1 00:00:00,805 --> 00:02:15,044 Bangla Subtitle Created By :.:.: AKASH BASAK :.:.: 2 00:02:16,805 --> 00:02:23,544 কিছু মানুষ গল্প বলতে ভালোবাসে। কিছু মানুষ শুনতে। 3 00:02:24,281 --> 00:02:28,071 লোকমুখে যেতে-যেতে পরিবর্তিত হয় গল্পের মোড়ক। 4 00:02:28,548 --> 00:02:31,336 আমি আমার ঠাকুমার মুখে শোনা গল্পটা বলবো। 5 00:02:32,008 --> 00:02:35,328 আর এই গল্পের সারমর্ম যেভাবে বুঝবে সেভাবেই তোমাদের নাতনীদেরও শুনিও। 6 00:02:36,351 --> 00:02:40,094 যাদের মৃত্যু পুণ্যি করে হয়... 7 00:02:40,336 --> 00:02:43,904 তাদেরকে যথাক্রমে মহান এবং বীরের কাতারে ফেলা হয়... 8 00:02:44,086 --> 00:02:46,938 এবং তাদের গল্প ভগবানের সমতুল্য হিসেবে মান্য করে সর্বত্র ছড়িয়ে দেয়া হয়। 9 00:02:47,578 --> 00:02:50,140 তোমাদের এমনই একটা গল্প শোনাবো। one such story. 10 00:02:51,148 --> 00:02:55,195 গল্পটা রাবণের পুনর্জন্মধারী তথা আমাদের পূর্বপুরুষ দেবতা কোরানারের। 11 00:02:56,649 --> 00:02:59,664 এটা ৬০০ বছরের পুরানো গল্প। 12 00:03:00,266 --> 00:03:02,610 সেই যুগে, এই রাজ্যের শাসক রাজা ইলাবেনধিরা... 13 00:03:02,875 --> 00:03:04,680 একটা শিব মন্দির নির্মাণের সিদ্ধান্ত নেয়। 14 00:03:04,774 --> 00:03:10,235 এবং আমাদের পূর্বপুরুষদের কাছে সাহায্য চায়, যারা পোথিগাই পাহাড়ে বসবাস করতো। 15 00:03:08,930 --> 00:03:10,235 And the ancestors agreed to give up the land. 16 00:03:10,304 --> 00:03:12,250 এবং শেষমেশ মাথালামপারাইয়ে চলে আসে। 17 00:03:13,001 --> 00:03:14,750 যখন তারা নির্মাণকার্যের জন্য মাটি খুড়ছিল.... 18 00:03:14,876 --> 00:03:17,305 তখন তারা এক অলৌকিক রত্নপাথর খুঁজে পায়। 19 00:03:17,509 --> 00:03:20,394 এই আবিষ্কারের খবর আট জেলায় ছড়িয়ে পড়ে। 20 00:03:20,610 --> 00:03:23,946 পার্শ্ববর্তী জেলার রাজাদের আগ্রহ সেই রত্নপাথরের প্রতি পড়ে। 21 00:03:24,758 --> 00:03:26,669 মন্দির নির্মাণে বিশ বছর লেগে যায়। 22 00:03:27,157 --> 00:03:28,750 নির্মাণকার্য চলাকালীন... 23 00:03:28,828 --> 00:03:31,882 রত্নপাথরটা চুরির অভিপ্রায়ে দু'বার যুদ্ধ হয়। 24 00:03:32,711 --> 00:03:36,016 রাজা ও সিংহাসনের ওপর বিপদের কালো ছায়া ঘনিয়ে এসেছিল... 25 00:03:36,125 --> 00:03:37,303 সেই সাথে আমাদের রাজ্যের ওপরেও। 26 00:03:37,448 --> 00:03:42,225 কিন্তু আমাদের পূর্বপুরুষ কোরানার নিজের জীবন দিয়ে একা হাতেই সবকিছু রক্ষা করে। 27 00:03:44,472 --> 00:03:47,045 যুদ্ধে বহু শত্রুকে হত্যা করে... 28 00:03:47,264 --> 00:03:49,242 নিজের জীবনের বলিদান দেয়। 29 00:03:49,328 --> 00:03:52,428 আমাদের পিতা কোরানারের সেই সাহসিকতার সাক্ষী... 30 00:03:52,724 --> 00:03:54,677 রাজা ইলাবেনধিরা তার এই মহৎ আত্মত্যাগের প্রতি ঋণী হয়ে... 31 00:03:54,820 --> 00:03:56,640 শিব মন্দির নির্মাণ করে... 32 00:03:56,914 --> 00:04:01,951 তার চারিপাশের জমি গ্রামবাসীদের কাছে হস্তান্তর করে দেয়। 33 00:04:02,790 --> 00:04:07,756 আমাদের পূর্বপুরুষেরা সেই রত্নপাথরটি দিয়ে কোরানারের মূর্তি বানিয়ে... 34 00:04:07,867 --> 00:04:09,469 সেটি রাজাকে ভেট হিসেবে দিয়ে দেয়। 35 00:04:09,656 --> 00:04:14,607 বলা হয় সেই রত্নপাথরটা এখনো রাজ্যেরই কোনো জায়গাতে লুকানো আছে। 36 00:04:15,046 --> 00:04:16,631 বহু লোকে সেটা কুক্ষিগত করার চেষ্টা করেছে। 37 00:04:16,803 --> 00:04:17,803 কিন্তু তাদের সেই উদ্দেশ্য সফল হয়নি। 38 00:04:17,974 --> 00:04:23,326 [Sri Valli - Kaayatha Kanagathe song] 39 00:05:05,618 --> 00:05:07,859 নিজ সাথীর বলিদান দিয়ে খারাপ লাগছে না? 40 00:05:43,100 --> 00:05:46,553 - ওহ, মা গো, না! - ওনার শরীরে এই নির্যাতন সইবে না! 41 00:05:53,977 --> 00:05:57,115 দয়া করে, ওনাকে ছেড়ে দিন। ওহ, মা গো, না! 42 00:05:57,248 --> 00:05:59,193 হে, ভগবান! 43 00:06:02,812 --> 00:06:05,731 অনুগ্রহ করে ওনার প্রতি দয়া করো, ভগবান! 44 00:06:12,459 --> 00:06:15,290 আমি এখন কী করবো? 45 00:06:19,044 --> 00:06:21,786 ভগবান, আমি এখন কী করবো? 46 00:06:22,279 --> 00:06:28,876 হে, ভগবান। তারা তোমাকে জানোয়ারের মতো পিটিয়ে-পিটিয়ে মেরে ফেললো। 47 00:08:18,330 --> 00:08:19,096 জলদি করো! 48 00:10:32,597 --> 00:10:41,641 CAPTAIN MILLER 49 00:10:42,558 --> 00:10:43,495 তিনজন অফিসার... 50 00:10:44,890 --> 00:10:45,909 পঞ্চাশটা বুলেট... 51 00:10:46,652 --> 00:10:49,226 তার নামে এক বৃদ্ধকে হত্যা করার জন্য এই হত্যালীলা চালালো? 52 00:10:50,788 --> 00:10:53,428 নাকি তার নামের আগে ক্যাপ্টেন লেখা হয়নি বলে? 53 00:10:56,037 --> 00:10:56,938 জানি না। 54 00:11:04,988 --> 00:11:08,433 আগে, ব্রিটিশদের প্রতি কিন্তু মিলারের এত ক্ষোভ ছিল না। 55 00:11:15,656 --> 00:11:17,742 এতকিছুর জন্য কাকে দায়ী বলে মনে করো? 56 00:11:19,422 --> 00:11:20,070 মিলার? 57 00:11:21,310 --> 00:11:22,630 নাকি গভর্নরের ছেলে, রাইলি'কে? 58 00:11:23,399 --> 00:11:25,609 নাকি এই রাজ্যের রাজা রাজাত্তিপতি'কে? 59 00:11:26,484 --> 00:11:27,086 কাকে? 60 00:12:01,547 --> 00:12:04,122 কুয়িলি বললো যে, রাজকুমারী মন্দিরে যাচ্ছিল। 61 00:12:04,382 --> 00:12:05,921 সে শহরে ডাক্তারি পড়ছে। 62 00:12:06,865 --> 00:12:09,694 সে বললো, রাজকুমারীর রূপের জেল্লার কাছে মন্দিরও হার মানে। 63 00:12:12,147 --> 00:12:15,945 ঈষা, এটা শোনার পর থেকেই রাজকুমারীকে একটিবার দেখতে ইচ্ছে হচ্ছে। 64 00:12:16,359 --> 00:12:19,218 - আমরা মন্দিরে গেলেই-- - তারা আমাদের ঢুকতেই দেবে না। 65 00:12:20,405 --> 00:12:23,867 মা বেঁচে থাকলে, তোকে ঝাঁটা-পেটা করতো। 66 00:12:24,699 --> 00:12:27,076 ওরা আমাদের ঢুকতে না দেয়ার কে? আমরা কেন ভয় পাচ্ছি? 67 00:12:27,422 --> 00:12:29,266 মন্দিরে আমরা আজই যাবো আর রাজকুমারীকে দেখবো। 68 00:12:37,615 --> 00:12:40,974 ♪ Look at the Kombaari hunting tiger ♪ 69 00:12:41,234 --> 00:12:45,007 ♪ Listen to the story of its dance ♪ 70 00:12:47,583 --> 00:12:50,882 আগে, ওখান থেকে আমাদের ভিড়ের পিছু-পিছু যেতে হবে। 71 00:12:51,000 --> 00:12:52,008 ঐ জমিটা আমাদের। 72 00:12:52,919 --> 00:12:56,273 ওখানেই, তোর জন্য একটা আলিশান রাজপ্রাসাদ বানিয়ে... 73 00:12:56,577 --> 00:12:59,359 - বিয়েতে উপহার দেবো তোকে। - ওটা রাজকুমারী? 74 00:13:01,304 --> 00:13:03,217 - এই, কে রে তোরা? - এই, সেরেছে। 75 00:13:03,765 --> 00:13:04,913 - আমরা ধরা পড়ে গেছি। - এই! 76 00:13:05,187 --> 00:13:06,984 - চল। - কে তোরা? 77 00:13:07,164 --> 00:13:09,375 - এটা ওদিকে নিয়ে যাচ্ছি। - যা! যা! 78 00:13:10,524 --> 00:13:11,482 ওরা গ্রামের লোক! 79 00:13:11,571 --> 00:13:12,328 এই, কালি! 80 00:13:12,702 --> 00:13:14,492 ওই ছেলেগুলোকে না ধরতে পারলে... 81 00:13:14,702 --> 00:13:16,412 তোদের সবক'টাকে নাঙ্গা করে ছাড়বো। 82 00:13:17,530 --> 00:13:20,991 ♪ The one who stands in front of a gun ♪ 83 00:13:21,210 --> 00:13:25,046 ♪ ...came in search of a female deer ♪ 84 00:13:39,856 --> 00:13:42,216 - ভয় করছে রে। ওরা আমাদের মেরে ফেলবে। - এই, চুপ! 85 00:13:43,756 --> 00:13:44,725 ওদিকটা খোঁজো। 86 00:13:49,513 --> 00:13:53,098 ♪ To see the light of the lamp ♪ 87 00:13:53,215 --> 00:13:57,114 ♪ She came down to gift A bright moon ♪ 88 00:13:57,497 --> 00:13:59,403 ♪ Her hip is like the moving car ♪ 89 00:13:59,535 --> 00:14:01,153 ♪ Her chest is like gold sprinkled casket ♪ 90 00:14:01,231 --> 00:14:04,848 ♪ The light that emanates from her laugh Travels beyond the borders ♪ 91 00:14:04,982 --> 00:14:08,879 ♪ She was full like a ghost Is she a mother at heart ♪ 92 00:14:08,964 --> 00:14:13,554 ♪ She has become one with my life ♪ 93 00:14:13,633 --> 00:14:17,152 ♪ The fish got caught ♪ 94 00:14:17,218 --> 00:14:20,819 ♪ In the beautiful net without being able to escape ♪ 95 00:14:21,467 --> 00:14:24,999 ♪ The one who stands in front of a gun ♪ 96 00:14:25,226 --> 00:14:28,800 ♪ ...came in search of a female deer ♪ 97 00:14:29,090 --> 00:14:30,068 আমায় একটু ঘোল দাও। 98 00:14:30,147 --> 00:14:31,738 - এর পয়সা কে দেবে শুনি? - পরে দিয়ে দেবো ক্ষণ। 99 00:14:31,958 --> 00:14:35,277 - এতক্ষণ কোন মুল্লুকে ছিলিস? - তোমার জন্য পাত্র দেখতে গিয়েছিলাম। 100 00:14:41,326 --> 00:14:43,662 মা গো! একদম হাপিয়ে পড়েছি। 101 00:14:44,027 --> 00:14:45,605 মাথায় রক্ত জমাট বেধে গেছে। 102 00:14:47,350 --> 00:14:49,810 রাজকুমারী কিন্তু দারুণ ছিল। 103 00:14:52,319 --> 00:14:54,951 আমার কাছে রাজকুমারীর তুলনায় ওই মেয়েটাকে বেশি সুন্দরী লেগেছে। 104 00:14:55,444 --> 00:14:56,693 মনে হচ্ছে ওর প্রেমে পড়ে গেছিস। 105 00:14:56,764 --> 00:14:58,974 হ্যাঁ, তাহলে তোমরাই সেই গুণধর চোর। 106 00:14:59,576 --> 00:15:01,388 তারা তোমাদের দু'জনকেই ফাঁসী দিয়ে দিতো। 107 00:15:02,107 --> 00:15:04,599 সেসব ছাড়। ওই মেয়েটা কে রে? 108 00:15:05,528 --> 00:15:07,669 বলবি নাকি তোর গোপন কথাগুলো সব বলে দেবো? 109 00:15:08,590 --> 00:15:10,965 - বল না। কে ওই মেয়েটা? - বেলমতি। 110 00:15:12,371 --> 00:15:13,972 সে রাজার ভাইঝি। 111 00:15:14,162 --> 00:15:16,646 ছোটবেলায় সে তার বাবা-মা'কে হারায়। 112 00:15:17,068 --> 00:15:20,496 তখন থেকে সে রাজা ও রাজকুমারের কাছেই মানুষ হয়েছে। 113 00:15:21,145 --> 00:15:23,051 সে আর রাজকুমারী একই মহাবিদ্যালয়ে পড়ে। 114 00:15:23,693 --> 00:15:27,685 লোকমুখে শুনেছি যে, রাজা ও রাজপুত্রই তার বাবা-মা'কে হত্যা করেছে। 115 00:15:28,427 --> 00:15:30,255 লোকে বলে রাজা'র এক প্রণয়িণী আছে... 116 00:15:30,443 --> 00:15:33,302 আর তার কান্দিয়া নামের এক পুত্রসন্তান আছে। 117 00:15:33,701 --> 00:15:35,839 কে কার গর্ভের সন্তান! 118 00:15:36,138 --> 00:15:38,113 রাজার পরিবারের কথা বলা মুশকিল। 119 00:15:40,866 --> 00:15:42,670 এসব নিয়ে আমার মাথাব্যথা নেই। 120 00:15:43,120 --> 00:15:46,067 যে মেয়েটা আমাদের পরিচয় জানা সত্ত্বেও আমার হাত ধরেছে... 121 00:15:46,334 --> 00:15:48,776 আর আমায় বাঁচিয়েছে, তার রূপে আমি মুগ্ধ। 122 00:15:49,099 --> 00:15:50,848 বেরানোর পথে, ও তোর হাত ধরেছিল। 123 00:15:51,154 --> 00:15:52,990 আমি সেখানে থাকলে, আমার ধরতো। 124 00:15:53,268 --> 00:15:55,230 তুই ছিলিস না। তাই, মুখ বন্ধ রাখ! 125 00:16:00,263 --> 00:16:01,911 মার! মেরে-মেরে পিঠের চামড়া ছাড়িয়ে দে। 126 00:16:02,294 --> 00:16:04,590 - আমার মন্দিরে প্রবেশের স্পর্ধা কীকরে হয়? - প্রভু, দয়া করে আমাদের ছেড়ে দিন! 127 00:16:04,904 --> 00:16:05,785 আমাদের ওপর দয়া করুন। 128 00:16:05,854 --> 00:16:07,800 আমাদের মারার স্পর্ধা কীকরে হয়? 129 00:16:07,920 --> 00:16:08,677 ওকেও মার! 130 00:16:08,747 --> 00:16:10,964 বলো, আমাদের কেউ প্রবেশ করলে কি মন্দির অপবিত্র হয়ে পড়বে? 131 00:16:12,582 --> 00:16:15,135 মন্দির নির্মাণকারীদেরই দাস বানিয়ে তাদের পাহারাদার বানিয়ে দিয়েছো। 132 00:16:15,575 --> 00:16:16,784 কিন্তু তোমরা মন্দিরে প্রবেশ করো! 133 00:16:17,089 --> 00:16:18,206 মার ওকে। 134 00:16:18,277 --> 00:16:19,870 ধর্মবিশ্বাসে সমস্যার কিছু নেই। 135 00:16:21,043 --> 00:16:24,017 কিন্তু সেই বিশ্বাসের প্রভাব আমাদের জীবনে পড়লে, সেটা সমস্যা হয়ে দাঁড়ায়। 136 00:16:24,063 --> 00:16:25,800 - যা। - আমাদের ওপর দয়া করুন। 137 00:16:25,862 --> 00:16:27,933 দয়া করে আমাদের ছেড়ে দিন। 138 00:16:29,225 --> 00:16:30,245 তোর মরণ দেখে ছাড়বো। 139 00:16:32,313 --> 00:16:33,024 বেলমতি? 140 00:16:33,768 --> 00:16:34,518 বেলমতি? 141 00:16:35,524 --> 00:16:36,759 থাম রে বাপু। 142 00:16:40,581 --> 00:16:42,033 এসব তোর অবান্তর মনে হয়। 143 00:16:42,776 --> 00:16:43,346 চল। 144 00:16:46,658 --> 00:16:49,166 আপন চাচারই বিরুদ্ধাচারণের সিদ্ধান্ত নিয়ে ফেলেছিস? 145 00:16:50,244 --> 00:16:52,420 ভুল আমি করেছি। শাস্তি আমারো প্রাপ্য ছিল। 146 00:16:52,588 --> 00:16:53,790 শুধু ওদেরই কেন শাস্তি দেয়া হচ্ছে? 147 00:16:54,002 --> 00:16:55,446 বেশি পাকা হয়ে গেছিস, না? 148 00:16:56,213 --> 00:16:57,767 শকুন্তলা এখানে না থাকলে... 149 00:16:57,869 --> 00:17:00,033 ভোরের আলো দেখার ভাগ্য হতো না তোর। 150 00:17:00,713 --> 00:17:03,816 কিন্তু আর যদি এমন ভুলের পুনরাবৃত্তি ঘটাস... 151 00:17:04,223 --> 00:17:06,011 আমাদের কেউই তোকে বাঁচাতে পারবে না। 152 00:17:07,407 --> 00:17:08,384 বেশি বাড়াবাড়ি করিস না। 153 00:17:14,894 --> 00:17:17,612 গ্রামবাসীদের মন্দিরে প্রবেশ করতে না দেয়া তোমার কাছে অন্যায় মনে হয় না? 154 00:17:18,542 --> 00:17:20,034 তোমার বাবা তো তোমাকে চোখে হারায়। 155 00:17:20,596 --> 00:17:21,463 তাকে কেন জিজ্ঞেস করো না? 156 00:17:22,519 --> 00:17:23,630 কী জিজ্ঞেস করতে বলছিস? 157 00:17:24,636 --> 00:17:28,349 বেলমতি, আমি জিজ্ঞেস করলে কোনো ফারাক পড়বে? 158 00:17:29,234 --> 00:17:29,979 কান খুলে শুনে নে। 159 00:17:30,113 --> 00:17:32,448 উঁচু জাত, নিচু জাত, প্রাসাদ আর কুঁড়েঘর। 160 00:17:33,112 --> 00:17:34,770 সব জায়গাতেই নারীদের দাসীর চোখে দেখা হয়। 161 00:17:35,425 --> 00:17:36,911 আমাদের জন্মই হয়েছে, আজ্ঞাবহ থাকার জন্য। 162 00:17:38,066 --> 00:17:39,956 আমাদের মতামত পেশ করতে চাইলে... 163 00:17:40,021 --> 00:17:41,109 ক্ষমতার আসনে থাকা আবশ্যক। 164 00:18:02,159 --> 00:18:03,370 কী হয়েছে, ঈষা? 165 00:18:04,447 --> 00:18:05,829 তোমার না সেনায় যাওয়ার ইচ্ছা ছিল? 166 00:18:06,111 --> 00:18:07,462 কিন্তু এখন যেটা করছো সেটা একদমই ঠিক নয়। 167 00:18:07,722 --> 00:18:09,854 গতকাল মন্দিরে প্রবেশের অপরাধে তোমার মৃত্যুদণ্ড হতে পারতো। 168 00:18:10,119 --> 00:18:11,082 কথাটা ভুলে যেও না। 169 00:18:12,417 --> 00:18:17,033 শোন, আমি ভেতরে গিয়ে ওকে জিজ্ঞেস করবো। 170 00:18:17,657 --> 00:18:19,995 যদি ও মাথা নেড়ে হ্যাঁ বলে তাহলে আমি সেনায় যাবো না। 171 00:18:20,814 --> 00:18:21,532 ঠিক আছে? 172 00:18:22,462 --> 00:18:24,348 অহেতুক কেন চিন্তা করছিস বল তো? 173 00:18:24,588 --> 00:18:26,667 তুই সাজতে থাক, ঈষা। ওর কথায় পাত্তা দিস না। 174 00:18:28,196 --> 00:18:30,597 পেচিয়াম্মা চলে যাওয়ার পর থেকে, বড্ড বাড় বেড়েছো তুমি। 175 00:18:37,831 --> 00:18:38,612 বেলমতি! 176 00:18:39,284 --> 00:18:40,104 বেলমতি! 177 00:18:40,828 --> 00:18:42,800 বেলমতি, শোন আমার কথা! 178 00:18:43,273 --> 00:18:45,093 কী বলছি শোন তো একবার। 179 00:18:45,541 --> 00:18:47,103 ভেবেচিন্তে তারপরই সিদ্ধান্ত নে। 180 00:18:47,408 --> 00:18:48,514 এত তাড়াহুড়ো কীসের তোর? 181 00:18:49,970 --> 00:18:52,095 বেশ, বাবা আর দাদা'র সাথে আমি কথা বলছি। 182 00:18:54,182 --> 00:18:55,275 আমি সিদ্ধান্ত নিয়ে নিয়েছি। 183 00:18:57,792 --> 00:18:58,956 তুমিও চলো। 184 00:18:59,868 --> 00:19:00,976 মাদ্রাসে ফিরে চলো। 185 00:19:01,283 --> 00:19:03,188 ভালোমতো ভেবেচিন্তে তবেই সিদ্ধান্ত নে! 186 00:19:04,040 --> 00:19:04,970 তুমি যাও! 187 00:19:05,464 --> 00:19:07,290 কোত্থাও যাবি না। এক্ষুনি আসছি। 188 00:19:07,456 --> 00:19:08,517 এখানেই দাঁড়া। কোত্থাও নড়বি না। 189 00:19:08,845 --> 00:19:10,884 - শকুন্তলা! - সবুর কর। আসছি। 190 00:20:22,387 --> 00:20:26,741 কানাগাসাবাইয়ের থেকে খবর পেয়েছি যে, ছোট রাজকুমারী পালিয়ে যাচ্ছেন। 191 00:20:23,613 --> 00:20:26,741 We have information from Kanagasabai that young Princess is eloping. 192 00:20:27,050 --> 00:20:28,858 সে নিজে তাকে খুঁজতে যাচ্ছে। 193 00:20:32,082 --> 00:20:32,772 দাঁড়াও। 194 00:20:35,099 --> 00:20:37,497 ওকে মারার যথাযথ কারণ রয়েছে এবার। 195 00:20:38,848 --> 00:20:41,851 শকুন্তলা এখানে থাকলে, আমাদের বাধা দেবে। 196 00:20:43,269 --> 00:20:44,625 ওকে মাদ্রাসে ফেরত পাঠিয়ে দাও। 197 00:20:46,691 --> 00:20:48,212 আপনি এখান থেকে যেতে পারবেন না। 198 00:20:49,787 --> 00:20:51,835 এই, কে রে তুই? এই! 199 00:20:52,904 --> 00:20:54,638 Oh, no! Spare me! হে, ভহবান! ছেড়ে দাও আমায়। আমার একটা সংসার আছে। 200 00:20:54,739 --> 00:20:55,746 আমি নির্দোষ। 201 00:21:03,708 --> 00:21:05,033 - চলুন। শিগগিরি! - এই! 202 00:21:11,900 --> 00:21:12,508 Go away. 203 00:21:20,454 --> 00:21:21,699 আপনি বেলমতি, তাই না? 204 00:21:22,222 --> 00:21:23,668 সবাই আপনাকে বন্দী করতে চাইছে কেন? 205 00:21:27,636 --> 00:21:28,580 আমাকে চিনতে পারছেন? 206 00:21:28,962 --> 00:21:30,284 সেদিন, আমিই মন্দিরে গিয়েছিলাম। 207 00:21:30,464 --> 00:21:31,566 আপনিও আমার হাত ধরেছিলেন--- 208 00:21:32,118 --> 00:21:34,111 - এই! - কে রে তুই? 209 00:21:36,010 --> 00:21:37,355 ও আমাকে বাঁচিয়েছে। 210 00:21:37,854 --> 00:21:38,815 আপনি ওকে চেনেন? 211 00:21:39,800 --> 00:21:40,975 ধন্যবাদ, কমরেড। 212 00:21:43,824 --> 00:21:47,441 বেলমতি, আমার সাথে এলে তুমি বিপদে পড়ে যাবে। 213 00:21:50,098 --> 00:21:52,928 আমার সংগঠন আর আমি... 214 00:21:53,426 --> 00:21:55,082 তোমার কোনো ক্ষতি হতে দেবো না। 215 00:21:55,802 --> 00:21:56,395 চলো। 216 00:21:57,325 --> 00:21:59,418 চলো, বেলমতি। ধন্যবাদ, কমরেড! 217 00:21:59,568 --> 00:22:00,223 ধন্যবাদ! 218 00:22:21,876 --> 00:22:24,274 বিপ্লবের জন্য তুমি গা-ঢাকা দিয়ে ছিলে। 219 00:22:24,798 --> 00:22:26,063 তোমার মা'ও গত হয়েছেন। 220 00:22:26,720 --> 00:22:28,328 এমতাবস্থায় ওরা গ্রামের মাথাব্যথার কারণ হয়ে দাঁড়িয়েছে। 221 00:22:28,886 --> 00:22:31,898 গতকাল, ওরা মন্দিরে প্রবেশ করেছিল, তবে সেই শাস্তি বনাঙ্গামুরি পেয়েছে। 222 00:22:32,119 --> 00:22:33,893 আজ আবারো, ও মন্দিরে প্রবেশ করেছিল। 223 00:22:34,860 --> 00:22:36,759 দাঁড়াও, আমি ওর সাথে কথা বলছি। 224 00:22:44,642 --> 00:22:46,861 ঈষা, ব্যাপারটা কী বল তো? 225 00:22:48,016 --> 00:22:49,196 কী করছিস এসব? 226 00:22:53,729 --> 00:22:55,401 আমি সেনায় যাচ্ছি, সেনগানন। 227 00:22:57,378 --> 00:22:58,596 আমি সেখানেই যাবো বলে ঠিক করেছিলাম। 228 00:22:59,611 --> 00:23:00,589 এখন সেখানে যোগ দেয়ারই সিদ্ধান্ত নিয়েছি। 229 00:23:07,197 --> 00:23:10,244 আমি ওই ব্রিটিশদের এখান থেকে তাড়াতে চাইছি। 230 00:23:10,799 --> 00:23:13,627 তুই কিনা ওদের সাথে যোগ দিয়ে আমার মুখে চুনকালি লেপে দিচ্ছিস। 231 00:23:14,188 --> 00:23:15,812 গ্রামের লোকেরা তোকে গালমন্দ করছে। 232 00:23:16,312 --> 00:23:18,033 - এটা ঠিক করছিস না, ঈষা। - কী ঠিক করছি না? 233 00:23:20,241 --> 00:23:21,294 বলো না, দাদা। 234 00:23:23,283 --> 00:23:24,649 তুমি স্বাধীনতার জন্য লড়ছো? 235 00:23:25,312 --> 00:23:26,454 কীসের স্বাধীনতা? 236 00:23:29,104 --> 00:23:30,658 তুমি ইংরেজদের থেকে স্বাধীনতা ছিনিয়ে নিয়ে... 237 00:23:31,025 --> 00:23:32,814 তা আমাদের ওপর জোর-জুলুম চালানো এই রাজাদের হাতেই তো তুলে দেবে। 238 00:23:33,400 --> 00:23:37,564 এই রাজারা আমাদেরই পূর্বপুরুষদের বানানো মন্দিরে ঢুকতে দেয় না। 239 00:23:37,718 --> 00:23:39,149 আর তুমি কিনা ওদের হয়েই লড়ছো। 240 00:23:39,945 --> 00:23:41,086 এখন সবকিছু আগের মতো নেই। 241 00:23:41,955 --> 00:23:43,297 - সময় বদলাচ্ছে। - কিছুই বদলাচ্ছে না! 242 00:23:43,343 --> 00:23:45,110 - এখানকার পরিস্থিতিও দেখিস বদলে যাবে। - আমি তো কিছু পরিবর্তন দেখছি না। 243 00:23:48,056 --> 00:23:48,729 আচ্ছা, বলো তো! 244 00:23:49,914 --> 00:23:51,316 ওরা আমাদের মন্দিরে ঢুকতে দেবে? 245 00:23:53,549 --> 00:23:54,634 বলো না, সেনগানন... 246 00:23:55,722 --> 00:23:57,668 ওরা আমাদের লোকেদের মন্দিরে ঢুকতে দেবে? 247 00:24:00,304 --> 00:24:01,835 ওদের চোখে আমরা মল-মূত্রের সমতুল্য। 248 00:24:03,387 --> 00:24:05,221 রাজারা আমাদের চটি পরাতেও নিষেধাজ্ঞা জারি করেছে। 249 00:24:05,408 --> 00:24:07,408 কিন্তু সেনাতে, ব্রিটিশরা আমাকে বুট দেবে। 250 00:24:07,776 --> 00:24:09,918 এই রাজারা আমাদের ওদের পায়ের নিচে রাখতে চায়। 251 00:24:10,096 --> 00:24:12,315 কিন্তু ওরা আমাদের সমতুল্য মর্যাদা দিয়ে ওদের পাশে বসিয়ে খাওয়াবে। 252 00:24:12,468 --> 00:24:13,530 রাজারা আমাদের ওপর জোর-জুলুম চালায়! 253 00:24:14,237 --> 00:24:16,395 কিন্তু ওদের কাছে আমি সম্মান পাবো। আর সেই সম্মানই... 254 00:24:17,319 --> 00:24:18,326 আমার স্বাধীনতা। 255 00:24:19,469 --> 00:24:22,024 তুমি স্বাধীনতা সংগ্রাম লড়তে চাও, তো লড়ো। কিন্তু আমি সেনায় যাচ্ছি। 256 00:24:22,282 --> 00:24:23,656 তোর কথা মতো ব্রিটিশরা এতটাই সাধুপুরুষ হয়ে থাকলে, 257 00:24:24,306 --> 00:24:25,993 তারা ব্যবসার নাম করে এসে, এখন আমাদেরই শাসন করছে কেন? 258 00:24:26,080 --> 00:24:28,949 বাপ রে, ওরা আসার আগেও কি আমরা স্বাধীন ছিলাম? 259 00:24:31,713 --> 00:24:32,250 বলো? 260 00:24:33,244 --> 00:24:34,814 আগে আমরা রাজাদের শাসনাধীন ছিলাম। 261 00:24:34,901 --> 00:24:36,223 Now, the Britishers! 262 00:24:36,532 --> 00:24:38,598 আমরা তখনো গোলাম ছিলাম এখনো আছি। 263 00:24:38,658 --> 00:24:39,895 দুটোর মধ্যে পার্থক্যই বা কী? 264 00:24:45,409 --> 00:24:46,299 এই, ঈষা! 265 00:24:47,008 --> 00:24:49,141 মা বেঁচে থাকলে, তোকে যেতে দিতো না। 266 00:24:53,885 --> 00:24:55,799 মা'কে বরং এসবের মধ্যে টেনো না। 267 00:24:58,219 --> 00:25:01,829 মৃত্যুশয্যাতেও সে তোমার নামই বলে যাচ্ছিল। 268 00:25:02,931 --> 00:25:04,931 ভাবছি আমার প্রতি তার আদৌ কোনো ভ্রুক্ষেপ ছিল কিনা। 269 00:25:06,017 --> 00:25:07,379 তখন কই ছিলে তুমি? 270 00:25:12,908 --> 00:25:14,094 কেউ নেই আর... 271 00:25:17,454 --> 00:25:18,859 এখানে আমার আর কোনো সম্বলই নেই। 272 00:25:21,133 --> 00:25:22,196 না মা আছে... 273 00:25:23,251 --> 00:25:24,285 আর না আমার আপনজনেরা। 274 00:25:27,040 --> 00:25:28,790 আমার মনে হয় না তোমাকেও পাশে পাবো আমি। 275 00:25:32,689 --> 00:25:33,767 আমি সেনায় যাচ্ছি। 276 00:25:35,195 --> 00:25:37,258 যখন জীবনে আমরা কোনো ভুল সিদ্ধান্ত নিই... 277 00:25:38,345 --> 00:25:39,610 সেটাকে আমরা ভাগ্যের নাম দিই... 278 00:25:40,081 --> 00:25:42,071 আর ভগবানকে দুষী। 279 00:25:43,283 --> 00:25:44,656 এটা কি ভগবানের সিদ্ধান্ত? 280 00:25:45,635 --> 00:25:46,641 নাকি আমাদের? 281 00:25:48,619 --> 00:25:49,340 বলো! 282 00:25:52,354 --> 00:25:53,926 সেনায় কেন ঢুকেছিলে? 283 00:25:56,258 --> 00:25:57,250 দেশের জন্য। 284 00:25:59,730 --> 00:26:00,967 দেশের জন্য, আচ্ছা! 285 00:26:02,657 --> 00:26:03,813 - তোমার নাম কী? - কারূপ্পুসামি! 286 00:26:03,837 --> 00:26:04,470 নম্বর -১১। 287 00:26:25,954 --> 00:26:27,040 শোনো, সবাই! 288 00:26:28,359 --> 00:26:31,562 আমি তোমাদের শত্রুদের বিরুদ্ধে... যুদ্ধে সুখ-দুঃখের সঙ্গী! 289 00:26:32,691 --> 00:26:35,688 সূচনালগ্নে সবাই ভয় পায়। 290 00:26:36,383 --> 00:26:39,896 যদি কেউ বলে সে ভয় পাচ্ছে না... তবে সে ডাহা মিথ্যেবাদী! 291 00:26:40,679 --> 00:26:41,965 কিন্তু সত্যিকারের বীর... 292 00:26:42,250 --> 00:26:45,733 সেই হয় যে ভীত অবস্থাতেও লড়াইয়ে পিছপা হয় না। 293 00:26:46,755 --> 00:26:48,708 কিছু যুদ্ধরত জওয়ানদের... 294 00:26:49,027 --> 00:26:51,091 ভয় নিমিষেই কেটে যাবে। 295 00:26:51,584 --> 00:26:52,718 কিছুজনের এক ঘন্টার মধ্যে। 296 00:26:53,224 --> 00:26:54,602 কিছুজনের দিনকয়েকের মধ্যে! 297 00:26:55,490 --> 00:26:58,540 আসল বীরেরা কখনো তার মৃত্যুভয়কে... 298 00:26:58,865 --> 00:26:59,982 তার মর্যাদা আর... 299 00:27:00,396 --> 00:27:03,583 তার দেশ ও রাজার প্রতি থাকা কর্তব্যপরায়ণের কাছে পরাভূত হতে দেয় না। 300 00:27:04,818 --> 00:27:08,108 রাজমুকুটের ভবিষ্যত তোমাদের হাতে ন্যস্ত। 301 00:27:08,584 --> 00:27:09,771 উপওয়ালা রাজার রক্ষা করুক! 302 00:27:10,826 --> 00:27:12,826 সময় শেষ! সময় শেষ! সময় শেষ! 303 00:27:13,278 --> 00:27:15,051 ওঠো! উঠে পড়ো, জওয়ানেরা! 304 00:27:15,737 --> 00:27:17,573 জলদি! তৈরি হয়ে পড়ো! 305 00:27:18,254 --> 00:27:19,199 Get ready! তৈরি হও! 306 00:27:19,934 --> 00:27:20,871 একটা লাইন বানাও! 307 00:27:21,637 --> 00:27:22,551 একটা লাইন বানাও! 308 00:27:24,470 --> 00:27:26,555 [marching commands] 309 00:27:39,794 --> 00:27:41,746 সময় শেষ! সময় শেষ! সময় শেষ! সময় শেষ! 310 00:27:42,520 --> 00:27:43,394 উঠে পড়ো, জওয়ানেরা! 311 00:27:43,981 --> 00:27:44,528 ওঠো! 312 00:27:44,819 --> 00:27:46,374 Fast! Fast! 313 00:27:46,965 --> 00:27:49,293 ওঠো, জওয়ানেরা! উঠে পড়ো! 314 00:28:02,674 --> 00:28:04,551 সময় শেষ! সময় শেষ! সময় শেষ! সময় শেষ! 315 00:28:04,846 --> 00:28:06,427 ওঠো, জওয়ানেরা! উঠে পড়ো! 316 00:28:06,845 --> 00:28:08,845 [drill commands] 317 00:28:22,910 --> 00:28:23,504 কুমারাণ! 318 00:28:29,127 --> 00:28:31,182 - পরেরজন! - এলানগোবান। 319 00:28:34,238 --> 00:28:35,712 - পরেরজন! - কানাগরাথনাম। 320 00:28:37,464 --> 00:28:38,344 আন্নালিসান! 321 00:28:51,004 --> 00:28:53,004 - পরেরজন! - নালাথাম্বি। 322 00:28:59,839 --> 00:29:01,068 মিলার! যাও! 323 00:29:03,089 --> 00:29:04,761 - পরেরজন! - মারিয়াপ্পান। 324 00:29:07,222 --> 00:29:07,823 পরেরজন! 325 00:29:11,909 --> 00:29:13,511 সবাই দেশের জন্য সেনায় ঢুকেছিল। 326 00:29:14,143 --> 00:29:15,783 কিন্তু ও ঢুকেছিল সম্মানের জন্য। 327 00:29:19,277 --> 00:29:20,777 তোমায় কী নাম দিয়েছে? 328 00:29:22,480 --> 00:29:23,089 মিলার। 329 00:29:26,808 --> 00:29:27,957 সিপাহী মিলার! 330 00:29:32,082 --> 00:29:33,100 জেনারেল মিলার! 331 00:29:36,746 --> 00:29:37,925 জওয়ান মিলার! 332 00:29:46,744 --> 00:29:47,790 ক্যাপ্টেন মিলার! 333 00:29:49,644 --> 00:29:50,386 শুনতে ভালো লাগছে, তাই না? 334 00:29:50,598 --> 00:29:51,269 ক্যাপ্টেন? 335 00:29:51,799 --> 00:29:53,374 দিল্লি বহুত দূর, ভাইটু। 336 00:29:53,673 --> 00:29:55,322 সে যত সময় লাগে লাগুক। 337 00:29:55,425 --> 00:29:57,511 - তোমার নাম কী? - ঐ একই নাম। 338 00:29:58,448 --> 00:30:01,069 নামটা আমার বাবা দিয়েছে। আমি আমার নাম পাল্টাবো না। 339 00:30:04,421 --> 00:30:06,101 Tesph, Tea-bun... 340 00:30:06,170 --> 00:30:07,178 - ও এমনই কিছু বলেছিল। - সেমবাত্তা, স্যার! 341 00:30:08,267 --> 00:30:09,264 তোমায় কী নাম দিয়েছে? 342 00:30:09,355 --> 00:30:11,316 আমাকে একটা নাম তো দিয়েছে। কিন্তু ঠিক বুঝতে পারছি না। 343 00:30:11,401 --> 00:30:12,663 একটু পড়ে বলবে কী লেখা আছে? 344 00:30:12,710 --> 00:30:13,569 দেখি। 345 00:30:16,542 --> 00:30:17,154 স্টি... 346 00:30:18,691 --> 00:30:19,764 স্টিফেন। 347 00:30:20,238 --> 00:30:22,798 স্টিফেন? ইশ, এটা আবার কেমন নাম? 348 00:30:23,510 --> 00:30:25,263 আমাদের নাম উচ্চারণ করতে পারে না বলে আমাদের নামকরণ করছে। 349 00:30:25,527 --> 00:30:27,858 কিন্তু ওদের দেয়া নাম আমরা উচ্চারণ করতে পারি না। 350 00:30:28,731 --> 00:30:30,840 - উচ্চারণটা... স্টি... - ফেন! 351 00:30:30,911 --> 00:30:32,811 স্টিফেন! স্টিফেন! 352 00:30:33,222 --> 00:30:34,885 স্টিফেন! স্টিফেন! 353 00:30:35,105 --> 00:30:36,136 - এই, সেমবাত্তা! - বলো! 354 00:30:36,949 --> 00:30:38,160 তোর কী নাম রেখেছে? 355 00:30:38,481 --> 00:30:40,097 স্টি... কী যেন? 356 00:30:40,567 --> 00:30:42,311 - স্টিফেন। - স্টিফেন! 357 00:30:43,753 --> 00:30:46,769 তোর মতো গেঁয়ো রাখালের নাম স্টিফেন কীভাবে হয়? 358 00:30:52,319 --> 00:30:53,084 ওর কথায় কান দিও না। 359 00:30:53,219 --> 00:30:55,180 শোন, নামটাই তোর অকাতের বাইরে। 360 00:31:00,470 --> 00:31:02,149 ধর্মান্ধদের বিচরণ সবখানে রয়েছে। 361 00:31:06,707 --> 00:31:07,873 ক্যাপ্টেন মিলার! 362 00:31:13,105 --> 00:31:13,956 ঈষা! 363 00:31:14,886 --> 00:31:15,941 তুমি কাউকে চিঠি লিখছো না? 364 00:31:16,694 --> 00:31:18,550 - কাকে লিখবো? - কাকে? 365 00:31:19,221 --> 00:31:22,400 মা, বাবা, অথবা প্রেমিকাকে। 366 00:31:23,027 --> 00:31:24,753 আমার জন্মের পরই বাবা মারা যায়। 367 00:31:25,175 --> 00:31:26,425 ওরা আমার মা'কে মেরে ফেলে। 368 00:31:26,946 --> 00:31:27,803 আর... প্রেমিকা! 369 00:31:28,667 --> 00:31:31,764 ভালোবাসাকে উপলব্ধি করার আগেই আমি তা হারিয়ে ফেলি। 370 00:31:33,997 --> 00:31:36,611 পাপীর দল! ওরা তোমার মা'কে মেরে ফেলেছে? 371 00:31:37,887 --> 00:31:39,215 ইংরেজরা? 372 00:31:48,924 --> 00:31:50,150 আমাদের লোকেরাই। 373 00:31:55,916 --> 00:31:58,001 কে মেরেছে জানা সত্ত্বেও... 374 00:31:59,755 --> 00:32:03,251 আমি এতটাই অপারগ আর তিতিবিরক্ত যে, তার টিকি নড়ানোর সাধ্যও আমার নেই। 375 00:32:07,746 --> 00:32:09,642 সবকিছু দেখেও না দেখার ভান করে চলি... 376 00:32:10,129 --> 00:32:11,923 এই ক্ষোভ সয়ে গেছে আমার। 377 00:32:14,284 --> 00:32:15,290 তোমার চিঠিটা লিখে ফেলো। 378 00:32:16,020 --> 00:32:19,556 নিজেকে ভাগ্যবান মনে করো যে, চিঠি লেখার মতো কেউ আছে তোমার কাছে। 379 00:32:20,153 --> 00:32:21,207 ভুল কিছু বলোনি। 380 00:32:21,419 --> 00:32:22,489 অপদার্থের দল! 381 00:32:22,731 --> 00:32:23,650 ঘুমিয়ে পড়ো! 382 00:32:24,667 --> 00:32:25,461 খাটে শুয়ে পড়ো! 383 00:32:26,143 --> 00:32:26,941 গাধার দল! 384 00:32:30,254 --> 00:32:33,613 পূজোর আচার-অনুষ্ঠানে বলি 385 00:32:34,956 --> 00:32:36,837 দেয়া পাঠা কি বুঝতে পারে... এত যত্ন-আত্তি তাকে বলি দেয়ার জন্য করা হচ্ছে? 386 00:32:40,144 --> 00:32:41,776 আরে, বুঝতে পারছিস? 387 00:32:42,098 --> 00:32:43,728 ও তোকে বলির পাঠা বলছে! 388 00:32:44,651 --> 00:32:45,604 শুধু একটা বলির পাঠা নয়... 389 00:32:46,113 --> 00:32:48,979 সেদিন, বলির পাঠার পুরো একটা দল অগ্রসর হচ্ছিল। 390 00:33:05,027 --> 00:33:06,251 আমাদের কোথায় নিয়ে যাচ্ছে? 391 00:33:08,691 --> 00:33:09,790 মনে কেমন যেন খটকা লাগছে। 392 00:33:10,025 --> 00:33:11,759 উল্টো-পাল্টা বকো না তো। 393 00:33:12,675 --> 00:33:13,751 ভয় কীসের? 394 00:33:13,989 --> 00:33:17,780 সতর্ক বা গ্রেপ্তারের জন্য পুলিশ পাঠালেই তো হতো। 395 00:33:18,713 --> 00:33:19,563 আমাদের কেন প্রয়োজন পড়লো? 396 00:33:22,223 --> 00:33:23,423 ফালতু কথা বাদ দাও। 397 00:33:24,058 --> 00:33:26,314 এটা আমাদের প্রথম মিশন, কোনোরকম খুঁত রাখা যাবে না। 398 00:33:28,394 --> 00:33:31,186 এটা আমাদের প্রথম মিশন, কোনোরকম খুঁত রাখা যাবে না। 399 00:33:31,377 --> 00:33:32,579 এটা আমাদের প্রথম মিশন, কোনোরকম খুঁত রাখা যাবে না। 400 00:33:33,105 --> 00:33:33,761 Eesa... 401 00:33:39,238 --> 00:33:40,613 বেজন্মার দল! 402 00:33:41,019 --> 00:33:42,184 থোবড়া দেখ নিজেদের। 403 00:33:42,487 --> 00:33:44,913 লজ্জার বিষয় হলো আমাদের বাহিনীতে বোঝা নিয়ে চলতে হচ্ছে। 404 00:33:46,134 --> 00:33:48,053 বীর সৈনিকেরা নির্ভীক ও আদেশের প্রতি অবিচল থাকে... 405 00:33:48,180 --> 00:33:50,378 কাউকে হত্যা করায় পিছপা হয় না। 406 00:33:51,233 --> 00:33:53,538 কমান্ডারের আদেশানুসারে চলাই একজন আদর্শ সৈনিকের সংজ্ঞা! 407 00:33:55,373 --> 00:33:58,764 কিন্তু একজন বীর সৈনিক শুধুমাত্র তার মনের কথা শোনে। 408 00:34:01,093 --> 00:34:01,663 থামো! 409 00:34:39,258 --> 00:34:42,882 [freedom fighters sloganeering] 410 00:35:13,748 --> 00:35:14,693 সারিবদ্ধ হও! 411 00:35:50,214 --> 00:35:51,839 গুলি চালাতে যেন না বলে আবার। 412 00:35:53,955 --> 00:35:56,319 গুলি চালাও! 413 00:36:07,083 --> 00:36:08,842 গুলি চালাও! 414 00:36:15,246 --> 00:36:19,985 গুলি চালাতে বলেছি! 415 00:36:34,090 --> 00:36:35,420 গুলি চালাও! 416 00:37:05,328 --> 00:37:07,034 এই! এই। স্টিফেন। 417 00:37:30,494 --> 00:37:31,551 এটা কীভাবে ন্যায্য হয়? 418 00:37:32,125 --> 00:37:33,140 কীভাবে ন্যায্য হয়? 419 00:37:33,782 --> 00:37:35,609 আপন লোকেদের হত্যা করে ও রাগে-ক্ষোভে ফুসে ওঠে। 420 00:37:37,299 --> 00:37:39,015 মিলারের অন্তরের চেতনা নাড়া দিয়ে উঠেছিল। 421 00:37:40,243 --> 00:37:42,022 মা... 422 00:37:42,518 --> 00:37:45,729 ঈষা... ঈষা... ওরা এই করতে এখানে এনেছে আমাদের? 423 00:37:46,455 --> 00:37:50,588 আপন লোকেদের হত্যা করতে হবে জানলে, আমি কুক্ষণেও সেনায় যোগ দিতাম না। 424 00:37:50,918 --> 00:37:52,324 হে, ভগবান! 425 00:37:53,573 --> 00:37:57,081 ঈষা, তুমি বলেছিলে না ওরা তোমার মা'কে মেরেছে। 426 00:37:57,819 --> 00:38:00,696 ফিরে দেখো। কত মায়ের নিথর দেহ শায়িত রয়েছে। 427 00:38:01,415 --> 00:38:02,640 রফি! রফি! 428 00:38:03,339 --> 00:38:05,487 দুধের শিশু। একটা দুধের শিশু। 429 00:38:05,589 --> 00:38:07,206 ওরা দুধের শিশুদের পুড়িয়ে মারছে। 430 00:38:07,246 --> 00:38:08,534 হে, ভগবান, না! 431 00:38:08,636 --> 00:38:10,136 এই পাপের ঘরা কীভাবে কাটাবো? 432 00:38:10,548 --> 00:38:11,853 কীভাবে কাটাবো এই পাপের ঘরা? 433 00:38:12,190 --> 00:38:13,276 কীভাবে কাটাবো এই পাপের ঘরা? 434 00:38:13,821 --> 00:38:15,492 কীভাবে কাটাবো এই পাপের ঘরা? 435 00:38:15,526 --> 00:38:16,712 মা! 436 00:38:16,902 --> 00:38:17,574 মা! 437 00:38:18,105 --> 00:38:18,659 মা! 438 00:38:19,253 --> 00:38:21,057 মা! মা! মা! 439 00:38:21,231 --> 00:38:23,278 আমি মারিনি-- মা, আমি মারিনি। 440 00:38:23,806 --> 00:38:25,521 মা, এটা ওদের বন্দুক। 441 00:38:25,767 --> 00:38:27,540 ইংরেজরা দিয়েছে আমায়। এটা আমার নয়। 442 00:38:27,954 --> 00:38:28,555 মা? 443 00:38:29,840 --> 00:38:31,363 আমার দিকে ওভাবে তাকিও না। 444 00:38:32,308 --> 00:38:33,279 মা, তোমার পা-এ পড়ি আমায় ওভাবে দেখো না। 445 00:38:33,313 --> 00:38:34,461 আমি কিচ্ছু করিনি। 446 00:38:34,486 --> 00:38:36,043 এত-এত মানুষের প্রাণ কেড়ে নিলাম। 447 00:38:36,135 --> 00:38:37,996 এর প্রায়শ্চিত্ত শুধুমাত্র আমার মৃত্যু দিয়েই হবে। 448 00:38:38,769 --> 00:38:40,547 আমি আমার পাপমোচন করবো। 449 00:38:40,824 --> 00:38:42,475 আমার পাপমোচন করবো, মা। 450 00:38:43,933 --> 00:38:45,312 আমার পাপমোচন করবো, মা। 451 00:38:45,551 --> 00:38:46,816 আমার পাপমোচন করবো, মা। 452 00:38:47,019 --> 00:38:48,495 আমার পাপমোচন করবো, মা। 453 00:38:48,667 --> 00:38:49,498 আমি পাপমোচন-- 454 00:39:00,964 --> 00:39:01,615 স্টিফেন! 455 00:39:02,166 --> 00:39:03,896 স্টিফেন, কী হয়েছে? 456 00:39:04,722 --> 00:39:06,295 স্টিফেন! স্টিফেন! 457 00:39:07,309 --> 00:39:07,910 স্টিফেন! 458 00:39:08,636 --> 00:39:09,456 সেমবাত্তা! 459 00:39:11,986 --> 00:39:13,688 নর্দমার কীট যত্ত্বসব! 460 00:39:13,859 --> 00:39:16,098 বাকি লাশগুলোর সঙ্গে ওকেও পুড়িয়ে দাও! 461 00:39:21,651 --> 00:39:22,702 হাতে বেশি সময় নেই। 462 00:39:22,790 --> 00:39:23,618 কাজে লেগে-- 463 00:40:12,701 --> 00:40:13,636 মরে যাবে? 464 00:40:13,829 --> 00:40:14,660 তুমিও মরতে চাও? 465 00:40:15,541 --> 00:40:16,639 অনেক প্রাণ অঝোরে ঝড়েছে! 466 00:40:17,728 --> 00:40:18,982 পালিয়ে যাও, ঈষা! 467 00:40:20,245 --> 00:40:21,162 পালাও, ঈষা! 468 00:40:22,967 --> 00:40:24,527 না পালালে বিপদে পড়ে যাবে! 469 00:40:25,324 --> 00:40:25,964 পালাও! 470 00:40:26,315 --> 00:40:27,728 পালাও, ঈষা। যাও! 471 00:40:33,189 --> 00:40:34,149 কোথায় আর যাবে? 472 00:40:34,986 --> 00:40:37,947 আপন কেউ বলতে শুধুমাত্র দাদা সেনগোলানই ছিল। 473 00:40:38,660 --> 00:40:39,985 ও ওর খোঁজে বেড়িয়ে পড়ে। 474 00:40:40,718 --> 00:40:41,421 খুঁজতে তো যায়! 475 00:40:42,714 --> 00:40:43,640 কেন এসেছিস এখানে? 476 00:40:44,533 --> 00:40:45,716 আমাদেরও মেরে ফেলবি বুঝি? 477 00:40:45,778 --> 00:40:47,155 আরে, কী বলছো এসব? 478 00:40:50,550 --> 00:40:53,693 যে ৩০০ জন স্বাধীনতা সংগ্রামীদের হত্যা তুই করেছিস... 479 00:40:55,001 --> 00:40:56,262 তাদের মধ্যে তোর দাদা সেনগোলানও ছিল। 480 00:40:59,087 --> 00:41:01,282 সে পই-পই করে বারণ করা সত্ত্বেও তুই সেনায় যোগ দিয়েছিলি। 481 00:41:02,304 --> 00:41:04,457 - তুই এই গ্রামের কলঙ্ক। - হে, ভগবান। 482 00:41:04,822 --> 00:41:05,665 এখানে একদম আসবি না। 483 00:41:05,983 --> 00:41:07,244 দূরে কোথাও গিয়ে মরে যা। 484 00:41:08,721 --> 00:41:09,673 পাপী কোথাকার। 485 00:41:09,917 --> 00:41:12,081 নিজের একমাত্র আপনজনকে তুই হত্যা করেছিস। 486 00:41:12,613 --> 00:41:15,073 এই গ্রামে তোর কোনো ঠাই নেই। আর না এখানকার বাসিন্দাদের কাছে। 487 00:41:15,353 --> 00:41:18,837 এই গ্রাম থেকে দূরে কোথাও চলে যা। 488 00:41:20,738 --> 00:41:22,120 একটু দয়া কর, আমাদের শান্তিতে বাঁচতে দে। 489 00:41:22,861 --> 00:41:23,470 চলে যা! 490 00:41:31,188 --> 00:41:34,721 অপরাধবোধ নিয়ে বাঁচা জোর-জুলুম সহ্য করার চেয়েও অসহনীয়। 491 00:41:33,578 --> 00:41:34,721 is the worst of tortures. 492 00:41:36,331 --> 00:41:37,749 ও নিরীহ মানুষের প্রাণ নিয়েছিল। 493 00:41:39,067 --> 00:41:40,410 নিজের ভাইকে হত্যা করেছিল। 494 00:41:43,570 --> 00:41:44,897 নিশ্বাস নিচ্ছিল ঠিকই... 495 00:41:45,694 --> 00:41:49,013 কিন্তু একটা জীবন্ত লাশের মতো এদিক-ওদিক হন্নে হয়ে ঘুরছিল। 496 00:41:58,090 --> 00:41:59,964 তা মিলার কবে তোমার দলে যোগ দেয়? 497 00:42:02,273 --> 00:42:03,576 দু'বছর আগে... 498 00:42:04,154 --> 00:42:07,715 জোড়া পর্বতের কাছে ডাকাতির সময় বনরক্ষীরা আমাদের ঘিরে ফেলে। [এখানে Twin Moutain/জোড়া পর্বত বলতে দক্ষিণ ভারতের আনামুড়ি ও আনাইমালাই পাহাড় জুড়ে বেষ্টিত পর্বতাঞ্চলকে বোঝানো হয়েছে।] 499 00:42:08,647 --> 00:42:09,879 ওখানেই প্রথমবার ওর সাথে দেখা হয়। 500 00:42:10,875 --> 00:42:11,364 এই! 501 00:42:19,616 --> 00:42:21,076 এই! পিছু হটো! 502 00:42:24,885 --> 00:42:25,949 পিছু হটো! 503 00:42:27,272 --> 00:42:27,756 এই! 504 00:42:29,639 --> 00:42:31,670 ও ওখানেই আছে। ওর ডানে দেখো। 505 00:42:32,961 --> 00:42:33,648 দেখো ওকে! 506 00:43:17,454 --> 00:43:18,828 সারথী। 507 00:43:18,869 --> 00:43:19,634 ভালোভাবে বেঁধো। অনেকটা পথ যেতে হবে। 508 00:43:21,345 --> 00:43:23,852 মিলার'কে খুঁজতে এলে আমাদেরও খোঁজা শুরু করে দেবে। 509 00:43:24,228 --> 00:43:25,775 ওকে দলে ভিড়িয়ে কোনো লাভ হবে? 510 00:43:28,289 --> 00:43:29,141 ওর কথায় যুক্তি আছে, কানাইয়া। 511 00:43:29,501 --> 00:43:31,533 সিদ্ধান্ত নেয়ার আগে একবার ভেবে দেখো। 512 00:43:31,768 --> 00:43:32,619 কী ভাববো শুনি? 513 00:43:33,741 --> 00:43:36,069 ১০ ফুটের দূরত্ব থেকেই তুমি নিশানা লাগাতে পারছিলে না। 514 00:43:36,837 --> 00:43:38,244 আর আমি কিনা তোমাদের ভরসায় ডাকাতি করতে বেড়াই। 515 00:43:39,391 --> 00:43:40,547 ওকে দেখেছো? 516 00:43:40,870 --> 00:43:43,541 ১০০ ফুট দূর থেকে সোজা কপালে নিশানা লাগিয়েছে। 517 00:43:42,252 --> 00:43:43,541 he shot him in the forehead. 518 00:43:44,188 --> 00:43:45,228 He's ex-military! 519 00:43:46,383 --> 00:43:47,703 দলে এমনই লোক প্রয়োজন আমাদের। 520 00:43:56,212 --> 00:43:58,423 মনে হচ্ছে তোমার সাথীরা আমাকে দলে ভেড়াতে চাইছে না। 521 00:44:01,711 --> 00:44:02,918 তুমি খারাপ লোকেদের মেরেছো। 522 00:44:03,681 --> 00:44:04,841 তুমি মোটেও খারাপ মানুষ হতে পারো না। 523 00:44:06,946 --> 00:44:10,114 মন্দ ব্যক্তিকে হত্যা করা বুঝি মন্দ ব্যক্তি হয় না? 524 00:44:10,661 --> 00:44:11,122 Oh! 525 00:44:46,463 --> 00:44:47,947 ♪ Not in a state to submit ♪ 526 00:44:48,034 --> 00:44:49,932 ♪ Do not have the energy to suppress ♪ 527 00:44:50,423 --> 00:44:54,307 ♪ With the heart that opposes Turn them into ashes ♪ 528 00:45:06,268 --> 00:45:07,291 সরে যা! 529 00:45:20,005 --> 00:45:21,216 মি... মিলার! 530 00:45:21,889 --> 00:45:22,983 এটা তো আমার নাম। 531 00:45:23,897 --> 00:45:24,947 তোর ভাইয়ের নাম কী? 532 00:45:25,843 --> 00:45:28,010 - জাম্বুলিঙ্গম! - এটা তোর নাম। 533 00:45:29,755 --> 00:45:30,939 তোর ভাইয়ের নাম বল? 534 00:45:35,337 --> 00:45:38,798 ♪ The journey will not end The mind that's afraid cannot laugh ♪ 535 00:45:39,049 --> 00:45:40,822 ♪ Without breaking the hurdles ♪ 536 00:45:40,916 --> 00:45:43,377 ♪ We can't find the right path ♪ 537 00:45:43,725 --> 00:45:49,174 চেতায় করে লুঠ করা অস্ত্র-সস্ত্রগুলো ধনুশকোড়িতে বিক্রি করে দিতাম। [Cheta - গাড়ির নাম।] 538 00:45:49,832 --> 00:45:51,416 পরিবর্তে, ওরা আমাদের অর্থ দিতো। 539 00:45:52,600 --> 00:45:55,041 প্রয়োজনে, সেই অর্থ আমরা অস্ত্র-সস্ত্র কিনতে ব্যয় করতাম। 540 00:46:02,521 --> 00:46:04,704 যে স্বাধীনতার আন্দোলনকারী সংগঠন আমাদের সেবা-সুশ্রূষা করে... 541 00:46:05,373 --> 00:46:08,939 তাদেরকে স্বাধীনতা সংগ্রাম জারি রাখতে আমাদের লুটের একটা ভাগ দিই। 542 00:46:15,351 --> 00:46:18,936 ♪ The individual Who makes wrongdoers plead ♪ 543 00:46:19,338 --> 00:46:23,064 ♪ Thinking like a god But acting like a Satan ♪ 544 00:46:27,592 --> 00:46:31,205 Miller's only connection to his village is through his friend Ayyavoo. 545 00:46:35,484 --> 00:46:37,028 ♪ You're not the one who bows ♪ 546 00:46:37,107 --> 00:46:39,230 ♪ Even the snake will be afraid of you ♪ 547 00:46:39,368 --> 00:46:42,982 ♪ You put an end to people Who take refuge in their beds ♪ 548 00:46:43,258 --> 00:46:47,232 ♪ Your voice is heard across directions Your usual way is godliness ♪ 549 00:46:47,471 --> 00:46:51,244 ♪ You are the monster Who destroys cruelty ♪ 550 00:46:51,416 --> 00:46:55,257 ♪ Your voice is heard across directions Your usual way is godliness ♪ 551 00:46:55,370 --> 00:46:59,265 ♪ You are the monster Who destroys cruelty ♪ 552 00:47:01,740 --> 00:47:02,365 ঈষা। 553 00:47:06,070 --> 00:47:07,280 এখানে কিছুই ঠিক মনে হচ্ছে না। 554 00:47:07,708 --> 00:47:08,828 তুই অনেক পাল্টে গেছিস। 555 00:47:09,678 --> 00:47:10,903 আমি গ্রামবাসীদের বলে-কয়ে রাজি করিয়ে নেবো। 556 00:47:11,687 --> 00:47:12,740 আমাদের গ্রামে ফিরে যাই চল। 557 00:47:14,608 --> 00:47:15,849 আমাদের গ্রাম? 558 00:47:16,621 --> 00:47:17,894 আমাদের গ্রাম... 559 00:47:18,895 --> 00:47:20,195 আমাদের গ্রাম? 560 00:47:25,187 --> 00:47:26,434 ওটা তোর গ্রাম। 561 00:47:31,208 --> 00:47:32,586 কোনো ভুল করেছি আমি? 562 00:47:33,725 --> 00:47:34,485 কোনো তো ভুল করেছি। 563 00:47:35,836 --> 00:47:37,312 হ্যাঁ, আমি ভুল করেছি। 564 00:47:37,592 --> 00:47:38,764 ভুল করেছি! 565 00:47:40,327 --> 00:47:42,346 তোরাই আমার একমাত্র সম্বল ছিলিস। 566 00:47:44,001 --> 00:47:45,961 "দূরে কোথাও গিয়ে মরে যা।" 567 00:47:46,436 --> 00:47:47,647 তোরা আমাকে ঘাড় ধাক্কা দিয়ে তাড়িয়ে দিয়েছিলি। 568 00:47:47,959 --> 00:47:49,352 ওরা আমার মৃত্যু কামনা করেছিল... 569 00:47:54,123 --> 00:47:55,958 ঈষা সেই মুহূর্তেই মরে গেছে। 570 00:47:57,711 --> 00:47:58,758 মিলার... 571 00:48:00,202 --> 00:48:01,547 ক্যাপ্টেন মিলার! 572 00:48:03,895 --> 00:48:05,455 ভেবেছিলাম তোর সাথে একটু দেখা করি। 573 00:48:06,747 --> 00:48:07,645 সেটা একটা ভুল ছিল! 574 00:48:09,162 --> 00:48:09,906 চলে যা। 575 00:48:11,161 --> 00:48:12,299 গ্রামে ফিরে যা। 576 00:48:13,210 --> 00:48:14,665 ওটা তো তোর গ্রাম, তাই না? 577 00:48:16,514 --> 00:48:18,598 এরপর থেকে, তোকে যেন এখানে আর না দেখি। 578 00:48:20,724 --> 00:48:21,852 মানাকাট্টি! 579 00:48:22,927 --> 00:48:25,250 - নিয়ে যাও ওকে। - এই, চল। 580 00:48:25,874 --> 00:48:26,365 ওঠ! 581 00:48:55,502 --> 00:48:57,314 ♪ You're not the one who bows ♪ 582 00:48:57,377 --> 00:48:59,291 ♪ Even the snake will be afraid of you ♪ 583 00:48:59,376 --> 00:49:03,266 ♪ You put an end to people Who take refuge in their beds ♪ 584 00:49:03,337 --> 00:49:07,265 ♪ Your voice is heard across directions Your usual way is godliness ♪ 585 00:49:07,369 --> 00:49:11,150 ♪ You are the monster Who destroys cruelty ♪ 586 00:49:11,307 --> 00:49:15,221 ♪ Your voice is heard across directions Your usual way is godliness ♪ 587 00:49:15,362 --> 00:49:19,213 ♪ You are the monster Who destroys cruelty ♪ 588 00:49:29,307 --> 00:49:30,397 এই, ধর ওকে! 589 00:49:36,486 --> 00:49:37,039 ওই! 590 00:49:39,991 --> 00:49:40,629 মিলার? 591 00:49:45,288 --> 00:49:47,772 আমরা না থাকলে, ও অনেক আগেই মারা যেতো। 592 00:49:50,362 --> 00:49:51,705 আর না এত কাণ্ড ঘটতো। 593 00:50:01,541 --> 00:50:04,892 "না কেউ দরিদ্র আর না কেউ অস্পৃশ্য।" 594 00:50:05,041 --> 00:50:08,169 "ভারতবর্ষে নাহি কোনো মর্যাদাহীন মানুষ।" 595 00:50:08,933 --> 00:50:16,010 "অর্থ-শিক্ষার ঊর্ধ্বে, মর্যাদা হোক মোদের সমান-সমান।" 596 00:50:16,319 --> 00:50:18,611 স্বাধীনতা! স্বাধীনতা! স্বাধীনতা! 597 00:50:18,768 --> 00:50:21,065 স্বাধীনতা! স্বাধীনতা! স্বাধীনতা! 598 00:50:21,664 --> 00:50:23,649 নাটকটা চলাকালীন, পুলিশ চলে আসবে। 599 00:50:23,822 --> 00:50:26,798 সে আসামাত্রই, আমরা ভেতরে গিয়ে এই গানটা গাইবো। 600 00:50:26,902 --> 00:50:28,109 - বুঝেছো? - একদম! 601 00:50:28,588 --> 00:50:29,158 গাও! 602 00:50:29,759 --> 00:50:36,024 ♪ Sundara Ganapathy brings wisdom and knowledge ♪ 603 00:50:36,152 --> 00:50:41,617 ♪ Sundara Ganapathy brings wisdom... ♪ 604 00:50:42,253 --> 00:50:45,523 এই নাটকটি ডক্টর আর্নেস্ট'কে উৎসর্গ করা হচ্ছে, 605 00:50:45,626 --> 00:50:47,971 যিনি স্বাধীনতা সংগ্রামে শহীদ হয়েছেন। 606 00:50:49,801 --> 00:50:52,146 যে দেশেতে আমাদের বসত, সেই দেশটি আমাদের। 607 00:50:52,441 --> 00:50:54,654 আমরা এ'ও মনে করি যে, এর প্রতি আমাদের অধিকার আছে। 608 00:50:54,972 --> 00:50:57,409 এই দেশ আর কারো গোলামি করবে না। 609 00:51:04,115 --> 00:51:05,036 নামাতে সাহায্য করো। 610 00:51:10,806 --> 00:51:13,397 - সাবধানে। - ওকে এখানে নিয়ে আসো। 611 00:51:15,468 --> 00:51:18,701 - ভালো করে ধরো। - এদিকে। সামলে। 612 00:51:23,223 --> 00:51:24,428 - সামলে। - এখানটায় শুইয়ে দাও। 613 00:51:26,222 --> 00:51:27,175 সাবধানে। 614 00:51:29,152 --> 00:51:30,334 একটু এদিকটায় আসো। 615 00:51:32,849 --> 00:51:34,083 তো, কে এটা? 616 00:51:34,841 --> 00:51:35,895 আমাদের গোষ্ঠীরই এক সাথী। 617 00:51:36,434 --> 00:51:37,750 কোমড়ের নিচে গুলি লেগেছে। 618 00:52:14,029 --> 00:52:14,959 গতকাল... 619 00:52:19,277 --> 00:52:22,020 - ওটা বেলমতি ছিল না? - ওকে চেনো? 620 00:52:38,577 --> 00:52:40,217 ইংরেজদের চোখে একজন ডাকাত। 621 00:52:40,992 --> 00:52:42,700 আমাদের লোকেদের চোখে একজন গদ্দার। 622 00:52:43,216 --> 00:52:44,445 তোমার আসল পরিচয় কী? 623 00:52:46,570 --> 00:52:47,624 সেটা নির্ভর করছে... 624 00:52:48,726 --> 00:52:51,575 তোমার পরিচয় আর আমার কাছে কী চাও, তার ওপর। 625 00:52:59,124 --> 00:53:00,403 আমার নাম ভিনসেন্ট পিল্লাই। 626 00:53:01,295 --> 00:53:03,108 আমি তোমার ভাই সেনগোলানের বন্ধু। 627 00:53:04,016 --> 00:53:06,592 বহু আন্দোলনে আমরা কাঁধে-কাঁধ মিলিয়ে অংশ নিয়েছি। 628 00:53:07,381 --> 00:53:09,350 কিন্তু তারপর আমাদের পথ আলাদা হয়ে যায়। 629 00:53:10,428 --> 00:53:11,876 ওর মৃত্যু কাম্য ছিল না। 630 00:53:13,290 --> 00:53:14,579 ওটা একটা অহিংস আন্দোলন ছিল। 631 00:53:15,040 --> 00:53:16,469 ঐ আন্দোলনে কোনো অস্ত্র-সস্ত্র ছিল না। 632 00:53:16,921 --> 00:53:18,288 যে ৩০০ জন মানুষকে গুলি করে হত্যা করেছিলে... 633 00:53:18,704 --> 00:53:20,422 তাতে শুধু তোমার ভাই নয়... 634 00:53:21,022 --> 00:53:23,514 ডাক্তার বেলমতি'র স্বামীও শহীদ হন। 635 00:53:56,054 --> 00:53:58,968 আমার স্বামীর খুনীর জীবন বাঁচিয়ে নিজের প্রতি ঘেন্না হচ্ছে... 636 00:54:07,867 --> 00:54:09,703 মিলার, আমাদের আন্দোলনে সঙ্গ দাও। 637 00:54:10,610 --> 00:54:11,735 ডাকাত হিসেবে নয়। 638 00:54:12,102 --> 00:54:12,907 বরং একজন খুনী হিসেবে! 639 00:54:14,709 --> 00:54:16,397 আমরা ওদের একটা মুখ্য শাখা উপড়ে ফেলতে চলেছে। 640 00:54:16,561 --> 00:54:17,868 এটা বাস্তবায়িত করতে তোমার সাহায্য লাগবে। 641 00:54:23,296 --> 00:54:25,273 ও ডাবল-ব্যারেল বন্দুকের মতো! 642 00:54:25,593 --> 00:54:27,567 ও নিজেও অব্ধি জানে না ব্যারেলের কোনো মুখ দিয়ে গুলি বের হবে। 643 00:54:29,100 --> 00:54:31,100 আমরা বহু বিল্পবীদের হারিয়েছি। 644 00:54:32,624 --> 00:54:34,842 আমার প্রয়োজন আদেশ পালনকারী বাঘের। 645 00:54:35,290 --> 00:54:37,680 এমন লোকেদের প্রয়োজন যারা ভিত্তি-প্রস্তর নড়িয়ে দিতে সক্ষম। 646 00:54:38,498 --> 00:54:40,381 আমি জানি ও কার কথা শুনবে। 647 00:54:40,882 --> 00:54:41,795 আমি চলি। 648 00:54:42,587 --> 00:54:43,258 এক মিনিট! 649 00:54:44,469 --> 00:54:45,000 কী ব্যাপার? 650 00:54:49,398 --> 00:54:50,356 এটা কোন গোষ্ঠীর? 651 00:54:56,531 --> 00:54:57,499 আর কী দেখেছো? 652 00:55:00,178 --> 00:55:01,689 এরা বন্দুকধারী নয়। 653 00:55:02,101 --> 00:55:02,864 শুধুমাত্র তীর-ধনুক চালায়। 654 00:55:04,593 --> 00:55:06,225 আমি এদের সম্পর্কে জানি। 655 00:55:06,601 --> 00:55:07,608 এদের নিয়ে তোমার মাথাব্যথা কীসের? 656 00:55:09,123 --> 00:55:10,453 ওরা আমার এলাকায় ঢুকে... 657 00:55:10,960 --> 00:55:12,820 আমার নিশানায় থাকা মাল চুরি করে নিয়ে গেছে। 658 00:55:14,108 --> 00:55:14,994 সতর্ক করে দাও ওদের। 659 00:55:15,313 --> 00:55:18,393 বেশ, ওদের তোমার এলাকায় ঢুকতে মানা করে দেবো। 660 00:55:18,695 --> 00:55:19,257 ঠিক আছে? 661 00:55:20,032 --> 00:55:21,137 - আমি তাহলে চলি! - আচ্ছা! 662 00:55:25,821 --> 00:55:28,195 বসে-বসে অনেকক্ষণ চিন্তা করলাম যে, তোমাকে মেরে ফেলবো কিনা। 663 00:55:31,562 --> 00:55:33,327 আমি জীবন বাঁচানো শিখেছি... 664 00:55:34,655 --> 00:55:35,709 সেজন্য কারো জীবন নিতে পারবো না। 665 00:55:38,490 --> 00:55:39,483 মেরেই দিতে বরং। 666 00:55:40,975 --> 00:55:42,997 এত দয়া দেখানোর যোগ্য আমি নই। 667 00:55:44,326 --> 00:55:45,693 তুমি অনেক মানুষকে মেরেছো। 668 00:55:46,883 --> 00:55:48,465 আমি চাই তুমি আন্দোলনের ন্যায় হত্যা করো। 669 00:55:50,311 --> 00:55:51,600 গভর্নরের ছেলে রাইলি। 670 00:55:52,749 --> 00:55:55,009 দিনের-পর দিন ও আমাদের লোকেদের তিলে-তিলে মারছে। 671 00:55:56,491 --> 00:55:58,595 ওকে মারার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে। 672 00:55:59,617 --> 00:56:01,710 ভিনসেন্ট পিল্লাই মনে করে, কাজটা একমাত্র তুমি পারবে। 673 00:56:05,037 --> 00:56:07,507 ৩০০ জন মানুষকে হত্যা করতে কোনো দ্বীধাবোধ হয়নি যখন... 674 00:56:08,187 --> 00:56:09,835 আরেকজনকে হত্যা করা নিশ্চয় কঠিন কিছু নয়। 675 00:56:11,959 --> 00:56:14,513 শোনো, রাইলি'কে মরতেই হবে! 676 00:56:16,367 --> 00:56:20,998 তোমার মতো খুনী হলে, ওকে আমি নিজের হাতে মারতাম। 677 00:56:23,138 --> 00:56:24,934 হয়তো স্বাধীনতার স্বার্থে নয়। নিজের স্বার্থে... 678 00:56:30,977 --> 00:56:32,101 আমি ওর মরা মুখ দেখতে চাই! 679 00:56:34,297 --> 00:56:35,984 এই একজনকে মেরে... 680 00:56:37,172 --> 00:56:38,657 পাপের প্রায়শ্চিত্ত করো। 681 00:56:41,639 --> 00:56:43,711 কালকের মধ্যে যেন জবাব পেয়ে যাই। 682 00:56:47,395 --> 00:56:49,246 ভাগ্য আমার সহায় নাকি অন্ধকারাচ্ছন্ন? আমার জানা নেই... 683 00:56:50,246 --> 00:56:52,362 এটা কি কোনো অপরাধ নাকি আমার কৃতজ্ঞ হওয়া উচিত? 684 00:56:54,045 --> 00:56:57,445 সত্য লুকানোর ভান করে নিজেই নিজেকে সান্ত্বনা দিচ্ছি? 685 00:57:02,598 --> 00:57:06,252 ♪ In your light ♪ 686 00:57:07,755 --> 00:57:12,228 ♪ My shadow swells ♪ 687 00:57:14,476 --> 00:57:18,499 ♪ In your radiance ♪ 688 00:57:19,765 --> 00:57:24,374 ♪ I understand my darkness ♪ 689 00:57:26,391 --> 00:57:31,719 ♪ In some ways It appears like a conspiracy ♪ 690 00:57:32,585 --> 00:57:37,812 ♪ Justice plays like a fate ♪ 691 00:57:38,484 --> 00:57:43,921 ♪ Sometimes I am forced to take the blame ♪ 692 00:57:44,538 --> 00:57:50,132 ♪ It tears my heart apart ♪ 693 00:57:50,594 --> 00:57:54,968 ♪ In your kindness ♪ 694 00:57:55,687 --> 00:58:00,007 ♪ My agony is seen ♪ 695 00:58:02,456 --> 00:58:06,994 ♪ In your vicinity ♪ 696 00:58:07,885 --> 00:58:12,736 ♪ I get my solace ♪ 697 00:58:24,307 --> 00:58:27,010 ক্ষুধার্ত সিংহ শিকার খোঁজে। 698 00:58:27,877 --> 00:58:31,717 কিন্তু হায়েনার একটা দল সেই শিকার ছিনিয়ে নেয়ার জন্য ওত পেতে থাকে। 699 00:58:32,343 --> 00:58:35,900 ঠিক সেসময়, যদি কোনো নেকড়ে এসে সেটা ছো মেরে নিয়ে যায়? 700 00:58:40,352 --> 00:58:42,173 ওরা আমাদের ওপর জোর-জুলুম চালায়। 701 00:58:43,245 --> 00:58:44,807 ওদের সামনে মাথা-নত করার আদব-কায়দা শেখায়। 702 00:58:45,387 --> 00:58:47,049 রাজা আবার ইংরেজদের সামনে মাথা-নত করে। 703 00:59:16,425 --> 00:59:20,825 সাম্রাজ্য প্রজন্মভর এই গোপনীয়তাকে রক্ষা করে এসেছে... 704 00:59:21,621 --> 00:59:26,127 আমাদের মাঝে থাকা কোনো গদ্দারই ইংরেজদের কাছে সেটা ফাঁস করে দিয়েছে। 705 00:59:27,471 --> 00:59:28,986 আমি সেই গদ্দারকে খুঁজে বের করতে চাই! 706 00:59:29,544 --> 00:59:31,715 জানি না এখন আর কাকে বিশ্বাস করবো। 707 00:59:38,606 --> 00:59:41,036 খবরটা দেয়ার পুরষ্কার হিসেবে একটা সোনার মুদ্রা। 708 00:59:43,837 --> 00:59:44,887 তুমি আসলেই খুব চতুর! 709 00:59:45,473 --> 00:59:48,150 যে থালায় এতদিন খেলে, সেটাতেই ছেদ করলে। 710 01:00:01,286 --> 01:00:02,916 কী চোখ জোড়ানো দৃশ্য! 711 01:00:04,106 --> 01:00:05,369 অবশ্যই! 712 01:00:06,458 --> 01:00:08,142 আমি চোখই সরাতে পারছি না। 713 01:00:09,791 --> 01:00:10,845 হ্যাঁ, মহামান্য। 714 01:00:12,294 --> 01:00:14,290 এই জমি আসলে আমাদেরই। 715 01:00:14,935 --> 01:00:17,736 কিন্তু এই গোষ্ঠীরা এটাকে দখল করে রেখেছে। 716 01:00:17,911 --> 01:00:19,354 বর্তমানে আমরা এটাকে পুনরূদ্ধারের চেষ্টা করছি। 717 01:00:22,373 --> 01:00:25,549 গভর্নর আপনার পরিস্থিতি সম্পর্কে অবগত। 718 01:00:29,332 --> 01:00:30,947 তিনিই আমাকে এখানকার কথা বলেন। 719 01:00:31,700 --> 01:00:34,619 কিন্তু এই প্রথমবার জায়গাটা চাক্ষুষ দেখছি। 720 01:00:35,784 --> 01:00:41,627 গভর্নরের নতুন শিকারের আবাসস্থল বানানোর জন্য জায়গাটা একদম যথাযথ। 721 01:00:42,591 --> 01:00:43,689 জি, মহামান্য। 722 01:00:49,880 --> 01:00:52,395 তোমার সাথে কথা বলতে দেখলে ওরা আমায় জ্যান্ত কবর দিয়ে দেবে। 723 01:00:52,559 --> 01:00:53,837 - চলে যাও। - আচ্ছা, যাচ্ছি। 724 01:00:54,153 --> 01:00:55,713 এর চক্করে আমি ধরা পড়ে যাবো। 725 01:01:06,685 --> 01:01:09,541 এই গোষ্ঠীদের যত শিগগিরি এখান থেকে তাড়াবেন ততই মঙ্গল। 726 01:01:10,778 --> 01:01:11,481 নিশ্চয়! 727 01:01:14,864 --> 01:01:17,341 আরে, বাহ! গাড়িতে নাও! 728 01:01:17,878 --> 01:01:18,818 দরজা খোলো। 729 01:01:20,519 --> 01:01:22,574 প্রজন্মভর, আমাদের দেবতা কোরানারের... 730 01:01:23,544 --> 01:01:26,333 একটিবারের মতো দর্শন পেতে আকুল হয়ে ছিলাম। 731 01:01:26,607 --> 01:01:27,310 সেটা আর কখনো সম্ভব হবে না! 732 01:01:27,895 --> 01:01:29,213 এখন, ওরা সেটাকে নিয়ে যাচ্ছে! 733 01:01:31,978 --> 01:01:33,768 প্রভু, বলি কী... 734 01:01:57,973 --> 01:02:01,662 কান্ধিয়ার কানে খবরটা পৌঁছানোর আগেই, মূর্তিটা আমাদের পুনরুদ্ধার করতে হবে। 735 01:02:04,378 --> 01:02:06,628 গ্রামের যে ডাকাতটা আছে না.. 736 01:02:07,477 --> 01:02:09,434 মিলার... ঈষা... 737 01:02:09,891 --> 01:02:11,729 যে দাসীটা প্রাসাদে কাজ করে... 738 01:02:11,835 --> 01:02:13,752 বেশ মিষ্টি নামটা। হ্যাঁ, কুয়িলি। 739 01:02:13,877 --> 01:02:16,322 ওর ভাই আর ঈষা বন্ধু। 740 01:02:17,205 --> 01:02:18,884 ওর ভাইকে আমার সাথে দেখা করতে বলো। 741 01:02:34,916 --> 01:02:37,650 ইংরেজরা মন্দিরে প্রবেশ করে... 742 01:02:39,040 --> 01:02:40,898 আমাদের সম্পত্তি নিয়ে গেছে। 743 01:02:44,276 --> 01:02:45,935 বলো, ঈষা'কে কোথায় পাবো? 744 01:02:48,104 --> 01:02:50,010 একমাত্র ও'ই ওটা ফিরিয়ে আনতে পারবে। 745 01:02:53,393 --> 01:02:55,939 আমি গ্রামবাসীদের মন্দিরে প্রবেশের অনুমতি দেবো। 746 01:02:59,008 --> 01:03:02,227 তবে এখনই সেটা তাদের জানাবে না। 747 01:03:04,291 --> 01:03:07,033 মন্দিরের সম্পত্তি আমাদের গৌরব। 748 01:03:10,150 --> 01:03:12,494 এটা আমি ঈষা'কে ধরার জন্য করছি না। 749 01:03:15,495 --> 01:03:17,174 আমাদের গৌরব রক্ষার্থে করছি। 750 01:03:18,909 --> 01:03:20,057 ঈষা'কে লাগবে আমাদের। 751 01:03:26,588 --> 01:03:27,588 কী হয়েছে বলো তো? 752 01:03:29,183 --> 01:03:30,503 তোমাকে স্বমহিমায় লাগছে না। 753 01:03:31,541 --> 01:03:32,579 অনেক বদলে গেছো। 754 01:03:34,048 --> 01:03:36,201 গুলি লাগার পর থেকে বদলে গেছি। 755 01:03:37,225 --> 01:03:38,696 মৃত্যুকে অনেক কাছ থেকে দেখেছি... 756 01:03:39,359 --> 01:03:43,311 বেঁচে গেলে ঠিক করেছিলাম সবকিছু ছেড়েছুড়ে স্যেলনে গিয়ে নতুন করে জীবনযাপন শুরু করবো। 757 01:03:44,855 --> 01:03:46,089 এই উপলব্ধি গুলি লাগার জন্য... 758 01:03:47,144 --> 01:03:48,331 ...নাকি বেলের জন্য? 759 01:03:52,214 --> 01:03:54,120 সেই রাতে, আমার ঘুম আসছিল না। 760 01:03:55,064 --> 01:03:57,439 বেলমতি'র সাথে হওয়া কথাগুলো আমি শুনে নিয়েছি। 761 01:03:58,736 --> 01:04:00,157 ওকে আগে থেকেই চেনো বুঝি? 762 01:04:20,142 --> 01:04:21,212 গ্রামের স্বার্থে এই উপকারটুকু চাইছি। 763 01:04:21,759 --> 01:04:25,019 ঈষা রাজি হয়ে গেলে গ্রামবাসীরা মন্দিরে প্রবেশ করতে পারবে। 764 01:04:29,391 --> 01:04:30,179 আমার সাথে আসবে না? 765 01:04:31,156 --> 01:04:33,818 বড়দা, গ্রামের স্বার্থে করতে হবে জানলে ঈষা এটা করবে না। 766 01:04:34,087 --> 01:04:35,992 আমায় দেখলে, ও কাজটা করতে রাজি হবে না। 767 01:04:36,095 --> 01:04:37,993 ও রেগে যাবে। আমি এখানেই আছি। 768 01:04:38,477 --> 01:04:40,047 দয়া করে ওকে কাজটা করতে রাজি করান। 769 01:04:55,391 --> 01:04:58,404 বেলমতি না থাকলে, আয়াবু আর আমি কবেই মরে যেতাম। 770 01:05:00,306 --> 01:05:02,522 ও নিজের জীবনের ঝুঁকি নিয়ে, আমাদের সাহায্য করেছিল। 771 01:05:07,617 --> 01:05:09,718 আমি ওর স্বামীর মৃত্যুর জন্য দায়ী। 772 01:05:11,078 --> 01:05:13,015 তাছাড়া, আমার কারণেই দাদা আজ আমাদের মধ্যে নেই। 773 01:05:14,899 --> 01:05:16,899 ওদের মৃত্যুর অনুশোচনা দিনের পর দিন আমায় ভেতর থেকে শেষ করে দিচ্ছে। 774 01:05:19,493 --> 01:05:20,493 আমি ঘুমাতে পারি না। 775 01:05:21,603 --> 01:05:22,764 তুমি ঠিকই বলেছো। 776 01:05:23,571 --> 01:05:26,563 আমার স্যেলনে যেতে চাওয়ার পেছনে বেলমতি অন্যতম কারণ। 777 01:05:29,320 --> 01:05:31,070 তোমার বয়স সম্ভবত ১৯ বছর। 778 01:05:31,500 --> 01:05:33,375 তোমার এখনো গোটা জীবন পড়ে আছে। 779 01:05:36,446 --> 01:05:38,117 জানি এই গোষ্ঠী তোমার পরিবারের সমতুল্য। 780 01:05:38,468 --> 01:05:40,850 কিন্তু শীঘ্রই, এই বুড়ো-হাবড়াগুলো একে-একে পটল তুলবে। 781 01:05:41,085 --> 01:05:41,788 তারপর? 782 01:05:45,008 --> 01:05:45,477 যাও! 783 01:05:46,525 --> 01:05:49,233 সবকিছু ত্যাগ করে একটা সংসার পাতো। 784 01:05:49,439 --> 01:05:50,282 বাচ্চা-কাচ্চা নাও। 785 01:05:50,720 --> 01:05:51,733 সুখী জীবনযাপন করো। 786 01:05:52,663 --> 01:05:53,898 বিয়ে কীভাবে সমাধান হতে পারে? 787 01:05:56,641 --> 01:05:58,845 আমি একজন নারী, আর তুমি পুরুষ, এজন্যই এমন বলছো, না? 788 01:06:02,525 --> 01:06:03,780 আমি বাসনগুলো মেজে দিচ্ছি। 789 01:06:04,001 --> 01:06:05,391 আর তুমি রাইফেল পরিষ্কার করো। 790 01:06:07,009 --> 01:06:08,639 সেকেলে চিন্তাধারা পোষণ করে চলি না আমি। 791 01:06:47,204 --> 01:06:49,162 ঈষা, তোর সাহায্য লাগবে। 792 01:06:50,948 --> 01:06:52,855 ইংরেজরা মন্দির থেকে মূর্তিটা নিয়ে গেছে। 793 01:06:54,463 --> 01:06:56,258 ওদের মোকাবিলা করার সাধ্য আমাদের নেই। 794 01:06:57,644 --> 01:07:00,141 আমি চাই তুই আমাদের হয়ে ওটা চুরি কর। 795 01:07:00,816 --> 01:07:03,448 যদি করিস, তবে তার পুরষ্কার পাবি। 796 01:07:04,550 --> 01:07:05,790 মূর্তিটা আমাদের গৌরব। 797 01:07:06,635 --> 01:07:07,858 আমাদের সেটা ফিরিয়ে আনতে হবে। 798 01:07:10,889 --> 01:07:12,928 ৬০০ বছর ধরে সেটাকে তোমরা নিজের আয়ত্তে রেখেছিলে... 799 01:07:13,040 --> 01:07:14,860 এখন সেই মুকুট তোমাদের থেকে কেড়ে নেয়া হয়েছে। 800 01:07:15,776 --> 01:07:16,931 গৌরব মারাচ্ছো? 801 01:07:18,292 --> 01:07:19,104 আমরা ফিরিয়ে আনবো। 802 01:07:19,987 --> 01:07:21,639 পরিকল্পনা বানিয়ে তোমাকে খবর দেবো। 803 01:07:21,791 --> 01:07:23,087 ততদিন, মাথা নিচু করে কাটাও। 804 01:07:43,504 --> 01:07:44,883 ওরা মোটেও ভরসাযোগ্য নয়। 805 01:07:45,245 --> 01:07:46,502 মিলার, প্রস্তাবটা কিন্তু মন্দ নয়। 806 01:07:48,290 --> 01:07:50,556 কিছু রাজারা আমাদের পাশে এসে দাঁড়ায়। 807 01:07:51,386 --> 01:07:54,003 কিছু রাজারা ইংরেজদের পা চাটে। 808 01:07:56,579 --> 01:07:58,707 রাজাতিপতি পা চাটে না... 809 01:07:59,510 --> 01:08:00,548 বরং কামড় বসায়। 810 01:08:03,238 --> 01:08:04,542 এই সেই সংবাদ, যেটা চেয়েছিলেন। 811 01:08:10,006 --> 01:08:12,115 আনন্দ, সংগঠন মোটা অর্থ পাবে। 812 01:08:12,794 --> 01:08:14,036 ভিনসেন্ট পিল্লাইকে খবর দাও। 813 01:08:14,763 --> 01:08:16,004 তুমি সবকিছু সামাল দিও। 814 01:08:16,066 --> 01:08:18,340 - সবাইকে একত্রিত হতে বলো। - ঠিক আছে। 815 01:08:20,077 --> 01:08:23,553 ব্রিটিশ আর সিপাহিদের বহনকারী পাঁচটা গাড়ি থাকবে। 816 01:08:23,811 --> 01:08:25,943 আমি সঠিক হয়ে থাকলে, মূর্তিটা... 817 01:08:26,882 --> 01:08:28,723 মাঝের গাড়িতে থাকার কথা। 818 01:08:29,896 --> 01:08:31,628 আমাদের কাছে পর্যাপ্ত লোকবল নেই। 819 01:08:31,865 --> 01:08:33,060 আর না আছে পর্যাপ্ত গোলাবারুদ। 820 01:08:34,037 --> 01:08:34,994 কী চাই বল? 821 01:08:35,428 --> 01:08:36,354 আমাদের তিরিশ জন লোক লাগবে। 822 01:08:37,467 --> 01:08:40,276 দশজন আমাদের গোষ্ঠী আর পাঁচজন আন্দোলনকারীদের থেকে থাকবে। 823 01:08:43,893 --> 01:08:45,845 আমার নিরাপত্তারক্ষীদের থেকে পনেরো জন পাঠাবো। 824 01:08:47,398 --> 01:08:48,832 - তুমি? - না। 825 01:08:50,585 --> 01:08:51,326 আমি আসবো না। 826 01:08:51,740 --> 01:08:53,428 অফিসাররা আমাকে ভালোভাবে চেনে। 827 01:08:54,607 --> 01:08:57,040 আমার লোকেদের গ্রামবাসীদের ছদ্মবেশে পাঠাবো। 828 01:08:58,536 --> 01:09:01,245 ধরা পড়লে তার ফলাফল আমাদের কারো জন্যই মঙ্গল হবে না। 829 01:09:01,838 --> 01:09:03,451 তুই আমায় মূর্তিটা এনে দে। 830 01:09:04,382 --> 01:09:06,998 মহারাজ তোকে এক লক্ষ টাকা দিতে বলেছেন। 831 01:09:07,577 --> 01:09:10,089 আমি তোর অর্থ নিয়ে অপেক্ষায় থাকবো। 832 01:09:23,856 --> 01:09:28,036 আমাদের সবচেয়ে সেরা ১৫ জন সৈন্যদের বেছে নাও। 833 01:09:28,481 --> 01:09:30,988 কাজ হয়ে গেলে, ঈষা, কুয়িলি আর আয়াবু... 834 01:09:32,288 --> 01:09:33,498 সব্বাইকে মেরে ফেলবে। 835 01:09:34,629 --> 01:09:36,267 কোনো সূত্র ছাড়বে না। 836 01:10:24,530 --> 01:10:25,631 রাজা কেন সাথে এলো না? 837 01:10:25,889 --> 01:10:27,889 উজবুকের মতো বড্ড বেশি সম্মান আর গৌরবের বুলি আউড়ে চলেছিল। 838 01:10:28,709 --> 01:10:29,763 সে তো সঙ্গে আসতে পারতো। 839 01:10:30,061 --> 01:10:30,904 কারো নজরে পড়তো না। 840 01:10:31,233 --> 01:10:32,732 ডাকাতির সময় মুখ ঢাকবো না? 841 01:10:35,420 --> 01:10:38,353 অবশ্যই, তার জীবন তার কাছে বেশি মূল্যবান। 842 01:10:41,590 --> 01:10:43,379 কালি, তোর জীবনের কী? 843 01:10:45,706 --> 01:10:48,739 যদি তোকে মেরে মূর্তিটা আমরা কব্জা করে নিই? 844 01:10:54,113 --> 01:10:56,952 ক্ষুধার্ত সিংহ শিকার খোঁজে। 845 01:10:57,644 --> 01:11:01,588 কিন্তু হায়েনার একটা দল সেই শিকার ছিনিয়ে নেয়ার জন্য ওত পেতে থাকে। 846 01:11:02,754 --> 01:11:06,283 ঠিক সেসময়, যদি কোনো নেকড়ে এসে সেটা ছো মেরে নিয়ে যায়? 847 01:11:07,425 --> 01:11:08,217 তখন কী হবে? 848 01:11:10,268 --> 01:11:13,361 হায়েনার দল আর সিংহ দল বেধে নেকড়েটার শিকার করবে। 849 01:11:15,738 --> 01:11:19,488 একটা নেকড়ের জন্য, জঙ্গলের সমস্ত নেকড়ে শিকারে পরিণত হবে। 850 01:12:16,660 --> 01:12:18,128 কোহিনুরের মতোই... 851 01:12:19,574 --> 01:12:21,255 এই রত্নপাথরটা আমরা চুরি করছি না। 852 01:12:23,254 --> 01:12:25,800 যেটার ওপর আমাদের অধিকার আছে ঠিক সেটাই বুঝে নিচ্ছি। 853 01:12:28,498 --> 01:12:30,630 পৃথিবীর সবচেয়ে শক্তিশালী সাম্রাজ্য... 854 01:12:30,685 --> 01:12:32,576 এমন কল্পনাতীত সম্পদ সংগ্রহ করেছে। 855 01:12:33,061 --> 01:12:34,732 এর প্রাপ্যটাই বুঝে নিয়েছে। 856 01:12:35,458 --> 01:12:39,925 আশা করছি আমাদের রাজা এই মনোমুগ্ধকর ক্ষুদ্র অলঙ্কারটা দেখে বরং খুশিই হবে। 857 01:13:50,311 --> 01:13:50,974 হায়, ঈশ্বর! 858 01:13:56,818 --> 01:13:58,191 ডাকাত! 859 01:14:44,197 --> 01:14:45,254 গুলি চালাও! 860 01:15:57,404 --> 01:15:59,427 এই, চলো! জলদি! 861 01:16:03,186 --> 01:16:04,951 - যাও! যাও! যাও! - গিয়ে জিপে ওঠো। 862 01:16:12,138 --> 01:16:13,489 জোরে চালাও! 863 01:16:23,293 --> 01:16:23,754 এই! 864 01:16:27,216 --> 01:16:29,412 এই! এই! এই, চালাও! 865 01:17:17,462 --> 01:17:19,204 এই, গাড়ি ঘোরাও! 866 01:17:27,368 --> 01:17:28,673 এই! এই! এই! এই! এই! 867 01:17:30,877 --> 01:17:31,977 এই! এই! 868 01:17:32,227 --> 01:17:33,492 এই! 869 01:20:18,930 --> 01:20:19,726 এক মিনিট! 870 01:20:20,358 --> 01:20:21,499 আমি তোকে চিনি। 871 01:20:22,580 --> 01:20:23,477 তুই মিলার। 872 01:20:23,797 --> 01:20:25,860 তোকে মারার জন্য পুরষ্কার ঘোষণা করা হয়েছে... 873 01:20:25,931 --> 01:20:27,235 ডাকাতি আর খুনের অপরাধে। 874 01:20:27,893 --> 01:20:29,150 তুই ঠিক ধরা পড়বি! 875 01:20:30,313 --> 01:20:31,688 যেখানেই লুকাস না কেন। 876 01:20:31,954 --> 01:20:33,211 ওরা তোকে খুঁজে বের করবেই। 877 01:20:34,610 --> 01:20:36,241 তবে তোকে সুযোগ দিচ্ছি... 878 01:20:36,928 --> 01:20:38,685 আমি তোকে বাঁচাতে পারবো। 879 01:20:40,343 --> 01:20:42,344 যেহেতু আমি গভর্নরের ছেলে। 880 01:20:43,266 --> 01:20:43,851 তুই? 881 01:20:45,110 --> 01:20:47,529 গভর্নরের ছেলে রাইলি? 882 01:20:48,142 --> 01:20:48,829 হ্যাঁ! 883 01:20:50,228 --> 01:20:50,869 একদম! 884 01:20:51,437 --> 01:20:53,254 একটা গল্প বলি শোন। 885 01:20:54,914 --> 01:20:55,617 একটা মেয়ে... 886 01:20:56,577 --> 01:20:58,271 দু-দু'বার আমার জীবন বাঁচিয়েছে। 887 01:21:00,303 --> 01:21:01,053 বদলে আমি ওর সাথে ভালো করিনি। 888 01:21:02,345 --> 01:21:03,227 আমি ওই মেয়েটার ক্ষতি করেছি। 889 01:21:05,163 --> 01:21:07,367 মেয়েটা আমার কাছে একটা জিনিস চেয়েছে। 890 01:21:08,227 --> 01:21:09,138 তাকে সেটা দেয়া উচিত কিনা বল তো? 891 01:21:09,696 --> 01:21:12,287 হ্যাঁ, নিশ্চয়। দেয়া তো উচিত! 892 01:21:13,244 --> 01:21:14,517 যেটা সে চায়। 893 01:21:14,751 --> 01:21:15,709 তোর মৃত্যু। 894 01:21:33,768 --> 01:21:34,631 চলো! 895 01:22:03,730 --> 01:22:06,485 স্যেলন 896 01:22:13,100 --> 01:22:14,518 ও আমাদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে। 897 01:22:21,241 --> 01:22:23,598 ওকে বলা উচিত ছিল যখন কালি আমাকে প্ররোচনায় ফেলেছিল। 898 01:22:24,610 --> 01:22:26,263 আমরা এটা তোমার গ্রামের জন্য করছি। 899 01:22:28,423 --> 01:22:29,434 আমি ভুল করে ফেলেছি। 900 01:22:32,040 --> 01:22:33,532 গ্রামটা এবার শেষ হয়ে যাবে। 901 01:23:51,323 --> 01:23:53,621 একটা ছোট্ট কাজও করতে পারলে না। 902 01:23:54,589 --> 01:23:57,978 এবার এদের কাছে আমাদের মাথা নত করতে হবে। 903 01:24:00,255 --> 01:24:02,430 তোমার মরে যাওয়া উচিত। 904 01:24:05,223 --> 01:24:07,902 গভর্নরের ছেলেকে হত্যা করা উচিত হয়নি। 905 01:24:09,020 --> 01:24:11,426 এর প্রাপ্য মূল্য চোকাতেই হবে! 906 01:24:12,035 --> 01:24:15,152 আমার সাম্রাজ্য কোনোভাবেই এর সাথে জড়িত নয়... 907 01:24:15,576 --> 01:24:16,497 মহামান্য... 908 01:24:21,204 --> 01:24:21,859 জেনারেল! 909 01:24:22,804 --> 01:24:23,804 জেনারেল! 910 01:24:25,016 --> 01:24:28,685 মিলার রাইলিকে মেরে রত্নপাথরটা নিয়ে গেছে। 911 01:24:29,518 --> 01:24:31,155 ও ঐ গ্রামেরই ছেলে। 912 01:24:31,250 --> 01:24:33,340 আর গ্রামবাসীরা হয়তো বলতে পারবে ও কোথায় আছে। 913 01:24:34,033 --> 01:24:37,572 রাজার প্রতি আরো একটা ঘোর উদ্বেগ রয়েছে। 914 01:24:41,983 --> 01:24:43,309 এর সম্পর্কে জানার পূর্বে... 915 01:24:43,801 --> 01:24:48,262 এর সম্পর্কে সমস্ত তথ্য আর এর উৎস আমাদের থেকে আড়াল করে রেখেছিলেন। 916 01:24:48,891 --> 01:24:50,321 জেনারেল, আসলে... 917 01:24:50,377 --> 01:24:53,155 গ্রাম ও মন্দিরটা এখন ইংরেজদের সম্পত্তি। 918 01:24:56,056 --> 01:24:57,314 খননকার্য শীঘ্রই শুরু হবে। 919 01:24:57,370 --> 01:24:59,754 আর আমরা এর রহস্য উদ্ধার করবোই। 920 01:25:25,938 --> 01:25:28,570 প্রভু, একটু রহম করুন। আমি কিচ্ছু জানি না। 921 01:25:28,806 --> 01:25:29,964 দয়া করে আমাকে মারবেন না। 922 01:25:30,174 --> 01:25:32,048 প্রভু, ঈষা কোথায় আছে আমি জানি না! 923 01:25:32,227 --> 01:25:33,571 রহম করুন আমার ওপর। 924 01:25:33,815 --> 01:25:35,674 ওহ, মা গো! দয়া করে আমাকে মারবেন না! 925 01:25:35,792 --> 01:25:37,989 প্রভু, রহম করুন আমার ওপর। 926 01:25:40,027 --> 01:25:41,825 আমরা কিচ্ছু জানি না। 927 01:25:42,657 --> 01:25:45,824 - প্রভু... - ঈষা কোথায় আছে আমরা জানি না। 928 01:25:45,986 --> 01:25:47,270 ওহ, মা গো, না। 929 01:25:48,190 --> 01:25:50,098 - ওই, বল কোথায় আছে! - হে, ভগবান, আমাদের ওপর মুখ তুলে চান! 930 01:25:51,377 --> 01:25:52,619 দয়া করে আমাদের মারবেন না। 931 01:25:52,698 --> 01:25:55,208 প্রভু, প্রচন্ড ব্যথা করছে। 932 01:25:55,822 --> 01:25:58,517 - প্রচন্ড ব্যথা করছে। - ওহ, মা গো। 933 01:25:58,862 --> 01:26:01,106 ঈষা কোথায় আমরা জানি না। 934 01:26:01,806 --> 01:26:03,497 - ওহ, মা গো! - ঈষা কোথায়? 935 01:26:13,239 --> 01:26:14,229 আমায় কটনটা দাও। 936 01:26:14,369 --> 01:26:16,458 - আমার লোকেরা মারা যাচ্ছে... - সামনে যাও! 937 01:26:16,846 --> 01:26:18,822 - ওদের বাঁচাতে হবে। - আমি বুলেটটা বের করছি। 938 01:26:18,971 --> 01:26:20,624 - ছাড়ো আমাকে। - দয়া করে একটু ধৈর্য ধরো আমার সাথে। 939 01:26:20,854 --> 01:26:23,103 - এক মিনিট। আমি ওষুধটা লাগিয়ে দিচ্ছি। - আমার লোকেদের বাঁচাতে হবে। 940 01:26:23,268 --> 01:26:24,707 - তুমি যাও। - আমাকে ছেড়ে দিতে বললাম তো। 941 01:26:31,736 --> 01:26:33,408 এই! এই, ধরো ওকে। 942 01:26:33,494 --> 01:26:34,580 ওকে মাটিতে পড়তে দিও না। 943 01:26:34,698 --> 01:26:36,580 মধু! মধু! 944 01:26:36,682 --> 01:26:38,708 - হে, ভগবান! - প্রচন্ড ব্যথা করছে। 945 01:26:38,931 --> 01:26:41,345 - ওহ, মা গো, না! - আহ। 946 01:26:41,861 --> 01:26:43,658 আমরা কিচ্ছু জানি না। 947 01:26:45,257 --> 01:26:46,167 বল ও কোথায় আছে। 948 01:26:47,401 --> 01:26:48,611 প্রভু, একটু রহম করুন। 949 01:26:49,900 --> 01:26:51,728 ওই, বস। বসতে বললাম তো। 950 01:26:53,283 --> 01:26:54,262 বসে থাক। 951 01:27:03,315 --> 01:27:04,572 দয়া করে ছেড়ে দিন। 952 01:27:05,987 --> 01:27:07,205 ওহ, মা গো! 953 01:27:07,282 --> 01:27:09,368 বল। বলতে বললাম তো। 954 01:27:11,737 --> 01:27:13,028 আচ্ছা, বল মিলার কোথায় আছে? 955 01:27:15,086 --> 01:27:18,450 অথবা আন্নালিশান, যে নামে তোরা ডাকিস। 956 01:27:22,236 --> 01:27:23,563 আন্নালিশান কোথায়? 957 01:27:30,407 --> 01:27:31,297 বল! 958 01:27:32,299 --> 01:27:33,525 আন্নালিশান কোথায়? 959 01:27:37,061 --> 01:27:38,402 প্রতি ঘন্টায়... 960 01:27:39,674 --> 01:27:40,465 তোদের একজনকে মেরে ফেলবো। 961 01:27:42,356 --> 01:27:43,704 যতক্ষণ না ও কোথায় আছে বলবি। 962 01:27:43,744 --> 01:27:44,801 তোরা সব্বাই মরবি। 963 01:27:46,760 --> 01:27:48,069 প্রতি ঘন্টায় একজন করে। 964 01:27:49,837 --> 01:27:51,055 যদি বাঁচতে চাস... 965 01:27:52,064 --> 01:27:53,587 তো বল আন্নালিশান'কে কোথায় পাবো? 966 01:27:59,954 --> 01:28:03,618 বেশ, ওকে দিয়ে শুরু করো! 967 01:28:05,900 --> 01:28:06,494 চল! 968 01:28:09,385 --> 01:28:10,971 প্রভু, একটু রহম করুন। 969 01:28:11,150 --> 01:28:12,660 ওই, বল ও কোথায় আছে। 970 01:28:15,322 --> 01:28:17,173 এই, বস। বসে পড়! 971 01:28:17,229 --> 01:28:18,509 রহম করুন! 972 01:28:18,775 --> 01:28:19,709 এই, বসে পড়! 973 01:28:20,775 --> 01:28:22,411 আমরা কিচ্ছু জানি না। দয়া করে ছেড়ে দিন। 974 01:28:29,377 --> 01:28:31,181 প্রভু, আমি কিচ্ছু জানি না। 975 01:28:31,494 --> 01:28:33,712 রহম করুন। আমার একটা সংসার আছে। 976 01:28:33,838 --> 01:28:34,494 প্রভু! 977 01:28:35,830 --> 01:28:37,025 ওহ, মা গো! 978 01:28:45,657 --> 01:28:46,664 এ কী হয়ে গেলো! 979 01:28:56,405 --> 01:28:58,127 হাহ, বেশ মজাই আসছে। তাই না? 980 01:29:00,877 --> 01:29:03,379 তবে, এখানটায় প্রচন্ড রোদ পড়ছে। আমি বলি কী... 981 01:29:04,047 --> 01:29:05,429 আধ ঘন্টা পর-পর করা হোক। 982 01:29:07,899 --> 01:29:08,623 হে, ভগবান! 983 01:29:11,079 --> 01:29:12,293 এ কী হয়ে গেলো! 984 01:29:14,524 --> 01:29:15,563 গুলির শব্দটা... 985 01:29:15,970 --> 01:29:16,985 গুলির শব্দটা... 986 01:29:17,555 --> 01:29:20,180 কানে সংগীতের মতো আরাম দিচ্ছে। 987 01:29:23,345 --> 01:29:24,631 কী আনন্দই না হচ্ছে! 988 01:29:43,111 --> 01:29:44,916 আন্নালিশান কোথায়? 989 01:29:52,251 --> 01:29:53,486 আমাদের গুলি শেষ হয়ে গেছে, কানাইয়া। 990 01:29:54,181 --> 01:29:55,877 আমাদের লোকেরা আহত। 991 01:29:57,845 --> 01:30:00,009 ওদের থামানোর নিশ্চয় অন্য কোনো একটা উপায় তো থাকবে। 992 01:30:01,931 --> 01:30:02,704 কানাইয়া! 993 01:30:05,719 --> 01:30:07,555 আমার কথা ভেবো না। 994 01:30:10,399 --> 01:30:11,891 আমার ভয় করছে, কানাইয়া। 995 01:30:13,548 --> 01:30:15,220 মনে হচ্ছে আমি আর বাঁচবো না। 996 01:30:18,009 --> 01:30:20,087 তোমরা সবাই চলে যাও। 997 01:30:20,493 --> 01:30:21,743 আমাকে এখানেই ছেড়ে দাও। 998 01:31:12,821 --> 01:31:14,715 বেশ, সময় নষ্ট বরং না করি। ঠিক আছে? 999 01:31:18,103 --> 01:31:21,267 যত শীঘ্র বলবে, তত শীঘ্রই এই হত্যালীলা বন্ধ হবে। 1000 01:31:23,025 --> 01:31:25,141 টাকাটা পাওয়ার পর, ও স্যেলনে যাবে বলে ঠিক করেছিল। 1001 01:31:26,697 --> 01:31:28,337 ওকে ধনুশকোড়ি হয়ে সেখানে যেতে হবে। 1002 01:31:30,024 --> 01:31:31,370 সেখানে গেলে, ওকে ধরতে পারবে। 1003 01:31:33,415 --> 01:31:34,687 বেশ, খুনোখুনি বন্ধ করছি। 1004 01:31:44,611 --> 01:31:45,267 যাও! 1005 01:31:55,290 --> 01:31:57,387 পলাতক ধনুশকোড়ির পুরানো বন্দরে রয়েছে। 1006 01:31:57,767 --> 01:31:58,485 পুনরায় বলছি। 1007 01:31:58,799 --> 01:32:00,830 পলাতক ধনুশকোড়ির পুরানো বন্দরে রয়েছে। 1008 01:32:00,969 --> 01:32:01,500 ওভার! 1009 01:32:28,174 --> 01:32:29,845 অনেকে সেটা চুরি করার চেষ্টা করেছিল। 1010 01:32:29,977 --> 01:32:30,766 কিন্তু সব্বাই খালি হাতে ফিরেছে। 1011 01:32:32,142 --> 01:32:33,837 শত-শত বছর পরও... 1012 01:32:34,024 --> 01:32:37,313 সেই পাথর আর মন্দিরের গৌরব ছিটেফোঁটাও ম্লান হয়নি। 1013 01:32:37,626 --> 01:32:40,142 কিন্তু যে মানুষগুলো সেই মন্দিরটা বানালো... 1014 01:32:40,273 --> 01:32:43,291 তাদেরই সেখানে প্রবেশে বাধা দেয়া হলো। 1015 01:32:43,535 --> 01:32:45,331 লোকে মনে করে যখন কোনো অন্যায় হয়... 1016 01:32:45,537 --> 01:32:49,556 তখনই, রক্ষাকর্তা হিসেবে কোরানারের আগমন ঘটে। 1017 01:32:50,646 --> 01:32:52,193 - পেচিয়াম্মা। - হুম? 1018 01:32:52,223 --> 01:32:53,673 শুনলাম সেনগানন আসছে। 1019 01:32:55,927 --> 01:32:56,746 ও আসছে। 1020 01:32:56,989 --> 01:32:58,255 তোমার আদরের ছেলে আসছে। 1021 01:32:58,443 --> 01:33:00,240 এবার তোমার অত্যাচার আটকানোর সাধ্য কারো নেই। 1022 01:33:00,405 --> 01:33:02,045 দূর হ, হতভাগা! গিয়ে স্নান কর। 1023 01:33:02,400 --> 01:33:05,489 তোরা তার এসব আজগুবি ভূতের গল্প শুনেই চলেছিস। 1024 01:33:05,561 --> 01:33:07,072 সে গল্পগুলো জল মিশিয়ে বলছে। এখান থেকে বিদেয় হ তোরা। 1025 01:33:07,205 --> 01:33:08,129 এই, যা তো। 1026 01:33:08,428 --> 01:33:10,900 কোরানারের রক্ষাকর্তা হিসেবে আগমন ঘটবে, যত্ত্ব্বসব আজগুবি গল্প। 1027 01:33:21,830 --> 01:33:23,431 আমরা কেন ঠাকুর পূজো করি? 1028 01:33:23,558 --> 01:33:25,136 আমাদের তো মন্দিরে ঢোকার অনুমতি নেই। 1029 01:33:25,233 --> 01:33:27,779 ভগবান হুট করেই আকাশ থেকে পড়েনি। 1030 01:33:28,531 --> 01:33:30,931 তিনি আমাদের মাঝে সর্বত্র বিরাজমান। 1031 01:33:31,006 --> 01:33:32,861 ঠিক আয়ানার আর কোরানারের মতো। 1032 01:33:33,116 --> 01:33:34,842 এটা তাদের প্রতি একটা শ্রদ্ধাঞ্জলি। 1033 01:33:35,192 --> 01:33:36,269 এখন এসব করার সময়? 1034 01:33:36,623 --> 01:33:39,009 মহারাজ আর রাজপুত্র মিলে এমনিতেই জ্বালিয়ে-পুড়িয়ে মারছে। 1035 01:33:39,210 --> 01:33:40,580 এমতাবস্থায় এসব অনুষ্ঠান আয়োজনের কোনো দরকার আছে? 1036 01:33:40,772 --> 01:33:42,397 আসুক না ওরা। 1037 01:33:42,796 --> 01:33:45,140 যদি ওরা আসে, আমি নিজের হাতে ওদের মারবো। 1038 01:33:45,501 --> 01:33:46,819 - হ্যাঁ, তাই তো! - সোনা বাবু আমার! 1039 01:33:47,751 --> 01:33:48,521 কত্ত মিষ্টি লাগছে তোকে! 1040 01:33:49,968 --> 01:33:52,280 দাদা! পেচিয়াম্মা, সেনগানন এসে গেছে। 1041 01:33:52,574 --> 01:33:54,127 - যাও। যাও! - ও চলে এসেছে। 1042 01:33:56,897 --> 01:33:57,897 কেমন আছো, দাদা? 1043 01:33:58,506 --> 01:34:00,747 - ভালো রে। তুই কেমন আছিস? - ভালো! 1044 01:34:00,843 --> 01:34:02,140 - এটা আন্দিয়াপ্পান'কে দিয়ে দিস। - ও এসে গেছে। 1045 01:34:04,070 --> 01:34:06,046 - মা। - আয় রে, খোকা। 1046 01:34:06,778 --> 01:34:07,912 সোনা বাবুটা আমার। 1047 01:34:08,062 --> 01:34:09,921 আমি বলছি না যে, তুই ভুল কিছু করছিস। 1048 01:34:10,068 --> 01:34:12,891 কিন্তু তুই একদমই বাড়িতে থাকিস না। 1049 01:34:13,061 --> 01:34:14,133 মাঝেমধ্যে তো একটু ঘুরে যেতে পারিস। 1050 01:34:19,686 --> 01:34:22,225 খোকা, গিয়ে ভাইয়ের মাথায় একটু সুবুদ্ধি ঢোকা তো। 1051 01:34:22,983 --> 01:34:25,061 প্রভু, কোরানার! 1052 01:34:25,492 --> 01:34:27,656 - ঈষা! - সেনগানন। 1053 01:34:28,158 --> 01:34:29,740 বাহ, আমার নাম তাহলে মনে আছে দেখছি। 1054 01:34:29,873 --> 01:34:31,210 আমার ভুলগুলোকে গোণাতে চাইছিস? 1055 01:34:33,717 --> 01:34:35,148 তুমি বাড়ি এসেছো দেখে ভালো লাগছে। 1056 01:34:36,099 --> 01:34:37,474 আর যেও না বরং। 1057 01:34:38,301 --> 01:34:40,343 বুড়িটাও খুশি হবে। 1058 01:34:41,296 --> 01:34:42,694 সে ভালো নেই। 1059 01:34:44,748 --> 01:34:47,246 কিন্তু সেটা কাউকে বুঝতে দেয় না। 1060 01:34:48,154 --> 01:34:50,187 সে আজগুবি গল্প বলে বাচ্চাদের বোকা বানায়। 1061 01:34:51,600 --> 01:34:54,077 তুমি পরিবারের কথা ভুলে নিজেকে দেশের কাছে সপে দিয়েছো। 1062 01:34:55,913 --> 01:34:56,928 তুই বড়ো হয়ে গেছিস। 1063 01:34:57,928 --> 01:34:59,084 অবশ্যই! 1064 01:34:59,210 --> 01:35:00,733 তোমার অনুপস্থিতিতে হয়েছি। 1065 01:35:03,631 --> 01:35:04,201 চলো। 1066 01:35:04,420 --> 01:35:05,647 শোন... 1067 01:35:06,210 --> 01:35:09,147 শেষ বয়সে এসে, মা তার আস্থা অন্যের সাথে ভাগ করে নিচ্ছে। 1068 01:35:09,396 --> 01:35:10,812 তাকে নিরুৎসাহিত কেন করছিস? 1069 01:35:10,911 --> 01:35:13,076 - তেমন কিছুই করছি না। - চল। 1070 01:35:14,014 --> 01:35:16,359 - মা খুশি হবে। - আচ্ছা, আসছি। 1071 01:35:43,108 --> 01:35:45,834 ♪ On top of the hill stands Koranar ♪ 1072 01:35:46,586 --> 01:35:49,406 ♪ Stood like an elephant, Koranar ♪ 1073 01:35:50,108 --> 01:35:53,069 ♪ Going beyond the limits of Eight villages, Koranar ♪ 1074 01:35:53,648 --> 01:35:56,593 ♪ He played the trumpet Koranar ♪ 1075 01:36:04,512 --> 01:36:07,575 ♪ He took out the intestines Of the robbers and the killers ♪ 1076 01:36:07,861 --> 01:36:11,363 ♪ Worn them as a garland And stood to protect us ♪ 1077 01:36:11,604 --> 01:36:14,643 ♪ On top of the hill stands Koranar ♪ 1078 01:36:14,972 --> 01:36:18,174 ♪ Stood like an elephant, Koranar ♪ 1079 01:36:18,502 --> 01:36:21,948 ♪ Going beyond the limits of Eight villages, Koranar ♪ 1080 01:36:22,112 --> 01:36:25,799 ♪ He played the trumpet Koranar ♪ 1081 01:37:04,309 --> 01:37:05,192 কী হয়েছে, মহারাজ? 1082 01:37:05,769 --> 01:37:06,964 ইয়ে মানে, রাজকুমার! 1083 01:37:07,544 --> 01:37:11,179 সুরা পান করে উদযাপনের বদলে ধূম্রপানে মত্ত কেন আপনি? 1084 01:37:11,285 --> 01:37:13,359 এই, উল্টো-পাল্টা বকিস না তো! 1085 01:37:14,503 --> 01:37:17,353 ওরা এখানে রোজগার করতে এসেছিল! 1086 01:37:18,058 --> 01:37:19,809 আমি ওদের তাড়াতে চেয়েছিলাম। 1087 01:37:20,598 --> 01:37:23,553 কিন্তু এখন কিনা ওরা একটা মন্দির বানাচ্ছে। 1088 01:37:23,833 --> 01:37:27,934 একজন ভালো মুনশী মনে বাসা বাধা দুঃখ দেখলেই বুঝে ফেলে। 1089 01:37:29,019 --> 01:37:31,825 সেনগোলান, যাকে ইংরেজরা খুঁজছে... 1090 01:37:32,214 --> 01:37:34,697 ও মন্দির নির্মাণের অনুষ্ঠানে উপস্থিত থাকবে। 1091 01:37:35,262 --> 01:37:36,800 আমি পুলিশকে খবর দিয়ে দিয়েছি। 1092 01:37:37,261 --> 01:37:38,854 শুধু তাই নয়, তাদের সাথে আমাদের কয়েকজন সিপাহিদেরও পাঠিয়েছি। 1093 01:37:39,325 --> 01:37:41,325 এবার দেখবো ওরা কীভাবে মন্দির বানাতে পারে। 1094 01:37:56,980 --> 01:38:00,235 ♪ Even if a palace is given Or limitless comforts are offered ♪ 1095 01:38:00,533 --> 01:38:03,736 ♪ Which warrior can save the troops like you? ♪ 1096 01:38:03,941 --> 01:38:07,231 ♪ Even if early in the morning They try to trick you ♪ 1097 01:38:07,330 --> 01:38:09,009 ♪ Who else can rise like the waves at times of a storm ♪ 1098 01:38:09,135 --> 01:38:10,970 ♪ And threaten them with your dance ♪ 1099 01:38:11,021 --> 01:38:13,770 ♪ Koranar ♪ 1100 01:38:14,122 --> 01:38:18,185 ♪ Our Koranar ♪ 1101 01:38:18,497 --> 01:38:21,793 ♪ On top of the hill stands Koranar ♪ 1102 01:38:21,942 --> 01:38:25,349 ♪ Stood like an elephant, Koranar ♪ 1103 01:38:25,497 --> 01:38:28,708 ♪ He took out the intestines Of the robbers and the killers ♪ 1104 01:38:29,004 --> 01:38:32,458 ♪ Worn them as a garland And stood to protect us ♪ 1105 01:38:32,739 --> 01:38:35,919 ♪ On top of the hill stands Koranar ♪ 1106 01:38:36,161 --> 01:38:39,435 ♪ Stood like an elephant, Koranar ♪ 1107 01:38:39,669 --> 01:38:43,099 ♪ Going beyond the limits of Eight villages, Koranar ♪ 1108 01:38:43,294 --> 01:38:46,997 ♪ He played the trumpet Koranar ♪ 1109 01:39:08,449 --> 01:39:10,504 হে, ভগবান। সেনগোলা, পালা! 1110 01:39:10,663 --> 01:39:12,132 জলদি, পালা! 1111 01:39:16,060 --> 01:39:16,629 হে, ভগবান। 1112 01:39:16,897 --> 01:39:19,770 হে, ভগবান। আম্মা। পেচিয়াম্মা। 1113 01:39:24,473 --> 01:39:25,584 ঈষা, মায়ের খেয়াল রাখিস। 1114 01:39:25,609 --> 01:39:27,364 তুমি যাও, দাদা। আমি তার খেয়াল রাখবো। 1115 01:39:31,474 --> 01:39:32,215 ওরা এদিকে গেছে। 1116 01:39:32,240 --> 01:39:33,167 আমার সাথে আসো। 1117 01:39:45,605 --> 01:39:50,191 মনা, আমার ছেলেটাকে দেখতে চাই। 1118 01:39:51,047 --> 01:39:53,687 এই, ঈষা... সেনগোলা! 1119 01:39:54,086 --> 01:39:56,351 সেনগোলা কই তুই? 1120 01:39:56,726 --> 01:39:58,327 - খোকা আমার... - পেচিয়াম্মা! 1121 01:39:58,412 --> 01:39:59,491 আমার ছেলেটাকে দেখতে চাই। 1122 01:39:59,569 --> 01:40:01,116 আমার ছেলেটাকে দেখতে চাই। 1123 01:40:01,350 --> 01:40:02,725 আমি ঈষাকেও দেখতে চাই! 1124 01:40:03,100 --> 01:40:04,303 ঈষা! 1125 01:40:04,554 --> 01:40:06,460 ওকে নিয়ে আয়, বাবু। 1126 01:40:07,138 --> 01:40:07,904 ঈষা... 1127 01:40:08,169 --> 01:40:08,833 সেনগোলা! 1128 01:40:09,272 --> 01:40:10,998 নিয়ে আয়, বাবু। 1129 01:40:11,584 --> 01:40:13,036 সেনগোলা... 1130 01:40:13,498 --> 01:40:16,077 - আমি সোনাগোলা'কে দেখতে চাই। - দাদা চলে আসবে। 1131 01:40:16,186 --> 01:40:17,029 সেনগোলা! 1132 01:40:17,272 --> 01:40:18,389 তাকে খবর দিয়েছি। 1133 01:40:20,310 --> 01:40:21,129 ঈষা। 1134 01:40:22,122 --> 01:40:24,045 খোকা... খোকা আমার... 1135 01:40:26,523 --> 01:40:27,366 সেনগোলা! 1136 01:40:27,941 --> 01:40:29,175 সেনগোলা! 1137 01:40:32,963 --> 01:40:33,915 সেনগোলা... 1138 01:40:34,006 --> 01:40:35,904 পেচিয়াম্মা! 1139 01:40:37,506 --> 01:40:39,593 আমাদের ছেড়ে কোথায় গেলে, আম্মা! 1140 01:40:39,625 --> 01:40:41,607 পেচিয়াম্মা! 1141 01:40:41,671 --> 01:40:43,436 পেচিয়াম্মা আর নেই। 1142 01:40:43,501 --> 01:40:44,843 হে, ভগবান। 1143 01:40:45,084 --> 01:40:46,053 এ কী হয়ে গেলো... 1144 01:40:48,242 --> 01:40:51,804 ঈষা, ভগবান আমাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে। 1145 01:40:52,335 --> 01:40:54,630 কোরানার'ও আমাদের দিকে মুখ তুলে তাকালো না। 1146 01:40:55,827 --> 01:40:58,576 তোর মা আর নেই রে, ঈষা! 1147 01:40:59,491 --> 01:41:00,983 খোকা আমার! 1148 01:41:04,062 --> 01:41:05,898 হে, ভগবান, এ কী হয়ে গেলো! 1149 01:41:11,382 --> 01:41:13,037 পেচিয়াম্মা! 1150 01:42:03,884 --> 01:42:05,232 তোমায় দেখে এমন কেন লাগছে যে, যেন কোনো ভূত দেখে ফেলেছো? 1151 01:42:06,789 --> 01:42:08,123 কী দেখলে? 1152 01:42:12,092 --> 01:42:12,607 সর। 1153 01:42:14,344 --> 01:42:16,988 মিলার, কানাইয়া খবর দিয়েছে আমাদের। 1154 01:42:17,243 --> 01:42:19,235 ও বন্দুক আর গোলাবারুদ চেয়েছে। আমরা যাচ্ছি। 1155 01:42:20,548 --> 01:42:22,035 - এটা কীভাবে করতে পারলে, মিলার? - মানিমারা... 1156 01:42:22,375 --> 01:42:23,793 - তুমি জানো না... - আমার বাক্সগুলো দে। 1157 01:42:23,976 --> 01:42:25,726 তোমার গ্রামবাসীরা এর সাথে জড়িত রয়েছে। 1158 01:42:26,331 --> 01:42:29,381 আয়াবু রাজার লোকেদের তোমার সাথে দেখা করতে নিয়ে আসে। 1159 01:42:30,025 --> 01:42:31,142 সে তোমাকে বলতে বারণ করেছিল। 1160 01:42:31,776 --> 01:42:33,810 তোমার জন্য এবার পুরো গ্রামটা শেষ হয়ে যাবে। 1161 01:42:35,029 --> 01:42:38,014 মন্দিরে উৎসব চলাকালীন যখন তোমার ভালোবাসার সঙ্গে পালাচ্ছিলে... 1162 01:42:38,684 --> 01:42:41,162 তখন ঈষা'ই নিজের জীবনের ঝুঁকি নিয়ে তোমাদের সাহায্য করেছিল। 1163 01:42:42,296 --> 01:42:43,936 জানি না ও কেন এত পাল্টে গেলো... 1164 01:42:46,506 --> 01:42:48,116 এটা সেই ঈষা নয়, যার সাথে আমার ছেলেবেলা কেটেছে। 1165 01:43:08,435 --> 01:43:11,099 এই! একে চিনিস? 1166 01:43:12,287 --> 01:43:13,857 হ্যাঁ, এসেছিল তো... 1167 01:43:14,957 --> 01:43:16,717 জায়গাটার নাম কী যেন... 1168 01:43:17,567 --> 01:43:19,051 নামটা কী যেন... 1169 01:43:19,842 --> 01:43:21,303 পেটে আসছে কিন্তু মুখে আসছে না। 1170 01:43:22,270 --> 01:43:23,983 জায়গাটার নামটা... 1171 01:43:24,716 --> 01:43:26,593 বেশ সুন্দর নাম! 1172 01:43:30,687 --> 01:43:32,819 স্যেলন! ও স্যেলনে গেছে। 1173 01:43:44,468 --> 01:43:45,647 অপরাধী পালিয়ে গেছে। 1174 01:43:45,875 --> 01:43:48,216 পুনরায় বলছি, অপরাধী পালিয়ে গেছে। 1175 01:43:48,517 --> 01:43:50,311 - ওভার! - কপি! ওভার অ্যান্ড আউট! 1176 01:43:58,384 --> 01:44:00,366 - স্যার... - ও পালিয়ে গেছে। তাই তো? 1177 01:44:00,562 --> 01:44:01,210 হ্যাঁ, স্যার। 1178 01:44:06,750 --> 01:44:08,211 আজকের দিনটা বেশ ভালো কাটবে। 1179 01:45:39,974 --> 01:45:42,655 শুয়োরের বাচ্চারা, মর! 1180 01:45:51,867 --> 01:45:54,849 ♪ Heard you want that fight Well, here's a war ♪ 1181 01:45:56,724 --> 01:46:00,279 ♪ I've tasted steel before I have the scars ♪ 1182 01:46:01,661 --> 01:46:03,962 ♪ You will learn to fear my name ♪ 1183 01:46:04,082 --> 01:46:06,377 ♪ Your eyes will never see the same ♪ 1184 01:46:06,552 --> 01:46:08,810 ♪ You cannot win while I'm alive ♪ 1185 01:46:09,021 --> 01:46:11,916 ♪ Today is not my time to die - ♪ 1186 01:46:13,598 --> 01:46:14,955 ♪ it’s yours ♪ 1187 01:46:15,738 --> 01:46:18,816 ♪ If you come alone Only your head will roll ♪ 1188 01:46:20,841 --> 01:46:24,198 ♪ If you come with your troop There will be a pile of dead bodies ♪ 1189 01:46:25,732 --> 01:46:28,643 ♪ If you hide like a fox Your hair will be split ♪ 1190 01:46:30,677 --> 01:46:33,716 ♪ If you try attacking like an Ox Your horns will shatter ♪ 1191 01:46:35,920 --> 01:46:38,700 ♪ If you're a hindrance, You'll turn into dust ♪ 1192 01:46:40,816 --> 01:46:43,732 ♪ If you conspire You'll turn into ashes ♪ 1193 01:46:45,715 --> 01:46:48,582 ♪ Even this dry soil drinks blood ♪ 1194 01:46:50,623 --> 01:46:53,524 ♪ It'd be a feast for the worms ♪ 1195 01:46:55,553 --> 01:46:57,857 ♪ If you come running Your knee will break into pieces ♪ 1196 01:46:57,997 --> 01:47:00,263 ♪ If you come with a crowd Your teeth will break ♪ 1197 01:47:00,458 --> 01:47:02,692 ♪ If you complaint Your neck will snap ♪ 1198 01:47:02,896 --> 01:47:05,186 ♪ If you come flying Your bones will break ♪ 1199 01:47:05,342 --> 01:47:07,686 ♪ If you come as a fire I will quench you like a wave ♪ 1200 01:47:07,779 --> 01:47:10,123 ♪ If you come as a storm I will stop you like a mountain ♪ 1201 01:47:10,241 --> 01:47:12,568 ♪ If you grow like a forest I will burn you like the thunder ♪ 1202 01:47:12,686 --> 01:47:15,178 ♪ I will sow the seeds of ruin Deep inside your heart ♪ 1203 01:47:17,592 --> 01:47:19,990 ♪ For the heartache you induced ♪ 1204 01:47:20,084 --> 01:47:22,373 ♪ After seeing it, I longed to avenge you ♪ 1205 01:47:22,460 --> 01:47:24,203 ♪ Even if an imaginary line is drawn... ♪ 1206 01:47:24,833 --> 01:47:27,129 ♪ You will shiver at the sight of it ♪ 1207 01:47:28,405 --> 01:47:28,983 চল! 1208 01:47:29,787 --> 01:47:32,201 ♪ All you fear is no fear ♪ 1209 01:47:32,286 --> 01:47:34,606 ♪ I'll break your pride, bones and mind ♪ 1210 01:47:34,733 --> 01:47:37,213 ♪ And I'll burn anything That's left of you ♪ 1211 01:47:39,639 --> 01:47:41,827 ♪ Lift the anchor and aboard the ship ♪ 1212 01:47:42,027 --> 01:47:44,308 ♪ The breeze is in favour with the West ♪ 1213 01:47:44,451 --> 01:47:46,716 ♪ Swim in the Bay of Bengal ♪ 1214 01:47:46,942 --> 01:47:49,506 ♪ And show your injury to the Crown ♪ 1215 01:47:51,866 --> 01:47:54,232 ♪ This body is ripe of war ♪ 1216 01:47:54,341 --> 01:47:56,692 ♪ The mind is strong as iron ♪ 1217 01:47:57,315 --> 01:47:58,363 পালাও! 1218 01:48:00,200 --> 01:48:03,342 ♪ I'm the Angel of Justice Don't mess with me ♪ 1219 01:48:04,129 --> 01:48:05,888 ♪ I am justice ♪ 1220 01:48:06,842 --> 01:48:08,818 ♪ I am justice ♪ 1221 01:48:09,303 --> 01:48:11,303 ♪ I am justice ♪ 1222 01:48:11,795 --> 01:48:13,889 ♪ I am justice ♪ 1223 01:48:15,112 --> 01:48:16,517 ♪ I am the Devil! ♪ 1224 01:48:16,685 --> 01:48:19,209 ♪ Killer Killer Captain Miller ♪ 1225 01:48:21,287 --> 01:48:24,107 ♪ Killer Killer Captain Miller ♪ 1226 01:48:26,170 --> 01:48:29,053 ♪ Killer Killer Captain Miller ♪ 1227 01:48:31,053 --> 01:48:33,910 ♪ Killer Killer Captain Miller ♪ 1228 01:48:34,064 --> 01:48:35,752 ♪ And you will call me... ♪ 1229 01:48:35,935 --> 01:48:38,850 ♪ Killer Killer Captain Miller ♪ 1230 01:48:38,983 --> 01:48:40,652 ♪ Heard you wanna fight ♪ 1231 01:48:40,866 --> 01:48:43,308 ♪ Killer Killer Captain Miller ♪ 1232 01:48:43,522 --> 01:48:45,480 ♪ Brings you war tonight ♪ 1233 01:48:45,725 --> 01:48:48,066 ♪ Killer Killer Captain Miller ♪ 1234 01:48:48,209 --> 01:48:50,301 ♪ Has a heart of stone ♪ 1235 01:48:50,568 --> 01:48:52,807 ♪ Killer Killer Captain Miller ♪ 1236 01:48:53,006 --> 01:48:55,339 ♪ Gonna crush your bones ♪ 1237 01:49:40,666 --> 01:49:41,853 আয়! 1238 01:49:44,533 --> 01:49:46,135 আয় না! 1239 01:50:15,827 --> 01:50:16,850 বন্দুকগুলো ওখানে রাখো। 1240 01:50:18,002 --> 01:50:19,377 গুলির বাক্সগুলো এক-এক করে বের করো। 1241 01:51:26,420 --> 01:51:27,396 কানাগাসাবাই কোথায়? 1242 01:51:27,529 --> 01:51:28,779 হারামজাদাগুলো ওকে ধরেছে! 1243 01:51:28,913 --> 01:51:31,420 এটা বলতে লজ্জা করছে না? 1244 01:51:31,879 --> 01:51:34,050 জানি না তোদের মতো অপদার্থগুলোকে কেন নুন-ভাত দিয়েছি। 1245 01:51:56,916 --> 01:51:58,748 ওর বাবা'কে যেমন মেরেছিলাম... 1246 01:51:59,513 --> 01:52:01,264 সেভাবে হতচ্ছাড়িটাকেও মারবো। 1247 01:53:24,423 --> 01:53:25,383 আমাদের লোকেরা... 1248 01:53:30,010 --> 01:53:30,672 যাও। 1249 01:53:45,515 --> 01:53:46,851 আমাদের ভয় দেখাতে চাইছিস? 1250 01:53:49,576 --> 01:53:50,967 আমি বলি কী শোন, মিলার! 1251 01:53:52,500 --> 01:53:55,189 হাতিয়ার নামিয়ে, ভালোয়-ভালোয় আত্মসমর্পণ কর! 1252 01:53:55,812 --> 01:53:56,734 আর যদি না করিস... 1253 01:53:57,350 --> 01:54:00,292 জেনারেল ওয়ান্ডি ৭০০ জন সৈন্যের এক বিশাল বাহিনী নিয়ে আসবে। 1254 01:54:01,297 --> 01:54:03,609 তখন তোরা ধোপে টিকবি না। 1255 01:54:04,484 --> 01:54:05,468 তোকে সতর্ক করছি, মিলার। 1256 01:54:06,257 --> 01:54:09,098 এখনই আত্মসমর্পণ কর। 1257 01:54:13,608 --> 01:54:17,116 অসুরে বিশ্বাস করিস? 1258 01:54:20,919 --> 01:54:22,540 আমিই সেই অসুর! 1259 01:54:23,631 --> 01:54:25,475 আর তোদের কাছে আমি... 1260 01:54:27,500 --> 01:54:28,963 ক্যাপ্টেন মিলার! 1261 01:54:30,156 --> 01:54:31,577 না! মিলার, না! 1262 01:54:31,907 --> 01:54:32,618 না! 1263 01:54:32,889 --> 01:54:33,779 না! 1264 01:55:11,086 --> 01:55:12,585 সিপাহীরা কোথায়? 1265 01:55:13,391 --> 01:55:14,531 একশো মাইল দূরে... 1266 01:55:15,181 --> 01:55:16,422 বীরাবনাল্লুরে আছে। 1267 01:55:17,500 --> 01:55:19,122 তুমি অ্যান্ড্রু ওয়ান্ডি'কে অপদস্থ করেছো। 1268 01:55:22,516 --> 01:55:24,028 ও শুধু তোমায় ধরবে না... 1269 01:55:24,820 --> 01:55:27,200 বরং ৭০০ জন সিপাহীর সঙ্গে এসে পুরো গ্রামকে শ্মশানে পরিণত করবে। 1270 01:55:41,234 --> 01:55:43,234 ও যতক্ষণ এখানে রয়েছে, আমাদের বিপদ বাড়তেই থাকবে। 1271 01:55:45,125 --> 01:55:46,414 ওরা তোকে খুঁজতে এসেছিল। 1272 01:55:48,374 --> 01:55:49,422 ওকে আত্মসমর্পণ করতে হবে। 1273 01:55:49,547 --> 01:55:51,742 এই! আত্মসমর্পণ করবে মানে? 1274 01:55:52,428 --> 01:55:53,834 সিপাহী কী বললো শুনলি না? 1275 01:55:54,727 --> 01:55:57,492 ওরা এখানে শুধু ঈষা'র জন্য আসছে না। 1276 01:55:59,032 --> 01:56:01,492 বরং রাজার আদেশে আমাদের সবাইকে মিটিয়ে ফেলতে আসছে। 1277 01:56:04,742 --> 01:56:06,429 গ্রামবাসীদের এখানে থাকা সুরক্ষিত নয়। 1278 01:56:07,427 --> 01:56:08,802 তাদের অন্য কোথাও পাঠানোর ব্যবস্থা করতে হবে। 1279 01:56:09,436 --> 01:56:12,490 আমরা কেন গ্রাম ছাড়বো? 1280 01:56:12,641 --> 01:56:14,672 যদি এই জায়গা ত্যাগ করি... 1281 01:56:15,078 --> 01:56:17,273 রাজাতিপতি পুরো এলাকা নিজের দখলে নিয়ে নেবে। 1282 01:56:18,446 --> 01:56:19,750 এটা আমাদের জন্মভূমি। 1283 01:56:20,217 --> 01:56:21,272 এই মাটিতে আমরা থেকেছি। 1284 01:56:21,756 --> 01:56:23,389 আর মরলে এই মাটিতেই মরবো। 1285 01:56:33,319 --> 01:56:34,866 ভাইয়া, তাকে কোথাও পাওয়া যাচ্ছে না। 1286 01:57:12,257 --> 01:57:14,257 তুমি জেনারেল বুলারকে মেরেছিলে? 1287 01:57:16,413 --> 01:57:18,914 ক্যাপ্টেন রফি তোমার সম্পর্কে কী বলেছে জানো? 1288 01:57:19,585 --> 01:57:22,462 তুমিই সর্বপ্রথম এই অবিচারের বিরুদ্ধে প্রতিবাদমুখর হয়ে সেনাবাহিনী ত্যাগ করার দুঃসাহস দেখিয়েছিলে। 1289 01:58:00,444 --> 01:58:03,146 সিপাহীদের বাইরে নিয়ে গিয়ে পাহারা দাও। 1290 01:58:04,780 --> 01:58:05,553 আমিও যাবো। 1291 01:58:07,162 --> 01:58:08,357 ওদেরকে আমি বিশ্বাস করি না। 1292 01:58:09,069 --> 01:58:10,217 সুযোগ পাওয়া মাত্রই... 1293 01:58:10,928 --> 01:58:12,746 নিজের হাতে ওকে মারবো। 1294 01:58:31,170 --> 01:58:32,685 আমার কথাটা একটু শোনো। 1295 01:58:33,303 --> 01:58:36,021 আমি তোমার আর গ্রামবাসীদের মনের অবস্থাটা বুঝতে পারছি। 1296 01:58:36,209 --> 01:58:37,794 কিন্তু আমাদের থাকার মতো একটা জায়গা লাগবে। 1297 01:58:39,023 --> 01:58:40,366 সমস্ত কুঁড়েঘর পুড়ে ছাই হয়ে গেছে। 1298 01:58:41,326 --> 01:58:42,678 সবাই ক্ষুধার্ত। 1299 01:58:43,020 --> 01:58:43,835 ওষুধও শেষ হয়ে গেছে। 1300 01:58:45,093 --> 01:58:47,093 ইংরেজরা ফিরে এলে কী করবো আমরা? 1301 01:58:47,373 --> 01:58:49,193 গ্রামবাসীদের জন্য একটা নিরাপদ আশ্রয় লাগবে। 1302 01:58:49,374 --> 01:58:50,421 কিছু একটা ব্যবস্থা করো। 1303 01:59:04,211 --> 01:59:06,114 মন্দিরের পেছনে একটা গুপ্ত দ্বার আছে। 1304 01:59:06,687 --> 01:59:08,687 আমি ঐ দরজাটা খোলাতে পারবো। 1305 01:59:09,242 --> 01:59:12,101 তবে কাউকে রক্ষীদের বিভ্রান্ত করতে হবে। 1306 01:59:13,876 --> 01:59:17,539 আমি আন্দোলনকারী আর তোমার লোকেদের নিয়ে ভেতরে যাচ্ছি। 1307 01:59:18,610 --> 01:59:20,086 আমার লোকেদের যাওয়ার জন্য তৈরি হতে বলছি। 1308 01:59:29,751 --> 01:59:32,373 গতবার মন্দিরে ওরা তোমাকে মারতে চেয়েছিল। 1309 01:59:35,694 --> 01:59:37,107 তোমার সঙ্গে থেনপাসিয়ার'কে পাঠাচ্ছি। 1310 01:59:37,929 --> 01:59:39,631 আমি এর চেয়েও কঠিন পরিস্থিতির মোকাবিলা করেছি। 1311 01:59:41,919 --> 01:59:44,162 বেঁচে ফেরার উপায় আমার জানা আছে। 1312 01:59:46,063 --> 01:59:47,305 আমি তোমাকে আটকাচ্ছি না। 1313 01:59:50,376 --> 01:59:51,616 এটুকু বলছি যে, তোমার আগে ঢোকার প্রয়োজন নেই। 1314 01:59:52,752 --> 01:59:55,241 যদি অপরাধবোধে ভুগে থাকো তাহলে সেটা থেকে মুক্তি পাওয়ার একটা উপায় বলছি। 1315 01:59:56,430 --> 01:59:59,693 ওটা শুধু তোমার একার পাপ ছিল না। তার ভাগীদার সেখানে উপস্থিত বহু লোকেদের ছিল। 1316 02:00:00,978 --> 02:00:02,642 সেসব তো আর বদলানো যাবে না। 1317 02:00:05,033 --> 02:00:07,400 তুমি শুধু আমার স্বামীকে হত্যা করা বাহিনীর অংশ ছিলে। 1318 02:00:08,065 --> 02:00:10,220 আমার মনে হয় না তোমার গুলির আঘাতে সে মরেছিল। 1319 02:01:02,221 --> 02:01:02,799 এই যে! 1320 02:01:03,289 --> 02:01:05,326 উপরে! আমাদের উপরে উঠতে হবে। 1321 02:02:09,452 --> 02:02:11,151 তোমার আমানত আমার কাছে আছে। 1322 02:02:11,592 --> 02:02:13,585 কিন্তু পরিবর্তে, আমাদের একটা সাহায্য লাগবে। 1323 02:02:14,378 --> 02:02:15,021 কী? 1324 02:02:24,846 --> 02:02:26,249 এই, দেখে আয় তো কে রয়েছে। 1325 02:02:28,284 --> 02:02:30,600 গ্রামবাসীদের নিরাপত্তার খাতিরে মন্দিরে ঢুকতে দিলে উপকার হবে। 1326 02:02:32,067 --> 02:02:35,335 মন্দিরে শুধুমাত্র তোরা আমার লাশ ডিঙিয়ে যেতে পারবি। 1327 02:02:50,418 --> 02:02:51,307 গুলি চালাও! 1328 02:03:44,548 --> 02:03:45,066 এই! 1329 02:05:01,276 --> 02:05:03,447 আমি আমার বাবা'র মৃত্যুর প্রতিশোধ নিচ্ছি না। 1330 02:05:04,901 --> 02:05:07,629 কিন্তু তুমি বেঁচে থাকলে, এই গ্রাম ধ্বংস হয়ে যাবে। 1331 02:05:54,751 --> 02:05:55,517 কালি! 1332 02:07:39,728 --> 02:07:40,931 রাগ হচ্ছে? 1333 02:07:46,900 --> 02:07:48,614 মনে রাগ পুষেই মর! 1334 02:09:15,487 --> 02:09:18,690 ঈষা, ভগবানের নিকটে যেতে পারবো আমরা? 1335 02:09:21,149 --> 02:09:23,161 ভগবানের দ্বার সকলের জন্য খোলা। 1336 02:10:04,242 --> 02:10:05,445 তোমার সাহায্য লাগবে। 1337 02:10:06,063 --> 02:10:07,085 আর, তোমার লোকেদেরও। 1338 02:10:12,552 --> 02:10:15,337 অবশেষে, মূর্তিটা বের হয়েছে। 1339 02:10:17,094 --> 02:10:18,908 সবার চোখই সম্ভবত মূর্তিটার দিকে। 1340 02:10:20,415 --> 02:10:23,091 আন্দামানের লোকটা এলোই বলে। 1341 02:10:23,741 --> 02:10:24,444 কী ব্যাপার? 1342 02:11:28,978 --> 02:11:29,978 কী হয়েছিল? 1343 02:11:30,370 --> 02:11:32,736 আমাদের সৈনিকদের ধরে বন্দী বানিয়ে রেখেছে। 1344 02:11:39,172 --> 02:11:40,164 বেশ, যাও! 1345 02:11:42,218 --> 02:11:43,946 জলদি, পা চালাও। 1346 02:11:46,143 --> 02:11:47,384 জলদি করো, ছাতার মাথা! 1347 02:12:25,243 --> 02:12:27,204 এখানে কেন বসে? মন্দিরে যাও। 1348 02:12:33,873 --> 02:12:35,441 কানাইয়া আমাকে এভাবে লালন-পালন করেনি। 1349 02:13:00,425 --> 02:13:02,425 ইংরেজরা আসছে! 1350 02:14:27,181 --> 02:14:30,251 ♪ We will become the voice Of the oppressed and suffering soul ♪ 1351 02:14:32,179 --> 02:14:35,257 ♪ We will become the Supporter of bleeding life ♪ 1352 02:14:37,046 --> 02:14:40,430 ♪ We will become the key That changes the course of fate ♪ 1353 02:14:42,086 --> 02:14:45,446 ♪ We will become the threatening force Of the scattered troop ♪ 1354 02:14:47,228 --> 02:14:48,360 ♪ Let's take revenge ♪ 1355 02:14:48,447 --> 02:14:49,595 ♪ Let's fight for justice ♪ 1356 02:14:49,697 --> 02:14:50,845 ♪ Let the blood flow ♪ 1357 02:14:50,907 --> 02:14:52,087 ♪ Let the noise shake the earth ♪ 1358 02:14:52,157 --> 02:14:53,360 ♪ Let's take revenge ♪ 1359 02:14:53,439 --> 02:14:54,587 ♪ Let's fight for justice ♪ 1360 02:14:54,673 --> 02:14:55,798 ♪ Let the blood flow ♪ 1361 02:14:55,900 --> 02:14:57,048 ♪ Let the noise shake the earth ♪ 1362 02:14:57,157 --> 02:14:59,610 ♪ Let the siren blow Let the arrow fly ♪ 1363 02:14:59,688 --> 02:15:02,129 ♪ Let there be a river of blood Start the hunt ♪ 1364 02:15:02,258 --> 02:15:04,617 ♪ To save justice Let the sword speak ♪ 1365 02:15:04,751 --> 02:15:07,118 ♪ Start the war Splitting the sky ♪ 1366 02:15:07,228 --> 02:15:09,603 ♪ Destroy the evil Hoist our flag ♪ 1367 02:15:09,688 --> 02:15:12,141 ♪ Let it fly atop for years Let our fame spread ♪ 1368 02:15:12,220 --> 02:15:14,704 ♪ Epic of blood Inscribe on the stone ♪ 1369 02:15:14,798 --> 02:15:17,384 ♪ Drive away the enemies Let them run with fear ♪ 1370 02:15:17,447 --> 02:15:21,868 ♪ We will become the voice Of the oppressed and suffering soul ♪ 1371 02:15:22,180 --> 02:15:26,798 ♪ We will become the Supporter of bleeding life ♪ 1372 02:15:27,204 --> 02:15:31,876 ♪ We will become the key That changes the course of fate ♪ 1373 02:15:32,259 --> 02:15:36,939 ♪ We will become the threatening force Of the scattered troop ♪ 1374 02:15:37,212 --> 02:15:38,430 ♪ Let’s take revenge ♪ 1375 02:15:38,525 --> 02:15:39,634 ♪ Let’s fight for justice ♪ 1376 02:15:39,735 --> 02:15:40,852 ♪ Let the blood flow ♪ 1377 02:15:40,931 --> 02:15:42,025 ♪ Let the noise shake the earth ♪ 1378 02:15:42,102 --> 02:15:44,600 ♪ Let the siren blow Let the arrow fly ♪ 1379 02:15:44,718 --> 02:15:47,116 ♪ Let there be a river of blood Start the hunt ♪ 1380 02:15:47,212 --> 02:15:49,649 ♪ To save justice Let the sword speak ♪ 1381 02:15:49,774 --> 02:15:52,102 ♪ Start the war Splitting the sky ♪ 1382 02:15:52,236 --> 02:15:54,517 ♪ Destroy the evil Hoist our flag ♪ 1383 02:15:54,587 --> 02:15:57,165 ♪ Let it fly atop for years Let our fame spread ♪ 1384 02:15:57,251 --> 02:15:59,586 ♪ Epic of blood Inscribe on the stone ♪ 1385 02:15:59,710 --> 02:16:02,415 ♪ Drive away the enemies Let them run with fear ♪ 1386 02:17:02,454 --> 02:17:03,482 ফায়ার! 1387 02:17:28,317 --> 02:17:28,887 এই! 1388 02:19:05,071 --> 02:19:07,499 ক্যাপ্টেন রফি তোমার সম্পর্কে কী বলেছে জানো? 1389 02:19:41,712 --> 02:19:44,539 - এই, তাকে নিরাপদ কোথাও নিয়ে যাও। - জলদি করো, পালাও! 1390 02:19:56,134 --> 02:19:57,047 যাও! 1391 02:19:59,672 --> 02:20:01,265 এখান থেকে চলে যাও! 1392 02:20:03,930 --> 02:20:04,930 চলে যাও। 1393 02:21:21,954 --> 02:21:24,149 ফায়ার! 1394 02:21:52,061 --> 02:21:53,631 - ভেতরে যাও। - সবাই ভেতরে যাও। 1395 02:21:53,686 --> 02:21:55,560 - ভেতরে যাও সবাই। - ভেতরে যাও। 1396 02:22:02,434 --> 02:22:03,508 তাকে ভেতরে নিয়ে এসো। 1397 02:22:40,816 --> 02:22:41,582 সেনগোলা! 1398 02:22:44,102 --> 02:22:45,682 এইবার তোমার প্রকট হওয়ার সময় এসেছে! 1399 02:22:45,806 --> 02:22:48,500 ওরা মাথালামপারাই'কে ভষ্ম করে দিতে চলেছে। 1400 02:27:13,300 --> 02:27:15,675 একজন বীর যোদ্ধাকে তার মনের কথা শোনা উচিত। 1401 02:27:41,449 --> 02:27:42,863 আমার মাথার ওপর ১০,০০০ টাকার পুরষ্কার রয়েছে। 1402 02:27:43,580 --> 02:27:44,955 ভাবছি তোমার মাথার ওপর কত হবে। 1403 02:27:47,932 --> 02:27:49,402 এসব নিয়ে আমি ভাবি না। 1404 02:27:50,447 --> 02:27:52,878 আমার চিন্তা যে, পোস্টারে আমার ছবিটা কেমন আঁকা হবে। 1405 02:28:01,862 --> 02:28:02,908 সেমবাত্তাইয়ের ন্যায়! 1406 02:28:08,798 --> 02:28:10,508 আমরা মনের ডাকে সাড়া দিয়েছি, ঈষা। 1407 02:28:13,775 --> 02:28:15,014 কিন্তু শয়তানের সাথে লড়াইয়ে জড়িয়েছি আমরা। 1408 02:28:17,423 --> 02:28:18,383 ওদের থেকে পার পাবো না! 1409 02:28:48,619 --> 02:28:50,993 তুই বলেছিলি মা'কে নিয়ে কথা বলার অধিকার আমার নেই। 1410 02:28:52,439 --> 02:28:56,438 তখন থেকেই, এক দুঃসহ যন্ত্রণা বয়ে বেড়াচ্ছি রে, ঈষা! 1411 02:28:58,298 --> 02:28:59,969 আমি পূজোতে এসেছিলাম বলেই... 1412 02:29:00,494 --> 02:29:02,141 মা আজ আমাদের মধ্যে নেই। 1413 02:29:04,110 --> 02:29:05,508 যখনই আসি... 1414 02:29:06,464 --> 02:29:08,534 সেই বেদনা সঙ্গে নিয়ে আসি। 1415 02:29:10,251 --> 02:29:15,251 মা আর গ্রামবাসীদের একটা সুখী জীবন না দিতে পারার বেদনাও আমায় কুড়ে-কুড়ে খায়। 1416 02:29:20,010 --> 02:29:21,626 সেনগানন, দয়া করে ওসব কথা ভুলে যাও। 1417 02:29:27,674 --> 02:29:30,525 ৬০০ বছর পর, আমাদের লোকেরা এই মন্দিরে প্রবেশ করেছে। 1418 02:29:32,602 --> 02:29:34,088 মা তো এটাই চেয়ে এসেছিল, তাই না? 1419 02:30:03,907 --> 02:30:07,283 প্রভু, দেবতা কোরানার... 1420 02:30:08,193 --> 02:30:11,641 Our ancestors made a figurine of Koranar with the Gemstone... 1421 02:30:11,821 --> 02:30:13,438 and gifted it to the King. 1422 02:30:13,602 --> 02:30:18,125 They say that the gemstone is still hidden somewhere within the Kingdom. 1423 02:30:18,258 --> 02:30:20,860 দেবতা, দেবতা কোরানার... 1424 02:30:22,930 --> 02:30:24,120 দেবতা কোরানার! 1425 02:30:24,185 --> 02:30:27,500 - দেবতা! দেবতা কোরানার! - রক্ষে করুন, প্রভু। 1426 02:30:33,022 --> 02:30:36,961 আপনিই কি ঈষা'র রূপে আমাদের রক্ষাকর্তা হয়ে এসেছেন? 1427 02:30:44,572 --> 02:30:47,267 বিশ্বব্রহ্মাণ্ড এবং পৃথিবীতে কম্পন সৃষ্টি করে... 1428 02:30:47,329 --> 02:30:50,234 আগমন ঘটছে কোরানারের! 1429 02:30:50,836 --> 02:30:53,359 সবাই এটাকে আজগুবি বললেও... 1430 02:30:53,591 --> 02:30:56,356 গল্পগুলো তার উল্টোটাই ইঙ্গিত দেয়... 1431 02:30:56,748 --> 02:30:59,144 বীর কোরানার আমাদের ওপর আশীর্বাদ বর্ষাবে... 1432 02:30:59,255 --> 02:31:03,405 সেটাই হবে শত্রুর বিরুদ্ধে আমাদের স্থায়ী বিজয়... 1433 02:31:03,906 --> 02:31:07,023 দেবতা, দেবতা কোরানার। 1434 02:31:08,290 --> 02:31:11,368 আপনিই এই জাতির রক্ষক। 1435 02:31:12,446 --> 02:31:18,189 প্রজন্মভর, আপনাকে একটিবার দর্শনের জন্য আমরা আকুল হয়ে ছিলাম। 1436 02:31:19,215 --> 02:31:21,761 এই গ্রাম ও গ্রামবাসীদের রক্ষার ন্যায়... 1437 02:31:21,818 --> 02:31:25,680 আপনি আন্নালিশানের রূপ ধারণ করেছেন। 1438 02:32:10,465 --> 02:32:11,379 কে মেরেছে তাকে? 1439 02:32:12,503 --> 02:32:14,855 ছোট রাজকুমারী বেলমতি... 1440 02:32:16,112 --> 02:32:18,034 সে গ্রামবাসীদের সাথে মিলে... 1441 02:32:18,939 --> 02:32:21,329 মহারাজ ও রাজকুমারকে হত্যা করেছে। 1442 02:32:23,190 --> 02:32:24,292 আমার বিশ্বাসই হচ্ছিল না। 1443 02:32:26,681 --> 02:32:29,025 দ্রোহ! রাজদ্রোহ! 1444 02:32:43,800 --> 02:32:45,183 কান্দিয়া এই বিষয়ে জানে? 1445 02:32:45,666 --> 02:32:47,010 তার কাছে সম্ভবত খবর পৌঁছে গেছে। 1446 02:32:48,045 --> 02:33:01,977 অনুবাদ ও সম্পাদনায় আকাশ বসাক 1447 02:33:02,045 --> 02:36:16,977 মুভিটি বাংলা সাবটাইটেলের সহিত উপভোগের জন্য ধন্যবাদ।