1
00:00:00,805 --> 00:02:15,044
Bangla Subtitle Created By
:.:.: AKASH BASAK :.:.:
2
00:02:16,805 --> 00:02:23,544
কিছু মানুষ গল্প বলতে ভালোবাসে।
কিছু মানুষ শুনতে।
3
00:02:24,281 --> 00:02:28,071
লোকমুখে যেতে-যেতে
পরিবর্তিত হয় গল্পের মোড়ক।
4
00:02:28,548 --> 00:02:31,336
আমি আমার ঠাকুমার মুখে
শোনা গল্পটা বলবো।
5
00:02:32,008 --> 00:02:35,328
আর এই গল্পের সারমর্ম যেভাবে বুঝবে
সেভাবেই তোমাদের নাতনীদেরও শুনিও।
6
00:02:36,351 --> 00:02:40,094
যাদের মৃত্যু পুণ্যি করে হয়...
7
00:02:40,336 --> 00:02:43,904
তাদেরকে যথাক্রমে মহান এবং
বীরের কাতারে ফেলা হয়...
8
00:02:44,086 --> 00:02:46,938
এবং তাদের গল্প ভগবানের সমতুল্য
হিসেবে মান্য করে সর্বত্র ছড়িয়ে দেয়া হয়।
9
00:02:47,578 --> 00:02:50,140
তোমাদের এমনই একটা গল্প শোনাবো।
one such story.
10
00:02:51,148 --> 00:02:55,195
গল্পটা রাবণের পুনর্জন্মধারী তথা
আমাদের পূর্বপুরুষ দেবতা কোরানারের।
11
00:02:56,649 --> 00:02:59,664
এটা ৬০০ বছরের পুরানো গল্প।
12
00:03:00,266 --> 00:03:02,610
সেই যুগে, এই রাজ্যের
শাসক রাজা ইলাবেনধিরা...
13
00:03:02,875 --> 00:03:04,680
একটা শিব মন্দির নির্মাণের সিদ্ধান্ত নেয়।
14
00:03:04,774 --> 00:03:10,235
এবং আমাদের পূর্বপুরুষদের কাছে সাহায্য চায়,
যারা পোথিগাই পাহাড়ে বসবাস করতো।
15
00:03:08,930 --> 00:03:10,235
And the ancestors agreed
to give up the land.
16
00:03:10,304 --> 00:03:12,250
এবং শেষমেশ মাথালামপারাইয়ে চলে আসে।
17
00:03:13,001 --> 00:03:14,750
যখন তারা নির্মাণকার্যের
জন্য মাটি খুড়ছিল....
18
00:03:14,876 --> 00:03:17,305
তখন তারা এক অলৌকিক
রত্নপাথর খুঁজে পায়।
19
00:03:17,509 --> 00:03:20,394
এই আবিষ্কারের খবর
আট জেলায় ছড়িয়ে পড়ে।
20
00:03:20,610 --> 00:03:23,946
পার্শ্ববর্তী জেলার রাজাদের
আগ্রহ সেই রত্নপাথরের প্রতি পড়ে।
21
00:03:24,758 --> 00:03:26,669
মন্দির নির্মাণে বিশ বছর লেগে যায়।
22
00:03:27,157 --> 00:03:28,750
নির্মাণকার্য চলাকালীন...
23
00:03:28,828 --> 00:03:31,882
রত্নপাথরটা চুরির
অভিপ্রায়ে দু'বার যুদ্ধ হয়।
24
00:03:32,711 --> 00:03:36,016
রাজা ও সিংহাসনের ওপর
বিপদের কালো ছায়া ঘনিয়ে এসেছিল...
25
00:03:36,125 --> 00:03:37,303
সেই সাথে আমাদের রাজ্যের ওপরেও।
26
00:03:37,448 --> 00:03:42,225
কিন্তু আমাদের পূর্বপুরুষ কোরানার নিজের
জীবন দিয়ে একা হাতেই সবকিছু রক্ষা করে।
27
00:03:44,472 --> 00:03:47,045
যুদ্ধে বহু শত্রুকে হত্যা করে...
28
00:03:47,264 --> 00:03:49,242
নিজের জীবনের বলিদান দেয়।
29
00:03:49,328 --> 00:03:52,428
আমাদের পিতা কোরানারের
সেই সাহসিকতার সাক্ষী...
30
00:03:52,724 --> 00:03:54,677
রাজা ইলাবেনধিরা তার এই
মহৎ আত্মত্যাগের প্রতি ঋণী হয়ে...
31
00:03:54,820 --> 00:03:56,640
শিব মন্দির নির্মাণ করে...
32
00:03:56,914 --> 00:04:01,951
তার চারিপাশের জমি গ্রামবাসীদের
কাছে হস্তান্তর করে দেয়।
33
00:04:02,790 --> 00:04:07,756
আমাদের পূর্বপুরুষেরা সেই রত্নপাথরটি
দিয়ে কোরানারের মূর্তি বানিয়ে...
34
00:04:07,867 --> 00:04:09,469
সেটি রাজাকে ভেট হিসেবে দিয়ে দেয়।
35
00:04:09,656 --> 00:04:14,607
বলা হয় সেই রত্নপাথরটা এখনো
রাজ্যেরই কোনো জায়গাতে লুকানো আছে।
36
00:04:15,046 --> 00:04:16,631
বহু লোকে সেটা কুক্ষিগত করার চেষ্টা করেছে।
37
00:04:16,803 --> 00:04:17,803
কিন্তু তাদের সেই উদ্দেশ্য সফল হয়নি।
38
00:04:17,974 --> 00:04:23,326
[Sri Valli - Kaayatha Kanagathe song]
39
00:05:05,618 --> 00:05:07,859
নিজ সাথীর বলিদান
দিয়ে খারাপ লাগছে না?
40
00:05:43,100 --> 00:05:46,553
- ওহ, মা গো, না!
- ওনার শরীরে এই নির্যাতন সইবে না!
41
00:05:53,977 --> 00:05:57,115
দয়া করে, ওনাকে ছেড়ে দিন।
ওহ, মা গো, না!
42
00:05:57,248 --> 00:05:59,193
হে, ভগবান!
43
00:06:02,812 --> 00:06:05,731
অনুগ্রহ করে ওনার
প্রতি দয়া করো, ভগবান!
44
00:06:12,459 --> 00:06:15,290
আমি এখন কী করবো?
45
00:06:19,044 --> 00:06:21,786
ভগবান, আমি এখন কী করবো?
46
00:06:22,279 --> 00:06:28,876
হে, ভগবান। তারা তোমাকে জানোয়ারের
মতো পিটিয়ে-পিটিয়ে মেরে ফেললো।
47
00:08:18,330 --> 00:08:19,096
জলদি করো!
48
00:10:32,597 --> 00:10:41,641
CAPTAIN MILLER
49
00:10:42,558 --> 00:10:43,495
তিনজন অফিসার...
50
00:10:44,890 --> 00:10:45,909
পঞ্চাশটা বুলেট...
51
00:10:46,652 --> 00:10:49,226
তার নামে এক বৃদ্ধকে হত্যা
করার জন্য এই হত্যালীলা চালালো?
52
00:10:50,788 --> 00:10:53,428
নাকি তার নামের আগে
ক্যাপ্টেন লেখা হয়নি বলে?
53
00:10:56,037 --> 00:10:56,938
জানি না।
54
00:11:04,988 --> 00:11:08,433
আগে, ব্রিটিশদের প্রতি কিন্তু
মিলারের এত ক্ষোভ ছিল না।
55
00:11:15,656 --> 00:11:17,742
এতকিছুর জন্য
কাকে দায়ী বলে মনে করো?
56
00:11:19,422 --> 00:11:20,070
মিলার?
57
00:11:21,310 --> 00:11:22,630
নাকি গভর্নরের ছেলে, রাইলি'কে?
58
00:11:23,399 --> 00:11:25,609
নাকি এই রাজ্যের রাজা রাজাত্তিপতি'কে?
59
00:11:26,484 --> 00:11:27,086
কাকে?
60
00:12:01,547 --> 00:12:04,122
কুয়িলি বললো যে,
রাজকুমারী মন্দিরে যাচ্ছিল।
61
00:12:04,382 --> 00:12:05,921
সে শহরে ডাক্তারি পড়ছে।
62
00:12:06,865 --> 00:12:09,694
সে বললো, রাজকুমারীর রূপের
জেল্লার কাছে মন্দিরও হার মানে।
63
00:12:12,147 --> 00:12:15,945
ঈষা, এটা শোনার পর থেকেই রাজকুমারীকে
একটিবার দেখতে ইচ্ছে হচ্ছে।
64
00:12:16,359 --> 00:12:19,218
- আমরা মন্দিরে গেলেই--
- তারা আমাদের ঢুকতেই দেবে না।
65
00:12:20,405 --> 00:12:23,867
মা বেঁচে থাকলে,
তোকে ঝাঁটা-পেটা করতো।
66
00:12:24,699 --> 00:12:27,076
ওরা আমাদের ঢুকতে না দেয়ার কে?
আমরা কেন ভয় পাচ্ছি?
67
00:12:27,422 --> 00:12:29,266
মন্দিরে আমরা আজই যাবো
আর রাজকুমারীকে দেখবো।
68
00:12:37,615 --> 00:12:40,974
♪ Look at the Kombaari hunting tiger ♪
69
00:12:41,234 --> 00:12:45,007
♪ Listen to the story of its dance ♪
70
00:12:47,583 --> 00:12:50,882
আগে, ওখান থেকে আমাদের
ভিড়ের পিছু-পিছু যেতে হবে।
71
00:12:51,000 --> 00:12:52,008
ঐ জমিটা আমাদের।
72
00:12:52,919 --> 00:12:56,273
ওখানেই, তোর জন্য একটা
আলিশান রাজপ্রাসাদ বানিয়ে...
73
00:12:56,577 --> 00:12:59,359
- বিয়েতে উপহার দেবো তোকে।
- ওটা রাজকুমারী?
74
00:13:01,304 --> 00:13:03,217
- এই, কে রে তোরা?
- এই, সেরেছে।
75
00:13:03,765 --> 00:13:04,913
- আমরা ধরা পড়ে গেছি।
- এই!
76
00:13:05,187 --> 00:13:06,984
- চল।
- কে তোরা?
77
00:13:07,164 --> 00:13:09,375
- এটা ওদিকে নিয়ে যাচ্ছি।
- যা! যা!
78
00:13:10,524 --> 00:13:11,482
ওরা গ্রামের লোক!
79
00:13:11,571 --> 00:13:12,328
এই, কালি!
80
00:13:12,702 --> 00:13:14,492
ওই ছেলেগুলোকে না ধরতে পারলে...
81
00:13:14,702 --> 00:13:16,412
তোদের সবক'টাকে নাঙ্গা করে ছাড়বো।
82
00:13:17,530 --> 00:13:20,991
♪ The one who stands in front of a gun ♪
83
00:13:21,210 --> 00:13:25,046
♪ ...came in search of a female deer ♪
84
00:13:39,856 --> 00:13:42,216
- ভয় করছে রে। ওরা আমাদের মেরে ফেলবে।
- এই, চুপ!
85
00:13:43,756 --> 00:13:44,725
ওদিকটা খোঁজো।
86
00:13:49,513 --> 00:13:53,098
♪ To see the light of the lamp ♪
87
00:13:53,215 --> 00:13:57,114
♪ She came down to gift
A bright moon ♪
88
00:13:57,497 --> 00:13:59,403
♪ Her hip is like the moving car ♪
89
00:13:59,535 --> 00:14:01,153
♪ Her chest is like gold sprinkled casket ♪
90
00:14:01,231 --> 00:14:04,848
♪ The light that emanates from her laugh
Travels beyond the borders ♪
91
00:14:04,982 --> 00:14:08,879
♪ She was full like a ghost
Is she a mother at heart ♪
92
00:14:08,964 --> 00:14:13,554
♪ She has become one with my life ♪
93
00:14:13,633 --> 00:14:17,152
♪ The fish got caught ♪
94
00:14:17,218 --> 00:14:20,819
♪ In the beautiful net
without being able to escape ♪
95
00:14:21,467 --> 00:14:24,999
♪ The one who stands in front of a gun ♪
96
00:14:25,226 --> 00:14:28,800
♪ ...came in search of a female deer ♪
97
00:14:29,090 --> 00:14:30,068
আমায় একটু ঘোল দাও।
98
00:14:30,147 --> 00:14:31,738
- এর পয়সা কে দেবে শুনি?
- পরে দিয়ে দেবো ক্ষণ।
99
00:14:31,958 --> 00:14:35,277
- এতক্ষণ কোন মুল্লুকে ছিলিস?
- তোমার জন্য পাত্র দেখতে গিয়েছিলাম।
100
00:14:41,326 --> 00:14:43,662
মা গো! একদম হাপিয়ে পড়েছি।
101
00:14:44,027 --> 00:14:45,605
মাথায় রক্ত জমাট বেধে গেছে।
102
00:14:47,350 --> 00:14:49,810
রাজকুমারী কিন্তু দারুণ ছিল।
103
00:14:52,319 --> 00:14:54,951
আমার কাছে রাজকুমারীর
তুলনায় ওই মেয়েটাকে বেশি সুন্দরী লেগেছে।
104
00:14:55,444 --> 00:14:56,693
মনে হচ্ছে ওর প্রেমে পড়ে গেছিস।
105
00:14:56,764 --> 00:14:58,974
হ্যাঁ, তাহলে তোমরাই সেই গুণধর চোর।
106
00:14:59,576 --> 00:15:01,388
তারা তোমাদের দু'জনকেই
ফাঁসী দিয়ে দিতো।
107
00:15:02,107 --> 00:15:04,599
সেসব ছাড়। ওই মেয়েটা কে রে?
108
00:15:05,528 --> 00:15:07,669
বলবি নাকি তোর গোপন
কথাগুলো সব বলে দেবো?
109
00:15:08,590 --> 00:15:10,965
- বল না। কে ওই মেয়েটা?
- বেলমতি।
110
00:15:12,371 --> 00:15:13,972
সে রাজার ভাইঝি।
111
00:15:14,162 --> 00:15:16,646
ছোটবেলায় সে তার বাবা-মা'কে হারায়।
112
00:15:17,068 --> 00:15:20,496
তখন থেকে সে রাজা ও রাজকুমারের
কাছেই মানুষ হয়েছে।
113
00:15:21,145 --> 00:15:23,051
সে আর রাজকুমারী একই মহাবিদ্যালয়ে পড়ে।
114
00:15:23,693 --> 00:15:27,685
লোকমুখে শুনেছি যে, রাজা ও রাজপুত্রই
তার বাবা-মা'কে হত্যা করেছে।
115
00:15:28,427 --> 00:15:30,255
লোকে বলে রাজা'র এক প্রণয়িণী আছে...
116
00:15:30,443 --> 00:15:33,302
আর তার কান্দিয়া নামের
এক পুত্রসন্তান আছে।
117
00:15:33,701 --> 00:15:35,839
কে কার গর্ভের সন্তান!
118
00:15:36,138 --> 00:15:38,113
রাজার পরিবারের কথা বলা মুশকিল।
119
00:15:40,866 --> 00:15:42,670
এসব নিয়ে আমার মাথাব্যথা নেই।
120
00:15:43,120 --> 00:15:46,067
যে মেয়েটা আমাদের পরিচয়
জানা সত্ত্বেও আমার হাত ধরেছে...
121
00:15:46,334 --> 00:15:48,776
আর আমায় বাঁচিয়েছে,
তার রূপে আমি মুগ্ধ।
122
00:15:49,099 --> 00:15:50,848
বেরানোর পথে,
ও তোর হাত ধরেছিল।
123
00:15:51,154 --> 00:15:52,990
আমি সেখানে থাকলে,
আমার ধরতো।
124
00:15:53,268 --> 00:15:55,230
তুই ছিলিস না।
তাই, মুখ বন্ধ রাখ!
125
00:16:00,263 --> 00:16:01,911
মার! মেরে-মেরে পিঠের
চামড়া ছাড়িয়ে দে।
126
00:16:02,294 --> 00:16:04,590
- আমার মন্দিরে প্রবেশের স্পর্ধা কীকরে হয়?
- প্রভু, দয়া করে আমাদের ছেড়ে দিন!
127
00:16:04,904 --> 00:16:05,785
আমাদের ওপর দয়া করুন।
128
00:16:05,854 --> 00:16:07,800
আমাদের মারার স্পর্ধা কীকরে হয়?
129
00:16:07,920 --> 00:16:08,677
ওকেও মার!
130
00:16:08,747 --> 00:16:10,964
বলো, আমাদের কেউ প্রবেশ করলে
কি মন্দির অপবিত্র হয়ে পড়বে?
131
00:16:12,582 --> 00:16:15,135
মন্দির নির্মাণকারীদেরই দাস
বানিয়ে তাদের পাহারাদার বানিয়ে দিয়েছো।
132
00:16:15,575 --> 00:16:16,784
কিন্তু তোমরা মন্দিরে প্রবেশ করো!
133
00:16:17,089 --> 00:16:18,206
মার ওকে।
134
00:16:18,277 --> 00:16:19,870
ধর্মবিশ্বাসে সমস্যার কিছু নেই।
135
00:16:21,043 --> 00:16:24,017
কিন্তু সেই বিশ্বাসের প্রভাব আমাদের
জীবনে পড়লে, সেটা সমস্যা হয়ে দাঁড়ায়।
136
00:16:24,063 --> 00:16:25,800
- যা।
- আমাদের ওপর দয়া করুন।
137
00:16:25,862 --> 00:16:27,933
দয়া করে আমাদের ছেড়ে দিন।
138
00:16:29,225 --> 00:16:30,245
তোর মরণ দেখে ছাড়বো।
139
00:16:32,313 --> 00:16:33,024
বেলমতি?
140
00:16:33,768 --> 00:16:34,518
বেলমতি?
141
00:16:35,524 --> 00:16:36,759
থাম রে বাপু।
142
00:16:40,581 --> 00:16:42,033
এসব তোর অবান্তর মনে হয়।
143
00:16:42,776 --> 00:16:43,346
চল।
144
00:16:46,658 --> 00:16:49,166
আপন চাচারই বিরুদ্ধাচারণের
সিদ্ধান্ত নিয়ে ফেলেছিস?
145
00:16:50,244 --> 00:16:52,420
ভুল আমি করেছি।
শাস্তি আমারো প্রাপ্য ছিল।
146
00:16:52,588 --> 00:16:53,790
শুধু ওদেরই কেন শাস্তি দেয়া হচ্ছে?
147
00:16:54,002 --> 00:16:55,446
বেশি পাকা হয়ে গেছিস, না?
148
00:16:56,213 --> 00:16:57,767
শকুন্তলা এখানে না থাকলে...
149
00:16:57,869 --> 00:17:00,033
ভোরের আলো দেখার ভাগ্য হতো না তোর।
150
00:17:00,713 --> 00:17:03,816
কিন্তু আর যদি এমন
ভুলের পুনরাবৃত্তি ঘটাস...
151
00:17:04,223 --> 00:17:06,011
আমাদের কেউই তোকে বাঁচাতে পারবে না।
152
00:17:07,407 --> 00:17:08,384
বেশি বাড়াবাড়ি করিস না।
153
00:17:14,894 --> 00:17:17,612
গ্রামবাসীদের মন্দিরে প্রবেশ করতে না
দেয়া তোমার কাছে অন্যায় মনে হয় না?
154
00:17:18,542 --> 00:17:20,034
তোমার বাবা তো তোমাকে চোখে হারায়।
155
00:17:20,596 --> 00:17:21,463
তাকে কেন জিজ্ঞেস করো না?
156
00:17:22,519 --> 00:17:23,630
কী জিজ্ঞেস করতে বলছিস?
157
00:17:24,636 --> 00:17:28,349
বেলমতি, আমি জিজ্ঞেস
করলে কোনো ফারাক পড়বে?
158
00:17:29,234 --> 00:17:29,979
কান খুলে শুনে নে।
159
00:17:30,113 --> 00:17:32,448
উঁচু জাত, নিচু জাত,
প্রাসাদ আর কুঁড়েঘর।
160
00:17:33,112 --> 00:17:34,770
সব জায়গাতেই নারীদের
দাসীর চোখে দেখা হয়।
161
00:17:35,425 --> 00:17:36,911
আমাদের জন্মই হয়েছে,
আজ্ঞাবহ থাকার জন্য।
162
00:17:38,066 --> 00:17:39,956
আমাদের মতামত পেশ করতে চাইলে...
163
00:17:40,021 --> 00:17:41,109
ক্ষমতার আসনে থাকা আবশ্যক।
164
00:18:02,159 --> 00:18:03,370
কী হয়েছে, ঈষা?
165
00:18:04,447 --> 00:18:05,829
তোমার না সেনায় যাওয়ার ইচ্ছা ছিল?
166
00:18:06,111 --> 00:18:07,462
কিন্তু এখন যেটা
করছো সেটা একদমই ঠিক নয়।
167
00:18:07,722 --> 00:18:09,854
গতকাল মন্দিরে প্রবেশের অপরাধে
তোমার মৃত্যুদণ্ড হতে পারতো।
168
00:18:10,119 --> 00:18:11,082
কথাটা ভুলে যেও না।
169
00:18:12,417 --> 00:18:17,033
শোন, আমি ভেতরে গিয়ে
ওকে জিজ্ঞেস করবো।
170
00:18:17,657 --> 00:18:19,995
যদি ও মাথা নেড়ে হ্যাঁ বলে
তাহলে আমি সেনায় যাবো না।
171
00:18:20,814 --> 00:18:21,532
ঠিক আছে?
172
00:18:22,462 --> 00:18:24,348
অহেতুক কেন চিন্তা করছিস বল তো?
173
00:18:24,588 --> 00:18:26,667
তুই সাজতে থাক, ঈষা।
ওর কথায় পাত্তা দিস না।
174
00:18:28,196 --> 00:18:30,597
পেচিয়াম্মা চলে যাওয়ার পর থেকে,
বড্ড বাড় বেড়েছো তুমি।
175
00:18:37,831 --> 00:18:38,612
বেলমতি!
176
00:18:39,284 --> 00:18:40,104
বেলমতি!
177
00:18:40,828 --> 00:18:42,800
বেলমতি, শোন আমার কথা!
178
00:18:43,273 --> 00:18:45,093
কী বলছি শোন তো একবার।
179
00:18:45,541 --> 00:18:47,103
ভেবেচিন্তে তারপরই সিদ্ধান্ত নে।
180
00:18:47,408 --> 00:18:48,514
এত তাড়াহুড়ো কীসের তোর?
181
00:18:49,970 --> 00:18:52,095
বেশ, বাবা আর দাদা'র
সাথে আমি কথা বলছি।
182
00:18:54,182 --> 00:18:55,275
আমি সিদ্ধান্ত নিয়ে নিয়েছি।
183
00:18:57,792 --> 00:18:58,956
তুমিও চলো।
184
00:18:59,868 --> 00:19:00,976
মাদ্রাসে ফিরে চলো।
185
00:19:01,283 --> 00:19:03,188
ভালোমতো ভেবেচিন্তে তবেই সিদ্ধান্ত নে!
186
00:19:04,040 --> 00:19:04,970
তুমি যাও!
187
00:19:05,464 --> 00:19:07,290
কোত্থাও যাবি না।
এক্ষুনি আসছি।
188
00:19:07,456 --> 00:19:08,517
এখানেই দাঁড়া। কোত্থাও নড়বি না।
189
00:19:08,845 --> 00:19:10,884
- শকুন্তলা!
- সবুর কর। আসছি।
190
00:20:22,387 --> 00:20:26,741
কানাগাসাবাইয়ের থেকে খবর পেয়েছি যে,
ছোট রাজকুমারী পালিয়ে যাচ্ছেন।
191
00:20:23,613 --> 00:20:26,741
We have information from Kanagasabai
that young Princess is eloping.
192
00:20:27,050 --> 00:20:28,858
সে নিজে তাকে খুঁজতে যাচ্ছে।
193
00:20:32,082 --> 00:20:32,772
দাঁড়াও।
194
00:20:35,099 --> 00:20:37,497
ওকে মারার যথাযথ কারণ রয়েছে এবার।
195
00:20:38,848 --> 00:20:41,851
শকুন্তলা এখানে থাকলে,
আমাদের বাধা দেবে।
196
00:20:43,269 --> 00:20:44,625
ওকে মাদ্রাসে ফেরত পাঠিয়ে দাও।
197
00:20:46,691 --> 00:20:48,212
আপনি এখান থেকে যেতে পারবেন না।
198
00:20:49,787 --> 00:20:51,835
এই, কে রে তুই? এই!
199
00:20:52,904 --> 00:20:54,638
Oh, no! Spare me!
হে, ভহবান! ছেড়ে দাও আমায়।
আমার একটা সংসার আছে।
200
00:20:54,739 --> 00:20:55,746
আমি নির্দোষ।
201
00:21:03,708 --> 00:21:05,033
- চলুন। শিগগিরি!
- এই!
202
00:21:11,900 --> 00:21:12,508
Go away.
203
00:21:20,454 --> 00:21:21,699
আপনি বেলমতি, তাই না?
204
00:21:22,222 --> 00:21:23,668
সবাই আপনাকে বন্দী করতে চাইছে কেন?
205
00:21:27,636 --> 00:21:28,580
আমাকে চিনতে পারছেন?
206
00:21:28,962 --> 00:21:30,284
সেদিন, আমিই মন্দিরে গিয়েছিলাম।
207
00:21:30,464 --> 00:21:31,566
আপনিও আমার হাত ধরেছিলেন---
208
00:21:32,118 --> 00:21:34,111
- এই!
- কে রে তুই?
209
00:21:36,010 --> 00:21:37,355
ও আমাকে বাঁচিয়েছে।
210
00:21:37,854 --> 00:21:38,815
আপনি ওকে চেনেন?
211
00:21:39,800 --> 00:21:40,975
ধন্যবাদ, কমরেড।
212
00:21:43,824 --> 00:21:47,441
বেলমতি, আমার সাথে
এলে তুমি বিপদে পড়ে যাবে।
213
00:21:50,098 --> 00:21:52,928
আমার সংগঠন আর আমি...
214
00:21:53,426 --> 00:21:55,082
তোমার কোনো ক্ষতি হতে দেবো না।
215
00:21:55,802 --> 00:21:56,395
চলো।
216
00:21:57,325 --> 00:21:59,418
চলো, বেলমতি।
ধন্যবাদ, কমরেড!
217
00:21:59,568 --> 00:22:00,223
ধন্যবাদ!
218
00:22:21,876 --> 00:22:24,274
বিপ্লবের জন্য তুমি গা-ঢাকা দিয়ে ছিলে।
219
00:22:24,798 --> 00:22:26,063
তোমার মা'ও গত হয়েছেন।
220
00:22:26,720 --> 00:22:28,328
এমতাবস্থায় ওরা গ্রামের
মাথাব্যথার কারণ হয়ে দাঁড়িয়েছে।
221
00:22:28,886 --> 00:22:31,898
গতকাল, ওরা মন্দিরে প্রবেশ করেছিল,
তবে সেই শাস্তি বনাঙ্গামুরি পেয়েছে।
222
00:22:32,119 --> 00:22:33,893
আজ আবারো, ও মন্দিরে প্রবেশ করেছিল।
223
00:22:34,860 --> 00:22:36,759
দাঁড়াও, আমি ওর সাথে কথা বলছি।
224
00:22:44,642 --> 00:22:46,861
ঈষা, ব্যাপারটা কী বল তো?
225
00:22:48,016 --> 00:22:49,196
কী করছিস এসব?
226
00:22:53,729 --> 00:22:55,401
আমি সেনায় যাচ্ছি, সেনগানন।
227
00:22:57,378 --> 00:22:58,596
আমি সেখানেই যাবো বলে ঠিক করেছিলাম।
228
00:22:59,611 --> 00:23:00,589
এখন সেখানে যোগ দেয়ারই সিদ্ধান্ত নিয়েছি।
229
00:23:07,197 --> 00:23:10,244
আমি ওই ব্রিটিশদের
এখান থেকে তাড়াতে চাইছি।
230
00:23:10,799 --> 00:23:13,627
তুই কিনা ওদের সাথে যোগ
দিয়ে আমার মুখে চুনকালি লেপে দিচ্ছিস।
231
00:23:14,188 --> 00:23:15,812
গ্রামের লোকেরা তোকে গালমন্দ করছে।
232
00:23:16,312 --> 00:23:18,033
- এটা ঠিক করছিস না, ঈষা।
- কী ঠিক করছি না?
233
00:23:20,241 --> 00:23:21,294
বলো না, দাদা।
234
00:23:23,283 --> 00:23:24,649
তুমি স্বাধীনতার জন্য লড়ছো?
235
00:23:25,312 --> 00:23:26,454
কীসের স্বাধীনতা?
236
00:23:29,104 --> 00:23:30,658
তুমি ইংরেজদের থেকে
স্বাধীনতা ছিনিয়ে নিয়ে...
237
00:23:31,025 --> 00:23:32,814
তা আমাদের ওপর জোর-জুলুম চালানো
এই রাজাদের হাতেই তো তুলে দেবে।
238
00:23:33,400 --> 00:23:37,564
এই রাজারা আমাদেরই পূর্বপুরুষদের
বানানো মন্দিরে ঢুকতে দেয় না।
239
00:23:37,718 --> 00:23:39,149
আর তুমি কিনা ওদের হয়েই লড়ছো।
240
00:23:39,945 --> 00:23:41,086
এখন সবকিছু আগের মতো নেই।
241
00:23:41,955 --> 00:23:43,297
- সময় বদলাচ্ছে।
- কিছুই বদলাচ্ছে না!
242
00:23:43,343 --> 00:23:45,110
- এখানকার পরিস্থিতিও দেখিস বদলে যাবে।
- আমি তো কিছু পরিবর্তন দেখছি না।
243
00:23:48,056 --> 00:23:48,729
আচ্ছা, বলো তো!
244
00:23:49,914 --> 00:23:51,316
ওরা আমাদের মন্দিরে ঢুকতে দেবে?
245
00:23:53,549 --> 00:23:54,634
বলো না, সেনগানন...
246
00:23:55,722 --> 00:23:57,668
ওরা আমাদের লোকেদের
মন্দিরে ঢুকতে দেবে?
247
00:24:00,304 --> 00:24:01,835
ওদের চোখে আমরা মল-মূত্রের সমতুল্য।
248
00:24:03,387 --> 00:24:05,221
রাজারা আমাদের চটি পরাতেও
নিষেধাজ্ঞা জারি করেছে।
249
00:24:05,408 --> 00:24:07,408
কিন্তু সেনাতে, ব্রিটিশরা আমাকে বুট দেবে।
250
00:24:07,776 --> 00:24:09,918
এই রাজারা আমাদের ওদের
পায়ের নিচে রাখতে চায়।
251
00:24:10,096 --> 00:24:12,315
কিন্তু ওরা আমাদের সমতুল্য মর্যাদা
দিয়ে ওদের পাশে বসিয়ে খাওয়াবে।
252
00:24:12,468 --> 00:24:13,530
রাজারা আমাদের ওপর জোর-জুলুম চালায়!
253
00:24:14,237 --> 00:24:16,395
কিন্তু ওদের কাছে আমি সম্মান পাবো।
আর সেই সম্মানই...
254
00:24:17,319 --> 00:24:18,326
আমার স্বাধীনতা।
255
00:24:19,469 --> 00:24:22,024
তুমি স্বাধীনতা সংগ্রাম লড়তে চাও,
তো লড়ো। কিন্তু আমি সেনায় যাচ্ছি।
256
00:24:22,282 --> 00:24:23,656
তোর কথা মতো ব্রিটিশরা
এতটাই সাধুপুরুষ হয়ে থাকলে,
257
00:24:24,306 --> 00:24:25,993
তারা ব্যবসার নাম করে এসে,
এখন আমাদেরই শাসন করছে কেন?
258
00:24:26,080 --> 00:24:28,949
বাপ রে, ওরা আসার আগেও
কি আমরা স্বাধীন ছিলাম?
259
00:24:31,713 --> 00:24:32,250
বলো?
260
00:24:33,244 --> 00:24:34,814
আগে আমরা রাজাদের শাসনাধীন ছিলাম।
261
00:24:34,901 --> 00:24:36,223
Now, the Britishers!
262
00:24:36,532 --> 00:24:38,598
আমরা তখনো গোলাম ছিলাম এখনো আছি।
263
00:24:38,658 --> 00:24:39,895
দুটোর মধ্যে পার্থক্যই বা কী?
264
00:24:45,409 --> 00:24:46,299
এই, ঈষা!
265
00:24:47,008 --> 00:24:49,141
মা বেঁচে থাকলে,
তোকে যেতে দিতো না।
266
00:24:53,885 --> 00:24:55,799
মা'কে বরং এসবের মধ্যে টেনো না।
267
00:24:58,219 --> 00:25:01,829
মৃত্যুশয্যাতেও সে তোমার নামই বলে যাচ্ছিল।
268
00:25:02,931 --> 00:25:04,931
ভাবছি আমার প্রতি তার
আদৌ কোনো ভ্রুক্ষেপ ছিল কিনা।
269
00:25:06,017 --> 00:25:07,379
তখন কই ছিলে তুমি?
270
00:25:12,908 --> 00:25:14,094
কেউ নেই আর...
271
00:25:17,454 --> 00:25:18,859
এখানে আমার আর কোনো সম্বলই নেই।
272
00:25:21,133 --> 00:25:22,196
না মা আছে...
273
00:25:23,251 --> 00:25:24,285
আর না আমার আপনজনেরা।
274
00:25:27,040 --> 00:25:28,790
আমার মনে হয় না
তোমাকেও পাশে পাবো আমি।
275
00:25:32,689 --> 00:25:33,767
আমি সেনায় যাচ্ছি।
276
00:25:35,195 --> 00:25:37,258
যখন জীবনে আমরা
কোনো ভুল সিদ্ধান্ত নিই...
277
00:25:38,345 --> 00:25:39,610
সেটাকে আমরা ভাগ্যের নাম দিই...
278
00:25:40,081 --> 00:25:42,071
আর ভগবানকে দুষী।
279
00:25:43,283 --> 00:25:44,656
এটা কি ভগবানের সিদ্ধান্ত?
280
00:25:45,635 --> 00:25:46,641
নাকি আমাদের?
281
00:25:48,619 --> 00:25:49,340
বলো!
282
00:25:52,354 --> 00:25:53,926
সেনায় কেন ঢুকেছিলে?
283
00:25:56,258 --> 00:25:57,250
দেশের জন্য।
284
00:25:59,730 --> 00:26:00,967
দেশের জন্য, আচ্ছা!
285
00:26:02,657 --> 00:26:03,813
- তোমার নাম কী?
- কারূপ্পুসামি!
286
00:26:03,837 --> 00:26:04,470
নম্বর -১১।
287
00:26:25,954 --> 00:26:27,040
শোনো, সবাই!
288
00:26:28,359 --> 00:26:31,562
আমি তোমাদের শত্রুদের বিরুদ্ধে...
যুদ্ধে সুখ-দুঃখের সঙ্গী!
289
00:26:32,691 --> 00:26:35,688
সূচনালগ্নে সবাই ভয় পায়।
290
00:26:36,383 --> 00:26:39,896
যদি কেউ বলে সে ভয় পাচ্ছে না...
তবে সে ডাহা মিথ্যেবাদী!
291
00:26:40,679 --> 00:26:41,965
কিন্তু সত্যিকারের বীর...
292
00:26:42,250 --> 00:26:45,733
সেই হয় যে ভীত অবস্থাতেও
লড়াইয়ে পিছপা হয় না।
293
00:26:46,755 --> 00:26:48,708
কিছু যুদ্ধরত জওয়ানদের...
294
00:26:49,027 --> 00:26:51,091
ভয় নিমিষেই কেটে যাবে।
295
00:26:51,584 --> 00:26:52,718
কিছুজনের এক ঘন্টার মধ্যে।
296
00:26:53,224 --> 00:26:54,602
কিছুজনের দিনকয়েকের মধ্যে!
297
00:26:55,490 --> 00:26:58,540
আসল বীরেরা কখনো তার মৃত্যুভয়কে...
298
00:26:58,865 --> 00:26:59,982
তার মর্যাদা আর...
299
00:27:00,396 --> 00:27:03,583
তার দেশ ও রাজার প্রতি থাকা
কর্তব্যপরায়ণের কাছে পরাভূত হতে দেয় না।
300
00:27:04,818 --> 00:27:08,108
রাজমুকুটের ভবিষ্যত তোমাদের হাতে ন্যস্ত।
301
00:27:08,584 --> 00:27:09,771
উপওয়ালা রাজার রক্ষা করুক!
302
00:27:10,826 --> 00:27:12,826
সময় শেষ! সময় শেষ! সময় শেষ!
303
00:27:13,278 --> 00:27:15,051
ওঠো! উঠে পড়ো, জওয়ানেরা!
304
00:27:15,737 --> 00:27:17,573
জলদি! তৈরি হয়ে পড়ো!
305
00:27:18,254 --> 00:27:19,199
Get ready!
তৈরি হও!
306
00:27:19,934 --> 00:27:20,871
একটা লাইন বানাও!
307
00:27:21,637 --> 00:27:22,551
একটা লাইন বানাও!
308
00:27:24,470 --> 00:27:26,555
[marching commands]
309
00:27:39,794 --> 00:27:41,746
সময় শেষ! সময় শেষ!
সময় শেষ! সময় শেষ!
310
00:27:42,520 --> 00:27:43,394
উঠে পড়ো, জওয়ানেরা!
311
00:27:43,981 --> 00:27:44,528
ওঠো!
312
00:27:44,819 --> 00:27:46,374
Fast! Fast!
313
00:27:46,965 --> 00:27:49,293
ওঠো, জওয়ানেরা! উঠে পড়ো!
314
00:28:02,674 --> 00:28:04,551
সময় শেষ! সময় শেষ!
সময় শেষ! সময় শেষ!
315
00:28:04,846 --> 00:28:06,427
ওঠো, জওয়ানেরা! উঠে পড়ো!
316
00:28:06,845 --> 00:28:08,845
[drill commands]
317
00:28:22,910 --> 00:28:23,504
কুমারাণ!
318
00:28:29,127 --> 00:28:31,182
- পরেরজন!
- এলানগোবান।
319
00:28:34,238 --> 00:28:35,712
- পরেরজন!
- কানাগরাথনাম।
320
00:28:37,464 --> 00:28:38,344
আন্নালিসান!
321
00:28:51,004 --> 00:28:53,004
- পরেরজন!
- নালাথাম্বি।
322
00:28:59,839 --> 00:29:01,068
মিলার! যাও!
323
00:29:03,089 --> 00:29:04,761
- পরেরজন!
- মারিয়াপ্পান।
324
00:29:07,222 --> 00:29:07,823
পরেরজন!
325
00:29:11,909 --> 00:29:13,511
সবাই দেশের জন্য সেনায় ঢুকেছিল।
326
00:29:14,143 --> 00:29:15,783
কিন্তু ও ঢুকেছিল সম্মানের জন্য।
327
00:29:19,277 --> 00:29:20,777
তোমায় কী নাম দিয়েছে?
328
00:29:22,480 --> 00:29:23,089
মিলার।
329
00:29:26,808 --> 00:29:27,957
সিপাহী মিলার!
330
00:29:32,082 --> 00:29:33,100
জেনারেল মিলার!
331
00:29:36,746 --> 00:29:37,925
জওয়ান মিলার!
332
00:29:46,744 --> 00:29:47,790
ক্যাপ্টেন মিলার!
333
00:29:49,644 --> 00:29:50,386
শুনতে ভালো লাগছে, তাই না?
334
00:29:50,598 --> 00:29:51,269
ক্যাপ্টেন?
335
00:29:51,799 --> 00:29:53,374
দিল্লি বহুত দূর, ভাইটু।
336
00:29:53,673 --> 00:29:55,322
সে যত সময় লাগে লাগুক।
337
00:29:55,425 --> 00:29:57,511
- তোমার নাম কী?
- ঐ একই নাম।
338
00:29:58,448 --> 00:30:01,069
নামটা আমার বাবা দিয়েছে।
আমি আমার নাম পাল্টাবো না।
339
00:30:04,421 --> 00:30:06,101
Tesph, Tea-bun...
340
00:30:06,170 --> 00:30:07,178
- ও এমনই কিছু বলেছিল।
- সেমবাত্তা, স্যার!
341
00:30:08,267 --> 00:30:09,264
তোমায় কী নাম দিয়েছে?
342
00:30:09,355 --> 00:30:11,316
আমাকে একটা নাম তো দিয়েছে।
কিন্তু ঠিক বুঝতে পারছি না।
343
00:30:11,401 --> 00:30:12,663
একটু পড়ে বলবে কী লেখা আছে?
344
00:30:12,710 --> 00:30:13,569
দেখি।
345
00:30:16,542 --> 00:30:17,154
স্টি...
346
00:30:18,691 --> 00:30:19,764
স্টিফেন।
347
00:30:20,238 --> 00:30:22,798
স্টিফেন? ইশ, এটা আবার কেমন নাম?
348
00:30:23,510 --> 00:30:25,263
আমাদের নাম উচ্চারণ করতে
পারে না বলে আমাদের নামকরণ করছে।
349
00:30:25,527 --> 00:30:27,858
কিন্তু ওদের দেয়া নাম
আমরা উচ্চারণ করতে পারি না।
350
00:30:28,731 --> 00:30:30,840
- উচ্চারণটা... স্টি...
- ফেন!
351
00:30:30,911 --> 00:30:32,811
স্টিফেন! স্টিফেন!
352
00:30:33,222 --> 00:30:34,885
স্টিফেন! স্টিফেন!
353
00:30:35,105 --> 00:30:36,136
- এই, সেমবাত্তা!
- বলো!
354
00:30:36,949 --> 00:30:38,160
তোর কী নাম রেখেছে?
355
00:30:38,481 --> 00:30:40,097
স্টি... কী যেন?
356
00:30:40,567 --> 00:30:42,311
- স্টিফেন।
- স্টিফেন!
357
00:30:43,753 --> 00:30:46,769
তোর মতো গেঁয়ো রাখালের
নাম স্টিফেন কীভাবে হয়?
358
00:30:52,319 --> 00:30:53,084
ওর কথায় কান দিও না।
359
00:30:53,219 --> 00:30:55,180
শোন, নামটাই তোর অকাতের বাইরে।
360
00:31:00,470 --> 00:31:02,149
ধর্মান্ধদের বিচরণ সবখানে রয়েছে।
361
00:31:06,707 --> 00:31:07,873
ক্যাপ্টেন মিলার!
362
00:31:13,105 --> 00:31:13,956
ঈষা!
363
00:31:14,886 --> 00:31:15,941
তুমি কাউকে চিঠি লিখছো না?
364
00:31:16,694 --> 00:31:18,550
- কাকে লিখবো?
- কাকে?
365
00:31:19,221 --> 00:31:22,400
মা, বাবা, অথবা প্রেমিকাকে।
366
00:31:23,027 --> 00:31:24,753
আমার জন্মের পরই বাবা মারা যায়।
367
00:31:25,175 --> 00:31:26,425
ওরা আমার মা'কে মেরে ফেলে।
368
00:31:26,946 --> 00:31:27,803
আর... প্রেমিকা!
369
00:31:28,667 --> 00:31:31,764
ভালোবাসাকে উপলব্ধি করার
আগেই আমি তা হারিয়ে ফেলি।
370
00:31:33,997 --> 00:31:36,611
পাপীর দল! ওরা তোমার
মা'কে মেরে ফেলেছে?
371
00:31:37,887 --> 00:31:39,215
ইংরেজরা?
372
00:31:48,924 --> 00:31:50,150
আমাদের লোকেরাই।
373
00:31:55,916 --> 00:31:58,001
কে মেরেছে জানা সত্ত্বেও...
374
00:31:59,755 --> 00:32:03,251
আমি এতটাই অপারগ আর তিতিবিরক্ত যে,
তার টিকি নড়ানোর সাধ্যও আমার নেই।
375
00:32:07,746 --> 00:32:09,642
সবকিছু দেখেও না দেখার ভান করে চলি...
376
00:32:10,129 --> 00:32:11,923
এই ক্ষোভ সয়ে গেছে আমার।
377
00:32:14,284 --> 00:32:15,290
তোমার চিঠিটা লিখে ফেলো।
378
00:32:16,020 --> 00:32:19,556
নিজেকে ভাগ্যবান মনে করো যে,
চিঠি লেখার মতো কেউ আছে তোমার কাছে।
379
00:32:20,153 --> 00:32:21,207
ভুল কিছু বলোনি।
380
00:32:21,419 --> 00:32:22,489
অপদার্থের দল!
381
00:32:22,731 --> 00:32:23,650
ঘুমিয়ে পড়ো!
382
00:32:24,667 --> 00:32:25,461
খাটে শুয়ে পড়ো!
383
00:32:26,143 --> 00:32:26,941
গাধার দল!
384
00:32:30,254 --> 00:32:33,613
পূজোর আচার-অনুষ্ঠানে বলি
385
00:32:34,956 --> 00:32:36,837
দেয়া পাঠা কি বুঝতে পারে...
এত যত্ন-আত্তি তাকে
বলি দেয়ার জন্য করা হচ্ছে?
386
00:32:40,144 --> 00:32:41,776
আরে, বুঝতে পারছিস?
387
00:32:42,098 --> 00:32:43,728
ও তোকে বলির পাঠা বলছে!
388
00:32:44,651 --> 00:32:45,604
শুধু একটা বলির পাঠা নয়...
389
00:32:46,113 --> 00:32:48,979
সেদিন, বলির পাঠার পুরো
একটা দল অগ্রসর হচ্ছিল।
390
00:33:05,027 --> 00:33:06,251
আমাদের কোথায় নিয়ে যাচ্ছে?
391
00:33:08,691 --> 00:33:09,790
মনে কেমন যেন খটকা লাগছে।
392
00:33:10,025 --> 00:33:11,759
উল্টো-পাল্টা বকো না তো।
393
00:33:12,675 --> 00:33:13,751
ভয় কীসের?
394
00:33:13,989 --> 00:33:17,780
সতর্ক বা গ্রেপ্তারের জন্য
পুলিশ পাঠালেই তো হতো।
395
00:33:18,713 --> 00:33:19,563
আমাদের কেন প্রয়োজন পড়লো?
396
00:33:22,223 --> 00:33:23,423
ফালতু কথা বাদ দাও।
397
00:33:24,058 --> 00:33:26,314
এটা আমাদের প্রথম মিশন,
কোনোরকম খুঁত রাখা যাবে না।
398
00:33:28,394 --> 00:33:31,186
এটা আমাদের প্রথম মিশন,
কোনোরকম খুঁত রাখা যাবে না।
399
00:33:31,377 --> 00:33:32,579
এটা আমাদের প্রথম মিশন,
কোনোরকম খুঁত রাখা যাবে না।
400
00:33:33,105 --> 00:33:33,761
Eesa...
401
00:33:39,238 --> 00:33:40,613
বেজন্মার দল!
402
00:33:41,019 --> 00:33:42,184
থোবড়া দেখ নিজেদের।
403
00:33:42,487 --> 00:33:44,913
লজ্জার বিষয় হলো আমাদের
বাহিনীতে বোঝা নিয়ে চলতে হচ্ছে।
404
00:33:46,134 --> 00:33:48,053
বীর সৈনিকেরা নির্ভীক ও আদেশের
প্রতি অবিচল থাকে...
405
00:33:48,180 --> 00:33:50,378
কাউকে হত্যা করায় পিছপা হয় না।
406
00:33:51,233 --> 00:33:53,538
কমান্ডারের আদেশানুসারে চলাই
একজন আদর্শ সৈনিকের সংজ্ঞা!
407
00:33:55,373 --> 00:33:58,764
কিন্তু একজন বীর সৈনিক
শুধুমাত্র তার মনের কথা শোনে।
408
00:34:01,093 --> 00:34:01,663
থামো!
409
00:34:39,258 --> 00:34:42,882
[freedom fighters sloganeering]
410
00:35:13,748 --> 00:35:14,693
সারিবদ্ধ হও!
411
00:35:50,214 --> 00:35:51,839
গুলি চালাতে যেন না বলে আবার।
412
00:35:53,955 --> 00:35:56,319
গুলি চালাও!
413
00:36:07,083 --> 00:36:08,842
গুলি চালাও!
414
00:36:15,246 --> 00:36:19,985
গুলি চালাতে বলেছি!
415
00:36:34,090 --> 00:36:35,420
গুলি চালাও!
416
00:37:05,328 --> 00:37:07,034
এই! এই। স্টিফেন।
417
00:37:30,494 --> 00:37:31,551
এটা কীভাবে ন্যায্য হয়?
418
00:37:32,125 --> 00:37:33,140
কীভাবে ন্যায্য হয়?
419
00:37:33,782 --> 00:37:35,609
আপন লোকেদের হত্যা
করে ও রাগে-ক্ষোভে ফুসে ওঠে।
420
00:37:37,299 --> 00:37:39,015
মিলারের অন্তরের চেতনা নাড়া দিয়ে উঠেছিল।
421
00:37:40,243 --> 00:37:42,022
মা...
422
00:37:42,518 --> 00:37:45,729
ঈষা... ঈষা... ওরা এই করতে
এখানে এনেছে আমাদের?
423
00:37:46,455 --> 00:37:50,588
আপন লোকেদের হত্যা করতে হবে জানলে,
আমি কুক্ষণেও সেনায় যোগ দিতাম না।
424
00:37:50,918 --> 00:37:52,324
হে, ভগবান!
425
00:37:53,573 --> 00:37:57,081
ঈষা, তুমি বলেছিলে না
ওরা তোমার মা'কে মেরেছে।
426
00:37:57,819 --> 00:38:00,696
ফিরে দেখো। কত মায়ের
নিথর দেহ শায়িত রয়েছে।
427
00:38:01,415 --> 00:38:02,640
রফি! রফি!
428
00:38:03,339 --> 00:38:05,487
দুধের শিশু। একটা দুধের শিশু।
429
00:38:05,589 --> 00:38:07,206
ওরা দুধের শিশুদের পুড়িয়ে মারছে।
430
00:38:07,246 --> 00:38:08,534
হে, ভগবান, না!
431
00:38:08,636 --> 00:38:10,136
এই পাপের ঘরা কীভাবে কাটাবো?
432
00:38:10,548 --> 00:38:11,853
কীভাবে কাটাবো এই পাপের ঘরা?
433
00:38:12,190 --> 00:38:13,276
কীভাবে কাটাবো এই পাপের ঘরা?
434
00:38:13,821 --> 00:38:15,492
কীভাবে কাটাবো এই পাপের ঘরা?
435
00:38:15,526 --> 00:38:16,712
মা!
436
00:38:16,902 --> 00:38:17,574
মা!
437
00:38:18,105 --> 00:38:18,659
মা!
438
00:38:19,253 --> 00:38:21,057
মা! মা! মা!
439
00:38:21,231 --> 00:38:23,278
আমি মারিনি-- মা, আমি মারিনি।
440
00:38:23,806 --> 00:38:25,521
মা, এটা ওদের বন্দুক।
441
00:38:25,767 --> 00:38:27,540
ইংরেজরা দিয়েছে আমায়।
এটা আমার নয়।
442
00:38:27,954 --> 00:38:28,555
মা?
443
00:38:29,840 --> 00:38:31,363
আমার দিকে ওভাবে তাকিও না।
444
00:38:32,308 --> 00:38:33,279
মা, তোমার পা-এ পড়ি
আমায় ওভাবে দেখো না।
445
00:38:33,313 --> 00:38:34,461
আমি কিচ্ছু করিনি।
446
00:38:34,486 --> 00:38:36,043
এত-এত মানুষের প্রাণ কেড়ে নিলাম।
447
00:38:36,135 --> 00:38:37,996
এর প্রায়শ্চিত্ত শুধুমাত্র
আমার মৃত্যু দিয়েই হবে।
448
00:38:38,769 --> 00:38:40,547
আমি আমার পাপমোচন করবো।
449
00:38:40,824 --> 00:38:42,475
আমার পাপমোচন করবো, মা।
450
00:38:43,933 --> 00:38:45,312
আমার পাপমোচন করবো, মা।
451
00:38:45,551 --> 00:38:46,816
আমার পাপমোচন করবো, মা।
452
00:38:47,019 --> 00:38:48,495
আমার পাপমোচন করবো, মা।
453
00:38:48,667 --> 00:38:49,498
আমি পাপমোচন--
454
00:39:00,964 --> 00:39:01,615
স্টিফেন!
455
00:39:02,166 --> 00:39:03,896
স্টিফেন, কী হয়েছে?
456
00:39:04,722 --> 00:39:06,295
স্টিফেন! স্টিফেন!
457
00:39:07,309 --> 00:39:07,910
স্টিফেন!
458
00:39:08,636 --> 00:39:09,456
সেমবাত্তা!
459
00:39:11,986 --> 00:39:13,688
নর্দমার কীট যত্ত্বসব!
460
00:39:13,859 --> 00:39:16,098
বাকি লাশগুলোর সঙ্গে
ওকেও পুড়িয়ে দাও!
461
00:39:21,651 --> 00:39:22,702
হাতে বেশি সময় নেই।
462
00:39:22,790 --> 00:39:23,618
কাজে লেগে--
463
00:40:12,701 --> 00:40:13,636
মরে যাবে?
464
00:40:13,829 --> 00:40:14,660
তুমিও মরতে চাও?
465
00:40:15,541 --> 00:40:16,639
অনেক প্রাণ অঝোরে ঝড়েছে!
466
00:40:17,728 --> 00:40:18,982
পালিয়ে যাও, ঈষা!
467
00:40:20,245 --> 00:40:21,162
পালাও, ঈষা!
468
00:40:22,967 --> 00:40:24,527
না পালালে বিপদে পড়ে যাবে!
469
00:40:25,324 --> 00:40:25,964
পালাও!
470
00:40:26,315 --> 00:40:27,728
পালাও, ঈষা। যাও!
471
00:40:33,189 --> 00:40:34,149
কোথায় আর যাবে?
472
00:40:34,986 --> 00:40:37,947
আপন কেউ বলতে শুধুমাত্র
দাদা সেনগোলানই ছিল।
473
00:40:38,660 --> 00:40:39,985
ও ওর খোঁজে বেড়িয়ে পড়ে।
474
00:40:40,718 --> 00:40:41,421
খুঁজতে তো যায়!
475
00:40:42,714 --> 00:40:43,640
কেন এসেছিস এখানে?
476
00:40:44,533 --> 00:40:45,716
আমাদেরও মেরে ফেলবি বুঝি?
477
00:40:45,778 --> 00:40:47,155
আরে, কী বলছো এসব?
478
00:40:50,550 --> 00:40:53,693
যে ৩০০ জন স্বাধীনতা
সংগ্রামীদের হত্যা তুই করেছিস...
479
00:40:55,001 --> 00:40:56,262
তাদের মধ্যে তোর দাদা সেনগোলানও ছিল।
480
00:40:59,087 --> 00:41:01,282
সে পই-পই করে বারণ করা
সত্ত্বেও তুই সেনায় যোগ দিয়েছিলি।
481
00:41:02,304 --> 00:41:04,457
- তুই এই গ্রামের কলঙ্ক।
- হে, ভগবান।
482
00:41:04,822 --> 00:41:05,665
এখানে একদম আসবি না।
483
00:41:05,983 --> 00:41:07,244
দূরে কোথাও গিয়ে মরে যা।
484
00:41:08,721 --> 00:41:09,673
পাপী কোথাকার।
485
00:41:09,917 --> 00:41:12,081
নিজের একমাত্র আপনজনকে
তুই হত্যা করেছিস।
486
00:41:12,613 --> 00:41:15,073
এই গ্রামে তোর কোনো ঠাই নেই।
আর না এখানকার বাসিন্দাদের কাছে।
487
00:41:15,353 --> 00:41:18,837
এই গ্রাম থেকে দূরে কোথাও চলে যা।
488
00:41:20,738 --> 00:41:22,120
একটু দয়া কর,
আমাদের শান্তিতে বাঁচতে দে।
489
00:41:22,861 --> 00:41:23,470
চলে যা!
490
00:41:31,188 --> 00:41:34,721
অপরাধবোধ নিয়ে বাঁচা জোর-জুলুম
সহ্য করার চেয়েও অসহনীয়।
491
00:41:33,578 --> 00:41:34,721
is the worst of tortures.
492
00:41:36,331 --> 00:41:37,749
ও নিরীহ মানুষের প্রাণ নিয়েছিল।
493
00:41:39,067 --> 00:41:40,410
নিজের ভাইকে হত্যা করেছিল।
494
00:41:43,570 --> 00:41:44,897
নিশ্বাস নিচ্ছিল ঠিকই...
495
00:41:45,694 --> 00:41:49,013
কিন্তু একটা জীবন্ত লাশের মতো
এদিক-ওদিক হন্নে হয়ে ঘুরছিল।
496
00:41:58,090 --> 00:41:59,964
তা মিলার কবে তোমার
দলে যোগ দেয়?
497
00:42:02,273 --> 00:42:03,576
দু'বছর আগে...
498
00:42:04,154 --> 00:42:07,715
জোড়া পর্বতের কাছে ডাকাতির
সময় বনরক্ষীরা আমাদের ঘিরে ফেলে।
[এখানে Twin Moutain/জোড়া পর্বত বলতে
দক্ষিণ ভারতের আনামুড়ি ও আনাইমালাই
পাহাড় জুড়ে বেষ্টিত পর্বতাঞ্চলকে বোঝানো হয়েছে।]
499
00:42:08,647 --> 00:42:09,879
ওখানেই প্রথমবার ওর সাথে দেখা হয়।
500
00:42:10,875 --> 00:42:11,364
এই!
501
00:42:19,616 --> 00:42:21,076
এই! পিছু হটো!
502
00:42:24,885 --> 00:42:25,949
পিছু হটো!
503
00:42:27,272 --> 00:42:27,756
এই!
504
00:42:29,639 --> 00:42:31,670
ও ওখানেই আছে।
ওর ডানে দেখো।
505
00:42:32,961 --> 00:42:33,648
দেখো ওকে!
506
00:43:17,454 --> 00:43:18,828
সারথী।
507
00:43:18,869 --> 00:43:19,634
ভালোভাবে বেঁধো।
অনেকটা পথ যেতে হবে।
508
00:43:21,345 --> 00:43:23,852
মিলার'কে খুঁজতে এলে
আমাদেরও খোঁজা শুরু করে দেবে।
509
00:43:24,228 --> 00:43:25,775
ওকে দলে ভিড়িয়ে কোনো লাভ হবে?
510
00:43:28,289 --> 00:43:29,141
ওর কথায় যুক্তি আছে, কানাইয়া।
511
00:43:29,501 --> 00:43:31,533
সিদ্ধান্ত নেয়ার আগে একবার ভেবে দেখো।
512
00:43:31,768 --> 00:43:32,619
কী ভাববো শুনি?
513
00:43:33,741 --> 00:43:36,069
১০ ফুটের দূরত্ব থেকেই তুমি
নিশানা লাগাতে পারছিলে না।
514
00:43:36,837 --> 00:43:38,244
আর আমি কিনা তোমাদের
ভরসায় ডাকাতি করতে বেড়াই।
515
00:43:39,391 --> 00:43:40,547
ওকে দেখেছো?
516
00:43:40,870 --> 00:43:43,541
১০০ ফুট দূর থেকে সোজা
কপালে নিশানা লাগিয়েছে।
517
00:43:42,252 --> 00:43:43,541
he shot him in the forehead.
518
00:43:44,188 --> 00:43:45,228
He's ex-military!
519
00:43:46,383 --> 00:43:47,703
দলে এমনই লোক প্রয়োজন আমাদের।
520
00:43:56,212 --> 00:43:58,423
মনে হচ্ছে তোমার সাথীরা
আমাকে দলে ভেড়াতে চাইছে না।
521
00:44:01,711 --> 00:44:02,918
তুমি খারাপ লোকেদের মেরেছো।
522
00:44:03,681 --> 00:44:04,841
তুমি মোটেও খারাপ মানুষ হতে পারো না।
523
00:44:06,946 --> 00:44:10,114
মন্দ ব্যক্তিকে হত্যা করা বুঝি মন্দ ব্যক্তি হয় না?
524
00:44:10,661 --> 00:44:11,122
Oh!
525
00:44:46,463 --> 00:44:47,947
♪ Not in a state to submit ♪
526
00:44:48,034 --> 00:44:49,932
♪ Do not have the energy to suppress ♪
527
00:44:50,423 --> 00:44:54,307
♪ With the heart that opposes
Turn them into ashes ♪
528
00:45:06,268 --> 00:45:07,291
সরে যা!
529
00:45:20,005 --> 00:45:21,216
মি... মিলার!
530
00:45:21,889 --> 00:45:22,983
এটা তো আমার নাম।
531
00:45:23,897 --> 00:45:24,947
তোর ভাইয়ের নাম কী?
532
00:45:25,843 --> 00:45:28,010
- জাম্বুলিঙ্গম!
- এটা তোর নাম।
533
00:45:29,755 --> 00:45:30,939
তোর ভাইয়ের নাম বল?
534
00:45:35,337 --> 00:45:38,798
♪ The journey will not end
The mind that's afraid cannot laugh ♪
535
00:45:39,049 --> 00:45:40,822
♪ Without breaking the hurdles ♪
536
00:45:40,916 --> 00:45:43,377
♪ We can't find the right path ♪
537
00:45:43,725 --> 00:45:49,174
চেতায় করে লুঠ করা অস্ত্র-সস্ত্রগুলো
ধনুশকোড়িতে বিক্রি করে দিতাম।
[Cheta - গাড়ির নাম।]
538
00:45:49,832 --> 00:45:51,416
পরিবর্তে, ওরা আমাদের অর্থ দিতো।
539
00:45:52,600 --> 00:45:55,041
প্রয়োজনে, সেই অর্থ আমরা
অস্ত্র-সস্ত্র কিনতে ব্যয় করতাম।
540
00:46:02,521 --> 00:46:04,704
যে স্বাধীনতার আন্দোলনকারী সংগঠন
আমাদের সেবা-সুশ্রূষা করে...
541
00:46:05,373 --> 00:46:08,939
তাদেরকে স্বাধীনতা সংগ্রাম জারি রাখতে
আমাদের লুটের একটা ভাগ দিই।
542
00:46:15,351 --> 00:46:18,936
♪ The individual
Who makes wrongdoers plead ♪
543
00:46:19,338 --> 00:46:23,064
♪ Thinking like a god
But acting like a Satan ♪
544
00:46:27,592 --> 00:46:31,205
Miller's only connection to his village
is through his friend Ayyavoo.
545
00:46:35,484 --> 00:46:37,028
♪ You're not the one who bows ♪
546
00:46:37,107 --> 00:46:39,230
♪ Even the snake will be afraid of you ♪
547
00:46:39,368 --> 00:46:42,982
♪ You put an end to people
Who take refuge in their beds ♪
548
00:46:43,258 --> 00:46:47,232
♪ Your voice is heard across directions
Your usual way is godliness ♪
549
00:46:47,471 --> 00:46:51,244
♪ You are the monster
Who destroys cruelty ♪
550
00:46:51,416 --> 00:46:55,257
♪ Your voice is heard across directions
Your usual way is godliness ♪
551
00:46:55,370 --> 00:46:59,265
♪ You are the monster
Who destroys cruelty ♪
552
00:47:01,740 --> 00:47:02,365
ঈষা।
553
00:47:06,070 --> 00:47:07,280
এখানে কিছুই ঠিক মনে হচ্ছে না।
554
00:47:07,708 --> 00:47:08,828
তুই অনেক পাল্টে গেছিস।
555
00:47:09,678 --> 00:47:10,903
আমি গ্রামবাসীদের বলে-কয়ে
রাজি করিয়ে নেবো।
556
00:47:11,687 --> 00:47:12,740
আমাদের গ্রামে ফিরে যাই চল।
557
00:47:14,608 --> 00:47:15,849
আমাদের গ্রাম?
558
00:47:16,621 --> 00:47:17,894
আমাদের গ্রাম...
559
00:47:18,895 --> 00:47:20,195
আমাদের গ্রাম?
560
00:47:25,187 --> 00:47:26,434
ওটা তোর গ্রাম।
561
00:47:31,208 --> 00:47:32,586
কোনো ভুল করেছি আমি?
562
00:47:33,725 --> 00:47:34,485
কোনো তো ভুল করেছি।
563
00:47:35,836 --> 00:47:37,312
হ্যাঁ, আমি ভুল করেছি।
564
00:47:37,592 --> 00:47:38,764
ভুল করেছি!
565
00:47:40,327 --> 00:47:42,346
তোরাই আমার একমাত্র সম্বল ছিলিস।
566
00:47:44,001 --> 00:47:45,961
"দূরে কোথাও গিয়ে মরে যা।"
567
00:47:46,436 --> 00:47:47,647
তোরা আমাকে ঘাড় ধাক্কা
দিয়ে তাড়িয়ে দিয়েছিলি।
568
00:47:47,959 --> 00:47:49,352
ওরা আমার মৃত্যু কামনা করেছিল...
569
00:47:54,123 --> 00:47:55,958
ঈষা সেই মুহূর্তেই মরে গেছে।
570
00:47:57,711 --> 00:47:58,758
মিলার...
571
00:48:00,202 --> 00:48:01,547
ক্যাপ্টেন মিলার!
572
00:48:03,895 --> 00:48:05,455
ভেবেছিলাম তোর সাথে
একটু দেখা করি।
573
00:48:06,747 --> 00:48:07,645
সেটা একটা ভুল ছিল!
574
00:48:09,162 --> 00:48:09,906
চলে যা।
575
00:48:11,161 --> 00:48:12,299
গ্রামে ফিরে যা।
576
00:48:13,210 --> 00:48:14,665
ওটা তো তোর গ্রাম, তাই না?
577
00:48:16,514 --> 00:48:18,598
এরপর থেকে, তোকে
যেন এখানে আর না দেখি।
578
00:48:20,724 --> 00:48:21,852
মানাকাট্টি!
579
00:48:22,927 --> 00:48:25,250
- নিয়ে যাও ওকে।
- এই, চল।
580
00:48:25,874 --> 00:48:26,365
ওঠ!
581
00:48:55,502 --> 00:48:57,314
♪ You're not the one who bows ♪
582
00:48:57,377 --> 00:48:59,291
♪ Even the snake will be afraid of you ♪
583
00:48:59,376 --> 00:49:03,266
♪ You put an end to people
Who take refuge in their beds ♪
584
00:49:03,337 --> 00:49:07,265
♪ Your voice is heard across directions
Your usual way is godliness ♪
585
00:49:07,369 --> 00:49:11,150
♪ You are the monster
Who destroys cruelty ♪
586
00:49:11,307 --> 00:49:15,221
♪ Your voice is heard across directions
Your usual way is godliness ♪
587
00:49:15,362 --> 00:49:19,213
♪ You are the monster
Who destroys cruelty ♪
588
00:49:29,307 --> 00:49:30,397
এই, ধর ওকে!
589
00:49:36,486 --> 00:49:37,039
ওই!
590
00:49:39,991 --> 00:49:40,629
মিলার?
591
00:49:45,288 --> 00:49:47,772
আমরা না থাকলে,
ও অনেক আগেই মারা যেতো।
592
00:49:50,362 --> 00:49:51,705
আর না এত কাণ্ড ঘটতো।
593
00:50:01,541 --> 00:50:04,892
"না কেউ দরিদ্র আর না কেউ অস্পৃশ্য।"
594
00:50:05,041 --> 00:50:08,169
"ভারতবর্ষে নাহি কোনো মর্যাদাহীন মানুষ।"
595
00:50:08,933 --> 00:50:16,010
"অর্থ-শিক্ষার ঊর্ধ্বে,
মর্যাদা হোক মোদের সমান-সমান।"
596
00:50:16,319 --> 00:50:18,611
স্বাধীনতা! স্বাধীনতা! স্বাধীনতা!
597
00:50:18,768 --> 00:50:21,065
স্বাধীনতা! স্বাধীনতা! স্বাধীনতা!
598
00:50:21,664 --> 00:50:23,649
নাটকটা চলাকালীন,
পুলিশ চলে আসবে।
599
00:50:23,822 --> 00:50:26,798
সে আসামাত্রই, আমরা ভেতরে
গিয়ে এই গানটা গাইবো।
600
00:50:26,902 --> 00:50:28,109
- বুঝেছো?
- একদম!
601
00:50:28,588 --> 00:50:29,158
গাও!
602
00:50:29,759 --> 00:50:36,024
♪ Sundara Ganapathy
brings wisdom and knowledge ♪
603
00:50:36,152 --> 00:50:41,617
♪ Sundara Ganapathy brings wisdom... ♪
604
00:50:42,253 --> 00:50:45,523
এই নাটকটি ডক্টর আর্নেস্ট'কে
উৎসর্গ করা হচ্ছে,
605
00:50:45,626 --> 00:50:47,971
যিনি স্বাধীনতা সংগ্রামে শহীদ হয়েছেন।
606
00:50:49,801 --> 00:50:52,146
যে দেশেতে আমাদের বসত,
সেই দেশটি আমাদের।
607
00:50:52,441 --> 00:50:54,654
আমরা এ'ও মনে করি যে,
এর প্রতি আমাদের অধিকার আছে।
608
00:50:54,972 --> 00:50:57,409
এই দেশ আর কারো গোলামি করবে না।
609
00:51:04,115 --> 00:51:05,036
নামাতে সাহায্য করো।
610
00:51:10,806 --> 00:51:13,397
- সাবধানে।
- ওকে এখানে নিয়ে আসো।
611
00:51:15,468 --> 00:51:18,701
- ভালো করে ধরো।
- এদিকে। সামলে।
612
00:51:23,223 --> 00:51:24,428
- সামলে।
- এখানটায় শুইয়ে দাও।
613
00:51:26,222 --> 00:51:27,175
সাবধানে।
614
00:51:29,152 --> 00:51:30,334
একটু এদিকটায় আসো।
615
00:51:32,849 --> 00:51:34,083
তো, কে এটা?
616
00:51:34,841 --> 00:51:35,895
আমাদের গোষ্ঠীরই এক সাথী।
617
00:51:36,434 --> 00:51:37,750
কোমড়ের নিচে গুলি লেগেছে।
618
00:52:14,029 --> 00:52:14,959
গতকাল...
619
00:52:19,277 --> 00:52:22,020
- ওটা বেলমতি ছিল না?
- ওকে চেনো?
620
00:52:38,577 --> 00:52:40,217
ইংরেজদের চোখে একজন ডাকাত।
621
00:52:40,992 --> 00:52:42,700
আমাদের লোকেদের চোখে একজন গদ্দার।
622
00:52:43,216 --> 00:52:44,445
তোমার আসল পরিচয় কী?
623
00:52:46,570 --> 00:52:47,624
সেটা নির্ভর করছে...
624
00:52:48,726 --> 00:52:51,575
তোমার পরিচয় আর আমার
কাছে কী চাও, তার ওপর।
625
00:52:59,124 --> 00:53:00,403
আমার নাম ভিনসেন্ট পিল্লাই।
626
00:53:01,295 --> 00:53:03,108
আমি তোমার ভাই সেনগোলানের বন্ধু।
627
00:53:04,016 --> 00:53:06,592
বহু আন্দোলনে আমরা
কাঁধে-কাঁধ মিলিয়ে অংশ নিয়েছি।
628
00:53:07,381 --> 00:53:09,350
কিন্তু তারপর আমাদের পথ আলাদা হয়ে যায়।
629
00:53:10,428 --> 00:53:11,876
ওর মৃত্যু কাম্য ছিল না।
630
00:53:13,290 --> 00:53:14,579
ওটা একটা অহিংস আন্দোলন ছিল।
631
00:53:15,040 --> 00:53:16,469
ঐ আন্দোলনে কোনো অস্ত্র-সস্ত্র ছিল না।
632
00:53:16,921 --> 00:53:18,288
যে ৩০০ জন মানুষকে
গুলি করে হত্যা করেছিলে...
633
00:53:18,704 --> 00:53:20,422
তাতে শুধু তোমার ভাই নয়...
634
00:53:21,022 --> 00:53:23,514
ডাক্তার বেলমতি'র স্বামীও শহীদ হন।
635
00:53:56,054 --> 00:53:58,968
আমার স্বামীর খুনীর জীবন
বাঁচিয়ে নিজের প্রতি ঘেন্না হচ্ছে...
636
00:54:07,867 --> 00:54:09,703
মিলার, আমাদের আন্দোলনে সঙ্গ দাও।
637
00:54:10,610 --> 00:54:11,735
ডাকাত হিসেবে নয়।
638
00:54:12,102 --> 00:54:12,907
বরং একজন খুনী হিসেবে!
639
00:54:14,709 --> 00:54:16,397
আমরা ওদের একটা মুখ্য
শাখা উপড়ে ফেলতে চলেছে।
640
00:54:16,561 --> 00:54:17,868
এটা বাস্তবায়িত করতে
তোমার সাহায্য লাগবে।
641
00:54:23,296 --> 00:54:25,273
ও ডাবল-ব্যারেল বন্দুকের মতো!
642
00:54:25,593 --> 00:54:27,567
ও নিজেও অব্ধি জানে না ব্যারেলের
কোনো মুখ দিয়ে গুলি বের হবে।
643
00:54:29,100 --> 00:54:31,100
আমরা বহু বিল্পবীদের হারিয়েছি।
644
00:54:32,624 --> 00:54:34,842
আমার প্রয়োজন আদেশ পালনকারী বাঘের।
645
00:54:35,290 --> 00:54:37,680
এমন লোকেদের প্রয়োজন
যারা ভিত্তি-প্রস্তর নড়িয়ে দিতে সক্ষম।
646
00:54:38,498 --> 00:54:40,381
আমি জানি ও কার কথা শুনবে।
647
00:54:40,882 --> 00:54:41,795
আমি চলি।
648
00:54:42,587 --> 00:54:43,258
এক মিনিট!
649
00:54:44,469 --> 00:54:45,000
কী ব্যাপার?
650
00:54:49,398 --> 00:54:50,356
এটা কোন গোষ্ঠীর?
651
00:54:56,531 --> 00:54:57,499
আর কী দেখেছো?
652
00:55:00,178 --> 00:55:01,689
এরা বন্দুকধারী নয়।
653
00:55:02,101 --> 00:55:02,864
শুধুমাত্র তীর-ধনুক চালায়।
654
00:55:04,593 --> 00:55:06,225
আমি এদের সম্পর্কে জানি।
655
00:55:06,601 --> 00:55:07,608
এদের নিয়ে তোমার মাথাব্যথা কীসের?
656
00:55:09,123 --> 00:55:10,453
ওরা আমার এলাকায় ঢুকে...
657
00:55:10,960 --> 00:55:12,820
আমার নিশানায় থাকা মাল
চুরি করে নিয়ে গেছে।
658
00:55:14,108 --> 00:55:14,994
সতর্ক করে দাও ওদের।
659
00:55:15,313 --> 00:55:18,393
বেশ, ওদের তোমার এলাকায়
ঢুকতে মানা করে দেবো।
660
00:55:18,695 --> 00:55:19,257
ঠিক আছে?
661
00:55:20,032 --> 00:55:21,137
- আমি তাহলে চলি!
- আচ্ছা!
662
00:55:25,821 --> 00:55:28,195
বসে-বসে অনেকক্ষণ চিন্তা
করলাম যে, তোমাকে মেরে ফেলবো কিনা।
663
00:55:31,562 --> 00:55:33,327
আমি জীবন বাঁচানো শিখেছি...
664
00:55:34,655 --> 00:55:35,709
সেজন্য কারো জীবন নিতে পারবো না।
665
00:55:38,490 --> 00:55:39,483
মেরেই দিতে বরং।
666
00:55:40,975 --> 00:55:42,997
এত দয়া দেখানোর যোগ্য আমি নই।
667
00:55:44,326 --> 00:55:45,693
তুমি অনেক মানুষকে মেরেছো।
668
00:55:46,883 --> 00:55:48,465
আমি চাই তুমি আন্দোলনের
ন্যায় হত্যা করো।
669
00:55:50,311 --> 00:55:51,600
গভর্নরের ছেলে রাইলি।
670
00:55:52,749 --> 00:55:55,009
দিনের-পর দিন ও আমাদের
লোকেদের তিলে-তিলে মারছে।
671
00:55:56,491 --> 00:55:58,595
ওকে মারার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।
672
00:55:59,617 --> 00:56:01,710
ভিনসেন্ট পিল্লাই মনে করে,
কাজটা একমাত্র তুমি পারবে।
673
00:56:05,037 --> 00:56:07,507
৩০০ জন মানুষকে হত্যা করতে
কোনো দ্বীধাবোধ হয়নি যখন...
674
00:56:08,187 --> 00:56:09,835
আরেকজনকে হত্যা করা
নিশ্চয় কঠিন কিছু নয়।
675
00:56:11,959 --> 00:56:14,513
শোনো, রাইলি'কে মরতেই হবে!
676
00:56:16,367 --> 00:56:20,998
তোমার মতো খুনী হলে,
ওকে আমি নিজের হাতে মারতাম।
677
00:56:23,138 --> 00:56:24,934
হয়তো স্বাধীনতার স্বার্থে নয়।
নিজের স্বার্থে...
678
00:56:30,977 --> 00:56:32,101
আমি ওর মরা মুখ দেখতে চাই!
679
00:56:34,297 --> 00:56:35,984
এই একজনকে মেরে...
680
00:56:37,172 --> 00:56:38,657
পাপের প্রায়শ্চিত্ত করো।
681
00:56:41,639 --> 00:56:43,711
কালকের মধ্যে যেন জবাব পেয়ে যাই।
682
00:56:47,395 --> 00:56:49,246
ভাগ্য আমার সহায় নাকি অন্ধকারাচ্ছন্ন?
আমার জানা নেই...
683
00:56:50,246 --> 00:56:52,362
এটা কি কোনো অপরাধ নাকি
আমার কৃতজ্ঞ হওয়া উচিত?
684
00:56:54,045 --> 00:56:57,445
সত্য লুকানোর ভান করে
নিজেই নিজেকে সান্ত্বনা দিচ্ছি?
685
00:57:02,598 --> 00:57:06,252
♪ In your light ♪
686
00:57:07,755 --> 00:57:12,228
♪ My shadow swells ♪
687
00:57:14,476 --> 00:57:18,499
♪ In your radiance ♪
688
00:57:19,765 --> 00:57:24,374
♪ I understand my darkness ♪
689
00:57:26,391 --> 00:57:31,719
♪ In some ways
It appears like a conspiracy ♪
690
00:57:32,585 --> 00:57:37,812
♪ Justice plays like a fate ♪
691
00:57:38,484 --> 00:57:43,921
♪ Sometimes I am forced to take the blame ♪
692
00:57:44,538 --> 00:57:50,132
♪ It tears my heart apart ♪
693
00:57:50,594 --> 00:57:54,968
♪ In your kindness ♪
694
00:57:55,687 --> 00:58:00,007
♪ My agony is seen ♪
695
00:58:02,456 --> 00:58:06,994
♪ In your vicinity ♪
696
00:58:07,885 --> 00:58:12,736
♪ I get my solace ♪
697
00:58:24,307 --> 00:58:27,010
ক্ষুধার্ত সিংহ শিকার খোঁজে।
698
00:58:27,877 --> 00:58:31,717
কিন্তু হায়েনার একটা দল সেই শিকার
ছিনিয়ে নেয়ার জন্য ওত পেতে থাকে।
699
00:58:32,343 --> 00:58:35,900
ঠিক সেসময়, যদি কোনো নেকড়ে
এসে সেটা ছো মেরে নিয়ে যায়?
700
00:58:40,352 --> 00:58:42,173
ওরা আমাদের ওপর জোর-জুলুম চালায়।
701
00:58:43,245 --> 00:58:44,807
ওদের সামনে মাথা-নত
করার আদব-কায়দা শেখায়।
702
00:58:45,387 --> 00:58:47,049
রাজা আবার ইংরেজদের
সামনে মাথা-নত করে।
703
00:59:16,425 --> 00:59:20,825
সাম্রাজ্য প্রজন্মভর এই
গোপনীয়তাকে রক্ষা করে এসেছে...
704
00:59:21,621 --> 00:59:26,127
আমাদের মাঝে থাকা কোনো গদ্দারই
ইংরেজদের কাছে সেটা ফাঁস করে দিয়েছে।
705
00:59:27,471 --> 00:59:28,986
আমি সেই গদ্দারকে
খুঁজে বের করতে চাই!
706
00:59:29,544 --> 00:59:31,715
জানি না এখন আর
কাকে বিশ্বাস করবো।
707
00:59:38,606 --> 00:59:41,036
খবরটা দেয়ার পুরষ্কার
হিসেবে একটা সোনার মুদ্রা।
708
00:59:43,837 --> 00:59:44,887
তুমি আসলেই খুব চতুর!
709
00:59:45,473 --> 00:59:48,150
যে থালায় এতদিন খেলে,
সেটাতেই ছেদ করলে।
710
01:00:01,286 --> 01:00:02,916
কী চোখ জোড়ানো দৃশ্য!
711
01:00:04,106 --> 01:00:05,369
অবশ্যই!
712
01:00:06,458 --> 01:00:08,142
আমি চোখই সরাতে পারছি না।
713
01:00:09,791 --> 01:00:10,845
হ্যাঁ, মহামান্য।
714
01:00:12,294 --> 01:00:14,290
এই জমি আসলে আমাদেরই।
715
01:00:14,935 --> 01:00:17,736
কিন্তু এই গোষ্ঠীরা এটাকে
দখল করে রেখেছে।
716
01:00:17,911 --> 01:00:19,354
বর্তমানে আমরা এটাকে
পুনরূদ্ধারের চেষ্টা করছি।
717
01:00:22,373 --> 01:00:25,549
গভর্নর আপনার পরিস্থিতি সম্পর্কে অবগত।
718
01:00:29,332 --> 01:00:30,947
তিনিই আমাকে এখানকার কথা বলেন।
719
01:00:31,700 --> 01:00:34,619
কিন্তু এই প্রথমবার
জায়গাটা চাক্ষুষ দেখছি।
720
01:00:35,784 --> 01:00:41,627
গভর্নরের নতুন শিকারের আবাসস্থল
বানানোর জন্য জায়গাটা একদম যথাযথ।
721
01:00:42,591 --> 01:00:43,689
জি, মহামান্য।
722
01:00:49,880 --> 01:00:52,395
তোমার সাথে কথা বলতে দেখলে
ওরা আমায় জ্যান্ত কবর দিয়ে দেবে।
723
01:00:52,559 --> 01:00:53,837
- চলে যাও।
- আচ্ছা, যাচ্ছি।
724
01:00:54,153 --> 01:00:55,713
এর চক্করে আমি ধরা পড়ে যাবো।
725
01:01:06,685 --> 01:01:09,541
এই গোষ্ঠীদের যত শিগগিরি
এখান থেকে তাড়াবেন ততই মঙ্গল।
726
01:01:10,778 --> 01:01:11,481
নিশ্চয়!
727
01:01:14,864 --> 01:01:17,341
আরে, বাহ! গাড়িতে নাও!
728
01:01:17,878 --> 01:01:18,818
দরজা খোলো।
729
01:01:20,519 --> 01:01:22,574
প্রজন্মভর, আমাদের দেবতা কোরানারের...
730
01:01:23,544 --> 01:01:26,333
একটিবারের মতো দর্শন
পেতে আকুল হয়ে ছিলাম।
731
01:01:26,607 --> 01:01:27,310
সেটা আর কখনো সম্ভব হবে না!
732
01:01:27,895 --> 01:01:29,213
এখন, ওরা সেটাকে নিয়ে যাচ্ছে!
733
01:01:31,978 --> 01:01:33,768
প্রভু, বলি কী...
734
01:01:57,973 --> 01:02:01,662
কান্ধিয়ার কানে খবরটা পৌঁছানোর আগেই,
মূর্তিটা আমাদের পুনরুদ্ধার করতে হবে।
735
01:02:04,378 --> 01:02:06,628
গ্রামের যে ডাকাতটা আছে না..
736
01:02:07,477 --> 01:02:09,434
মিলার... ঈষা...
737
01:02:09,891 --> 01:02:11,729
যে দাসীটা প্রাসাদে কাজ করে...
738
01:02:11,835 --> 01:02:13,752
বেশ মিষ্টি নামটা। হ্যাঁ, কুয়িলি।
739
01:02:13,877 --> 01:02:16,322
ওর ভাই আর ঈষা বন্ধু।
740
01:02:17,205 --> 01:02:18,884
ওর ভাইকে আমার সাথে দেখা করতে বলো।
741
01:02:34,916 --> 01:02:37,650
ইংরেজরা মন্দিরে প্রবেশ করে...
742
01:02:39,040 --> 01:02:40,898
আমাদের সম্পত্তি নিয়ে গেছে।
743
01:02:44,276 --> 01:02:45,935
বলো, ঈষা'কে কোথায় পাবো?
744
01:02:48,104 --> 01:02:50,010
একমাত্র ও'ই ওটা ফিরিয়ে আনতে পারবে।
745
01:02:53,393 --> 01:02:55,939
আমি গ্রামবাসীদের মন্দিরে
প্রবেশের অনুমতি দেবো।
746
01:02:59,008 --> 01:03:02,227
তবে এখনই সেটা তাদের জানাবে না।
747
01:03:04,291 --> 01:03:07,033
মন্দিরের সম্পত্তি আমাদের গৌরব।
748
01:03:10,150 --> 01:03:12,494
এটা আমি ঈষা'কে
ধরার জন্য করছি না।
749
01:03:15,495 --> 01:03:17,174
আমাদের গৌরব রক্ষার্থে করছি।
750
01:03:18,909 --> 01:03:20,057
ঈষা'কে লাগবে আমাদের।
751
01:03:26,588 --> 01:03:27,588
কী হয়েছে বলো তো?
752
01:03:29,183 --> 01:03:30,503
তোমাকে স্বমহিমায় লাগছে না।
753
01:03:31,541 --> 01:03:32,579
অনেক বদলে গেছো।
754
01:03:34,048 --> 01:03:36,201
গুলি লাগার পর থেকে বদলে গেছি।
755
01:03:37,225 --> 01:03:38,696
মৃত্যুকে অনেক কাছ থেকে দেখেছি...
756
01:03:39,359 --> 01:03:43,311
বেঁচে গেলে ঠিক করেছিলাম সবকিছু ছেড়েছুড়ে
স্যেলনে গিয়ে নতুন করে জীবনযাপন শুরু করবো।
757
01:03:44,855 --> 01:03:46,089
এই উপলব্ধি গুলি লাগার জন্য...
758
01:03:47,144 --> 01:03:48,331
...নাকি বেলের জন্য?
759
01:03:52,214 --> 01:03:54,120
সেই রাতে, আমার ঘুম আসছিল না।
760
01:03:55,064 --> 01:03:57,439
বেলমতি'র সাথে হওয়া
কথাগুলো আমি শুনে নিয়েছি।
761
01:03:58,736 --> 01:04:00,157
ওকে আগে থেকেই চেনো বুঝি?
762
01:04:20,142 --> 01:04:21,212
গ্রামের স্বার্থে এই উপকারটুকু চাইছি।
763
01:04:21,759 --> 01:04:25,019
ঈষা রাজি হয়ে গেলে গ্রামবাসীরা
মন্দিরে প্রবেশ করতে পারবে।
764
01:04:29,391 --> 01:04:30,179
আমার সাথে আসবে না?
765
01:04:31,156 --> 01:04:33,818
বড়দা, গ্রামের স্বার্থে করতে
হবে জানলে ঈষা এটা করবে না।
766
01:04:34,087 --> 01:04:35,992
আমায় দেখলে, ও কাজটা
করতে রাজি হবে না।
767
01:04:36,095 --> 01:04:37,993
ও রেগে যাবে।
আমি এখানেই আছি।
768
01:04:38,477 --> 01:04:40,047
দয়া করে ওকে কাজটা
করতে রাজি করান।
769
01:04:55,391 --> 01:04:58,404
বেলমতি না থাকলে,
আয়াবু আর আমি কবেই মরে যেতাম।
770
01:05:00,306 --> 01:05:02,522
ও নিজের জীবনের ঝুঁকি নিয়ে,
আমাদের সাহায্য করেছিল।
771
01:05:07,617 --> 01:05:09,718
আমি ওর স্বামীর মৃত্যুর জন্য দায়ী।
772
01:05:11,078 --> 01:05:13,015
তাছাড়া, আমার কারণেই দাদা
আজ আমাদের মধ্যে নেই।
773
01:05:14,899 --> 01:05:16,899
ওদের মৃত্যুর অনুশোচনা দিনের পর দিন
আমায় ভেতর থেকে শেষ করে দিচ্ছে।
774
01:05:19,493 --> 01:05:20,493
আমি ঘুমাতে পারি না।
775
01:05:21,603 --> 01:05:22,764
তুমি ঠিকই বলেছো।
776
01:05:23,571 --> 01:05:26,563
আমার স্যেলনে যেতে চাওয়ার
পেছনে বেলমতি অন্যতম কারণ।
777
01:05:29,320 --> 01:05:31,070
তোমার বয়স সম্ভবত ১৯ বছর।
778
01:05:31,500 --> 01:05:33,375
তোমার এখনো গোটা জীবন পড়ে আছে।
779
01:05:36,446 --> 01:05:38,117
জানি এই গোষ্ঠী তোমার পরিবারের সমতুল্য।
780
01:05:38,468 --> 01:05:40,850
কিন্তু শীঘ্রই, এই বুড়ো-হাবড়াগুলো
একে-একে পটল তুলবে।
781
01:05:41,085 --> 01:05:41,788
তারপর?
782
01:05:45,008 --> 01:05:45,477
যাও!
783
01:05:46,525 --> 01:05:49,233
সবকিছু ত্যাগ করে
একটা সংসার পাতো।
784
01:05:49,439 --> 01:05:50,282
বাচ্চা-কাচ্চা নাও।
785
01:05:50,720 --> 01:05:51,733
সুখী জীবনযাপন করো।
786
01:05:52,663 --> 01:05:53,898
বিয়ে কীভাবে সমাধান হতে পারে?
787
01:05:56,641 --> 01:05:58,845
আমি একজন নারী, আর তুমি পুরুষ,
এজন্যই এমন বলছো, না?
788
01:06:02,525 --> 01:06:03,780
আমি বাসনগুলো মেজে দিচ্ছি।
789
01:06:04,001 --> 01:06:05,391
আর তুমি রাইফেল পরিষ্কার করো।
790
01:06:07,009 --> 01:06:08,639
সেকেলে চিন্তাধারা পোষণ
করে চলি না আমি।
791
01:06:47,204 --> 01:06:49,162
ঈষা, তোর সাহায্য লাগবে।
792
01:06:50,948 --> 01:06:52,855
ইংরেজরা মন্দির থেকে
মূর্তিটা নিয়ে গেছে।
793
01:06:54,463 --> 01:06:56,258
ওদের মোকাবিলা করার
সাধ্য আমাদের নেই।
794
01:06:57,644 --> 01:07:00,141
আমি চাই তুই আমাদের
হয়ে ওটা চুরি কর।
795
01:07:00,816 --> 01:07:03,448
যদি করিস, তবে তার পুরষ্কার পাবি।
796
01:07:04,550 --> 01:07:05,790
মূর্তিটা আমাদের গৌরব।
797
01:07:06,635 --> 01:07:07,858
আমাদের সেটা ফিরিয়ে আনতে হবে।
798
01:07:10,889 --> 01:07:12,928
৬০০ বছর ধরে সেটাকে
তোমরা নিজের আয়ত্তে রেখেছিলে...
799
01:07:13,040 --> 01:07:14,860
এখন সেই মুকুট তোমাদের
থেকে কেড়ে নেয়া হয়েছে।
800
01:07:15,776 --> 01:07:16,931
গৌরব মারাচ্ছো?
801
01:07:18,292 --> 01:07:19,104
আমরা ফিরিয়ে আনবো।
802
01:07:19,987 --> 01:07:21,639
পরিকল্পনা বানিয়ে
তোমাকে খবর দেবো।
803
01:07:21,791 --> 01:07:23,087
ততদিন, মাথা নিচু করে কাটাও।
804
01:07:43,504 --> 01:07:44,883
ওরা মোটেও ভরসাযোগ্য নয়।
805
01:07:45,245 --> 01:07:46,502
মিলার, প্রস্তাবটা কিন্তু মন্দ নয়।
806
01:07:48,290 --> 01:07:50,556
কিছু রাজারা আমাদের পাশে এসে দাঁড়ায়।
807
01:07:51,386 --> 01:07:54,003
কিছু রাজারা ইংরেজদের পা চাটে।
808
01:07:56,579 --> 01:07:58,707
রাজাতিপতি পা চাটে না...
809
01:07:59,510 --> 01:08:00,548
বরং কামড় বসায়।
810
01:08:03,238 --> 01:08:04,542
এই সেই সংবাদ, যেটা চেয়েছিলেন।
811
01:08:10,006 --> 01:08:12,115
আনন্দ, সংগঠন মোটা অর্থ পাবে।
812
01:08:12,794 --> 01:08:14,036
ভিনসেন্ট পিল্লাইকে খবর দাও।
813
01:08:14,763 --> 01:08:16,004
তুমি সবকিছু সামাল দিও।
814
01:08:16,066 --> 01:08:18,340
- সবাইকে একত্রিত হতে বলো।
- ঠিক আছে।
815
01:08:20,077 --> 01:08:23,553
ব্রিটিশ আর সিপাহিদের
বহনকারী পাঁচটা গাড়ি থাকবে।
816
01:08:23,811 --> 01:08:25,943
আমি সঠিক হয়ে থাকলে, মূর্তিটা...
817
01:08:26,882 --> 01:08:28,723
মাঝের গাড়িতে থাকার কথা।
818
01:08:29,896 --> 01:08:31,628
আমাদের কাছে পর্যাপ্ত লোকবল নেই।
819
01:08:31,865 --> 01:08:33,060
আর না আছে পর্যাপ্ত গোলাবারুদ।
820
01:08:34,037 --> 01:08:34,994
কী চাই বল?
821
01:08:35,428 --> 01:08:36,354
আমাদের তিরিশ জন লোক লাগবে।
822
01:08:37,467 --> 01:08:40,276
দশজন আমাদের গোষ্ঠী আর
পাঁচজন আন্দোলনকারীদের থেকে থাকবে।
823
01:08:43,893 --> 01:08:45,845
আমার নিরাপত্তারক্ষীদের থেকে
পনেরো জন পাঠাবো।
824
01:08:47,398 --> 01:08:48,832
- তুমি?
- না।
825
01:08:50,585 --> 01:08:51,326
আমি আসবো না।
826
01:08:51,740 --> 01:08:53,428
অফিসাররা আমাকে ভালোভাবে চেনে।
827
01:08:54,607 --> 01:08:57,040
আমার লোকেদের গ্রামবাসীদের ছদ্মবেশে পাঠাবো।
828
01:08:58,536 --> 01:09:01,245
ধরা পড়লে তার ফলাফল আমাদের
কারো জন্যই মঙ্গল হবে না।
829
01:09:01,838 --> 01:09:03,451
তুই আমায় মূর্তিটা এনে দে।
830
01:09:04,382 --> 01:09:06,998
মহারাজ তোকে এক লক্ষ
টাকা দিতে বলেছেন।
831
01:09:07,577 --> 01:09:10,089
আমি তোর অর্থ নিয়ে অপেক্ষায় থাকবো।
832
01:09:23,856 --> 01:09:28,036
আমাদের সবচেয়ে সেরা
১৫ জন সৈন্যদের বেছে নাও।
833
01:09:28,481 --> 01:09:30,988
কাজ হয়ে গেলে,
ঈষা, কুয়িলি আর আয়াবু...
834
01:09:32,288 --> 01:09:33,498
সব্বাইকে মেরে ফেলবে।
835
01:09:34,629 --> 01:09:36,267
কোনো সূত্র ছাড়বে না।
836
01:10:24,530 --> 01:10:25,631
রাজা কেন সাথে এলো না?
837
01:10:25,889 --> 01:10:27,889
উজবুকের মতো বড্ড বেশি সম্মান
আর গৌরবের বুলি আউড়ে চলেছিল।
838
01:10:28,709 --> 01:10:29,763
সে তো সঙ্গে আসতে পারতো।
839
01:10:30,061 --> 01:10:30,904
কারো নজরে পড়তো না।
840
01:10:31,233 --> 01:10:32,732
ডাকাতির সময় মুখ ঢাকবো না?
841
01:10:35,420 --> 01:10:38,353
অবশ্যই, তার জীবন তার কাছে বেশি মূল্যবান।
842
01:10:41,590 --> 01:10:43,379
কালি, তোর জীবনের কী?
843
01:10:45,706 --> 01:10:48,739
যদি তোকে মেরে মূর্তিটা
আমরা কব্জা করে নিই?
844
01:10:54,113 --> 01:10:56,952
ক্ষুধার্ত সিংহ শিকার খোঁজে।
845
01:10:57,644 --> 01:11:01,588
কিন্তু হায়েনার একটা দল সেই শিকার
ছিনিয়ে নেয়ার জন্য ওত পেতে থাকে।
846
01:11:02,754 --> 01:11:06,283
ঠিক সেসময়, যদি কোনো নেকড়ে
এসে সেটা ছো মেরে নিয়ে যায়?
847
01:11:07,425 --> 01:11:08,217
তখন কী হবে?
848
01:11:10,268 --> 01:11:13,361
হায়েনার দল আর সিংহ দল
বেধে নেকড়েটার শিকার করবে।
849
01:11:15,738 --> 01:11:19,488
একটা নেকড়ের জন্য,
জঙ্গলের সমস্ত নেকড়ে শিকারে পরিণত হবে।
850
01:12:16,660 --> 01:12:18,128
কোহিনুরের মতোই...
851
01:12:19,574 --> 01:12:21,255
এই রত্নপাথরটা আমরা চুরি করছি না।
852
01:12:23,254 --> 01:12:25,800
যেটার ওপর আমাদের অধিকার
আছে ঠিক সেটাই বুঝে নিচ্ছি।
853
01:12:28,498 --> 01:12:30,630
পৃথিবীর সবচেয়ে শক্তিশালী সাম্রাজ্য...
854
01:12:30,685 --> 01:12:32,576
এমন কল্পনাতীত সম্পদ সংগ্রহ করেছে।
855
01:12:33,061 --> 01:12:34,732
এর প্রাপ্যটাই বুঝে নিয়েছে।
856
01:12:35,458 --> 01:12:39,925
আশা করছি আমাদের রাজা এই মনোমুগ্ধকর
ক্ষুদ্র অলঙ্কারটা দেখে বরং খুশিই হবে।
857
01:13:50,311 --> 01:13:50,974
হায়, ঈশ্বর!
858
01:13:56,818 --> 01:13:58,191
ডাকাত!
859
01:14:44,197 --> 01:14:45,254
গুলি চালাও!
860
01:15:57,404 --> 01:15:59,427
এই, চলো! জলদি!
861
01:16:03,186 --> 01:16:04,951
- যাও! যাও! যাও!
- গিয়ে জিপে ওঠো।
862
01:16:12,138 --> 01:16:13,489
জোরে চালাও!
863
01:16:23,293 --> 01:16:23,754
এই!
864
01:16:27,216 --> 01:16:29,412
এই! এই! এই, চালাও!
865
01:17:17,462 --> 01:17:19,204
এই, গাড়ি ঘোরাও!
866
01:17:27,368 --> 01:17:28,673
এই! এই! এই! এই! এই!
867
01:17:30,877 --> 01:17:31,977
এই! এই!
868
01:17:32,227 --> 01:17:33,492
এই!
869
01:20:18,930 --> 01:20:19,726
এক মিনিট!
870
01:20:20,358 --> 01:20:21,499
আমি তোকে চিনি।
871
01:20:22,580 --> 01:20:23,477
তুই মিলার।
872
01:20:23,797 --> 01:20:25,860
তোকে মারার জন্য
পুরষ্কার ঘোষণা করা হয়েছে...
873
01:20:25,931 --> 01:20:27,235
ডাকাতি আর খুনের অপরাধে।
874
01:20:27,893 --> 01:20:29,150
তুই ঠিক ধরা পড়বি!
875
01:20:30,313 --> 01:20:31,688
যেখানেই লুকাস না কেন।
876
01:20:31,954 --> 01:20:33,211
ওরা তোকে খুঁজে বের করবেই।
877
01:20:34,610 --> 01:20:36,241
তবে তোকে সুযোগ দিচ্ছি...
878
01:20:36,928 --> 01:20:38,685
আমি তোকে বাঁচাতে পারবো।
879
01:20:40,343 --> 01:20:42,344
যেহেতু আমি গভর্নরের ছেলে।
880
01:20:43,266 --> 01:20:43,851
তুই?
881
01:20:45,110 --> 01:20:47,529
গভর্নরের ছেলে রাইলি?
882
01:20:48,142 --> 01:20:48,829
হ্যাঁ!
883
01:20:50,228 --> 01:20:50,869
একদম!
884
01:20:51,437 --> 01:20:53,254
একটা গল্প বলি শোন।
885
01:20:54,914 --> 01:20:55,617
একটা মেয়ে...
886
01:20:56,577 --> 01:20:58,271
দু-দু'বার আমার জীবন বাঁচিয়েছে।
887
01:21:00,303 --> 01:21:01,053
বদলে আমি ওর সাথে ভালো করিনি।
888
01:21:02,345 --> 01:21:03,227
আমি ওই মেয়েটার ক্ষতি করেছি।
889
01:21:05,163 --> 01:21:07,367
মেয়েটা আমার কাছে একটা জিনিস চেয়েছে।
890
01:21:08,227 --> 01:21:09,138
তাকে সেটা দেয়া উচিত কিনা বল তো?
891
01:21:09,696 --> 01:21:12,287
হ্যাঁ, নিশ্চয়।
দেয়া তো উচিত!
892
01:21:13,244 --> 01:21:14,517
যেটা সে চায়।
893
01:21:14,751 --> 01:21:15,709
তোর মৃত্যু।
894
01:21:33,768 --> 01:21:34,631
চলো!
895
01:22:03,730 --> 01:22:06,485
স্যেলন
896
01:22:13,100 --> 01:22:14,518
ও আমাদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে।
897
01:22:21,241 --> 01:22:23,598
ওকে বলা উচিত ছিল যখন কালি
আমাকে প্ররোচনায় ফেলেছিল।
898
01:22:24,610 --> 01:22:26,263
আমরা এটা তোমার গ্রামের জন্য করছি।
899
01:22:28,423 --> 01:22:29,434
আমি ভুল করে ফেলেছি।
900
01:22:32,040 --> 01:22:33,532
গ্রামটা এবার শেষ হয়ে যাবে।
901
01:23:51,323 --> 01:23:53,621
একটা ছোট্ট কাজও করতে পারলে না।
902
01:23:54,589 --> 01:23:57,978
এবার এদের কাছে আমাদের
মাথা নত করতে হবে।
903
01:24:00,255 --> 01:24:02,430
তোমার মরে যাওয়া উচিত।
904
01:24:05,223 --> 01:24:07,902
গভর্নরের ছেলেকে হত্যা করা উচিত হয়নি।
905
01:24:09,020 --> 01:24:11,426
এর প্রাপ্য মূল্য চোকাতেই হবে!
906
01:24:12,035 --> 01:24:15,152
আমার সাম্রাজ্য কোনোভাবেই
এর সাথে জড়িত নয়...
907
01:24:15,576 --> 01:24:16,497
মহামান্য...
908
01:24:21,204 --> 01:24:21,859
জেনারেল!
909
01:24:22,804 --> 01:24:23,804
জেনারেল!
910
01:24:25,016 --> 01:24:28,685
মিলার রাইলিকে মেরে
রত্নপাথরটা নিয়ে গেছে।
911
01:24:29,518 --> 01:24:31,155
ও ঐ গ্রামেরই ছেলে।
912
01:24:31,250 --> 01:24:33,340
আর গ্রামবাসীরা হয়তো
বলতে পারবে ও কোথায় আছে।
913
01:24:34,033 --> 01:24:37,572
রাজার প্রতি আরো একটা
ঘোর উদ্বেগ রয়েছে।
914
01:24:41,983 --> 01:24:43,309
এর সম্পর্কে জানার পূর্বে...
915
01:24:43,801 --> 01:24:48,262
এর সম্পর্কে সমস্ত তথ্য আর এর উৎস
আমাদের থেকে আড়াল করে রেখেছিলেন।
916
01:24:48,891 --> 01:24:50,321
জেনারেল, আসলে...
917
01:24:50,377 --> 01:24:53,155
গ্রাম ও মন্দিরটা এখন ইংরেজদের সম্পত্তি।
918
01:24:56,056 --> 01:24:57,314
খননকার্য শীঘ্রই শুরু হবে।
919
01:24:57,370 --> 01:24:59,754
আর আমরা এর রহস্য উদ্ধার করবোই।
920
01:25:25,938 --> 01:25:28,570
প্রভু, একটু রহম করুন।
আমি কিচ্ছু জানি না।
921
01:25:28,806 --> 01:25:29,964
দয়া করে আমাকে মারবেন না।
922
01:25:30,174 --> 01:25:32,048
প্রভু, ঈষা কোথায় আছে
আমি জানি না!
923
01:25:32,227 --> 01:25:33,571
রহম করুন আমার ওপর।
924
01:25:33,815 --> 01:25:35,674
ওহ, মা গো! দয়া করে
আমাকে মারবেন না!
925
01:25:35,792 --> 01:25:37,989
প্রভু, রহম করুন আমার ওপর।
926
01:25:40,027 --> 01:25:41,825
আমরা কিচ্ছু জানি না।
927
01:25:42,657 --> 01:25:45,824
- প্রভু...
- ঈষা কোথায় আছে আমরা জানি না।
928
01:25:45,986 --> 01:25:47,270
ওহ, মা গো, না।
929
01:25:48,190 --> 01:25:50,098
- ওই, বল কোথায় আছে!
- হে, ভগবান, আমাদের ওপর মুখ তুলে চান!
930
01:25:51,377 --> 01:25:52,619
দয়া করে আমাদের মারবেন না।
931
01:25:52,698 --> 01:25:55,208
প্রভু, প্রচন্ড ব্যথা করছে।
932
01:25:55,822 --> 01:25:58,517
- প্রচন্ড ব্যথা করছে।
- ওহ, মা গো।
933
01:25:58,862 --> 01:26:01,106
ঈষা কোথায় আমরা জানি না।
934
01:26:01,806 --> 01:26:03,497
- ওহ, মা গো!
- ঈষা কোথায়?
935
01:26:13,239 --> 01:26:14,229
আমায় কটনটা দাও।
936
01:26:14,369 --> 01:26:16,458
- আমার লোকেরা মারা যাচ্ছে...
- সামনে যাও!
937
01:26:16,846 --> 01:26:18,822
- ওদের বাঁচাতে হবে।
- আমি বুলেটটা বের করছি।
938
01:26:18,971 --> 01:26:20,624
- ছাড়ো আমাকে।
- দয়া করে একটু ধৈর্য ধরো আমার সাথে।
939
01:26:20,854 --> 01:26:23,103
- এক মিনিট। আমি ওষুধটা লাগিয়ে দিচ্ছি।
- আমার লোকেদের বাঁচাতে হবে।
940
01:26:23,268 --> 01:26:24,707
- তুমি যাও।
- আমাকে ছেড়ে দিতে বললাম তো।
941
01:26:31,736 --> 01:26:33,408
এই! এই, ধরো ওকে।
942
01:26:33,494 --> 01:26:34,580
ওকে মাটিতে পড়তে দিও না।
943
01:26:34,698 --> 01:26:36,580
মধু! মধু!
944
01:26:36,682 --> 01:26:38,708
- হে, ভগবান!
- প্রচন্ড ব্যথা করছে।
945
01:26:38,931 --> 01:26:41,345
- ওহ, মা গো, না!
- আহ।
946
01:26:41,861 --> 01:26:43,658
আমরা কিচ্ছু জানি না।
947
01:26:45,257 --> 01:26:46,167
বল ও কোথায় আছে।
948
01:26:47,401 --> 01:26:48,611
প্রভু, একটু রহম করুন।
949
01:26:49,900 --> 01:26:51,728
ওই, বস। বসতে বললাম তো।
950
01:26:53,283 --> 01:26:54,262
বসে থাক।
951
01:27:03,315 --> 01:27:04,572
দয়া করে ছেড়ে দিন।
952
01:27:05,987 --> 01:27:07,205
ওহ, মা গো!
953
01:27:07,282 --> 01:27:09,368
বল। বলতে বললাম তো।
954
01:27:11,737 --> 01:27:13,028
আচ্ছা, বল মিলার কোথায় আছে?
955
01:27:15,086 --> 01:27:18,450
অথবা আন্নালিশান, যে নামে তোরা ডাকিস।
956
01:27:22,236 --> 01:27:23,563
আন্নালিশান কোথায়?
957
01:27:30,407 --> 01:27:31,297
বল!
958
01:27:32,299 --> 01:27:33,525
আন্নালিশান কোথায়?
959
01:27:37,061 --> 01:27:38,402
প্রতি ঘন্টায়...
960
01:27:39,674 --> 01:27:40,465
তোদের একজনকে মেরে ফেলবো।
961
01:27:42,356 --> 01:27:43,704
যতক্ষণ না ও কোথায় আছে বলবি।
962
01:27:43,744 --> 01:27:44,801
তোরা সব্বাই মরবি।
963
01:27:46,760 --> 01:27:48,069
প্রতি ঘন্টায় একজন করে।
964
01:27:49,837 --> 01:27:51,055
যদি বাঁচতে চাস...
965
01:27:52,064 --> 01:27:53,587
তো বল আন্নালিশান'কে কোথায় পাবো?
966
01:27:59,954 --> 01:28:03,618
বেশ, ওকে দিয়ে শুরু করো!
967
01:28:05,900 --> 01:28:06,494
চল!
968
01:28:09,385 --> 01:28:10,971
প্রভু, একটু রহম করুন।
969
01:28:11,150 --> 01:28:12,660
ওই, বল ও কোথায় আছে।
970
01:28:15,322 --> 01:28:17,173
এই, বস। বসে পড়!
971
01:28:17,229 --> 01:28:18,509
রহম করুন!
972
01:28:18,775 --> 01:28:19,709
এই, বসে পড়!
973
01:28:20,775 --> 01:28:22,411
আমরা কিচ্ছু জানি না।
দয়া করে ছেড়ে দিন।
974
01:28:29,377 --> 01:28:31,181
প্রভু, আমি কিচ্ছু জানি না।
975
01:28:31,494 --> 01:28:33,712
রহম করুন।
আমার একটা সংসার আছে।
976
01:28:33,838 --> 01:28:34,494
প্রভু!
977
01:28:35,830 --> 01:28:37,025
ওহ, মা গো!
978
01:28:45,657 --> 01:28:46,664
এ কী হয়ে গেলো!
979
01:28:56,405 --> 01:28:58,127
হাহ, বেশ মজাই আসছে। তাই না?
980
01:29:00,877 --> 01:29:03,379
তবে, এখানটায় প্রচন্ড রোদ পড়ছে।
আমি বলি কী...
981
01:29:04,047 --> 01:29:05,429
আধ ঘন্টা পর-পর করা হোক।
982
01:29:07,899 --> 01:29:08,623
হে, ভগবান!
983
01:29:11,079 --> 01:29:12,293
এ কী হয়ে গেলো!
984
01:29:14,524 --> 01:29:15,563
গুলির শব্দটা...
985
01:29:15,970 --> 01:29:16,985
গুলির শব্দটা...
986
01:29:17,555 --> 01:29:20,180
কানে সংগীতের মতো আরাম দিচ্ছে।
987
01:29:23,345 --> 01:29:24,631
কী আনন্দই না হচ্ছে!
988
01:29:43,111 --> 01:29:44,916
আন্নালিশান কোথায়?
989
01:29:52,251 --> 01:29:53,486
আমাদের গুলি শেষ হয়ে গেছে, কানাইয়া।
990
01:29:54,181 --> 01:29:55,877
আমাদের লোকেরা আহত।
991
01:29:57,845 --> 01:30:00,009
ওদের থামানোর নিশ্চয় অন্য
কোনো একটা উপায় তো থাকবে।
992
01:30:01,931 --> 01:30:02,704
কানাইয়া!
993
01:30:05,719 --> 01:30:07,555
আমার কথা ভেবো না।
994
01:30:10,399 --> 01:30:11,891
আমার ভয় করছে, কানাইয়া।
995
01:30:13,548 --> 01:30:15,220
মনে হচ্ছে আমি আর বাঁচবো না।
996
01:30:18,009 --> 01:30:20,087
তোমরা সবাই চলে যাও।
997
01:30:20,493 --> 01:30:21,743
আমাকে এখানেই ছেড়ে দাও।
998
01:31:12,821 --> 01:31:14,715
বেশ, সময় নষ্ট বরং না করি।
ঠিক আছে?
999
01:31:18,103 --> 01:31:21,267
যত শীঘ্র বলবে, তত শীঘ্রই
এই হত্যালীলা বন্ধ হবে।
1000
01:31:23,025 --> 01:31:25,141
টাকাটা পাওয়ার পর,
ও স্যেলনে যাবে বলে ঠিক করেছিল।
1001
01:31:26,697 --> 01:31:28,337
ওকে ধনুশকোড়ি হয়ে সেখানে যেতে হবে।
1002
01:31:30,024 --> 01:31:31,370
সেখানে গেলে, ওকে ধরতে পারবে।
1003
01:31:33,415 --> 01:31:34,687
বেশ, খুনোখুনি বন্ধ করছি।
1004
01:31:44,611 --> 01:31:45,267
যাও!
1005
01:31:55,290 --> 01:31:57,387
পলাতক ধনুশকোড়ির পুরানো বন্দরে রয়েছে।
1006
01:31:57,767 --> 01:31:58,485
পুনরায় বলছি।
1007
01:31:58,799 --> 01:32:00,830
পলাতক ধনুশকোড়ির পুরানো বন্দরে রয়েছে।
1008
01:32:00,969 --> 01:32:01,500
ওভার!
1009
01:32:28,174 --> 01:32:29,845
অনেকে সেটা চুরি করার চেষ্টা করেছিল।
1010
01:32:29,977 --> 01:32:30,766
কিন্তু সব্বাই খালি হাতে ফিরেছে।
1011
01:32:32,142 --> 01:32:33,837
শত-শত বছর পরও...
1012
01:32:34,024 --> 01:32:37,313
সেই পাথর আর মন্দিরের
গৌরব ছিটেফোঁটাও ম্লান হয়নি।
1013
01:32:37,626 --> 01:32:40,142
কিন্তু যে মানুষগুলো
সেই মন্দিরটা বানালো...
1014
01:32:40,273 --> 01:32:43,291
তাদেরই সেখানে
প্রবেশে বাধা দেয়া হলো।
1015
01:32:43,535 --> 01:32:45,331
লোকে মনে করে
যখন কোনো অন্যায় হয়...
1016
01:32:45,537 --> 01:32:49,556
তখনই, রক্ষাকর্তা হিসেবে
কোরানারের আগমন ঘটে।
1017
01:32:50,646 --> 01:32:52,193
- পেচিয়াম্মা।
- হুম?
1018
01:32:52,223 --> 01:32:53,673
শুনলাম সেনগানন আসছে।
1019
01:32:55,927 --> 01:32:56,746
ও আসছে।
1020
01:32:56,989 --> 01:32:58,255
তোমার আদরের ছেলে আসছে।
1021
01:32:58,443 --> 01:33:00,240
এবার তোমার অত্যাচার
আটকানোর সাধ্য কারো নেই।
1022
01:33:00,405 --> 01:33:02,045
দূর হ, হতভাগা! গিয়ে স্নান কর।
1023
01:33:02,400 --> 01:33:05,489
তোরা তার এসব আজগুবি
ভূতের গল্প শুনেই চলেছিস।
1024
01:33:05,561 --> 01:33:07,072
সে গল্পগুলো জল মিশিয়ে বলছে।
এখান থেকে বিদেয় হ তোরা।
1025
01:33:07,205 --> 01:33:08,129
এই, যা তো।
1026
01:33:08,428 --> 01:33:10,900
কোরানারের রক্ষাকর্তা হিসেবে
আগমন ঘটবে, যত্ত্ব্বসব আজগুবি গল্প।
1027
01:33:21,830 --> 01:33:23,431
আমরা কেন ঠাকুর পূজো করি?
1028
01:33:23,558 --> 01:33:25,136
আমাদের তো মন্দিরে ঢোকার অনুমতি নেই।
1029
01:33:25,233 --> 01:33:27,779
ভগবান হুট করেই আকাশ থেকে পড়েনি।
1030
01:33:28,531 --> 01:33:30,931
তিনি আমাদের মাঝে সর্বত্র বিরাজমান।
1031
01:33:31,006 --> 01:33:32,861
ঠিক আয়ানার আর কোরানারের মতো।
1032
01:33:33,116 --> 01:33:34,842
এটা তাদের প্রতি একটা শ্রদ্ধাঞ্জলি।
1033
01:33:35,192 --> 01:33:36,269
এখন এসব করার সময়?
1034
01:33:36,623 --> 01:33:39,009
মহারাজ আর রাজপুত্র মিলে
এমনিতেই জ্বালিয়ে-পুড়িয়ে মারছে।
1035
01:33:39,210 --> 01:33:40,580
এমতাবস্থায় এসব অনুষ্ঠান
আয়োজনের কোনো দরকার আছে?
1036
01:33:40,772 --> 01:33:42,397
আসুক না ওরা।
1037
01:33:42,796 --> 01:33:45,140
যদি ওরা আসে,
আমি নিজের হাতে ওদের মারবো।
1038
01:33:45,501 --> 01:33:46,819
- হ্যাঁ, তাই তো!
- সোনা বাবু আমার!
1039
01:33:47,751 --> 01:33:48,521
কত্ত মিষ্টি লাগছে তোকে!
1040
01:33:49,968 --> 01:33:52,280
দাদা! পেচিয়াম্মা, সেনগানন এসে গেছে।
1041
01:33:52,574 --> 01:33:54,127
- যাও। যাও!
- ও চলে এসেছে।
1042
01:33:56,897 --> 01:33:57,897
কেমন আছো, দাদা?
1043
01:33:58,506 --> 01:34:00,747
- ভালো রে। তুই কেমন আছিস?
- ভালো!
1044
01:34:00,843 --> 01:34:02,140
- এটা আন্দিয়াপ্পান'কে দিয়ে দিস।
- ও এসে গেছে।
1045
01:34:04,070 --> 01:34:06,046
- মা।
- আয় রে, খোকা।
1046
01:34:06,778 --> 01:34:07,912
সোনা বাবুটা আমার।
1047
01:34:08,062 --> 01:34:09,921
আমি বলছি না যে,
তুই ভুল কিছু করছিস।
1048
01:34:10,068 --> 01:34:12,891
কিন্তু তুই একদমই বাড়িতে থাকিস না।
1049
01:34:13,061 --> 01:34:14,133
মাঝেমধ্যে তো একটু ঘুরে যেতে পারিস।
1050
01:34:19,686 --> 01:34:22,225
খোকা, গিয়ে ভাইয়ের
মাথায় একটু সুবুদ্ধি ঢোকা তো।
1051
01:34:22,983 --> 01:34:25,061
প্রভু, কোরানার!
1052
01:34:25,492 --> 01:34:27,656
- ঈষা!
- সেনগানন।
1053
01:34:28,158 --> 01:34:29,740
বাহ, আমার নাম তাহলে
মনে আছে দেখছি।
1054
01:34:29,873 --> 01:34:31,210
আমার ভুলগুলোকে গোণাতে চাইছিস?
1055
01:34:33,717 --> 01:34:35,148
তুমি বাড়ি এসেছো দেখে ভালো লাগছে।
1056
01:34:36,099 --> 01:34:37,474
আর যেও না বরং।
1057
01:34:38,301 --> 01:34:40,343
বুড়িটাও খুশি হবে।
1058
01:34:41,296 --> 01:34:42,694
সে ভালো নেই।
1059
01:34:44,748 --> 01:34:47,246
কিন্তু সেটা কাউকে বুঝতে দেয় না।
1060
01:34:48,154 --> 01:34:50,187
সে আজগুবি গল্প বলে
বাচ্চাদের বোকা বানায়।
1061
01:34:51,600 --> 01:34:54,077
তুমি পরিবারের কথা ভুলে নিজেকে
দেশের কাছে সপে দিয়েছো।
1062
01:34:55,913 --> 01:34:56,928
তুই বড়ো হয়ে গেছিস।
1063
01:34:57,928 --> 01:34:59,084
অবশ্যই!
1064
01:34:59,210 --> 01:35:00,733
তোমার অনুপস্থিতিতে হয়েছি।
1065
01:35:03,631 --> 01:35:04,201
চলো।
1066
01:35:04,420 --> 01:35:05,647
শোন...
1067
01:35:06,210 --> 01:35:09,147
শেষ বয়সে এসে, মা তার আস্থা
অন্যের সাথে ভাগ করে নিচ্ছে।
1068
01:35:09,396 --> 01:35:10,812
তাকে নিরুৎসাহিত কেন করছিস?
1069
01:35:10,911 --> 01:35:13,076
- তেমন কিছুই করছি না।
- চল।
1070
01:35:14,014 --> 01:35:16,359
- মা খুশি হবে।
- আচ্ছা, আসছি।
1071
01:35:43,108 --> 01:35:45,834
♪ On top of the hill stands Koranar ♪
1072
01:35:46,586 --> 01:35:49,406
♪ Stood like an elephant, Koranar ♪
1073
01:35:50,108 --> 01:35:53,069
♪ Going beyond the limits
of Eight villages, Koranar ♪
1074
01:35:53,648 --> 01:35:56,593
♪ He played the trumpet Koranar ♪
1075
01:36:04,512 --> 01:36:07,575
♪ He took out the intestines
Of the robbers and the killers ♪
1076
01:36:07,861 --> 01:36:11,363
♪ Worn them as a garland
And stood to protect us ♪
1077
01:36:11,604 --> 01:36:14,643
♪ On top of the hill stands Koranar ♪
1078
01:36:14,972 --> 01:36:18,174
♪ Stood like an elephant, Koranar ♪
1079
01:36:18,502 --> 01:36:21,948
♪ Going beyond the limits
of Eight villages, Koranar ♪
1080
01:36:22,112 --> 01:36:25,799
♪ He played the trumpet Koranar ♪
1081
01:37:04,309 --> 01:37:05,192
কী হয়েছে, মহারাজ?
1082
01:37:05,769 --> 01:37:06,964
ইয়ে মানে, রাজকুমার!
1083
01:37:07,544 --> 01:37:11,179
সুরা পান করে উদযাপনের
বদলে ধূম্রপানে মত্ত কেন আপনি?
1084
01:37:11,285 --> 01:37:13,359
এই, উল্টো-পাল্টা বকিস না তো!
1085
01:37:14,503 --> 01:37:17,353
ওরা এখানে রোজগার করতে এসেছিল!
1086
01:37:18,058 --> 01:37:19,809
আমি ওদের তাড়াতে চেয়েছিলাম।
1087
01:37:20,598 --> 01:37:23,553
কিন্তু এখন কিনা ওরা
একটা মন্দির বানাচ্ছে।
1088
01:37:23,833 --> 01:37:27,934
একজন ভালো মুনশী মনে বাসা
বাধা দুঃখ দেখলেই বুঝে ফেলে।
1089
01:37:29,019 --> 01:37:31,825
সেনগোলান, যাকে ইংরেজরা খুঁজছে...
1090
01:37:32,214 --> 01:37:34,697
ও মন্দির নির্মাণের
অনুষ্ঠানে উপস্থিত থাকবে।
1091
01:37:35,262 --> 01:37:36,800
আমি পুলিশকে খবর দিয়ে দিয়েছি।
1092
01:37:37,261 --> 01:37:38,854
শুধু তাই নয়, তাদের সাথে আমাদের
কয়েকজন সিপাহিদেরও পাঠিয়েছি।
1093
01:37:39,325 --> 01:37:41,325
এবার দেখবো ওরা কীভাবে
মন্দির বানাতে পারে।
1094
01:37:56,980 --> 01:38:00,235
♪ Even if a palace is given
Or limitless comforts are offered ♪
1095
01:38:00,533 --> 01:38:03,736
♪ Which warrior can save the troops
like you? ♪
1096
01:38:03,941 --> 01:38:07,231
♪ Even if early in the morning
They try to trick you ♪
1097
01:38:07,330 --> 01:38:09,009
♪ Who else can rise like the waves
at times of a storm ♪
1098
01:38:09,135 --> 01:38:10,970
♪ And threaten them with your dance ♪
1099
01:38:11,021 --> 01:38:13,770
♪ Koranar ♪
1100
01:38:14,122 --> 01:38:18,185
♪ Our Koranar ♪
1101
01:38:18,497 --> 01:38:21,793
♪ On top of the hill stands Koranar ♪
1102
01:38:21,942 --> 01:38:25,349
♪ Stood like an elephant, Koranar ♪
1103
01:38:25,497 --> 01:38:28,708
♪ He took out the intestines
Of the robbers and the killers ♪
1104
01:38:29,004 --> 01:38:32,458
♪ Worn them as a garland
And stood to protect us ♪
1105
01:38:32,739 --> 01:38:35,919
♪ On top of the hill stands Koranar ♪
1106
01:38:36,161 --> 01:38:39,435
♪ Stood like an elephant, Koranar ♪
1107
01:38:39,669 --> 01:38:43,099
♪ Going beyond the limits
of Eight villages, Koranar ♪
1108
01:38:43,294 --> 01:38:46,997
♪ He played the trumpet Koranar ♪
1109
01:39:08,449 --> 01:39:10,504
হে, ভগবান। সেনগোলা, পালা!
1110
01:39:10,663 --> 01:39:12,132
জলদি, পালা!
1111
01:39:16,060 --> 01:39:16,629
হে, ভগবান।
1112
01:39:16,897 --> 01:39:19,770
হে, ভগবান। আম্মা। পেচিয়াম্মা।
1113
01:39:24,473 --> 01:39:25,584
ঈষা, মায়ের খেয়াল রাখিস।
1114
01:39:25,609 --> 01:39:27,364
তুমি যাও, দাদা।
আমি তার খেয়াল রাখবো।
1115
01:39:31,474 --> 01:39:32,215
ওরা এদিকে গেছে।
1116
01:39:32,240 --> 01:39:33,167
আমার সাথে আসো।
1117
01:39:45,605 --> 01:39:50,191
মনা, আমার ছেলেটাকে দেখতে চাই।
1118
01:39:51,047 --> 01:39:53,687
এই, ঈষা... সেনগোলা!
1119
01:39:54,086 --> 01:39:56,351
সেনগোলা কই তুই?
1120
01:39:56,726 --> 01:39:58,327
- খোকা আমার...
- পেচিয়াম্মা!
1121
01:39:58,412 --> 01:39:59,491
আমার ছেলেটাকে দেখতে চাই।
1122
01:39:59,569 --> 01:40:01,116
আমার ছেলেটাকে দেখতে চাই।
1123
01:40:01,350 --> 01:40:02,725
আমি ঈষাকেও দেখতে চাই!
1124
01:40:03,100 --> 01:40:04,303
ঈষা!
1125
01:40:04,554 --> 01:40:06,460
ওকে নিয়ে আয়, বাবু।
1126
01:40:07,138 --> 01:40:07,904
ঈষা...
1127
01:40:08,169 --> 01:40:08,833
সেনগোলা!
1128
01:40:09,272 --> 01:40:10,998
নিয়ে আয়, বাবু।
1129
01:40:11,584 --> 01:40:13,036
সেনগোলা...
1130
01:40:13,498 --> 01:40:16,077
- আমি সোনাগোলা'কে দেখতে চাই।
- দাদা চলে আসবে।
1131
01:40:16,186 --> 01:40:17,029
সেনগোলা!
1132
01:40:17,272 --> 01:40:18,389
তাকে খবর দিয়েছি।
1133
01:40:20,310 --> 01:40:21,129
ঈষা।
1134
01:40:22,122 --> 01:40:24,045
খোকা... খোকা আমার...
1135
01:40:26,523 --> 01:40:27,366
সেনগোলা!
1136
01:40:27,941 --> 01:40:29,175
সেনগোলা!
1137
01:40:32,963 --> 01:40:33,915
সেনগোলা...
1138
01:40:34,006 --> 01:40:35,904
পেচিয়াম্মা!
1139
01:40:37,506 --> 01:40:39,593
আমাদের ছেড়ে কোথায় গেলে, আম্মা!
1140
01:40:39,625 --> 01:40:41,607
পেচিয়াম্মা!
1141
01:40:41,671 --> 01:40:43,436
পেচিয়াম্মা আর নেই।
1142
01:40:43,501 --> 01:40:44,843
হে, ভগবান।
1143
01:40:45,084 --> 01:40:46,053
এ কী হয়ে গেলো...
1144
01:40:48,242 --> 01:40:51,804
ঈষা, ভগবান আমাদের
থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে।
1145
01:40:52,335 --> 01:40:54,630
কোরানার'ও আমাদের
দিকে মুখ তুলে তাকালো না।
1146
01:40:55,827 --> 01:40:58,576
তোর মা আর নেই রে, ঈষা!
1147
01:40:59,491 --> 01:41:00,983
খোকা আমার!
1148
01:41:04,062 --> 01:41:05,898
হে, ভগবান, এ কী হয়ে গেলো!
1149
01:41:11,382 --> 01:41:13,037
পেচিয়াম্মা!
1150
01:42:03,884 --> 01:42:05,232
তোমায় দেখে এমন কেন লাগছে যে,
যেন কোনো ভূত দেখে ফেলেছো?
1151
01:42:06,789 --> 01:42:08,123
কী দেখলে?
1152
01:42:12,092 --> 01:42:12,607
সর।
1153
01:42:14,344 --> 01:42:16,988
মিলার, কানাইয়া খবর দিয়েছে আমাদের।
1154
01:42:17,243 --> 01:42:19,235
ও বন্দুক আর গোলাবারুদ
চেয়েছে। আমরা যাচ্ছি।
1155
01:42:20,548 --> 01:42:22,035
- এটা কীভাবে করতে পারলে, মিলার?
- মানিমারা...
1156
01:42:22,375 --> 01:42:23,793
- তুমি জানো না...
- আমার বাক্সগুলো দে।
1157
01:42:23,976 --> 01:42:25,726
তোমার গ্রামবাসীরা
এর সাথে জড়িত রয়েছে।
1158
01:42:26,331 --> 01:42:29,381
আয়াবু রাজার লোকেদের তোমার
সাথে দেখা করতে নিয়ে আসে।
1159
01:42:30,025 --> 01:42:31,142
সে তোমাকে বলতে বারণ করেছিল।
1160
01:42:31,776 --> 01:42:33,810
তোমার জন্য এবার পুরো
গ্রামটা শেষ হয়ে যাবে।
1161
01:42:35,029 --> 01:42:38,014
মন্দিরে উৎসব চলাকালীন যখন
তোমার ভালোবাসার সঙ্গে পালাচ্ছিলে...
1162
01:42:38,684 --> 01:42:41,162
তখন ঈষা'ই নিজের জীবনের
ঝুঁকি নিয়ে তোমাদের সাহায্য করেছিল।
1163
01:42:42,296 --> 01:42:43,936
জানি না ও কেন এত পাল্টে গেলো...
1164
01:42:46,506 --> 01:42:48,116
এটা সেই ঈষা নয়,
যার সাথে আমার ছেলেবেলা কেটেছে।
1165
01:43:08,435 --> 01:43:11,099
এই! একে চিনিস?
1166
01:43:12,287 --> 01:43:13,857
হ্যাঁ, এসেছিল তো...
1167
01:43:14,957 --> 01:43:16,717
জায়গাটার নাম কী যেন...
1168
01:43:17,567 --> 01:43:19,051
নামটা কী যেন...
1169
01:43:19,842 --> 01:43:21,303
পেটে আসছে কিন্তু
মুখে আসছে না।
1170
01:43:22,270 --> 01:43:23,983
জায়গাটার নামটা...
1171
01:43:24,716 --> 01:43:26,593
বেশ সুন্দর নাম!
1172
01:43:30,687 --> 01:43:32,819
স্যেলন! ও স্যেলনে গেছে।
1173
01:43:44,468 --> 01:43:45,647
অপরাধী পালিয়ে গেছে।
1174
01:43:45,875 --> 01:43:48,216
পুনরায় বলছি, অপরাধী পালিয়ে গেছে।
1175
01:43:48,517 --> 01:43:50,311
- ওভার!
- কপি! ওভার অ্যান্ড আউট!
1176
01:43:58,384 --> 01:44:00,366
- স্যার...
- ও পালিয়ে গেছে। তাই তো?
1177
01:44:00,562 --> 01:44:01,210
হ্যাঁ, স্যার।
1178
01:44:06,750 --> 01:44:08,211
আজকের দিনটা বেশ ভালো কাটবে।
1179
01:45:39,974 --> 01:45:42,655
শুয়োরের বাচ্চারা, মর!
1180
01:45:51,867 --> 01:45:54,849
♪ Heard you want that fight
Well, here's a war ♪
1181
01:45:56,724 --> 01:46:00,279
♪ I've tasted steel before
I have the scars ♪
1182
01:46:01,661 --> 01:46:03,962
♪ You will learn to fear my name ♪
1183
01:46:04,082 --> 01:46:06,377
♪ Your eyes will never see the same ♪
1184
01:46:06,552 --> 01:46:08,810
♪ You cannot win while I'm alive ♪
1185
01:46:09,021 --> 01:46:11,916
♪ Today is not my time to die - ♪
1186
01:46:13,598 --> 01:46:14,955
♪ it’s yours ♪
1187
01:46:15,738 --> 01:46:18,816
♪ If you come alone
Only your head will roll ♪
1188
01:46:20,841 --> 01:46:24,198
♪ If you come with your troop
There will be a pile of dead bodies ♪
1189
01:46:25,732 --> 01:46:28,643
♪ If you hide like a fox
Your hair will be split ♪
1190
01:46:30,677 --> 01:46:33,716
♪ If you try attacking like an Ox
Your horns will shatter ♪
1191
01:46:35,920 --> 01:46:38,700
♪ If you're a hindrance,
You'll turn into dust ♪
1192
01:46:40,816 --> 01:46:43,732
♪ If you conspire
You'll turn into ashes ♪
1193
01:46:45,715 --> 01:46:48,582
♪ Even this dry soil drinks blood ♪
1194
01:46:50,623 --> 01:46:53,524
♪ It'd be a feast for the worms ♪
1195
01:46:55,553 --> 01:46:57,857
♪ If you come running
Your knee will break into pieces ♪
1196
01:46:57,997 --> 01:47:00,263
♪ If you come with a crowd
Your teeth will break ♪
1197
01:47:00,458 --> 01:47:02,692
♪ If you complaint
Your neck will snap ♪
1198
01:47:02,896 --> 01:47:05,186
♪ If you come flying
Your bones will break ♪
1199
01:47:05,342 --> 01:47:07,686
♪ If you come as a fire
I will quench you like a wave ♪
1200
01:47:07,779 --> 01:47:10,123
♪ If you come as a storm
I will stop you like a mountain ♪
1201
01:47:10,241 --> 01:47:12,568
♪ If you grow like a forest
I will burn you like the thunder ♪
1202
01:47:12,686 --> 01:47:15,178
♪ I will sow the seeds of ruin
Deep inside your heart ♪
1203
01:47:17,592 --> 01:47:19,990
♪ For the heartache you induced ♪
1204
01:47:20,084 --> 01:47:22,373
♪ After seeing it,
I longed to avenge you ♪
1205
01:47:22,460 --> 01:47:24,203
♪ Even if an imaginary line is drawn... ♪
1206
01:47:24,833 --> 01:47:27,129
♪ You will shiver at the sight of it ♪
1207
01:47:28,405 --> 01:47:28,983
চল!
1208
01:47:29,787 --> 01:47:32,201
♪ All you fear is no fear ♪
1209
01:47:32,286 --> 01:47:34,606
♪ I'll break your pride, bones and mind ♪
1210
01:47:34,733 --> 01:47:37,213
♪ And I'll burn anything
That's left of you ♪
1211
01:47:39,639 --> 01:47:41,827
♪ Lift the anchor and aboard the ship ♪
1212
01:47:42,027 --> 01:47:44,308
♪ The breeze is in favour with the West ♪
1213
01:47:44,451 --> 01:47:46,716
♪ Swim in the Bay of Bengal ♪
1214
01:47:46,942 --> 01:47:49,506
♪ And show your injury to the Crown ♪
1215
01:47:51,866 --> 01:47:54,232
♪ This body is ripe of war ♪
1216
01:47:54,341 --> 01:47:56,692
♪ The mind is strong as iron ♪
1217
01:47:57,315 --> 01:47:58,363
পালাও!
1218
01:48:00,200 --> 01:48:03,342
♪ I'm the Angel of Justice
Don't mess with me ♪
1219
01:48:04,129 --> 01:48:05,888
♪ I am justice ♪
1220
01:48:06,842 --> 01:48:08,818
♪ I am justice ♪
1221
01:48:09,303 --> 01:48:11,303
♪ I am justice ♪
1222
01:48:11,795 --> 01:48:13,889
♪ I am justice ♪
1223
01:48:15,112 --> 01:48:16,517
♪ I am the Devil! ♪
1224
01:48:16,685 --> 01:48:19,209
♪ Killer Killer Captain Miller ♪
1225
01:48:21,287 --> 01:48:24,107
♪ Killer Killer Captain Miller ♪
1226
01:48:26,170 --> 01:48:29,053
♪ Killer Killer Captain Miller ♪
1227
01:48:31,053 --> 01:48:33,910
♪ Killer Killer Captain Miller ♪
1228
01:48:34,064 --> 01:48:35,752
♪ And you will call me... ♪
1229
01:48:35,935 --> 01:48:38,850
♪ Killer Killer Captain Miller ♪
1230
01:48:38,983 --> 01:48:40,652
♪ Heard you wanna fight ♪
1231
01:48:40,866 --> 01:48:43,308
♪ Killer Killer Captain Miller ♪
1232
01:48:43,522 --> 01:48:45,480
♪ Brings you war tonight ♪
1233
01:48:45,725 --> 01:48:48,066
♪ Killer Killer Captain Miller ♪
1234
01:48:48,209 --> 01:48:50,301
♪ Has a heart of stone ♪
1235
01:48:50,568 --> 01:48:52,807
♪ Killer Killer Captain Miller ♪
1236
01:48:53,006 --> 01:48:55,339
♪ Gonna crush your bones ♪
1237
01:49:40,666 --> 01:49:41,853
আয়!
1238
01:49:44,533 --> 01:49:46,135
আয় না!
1239
01:50:15,827 --> 01:50:16,850
বন্দুকগুলো ওখানে রাখো।
1240
01:50:18,002 --> 01:50:19,377
গুলির বাক্সগুলো এক-এক
করে বের করো।
1241
01:51:26,420 --> 01:51:27,396
কানাগাসাবাই কোথায়?
1242
01:51:27,529 --> 01:51:28,779
হারামজাদাগুলো ওকে ধরেছে!
1243
01:51:28,913 --> 01:51:31,420
এটা বলতে লজ্জা করছে না?
1244
01:51:31,879 --> 01:51:34,050
জানি না তোদের মতো অপদার্থগুলোকে
কেন নুন-ভাত দিয়েছি।
1245
01:51:56,916 --> 01:51:58,748
ওর বাবা'কে যেমন মেরেছিলাম...
1246
01:51:59,513 --> 01:52:01,264
সেভাবে হতচ্ছাড়িটাকেও মারবো।
1247
01:53:24,423 --> 01:53:25,383
আমাদের লোকেরা...
1248
01:53:30,010 --> 01:53:30,672
যাও।
1249
01:53:45,515 --> 01:53:46,851
আমাদের ভয় দেখাতে চাইছিস?
1250
01:53:49,576 --> 01:53:50,967
আমি বলি কী শোন, মিলার!
1251
01:53:52,500 --> 01:53:55,189
হাতিয়ার নামিয়ে, ভালোয়-ভালোয়
আত্মসমর্পণ কর!
1252
01:53:55,812 --> 01:53:56,734
আর যদি না করিস...
1253
01:53:57,350 --> 01:54:00,292
জেনারেল ওয়ান্ডি ৭০০ জন সৈন্যের
এক বিশাল বাহিনী নিয়ে আসবে।
1254
01:54:01,297 --> 01:54:03,609
তখন তোরা ধোপে টিকবি না।
1255
01:54:04,484 --> 01:54:05,468
তোকে সতর্ক করছি, মিলার।
1256
01:54:06,257 --> 01:54:09,098
এখনই আত্মসমর্পণ কর।
1257
01:54:13,608 --> 01:54:17,116
অসুরে বিশ্বাস করিস?
1258
01:54:20,919 --> 01:54:22,540
আমিই সেই অসুর!
1259
01:54:23,631 --> 01:54:25,475
আর তোদের কাছে আমি...
1260
01:54:27,500 --> 01:54:28,963
ক্যাপ্টেন মিলার!
1261
01:54:30,156 --> 01:54:31,577
না! মিলার, না!
1262
01:54:31,907 --> 01:54:32,618
না!
1263
01:54:32,889 --> 01:54:33,779
না!
1264
01:55:11,086 --> 01:55:12,585
সিপাহীরা কোথায়?
1265
01:55:13,391 --> 01:55:14,531
একশো মাইল দূরে...
1266
01:55:15,181 --> 01:55:16,422
বীরাবনাল্লুরে আছে।
1267
01:55:17,500 --> 01:55:19,122
তুমি অ্যান্ড্রু ওয়ান্ডি'কে অপদস্থ করেছো।
1268
01:55:22,516 --> 01:55:24,028
ও শুধু তোমায় ধরবে না...
1269
01:55:24,820 --> 01:55:27,200
বরং ৭০০ জন সিপাহীর সঙ্গে এসে
পুরো গ্রামকে শ্মশানে পরিণত করবে।
1270
01:55:41,234 --> 01:55:43,234
ও যতক্ষণ এখানে রয়েছে,
আমাদের বিপদ বাড়তেই থাকবে।
1271
01:55:45,125 --> 01:55:46,414
ওরা তোকে খুঁজতে এসেছিল।
1272
01:55:48,374 --> 01:55:49,422
ওকে আত্মসমর্পণ করতে হবে।
1273
01:55:49,547 --> 01:55:51,742
এই! আত্মসমর্পণ করবে মানে?
1274
01:55:52,428 --> 01:55:53,834
সিপাহী কী বললো শুনলি না?
1275
01:55:54,727 --> 01:55:57,492
ওরা এখানে শুধু ঈষা'র জন্য আসছে না।
1276
01:55:59,032 --> 01:56:01,492
বরং রাজার আদেশে আমাদের
সবাইকে মিটিয়ে ফেলতে আসছে।
1277
01:56:04,742 --> 01:56:06,429
গ্রামবাসীদের এখানে থাকা সুরক্ষিত নয়।
1278
01:56:07,427 --> 01:56:08,802
তাদের অন্য কোথাও
পাঠানোর ব্যবস্থা করতে হবে।
1279
01:56:09,436 --> 01:56:12,490
আমরা কেন গ্রাম ছাড়বো?
1280
01:56:12,641 --> 01:56:14,672
যদি এই জায়গা ত্যাগ করি...
1281
01:56:15,078 --> 01:56:17,273
রাজাতিপতি পুরো এলাকা
নিজের দখলে নিয়ে নেবে।
1282
01:56:18,446 --> 01:56:19,750
এটা আমাদের জন্মভূমি।
1283
01:56:20,217 --> 01:56:21,272
এই মাটিতে আমরা থেকেছি।
1284
01:56:21,756 --> 01:56:23,389
আর মরলে এই মাটিতেই মরবো।
1285
01:56:33,319 --> 01:56:34,866
ভাইয়া, তাকে কোথাও পাওয়া যাচ্ছে না।
1286
01:57:12,257 --> 01:57:14,257
তুমি জেনারেল বুলারকে মেরেছিলে?
1287
01:57:16,413 --> 01:57:18,914
ক্যাপ্টেন রফি তোমার
সম্পর্কে কী বলেছে জানো?
1288
01:57:19,585 --> 01:57:22,462
তুমিই সর্বপ্রথম এই অবিচারের বিরুদ্ধে প্রতিবাদমুখর
হয়ে সেনাবাহিনী ত্যাগ করার দুঃসাহস দেখিয়েছিলে।
1289
01:58:00,444 --> 01:58:03,146
সিপাহীদের বাইরে নিয়ে
গিয়ে পাহারা দাও।
1290
01:58:04,780 --> 01:58:05,553
আমিও যাবো।
1291
01:58:07,162 --> 01:58:08,357
ওদেরকে আমি বিশ্বাস করি না।
1292
01:58:09,069 --> 01:58:10,217
সুযোগ পাওয়া মাত্রই...
1293
01:58:10,928 --> 01:58:12,746
নিজের হাতে ওকে মারবো।
1294
01:58:31,170 --> 01:58:32,685
আমার কথাটা একটু শোনো।
1295
01:58:33,303 --> 01:58:36,021
আমি তোমার আর গ্রামবাসীদের
মনের অবস্থাটা বুঝতে পারছি।
1296
01:58:36,209 --> 01:58:37,794
কিন্তু আমাদের থাকার
মতো একটা জায়গা লাগবে।
1297
01:58:39,023 --> 01:58:40,366
সমস্ত কুঁড়েঘর পুড়ে ছাই হয়ে গেছে।
1298
01:58:41,326 --> 01:58:42,678
সবাই ক্ষুধার্ত।
1299
01:58:43,020 --> 01:58:43,835
ওষুধও শেষ হয়ে গেছে।
1300
01:58:45,093 --> 01:58:47,093
ইংরেজরা ফিরে এলে কী করবো আমরা?
1301
01:58:47,373 --> 01:58:49,193
গ্রামবাসীদের জন্য একটা
নিরাপদ আশ্রয় লাগবে।
1302
01:58:49,374 --> 01:58:50,421
কিছু একটা ব্যবস্থা করো।
1303
01:59:04,211 --> 01:59:06,114
মন্দিরের পেছনে একটা গুপ্ত দ্বার আছে।
1304
01:59:06,687 --> 01:59:08,687
আমি ঐ দরজাটা খোলাতে পারবো।
1305
01:59:09,242 --> 01:59:12,101
তবে কাউকে রক্ষীদের বিভ্রান্ত করতে হবে।
1306
01:59:13,876 --> 01:59:17,539
আমি আন্দোলনকারী আর
তোমার লোকেদের নিয়ে ভেতরে যাচ্ছি।
1307
01:59:18,610 --> 01:59:20,086
আমার লোকেদের যাওয়ার
জন্য তৈরি হতে বলছি।
1308
01:59:29,751 --> 01:59:32,373
গতবার মন্দিরে ওরা
তোমাকে মারতে চেয়েছিল।
1309
01:59:35,694 --> 01:59:37,107
তোমার সঙ্গে থেনপাসিয়ার'কে পাঠাচ্ছি।
1310
01:59:37,929 --> 01:59:39,631
আমি এর চেয়েও কঠিন
পরিস্থিতির মোকাবিলা করেছি।
1311
01:59:41,919 --> 01:59:44,162
বেঁচে ফেরার উপায় আমার জানা আছে।
1312
01:59:46,063 --> 01:59:47,305
আমি তোমাকে আটকাচ্ছি না।
1313
01:59:50,376 --> 01:59:51,616
এটুকু বলছি যে, তোমার
আগে ঢোকার প্রয়োজন নেই।
1314
01:59:52,752 --> 01:59:55,241
যদি অপরাধবোধে ভুগে থাকো তাহলে
সেটা থেকে মুক্তি পাওয়ার একটা উপায় বলছি।
1315
01:59:56,430 --> 01:59:59,693
ওটা শুধু তোমার একার পাপ ছিল না।
তার ভাগীদার সেখানে উপস্থিত বহু লোকেদের ছিল।
1316
02:00:00,978 --> 02:00:02,642
সেসব তো আর
বদলানো যাবে না।
1317
02:00:05,033 --> 02:00:07,400
তুমি শুধু আমার স্বামীকে
হত্যা করা বাহিনীর অংশ ছিলে।
1318
02:00:08,065 --> 02:00:10,220
আমার মনে হয় না তোমার
গুলির আঘাতে সে মরেছিল।
1319
02:01:02,221 --> 02:01:02,799
এই যে!
1320
02:01:03,289 --> 02:01:05,326
উপরে! আমাদের উপরে উঠতে হবে।
1321
02:02:09,452 --> 02:02:11,151
তোমার আমানত আমার কাছে আছে।
1322
02:02:11,592 --> 02:02:13,585
কিন্তু পরিবর্তে, আমাদের
একটা সাহায্য লাগবে।
1323
02:02:14,378 --> 02:02:15,021
কী?
1324
02:02:24,846 --> 02:02:26,249
এই, দেখে আয় তো কে রয়েছে।
1325
02:02:28,284 --> 02:02:30,600
গ্রামবাসীদের নিরাপত্তার খাতিরে
মন্দিরে ঢুকতে দিলে উপকার হবে।
1326
02:02:32,067 --> 02:02:35,335
মন্দিরে শুধুমাত্র তোরা আমার
লাশ ডিঙিয়ে যেতে পারবি।
1327
02:02:50,418 --> 02:02:51,307
গুলি চালাও!
1328
02:03:44,548 --> 02:03:45,066
এই!
1329
02:05:01,276 --> 02:05:03,447
আমি আমার বাবা'র
মৃত্যুর প্রতিশোধ নিচ্ছি না।
1330
02:05:04,901 --> 02:05:07,629
কিন্তু তুমি বেঁচে থাকলে,
এই গ্রাম ধ্বংস হয়ে যাবে।
1331
02:05:54,751 --> 02:05:55,517
কালি!
1332
02:07:39,728 --> 02:07:40,931
রাগ হচ্ছে?
1333
02:07:46,900 --> 02:07:48,614
মনে রাগ পুষেই মর!
1334
02:09:15,487 --> 02:09:18,690
ঈষা, ভগবানের নিকটে
যেতে পারবো আমরা?
1335
02:09:21,149 --> 02:09:23,161
ভগবানের দ্বার সকলের জন্য খোলা।
1336
02:10:04,242 --> 02:10:05,445
তোমার সাহায্য লাগবে।
1337
02:10:06,063 --> 02:10:07,085
আর, তোমার লোকেদেরও।
1338
02:10:12,552 --> 02:10:15,337
অবশেষে, মূর্তিটা বের হয়েছে।
1339
02:10:17,094 --> 02:10:18,908
সবার চোখই সম্ভবত মূর্তিটার দিকে।
1340
02:10:20,415 --> 02:10:23,091
আন্দামানের লোকটা এলোই বলে।
1341
02:10:23,741 --> 02:10:24,444
কী ব্যাপার?
1342
02:11:28,978 --> 02:11:29,978
কী হয়েছিল?
1343
02:11:30,370 --> 02:11:32,736
আমাদের সৈনিকদের ধরে
বন্দী বানিয়ে রেখেছে।
1344
02:11:39,172 --> 02:11:40,164
বেশ, যাও!
1345
02:11:42,218 --> 02:11:43,946
জলদি, পা চালাও।
1346
02:11:46,143 --> 02:11:47,384
জলদি করো, ছাতার মাথা!
1347
02:12:25,243 --> 02:12:27,204
এখানে কেন বসে? মন্দিরে যাও।
1348
02:12:33,873 --> 02:12:35,441
কানাইয়া আমাকে এভাবে
লালন-পালন করেনি।
1349
02:13:00,425 --> 02:13:02,425
ইংরেজরা আসছে!
1350
02:14:27,181 --> 02:14:30,251
♪ We will become the voice
Of the oppressed and suffering soul ♪
1351
02:14:32,179 --> 02:14:35,257
♪ We will become the Supporter
of bleeding life ♪
1352
02:14:37,046 --> 02:14:40,430
♪ We will become the key
That changes the course of fate ♪
1353
02:14:42,086 --> 02:14:45,446
♪ We will become the threatening force
Of the scattered troop ♪
1354
02:14:47,228 --> 02:14:48,360
♪ Let's take revenge ♪
1355
02:14:48,447 --> 02:14:49,595
♪ Let's fight for justice ♪
1356
02:14:49,697 --> 02:14:50,845
♪ Let the blood flow ♪
1357
02:14:50,907 --> 02:14:52,087
♪ Let the noise shake the earth ♪
1358
02:14:52,157 --> 02:14:53,360
♪ Let's take revenge ♪
1359
02:14:53,439 --> 02:14:54,587
♪ Let's fight for justice ♪
1360
02:14:54,673 --> 02:14:55,798
♪ Let the blood flow ♪
1361
02:14:55,900 --> 02:14:57,048
♪ Let the noise shake the earth ♪
1362
02:14:57,157 --> 02:14:59,610
♪ Let the siren blow
Let the arrow fly ♪
1363
02:14:59,688 --> 02:15:02,129
♪ Let there be a river of blood
Start the hunt ♪
1364
02:15:02,258 --> 02:15:04,617
♪ To save justice
Let the sword speak ♪
1365
02:15:04,751 --> 02:15:07,118
♪ Start the war
Splitting the sky ♪
1366
02:15:07,228 --> 02:15:09,603
♪ Destroy the evil
Hoist our flag ♪
1367
02:15:09,688 --> 02:15:12,141
♪ Let it fly atop for years
Let our fame spread ♪
1368
02:15:12,220 --> 02:15:14,704
♪ Epic of blood
Inscribe on the stone ♪
1369
02:15:14,798 --> 02:15:17,384
♪ Drive away the enemies
Let them run with fear ♪
1370
02:15:17,447 --> 02:15:21,868
♪ We will become the voice
Of the oppressed and suffering soul ♪
1371
02:15:22,180 --> 02:15:26,798
♪ We will become the Supporter
of bleeding life ♪
1372
02:15:27,204 --> 02:15:31,876
♪ We will become the key
That changes the course of fate ♪
1373
02:15:32,259 --> 02:15:36,939
♪ We will become the threatening force
Of the scattered troop ♪
1374
02:15:37,212 --> 02:15:38,430
♪ Let’s take revenge ♪
1375
02:15:38,525 --> 02:15:39,634
♪ Let’s fight for justice ♪
1376
02:15:39,735 --> 02:15:40,852
♪ Let the blood flow ♪
1377
02:15:40,931 --> 02:15:42,025
♪ Let the noise shake the earth ♪
1378
02:15:42,102 --> 02:15:44,600
♪ Let the siren blow
Let the arrow fly ♪
1379
02:15:44,718 --> 02:15:47,116
♪ Let there be a river of blood
Start the hunt ♪
1380
02:15:47,212 --> 02:15:49,649
♪ To save justice
Let the sword speak ♪
1381
02:15:49,774 --> 02:15:52,102
♪ Start the war
Splitting the sky ♪
1382
02:15:52,236 --> 02:15:54,517
♪ Destroy the evil
Hoist our flag ♪
1383
02:15:54,587 --> 02:15:57,165
♪ Let it fly atop for years
Let our fame spread ♪
1384
02:15:57,251 --> 02:15:59,586
♪ Epic of blood
Inscribe on the stone ♪
1385
02:15:59,710 --> 02:16:02,415
♪ Drive away the enemies
Let them run with fear ♪
1386
02:17:02,454 --> 02:17:03,482
ফায়ার!
1387
02:17:28,317 --> 02:17:28,887
এই!
1388
02:19:05,071 --> 02:19:07,499
ক্যাপ্টেন রফি তোমার
সম্পর্কে কী বলেছে জানো?
1389
02:19:41,712 --> 02:19:44,539
- এই, তাকে নিরাপদ কোথাও নিয়ে যাও।
- জলদি করো, পালাও!
1390
02:19:56,134 --> 02:19:57,047
যাও!
1391
02:19:59,672 --> 02:20:01,265
এখান থেকে চলে যাও!
1392
02:20:03,930 --> 02:20:04,930
চলে যাও।
1393
02:21:21,954 --> 02:21:24,149
ফায়ার!
1394
02:21:52,061 --> 02:21:53,631
- ভেতরে যাও।
- সবাই ভেতরে যাও।
1395
02:21:53,686 --> 02:21:55,560
- ভেতরে যাও সবাই।
- ভেতরে যাও।
1396
02:22:02,434 --> 02:22:03,508
তাকে ভেতরে নিয়ে এসো।
1397
02:22:40,816 --> 02:22:41,582
সেনগোলা!
1398
02:22:44,102 --> 02:22:45,682
এইবার তোমার প্রকট হওয়ার সময় এসেছে!
1399
02:22:45,806 --> 02:22:48,500
ওরা মাথালামপারাই'কে
ভষ্ম করে দিতে চলেছে।
1400
02:27:13,300 --> 02:27:15,675
একজন বীর যোদ্ধাকে
তার মনের কথা শোনা উচিত।
1401
02:27:41,449 --> 02:27:42,863
আমার মাথার ওপর
১০,০০০ টাকার পুরষ্কার রয়েছে।
1402
02:27:43,580 --> 02:27:44,955
ভাবছি তোমার মাথার ওপর কত হবে।
1403
02:27:47,932 --> 02:27:49,402
এসব নিয়ে আমি ভাবি না।
1404
02:27:50,447 --> 02:27:52,878
আমার চিন্তা যে, পোস্টারে
আমার ছবিটা কেমন আঁকা হবে।
1405
02:28:01,862 --> 02:28:02,908
সেমবাত্তাইয়ের ন্যায়!
1406
02:28:08,798 --> 02:28:10,508
আমরা মনের ডাকে সাড়া দিয়েছি, ঈষা।
1407
02:28:13,775 --> 02:28:15,014
কিন্তু শয়তানের সাথে
লড়াইয়ে জড়িয়েছি আমরা।
1408
02:28:17,423 --> 02:28:18,383
ওদের থেকে পার পাবো না!
1409
02:28:48,619 --> 02:28:50,993
তুই বলেছিলি মা'কে নিয়ে
কথা বলার অধিকার আমার নেই।
1410
02:28:52,439 --> 02:28:56,438
তখন থেকেই, এক দুঃসহ
যন্ত্রণা বয়ে বেড়াচ্ছি রে, ঈষা!
1411
02:28:58,298 --> 02:28:59,969
আমি পূজোতে এসেছিলাম বলেই...
1412
02:29:00,494 --> 02:29:02,141
মা আজ আমাদের মধ্যে নেই।
1413
02:29:04,110 --> 02:29:05,508
যখনই আসি...
1414
02:29:06,464 --> 02:29:08,534
সেই বেদনা সঙ্গে নিয়ে আসি।
1415
02:29:10,251 --> 02:29:15,251
মা আর গ্রামবাসীদের একটা সুখী জীবন
না দিতে পারার বেদনাও আমায় কুড়ে-কুড়ে খায়।
1416
02:29:20,010 --> 02:29:21,626
সেনগানন, দয়া করে
ওসব কথা ভুলে যাও।
1417
02:29:27,674 --> 02:29:30,525
৬০০ বছর পর, আমাদের লোকেরা
এই মন্দিরে প্রবেশ করেছে।
1418
02:29:32,602 --> 02:29:34,088
মা তো এটাই চেয়ে এসেছিল, তাই না?
1419
02:30:03,907 --> 02:30:07,283
প্রভু, দেবতা কোরানার...
1420
02:30:08,193 --> 02:30:11,641
Our ancestors made a figurine of Koranar
with the Gemstone...
1421
02:30:11,821 --> 02:30:13,438
and gifted it to the King.
1422
02:30:13,602 --> 02:30:18,125
They say that the gemstone is still
hidden somewhere within the Kingdom.
1423
02:30:18,258 --> 02:30:20,860
দেবতা, দেবতা কোরানার...
1424
02:30:22,930 --> 02:30:24,120
দেবতা কোরানার!
1425
02:30:24,185 --> 02:30:27,500
- দেবতা! দেবতা কোরানার!
- রক্ষে করুন, প্রভু।
1426
02:30:33,022 --> 02:30:36,961
আপনিই কি ঈষা'র রূপে
আমাদের রক্ষাকর্তা হয়ে এসেছেন?
1427
02:30:44,572 --> 02:30:47,267
বিশ্বব্রহ্মাণ্ড এবং পৃথিবীতে কম্পন সৃষ্টি করে...
1428
02:30:47,329 --> 02:30:50,234
আগমন ঘটছে কোরানারের!
1429
02:30:50,836 --> 02:30:53,359
সবাই এটাকে আজগুবি বললেও...
1430
02:30:53,591 --> 02:30:56,356
গল্পগুলো তার উল্টোটাই ইঙ্গিত দেয়...
1431
02:30:56,748 --> 02:30:59,144
বীর কোরানার আমাদের
ওপর আশীর্বাদ বর্ষাবে...
1432
02:30:59,255 --> 02:31:03,405
সেটাই হবে শত্রুর বিরুদ্ধে
আমাদের স্থায়ী বিজয়...
1433
02:31:03,906 --> 02:31:07,023
দেবতা, দেবতা কোরানার।
1434
02:31:08,290 --> 02:31:11,368
আপনিই এই জাতির রক্ষক।
1435
02:31:12,446 --> 02:31:18,189
প্রজন্মভর, আপনাকে একটিবার
দর্শনের জন্য আমরা আকুল হয়ে ছিলাম।
1436
02:31:19,215 --> 02:31:21,761
এই গ্রাম ও গ্রামবাসীদের রক্ষার ন্যায়...
1437
02:31:21,818 --> 02:31:25,680
আপনি আন্নালিশানের
রূপ ধারণ করেছেন।
1438
02:32:10,465 --> 02:32:11,379
কে মেরেছে তাকে?
1439
02:32:12,503 --> 02:32:14,855
ছোট রাজকুমারী বেলমতি...
1440
02:32:16,112 --> 02:32:18,034
সে গ্রামবাসীদের সাথে মিলে...
1441
02:32:18,939 --> 02:32:21,329
মহারাজ ও রাজকুমারকে হত্যা করেছে।
1442
02:32:23,190 --> 02:32:24,292
আমার বিশ্বাসই হচ্ছিল না।
1443
02:32:26,681 --> 02:32:29,025
দ্রোহ! রাজদ্রোহ!
1444
02:32:43,800 --> 02:32:45,183
কান্দিয়া এই বিষয়ে জানে?
1445
02:32:45,666 --> 02:32:47,010
তার কাছে সম্ভবত খবর পৌঁছে গেছে।
1446
02:32:48,045 --> 02:33:01,977
অনুবাদ ও সম্পাদনায়
আকাশ বসাক
1447
02:33:02,045 --> 02:36:16,977
মুভিটি বাংলা সাবটাইটেলের সহিত উপভোগের জন্য ধন্যবাদ।