322 --> 01:28:17,173 Hei, stai jos. Aşezaţi-vă! 983 01:28:17,229 --> 01:28:18,509 Vă rugăm să ne cruțați! 984 01:28:18,775 --> 01:28:19,709 Hei, stai jos! 985 01:28:20,775 --> 01:28:22,411 Nu știm nimic. Vă rugăm să ne cruțați! 986 01:28:29,377 --> 01:28:31,181 Ayya, nu știu nimic. 987 01:28:31,494 --> 01:28:33,712 Te rog scutește-mă. Eu am familie. 988 01:28:33,838 --> 01:28:34,494 Ayya! 989 01:28:35,830 --> 01:28:37,025 Oh nu! 990 01:28:45,657 --> 01:28:46,664 Oh nu! 991 01:28:56,405 --> 01:28:58,127 Huh, asta a fost distractiv. Nu-i așa? 992 01:29:00,877 --> 01:29:03,379 E prea cald, totuși. O sa iti spun eu ce... 993 01:29:04,047 --> 01:29:05,429 Hai să facem o jumătate de oră. 994 01:29:07,899 --> 01:29:08,623 Oh nu! 995 01:29:11,079 --> 01:29:12,293 Oh nu! 996 01:29:14,524 --> 01:29:15,563 Sunetul glonțului... 997 01:29:15,970 --> 01:29:16,985 Sunetul glonțului... 998 01:29:17,555 --> 01:29:20,180 ...este muzica pentru urechile mele. 999 01:29:23,345 --> 01:29:24,631 Sunt fericit! 1000 01:29:43,111 --> 01:29:44,916 Unde este Annaleesan? 1001 01:29:52,251 --> 01:29:53,486 Am rămas fără gloanțe, Kannaiya. 1002 01:29:54,181 --> 01:29:55,877 Oamenii noștri sunt răniți! 1003 01:29:57,845 --> 01:30:00,009 Ar trebui să existe o altă cale să-i oprească. 1004 01:30:01,931 --> 01:30:02,704 Kannaiya! 1005 01:30:05,719 --> 01:30:07,555 Nu-ți face griji pentru mine. 1006 01:30:10,399 --> 01:30:11,891 Mi-e frică, Kannaiya. 1007 01:30:13,548 --> 01:30:15,220 Cred că voi muri aici. 1008 01:30:18,009 --> 01:30:20,087 Toți plecați de aici. 1009 01:30:20,493 --> 01:30:21,743 Voi, oameni buni, scăpați de aici. 1010 01:31:12,821 --> 01:31:14,715 Bine, să nu pierdem timpul. Vom? 1011 01:31:18,103 --> 01:31:21,267 Cu cât îmi spui mai devreme. Cu cât se oprește mai devreme toate aceste crime sângeroase. 1012 01:31:23,025 --> 01:31:25,141 Odată ce primește banii. Voia să meargă în Ceylon. 1013 01:31:26,697 --> 01:31:28,337 Trebuie să treacă prin Dhanushkodi. 1014 01:31:30,024 --> 01:31:31,370 Dacă mergi acolo, îl poți captura. 1015 01:31:33,415 --> 01:31:34,687 Bine, voi opri uciderea. 1016 01:31:44,611 --> 01:31:45,267 Merge! 1017 01:31:55,290 --> 01:31:57,387 Fugarul este înăuntru vechiul port al lui Dhanushkodi. 1018 01:31:57,767 --> 01:31:58,485 Repet. 1019 01:31:58,799 --> 01:32:00,830 Fugarul este înăuntru vechiul port al lui Dhanushkodi. 1020 01:32:00,969 --> 01:32:01,500 Peste! 1021 01:32:28,174 --> 01:32:29,845 [Pechiamma] Mulți au încercat să o fure. 1022 01:32:29,977 --> 01:32:30,766 Dar eșuat. 1023 01:32:32,142 --> 01:32:33,837 Au trecut sute de ani... 1024 01:32:34,024 --> 01:32:37,313 nici piatra, nici templul și-a pierdut valoarea. 1025 01:32:37,626 --> 01:32:40,142 Dar oamenii care au construit templul... 1026 01:32:40,273 --> 01:32:43,291 sunt considerate ca nu sunt suficient de demne să intre în ea. 1027 01:32:43,535 --> 01:32:45,331 Ori de câte ori lovește nedreptatea... 1028 01:32:45,537 --> 01:32:46,801 În acel moment, apare Koranar... 1029 01:32:46,876 --> 01:32:49,556 și salvează oamenii este o credință a poporului nostru. 1030 01:32:50,646 --> 01:32:52,193 -Pechiamma. -Ce? 1031 01:32:52,223 --> 01:32:53,673 Avem informații că sosește Sengannan. 1032 01:32:55,927 --> 01:32:56,746 El vine. 1033 01:32:56,989 --> 01:32:58,255 Fiul tău drag vine. 1034 01:32:58,443 --> 01:33:00,240 Ei bine, acum nimeni nu vă poate opri atrocitățile. 1035 01:33:00,405 --> 01:33:02,045 Merge! Du-te și fă un duș. 1036 01:33:02,400 --> 01:33:05,489 Ea vorbește, iar tu asculți la poveștile ei de groază. 1037 01:33:05,561 --> 01:33:07,072 Învârte povești. Ridică-te și pleacă! 1038 01:33:07,205 --> 01:33:08,129 Hei, pierde-te! 1039 01:33:08,428 --> 01:33:10,900 Coranarul va apărea și va salva oamenii, se pare. 1040 01:33:21,830 --> 01:33:23,431 De ce ar trebui să ne rugăm lui Dumnezeu? 1041 01:33:23,558 --> 01:33:25,136 Oricum, nu avem voie în interiorul templului. 1042 01:33:25,233 --> 01:33:27,779 Dumnezeu nu a apărut de nicăieri din cer. 1043 01:33:27,865 --> 01:33:28,459 Oh-oh! 1044 01:33:28,531 --> 01:33:30,931 Este omniprezent printre noi. 1045 01:33:31,006 --> 01:33:32,861 Este ca Ayyanar și Koranar. 1046 01:33:33,116 --> 01:33:34,842 Este un omagiu pentru ei. 1047 01:33:35,192 --> 01:33:36,269 Este timpul pentru asta? 1048 01:33:36,623 --> 01:33:39,009 Regele și Prințul fac deja probleme. 1049 01:33:39,210 --> 01:33:40,580 De ce avem nevoie de această sărbătoare în acest moment? 1050 01:33:40,772 --> 01:33:42,397 Ah... lasa-i sa vina. 1051 01:33:42,796 --> 01:33:45,140 Dacă vin aici, îi voi omorî eu. 1052 01:33:45,501 --> 01:33:46,819 -Da, sigur! -Draga mea! 1053 01:33:47,751 --> 01:33:48,521 Arati bine! 1054 01:33:49,968 --> 01:33:52,280 Anna! Pechiamma, Sengannan este aici. 1055 01:33:52,574 --> 01:33:54,127 -Haide. Du-te! -A sosit. 1056 01:33:56,897 --> 01:33:57,897 Ce mai faci, Anna? 1057 01:33:58,506 --> 01:34:00,747 -Sunt bine. Ce mai faci? -Sunt bine! 1058 01:34:00,843 --> 01:34:02,140 -Asta e pentru Aandiappan.. -El este aici. 1059 01:34:04,070 --> 01:34:06,046 -Mamă. -Bine ai venit, fiul meu. 1060 01:34:06,778 --> 01:34:07,912 Fiul meu drag. 1061 01:34:08,062 --> 01:34:09,921 nu spun ceea ce faci este greșit. 1062 01:34:10,068 --> 01:34:12,891 Dar ești mereu departe de casă. 1063 01:34:13,061 --> 01:34:14,133 Vă rugăm să vizitați des. 1064 01:34:14,162 --> 01:34:16,819 Cu universul palpitant și zguduitoare 1065 01:34:16,943 --> 01:34:19,549 Aici apare Koranar! 1066 01:34:19,686 --> 01:34:22,225 Fiule, te rog să ai un pic de sens în capul fratelui tău. 1067 01:34:22,983 --> 01:34:25,061 Ayya, Koranar! 1068 01:34:25,492 --> 01:34:27,656 -Eesa! -Sengannan! 1069 01:34:28,158 --> 01:34:29,740 Nu-i rău că îți amintești numele meu. 1070 01:34:29,873 --> 01:34:31,210 Încerci să mă trimiți vinovat? 1071 01:34:33,717 --> 01:34:35,148 Mă bucur că ai venit acasă. 1072 01:34:36,099 --> 01:34:37,474 De ce nu stai înapoi? 1073 01:34:38,301 --> 01:34:40,343 Bătrâna va fi și ea fericită. 1074 01:34:41,296 --> 01:34:42,694 Ea nu se menține bine. 1075 01:34:44,748 --> 01:34:47,246 Dar ea o ascunde bine de toată lumea. 1076 01:34:48,154 --> 01:34:50,187 Învârte povești de groază și păcălirea oamenilor. 1077 01:34:51,600 --> 01:34:54,077 Ai uitat de familie și te-ai dat țării. 1078 01:34:55,913 --> 01:34:56,928 Ai crescut. 1079 01:34:57,928 --> 01:34:59,084 Desigur! 1080 01:34:59,210 --> 01:35:00,733 Asta se intampla când nu vizitezi des. 1081 01:35:03,631 --> 01:35:04,201 Să mergem! 1082 01:35:04,420 --> 01:35:05,647 Asculta... 1083 01:35:06,210 --> 01:35:09,147 În această bătrânețe, mama își împărtășește credințele cu ceilalți. 1084 01:35:09,396 --> 01:35:10,812 De ce vrei să o descurajezi? 1085 01:35:10,911 --> 01:35:13,076 Nu voi descuraja. Să mergem! 1086 01:35:14,014 --> 01:35:16,359 -Mama va fi fericită. -Bine, vin. 1087 01:35:43,108 --> 01:35:45,834 ♪ Pe vârful dealului se află Koranar ♪ 1088 01:35:46,586 --> 01:35:49,406 ♪ Stătea ca un elefant, Koranar ♪ 1089 01:35:50,108 --> 01:35:53,069 ♪ Trecând dincolo de limite din Opt sate, Koranar ♪ 1090 01:35:53,648 --> 01:35:56,593 ♪ A cântat la trompetă Koranar ♪ 1091 01:36:04,512 --> 01:36:07,575 ♪ A scos intestinele Dintre tâlhari și ucigași ♪ 1092 01:36:07,861 --> 01:36:11,363 ♪ Le-a purtat ca o ghirlandă Și a stat să ne protejeze ♪ 1093 01:36:11,604 --> 01:36:14,643 ♪ Pe vârful dealului se află Koranar ♪ 1094 01:36:14,972 --> 01:36:18,174 ♪ Stătea ca un elefant, Koranar ♪ 1095 01:36:18,502 --> 01:36:21,948 ♪ Trecând dincolo de limite din Opt sate, Koranar ♪ 1096 01:36:22,112 --> 01:36:25,799 ♪ A cântat la trompetă Koranar ♪ 1097 01:37:04,309 --> 01:37:05,192 Ce sa întâmplat, regele meu? 1098 01:37:05,769 --> 01:37:06,964 Adică, Prinț! 1099 01:37:07,544 --> 01:37:11,179 În loc să sărbătorim cu lichior te îneci în fum. 1100 01:37:11,285 --> 01:37:13,359 Hei, nu mai dezvălui ca un idiot! 1101 01:37:14,503 --> 01:37:17,353 Au venit aici pentru a-și câștiga existența. 1102 01:37:18,058 --> 01:37:19,809 Am vrut să-i alung. 1103 01:37:20,598 --> 01:37:23,553 Dar acum construiesc un templu. 1104 01:37:23,833 --> 01:37:27,934 Un bun funcționar vă înțelege necazurile fără să i se spună. 1105 01:37:29,019 --> 01:37:31,825 Sengolan, care este căutat de britanici... 1106 01:37:32,214 --> 01:37:34,697 va fi prezent la festivalul construirii templului. 1107 01:37:35,262 --> 01:37:36,800 Am anunțat Poliția despre asta. 1108 01:37:37,261 --> 01:37:38,854 De asemenea, i-am trimis pe câțiva dintre oamenii noștri cu ei. 1109 01:37:39,325 --> 01:37:41,325 Să vedem cum merg pentru a construi un templu. 1110 01:37:56,980 --> 01:38:00,235 ♪ Chiar dacă se dă un palat Sau se oferă confort nelimitat ♪ 1111 01:38:00,533 --> 01:38:03,736 ♪ Care războinic poate salva trupele ca si tine? ♪ 1112 01:38:03,941 --> 01:38:07,231 ♪ Chiar dacă dimineața devreme Ei încearcă să te păcălească ♪ 1113 01:38:07,330 --> 01:38:09,009 ♪ Cine altcineva se poate ridica ca valurile în momente de furtună ♪ 1114 01:38:09,135 --> 01:38:10,970 ♪ Și amenință-i cu dansul tău ♪ 1115 01:38:11,021 --> 01:38:13,770 ♪ Coranar ♪ 1116 01:38:14,122 --> 01:38:18,185 ♪ Coranarul nostru ♪ 1117 01:38:18,497 --> 01:38:21,793 ♪ Pe vârful dealului se află Koranar ♪ 1118 01:38:21,942 --> 01:38:25,349 ♪ Stătea ca un elefant, Koranar ♪ 1119 01:38:25,497 --> 01:38:28,708 ♪ A scos intestinele Dintre tâlhari și ucigași ♪ 1120 01:38:29,004 --> 01:38:32,458 ♪ Le-a purtat ca o ghirlandă Și a stat să ne protejeze ♪ 1121 01:38:32,739 --> 01:38:35,919 ♪ Pe vârful dealului se află Koranar ♪ 1122 01:38:36,161 --> 01:38:39,435 ♪ Stătea ca un elefant, Koranar ♪ 1123 01:38:39,669 --> 01:38:43,099 ♪ Trecând dincolo de limite din Opt sate, Koranar ♪ 1124 01:38:43,294 --> 01:38:46,997 ♪ A cântat la trompetă Koranar ♪ 1125 01:39:08,449 --> 01:39:10,504 Oh, nu, Sengola, fugi! 1126 01:39:10,663 --> 01:39:12,132 Hai, fugi! 1127 01:39:16,060 --> 01:39:16,629 Oh Doamne! 1128 01:39:16,897 --> 01:39:19,770 Oh, nu, Amma. Pechiamma. 1129 01:39:24,473 --> 01:39:25,584 Eesa, ai grijă de Amma. 1130 01:39:25,609 --> 01:39:27,364 Du-te, Anna. Voi avea grijă de ea. 1131 01:39:31,474 --> 01:39:32,215 Au mers pe aici. 1132 01:39:32,240 --> 01:39:33,167 Vino cu mine! 1133 01:39:45,605 --> 01:39:50,191 Dragă, vreau să-mi văd fiul. 1134 01:39:51,047 --> 01:39:53,687 Hei, Eesa... Sengola! 1135 01:39:54,086 --> 01:39:56,351 Vreau să văd Sengola! 1136 01:39:56,726 --> 01:39:58,327 -Fiul meu... -Pechiamma! 1137 01:39:58,412 --> 01:39:59,491 Vreau să-mi văd fiul. 1138 01:39:59,569 --> 01:40:01,116 Vreau să-mi văd fiul. 1139 01:40:01,350 --> 01:40:02,725 Vreau să o văd și pe Eesa! 1140 01:40:03,100 --> 01:40:04,303 Eesa... 1141 01:40:04,554 --> 01:40:06,460 Te rog, adu-mă, fiul meu. 1142 01:40:07,138 --> 01:40:07,904 Eesa... 1143 01:40:08,169 --> 01:40:08,833 Sengola! 1144 01:40:09,272 --> 01:40:10,998 Te rog, adu-mă, fiul meu. 1145 01:40:11,584 --> 01:40:13,036 Sengola... 1146 01:40:13,498 --> 01:40:16,077 -Vreau să-l văd pe Sengola. -Fratele va fi aici. 1147 01:40:16,186 --> 01:40:17,029 Sengola! 1148 01:40:17,272 --> 01:40:18,389 I-am trimis vorbă. 1149 01:40:20,310 --> 01:40:21,129 Eesa! 1150 01:40:22,122 --> 01:40:24,045 Fiul meu... Fiul meu... 1151 01:40:26,523 --> 01:40:27,366 Sengola! 1152 01:40:27,941 --> 01:40:29,175 Sengola! 1153 01:40:32,963 --> 01:40:33,915 Sengola... 1154 01:40:34,006 --> 01:40:35,904 Pechiamma! 1155 01:40:37,506 --> 01:40:39,593 Ai trecut mai departe, Amma! 1156 01:40:39,625 --> 01:40:41,607 Oh, nu, Pechiamma. 1157 01:40:41,671 --> 01:40:43,436 Pechiamma ne-a părăsit. 1158 01:40:43,501 --> 01:40:44,843 Oh, Doamne! 1159 01:40:45,084 --> 01:40:46,053 Oh Doamne... 1160 01:40:48,242 --> 01:40:51,804 Eesa, Dumnezeu nu are milă. 1161 01:40:52,335 --> 01:40:54,630 De asemenea, Coranarul nostru nu ne respectă. 1162 01:40:55,827 --> 01:40:58,576 Mama ta te-a părăsit, Eesa! 1163 01:40:59,491 --> 01:41:00,983 Fiul meu drag! 1164 01:41:04,062 --> 01:41:05,898 O, Doamne, nu! 1165 01:41:11,382 --> 01:41:13,037 Pechiamma! 1166 01:42:03,884 --> 01:42:05,232 De ce arăți de parcă ai văzut o fantomă? 1167 01:42:06,789 --> 01:42:08,123 Ce ai vazut? 1168 01:42:12,092 --> 01:42:12,607 Se retrage. 1169 01:42:14,344 --> 01:42:16,988 Miller, am primit un mesaj din Kannaiya. 1170 01:42:17,243 --> 01:42:19,235 Are nevoie de arme și muniție. Mergem. 1171 01:42:20,548 --> 01:42:22,035 -Cum ai putut face asta, Miller? -Maniara... 1172 01:42:22,375 --> 01:42:23,793 -Nu stii... -Adu-mi cutiile. 1173 01:42:23,976 --> 01:42:25,726 oamenii din satul tău sunt legate de acest job. 1174 01:42:26,331 --> 01:42:28,276 Când oamenii regelui au venit să te vadă... 1175 01:42:28,329 --> 01:42:29,381 Ayyavoo i-a adus. 1176 01:42:30,025 --> 01:42:31,142 M-a rugat să nu-ți spun. 1177 01:42:31,776 --> 01:42:33,810 Din cauza ta satul va fi distrus. 1178 01:42:35,029 --> 01:42:38,014 Când scăpai cu iubitul tău în timpul carnavalului templului... 1179 01:42:38,684 --> 01:42:41,162 Eesa te-a ajutat cu viața lui. 1180 01:42:42,296 --> 01:42:43,936 Nu stiu ce a trecut peste el... 1181 01:42:46,506 --> 01:42:48,116 Aceasta nu este Eesa cu care am crescut. 1182 01:43:08,435 --> 01:43:11,099 Hei! Îl recunoști? 1183 01:43:12,287 --> 01:43:13,857 El a fost aici... 1184 01:43:14,957 --> 01:43:16,717 Numele locului... 1185 01:43:17,567 --> 01:43:19,051 Numele locului... 1186 01:43:19,842 --> 01:43:21,303 Este în vârful limbii mele. 1187 01:43:22,270 --> 01:43:23,983 Numele locului... 1188 01:43:24,716 --> 01:43:26,593 A fost un nume frumos! 1189 01:43:30,687 --> 01:43:32,819 Ceylon! S-a dus în Ceylon! 1190 01:43:44,468 --> 01:43:45,647 Fugazul a scăpat. 1191 01:43:45,875 --> 01:43:48,216 Repet, fugarul a scăpat. 1192 01:43:48,517 --> 01:43:50,311 -Peste! -Copie! Peste și afară! 1193 01:43:58,384 --> 01:44:00,366 -Domnule... -Deci a scăpat. Are el? 1194 01:44:00,562 --> 01:44:01,210 Da domnule! 1195 01:44:06,750 --> 01:44:08,211 Va fi o zi minunată. 1196 01:45:39,974 --> 01:45:42,655 Mor nenorociți! 1197 01:45:51,867 --> 01:45:54,849 ♪ Am auzit că vrei acea luptă Ei bine, iată un război ♪ 1198 01:45:56,724 --> 01:46:00,279 ♪ Am mai gustat oțel înainte Am cicatrici ♪ 1199 01:46:01,661 --> 01:46:03,962 ♪ Vei învăța să te temi de numele meu ♪ 1200 01:46:04,082 --> 01:46:06,377 ♪ Ochii tăi nu vor vedea niciodată la fel ♪ 1201 01:46:06,552 --> 01:46:08,810 ♪ Nu poți câștiga cât sunt în viață ♪ 1202 01:46:09,021 --> 01:46:11,916 ♪ Astăzi nu este timpul meu să mor - ♪ 1203 01:46:13,598 --> 01:46:14,955 ♪ este al tău ♪ 1204 01:46:15,738 --> 01:46:18,816 ♪ Dacă vii singur Doar capul tău se va rostogoli ♪ 1205 01:46:20,841 --> 01:46:24,198 ♪ Dacă vii cu trupa ta Va fi o grămadă de cadavre ♪ 1206 01:46:25,732 --> 01:46:28,643 ♪ Dacă te ascunzi ca o vulpe Părul tău va fi despicat ♪ 1207 01:46:30,677 --> 01:46:33,716 ♪ Dacă încerci să ataci ca un bou Coarnele tale se vor sparge ♪ 1208 01:46:35,920 --> 01:46:38,700 ♪ Dacă ești o piedică, Te vei transforma în praf ♪ 1209 01:46:40,816 --> 01:46:43,732 ♪ Dacă conspirați Te vei transforma în cenuşă ♪ 1210 01:46:45,715 --> 01:46:48,582 ♪ Chiar și acest pământ uscat bea sânge ♪ 1211 01:46:50,623 --> 01:46:53,524 ♪ Ar fi o sărbătoare pentru viermi ♪ 1212 01:46:55,553 --> 01:46:57,857 ♪ Dacă vii în alergare Genunchiul tău se va rupe în bucăți ♪ 1213 01:46:57,997 --> 01:47:00,263 ♪ Dacă vii cu mulțime Ți se vor rupe dinții ♪ 1214 01:47:00,458 --> 01:47:02,692 ♪ Dacă te plângi Ți se va rupe gâtul ♪ 1215 01:47:02,896 --> 01:47:05,186 ♪ Dacă vii zburând Oasele tale se vor rupe ♪ 1216 01:47:05,342 --> 01:47:07,686 ♪ Dacă vii ca un foc Te voi stinge ca un val ♪ 1217 01:47:07,779 --> 01:47:10,123 ♪ Dacă vii ca o furtună Te voi opri ca un munte ♪ 1218 01:47:10,241 --> 01:47:12,568 ♪ Dacă crești ca o pădure Te voi arde ca tunetul ♪ 1219 01:47:12,686 --> 01:47:15,178 ♪ Voi semăna semințele ruinei În adâncul inimii tale ♪ 1220 01:47:17,592 --> 01:47:19,990 ♪ Pentru durerea de inimă pe care ai provocat-o ♪ 1221 01:47:20,084 --> 01:47:22,373 ♪ După ce l-ai văzut, Am dorit să te răzbun ♪ 1222 01:47:22,460 --> 01:47:24,203 ♪ Chiar dacă se trasează o linie imaginară... ♪ 1223 01:47:24,833 --> 01:47:27,129 ♪ O să tremurați la vederea lui ♪ 1224 01:47:28,405 --> 01:47:28,983 Haide! 1225 01:47:29,787 --> 01:47:32,201 ♪ Tot ce îți este frică nu este frică ♪ 1226 01:47:32,286 --> 01:47:34,606 ♪ Îți voi sparge mândria, oasele și mintea ♪ 1227 01:47:34,733 --> 01:47:37,213 ♪ Și voi arde orice Asta a rămas din tine ♪ 1228 01:47:39,639 --> 01:47:41,827 ♪ Ridicați ancora și urcați la bordul navei ♪ 1229 01:47:42,027 --> 01:47:44,308 ♪ Briza este în favoarea Occidentului ♪ 1230 01:47:44,451 --> 01:47:46,716 ♪ Înotați în Golful Bengal ♪ 1231 01:47:46,942 --> 01:47:49,506 ♪ Și arată-ți rănirea Coroanei ♪ 1232 01:47:51,866 --> 01:47:54,232 ♪ Acest trup este copt de război ♪ 1233 01:47:54,341 --> 01:47:56,692 ♪ Mintea este puternică ca fierul ♪ 1234 01:47:57,315 --> 01:47:58,363 Da înapoi! 1235 01:48:00,200 --> 01:48:03,342 ♪ Sunt Îngerul Justiției Nu te încurca cu mine ♪ 1236 01:48:04,129 --> 01:48:05,888 ♪ Eu sunt dreptatea ♪ 1237 01:48:06,842 --> 01:48:08,818 ♪ Eu sunt dreptatea ♪ 1238 01:48:09,303 --> 01:48:11,303 ♪ Eu sunt dreptatea ♪ 1239 01:48:11,795 --> 01:48:13,889 ♪ Eu sunt dreptatea ♪ 1240 01:48:15,112 --> 01:48:16,517 ♪ Eu sunt Diavolul! ♪ 1241 01:48:16,685 --> 01:48:19,209 ♪ Killer Killer Căpitanul Miller ♪ 1242 01:48:21,287 --> 01:48:24,107 ♪ Killer Killer Căpitanul Miller ♪ 1243 01:48:26,170 --> 01:48:29,053 ♪ Killer Killer Căpitanul Miller ♪ 1244 01:48:31,053 --> 01:48:33,910 ♪ Killer Killer Căpitanul Miller ♪ 1245 01:48:34,064 --> 01:48:35,752 ♪ Și mă vei suna... ♪ 1246 01:48:35,935 --> 01:48:38,850 ♪ Killer Killer Căpitanul Miller ♪ 1247 01:48:38,983 --> 01:48:40,652 ♪ Am auzit că vrei să lupți ♪ 1248 01:48:40,866 --> 01:48:43,308 ♪ Killer Killer Căpitanul Miller ♪ 1249 01:48:43,522 --> 01:48:45,480 ♪ Îți aduce război în seara asta ♪ 1250 01:48:45,725 --> 01:48:48,066 ♪ Killer Killer Căpitanul Miller ♪ 1251 01:48:48,209 --> 01:48:50,301 ♪ Are o inimă de piatră ♪ 1252 01:48:50,568 --> 01:48:52,807 ♪ Killer Killer Căpitanul Miller ♪ 1253 01:48:53,006 --> 01:48:55,339 ♪ O să-ți zdrobești oasele ♪ 1254 01:49:40,666 --> 01:49:41,853 Haide! 1255 01:49:44,533 --> 01:49:46,135 Haide! 1256 01:50:15,827 --> 01:50:16,850 Ține armele acolo. 1257 01:50:18,002 --> 01:50:19,377 Scoateți cutiile de gloanțe unul câte unul. 1258 01:51:26,420 --> 01:51:27,396 Unde este Kanagasabai? 1259 01:51:27,529 --> 01:51:28,779 L-au prins porcii! 1260 01:51:28,913 --> 01:51:31,420 Nu ți-e rușine să spui asta? 1261 01:51:31,879 --> 01:51:34,050 Nu știu de ce vă cresc pe toți pentru nimic bun. 1262 01:51:56,916 --> 01:51:58,748 La fel cum i-am ucis tatăl... 1263 01:51:59,513 --> 01:52:01,264 Îl voi ucide și pe nenorocit. 1264 01:53:24,423 --> 01:53:25,383 Oamenii nostri... 1265 01:53:30,010 --> 01:53:30,672 Merge! 1266 01:53:45,515 --> 01:53:46,851 Încerci să ne sperii? 1267 01:53:49,576 --> 01:53:50,967 Ascultă-mă, Miller! 1268 01:53:52,500 --> 01:53:55,189 Lasă armele jos. Ne-am dori o capitulare pașnică. 1269 01:53:55,812 --> 01:53:56,734 Și dacă nu... 1270 01:53:57,350 --> 01:54:00,292 Generalul Wandy va veni cu o flotă imensă de 700 de oameni. 1271 01:54:01,297 --> 01:54:03,609 Și nu vei avea nicio șansă. 1272 01:54:04,484 --> 01:54:05,468 Te avertizez, Miller. 1273 01:54:06,257 --> 01:54:09,098 Predă-te acum. 1274 01:54:13,608 --> 01:54:14,286 Tu... 1275 01:54:15,116 --> 01:54:15,920 crede... 1276 01:54:16,437 --> 01:54:17,116 ... în Diavol? 1277 01:54:20,919 --> 01:54:22,540 Eu sunt Diavolul! 1278 01:54:23,631 --> 01:54:25,475 Și mă vei suna... 1279 01:54:27,500 --> 01:54:28,963 Căpitane Miller! 1280 01:54:30,156 --> 01:54:31,577 Nu! Miller nu! 1281 01:54:31,907 --> 01:54:32,618 Nu! 1282 01:54:32,889 --> 01:54:33,779 Nu! 1283 01:55:11,086 --> 01:55:12,585 Unde sunt Sepoy-ii? 1284 01:55:13,391 --> 01:55:14,531 Sunt la 100 de mile distanță... 1285 01:55:15,181 --> 01:55:16,422 în Veeravanallur. 1286 01:55:17,500 --> 01:55:19,122 L-ai insultat pe Andrew Wandy. 1287 01:55:22,516 --> 01:55:24,028 Nu doar pentru a te captura... 1288 01:55:24,820 --> 01:55:27,200 ci să distrugă tot satul va veni cu 700 de sepoy. 1289 01:55:41,234 --> 01:55:43,234 Cât este el aici vom continua să avem probleme. 1290 01:55:45,125 --> 01:55:46,414 Au venit să-l caute. 1291 01:55:48,374 --> 01:55:49,422 Trebuie să se predea. 1292 01:55:49,547 --> 01:55:51,742 Hei! Dacă se predă? 1293 01:55:52,428 --> 01:55:53,834 N-ai auzit ce a spus Sepoy? 1294 01:55:54,727 --> 01:55:57,492 Ei nu vin aici doar pentru Eesa. 1295 01:55:59,032 --> 01:56:01,492 Dar ei urmează ordinele regelui să ne distrugă. 1296 01:56:04,742 --> 01:56:06,429 Nu este sigur pentru săteni să rămân aici. 1297 01:56:07,427 --> 01:56:08,802 Trebuie să-i mutăm în altă parte. 1298 01:56:09,436 --> 01:56:12,490 Ayya, de ce să plecăm din oraș? 1299 01:56:12,641 --> 01:56:14,672 Dacă ieșim din acest loc... 1300 01:56:15,078 --> 01:56:17,273 pe care Rajathipathi îl va dobândi tot locul. 1301 01:56:18,446 --> 01:56:19,750 Ne-am născut aici. 1302 01:56:20,217 --> 01:56:21,272 Noi am locuit aici. 1303 01:56:21,756 --> 01:56:23,389 Și morțile noastre vor fi pe acest pământ. 1304 01:56:33,319 --> 01:56:34,866 Ayya, a dispărut! 1305 01:57:12,257 --> 01:57:14,257 Tu l-ai ucis pe generalul Buller? 1306 01:57:16,413 --> 01:57:18,914 Știi ce căpitan Rafi ne-a spus despre tine? 1307 01:57:19,585 --> 01:57:20,592 Ai fost primul care a 1308 01:57:20,647 --> 01:57:22,462 ridicați-vă împotriva ei și aveți curajul de a părăsi armata. 1309 01:58:00,444 --> 01:58:03,146 Ne duci pe oamenii noștri afară si stai de paza. 1310 01:58:04,780 --> 01:58:05,553 Voi merge si eu. 1311 01:58:07,162 --> 01:58:08,357 Nu pot avea încredere în ei. 1312 01:58:09,069 --> 01:58:10,217 Când am ocazia... 1313 01:58:10,928 --> 01:58:12,746 Îl voi omorî cu propriile mele mâini. 1314 01:58:31,170 --> 01:58:32,685 Te rog ascultă-mă. 1315 01:58:33,303 --> 01:58:36,021 Înțeleg cum tu iar sătenii simt. 1316 01:58:36,209 --> 01:58:37,794 Dar avem nevoie de un loc unde să stăm. 1317 01:58:39,023 --> 01:58:40,366 Colibele sunt toate arse. 1318 01:58:41,326 --> 01:58:42,678 Tuturor le este foame. 1319 01:58:43,020 --> 01:58:43,835 Nu există medicamente. 1320 01:58:45,093 --> 01:58:47,093 Ce vom face dacă britanicii se întorc? 1321 01:58:47,373 --> 01:58:49,193 Avem nevoie de un loc sigur pentru oameni. 1322 01:58:49,374 --> 01:58:50,421 A face pregatiri. 1323 01:59:04,211 --> 01:59:06,114 Există o ușă secretă în spatele templului. 1324 01:59:06,687 --> 01:59:08,687 Pot accesa acea ușă și o deschid. 1325 01:59:09,242 --> 01:59:12,101 Dar cineva trebuie să distragă atenția bărbaților paza in fata. 1326 01:59:13,876 --> 01:59:17,539 Voi lua oamenii mișcării și oamenii tăi dinăuntru. 1327 01:59:18,610 --> 01:59:20,086 Voi pregăti oamenii noștri. 1328 01:59:29,751 --> 01:59:32,373 Ultima dată când ai fost în templu, au încercat să te omoare. 1329 01:59:35,694 --> 01:59:37,107 Îl voi trimite pe Thenpasiyar împreună cu tine. 1330 01:59:37,929 --> 01:59:39,631 M-am confruntat cu de neconceput. 1331 01:59:41,919 --> 01:59:44,162 Am învățat cum să supraviețuiesc și să evadez. 1332 01:59:46,063 --> 01:59:47,305 Nu te opresc. 1333 01:59:50,376 --> 01:59:51,616 Nu trebuie să intri mai întâi. 1334 01:59:52,752 --> 01:59:55,241 Dacă te simți vinovat Îți voi sugera o modalitate de a o depăși. 1335 01:59:56,430 --> 01:59:59,693 Nu este doar păcatul tău de suportat. Mulți au dreptul asupra ei. 1336 02:00:00,978 --> 02:00:02,642 Nu poți face nimic în privința asta. 1337 02:00:05,033 --> 02:00:07,400 Ai fost în grup care l-a doborât pe soțul meu. 1338 02:00:08,065 --> 02:00:10,220 Nu cred că glonțul tău l-a ucis. 1339 02:01:02,221 --> 02:01:02,799 Asta este! 1340 02:01:03,289 --> 02:01:05,326 Sus! Trebuie să urcăm. 1341 02:02:09,452 --> 02:02:11,151 Am ceva ce vrei. 1342 02:02:11,592 --> 02:02:13,585 Dar, în schimb, avem nevoie de o favoare. 1343 02:02:14,378 --> 02:02:15,021 Ce? 1344 02:02:24,846 --> 02:02:26,249 Hei, verifică cine e acolo. 1345 02:02:28,284 --> 02:02:30,600 Ar ajuta dacă ai permite oamenilor mei în interiorul templului pentru a ajunge în siguranță. 1346 02:02:32,067 --> 02:02:35,335 Puteți păși în templu numai peste cadavrul meu. 1347 02:02:50,418 --> 02:02:51,307 Foc! 1348 02:03:44,548 --> 02:03:45,066 Hei! 1349 02:05:01,276 --> 02:05:03,447 Nu răzbun moartea tatălui meu. 1350 02:05:04,901 --> 02:05:07,629 Dacă nu te omor. Vei distruge acest sat. 1351 02:05:54,751 --> 02:05:55,517 Kaali! 1352 02:07:39,728 --> 02:07:40,931 esti suparat? 1353 02:07:46,900 --> 02:07:48,614 Mori cu resentimente! 1354 02:09:15,487 --> 02:09:18,690 Eesa, avem voie lângă Dumnezeu? 1355 02:09:21,149 --> 02:09:23,161 Dumnezeu nu a pomenit ca nu poti. 1356 02:10:04,242 --> 02:10:05,445 Am nevoie de ajutorul vostru. 1357 02:10:06,063 --> 02:10:07,085 De asemenea, am nevoie de oamenii tăi. 1358 02:10:12,552 --> 02:10:15,337 În cele din urmă, statuia a ieșit. 1359 02:10:17,094 --> 02:10:18,908 Toată lumea trebuie să privească statuia. 1360 02:10:20,415 --> 02:10:23,091 Bărbatul din Andaman trebuie să fie pe drum. 1361 02:10:23,741 --> 02:10:24,444 Ce este? 1362 02:11:28,978 --> 02:11:29,978 Ce s-a întâmplat? 1363 02:11:30,370 --> 02:11:32,736 Soldații noștri au fost capturați și ținut ostatic. 1364 02:11:39,172 --> 02:11:40,164 Ei bine, muta-l! 1365 02:11:42,218 --> 02:11:43,946 Haideți, mai repede băieți! 1366 02:11:46,143 --> 02:11:47,384 Mai repede la naiba! 1367 02:12:25,243 --> 02:12:27,204 De ce esti aici? Du-te la templu. 1368 02:12:33,873 --> 02:12:35,441 Kannaiya nu m-a crescut așa. 1369 02:13:00,425 --> 02:13:02,425 Britanicii sosesc! 1370 02:14:27,181 --> 02:14:30,251 ♪ Vom deveni vocea Al sufletului asuprit și suferind ♪ 1371 02:14:32,179 --> 02:14:35,257 ♪ Vom deveni susținătorii de viață sângerândă ♪ 1372 02:14:37,046 --> 02:14:40,430 ♪ Vom deveni cheia Asta schimbă cursul destinului ♪ 1373 02:14:42,086 --> 02:14:45,446 ♪ Vom deveni forța amenințătoare A trupei împrăștiate ♪ 1374 02:14:47,228 --> 02:14:48,360 ♪ Să ne răzbunăm ♪ 1375 02:14:48,447 --> 02:14:49,595 ♪ Să luptăm pentru dreptate ♪ 1376 02:14:49,697 --> 02:14:50,845 ♪ Lasă sângele să curgă ♪ 1377 02:14:50,907 --> 02:14:52,087 ♪ Lasă zgomotul să zguduie pământul ♪ 1378 02:14:52,157 --> 02:14:53,360 ♪ Să ne răzbunăm ♪ 1379 02:14:53,439 --> 02:14:54,587 ♪ Să luptăm pentru dreptate ♪ 1380 02:14:54,673 --> 02:14:55,798 ♪ Lasă sângele să curgă ♪ 1381 02:14:55,900 --> 02:14:57,048 ♪ Lasă zgomotul să zguduie pământul ♪ 1382 02:14:57,157 --> 02:14:59,610 ♪ Lasă sirena să sune Lasă săgeata să zboare ♪ 1383 02:14:59,688 --> 02:15:02,129 ♪ Să fie un râu de sânge Începe vânătoarea ♪ 1384 02:15:02,258 --> 02:15:04,617 ♪ Pentru a salva justiția Lasă sabia să vorbească ♪ 1385 02:15:04,751 --> 02:15:07,118 ♪ Începe războiul Împărțind cerul ♪ 1386 02:15:07,228 --> 02:15:09,603 ♪ Distruge răul Ardă steagul nostru ♪ 1387 02:15:09,688 --> 02:15:12,141 ♪ Lasă-l să zboare în vârf ani de zile Lasă faima noastră să se răspândească ♪ 1388 02:15:12,220 --> 02:15:14,704 ♪ Epopeea sângelui Inscrie pe piatra ♪ 1389 02:15:14,798 --> 02:15:17,384 ♪ Alungă inamicii Lasă-i să alerge cu frică ♪ 1390 02:15:17,447 --> 02:15:21,868 ♪ Vom deveni vocea Al sufletului asuprit și suferind ♪ 1391 02:15:22,180 --> 02:15:26,798 ♪ Vom deveni susținătorii de viață sângerândă ♪ 1392 02:15:27,204 --> 02:15:31,876 ♪ Vom deveni cheia Asta schimbă cursul destinului ♪ 1393 02:15:32,259 --> 02:15:36,939 ♪ Vom deveni forța amenințătoare A trupei împrăștiate ♪ 1394 02:15:37,212 --> 02:15:38,430 ♪ Să ne răzbunăm ♪ 1395 02:15:38,525 --> 02:15:39,634 ♪ Să luptăm pentru dreptate ♪ 1396 02:15:39,735 --> 02:15:40,852 ♪ Lasă sângele să curgă ♪ 1397 02:15:40,931 --> 02:15:42,025 ♪ Lasă zgomotul să zguduie pământul ♪ 1398 02:15:42,102 --> 02:15:44,600 ♪ Lasă sirena să sune Lasă săgeata să zboare ♪ 1399 02:15:44,718 --> 02:15:47,116 ♪ Să fie un râu de sânge Începe vânătoarea ♪ 1400 02:15:47,212 --> 02:15:49,649 ♪ Pentru a salva justiția Lasă sabia să vorbească ♪ 1401 02:15:49,774 --> 02:15:52,102 ♪ Începe războiul Împărțind cerul ♪ 1402 02:15:52,236 --> 02:15:54,517 ♪ Distruge răul Ardă steagul nostru ♪ 1403 02:15:54,587 --> 02:15:57,165 ♪ Lasă-l să zboare în vârf ani de zile Lasă faima noastră să se răspândească ♪ 1404 02:15:57,251 --> 02:15:59,586 ♪ Epopeea sângelui Inscrie pe piatra ♪ 1405 02:15:59,710 --> 02:16:02,415 ♪ Alungă inamicii Lasă-i să alerge cu frică ♪ 1406 02:17:02,454 --> 02:17:03,482 Foc! 1407 02:17:28,316 --> 02:17:28,887 Hei! 1408 02:19:05,071 --> 02:19:07,499 Știi ce căpitan Rafi ne-a spus despre tine? 1409 02:19:41,712 --> 02:19:44,539 -Hei, du-l în siguranță. -Hai, fugi! 1410 02:19:56,134 --> 02:19:57,047 Merge! 1411 02:19:59,672 --> 02:20:01,265 Pleacă de aici! 1412 02:20:03,930 --> 02:20:04,930 Pleacă de aici! 1413 02:21:21,954 --> 02:21:24,149 FOC! 1414 02:21:52,061 --> 02:21:53,631 -Du-te înăuntru! - Toată lumea intră înăuntru. 1415 02:21:53,686 --> 02:21:55,560 - Toată lumea intră înăuntru. -Du-te înăuntru. 1416 02:22:02,434 --> 02:22:03,508 Trage-l înăuntru. 1417 02:22:40,816 --> 02:22:41,582 Sengola! 1418 02:22:44,102 --> 02:22:45,682 E timpul să ieși din ascunzătoare. 1419 02:22:45,806 --> 02:22:48,500 Vor arde Mathalamparai. 1420 02:27:13,300 --> 02:27:15,675 Un războinic curajos ar trebui să asculte la inima lui. 1421 02:27:41,449 --> 02:27:42,863 Prețul pe capul meu este de 10.000 de rupii. 1422 02:27:43,580 --> 02:27:44,955 Ma intreb cat este pretul pe capul tău. 1423 02:27:47,932 --> 02:27:49,402 Pretul nu conteaza pentru mine. 1424 02:27:50,447 --> 02:27:52,878 Sunt îngrijorat cum vor face schița-mi chipul pe afiș. 1425 02:28:01,862 --> 02:28:02,908 Pentru Sembattai! 1426 02:28:08,798 --> 02:28:10,508 Am ascultat ceea ce inima trebuia să spun, Eesa. 1427 02:28:13,775 --> 02:28:15,014 Dar am încuiat coarnele cu diavolul. 1428 02:28:17,423 --> 02:28:18,383 Nu ne vor cruța! 1429 02:28:48,619 --> 02:28:50,993 Ai spus că nu am dreptul vorbesc despre mama. 1430 02:28:52,439 --> 02:28:56,438 De atunci, am experimentat o durere puternică, Eesa! 1431 02:28:58,298 --> 02:28:59,969 Doar pentru că am venit la festival... 1432 02:29:00,494 --> 02:29:02,141 durerea vinovată a morții mamei noastre. 1433 02:29:04,110 --> 02:29:05,508 Ori de câte ori ajung... 1434 02:29:06,464 --> 02:29:08,534 durerea pe care o aduc cu mine. 1435 02:29:10,251 --> 02:29:11,586 De asemenea, durerea... 1436 02:29:12,798 --> 02:29:15,251 că nu o pot păstra pe mama noastră iar acest sat fericit. 1437 02:29:20,010 --> 02:29:21,626 Sengannan, te rog uită de asta. 1438 02:29:27,674 --> 02:29:30,525 După 600 de ani, oamenii noștri au pășit în templu. 1439 02:29:32,602 --> 02:29:34,088 Nu asta și-a dorit și mama? 1440 02:30:03,907 --> 02:30:07,283 Ayya, Koranar Ayya... 1441 02:30:08,193 --> 02:30:11,641 Strămoșii noștri au făcut o figurină cu Koranar cu piatra pretioasa... 1442 02:30:11,821 --> 02:30:13,438 și i-a dat-o Regelui. 1443 02:30:13,602 --> 02:30:18,125 Ei spun că piatra prețioasă este încă ascuns undeva în Regat. 1444 02:30:18,258 --> 02:30:20,860 Ayya, Koranar Ayya! 1445 02:30:22,930 --> 02:30:24,120 Koranar Ayya! 1446 02:30:24,185 --> 02:30:27,500 -Ai! Koranar Ayya! -Te rog, salvează-ne. 1447 02:30:33,022 --> 02:30:36,961 Ai luat forma lui Eesan? să vină să ne salveze pe toți? 1448 02:30:44,572 --> 02:30:47,267 Cu universul palpitant si cutremuratoare... 1449 02:30:47,329 --> 02:30:50,234 Aici apare Koranar! 1450 02:30:50,836 --> 02:30:53,359 S-ar putea să creadă că este o minciună 1451 02:30:53,591 --> 02:30:56,356 Dar poveștile spun altceva 1452 02:30:56,748 --> 02:30:59,144 Viteazul Koranar ne va lumina 1453 02:30:59,255 --> 02:31:03,405 Asta ne va aduce o victorie permanentă împotriva inamicului 1454 02:31:03,906 --> 02:31:07,023 Ayya, Koranar Ayya! 1455 02:31:08,290 --> 02:31:11,368 Tu ești gardianul clanului meu. 1456 02:31:12,446 --> 02:31:18,189 De generații, am tânjit să te văd măcar o dată. 1457 02:31:19,215 --> 02:31:21,761 Pentru a salva acest sat și oamenii lui... 1458 02:31:21,818 --> 02:31:25,680 ai luat forma de Annaleesan. 1459 02:32:10,465 --> 02:32:11,379 Cine l-a ucis? 1460 02:32:12,503 --> 02:32:14,855 Tânăra prințesă Velmathi... 1461 02:32:16,112 --> 02:32:18,034 Ea și-a dat mâna cu oamenii din sat... 1462 02:32:18,939 --> 02:32:21,329 apoi ne-a ucis pe regele și pe prinț. 1463 02:32:23,190 --> 02:32:24,292 Nu pot sa cred. 1464 02:32:26,681 --> 02:32:29,025 Trădare! Trădare! 1465 02:32:43,800 --> 02:32:45,183 Kandhiya știe despre asta? 1466 02:32:45,666 --> 02:32:47,010 Trebuie să fi primit vestea. 1467 02:32:50,845 --> 02:32:51,977 ♪ Să ne răzbunăm ♪ 1468 02:32:52,064 --> 02:32:53,212 ♪ Să luptăm pentru dreptate ♪ 1469 02:32:53,314 --> 02:32:54,462 ♪ Lasă sângele să curgă ♪ 1470 02:32:54,524 --> 02:32:55,704 ♪ Lasă zgomotul să zguduie pământul ♪ 1471 02:32:55,774 --> 02:32:56,977 ♪ Să ne răzbunăm ♪ 1472 02:32:57,056 --> 02:32:58,204 ♪ Să luptăm pentru dreptate ♪ 1473 02:32:58,290 --> 02:32:59,415 ♪ Lasă sângele să curgă ♪ 1474 02:32:59,517 --> 02:33:00,665 ♪ Lasă zgomotul să zguduie pământul ♪ 1475 02:33:00,774 --> 02:33:03,227 ♪ Lasă sirena să sune Lasă săgeata să zboare ♪ 1476 02:33:03,305 --> 02:33:05,746 ♪ Să fie un râu de sânge Începe vânătoarea ♪ 1477 02:33:05,875 --> 02:33:08,234 ♪ Pentru a salva justiția Lasă sabia să vorbească ♪ 1478 02:33:08,368 --> 02:33:10,735 ♪ Începe războiul Împărțind cerul ♪ 1479 02:33:10,845 --> 02:33:13,220 ♪ Distruge răul Ardă steagul nostru ♪ 1480 02:33:13,305 --> 02:33:15,758 ♪ Lasă-l să zboare în vârf ani de zile Lasă faima noastră să se răspândească ♪ 1481 02:33:15,837 --> 02:33:18,321 ♪ Epopeea sângelui Inscrie pe piatra ♪ 1482 02:33:18,415 --> 02:33:21,001 ♪ Alungă inamicii Lasă-i să alerge cu frică ♪ 1483 02:33:21,064 --> 02:33:25,485 ♪ Vom deveni vocea Al sufletului asuprit și suferind ♪ 1484 02:33:25,797 --> 02:33:30,415 ♪ Vom deveni susținătorii de viață sângerândă ♪ 1485 02:33:30,821 --> 02:33:35,493 ♪ Vom deveni cheia Asta schimbă cursul destinului ♪ 1486 02:33:35,876 --> 02:33:40,556 ♪ Vom deveni forța amenințătoare A trupei împrăștiate ♪ 1487 02:33:40,829 --> 02:33:42,047 ♪ Să ne răzbunăm ♪ 1488 02:33:42,142 --> 02:33:43,251 ♪ Să luptăm pentru dreptate ♪ 1489 02:33:43,352 --> 02:33:44,469 ♪ Lasă sângele să curgă ♪ 1490 02:33:44,548 --> 02:33:45,642 ♪ Lasă zgomotul să zguduie pământul ♪ 1491 02:33:45,719 --> 02:33:48,217 ♪ Lasă sirena să sune Lasă săgeata să zboare ♪ 1492 02:33:48,335 --> 02:33:50,733 ♪ Să fie un râu de sânge Începe vânătoarea ♪ 1493 02:33:50,829 --> 02:33:53,266 ♪ Pentru a salva justiția Lasă sabia să vorbească ♪ 1494 02:33:53,391 --> 02:33:55,719 ♪ Începe războiul Împărțind cerul ♪ 1495 02:33:55,853 --> 02:33:58,134 ♪ Distruge răul Ardă steagul nostru ♪ 1496 02:33:58,204 --> 02:34:00,782 ♪ Lasă-l să zboare în vârf ani de zile Lasă faima noastră să se răspândească ♪ 1497 02:34:00,868 --> 02:34:03,203 ♪ Epopeea sângelui Inscrie pe piatra ♪ 1498 02:34:03,327 --> 02:34:06,032 ♪ Alungă inamicii Lasă-i să alerge cu frică ♪