1 00:00:00,001 --> 00:00:10,001 وبسایت بهارات مووی با افتخار تقدیم می کنند BaharatMovie.Com 2 00:00:10,026 --> 00:00:20,026 آدرس کانال تلگرامی ما @BolyMix 3 00:02:16,805 --> 00:02:19,482 بعضی‌ها عاشق تعریف کردن داستان هستن 4 00:02:21,274 --> 00:02:23,544 و بعضی‌ها عاشق گوش دادن به داستان هستن 5 00:02:24,281 --> 00:02:28,071 اضافه کردن نمک و فلفل به داستان از تعریف کردنش هم بیشتر مزه میده 6 00:02:28,548 --> 00:02:31,336 همونطور که مادربزرگم این داستان رو برای من تعریف کرد منم برای شما تعریف می کنم 7 00:02:32,008 --> 00:02:35,328 شما هم می تونین اونو برای نوه هاتون تعریف کنین و بهش نمک و فلفل اضافه کنین 8 00:02:36,351 --> 00:02:40,094 آدمهایی که برای کار خیر جونشو میدن 9 00:02:40,336 --> 00:02:43,904 اسمشون توی تاریخ نوشته میشه ...و به تدریج 10 00:02:44,086 --> 00:02:46,938 مردم اونها رو مسیحا می‌دونن و می پرستنشون 11 00:02:47,578 --> 00:02:50,140 من می خوام براتون همچین داستانی تعریف کنم 12 00:02:51,148 --> 00:02:55,195 این داستان تولد دوباره کورانار سوامی جد ماست 13 00:02:56,649 --> 00:02:59,664 این داستان 600 سال قدمت داره 14 00:03:00,266 --> 00:03:02,610 اون زمان پادشاه ایلاوندیرا به این سرزمین حکومت می کرد 15 00:03:02,875 --> 00:03:04,680 اون می خواست اینجا برای شیوا یک معبد بسازه 16 00:03:04,774 --> 00:03:08,805 از جد ما که در تپه های پوتیگای زندگی می‌کرد کمک خواست 17 00:03:08,930 --> 00:03:10,280 اجدادمون موافقت کردن که زمین رو واگذار کنن 18 00:03:10,304 --> 00:03:12,250 ما سرانجام به ماتالامپارای رسیدیم 19 00:03:13,001 --> 00:03:14,852 وقتی برای ساخت معبد حفاری می کردن 20 00:03:14,876 --> 00:03:17,305 یک سنگ قیمتی معجزه آسا کشف کردن 21 00:03:17,509 --> 00:03:20,394 خبر این کشف توی هشت منطقه پخش شد 22 00:03:20,610 --> 00:03:23,946 پادشاهان از مناطق همسایه به این سنگ قیمتی علاقه نشون دادن 23 00:03:24,758 --> 00:03:26,669 ساخت معبد بیست سال طول کشید 24 00:03:27,157 --> 00:03:28,750 در طول دوره ساخت 25 00:03:28,828 --> 00:03:31,882 دو تا جنگ برای به دست آوردن سنگ قیمتی درگرفت 26 00:03:32,711 --> 00:03:36,016 پادشاه و تاج و تخت در خطر بودن 27 00:03:36,125 --> 00:03:37,303 همینطور سرزمین ما 28 00:03:37,448 --> 00:03:42,225 اما سوامی ما کورانار به تنهایی و با جان خودش همه رو نجات داد 29 00:03:44,472 --> 00:03:47,045 در اون جنگ، دشمنان زیادی رو کشت 30 00:03:47,264 --> 00:03:49,242 و جان خودش رو فدا کرد 31 00:03:49,328 --> 00:03:52,428 با دیدن رشادت های کورانار 32 00:03:52,724 --> 00:03:54,724 و دیدن فداکاری شجاعانه ی اون ...پادشاه ایلاوندیرا 33 00:03:54,820 --> 00:03:56,640 معبد شیوا رو برپا کرد 34 00:03:56,914 --> 00:04:01,951 و سند زمین اطراف رو به نام مردم این روستا زد 35 00:04:02,790 --> 00:04:07,756 اجدادمون با اون سنگ قیمتی مجسمه ای از کورانار ساختن 36 00:04:07,867 --> 00:04:09,469 و اونو به پادشاه هدیه دادن 37 00:04:09,656 --> 00:04:14,607 میگن که اون سنگ، هنوز در جایی در قلمرو پادشاهی پنهانه 38 00:04:15,046 --> 00:04:16,631 خیلی‌ها برای دزدیدنش تلاش کردن 39 00:04:16,803 --> 00:04:17,803 اما موفق نشدن 40 00:04:39,958 --> 00:04:43,383 تحت تعقیب جایزه 10000 رویپه میلر 41 00:05:05,618 --> 00:05:07,859 چیه؟ برای خیانت به دوستت احساس بدی داری؟ 42 00:05:22,958 --> 00:05:26,720 بخش 1 داستان یک اوباش 43 00:05:43,100 --> 00:05:46,553 وای نه- رحم کن قربان- 44 00:05:53,977 --> 00:05:57,115 رحم کن قربان- وای نه- 45 00:05:57,248 --> 00:05:59,193 خدایا 46 00:06:02,812 --> 00:06:05,731 بچه مو ول کن 47 00:06:12,459 --> 00:06:15,290 چیکار کنم؟ 48 00:06:19,044 --> 00:06:21,786 نمی دونم چیکار کنم 49 00:06:22,279 --> 00:06:28,876 شما رو تا سر حد مرگ کتک زدن 50 00:06:29,076 --> 00:06:34,076 آپلود » قاسم سمنگانی @Qasem_Samangani 51 00:08:18,330 --> 00:08:19,330 عجله کن 52 00:10:32,597 --> 00:10:40,597 کاپیتان میلر 53 00:10:42,558 --> 00:10:43,558 جسد سه افسر 54 00:10:44,890 --> 00:10:45,909 پنجاه گلوله به سینه شون 55 00:10:46,652 --> 00:10:49,226 این برای کشتن پیرمردیه که بزرگشون بوده؟ 56 00:10:50,788 --> 00:10:53,428 یا برای اینکه کاپیتان رو به عنوان پیشوند به اسمش اضافه نکردن؟ 57 00:10:56,037 --> 00:10:57,037 نمی دونم 58 00:11:04,988 --> 00:11:08,433 قبلاً میلر اینقدر از انگلیسی ها متنفر نبود 59 00:11:15,656 --> 00:11:17,776 به نظرت کی مسئول این خون و خونریزی‌هاست؟ 60 00:11:19,422 --> 00:11:20,422 میلر؟ 61 00:11:21,310 --> 00:11:22,630 یا پسر فرماندار، رایلی؟ 62 00:11:23,399 --> 00:11:25,609 یا پادشاه این پادشاهی، راجاتی پاتی؟ 63 00:11:26,484 --> 00:11:27,484 کی؟ 64 00:12:01,547 --> 00:12:04,122 کوییلی میگفت شاهزاده خانم قصد بازدید از معبد رو داره 65 00:12:04,382 --> 00:12:05,921 اون توی شهر درس دکتری می خونه 66 00:12:06,865 --> 00:12:09,694 میگفت شاهزاده خانم شبیه فرشته هاست 67 00:12:12,147 --> 00:12:15,945 ایسا، از وقتی که شنیدم می خوام حداقل یک بار شاهزاده خانم رو ببینم 68 00:12:16,359 --> 00:12:19,218 اگر به معبد بریم می بینمش- حتی اجازه نمیدن ما داخل معبد بریم- 69 00:12:20,405 --> 00:12:23,867 اگر مادر زنده بود، تو رو با جارو میزد 70 00:12:24,699 --> 00:12:27,076 اونها کی هستن که جلوی ما رو بگیرن؟ چرا باید بترسیم؟ 71 00:12:27,422 --> 00:12:29,542 ما امروز به معبد میریم و شاهزاده خانم رو می بینیم 72 00:12:37,615 --> 00:12:40,974 به ببر شکاری کومباری نگاه کن 73 00:12:41,234 --> 00:12:45,007 به داستان رقصش گوش کن 74 00:12:47,583 --> 00:12:50,882 اول باید گله رو از اونجا دور کنیم 75 00:12:51,000 --> 00:12:52,008 اون زمین مال ماست 76 00:12:52,919 --> 00:12:56,273 می خوام توی این زمین برات قصر بزرگی بسازم 77 00:12:56,577 --> 00:12:59,359 و به عنوان کادوی عروسی بهت بدم- اون شاهزاده خانمه؟- 78 00:13:01,304 --> 00:13:03,217 هی شما کی هستین؟- وای نه- 79 00:13:03,765 --> 00:13:04,913 گرفتار شدیم 80 00:13:05,187 --> 00:13:06,984 بیا بریم- شما کی هستین؟- 81 00:13:07,164 --> 00:13:09,375 این گلها رو اونجا میذاریم- برو برو- 82 00:13:10,524 --> 00:13:11,524 اونها مردم روستا هستن 83 00:13:11,571 --> 00:13:12,571 هی کالی 84 00:13:12,702 --> 00:13:14,492 اگر اون پسرها رو نگیری 85 00:13:14,702 --> 00:13:16,412 لختت می کنم 86 00:13:17,530 --> 00:13:20,991 کسی که جلوی تفنگ می ایسته 87 00:13:21,210 --> 00:13:25,046 به دنبال آهوی ماده اومده 88 00:13:39,856 --> 00:13:42,216 من می‌ترسم، اونها میخوان ما رو بکشن- هیس- 89 00:13:43,756 --> 00:13:44,756 اون طرف رو نگاه کنید 90 00:13:49,513 --> 00:13:53,098 ...برای دیدن نور چراغ 91 00:13:53,215 --> 00:13:57,114 پایین اومد تا ماه روشن رو هدیه بده 92 00:13:57,497 --> 00:13:59,403 پاهای اون مثل ماشین در حال حرکته 93 00:13:59,535 --> 00:14:01,207 سینه ش مثل جعبه جواهرات، نور طلایی می‌پاشه 94 00:14:01,231 --> 00:14:04,848 نوری که از خنده‌هاش سرچشمه می‌گیره فراتر از مرزهاست 95 00:14:04,982 --> 00:14:08,879 اون مثل یک رویاست قلبش مثل یک مادره 96 00:14:08,964 --> 00:14:13,554 اون با زندگی من یکی شده 97 00:14:13,633 --> 00:14:17,152 ماهی به دام افتاد 98 00:14:17,218 --> 00:14:20,819 توی یک تور زیبا افتاد بدون اینکه بتونه فرار کنه 99 00:14:21,467 --> 00:14:24,999 کسی که جلوی تفنگ می ایسته 100 00:14:25,226 --> 00:14:28,800 به دنبال آهوی ماده اومده 101 00:14:29,090 --> 00:14:30,123 یکم بهم دوغ بده 102 00:14:30,147 --> 00:14:31,934 کی قراره پولشو بده؟- بعداً بهت میدم- 103 00:14:31,958 --> 00:14:35,277 این همه وقت کجا بودی؟- دنبال شوهرت می گشتم- 104 00:14:41,326 --> 00:14:43,662 خدایا نجات پیدا کردیم نفسم بند اومد 105 00:14:44,027 --> 00:14:45,605 خون توی سرم می چرخه 106 00:14:47,350 --> 00:14:49,810 واقعا شاهزاده خانم شبیه ماه بود 107 00:14:52,319 --> 00:14:54,951 اونی که نجاتمون داد برای من زیباتر از شاهزاده خانم بود 108 00:14:55,444 --> 00:14:56,740 دلتو برده؟ 109 00:14:56,764 --> 00:14:58,974 پس شما دو تا معبد بودین؟ 110 00:14:59,576 --> 00:15:01,388 هر دوی شما رو حلق آویز می کردن 111 00:15:02,107 --> 00:15:04,599 فراموشش کن اون دختر کیه؟ 112 00:15:05,528 --> 00:15:07,669 میگی یا رازت رو فاش کنم؟ بگو 113 00:15:08,590 --> 00:15:10,965 بگو، اون کیه؟- ولماتی- 114 00:15:12,371 --> 00:15:13,972 اون خواهرزاده پادشاهه 115 00:15:14,162 --> 00:15:16,646 توی بچگی والدینش رو از دست داده 116 00:15:17,068 --> 00:15:20,496 از اون موقع پادشاه و شاهزاده اونو بزرگ کردن 117 00:15:21,145 --> 00:15:23,051 اونم با شاهزاده خانم درس می خونه 118 00:15:23,693 --> 00:15:27,685 شایعه هست که میگن شاه و شاهزاده والدین دختره رو کشتن 119 00:15:28,427 --> 00:15:30,255 یه شایعه دیگه هم هست که میگن 120 00:15:30,443 --> 00:15:33,302 پادشاه یک معشوقه و یک پسر به اسم کاندیا داره 121 00:15:33,701 --> 00:15:35,839 کی پدر کیه، کی مادر کیه؟ 122 00:15:36,138 --> 00:15:38,113 تا الان هیچ کسی خبر نداره 123 00:15:40,866 --> 00:15:42,670 من اصلاً بهش اهمیت نمیدم 124 00:15:43,120 --> 00:15:46,067 دختری که با وجود اینکه می دونست ...ما کی هستیم دستمو گرفت 125 00:15:46,334 --> 00:15:48,776 و زندگی منو نجات داد زیباترینه 126 00:15:49,099 --> 00:15:50,899 وقتی تو نزدیک در خروجی بودی، دست تو رو گرفت 127 00:15:51,154 --> 00:15:53,154 اگر من نزدیک در خروجی بودم، دست منو می گرفت 128 00:15:53,268 --> 00:15:55,230 نبودی، پس خفه شو 129 00:16:00,263 --> 00:16:01,911 بزنش! پوستش رو بکن 130 00:16:02,294 --> 00:16:04,734 چطور جرات می کنی وارد معبد بشی؟- منو نزن- 131 00:16:04,904 --> 00:16:05,785 منو کتک نزنید 132 00:16:05,854 --> 00:16:07,800 کی بهت حق داده ما رو بزنی؟ 133 00:16:07,920 --> 00:16:08,677 اونم بزن 134 00:16:08,747 --> 00:16:11,267 اگر مردم ما وارد معبد بشن، کفره؟ 135 00:16:12,582 --> 00:16:15,262 همون مردمی که معبد رو ساختن، از معبد دورشون می‌کنی 136 00:16:15,575 --> 00:16:16,784 اما خودت وارد معبد میشی 137 00:16:17,089 --> 00:16:18,206 بزنیدش 138 00:16:18,277 --> 00:16:19,870 پیروی از دین مسئله ای نیست 139 00:16:21,043 --> 00:16:24,017 اما وقتی دین بر زندگی ما تأثیر میذاره، مشکل ساز میشه 140 00:16:24,063 --> 00:16:25,800 برو- ما رو نزن- 141 00:16:25,862 --> 00:16:27,933 ما رو کتک نزنید 142 00:16:29,225 --> 00:16:30,245 می کشمت 143 00:16:32,313 --> 00:16:33,313 ولماتی 144 00:16:33,768 --> 00:16:34,768 ولماتی 145 00:16:35,524 --> 00:16:36,759 صدامو نمی شنوی؟ 146 00:16:40,581 --> 00:16:42,033 برای تو فرقی نمی کنه؟ 147 00:16:42,776 --> 00:16:43,776 بیا 148 00:16:46,658 --> 00:16:49,166 پس تصمیم گرفتی به مصاف عموت بری؟ 149 00:16:50,244 --> 00:16:52,420 این اشتباه من بود،‌ منم باید کتک بخورم 150 00:16:52,588 --> 00:16:53,828 چرا فقط اونها مجازات میشن؟ 151 00:16:54,002 --> 00:16:55,446 لازم نکرده زرنگ بازی در بیاری 152 00:16:56,213 --> 00:16:57,767 اگر شاکونتالا اینجا نبود 153 00:16:57,869 --> 00:17:00,033 شاید زنده نمی موندی تا خورشید فردا رو ببینی فهمیدی؟ 154 00:17:00,713 --> 00:17:03,816 اما اگر دوباره همچین کارهای بیهوده ای بکنی 155 00:17:04,223 --> 00:17:06,011 هیچ کدوم از ما نمی تونیم نجاتت بدیم 156 00:17:07,407 --> 00:17:08,407 حد خودتو بدون 157 00:17:14,894 --> 00:17:18,054 فکر نمی کنی جلوگیری از ورود مردم روستا به معبد اشتباهه؟ 158 00:17:18,542 --> 00:17:20,034 تو که عزیزدردونه ی پدرتی 159 00:17:20,596 --> 00:17:21,676 چرا ازش نمی پرسی؟ 160 00:17:22,519 --> 00:17:23,630 ازش چی بپرسم؟ 161 00:17:24,636 --> 00:17:28,349 اگه من از پدرم سوال کنم فرقی می کنه؟ 162 00:17:29,234 --> 00:17:29,979 یک چیز رو درک کن 163 00:17:30,113 --> 00:17:32,448 طبقه پایین جامعه باشه یا طبقه بالا قصر باشه یا کلبه 164 00:17:33,112 --> 00:17:34,770 همه جا زن‌ها برده ی مردها محسوب میشن 165 00:17:35,425 --> 00:17:36,911 ما کاری رو می کنیم که بهمون میگن 166 00:17:38,066 --> 00:17:39,956 اگر بخوایم اونها حرف ما رو بشنون 167 00:17:40,021 --> 00:17:41,109 باید قدرتمند باشیم 168 00:18:02,159 --> 00:18:03,370 چی شده ایسا؟ 169 00:18:04,447 --> 00:18:06,087 تو می گفتی می خوای به ارتش بری 170 00:18:06,111 --> 00:18:07,511 اما چرا داری به مسیر اشتباه میری 171 00:18:07,722 --> 00:18:09,854 اگر دیروز برای رفتن به معبد می‌مردی، چی؟ 172 00:18:10,119 --> 00:18:11,119 بهش فکر کردی؟ 173 00:18:12,417 --> 00:18:17,033 گوش کن، من میرم داخل و حرف دلمو بهش می زنم 174 00:18:17,657 --> 00:18:19,995 اگر قبول کرد، به ارتش نمیرم 175 00:18:20,814 --> 00:18:21,814 باشه؟ 176 00:18:22,462 --> 00:18:24,348 بعدشم، تو چرا نگران منی؟ 177 00:18:24,588 --> 00:18:26,667 بهش اهمیت نده تو به کارت ادامه بده ایسا 178 00:18:28,196 --> 00:18:30,597 چون پچی آما اونجا نیست، دیگه نمی ترسی؟ 179 00:18:37,831 --> 00:18:38,831 ولماتی 180 00:18:39,284 --> 00:18:40,284 ولماتی 181 00:18:40,828 --> 00:18:42,800 ولماتی، داری کجا میری 182 00:18:43,273 --> 00:18:45,093 به حرف من گوش کن وایسا 183 00:18:45,541 --> 00:18:47,141 قبل از تصمیم گرفتن یکبار فکر کن 184 00:18:47,408 --> 00:18:48,514 چرا عجله داری؟ 185 00:18:49,970 --> 00:18:52,095 باشه، من با پدر و برادرم صحبت می کنم 186 00:18:54,182 --> 00:18:55,275 من تصمیمم رو گرفتم 187 00:18:57,792 --> 00:18:58,956 من اینجا نمی مونم 188 00:18:59,868 --> 00:19:00,976 تو به مدراس برگرد 189 00:19:01,283 --> 00:19:03,188 توی عصبانیت تصمیم نگیر 190 00:19:04,040 --> 00:19:05,040 تو برو 191 00:19:05,464 --> 00:19:07,290 باشه، الان برمیگردم 192 00:19:07,456 --> 00:19:08,821 همینجا بمون، جایی نرو 193 00:19:08,845 --> 00:19:10,884 شاکونتالا- الان برمیگردم- 194 00:20:22,387 --> 00:20:23,387 پادشاه 195 00:20:23,613 --> 00:20:26,741 ما اطلاعاتی از کاناگاسابایی دریافت کردیم که شاهزاده خانم جوان با کسی در حال فراره 196 00:20:27,050 --> 00:20:28,858 اون خودش برای آوردن اون بیرون میره 197 00:20:32,082 --> 00:20:33,082 صبر کن 198 00:20:35,099 --> 00:20:37,497 حالا ما دلیلی داریم که اونو بکشیم 199 00:20:38,848 --> 00:20:41,851 اگر شاکونتالا اینجا باشه نمیذاره کاری انجام بدیم 200 00:20:43,269 --> 00:20:44,625 اونو به مدراس برگردونین 201 00:20:46,691 --> 00:20:48,212 نمی تونی از دست ما نجات پیدا کنی 202 00:20:49,787 --> 00:20:51,835 تو کی هستی؟ 203 00:20:52,904 --> 00:20:54,715 منو نکش! باید مراقب خانواده م باشم 204 00:20:54,739 --> 00:20:55,746 من بی گناهم 205 00:21:03,708 --> 00:21:05,033 بیا بریم بیا سریع 206 00:21:11,900 --> 00:21:12,900 برو 207 00:21:20,454 --> 00:21:21,699 تو ولماتی هستی، درسته؟ 208 00:21:22,222 --> 00:21:23,668 چرا همه دنبالت میگردن؟ 209 00:21:27,636 --> 00:21:28,636 منو یادته؟ 210 00:21:28,962 --> 00:21:30,362 اون روز من توی معبد بودم 211 00:21:30,464 --> 00:21:31,566 تو دستمو گرفتی 212 00:21:32,118 --> 00:21:34,111 تو کی هستی؟ 213 00:21:36,010 --> 00:21:37,355 اون منو نجات داد 214 00:21:37,854 --> 00:21:38,854 تو اونو می شناسی؟ 215 00:21:39,800 --> 00:21:40,975 ممنون رفیق 216 00:21:43,824 --> 00:21:47,441 ولماتی اگر با من بیای، جونت به خطر می افته 217 00:21:50,098 --> 00:21:52,928 اما اگر به اختیار من باشه 218 00:21:53,426 --> 00:21:55,082 نمی ذارم هیچ آسیبی به تو نرسه بهت قول میدم 219 00:21:55,802 --> 00:21:56,802 بریم 220 00:21:57,325 --> 00:21:59,418 بریم ولماتی ممنون رفیق 221 00:21:59,568 --> 00:22:00,568 ممنون 222 00:22:06,138 --> 00:22:16,138 آدرس کانال تلگرامی ما @BolyMix 223 00:22:21,876 --> 00:22:24,274 شما به اسم انقلاب زیرِ زمین زندگی می کنید 224 00:22:24,798 --> 00:22:26,063 مادرت هم فوت کرد 225 00:22:26,720 --> 00:22:28,440 اونها مردم روستا رو خیلی اذیت می‌کنن 226 00:22:28,886 --> 00:22:31,898 دیروز اون به معبد رفت اما کس دیگه ای مجازات شد 227 00:22:32,119 --> 00:22:33,893 حالا امروز دوباره به معبد رفته 228 00:22:34,860 --> 00:22:36,759 شما اینجا بمونین، من باهاش ​​حرف میزنم 229 00:22:44,642 --> 00:22:46,861 ایسا چه بلایی سرت اومده؟ 230 00:22:48,016 --> 00:22:49,196 می خوای چیکار کنی؟ 231 00:22:53,729 --> 00:22:55,401 من می خوام به ارتش برم 232 00:22:57,378 --> 00:22:58,596 خیلی فکر کردم 233 00:22:59,611 --> 00:23:00,691 حالا تصمیمم رو گرفتم 234 00:23:07,197 --> 00:23:10,244 من می خوام اون عوضی ها رو از اینجا بیرون کنم 235 00:23:10,799 --> 00:23:13,627 و تو می خوای با دست در دست اونها گذاشتن شرمنده م کنی؟ 236 00:23:14,188 --> 00:23:15,812 مردم روستا نفرینت می کنن 237 00:23:16,312 --> 00:23:18,152 این درست نیست ایسا- چی درست نیست؟- 238 00:23:20,241 --> 00:23:21,294 جواب بده 239 00:23:23,283 --> 00:23:24,649 برای آزادی می جنگی؟ 240 00:23:25,312 --> 00:23:26,454 کدوم آزادی؟ 241 00:23:29,104 --> 00:23:31,001 می‌خوای کشور رو از انگلیسی ها پس بگیری 242 00:23:31,025 --> 00:23:32,814 و اونو به پادشاهان ظالم بسپاری 243 00:23:33,400 --> 00:23:37,564 اونها به ما اجازه نمیدن وارد معبدی بشیم که اجدادمون ساختن 244 00:23:37,718 --> 00:23:39,149 و تو برای اونها می جنگی 245 00:23:39,945 --> 00:23:41,086 دیگه مثل قبل نیست 246 00:23:41,955 --> 00:23:43,319 دوره و زمانه عوض شده- تغییری در کار نیست- 247 00:23:43,343 --> 00:23:45,583 اوضاع تغییر می کنه- هیچی تغییر نمی‌کنه سنگانان- 248 00:23:48,056 --> 00:23:49,056 بگو 249 00:23:49,914 --> 00:23:51,316 اونها ما رو به داخل معبد راه میدن؟ 250 00:23:53,549 --> 00:23:54,634 بگو سنگانان 251 00:23:55,722 --> 00:23:57,668 اونها مردم ما رو به داخل معبد راه میدن؟ 252 00:24:00,304 --> 00:24:01,835 با ما مثل تاپاله رفتار می کنن 253 00:24:03,387 --> 00:24:05,221 پادشاهان به ما اجازه پوشیدن صندل رو نمیدن 254 00:24:05,408 --> 00:24:07,408 اما توی ارتش، انگلیسی‌ها به من چکمه میدن 255 00:24:07,776 --> 00:24:09,918 پادشاهان از ما می خوان بهشون تعظیم کنیم 256 00:24:10,096 --> 00:24:12,315 اما اونها به ما اجازه میدن باهاشون یک غذا رو بخورم 257 00:24:12,468 --> 00:24:13,530 پادشاهان به ما ظلم می کنن 258 00:24:14,237 --> 00:24:16,395 اما اونها به من احترام میذارن ...و این احترام 259 00:24:17,319 --> 00:24:18,326 آزادی منه 260 00:24:19,469 --> 00:24:22,024 اگر می خوای برای آزادی بجنگی، ادامه بده ولی من دارم میرم 261 00:24:22,282 --> 00:24:23,922 ...اگر انگلیسی ها به این خوبی هستن که تو میگی 262 00:24:24,306 --> 00:24:26,056 چرا اونها که برای تجارت اومدن الان دارن به ما حکومت می کنن؟ 263 00:24:26,080 --> 00:24:28,949 قبل از اومدن اونها آزادی داشتیم؟ 264 00:24:31,713 --> 00:24:32,713 ها؟ 265 00:24:33,244 --> 00:24:34,814 قبلاً پادشاهان به ما حکومت می کردن 266 00:24:34,901 --> 00:24:36,223 حالا انگلیسی ها به ما حکومت می کنن 267 00:24:36,532 --> 00:24:38,598 ما اون موقع هم برده بودیم الان هم برده هستیم 268 00:24:38,658 --> 00:24:39,895 چه فرقی با هم می کنه؟ 269 00:24:45,409 --> 00:24:46,409 هی، ایسا 270 00:24:47,008 --> 00:24:49,141 اگر مادر زنده بود، نمی ذاشت بری 271 00:24:53,885 --> 00:24:55,799 بهتره مادر رو وارد این موضوع نکنی 272 00:24:58,219 --> 00:25:01,829 اون حتی در بستر مرگ هم اسم تو رو صدا میزد 273 00:25:02,931 --> 00:25:04,931 نمی دونم می دونست که من اونجا هستم یا نه؟ 274 00:25:06,017 --> 00:25:07,379 اونوقت کجا بودی؟ 275 00:25:12,908 --> 00:25:14,094 کسی با من نیست 276 00:25:17,454 --> 00:25:18,859 اینجا چیزی برای من نیست 277 00:25:21,133 --> 00:25:22,196 نه مادر با من بود 278 00:25:23,251 --> 00:25:24,691 نه مردم با من هستن 279 00:25:27,040 --> 00:25:28,790 حتی تو هم با من نیستی 280 00:25:32,689 --> 00:25:33,929 من دارم میرم سربازی 281 00:25:35,195 --> 00:25:37,258 وقتی توی زندگی تصمیم اشتباه می گیریم 282 00:25:38,345 --> 00:25:39,610 بهش میگیم سرنوشت 283 00:25:40,081 --> 00:25:42,071 و اونو به گردن خدا می‌ندازیم 284 00:25:43,283 --> 00:25:44,656 این تصمیم خداست؟ 285 00:25:45,635 --> 00:25:46,641 یا تصمیم ماست؟ 286 00:25:48,619 --> 00:25:49,619 بگو 287 00:25:52,354 --> 00:25:53,926 چرا به سربازی رفتی؟ 288 00:25:56,258 --> 00:25:57,258 برای کشور 289 00:25:59,730 --> 00:26:00,967 برای کشور 290 00:26:02,657 --> 00:26:03,813 اسمت چیه؟- کاروپوسامی- 291 00:26:03,837 --> 00:26:04,837 شماره 11 292 00:26:25,954 --> 00:26:27,040 همه گوش کنین 293 00:26:28,359 --> 00:26:31,562 من دشمن شما نیستم دوست شما هستم 294 00:26:32,691 --> 00:26:35,688 هر مردی در اولین روزش توی ارتش می ترسه 295 00:26:36,383 --> 00:26:39,896 اگر کسی بگه نمی ترسه، یک دروغگوی لعنتیه 296 00:26:40,679 --> 00:26:41,965 اما قهرمان واقعی 297 00:26:42,250 --> 00:26:45,733 مردیه که با وجود اینکه می ترسه می جنگه 298 00:26:46,755 --> 00:26:48,708 ...بعضی ها زیر آتش 299 00:26:49,027 --> 00:26:51,091 در یک دقیقه بر ترسشون غلبه می کنن 300 00:26:51,584 --> 00:26:52,718 برای بعضی‌ها یک ساعت طول می کشه 301 00:26:53,224 --> 00:26:54,602 برای بعضی ها یک روز 302 00:26:55,490 --> 00:26:58,540 قهرمان واقعی هرگز از مرگ نمی‌ترسه 303 00:26:58,865 --> 00:26:59,982 و برای ارتش مبارزه می کنه 304 00:27:00,396 --> 00:27:03,583 نسبت به کشور و پادشاهش احساس وظیفه می کنه 305 00:27:04,818 --> 00:27:08,108 آینده تاج پادشاه در دستان شماست 306 00:27:08,584 --> 00:27:09,771 خدا پادشاه رو حفظ کنه 307 00:27:10,826 --> 00:27:12,826 وقت تمومه! وقت تمومه 308 00:27:13,278 --> 00:27:15,051 بلند شین! بلند شین پسرها 309 00:27:15,737 --> 00:27:17,573 سریع! آماده بشین 310 00:27:18,254 --> 00:27:19,254 آماده بشین 311 00:27:19,934 --> 00:27:20,934 یک صف تشکیل بدین 312 00:27:21,637 --> 00:27:22,637 یک صف تشکیل بدین 313 00:27:39,794 --> 00:27:41,746 وقت تمومه! وقت تمومه 314 00:27:42,520 --> 00:27:43,520 بلند شین پسرها 315 00:27:43,981 --> 00:27:44,528 بلند شین 316 00:27:44,819 --> 00:27:46,374 سریع! سریع 317 00:27:46,965 --> 00:27:49,293 آماده بشین! آماده بشین پسرها 318 00:28:02,674 --> 00:28:04,551 وقت تمومه! وقت تمومه 319 00:28:04,846 --> 00:28:06,427 بلند شین پسرها! آماده بشین 320 00:28:22,910 --> 00:28:23,910 کوماران 321 00:28:29,127 --> 00:28:31,182 بعدی- ایلان گووان- 322 00:28:34,238 --> 00:28:35,712 بعدی- کاناگاراتنام- 323 00:28:37,464 --> 00:28:38,464 آنالیسان 324 00:28:51,004 --> 00:28:53,004 بعدی- نالاتامبی- 325 00:28:59,839 --> 00:29:01,068 میلر برو 326 00:29:03,089 --> 00:29:04,761 بعدی- ماریاپان- 327 00:29:07,222 --> 00:29:08,222 بعدی 328 00:29:11,909 --> 00:29:13,511 شما برای کشور به ارتش اومدین 329 00:29:14,143 --> 00:29:15,783 اما اون برای احترام به ارتش اومد 330 00:29:19,277 --> 00:29:20,777 چه اسمی برات گذاشتن؟ 331 00:29:22,480 --> 00:29:23,480 میلر 332 00:29:26,808 --> 00:29:27,957 سپاهی میلر 333 00:29:32,082 --> 00:29:33,100 ژنرال میلر 334 00:29:36,746 --> 00:29:37,925 سرباز میلر 335 00:29:46,744 --> 00:29:47,790 کاپیتان میلر 336 00:29:49,644 --> 00:29:50,386 خوبه؟ 337 00:29:50,598 --> 00:29:51,598 کاپیتان؟ 338 00:29:51,799 --> 00:29:53,374 راه زیادی در پیش داری داداش 339 00:29:53,673 --> 00:29:55,322 مهم نیست چقدر طول می کشه 340 00:29:55,425 --> 00:29:57,511 اسم تو چیه؟- همون اسم- 341 00:29:58,448 --> 00:30:01,069 پدرم اون اسم رو به من داده اسممو عوض نمی کنم 342 00:30:04,421 --> 00:30:06,101 ...اِستِف 343 00:30:06,170 --> 00:30:07,930 یه همچین چیزی گفت- جناب سمباتا- 344 00:30:08,267 --> 00:30:09,331 چه اسمی برای شما گذاشتن؟ 345 00:30:09,355 --> 00:30:11,316 برای من یک اسم تعیین کردن اما نمی تونم بفهمم 346 00:30:11,401 --> 00:30:12,686 می تونی برام بخونی و توضیح بدی که چیه؟ 347 00:30:12,710 --> 00:30:13,710 بذار ببینم 348 00:30:16,542 --> 00:30:17,542 ...اِستِ 349 00:30:18,691 --> 00:30:19,764 استفان 350 00:30:20,238 --> 00:30:22,798 استفان؟ چه اسم مزخرفیه 351 00:30:23,510 --> 00:30:25,503 برامون اسم میذارن، چون نمی تونن اسممون رو تلفظ کنن 352 00:30:25,527 --> 00:30:27,858 اما ما نمی تونیم اسمی که به ما دادن رو تلفظ کنیم 353 00:30:28,731 --> 00:30:30,840 ...اِستِ- فان- 354 00:30:30,911 --> 00:30:32,811 استفان! استفان 355 00:30:33,222 --> 00:30:34,885 استفان 356 00:30:35,105 --> 00:30:36,136 هی، سمباتا 357 00:30:36,949 --> 00:30:38,160 چه اسمی برات گذاشتن؟ 358 00:30:38,481 --> 00:30:40,097 اِستِ... چی بود؟ 359 00:30:40,567 --> 00:30:42,311 استفان- استفان- 360 00:30:43,753 --> 00:30:46,769 چطور یک گاودار مثل تو می تونه اسمی مثل استفان داشته باشه؟ 361 00:30:52,319 --> 00:30:53,084 نادیده بگیرش 362 00:30:53,219 --> 00:30:55,180 هی، این اسمها شایسته ی ما نیست 363 00:31:00,470 --> 00:31:02,149 همه جا متعصب ها پیدا میشن 364 00:31:06,707 --> 00:31:07,873 کاپیتان میلر 365 00:31:13,105 --> 00:31:14,105 ایسا 366 00:31:14,886 --> 00:31:16,006 نامه نمی نویسی؟ 367 00:31:16,694 --> 00:31:18,550 برای کی؟- کی؟- 368 00:31:19,221 --> 00:31:22,400 مادرت، پدرت یا معشوقه ت 369 00:31:23,027 --> 00:31:24,753 وقتی من به دنیا اومدم پدرم فوت کرد 370 00:31:25,175 --> 00:31:26,425 مادرمو کشتن 371 00:31:26,946 --> 00:31:27,946 معشوقه 372 00:31:28,667 --> 00:31:31,764 قبل از اینکه بتونم عشق رو بفهمم عشقمو از دست دادم 373 00:31:33,997 --> 00:31:36,611 گناهکارهای عوضی! مادرت رو کشتن؟ 374 00:31:37,887 --> 00:31:39,215 انگلیسی ها بودن؟ 375 00:31:48,924 --> 00:31:50,150 مردم خودمون بودن 376 00:31:55,916 --> 00:31:58,001 با اینکه میدونم کی مادرم رو کشته 377 00:31:59,755 --> 00:32:03,251 ناتوان و خشمگینم که نمی تونم اونو بکشم 378 00:32:07,746 --> 00:32:09,642 مثل اینه که همه چیز رو نادیده می گیرم 379 00:32:10,129 --> 00:32:11,923 به تحمل این عصبانیت ادامه دادم 380 00:32:14,284 --> 00:32:15,290 تو نامه ت رو بنویس 381 00:32:16,020 --> 00:32:19,556 خوش شانسی که کسی رو داری که براش نامه می‌نویسی 382 00:32:20,153 --> 00:32:21,207 درست میگی 383 00:32:21,419 --> 00:32:22,489 احمق های لعنتی 384 00:32:22,731 --> 00:32:23,731 وقت خوابه 385 00:32:24,667 --> 00:32:25,667 برین توی تخت 386 00:32:26,143 --> 00:32:27,143 احمق ها 387 00:32:30,254 --> 00:32:33,613 وقتی بز رو برای مراسم، تزئین و آماده می کنن 388 00:32:34,956 --> 00:32:37,036 بز متوجه نمیشه که این کارها برای قصابی کردنشه 389 00:32:40,144 --> 00:32:41,776 متوجه شدی؟ 390 00:32:42,098 --> 00:32:43,728 اون به شماها میگه بز 391 00:32:44,651 --> 00:32:45,651 نه فقط یک بز 392 00:32:46,113 --> 00:32:48,979 اون روز، یک گله بز می رفتن 393 00:33:05,027 --> 00:33:06,251 ما رو کجا می برن؟ 394 00:33:08,691 --> 00:33:09,790 حس خوبی ندارم 395 00:33:10,025 --> 00:33:11,759 مزخرف نگو 396 00:33:12,675 --> 00:33:13,751 چرا می ترسی؟ 397 00:33:13,989 --> 00:33:17,780 برای اخطار یا دستگیری، پلیس کافی بود 398 00:33:18,713 --> 00:33:19,713 چرا به ما نیاز دارن؟ 399 00:33:22,223 --> 00:33:23,423 حرف مفت نزن 400 00:33:24,058 --> 00:33:26,314 این اولین ماموریت ماست باید به خوبی انجامش بدیم 401 00:33:28,394 --> 00:33:31,186 به عقب نگاه کن سمباتا با نام مستعار استفان 402 00:33:31,377 --> 00:33:32,579 با شجاعت راه میره 403 00:33:33,105 --> 00:33:34,105 ایسا 404 00:33:39,238 --> 00:33:40,613 ترسوهای لعنتی 405 00:33:41,019 --> 00:33:42,184 به خودت نگاه کن 406 00:33:42,487 --> 00:33:44,913 مایه خجالته که بین نیروهامون همچین افراد ضعیفی داریم 407 00:33:46,134 --> 00:33:48,053 یک سرباز شجاع از هیچ چیزی نمی ترسه 408 00:33:48,180 --> 00:33:50,378 وقتی که بهش دستور کشتن داده میشه استوار خواهد بود 409 00:33:51,233 --> 00:33:53,538 یک سرباز خوب به دستور فرمانده ش عمل می کنه 410 00:33:55,373 --> 00:33:58,764 اما یک جنگجوی شجاع فقط به قلب خودش گوش میده 411 00:34:01,093 --> 00:34:02,093 ایست 412 00:35:13,748 --> 00:35:14,748 موضع بگیرین 413 00:35:50,214 --> 00:35:51,839 امیدوارم ازمون نخوان تیراندازی کنیم 414 00:35:53,955 --> 00:35:56,319 آتش 415 00:36:07,083 --> 00:36:08,842 آتش 416 00:36:15,246 --> 00:36:19,985 گفتم آتش لعنتی 417 00:36:34,090 --> 00:36:35,420 آتش 418 00:37:05,328 --> 00:37:07,034 هی استفان 419 00:37:30,494 --> 00:37:31,551 این چطور می تونه درست باشه؟ 420 00:37:32,125 --> 00:37:33,140 این چطور می تونه درست باشه؟ 421 00:37:33,782 --> 00:37:35,609 اون از کشتن مردم خودش پریشان بود 422 00:37:37,299 --> 00:37:39,015 توی قلب میلر طوفان احساسات شده بود 423 00:37:40,243 --> 00:37:42,022 مادر 424 00:37:42,518 --> 00:37:45,729 ایسا... ایسا برای همین ما رو آوردن اینجا؟ 425 00:37:46,455 --> 00:37:50,588 اگر می دونستم باید مردم خودمونو بکشیم هرگز به ارتش نمی اومدم 426 00:37:50,918 --> 00:37:52,324 خدایا 427 00:37:53,573 --> 00:37:57,081 ایسا گفتی مادرت رو کشتن 428 00:37:57,819 --> 00:38:00,696 به عقب نگاه کن مادران زیادی مُردن 429 00:38:01,415 --> 00:38:02,640 رفیع! رفیع 430 00:38:03,339 --> 00:38:05,487 یک نوزاد 431 00:38:05,589 --> 00:38:07,206 اونها نوزادها رو سوزوندن 432 00:38:07,246 --> 00:38:08,534 وای خدا 433 00:38:08,636 --> 00:38:10,136 چطور گناهانم رو پاک کنم؟ 434 00:38:10,548 --> 00:38:11,853 چطور گناهانم رو پاک کنم؟ 435 00:38:12,190 --> 00:38:13,430 چطور گناهانم رو پاک کنم؟ 436 00:38:13,821 --> 00:38:15,492 چطور گناهانم رو پاک کنم؟ 437 00:38:15,526 --> 00:38:16,712 مادر 438 00:38:16,902 --> 00:38:17,902 مادر 439 00:38:18,105 --> 00:38:19,105 مادر 440 00:38:19,253 --> 00:38:21,057 مادر 441 00:38:21,231 --> 00:38:23,278 من نکردم مادر، من این کارو نکردم 442 00:38:23,806 --> 00:38:25,521 این اسلحه ی اونهاست 443 00:38:25,767 --> 00:38:27,540 انگلیسی ها بهم دادن این مال من نیست 444 00:38:27,954 --> 00:38:28,954 مادر 445 00:38:29,840 --> 00:38:31,363 اینطوری نگاهم نکن 446 00:38:32,308 --> 00:38:33,279 مادر اینطوری نگاهم نکن 447 00:38:33,313 --> 00:38:34,461 من این کارو نکردم 448 00:38:34,486 --> 00:38:36,043 دستهام خونیه 449 00:38:36,135 --> 00:38:37,996 فقط با خون خودم شسته میشه 450 00:38:38,769 --> 00:38:40,547 خون دستهامو پاک می کنم 451 00:38:40,824 --> 00:38:42,475 خون دستمو پاک می کنم مادر 452 00:38:43,933 --> 00:38:45,333 خون دستهامو پاک میکنم 453 00:38:45,551 --> 00:38:46,951 خون دستهامو پاک می کنم 454 00:38:47,019 --> 00:38:48,579 خون دستمو پاک می کنم مادر 455 00:38:48,667 --> 00:38:49,707 خون رو پاک می کنم 456 00:39:00,964 --> 00:39:01,964 استفان 457 00:39:02,166 --> 00:39:03,896 استفان چی شده؟ 458 00:39:04,722 --> 00:39:06,295 استفان! استفان 459 00:39:07,309 --> 00:39:08,309 استفان 460 00:39:08,636 --> 00:39:09,636 سمباتا 461 00:39:11,986 --> 00:39:13,688 چه معرکه ای 462 00:39:13,859 --> 00:39:16,098 اونو با بقیه اجساد بسوزونید 463 00:39:21,651 --> 00:39:22,702 ما وقت نداریم 464 00:39:22,790 --> 00:39:23,790 برگردین سرکار 465 00:40:12,701 --> 00:40:13,701 می خوای بمیری؟ 466 00:40:13,829 --> 00:40:14,829 تو هم می خوای بمیری؟ 467 00:40:15,541 --> 00:40:16,639 به اندازه کافی زندگی از دست رفته 468 00:40:17,728 --> 00:40:18,982 برو ایسا 469 00:40:20,245 --> 00:40:21,245 برو ایسا 470 00:40:22,967 --> 00:40:24,527 اگر بمونی توی دردسر می افتی 471 00:40:25,324 --> 00:40:25,964 برو 472 00:40:26,315 --> 00:40:27,728 برو ایسا، برو 473 00:40:33,189 --> 00:40:34,189 کجا بره؟ 474 00:40:34,986 --> 00:40:37,947 تنها خانواده ی اون برادرش سنگولانه 475 00:40:38,660 --> 00:40:39,985 رفت دنبال اون 476 00:40:40,718 --> 00:40:41,718 رفت 477 00:40:42,714 --> 00:40:43,714 برای چی به اینجا اومدی؟ 478 00:40:44,533 --> 00:40:45,716 اینجا اومدی که ما رو هم بکشی؟ 479 00:40:45,778 --> 00:40:47,155 چه بلایی سرت اومده؟ 480 00:40:50,550 --> 00:40:53,693 اون 300 مبارز آزادی که به گلوله بستین 481 00:40:55,001 --> 00:40:56,841 یکی از اونها هم برادرت سنگولان بود 482 00:40:59,087 --> 00:41:01,282 با وجود هشدارهای اون، به ارتش رفتی 483 00:41:02,304 --> 00:41:04,457 تو برای این روستا شومی 484 00:41:04,822 --> 00:41:05,822 اینجا نیا 485 00:41:05,983 --> 00:41:07,244 برو یه جای دور و بمیر 486 00:41:08,721 --> 00:41:09,721 گناهکار لعنتی 487 00:41:09,917 --> 00:41:12,081 تنها رابطه خونی که داشتی رو کشتی 488 00:41:12,613 --> 00:41:15,073 این روستا مال تو نیست مردم هم با تو نیستن 489 00:41:15,353 --> 00:41:18,837 این روستا رو رها کن و به یه جای دور برو 490 00:41:20,738 --> 00:41:22,120 بذار در آرامش زندگی کنیم 491 00:41:22,861 --> 00:41:23,861 بریم 492 00:41:31,188 --> 00:41:32,587 زندگی با احساس گناه 493 00:41:33,578 --> 00:41:34,721 بدترین شکنجه ست 494 00:41:36,331 --> 00:41:37,749 اون مردم بی گناه رو کشت 495 00:41:39,067 --> 00:41:40,410 برادرش رو کشت 496 00:41:43,570 --> 00:41:44,897 اون زنده بود 497 00:41:45,694 --> 00:41:49,013 اما مثل یک جسد زنده پرسه میزد 498 00:41:58,090 --> 00:41:59,964 میلر چه زمانی به گروه شما پیوست؟ 499 00:42:02,273 --> 00:42:03,576 دو سال پیش 500 00:42:04,154 --> 00:42:07,715 در طول دزدی در نزدیکی کوه های دوقلو ما توسط رنجرز گرفتار شدیم 501 00:42:08,647 --> 00:42:10,247 همون موقع بود که برای اولین بار باهاش آشنا شدم 502 00:42:10,875 --> 00:42:11,875 هی 503 00:42:19,616 --> 00:42:21,076 برگردین عقب 504 00:42:24,885 --> 00:42:25,949 برگردین عقب 505 00:42:27,272 --> 00:42:28,272 هی 506 00:42:29,639 --> 00:42:31,670 اون همونجاست به سمت راستش نگاه کن 507 00:42:32,961 --> 00:42:33,961 نگاهش کن 508 00:43:17,454 --> 00:43:18,828 ساراتی، محکم ببندش 509 00:43:18,869 --> 00:43:20,029 باید راه طولانی‌ای بریم 510 00:43:21,345 --> 00:43:23,852 چشمانی که دنبال میلر هستن، دنبال ما هم خواهند بود 511 00:43:24,228 --> 00:43:25,775 فکر می کنی برای ما کار می کنه؟ 512 00:43:28,289 --> 00:43:29,289 درست میگه کانایا 513 00:43:29,501 --> 00:43:31,533 قبل از تصمیم گیری در موردش فکر کن 514 00:43:31,768 --> 00:43:32,808 به چی فکر کنم؟ 515 00:43:33,741 --> 00:43:36,069 تو نمی تونستی در فاصله 10 فوتی شلیک کنی 516 00:43:36,837 --> 00:43:38,597 گروه رو به تو بسپارم و دزدی کنم؟ 517 00:43:39,391 --> 00:43:40,547 اونو دیدی؟ 518 00:43:40,870 --> 00:43:42,150 باید بیشتر از 100 فوت باشه 519 00:43:42,252 --> 00:43:43,541 مستقیم به پیشونیش شلیک کرد 520 00:43:44,188 --> 00:43:45,228 اون سرباز سابقه 521 00:43:46,383 --> 00:43:47,703 ما به مردانی مثل اون توی گروهمون نیاز داریم 522 00:43:56,212 --> 00:43:58,423 به نظر گروهت منو تایید نمی کنن 523 00:44:01,711 --> 00:44:02,918 تو آدم بدی رو کشتی 524 00:44:03,681 --> 00:44:04,841 باید آدم خوبی باشی 525 00:44:06,946 --> 00:44:10,114 یک آدم بد می تونه یک آدم بد دیگه رو هم بکشه 526 00:44:10,661 --> 00:44:11,661 اوه 527 00:44:46,463 --> 00:44:47,947 در شرایط تسلیم شدن نیستی 528 00:44:48,034 --> 00:44:49,932 انرژی برای سرکوب کردن نداری 529 00:44:50,423 --> 00:44:54,307 با قلبی که مخالفت میکنه خاکسترشون کن 530 00:45:06,268 --> 00:45:07,291 از سر راهم برو کنار 531 00:45:20,005 --> 00:45:21,216 میلر 532 00:45:21,889 --> 00:45:22,983 این اسم منه 533 00:45:23,897 --> 00:45:24,977 اسم برادرت چیه؟ 534 00:45:25,843 --> 00:45:28,010 جامبولینگام- این اسم توئه- 535 00:45:29,755 --> 00:45:30,939 اسم برادرت چیه؟ 536 00:45:35,337 --> 00:45:38,798 سفر به پایان نمی رسه ذهنی که می ترسه نمی تونه بخنده 537 00:45:39,049 --> 00:45:40,822 بدون شکستن موانع 538 00:45:40,916 --> 00:45:43,377 ما نمی تونیم راه درست رو پیدا کنیم 539 00:45:43,725 --> 00:45:49,174 ما سلاح هایی که می دزدیم رو به چتا در بندر "دانوش کودی" می فروشیم 540 00:45:49,832 --> 00:45:51,416 در ازای اون به ما پول میده 541 00:45:52,600 --> 00:45:55,041 اگر لازم باشه با اون پول اسلحه می خریم 542 00:46:02,521 --> 00:46:04,704 جنبش آزادی با داروها به ما کمک می کنه 543 00:46:05,373 --> 00:46:08,939 ما سهمی از غارت خودمونو برای مبارزه آزادی به اونها میدیم 544 00:46:15,351 --> 00:46:18,936 من کسی ام که ظالمان رو به التماس وادار می کنه 545 00:46:19,338 --> 00:46:23,064 مثل خدا فکر می کنم، اما مثل شیطان رفتار می کنم 546 00:46:27,592 --> 00:46:31,205 تنها ارتباط میلر با روستای خودش از طریق دوستش آیاوو هست 547 00:46:35,484 --> 00:46:37,028 تو نیستی که تعظیم می کنی (اشاره به تعظیم در برابر مار) 548 00:46:37,107 --> 00:46:39,230 حتی مار هم از تو می ترسه (اشاره به تعظیم در برابر مار) 549 00:46:39,368 --> 00:46:42,982 به زندگی افرادی که به رختخوابشون پناه می برن پایان میدی 550 00:46:43,258 --> 00:46:47,232 صدای تو همه جا شنیده میشه روش تو خداپرستیه 551 00:46:47,471 --> 00:46:51,244 تو شیطانی هستی که ظلم رو نابود می کنی 552 00:46:51,416 --> 00:46:55,257 صدای تو همه جا شنیده میشه روش تو خداپرستیه 553 00:46:55,370 --> 00:46:59,265 تو شیطانی هستی که ظلم رو نابود می کنی 554 00:47:01,740 --> 00:47:02,740 ایسا 555 00:47:06,070 --> 00:47:07,280 اینجا همه چیز اشتباهه 556 00:47:07,708 --> 00:47:08,828 تو خیلی تغییر کردی 557 00:47:09,678 --> 00:47:10,903 من اهالی روستایی‌ رو متقاعد می کنم 558 00:47:11,687 --> 00:47:12,887 به روستا برمی گردیم 559 00:47:14,608 --> 00:47:15,849 روستای ما؟ 560 00:47:16,621 --> 00:47:17,894 روستای ما 561 00:47:18,895 --> 00:47:20,195 روستای ما؟ 562 00:47:25,187 --> 00:47:26,434 روستای تو 563 00:47:31,208 --> 00:47:32,586 من اشتباه کردم 564 00:47:33,725 --> 00:47:34,725 من اشتباه کردم 565 00:47:35,836 --> 00:47:37,312 من اشتباه کردم 566 00:47:37,592 --> 00:47:38,764 من اشتباه کردم 567 00:47:40,327 --> 00:47:42,346 شما مردم تنها امید من بودین 568 00:47:44,001 --> 00:47:45,961 "برو یه جایی بمیر" 569 00:47:46,436 --> 00:47:47,647 منو بیرون کردن 570 00:47:47,959 --> 00:47:49,352 برم بمیرم 571 00:47:54,123 --> 00:47:55,958 ایسا همون لحظه مُرد 572 00:47:57,711 --> 00:47:58,758 میلر 573 00:48:00,202 --> 00:48:01,547 کاپیتان میلر 574 00:48:03,895 --> 00:48:05,455 دلم می خواست ببینمت 575 00:48:06,747 --> 00:48:07,747 اشتباه کردم 576 00:48:09,162 --> 00:48:10,162 برو 577 00:48:11,161 --> 00:48:12,299 به روستا برگرد 578 00:48:13,210 --> 00:48:14,665 تو متعلق به اون روستا هستی، درسته؟ 579 00:48:16,514 --> 00:48:18,598 دوباره تو رو اینجا نبینم 580 00:48:20,724 --> 00:48:21,852 مانانکاتی 581 00:48:22,927 --> 00:48:25,250 اونو ببر- هی بریم- 582 00:48:25,874 --> 00:48:26,874 بیا 583 00:48:55,502 --> 00:48:57,314 تو نیستی که تعظیم می کنی 584 00:48:57,377 --> 00:48:59,291 حتی مار هم از تو می ترسه 585 00:48:59,376 --> 00:49:03,266 به زندگی افرادی که به رختخوابشون پناه می برن پایان میدی 586 00:49:03,337 --> 00:49:07,265 صدای تو همه جا شنیده میشه روش تو خداپرستیه 587 00:49:07,369 --> 00:49:11,150 تو شیطانی هستی که ظلم رو نابود می کنی 588 00:49:11,307 --> 00:49:15,221 صدای تو همه جا شنیده میشه روش تو خداپرستیه 589 00:49:15,362 --> 00:49:19,213 تو شیطانی هستی که ظلم رو نابود می کنی 590 00:49:29,307 --> 00:49:30,397 هی، بگیرش 591 00:49:36,486 --> 00:49:37,486 هی 592 00:49:39,991 --> 00:49:40,991 میلر 593 00:49:45,288 --> 00:49:47,772 اگر ما نبودیم، اون مدتها بود که مُرده بود 594 00:49:50,362 --> 00:49:51,802 هیچ کدوم از این اتفاقات نمی افتاد 595 00:50:00,392 --> 00:50:01,667 بخش 2 من می خوام اون بمیره 596 00:50:01,667 --> 00:50:04,892 هیچ کس اینجا فقیر یا برده نیست 597 00:50:05,041 --> 00:50:08,169 هیچ مرد بی شرفی در هند وجود نداره 598 00:50:08,933 --> 00:50:16,010 اختلاف طلقاتی دینی رو کنار بذار و با من بیا اون وقته که پیروز میشیم و انگلیسی ها رو بیرون می کنیم 599 00:50:16,319 --> 00:50:18,611 آزادی! آزادی! آزادی 600 00:50:18,768 --> 00:50:21,065 آزادی! آزادی! آزادی 601 00:50:21,664 --> 00:50:23,649 وقتی نمایش اجرا بشه، حتما پلیس میاد 602 00:50:23,822 --> 00:50:26,798 بعد از بیرون اومدن اونها ما باید بریم داخل و این آهنگ رو بخونیم 603 00:50:26,902 --> 00:50:28,109 فهمیدین؟- فهمیدیم- 604 00:50:28,588 --> 00:50:29,588 بخون 605 00:50:29,759 --> 00:50:36,024 ساندارا گاناپاتی با خودش خرد و دانش میاره 606 00:50:36,152 --> 00:50:41,617 ساندارا گاناپاتی با خودش خرد میاره 607 00:50:42,253 --> 00:50:45,523 این نمایشنامه تقدیم میشه به دکتر ارنستو 608 00:50:45,626 --> 00:50:47,971 که در جریان مبارزات آزادی درگذشت 609 00:50:49,801 --> 00:50:52,146 ما معتقدیم کشوری که در اون زندگی می کنیم مال ماست 610 00:50:52,441 --> 00:50:54,654 ما نسبت به اون حقوقی داریم و کسی نمی تونه حق ما رو ازمون بگیره 611 00:50:54,972 --> 00:50:57,409 این کشور برده کسی نخواهد بود 612 00:51:04,115 --> 00:51:05,115 کمکم کن 613 00:51:06,430 --> 00:51:08,484 روزهایی که در فرنج زندگی می کردیم گذشته 614 00:51:10,806 --> 00:51:13,397 مراقب باش- بیارش اینجا- 615 00:51:15,468 --> 00:51:18,701 درست نگه دار- اینجا، مواظب باش- 616 00:51:19,149 --> 00:51:21,079 ما برابر هستیم 617 00:51:23,223 --> 00:51:24,428 مواظب باش- اینجا بخوابونش- 618 00:51:26,222 --> 00:51:27,222 مراقب باش 619 00:51:29,152 --> 00:51:30,352 بیا این طرف 620 00:51:32,849 --> 00:51:34,083 این کیه؟ 621 00:51:34,841 --> 00:51:36,001 اون یکی از اعضای گروه ماست 622 00:51:36,434 --> 00:51:37,750 یک گلوله توی لگنشه 623 00:51:50,244 --> 00:52:00,244 آدرس کانال تلگرامی ما @BolyMix 624 00:52:14,029 --> 00:52:15,029 دیروز 625 00:52:19,277 --> 00:52:22,020 ولماتی بود؟- اونو می شناسی؟- 626 00:52:38,577 --> 00:52:40,217 یک راهزن از نظر انگلیسی ها 627 00:52:40,992 --> 00:52:42,700 یک خائن از نظر مردم 628 00:52:43,216 --> 00:52:44,445 تو واقعا کی هستی؟ 629 00:52:46,570 --> 00:52:47,624 تو کی هستی 630 00:52:48,726 --> 00:52:51,575 چیزی که از من می خوای، تصمیم می گیره من کی هستم 631 00:52:59,124 --> 00:53:00,403 اسم من وینسنت پیلایـه 632 00:53:01,295 --> 00:53:03,108 من دوست برادرت سنگولان هستم 633 00:53:04,016 --> 00:53:06,592 ما خیلی اعتراض کردیم و خیلی برنامه ریزی کردیم 634 00:53:07,381 --> 00:53:09,350 اما راهمون رو جدا کردیم 635 00:53:10,428 --> 00:53:11,876 اون نباید می مرد 636 00:53:13,290 --> 00:53:14,610 اون یک جنبش بدون خشونت بود 637 00:53:15,040 --> 00:53:16,760 جنبشی نبود که شامل سلاح باشه 638 00:53:16,921 --> 00:53:18,441 بین اون 300 نفری که بهشون تیراندازی کردین 639 00:53:18,704 --> 00:53:20,422 فقط برادرت نمُرد 640 00:53:21,022 --> 00:53:23,514 شوهر دکتر ولماتی هم مُرد 641 00:53:56,054 --> 00:53:58,968 از اینکه قاتل شوهرمو نجات دادم احساس انزجار می کنم 642 00:54:07,867 --> 00:54:09,703 به جنبش ما بپیوند میلر 643 00:54:10,610 --> 00:54:11,735 نه به عنوان راهزن 644 00:54:12,102 --> 00:54:13,102 به عنوان یک قاتل 645 00:54:14,709 --> 00:54:16,397 ما می خوایم یک شاخه حیاتی رو پاره کنیم 646 00:54:16,561 --> 00:54:17,868 ما به کمک تو نیاز داریم 647 00:54:23,296 --> 00:54:25,273 اون مثل یه تفنگ دو لولـه 648 00:54:25,593 --> 00:54:27,753 اون حتی نمی دونه کدوم لوله شلیک می کنه 649 00:54:29,100 --> 00:54:31,100 ما خیلی از مبارزان آزادی رو از دست دادیم 650 00:54:32,624 --> 00:54:34,842 من به ببرهای مطیع نیاز دارم 651 00:54:35,290 --> 00:54:37,680 به جلادهایی نیاز دارم که بتونن اونها رو نابود کنن 652 00:54:38,498 --> 00:54:40,381 من می دونم اون به کی گوش میده 653 00:54:40,882 --> 00:54:41,882 من میرم 654 00:54:42,587 --> 00:54:43,587 یک دقیقه 655 00:54:44,469 --> 00:54:45,469 چیه؟ 656 00:54:49,398 --> 00:54:50,398 این گروه رو می شناسی؟ 657 00:54:56,531 --> 00:54:57,531 چه چیز دیگه ای متوجه شدی؟ 658 00:55:00,178 --> 00:55:01,689 اونها از تفنگ استفاده نمی کنن 659 00:55:02,101 --> 00:55:03,101 فقط تیر و کمان 660 00:55:04,593 --> 00:55:06,225 من این گروه رو می شناسم 661 00:55:06,601 --> 00:55:07,608 نگران چی هستی؟ 662 00:55:09,123 --> 00:55:10,453 به قلمرو من پا گذاشتن 663 00:55:10,960 --> 00:55:12,820 و چیزی رو دزدیدن که من براش نقشه کشیده بودم 664 00:55:14,108 --> 00:55:15,108 بهشون هشدار بده 665 00:55:15,313 --> 00:55:18,393 باشه، بهشون میگم که دیگه تو قلمروی تو پا نذارن 666 00:55:18,695 --> 00:55:19,695 باشه؟ 667 00:55:20,032 --> 00:55:21,152 برم؟- حتما- 668 00:55:25,821 --> 00:55:28,195 نشسته بودم و به این فکر می‌کردم که باید تو رو بکشم؟ 669 00:55:31,562 --> 00:55:33,327 من برای نجات جان درس خوندم 670 00:55:34,655 --> 00:55:35,709 نمی‌تونم کسی رو بکشم 671 00:55:38,490 --> 00:55:39,490 می تونستی منو بکشی 672 00:55:40,975 --> 00:55:42,997 نیازی به رحم کردن به من نیست 673 00:55:44,326 --> 00:55:45,693 تو خیلی ها رو کشتی 674 00:55:46,883 --> 00:55:48,465 می تونی برای آزادی هم کسی رو بکشی؟ 675 00:55:50,311 --> 00:55:51,600 رایلی پسر فرماندار 676 00:55:52,749 --> 00:55:55,009 اون روز به روز مردم ما رو نابود می کنه 677 00:55:56,491 --> 00:55:58,595 نقشه ما برای کشتنش شکست خورد 678 00:55:59,617 --> 00:56:01,710 وینسنت پیلای فکر میکنه تو می تونی این کارو بکنی 679 00:56:05,037 --> 00:56:07,507 تو از کشتن 300 نفر تردید نکردی 680 00:56:08,187 --> 00:56:09,835 پس می تونی یه سفید پوست رو هم بکشی 681 00:56:11,959 --> 00:56:14,513 گوش کن، رایلی باید بمیره 682 00:56:16,367 --> 00:56:18,718 اگر منم مثل تو قاتل بودم 683 00:56:19,623 --> 00:56:20,998 خودم اونو می کشتم 684 00:56:23,138 --> 00:56:24,934 ...برای آزادی نه، برای خودم 685 00:56:30,977 --> 00:56:32,101 فقطط اونو بکش 686 00:56:34,297 --> 00:56:35,984 اون سفید پوست گناهکار رو بکش 687 00:56:37,172 --> 00:56:38,657 و تمام گناهانت رو پاک کن 688 00:56:41,639 --> 00:56:43,711 تا فردا جواب می خوام وقت خیلی کمه 689 00:56:47,395 --> 00:56:49,246 سرنوشت خنده داره یا گریه؟ 690 00:56:50,246 --> 00:56:52,362 این مجازاته یا باید شکرگزار باشم؟ 691 00:56:54,045 --> 00:56:55,802 ...خودمو دلداری میدم که دارم 692 00:56:56,406 --> 00:56:57,445 حقیقت رو پنهان می کنم 693 00:57:02,598 --> 00:57:06,252 ...در نور تو 694 00:57:07,755 --> 00:57:12,228 سایه من به وجود میاد 695 00:57:14,476 --> 00:57:18,499 ...در درخشندگی تو 696 00:57:19,765 --> 00:57:24,374 من تاریکی خودمو درک می کنم 697 00:57:26,391 --> 00:57:31,719 از جهاتی شبیه یک توطئه به نظر میرسه 698 00:57:32,585 --> 00:57:37,812 عدالت مثل سرنوشت باهام بازی می کنه 699 00:57:38,484 --> 00:57:43,921 گاهی مجبور می شم تقصیر رو بپذیرم 700 00:57:44,538 --> 00:57:50,132 قلبمو پاره می کنه 701 00:57:50,594 --> 00:57:54,968 ...از مهربانی تو 702 00:57:55,687 --> 00:58:00,007 عذاب می کشم 703 00:58:02,456 --> 00:58:06,994 ...در کنار تو 704 00:58:07,885 --> 00:58:12,736 آرامش می گیرم 705 00:58:24,307 --> 00:58:27,010 یک شیر گرسنه طعمه ای پیدا می کنه 706 00:58:27,877 --> 00:58:31,717 اما دسته ی کفتارها منتظرن تا اون طعمه رو بدزدن 707 00:58:32,343 --> 00:58:35,900 توی اون شرایط، اگر یک گرگ طعمه رو برداره چی؟ 708 00:58:36,554 --> 00:58:39,858 بخش 3 مار در سایه ی میمون 709 00:58:40,352 --> 00:58:42,173 پادشاه به ما ظلم می کنه 710 00:58:43,245 --> 00:58:44,807 ما باید بهش تعظیم می کنیم 711 00:58:45,387 --> 00:58:47,049 و خودش در برابر انگلیسی ها تعظیم می کنه 712 00:59:16,425 --> 00:59:20,825 پادشاهی این راز رو در طول نسل ها حفظ کرده بود 713 00:59:21,621 --> 00:59:26,127 اما حالا یک خائن بین ما هست که همه چیز رو به انگلیسی ها گفته 714 00:59:27,471 --> 00:59:28,986 من می خوام اون خائن رو پیدا کنم 715 00:59:29,544 --> 00:59:31,715 دیگه نمی دونم به کی اعتماد کنم 716 00:59:38,606 --> 00:59:41,036 اینم یک جایزه برای اطلاعاتت 717 00:59:43,837 --> 00:59:44,887 تو روباه حیله گری 718 00:59:45,473 --> 00:59:48,150 تو تمام مدت باهاشون بودی و رازشون رو برملا کردی 719 01:00:01,286 --> 01:00:02,916 چه منظره باشکوهی 720 01:00:04,106 --> 01:00:05,369 بله واقعا 721 01:00:06,458 --> 01:00:08,142 نمی تونم چشم ازش بردارم 722 01:00:09,791 --> 01:00:10,845 بله عالیجناب 723 01:00:12,294 --> 01:00:14,290 این زمین در اصل مال ماست 724 01:00:14,935 --> 01:00:17,736 اما این قبایل اونو اشغال کردن 725 01:00:17,911 --> 01:00:19,354 ما در حال تلاش برای پس گرفتنش هستیم 726 01:00:22,373 --> 01:00:25,549 فرماندار از وضعیت شما آگاهه 727 01:00:29,332 --> 01:00:30,947 اون از این مکان به من گفته 728 01:00:31,700 --> 01:00:34,619 اما این اولین باره که اونو با چشم خودم می بینم 729 01:00:35,784 --> 01:00:38,229 ...در واقع یک محیط عالیه 730 01:00:38,332 --> 01:00:41,627 که در اون شکارگاه جدید فرماندار ساخته بشه 731 01:00:42,591 --> 01:00:43,689 بله عالیجناب 732 01:00:49,880 --> 01:00:52,395 اگر اونها منو ببینن که با تو صحبت می کنم پوستمو زنده زنده می کنن 733 01:00:52,559 --> 01:00:53,879 تو برو- باشه میرم- 734 01:00:54,153 --> 01:00:55,713 می خواد منو به دردسر بندازه 735 01:01:06,685 --> 01:01:09,541 هر چه زودتر بتونی این قبیله ها رو از بین ببری، بهتره 736 01:01:10,778 --> 01:01:11,778 حتماً 737 01:01:14,864 --> 01:01:17,341 عالیه در ماشین 738 01:01:17,878 --> 01:01:18,878 در رو باز کن 739 01:01:20,519 --> 01:01:22,574 ...نسل‌هاست که آرزو داشتیم 740 01:01:23,544 --> 01:01:26,333 حداقل یک بار مجسمه خدای خودمون کورانار رو ببینیم 741 01:01:26,607 --> 01:01:27,607 اما هرگز اتفاق نیفتاد 742 01:01:27,895 --> 01:01:29,213 حالا اونو برداشتن 743 01:01:31,978 --> 01:01:33,768 ...پادشاه، من 744 01:01:57,973 --> 01:02:01,662 قبل از اینکه کاندیا بویی ازش ببره باید مجسمه رو پس بگیریم 745 01:02:04,378 --> 01:02:06,628 راهزن های روستا 746 01:02:07,477 --> 01:02:09,434 میلر... ایسا 747 01:02:09,891 --> 01:02:11,729 خدمتکاری که توی قصر کار می کنه 748 01:02:11,835 --> 01:02:13,752 اسم خوبی داره... کوییلی 749 01:02:13,877 --> 01:02:16,322 برادرش و ایسا با هم دوست هستن 750 01:02:17,205 --> 01:02:18,884 به برادرش بگو به دیدن من بیاد 751 01:02:34,916 --> 01:02:37,650 انگلیسی ها وارد معبد ما شدن 752 01:02:39,040 --> 01:02:40,898 و اموال ما رو بردن 753 01:02:44,276 --> 01:02:45,935 بگو ایسا کجاست؟ 754 01:02:48,104 --> 01:02:50,010 فقط اون می تونه اونو پس بگیره 755 01:02:53,393 --> 01:02:55,939 من به مردم روستا اجازه ورود به معبد رو میدم 756 01:02:59,008 --> 01:03:02,227 اما فعلاً بهشون نگو 757 01:03:04,291 --> 01:03:07,033 دارایی معبد شان و منزلت ماست 758 01:03:10,150 --> 01:03:12,494 من این کار رو برای دستگیری ایسا انجام نمیدم 759 01:03:15,495 --> 01:03:17,174 برای حفظ آبرومون می کنم 760 01:03:18,909 --> 01:03:20,057 ما ایسا رو می خوایم 761 01:03:26,588 --> 01:03:27,588 چه اتفاقی برات افتاده؟ 762 01:03:29,183 --> 01:03:30,503 تو خودت نیستی 763 01:03:31,541 --> 01:03:32,579 خیلی تغییر کردی 764 01:03:34,048 --> 01:03:36,201 وقتی گلوله خوردم عوض شدم 765 01:03:37,225 --> 01:03:38,696 مرگم رو از نزدیک دیدم 766 01:03:39,359 --> 01:03:40,483 حالا که زنده موندم، می خوام همه چیز رو رها کنم 767 01:03:40,507 --> 01:03:43,311 به سیلان برم و از نو شروع کنم 768 01:03:44,855 --> 01:03:46,089 ...این تاثیر گلوله ست 769 01:03:47,144 --> 01:03:48,331 یا اثر حرفهای وِل؟ 770 01:03:52,214 --> 01:03:54,120 اون شب بیدار بودم 771 01:03:55,064 --> 01:03:57,439 صحبت تو با ولماتی رو شنیدم 772 01:03:58,736 --> 01:04:00,157 اونو از قبل می شناسی؟ 773 01:04:20,142 --> 01:04:21,735 من این لطف رو به خاطر روستا می خوام 774 01:04:21,759 --> 01:04:23,253 اگر ایسا کاری که ما می خوایم انجام بده 775 01:04:23,667 --> 01:04:25,267 مردم روستا می تونن وارد معبد بشن 776 01:04:29,391 --> 01:04:30,431 با من نمیای؟ 777 01:04:31,156 --> 01:04:33,818 نه، ایسا اگر بدونه برای روستاست این کارو نمی کنه 778 01:04:34,087 --> 01:04:35,992 اگر منو ببینه حاضر به انجامش نمیشه 779 01:04:36,095 --> 01:04:37,993 عصبانی میشه، من همین جا می مونم 780 01:04:38,477 --> 01:04:40,047 متقاعدش کنید که این کارو انجام بده 781 01:04:55,391 --> 01:04:58,404 اگر ولماتی نبود، من و آیاوو خیلی وقت بود که مرده بودیم 782 01:05:00,306 --> 01:05:02,522 با وجود اینکه ممکن بود به خطر بیفته، به ما کمک کرد 783 01:05:07,617 --> 01:05:09,718 دلیل مرگ شوهرش منم 784 01:05:11,078 --> 01:05:13,015 دلیل مرگ برادرم منم 785 01:05:14,899 --> 01:05:16,899 فکر مرگ اونها روز به روز منو می کشه 786 01:05:19,493 --> 01:05:20,493 نمی تونم بخوابم 787 01:05:21,603 --> 01:05:22,764 تو درست می گفتی 788 01:05:23,571 --> 01:05:26,563 ولماتی یکی از دلایلی هست که می خوام به سیلان برم 789 01:05:29,320 --> 01:05:31,070 فکر می کنم باید 19 سالت باشه 790 01:05:31,500 --> 01:05:33,375 هنوز باید زندگیت رو ادامه بدی 791 01:05:36,446 --> 01:05:38,117 می دونم که این گروه مثل خانواده ی تو هستن 792 01:05:38,468 --> 01:05:40,850 اما به زودی، این مردهای پیر می میرن 793 01:05:41,085 --> 01:05:42,085 بعدش چی؟ 794 01:05:45,008 --> 01:05:46,008 برو 795 01:05:46,525 --> 01:05:49,233 همه چیز رو رها کن و ازدواج کن 796 01:05:49,439 --> 01:05:50,439 بچه دار شو 797 01:05:50,720 --> 01:05:51,733 خوشحال باش 798 01:05:52,663 --> 01:05:53,898 ازدواج راه حله؟ 799 01:05:56,641 --> 01:05:58,845 من زن هستم و تو مردی منظورت این نیست؟ 800 01:06:02,525 --> 01:06:03,780 من دارم ظرف ها رو می‌شورم 801 01:06:04,001 --> 01:06:05,391 و تو داری تفنگ رو تمیز می کنی 802 01:06:07,009 --> 01:06:08,639 اونقدر هم قدیمی فکر نمی کنم 803 01:06:47,204 --> 01:06:49,162 ایسا به کمکت نیاز داریم 804 01:06:50,948 --> 01:06:52,855 انگلیسی ها مجسمه رو از معبد دزدیدن 805 01:06:54,463 --> 01:06:56,258 ما نمی تونیم باهاشون درگیر بشیم 806 01:06:57,644 --> 01:07:00,141 من می خوام تو اونو ازشون بدزدی 807 01:07:00,816 --> 01:07:03,448 اگر این کارو انجام بدی، دستمزدت رو پرداخت می کنیم 808 01:07:04,550 --> 01:07:05,790 اون مجسمه شأن و منزلت ماست 809 01:07:06,635 --> 01:07:07,858 باید اونو برگردونیم 810 01:07:10,889 --> 01:07:12,928 شما اونو برای 600 سال پنهان کردین 811 01:07:13,040 --> 01:07:14,860 حالا انگلیسی ها اونو ازتون دزدیده زورتون اومده؟ 812 01:07:15,776 --> 01:07:16,931 یاد شان و عزت افتادی؟ 813 01:07:18,292 --> 01:07:19,292 ما اونو برمی گردونیم 814 01:07:19,987 --> 01:07:21,639 برنامه ریزی می کنم و بهت اطلاع میدم 815 01:07:21,791 --> 01:07:23,111 تا اون موقع بدون عزت زندگی کن 816 01:07:43,504 --> 01:07:44,883 نمیشه به اونها اعتماد کرد 817 01:07:45,245 --> 01:07:46,502 معامله خوبی به نظر میرسه میلر 818 01:07:48,290 --> 01:07:50,556 بعضی از پادشاه‌ها برای کمک پیش ما اومدن 819 01:07:51,386 --> 01:07:54,003 بعضی از پادشاه‌ها پیش پای انگلیسی ها پارس می‌کنن 820 01:07:56,579 --> 01:07:58,707 راجاتی پاتی از نژاد پارس کردنی نیست 821 01:07:59,510 --> 01:08:00,548 اون گاز می گیره 822 01:08:03,238 --> 01:08:04,718 این اطلاعاتیه که خواستی 823 01:08:10,006 --> 01:08:12,115 آناندا، جنبش بودجه زیادی به دست میاره 824 01:08:12,794 --> 01:08:14,036 به وینسنت پیلای اطلاع بده 825 01:08:14,763 --> 01:08:16,004 به همه بگو باید چیکار کنن 826 01:08:16,066 --> 01:08:18,340 به همه اطلاع بده که جمع بشن 827 01:08:20,077 --> 01:08:23,553 کاروانی متشکل از پنج ماشین با انگلیسی ها و سپاهی ها میاد 828 01:08:23,811 --> 01:08:25,943 ...اگر درست بگم مجسمه 829 01:08:26,882 --> 01:08:28,723 باید توی ماشین وسطی باشه 830 01:08:29,896 --> 01:08:31,628 ما نه افراد کافی نداریم 831 01:08:31,865 --> 01:08:33,060 نه مهمات کافی 832 01:08:34,037 --> 01:08:35,037 تو از من چی می خوای؟ 833 01:08:35,428 --> 01:08:36,428 ما به سی نفر احتیاج داریم 834 01:08:37,467 --> 01:08:40,276 ده نفر از گروه ما و پنج نفر از جنبش داریم 835 01:08:43,893 --> 01:08:45,845 من پانزده نفر رو از تیم امنیتی خودم می فرستم 836 01:08:47,398 --> 01:08:48,832 تو؟- نه- 837 01:08:50,585 --> 01:08:51,585 من نمیام 838 01:08:51,740 --> 01:08:53,428 افسران منو خوب می شناسن 839 01:08:54,607 --> 01:08:57,040 افرادمو با لباس مبدل به روستا می فرستم 840 01:08:58,536 --> 01:09:01,245 اگر گرفتار بشیم برای هیچ کدوم ما خوب نیست 841 01:09:01,838 --> 01:09:03,451 مجسمه رو برای من بیار 842 01:09:04,382 --> 01:09:06,998 پادشاه از من خواسته یک لاک روپیه بهت بدم 843 01:09:07,577 --> 01:09:10,089 با پول منتظرت هستم 844 01:09:23,856 --> 01:09:28,036 پانزده تا از بهترین افرادمون رو انتخاب کن 845 01:09:28,481 --> 01:09:30,988 ...بعد از اتمام کار، ایسا، کوییلی و آیاوو 846 01:09:32,288 --> 01:09:33,498 همه رو بکش 847 01:09:34,629 --> 01:09:36,267 هیچ ردی از خودت باقی نذار 848 01:10:24,530 --> 01:10:25,810 چرا پادشاه نیومد؟ 849 01:10:25,889 --> 01:10:28,089 اون خیلی در مورد احترام و وقار صحبت می کرد 850 01:10:28,709 --> 01:10:29,763 می تونست بیاد 851 01:10:30,061 --> 01:10:31,061 هیچ کسی متوجه نمیشد 852 01:10:31,233 --> 01:10:32,732 موقع غارت ماسک نمی زنیم؟ 853 01:10:35,420 --> 01:10:38,353 البته زندگیش براش مهمتره 854 01:10:41,590 --> 01:10:43,379 کالی زندگی تو چی؟ 855 01:10:45,706 --> 01:10:48,739 اگر تو رو بکشیم و مجسمه رو برداریم چی؟ 856 01:10:54,113 --> 01:10:56,952 یک شیر گرسنه طعمه ای پیدا می کنه 857 01:10:57,644 --> 01:11:01,588 اما دسته ی کفتارها منتظرن تا اون طعمه رو بدزدن 858 01:11:02,754 --> 01:11:06,283 توی اون شرایط، اگر یک گرگ طعمه رو برداره چی؟ 859 01:11:07,425 --> 01:11:08,425 چی میشه؟ 860 01:11:10,268 --> 01:11:13,361 دسته کفتارها و شیرها گرگ رو شکار می کنن 861 01:11:15,738 --> 01:11:19,488 برای یک گرگ، کل جنگل تبدیل به طعمه میشه 862 01:12:16,660 --> 01:12:18,128 مثل کوه نور 863 01:12:19,574 --> 01:12:21,255 ما این سنگ رو نمی دزدیم 864 01:12:23,254 --> 01:12:25,800 ما صرفاً ادعا می کنیم که حق ماست 865 01:12:28,498 --> 01:12:30,630 قدرتمندترین امپراتوری روی زمین 866 01:12:30,685 --> 01:12:32,576 ثروت غیرقابل تصوری به دست آورده 867 01:12:33,061 --> 01:12:34,732 چیزی که لیاقتش رو داره گرفت 868 01:12:35,458 --> 01:12:39,925 انتظار دارم که پادشاه ما از این زیورآلات کوچیک جذاب راضی باشه 869 01:13:50,311 --> 01:13:51,311 خدایا 870 01:13:56,818 --> 01:13:58,191 راهزن ها 871 01:14:44,197 --> 01:14:45,254 آتش 872 01:15:11,875 --> 01:15:21,875 آدرس کانال تلگرامی ما @BolyMix 873 01:15:57,404 --> 01:15:59,427 بیا! عجله کن 874 01:16:03,186 --> 01:16:04,951 برو! برو! برو- برو جیپ رو بیار- 875 01:16:12,138 --> 01:16:13,489 سریعتر رانندگی کن 876 01:16:23,293 --> 01:16:24,293 هی 877 01:16:27,216 --> 01:16:29,412 هی رانندگی کن 878 01:17:17,462 --> 01:17:19,204 هی، ماشین رو بچرخون 879 01:17:27,368 --> 01:17:28,673 هی هی 880 01:17:30,877 --> 01:17:31,977 هی 881 01:17:32,227 --> 01:17:33,492 هی 882 01:20:18,930 --> 01:20:19,930 صبر کن 883 01:20:20,358 --> 01:20:21,499 من می دونم تو کی هستی 884 01:20:22,580 --> 01:20:23,580 تو میلر هستی 885 01:20:23,797 --> 01:20:25,860 تو یک تحت تعقیب هستی که برای سرش قیمت تعیین کردن 886 01:20:25,931 --> 01:20:27,235 به جرم دزدی و قتل 887 01:20:27,893 --> 01:20:29,150 اونها تو رو پیدا می کنن 888 01:20:30,313 --> 01:20:31,688 مهم نیست کجا پنهان میشی 889 01:20:31,954 --> 01:20:33,211 اونها تو رو شکار می کنن 890 01:20:34,610 --> 01:20:36,241 ...اما می تونه این اتفاق هم بیفته 891 01:20:36,928 --> 01:20:38,685 من قدرت نجات تو رو دارم 892 01:20:40,343 --> 01:20:42,344 چون من پسر فرماندار هستم 893 01:20:43,266 --> 01:20:44,266 تو؟ 894 01:20:45,110 --> 01:20:47,529 پسر فرماندار، رایلی؟ 895 01:20:48,142 --> 01:20:49,142 آره 896 01:20:50,228 --> 01:20:51,228 آره 897 01:20:51,437 --> 01:20:53,254 من یک داستان برات تعریف می کنم 898 01:20:54,914 --> 01:20:55,914 یک دختر 899 01:20:56,577 --> 01:20:58,271 دو بار جونمو نجات داد 900 01:21:00,303 --> 01:21:01,303 من بهش ظلم کردم 901 01:21:02,345 --> 01:21:03,345 من به اون دختر ظلم کردم 902 01:21:05,163 --> 01:21:06,163 دختر ازم خواست 903 01:21:06,633 --> 01:21:07,633 یک چیز 904 01:21:08,227 --> 01:21:09,227 باید بهش بدم؟ 905 01:21:09,696 --> 01:21:12,287 بله حتما باید بهش بدی 906 01:21:13,244 --> 01:21:14,517 هر چی که بخواد 907 01:21:14,751 --> 01:21:15,751 مرگ تو 908 01:21:33,768 --> 01:21:34,768 بیا 909 01:22:03,730 --> 01:22:06,485 سیلان 910 01:22:13,100 --> 01:22:14,518 اون به ما خیانت کرد 911 01:22:21,241 --> 01:22:23,598 باید وقتی که کالی منو سرگردان کرد بهش می گفتم 912 01:22:24,610 --> 01:22:26,263 ما این کارو برای روستای تو انجام میدیم 913 01:22:28,423 --> 01:22:29,434 اشتباه کردم 914 01:22:32,040 --> 01:22:33,532 روستا ویران میشه 915 01:23:51,323 --> 01:23:53,621 حتی یک کار کوچیک رو هم نتونستی به پایان برسونی 916 01:23:54,589 --> 01:23:57,978 حالا باید به این احمق ها تعظیم کنیم 917 01:24:00,255 --> 01:24:02,430 باید به خودت شلیک کنی 918 01:24:05,223 --> 01:24:07,902 قتل پسر فرماندار یک اشتباه بزرگ بود 919 01:24:09,020 --> 01:24:11,426 که مسئولین اون هزینه گزافی بابتش خواهند داد 920 01:24:12,035 --> 01:24:15,152 پادشاهی ما به هیچ وجه مسئول نیست 921 01:24:15,576 --> 01:24:16,576 من 922 01:24:21,204 --> 01:24:22,204 ژنرال 923 01:24:22,804 --> 01:24:23,804 ژنرال 924 01:24:25,016 --> 01:24:28,685 این میلر هست که رایلی رو کشت و گنج رو با خودش برد 925 01:24:29,518 --> 01:24:31,155 اون متعلق به اون روستاست 926 01:24:31,250 --> 01:24:33,340 و اونها ممکنه بدونن اون ممکنه کجا باشه 927 01:24:34,033 --> 01:24:37,572 موضوع دیگه ای که برای ما نگران کننده ست 928 01:24:41,983 --> 01:24:43,309 قبل از اینکه ما متوجه بشیم 929 01:24:43,801 --> 01:24:45,928 ...شما تمام اطلاعات مربوط به این گنج 930 01:24:45,953 --> 01:24:48,262 و منشا اونو از ما پنهان کرده بودی 931 01:24:48,891 --> 01:24:50,321 ژنرال در واقع 932 01:24:50,377 --> 01:24:53,155 روستا و معبد حالا به ملک بریتانیا تبدیل خواهد شد 933 01:24:56,056 --> 01:24:57,314 استخراج معدن به زودی آغاز میشه 934 01:24:57,370 --> 01:24:59,754 ما دقیقا متوجه میشیم که چه چیزی زیرش نهفته ست 935 01:25:07,875 --> 01:25:11,547 بخش 4 آیا گربه های وحشی در شب شیوراتری* روزه می گیرین؟ *شبی که به افتخار خدای شیوا روزه می گیرن* 936 01:25:25,938 --> 01:25:28,570 به من رحم کنید من چیزی نمی دونم 937 01:25:28,806 --> 01:25:29,964 منو کتک نزنید 938 01:25:30,174 --> 01:25:32,048 من نمی دونم ایسا کجاست 939 01:25:32,227 --> 01:25:33,571 به من رحم کنید 940 01:25:33,815 --> 01:25:35,674 وای نه! منو کتک نزنید 941 01:25:35,792 --> 01:25:37,989 به من رحم کنید 942 01:25:40,027 --> 01:25:41,825 ما چیزی نمی دونیم 943 01:25:42,657 --> 01:25:45,824 ما نمی دونیم ایسا کجاست 944 01:25:45,986 --> 01:25:47,270 وای خدا 945 01:25:48,190 --> 01:25:50,098 بگو- خدایا کمکمون کن- 946 01:25:51,377 --> 01:25:52,619 منو کتک نزنید 947 01:25:52,698 --> 01:25:55,208 درد داره 948 01:25:55,822 --> 01:25:58,517 درد داره- نه- 949 01:25:58,862 --> 01:26:01,106 ما از ایسا چیزی نمی دونیم 950 01:26:01,806 --> 01:26:03,497 نه- ایسا کجاست؟- 951 01:26:13,239 --> 01:26:14,239 پنبه رو بده به من 952 01:26:14,369 --> 01:26:16,458 مردم می میرن- برو- 953 01:26:16,846 --> 01:26:18,822 من باید اونها رو نجات بدم- بذار گلوله رو بردارم- 954 01:26:18,971 --> 01:26:20,624 ولم کن- تحمل کن- 955 01:26:20,854 --> 01:26:23,244 یک دقیقه، بذار دارو بذارم- من باید مردمم رو نجات بدم- 956 01:26:23,268 --> 01:26:24,707 می تونی بری- گفتم بذار برم- 957 01:26:31,736 --> 01:26:33,408 هی نگهش دار 958 01:26:33,494 --> 01:26:34,580 نذار بیفته 959 01:26:34,698 --> 01:26:36,580 مادو! مادو 960 01:26:36,682 --> 01:26:38,708 نه- درد داره- 961 01:26:38,931 --> 01:26:41,345 وای خدا- درد داره- 962 01:26:41,861 --> 01:26:43,658 ما چیزی نمی دونیم 963 01:26:45,257 --> 01:26:46,257 بگو کجاست 964 01:26:47,401 --> 01:26:48,611 ما رو کتک نزنید 965 01:26:49,900 --> 01:26:51,728 هی بشین گفتم بشین 966 01:26:53,283 --> 01:26:54,283 بشین 967 01:27:03,315 --> 01:27:04,572 منو کتک نزنید 968 01:27:05,987 --> 01:27:07,205 وای نه 969 01:27:07,282 --> 01:27:09,368 بگو گفتم بگو 970 01:27:11,737 --> 01:27:13,028 خوب، میلر کجاست؟ 971 01:27:15,086 --> 01:27:18,450 آنالیسان یا هر کوفتی که شما اونو صدا می زنید 972 01:27:22,236 --> 01:27:23,563 آنالیسان کجاست؟ 973 01:27:30,407 --> 01:27:31,407 حرف بزنین 974 01:27:32,299 --> 01:27:33,525 آنالیسان کجاست؟ 975 01:27:37,061 --> 01:27:38,402 یکی از شما رو می کشم 976 01:27:39,674 --> 01:27:40,674 هر ساعت 977 01:27:42,356 --> 01:27:43,720 تا اینکه یکی به من بگه کجاست 978 01:27:43,744 --> 01:27:44,801 همگی دارین می میرین 979 01:27:46,760 --> 01:27:48,069 هر ساعت یکی کشته میشه 980 01:27:49,837 --> 01:27:51,055 اگه میخواین زندگی کنین 981 01:27:52,064 --> 01:27:53,587 بگین آنالیسان کجاست؟ 982 01:27:59,954 --> 01:28:02,239 ...خوب، بیاید شروع کنیم با 983 01:28:03,056 --> 01:28:04,056 اون 984 01:28:05,900 --> 01:28:06,900 بیا 985 01:28:09,385 --> 01:28:10,971 به من رحم کنید 986 01:28:11,150 --> 01:28:12,660 هی بگو کجاست 987 01:28:15,322 --> 01:28:17,173 هی بشین بشین 988 01:28:17,229 --> 01:28:18,509 به ما رحم کنید 989 01:28:18,775 --> 01:28:19,775 هی بشین 990 01:28:20,775 --> 01:28:22,411 ما چیزی نمی دونیم به ما رحم کنید 991 01:28:29,377 --> 01:28:31,181 من هیچی نمی دونم 992 01:28:31,494 --> 01:28:33,712 به من رحم کن من خانواده دارم 993 01:28:33,838 --> 01:28:34,838 خدایا 994 01:28:35,830 --> 01:28:37,025 نه 995 01:28:45,657 --> 01:28:46,664 نه 996 01:28:56,405 --> 01:28:58,127 سرگرم کننده بود، نه؟ 997 01:29:00,877 --> 01:29:03,379 ...هوا خیلی گرمه، بهتون بگم 998 01:29:04,047 --> 01:29:05,429 نیم ساعته درستش کنیم 999 01:29:07,899 --> 01:29:08,899 وای نه 1000 01:29:11,079 --> 01:29:12,293 وای نه 1001 01:29:14,524 --> 01:29:15,564 صدای گلوله 1002 01:29:15,970 --> 01:29:17,010 صدای گلوله 1003 01:29:17,555 --> 01:29:20,180 به گوش من موسیقیه 1004 01:29:23,345 --> 01:29:24,631 من خوشحالم 1005 01:29:43,111 --> 01:29:44,916 آنالیسان کجاست؟ 1006 01:29:52,251 --> 01:29:53,491 گلوله هامون تموم شد، کانایا 1007 01:29:54,181 --> 01:29:55,877 افرادمون مجروح شدن 1008 01:29:57,845 --> 01:30:00,009 باید راه دیگه ای برای متوقف کردن اونها وجود داشته باشه 1009 01:30:01,931 --> 01:30:02,931 کانایا 1010 01:30:05,719 --> 01:30:07,555 نگران من نباش 1011 01:30:10,399 --> 01:30:11,891 من می ترسم، کانایا 1012 01:30:13,548 --> 01:30:15,220 فکر کنم اینجا می میرم 1013 01:30:18,009 --> 01:30:20,087 از اینجا برین 1014 01:30:20,493 --> 01:30:21,743 از اینجا فرار کنین 1015 01:31:12,821 --> 01:31:14,715 خوب، بیا زمان رو از دست ندیم 1016 01:31:18,103 --> 01:31:21,267 هر چه زودتر به من بگی، زودتر این کشتار لعنتی متوقف میشه 1017 01:31:23,025 --> 01:31:25,141 یک بار که پول گرفت می خواست به سیلان بره 1018 01:31:26,697 --> 01:31:28,337 باید از طریق دانوش کودی بره 1019 01:31:30,024 --> 01:31:31,504 اگر به اونجا برید، می تونید دستگیرش کنید 1020 01:31:33,415 --> 01:31:34,687 باشه، من کشتار رو متوقف می کنم 1021 01:31:44,611 --> 01:31:45,611 برو 1022 01:31:55,290 --> 01:31:57,387 فراری در بندر قدیمی دانوش کودی هست 1023 01:31:57,767 --> 01:31:58,767 تکرار می کنم 1024 01:31:58,799 --> 01:32:00,830 فراری در بندر قدیمی دانوش کودی هست 1025 01:32:00,969 --> 01:32:01,969 تمام 1026 01:32:28,174 --> 01:32:29,845 خیلی‌ها برای دزدیدنش تلاش کردن 1027 01:32:29,977 --> 01:32:30,977 اما موفق نشدن 1028 01:32:32,142 --> 01:32:33,837 صدها سال گذشت 1029 01:32:34,024 --> 01:32:37,313 نه سنگ و نه معبد ارزش خودشونو از دست ندادن 1030 01:32:37,626 --> 01:32:40,142 اما افرادی که معبد رو ساختن 1031 01:32:40,273 --> 01:32:43,291 به اندازه کافی شایسته ورود بهش نیستن 1032 01:32:43,535 --> 01:32:45,331 هر وقت بی عدالتی پیش بیاد 1033 01:32:45,537 --> 01:32:46,817 اون موقع کورانار ظاهر میشه 1034 01:32:46,876 --> 01:32:49,556 و مردم رو نجات میده 1035 01:32:50,646 --> 01:32:52,193 پچی آما- چیه؟- 1036 01:32:52,223 --> 01:32:54,063 خبر اومده که سنگانان داره میاد 1037 01:32:55,927 --> 01:32:56,927 داره میاد 1038 01:32:56,989 --> 01:32:58,255 پسر عزیزت داره میاد 1039 01:32:58,443 --> 01:33:00,240 حالا هیچ کس نمی تونه جلوی ظلم های تو رو بگیره 1040 01:33:00,405 --> 01:33:02,045 برو! برو حموم 1041 01:33:02,400 --> 01:33:05,489 اون حرف میزنه و شما به داستان های ترسناکش گوش میدین 1042 01:33:05,561 --> 01:33:07,161 پاشین برین 1043 01:33:07,205 --> 01:33:08,205 گمشو 1044 01:33:08,428 --> 01:33:10,900 کورانار میاد و مردم رو نجات میده 1045 01:33:21,830 --> 01:33:23,431 چرا باید به درگاه خدا دعا کنیم؟ 1046 01:33:23,558 --> 01:33:25,209 به هر حال ما اجازه ورود به معبد رو نداریم 1047 01:33:25,233 --> 01:33:27,779 خدا در هیچ جا از آسمان ظاهر نشد 1048 01:33:27,865 --> 01:33:28,459 اوه اوه 1049 01:33:28,531 --> 01:33:30,931 اون بین ما همه جا حضور داره 1050 01:33:31,006 --> 01:33:32,861 مثل آیانار و کورانار 1051 01:33:33,116 --> 01:33:34,842 این ادای احترام به اونهاست 1052 01:33:35,192 --> 01:33:36,269 الان وقت این کاره مادر؟ 1053 01:33:36,623 --> 01:33:39,009 پادشاه و شاهزاده مشکل درست می کنن 1054 01:33:39,210 --> 01:33:40,748 چرا باید این جشن رو برگزار کنیم؟ 1055 01:33:40,772 --> 01:33:42,397 بذار بیان 1056 01:33:42,796 --> 01:33:45,140 اگر به اینجا بیان، خودم اونها رو می کشم 1057 01:33:45,501 --> 01:33:46,819 درسته- پسر عزیزم- 1058 01:33:47,751 --> 01:33:48,751 خوب شدی 1059 01:33:49,968 --> 01:33:52,280 پچی آما، سنگانان اومد 1060 01:33:52,574 --> 01:33:54,134 آره برو- اومد- 1061 01:33:56,897 --> 01:33:57,897 چطوری داداش؟ 1062 01:33:58,506 --> 01:34:00,747 من خوبم، ‌تو چطوری؟- من خوبم- 1063 01:34:00,843 --> 01:34:02,403 این برای آندیاپانه- اومد- 1064 01:34:04,070 --> 01:34:06,046 مادر- خوش اومدی پسرم- 1065 01:34:06,778 --> 01:34:07,912 پسر عزیزم 1066 01:34:08,062 --> 01:34:09,921 من نمیگم کاری که انجام میدی اشتباهه 1067 01:34:10,068 --> 01:34:12,891 اما همیشه از خونه دوری 1068 01:34:13,061 --> 01:34:14,133 بیشتر بیا خونه 1069 01:34:14,162 --> 01:34:16,819 با جهان و زمین لرزان 1070 01:34:16,943 --> 01:34:19,549 کورانار ظاهر می شود 1071 01:34:19,686 --> 01:34:22,225 پسرم یکم به برادرت فکر کن 1072 01:34:22,983 --> 01:34:25,061 کورانار 1073 01:34:25,492 --> 01:34:27,656 ایسا- سنگانان- 1074 01:34:28,158 --> 01:34:29,740 بد نیست، اسم منو یادته 1075 01:34:29,873 --> 01:34:31,210 می خوای سرزنشم کنی؟ 1076 01:34:33,717 --> 01:34:35,148 خوشحالم که اومدی خونه 1077 01:34:36,099 --> 01:34:37,474 چرا برنمیگردی؟ 1078 01:34:38,301 --> 01:34:40,343 این پیرزن هم خوشحال میشه 1079 01:34:41,296 --> 01:34:42,694 حالش خیلی خوب نیست 1080 01:34:44,748 --> 01:34:47,246 اما به خوبی از همه پنهان می کنه 1081 01:34:48,154 --> 01:34:50,187 داستان های ترسناک میگه ​​و مردم رو فریب میده 1082 01:34:51,600 --> 01:34:54,077 خانواده ت رو فراموش کردی و خودت رو وقف کشور کردی 1083 01:34:55,913 --> 01:34:56,928 تو بزرگ شدی 1084 01:34:57,928 --> 01:34:59,084 معلومه 1085 01:34:59,210 --> 01:35:01,090 این همون چیزیه که وقتی نیستی، اتفاق می افته 1086 01:35:03,631 --> 01:35:04,201 بیا بریم 1087 01:35:04,420 --> 01:35:05,647 گوش کن 1088 01:35:06,210 --> 01:35:09,147 توی این دوران پیری، مادر عقاید خودشو با دیگران در میان میذاره 1089 01:35:09,396 --> 01:35:10,812 چرا می خوای دلسردش کنی؟ 1090 01:35:10,911 --> 01:35:13,076 دلسردش نمی کنم- بیا بریم- 1091 01:35:14,014 --> 01:35:16,359 مادر خوشحال میشه، بیا- باشه میام- 1092 01:35:43,108 --> 01:35:45,834 بالای تپه ایستاده، کورانار 1093 01:35:46,586 --> 01:35:49,406 مثل یک فیل ایستاده، کورانار 1094 01:35:50,108 --> 01:35:53,069 فراتر از محدوده هشت روستاست، کورانار 1095 01:35:53,648 --> 01:35:56,593 طبل ها رو به صدا در میاره، کورانار 1096 01:36:04,512 --> 01:36:07,575 روده دزدان و قاتلان رو بیرون میاره 1097 01:36:07,861 --> 01:36:11,363 به تن اونها حلقه گل (مرگ) پوشوند و برای محافظت از ما ایستاد 1098 01:36:11,604 --> 01:36:14,643 بالای تپه ایستاده، کورانار 1099 01:36:14,972 --> 01:36:18,174 مثل یک فیل ایستاده، کورانار 1100 01:36:18,502 --> 01:36:21,948 فراتر از محدوده هشت روستاست، کورانار 1101 01:36:22,112 --> 01:36:25,799 طبل ها رو به صدا در میاره، کورانار 1102 01:37:04,309 --> 01:37:05,309 چه اتفاقی افتاد، پادشاه؟ 1103 01:37:05,769 --> 01:37:06,964 یعنی شاهزاده 1104 01:37:07,544 --> 01:37:11,179 به جای جشن گرفتن با مشروب، غرق دود شدی 1105 01:37:11,285 --> 01:37:13,359 هی، مثل احمق ها غر نزن 1106 01:37:14,503 --> 01:37:17,353 اونها برای امرار معاش به اینجا اومدن 1107 01:37:18,058 --> 01:37:19,809 می خواستم بیرونشون کنم 1108 01:37:20,598 --> 01:37:23,553 اما حالا در حال ساختن معبد هستن 1109 01:37:23,833 --> 01:37:27,934 یک کارمند خوب، مشکلات شما رو بدون اینکه بهش گفته بشه می فهمه 1110 01:37:29,019 --> 01:37:31,825 سنگولان که تحت تعقیب انگلیسی هاست 1111 01:37:32,214 --> 01:37:34,697 قراره تو جشنواره ساخت معبد حضور داشته باشه 1112 01:37:35,262 --> 01:37:36,800 موضوع رو به پلیس اطلاع دادم 1113 01:37:37,261 --> 01:37:38,854 چند نفر از افرادمون رو هم باهاشون فرستادم 1114 01:37:39,325 --> 01:37:41,325 حالا ببینیم چطور می خوان معبد بسازن 1115 01:37:56,980 --> 01:38:00,235 حتی اگر قصری بهمون داده بشه یا آسایش بی پایانی بهمون داده بشه 1116 01:38:00,533 --> 01:38:03,736 کدوم جنگجو می تونه نیروهایی مثل شما رو نجات بده؟ 1117 01:38:03,941 --> 01:38:07,231 حتی اگر بخوان شما رو فریب بدن 1118 01:38:07,330 --> 01:38:09,111 چه کس دیگه ای می تونه مثل امواج در زمان طوفان بالا بیاد 1119 01:38:09,135 --> 01:38:10,970 و اونها رو با رقص خودش تهدید کنه؟ 1120 01:38:11,021 --> 01:38:13,770 کورانار 1121 01:38:14,122 --> 01:38:18,185 کورانار ما 1122 01:38:18,497 --> 01:38:21,793 بالای تپه ایستاده، کورانار 1123 01:38:21,942 --> 01:38:25,349 مثل یک فیل ایستاده، کورانار 1124 01:38:25,497 --> 01:38:28,708 روده دزدان و قاتلان رو بیرون میاره 1125 01:38:29,004 --> 01:38:32,458 به تن اونها حلقه گل (مرگ) پوشوند و برای محافظت از ما ایستاد 1126 01:38:32,739 --> 01:38:35,919 بالای تپه ایستاده، کورانار 1127 01:38:36,161 --> 01:38:39,435 مثل یک فیل ایستاده، کورانار 1128 01:38:39,669 --> 01:38:43,099 فراتر از محدوده هشت روستاست، کورانار 1129 01:38:43,294 --> 01:38:46,997 طبل ها رو به صدا در میاره، کورانار 1130 01:39:08,449 --> 01:39:10,504 نه سنگولان، فرار کن 1131 01:39:10,663 --> 01:39:12,132 فرار کن 1132 01:39:16,060 --> 01:39:16,629 خدایا 1133 01:39:16,897 --> 01:39:19,770 نه، پچی آما 1134 01:39:24,473 --> 01:39:25,584 ایسا مواظب مادر باش 1135 01:39:25,609 --> 01:39:27,364 تو برو داداش من ازش مراقبت می کنم 1136 01:39:31,474 --> 01:39:32,215 از این راه رفتن 1137 01:39:32,240 --> 01:39:33,240 با من بیاین 1138 01:39:45,605 --> 01:39:50,191 می خوام پسرمو ببینم 1139 01:39:51,047 --> 01:39:53,687 هی ایسا... سنگولان 1140 01:39:54,086 --> 01:39:56,351 می خوام سنگولان رو ببینم 1141 01:39:56,726 --> 01:39:58,327 پسرم- پچی آما- 1142 01:39:58,412 --> 01:39:59,491 می خوام پسرمو ببینم 1143 01:39:59,569 --> 01:40:01,116 می خوام پسرمو ببینم 1144 01:40:01,350 --> 01:40:02,725 می خوام ایسا رو ببینم 1145 01:40:03,100 --> 01:40:04,303 ایسا 1146 01:40:04,554 --> 01:40:06,460 پسرمو بیار 1147 01:40:07,138 --> 01:40:08,138 ایسا 1148 01:40:08,169 --> 01:40:09,169 سنگولان 1149 01:40:09,272 --> 01:40:10,998 پسرمو بیار 1150 01:40:11,584 --> 01:40:13,036 سنگولان 1151 01:40:13,498 --> 01:40:16,077 می خوام سنگولان رو ببینم- اون میاد مادر- 1152 01:40:16,186 --> 01:40:17,186 سنگولان 1153 01:40:17,272 --> 01:40:18,389 براش پیام فرستادم 1154 01:40:20,310 --> 01:40:21,310 ایسا 1155 01:40:22,122 --> 01:40:24,045 پسرم... پسرم 1156 01:40:26,523 --> 01:40:27,523 سنگولان 1157 01:40:27,941 --> 01:40:29,175 سنگولان 1158 01:40:32,963 --> 01:40:33,963 سنگولان 1159 01:40:34,006 --> 01:40:35,904 پچی آما 1160 01:40:37,506 --> 01:40:39,593 پچی آما 1161 01:40:39,625 --> 01:40:41,607 نه، پچی آما 1162 01:40:41,671 --> 01:40:43,436 پچی آما ما رو ترک کرد 1163 01:40:43,501 --> 01:40:44,843 خدای من 1164 01:40:45,084 --> 01:40:46,084 خدایا 1165 01:40:48,242 --> 01:40:51,804 ایسا، خدا رحم نمی کنه 1166 01:40:52,335 --> 01:40:54,630 کورانار هم به ما توجهی نمی کنه 1167 01:40:55,827 --> 01:40:58,576 مادرت تو رو ترک کرد، ایسا 1168 01:40:59,491 --> 01:41:00,983 پسر عزیزم 1169 01:41:04,062 --> 01:41:05,898 وای خدا 1170 01:41:11,382 --> 01:41:13,037 پچی آما 1171 01:41:33,966 --> 01:41:43,966 آدرس کانال تلگرامی ما @BolyMix 1172 01:42:03,884 --> 01:42:05,364 چرا انگار روح دیدی؟ 1173 01:42:06,789 --> 01:42:08,123 چی دیدی؟ 1174 01:42:12,092 --> 01:42:13,092 برو کنار 1175 01:42:14,344 --> 01:42:16,988 میلر، ما یک پیام از کانایا دریافت کردیم 1176 01:42:17,243 --> 01:42:19,235 اون به اسلحه و مهمات نیاز داره ما داریم میریم 1177 01:42:20,548 --> 01:42:22,351 چطور تونستی این کار رو بکنی، میلر؟- مانیمارا- 1178 01:42:22,375 --> 01:42:23,952 ...تو نمی دونی- جعبه ها رو برای من بیار- 1179 01:42:23,976 --> 01:42:25,936 اما مردم روستای تو به این کار مربوط بودن 1180 01:42:26,331 --> 01:42:28,276 وقتی افراد پادشاه به دیدنت اومدن 1181 01:42:28,329 --> 01:42:29,609 این آیاوو بود که اونها رو آورد 1182 01:42:30,025 --> 01:42:31,145 اون از من خواست که بهت نگم 1183 01:42:31,776 --> 01:42:33,810 به خاطر تو تمام روستا ویران میشه 1184 01:42:35,029 --> 01:42:38,014 وقتی توی جشنواره معبد با معشوقت فرار می کردی 1185 01:42:38,684 --> 01:42:41,162 این ایسا بود که به تو کمک کرد 1186 01:42:42,296 --> 01:42:43,936 نمی دونم چی به سرش اومده 1187 01:42:46,506 --> 01:42:48,116 این اون ایسا نیست که من باهاش بزرگ شدم 1188 01:43:08,435 --> 01:43:11,099 هی اینو می شناسی؟ 1189 01:43:12,287 --> 01:43:13,857 اینجا بود 1190 01:43:14,957 --> 01:43:16,717 ...اسم مکانش 1191 01:43:17,567 --> 01:43:19,051 ...اسم مکانش 1192 01:43:19,842 --> 01:43:21,303 نوک زبونمه 1193 01:43:22,270 --> 01:43:23,983 ...اسم مکانش 1194 01:43:24,716 --> 01:43:26,593 اسم قشنگی بود 1195 01:43:30,687 --> 01:43:32,819 سیلان! به سیلان رفت 1196 01:43:44,468 --> 01:43:45,647 فراری فرار کرده 1197 01:43:45,875 --> 01:43:48,216 تکرار می کنم فراری فرار کرده 1198 01:43:48,517 --> 01:43:50,311 تمام- دریافت شد، تمام- 1199 01:43:58,384 --> 01:44:00,366 قربان- پس فرار کرده؟- 1200 01:44:00,562 --> 01:44:01,562 بله قربان 1201 01:44:06,750 --> 01:44:08,211 روز دوست داشتنی‌ای خواهد بود 1202 01:45:39,974 --> 01:45:42,655 آشغال های لعنتی می میرن 1203 01:45:51,867 --> 01:45:54,849 شنیدم جنگ می‌خوای، خب اینم یک جنگه 1204 01:45:56,724 --> 01:46:00,279 من قبل از اینکه این زخم ها رو داشته باشم طعم فولاد رو چشیدم 1205 01:46:01,661 --> 01:46:03,962 یاد می گیری که از اسم من بترسی 1206 01:46:04,082 --> 01:46:06,377 چشمان تو هرگز اونو نخواهند دید 1207 01:46:06,552 --> 01:46:08,810 تو نمی تونی تا زمانی که من زنده هستم برنده بشی 1208 01:46:09,021 --> 01:46:11,916 امروز وقت مُردن من نیست 1209 01:46:13,598 --> 01:46:14,955 وقت (مُردن) توئه 1210 01:46:15,738 --> 01:46:18,816 اگر تنها بیای فقط سر تو بریده میشه 1211 01:46:20,841 --> 01:46:24,198 اگر با نیروهات بیای، انبوهی از اجساد به وجود میاد 1212 01:46:25,732 --> 01:46:28,643 اگر مثل روباه پنهان بشی موهات کنده میشه 1213 01:46:30,677 --> 01:46:33,716 اگر سعی کنی مثل گاو حمله کنی، شاخ هات شکسته میشه 1214 01:46:35,920 --> 01:46:38,700 اگر مانعم بشی، به خاک تبدیل میشی 1215 01:46:40,816 --> 01:46:43,732 اگر توطئه کنی، خاکستر میشی 1216 01:46:45,715 --> 01:46:48,582 این خاک خشک، خون می نوشه 1217 01:46:50,623 --> 01:46:53,524 این یک جشن برای کرم ها خواهد بود (خوراک کرم ها میشی) 1218 01:46:55,553 --> 01:46:57,857 اگر دوان دوان بیای، زانوهات تکه تکه میشه 1219 01:46:57,997 --> 01:47:00,263 اگر با جمعیت بیای، دندان هات می شکنه 1220 01:47:00,458 --> 01:47:02,692 اگر شکایت کنی گردنت می‌شکنه 1221 01:47:02,896 --> 01:47:05,186 اگر مثل پرنده پرواز کنی و بیای، استخوان هات می شکنه 1222 01:47:05,342 --> 01:47:07,686 اگر مثل آتش بیای، تو رو مثل موج خاموش می‌کنم 1223 01:47:07,779 --> 01:47:10,123 اگر مثل طوفان بیای، مثل کوه جلوت رو می گیرم 1224 01:47:10,241 --> 01:47:12,662 اگر مثل جنگل رشد کنی، تو رو مثل رعد می سوزونم 1225 01:47:12,686 --> 01:47:15,178 بذر تباهی رو در اعماق قلبت می‌کارم 1226 01:47:17,592 --> 01:47:19,990 برای دردی که ایجاد کردی 1227 01:47:20,084 --> 01:47:22,373 بعد از دیدنش، آرزو کردم ازت انتقام بگیرم 1228 01:47:22,460 --> 01:47:24,203 ...حتی اگر یک خط خیالی کشیده بشه 1229 01:47:24,833 --> 01:47:27,129 با دیدنش می لرزی 1230 01:47:28,405 --> 01:47:29,405 بیا 1231 01:47:29,787 --> 01:47:32,201 این تنها چیزی نیست که ازش می ترسی 1232 01:47:32,286 --> 01:47:34,606 غرور و استخوان و ذهنت رو می‌شکم 1233 01:47:34,733 --> 01:47:37,213 هر چیزی که ازت باقی بمونه رو می سوزونم 1234 01:47:39,639 --> 01:47:41,827 لنگر رو بردار و سوار کشتی شو 1235 01:47:42,027 --> 01:47:44,308 نسیم به نفع غربه 1236 01:47:44,451 --> 01:47:46,716 تو خلیج بنگال شنا کن 1237 01:47:46,942 --> 01:47:49,506 و زخمت رو به تاج نشان بده (تاج: پادشاهی انگلستان) 1238 01:47:51,866 --> 01:47:54,232 این بدن از جنگ رسیده 1239 01:47:54,341 --> 01:47:56,692 ذهنم مثل آهن قویه 1240 01:47:57,315 --> 01:47:58,363 برگردین عقب 1241 01:48:00,200 --> 01:48:03,342 من فرشته عدالت هستم با من درگیر نشو 1242 01:48:04,129 --> 01:48:05,888 من عدالت هستم 1243 01:48:06,842 --> 01:48:08,818 من عدالت هستم 1244 01:48:09,303 --> 01:48:11,303 من عدالت هستم 1245 01:48:11,795 --> 01:48:13,889 من عدالت هستم 1246 01:48:15,112 --> 01:48:16,517 من شیطان هستم 1247 01:48:16,685 --> 01:48:19,209 قاتل قاتل کاپیتان میلر 1248 01:48:21,287 --> 01:48:24,107 قاتل قاتل کاپیتان میلر 1249 01:48:26,170 --> 01:48:29,053 قاتل قاتل کاپیتان میلر 1250 01:48:31,053 --> 01:48:33,910 قاتل قاتل کاپیتان میلر 1251 01:48:34,064 --> 01:48:35,752 و تو منو صدا می کنی 1252 01:48:35,935 --> 01:48:38,850 قاتل قاتل کاپیتان میلر 1253 01:48:38,983 --> 01:48:40,652 شنیدم می خوای بجنگی 1254 01:48:40,866 --> 01:48:43,308 قاتل قاتل کاپیتان میلر 1255 01:48:43,522 --> 01:48:45,480 امشب با خودش برات جنگ میاره 1256 01:48:45,725 --> 01:48:48,066 قاتل قاتل کاپیتان میلر 1257 01:48:48,209 --> 01:48:50,301 قلب سنگی داره 1258 01:48:50,568 --> 01:48:52,807 قاتل قاتل کاپیتان میلر 1259 01:48:53,006 --> 01:48:55,339 استخوان هات رو خرد می کنم 1260 01:49:40,666 --> 01:49:41,853 بیا 1261 01:49:44,533 --> 01:49:46,135 بیا 1262 01:50:15,827 --> 01:50:16,850 اسلحه ها رو اونجا نگه دار 1263 01:50:18,002 --> 01:50:19,522 جعبه های گلوله رو یکی یکی بیرون بیارین 1264 01:51:26,420 --> 01:51:27,420 کاناگاسابایی کجاست؟ 1265 01:51:27,529 --> 01:51:28,779 اون عوضی ها اونو گرفتن 1266 01:51:28,913 --> 01:51:31,420 خجالت نمی کشی اینو میگی؟ 1267 01:51:31,879 --> 01:51:34,050 نمی دونم چرا شما احمق ها رو بزرگ کردم؟ 1268 01:51:56,916 --> 01:51:58,748 درست همونطور که پدرش رو کشتیم 1269 01:51:59,513 --> 01:52:01,264 اون عوضی رو هم می کشیم 1270 01:53:24,423 --> 01:53:25,423 افراد ما 1271 01:53:30,010 --> 01:53:31,010 برو 1272 01:53:45,515 --> 01:53:46,851 سعی می کنی ما رو بترسونی؟ 1273 01:53:49,576 --> 01:53:50,967 به من گوش کن، میلر 1274 01:53:52,500 --> 01:53:55,189 سلاح هات رو زمین بذار ما یک تسلیم مسالمت آمیز می خوایم 1275 01:53:55,812 --> 01:53:56,812 و اگر این کارو نکنی 1276 01:53:57,350 --> 01:54:00,292 ژنرال وندی با 700 سرباز به اینجا میاد 1277 01:54:01,297 --> 01:54:03,609 و هیچ شانسی نخواهی داشت 1278 01:54:04,484 --> 01:54:05,484 بهت هشدار میدم، میلر 1279 01:54:06,257 --> 01:54:09,098 خودت رو تسلیم کن همین الان 1280 01:54:13,608 --> 01:54:14,608 تو 1281 01:54:15,116 --> 01:54:16,116 ایمان داری 1282 01:54:16,437 --> 01:54:17,437 به شیطان؟ 1283 01:54:20,919 --> 01:54:22,540 من شیطان هستم 1284 01:54:23,631 --> 01:54:25,475 و تو منو صدا می کنی 1285 01:54:27,500 --> 01:54:28,963 کاپیتان میلر 1286 01:54:30,156 --> 01:54:31,577 نه! میلر نه 1287 01:54:31,907 --> 01:54:32,618 نه 1288 01:54:32,889 --> 01:54:33,889 نه 1289 01:55:11,086 --> 01:55:12,585 سپاهی ها کجا هستن؟ 1290 01:55:13,391 --> 01:55:14,531 اونها 100 مایل دورتر هستن 1291 01:55:15,181 --> 01:55:16,422 در ویراوانالور 1292 01:55:17,500 --> 01:55:19,122 تو به اندرو وندی توهین کردی 1293 01:55:22,516 --> 01:55:24,028 فقط برای گرفتن تو نه 1294 01:55:24,820 --> 01:55:27,220 بلکه برای نابود کردن کل روستا با 700 سپاهی میاد 1295 01:55:41,234 --> 01:55:43,354 تا وقتی که اون اینجاست، دردسر ما ادامه داره 1296 01:55:45,125 --> 01:55:46,414 اومدن دنبالش 1297 01:55:48,374 --> 01:55:49,494 اون باید خودشو تسلیم کنه 1298 01:55:49,547 --> 01:55:51,742 هی چی میگی؟ 1299 01:55:52,428 --> 01:55:53,868 نشنیدی سپاهی چی گفت؟ 1300 01:55:54,727 --> 01:55:57,492 اونها فقط برای گرفتن ایسا به اینجا نمیان 1301 01:55:59,032 --> 01:56:01,492 بلکه اونها به دستور پادشاه برای نابودی ما میان 1302 01:56:04,742 --> 01:56:06,502 موندن در اینجا برای روستایی‌ها امن نیست 1303 01:56:07,427 --> 01:56:08,802 باید اونها رو به جای دیگه ای ببریم 1304 01:56:09,436 --> 01:56:12,490 چرا باید روستا رو ترک کنیم؟ 1305 01:56:12,641 --> 01:56:14,672 اگر از این روستا خارج بشیم 1306 01:56:15,078 --> 01:56:17,273 راجاتی پاتی کل اینجا رو به دست میاره 1307 01:56:18,446 --> 01:56:19,750 ما روی این خاک به دنیا اومدیم 1308 01:56:20,217 --> 01:56:21,272 اینجا زندگی کردیم 1309 01:56:21,756 --> 01:56:23,389 و روی همین خاک می میریم 1310 01:56:33,319 --> 01:56:34,866 اون فرار کرده 1311 01:56:51,923 --> 01:56:56,443 بخش 5 ظهور چهره ی زشت 1312 01:57:12,257 --> 01:57:14,257 تو بودی که ژنرال بولر رو کشتی؟ 1313 01:57:16,413 --> 01:57:18,914 میدونی کاپیتان رفیع در مورد تو چی گفت؟ 1314 01:57:19,585 --> 01:57:20,592 ...تو اولین کسی بودی 1315 01:57:20,647 --> 01:57:23,127 که در مقابلش ایستادی و شجاعت ترک ارتش رو داشتی 1316 01:58:00,444 --> 01:58:03,146 تو افرادمون رو بیرون ببر و نگهبانی بده 1317 01:58:04,780 --> 01:58:05,780 منم میرم 1318 01:58:07,162 --> 01:58:08,357 من نمی تونم به اونها اعتماد کنم 1319 01:58:09,069 --> 01:58:10,217 وقتی فرصت پیدا کنم 1320 01:58:10,928 --> 01:58:12,746 اونو با دست خودم می‌کشم 1321 01:58:31,170 --> 01:58:32,685 به حرف من گوش کن 1322 01:58:33,303 --> 01:58:36,021 من احساس تو و روستایی‌ها رو درک می کنم 1323 01:58:36,209 --> 01:58:37,794 اما ما به جایی برای موندن نیاز داریم 1324 01:58:39,023 --> 01:58:40,366 همه کلبه ها سوختن 1325 01:58:41,326 --> 01:58:42,678 همه گرسنه هستن 1326 01:58:43,020 --> 01:58:44,020 هیچ دارویی نداریم 1327 01:58:45,093 --> 01:58:47,093 اگر انگلیسی ها برگردن چیکار کنیم؟ 1328 01:58:47,373 --> 01:58:49,193 ما به مکان امنی برای مردم نیاز داریم 1329 01:58:49,374 --> 01:58:50,421 وقت نداریم 1330 01:59:04,211 --> 01:59:06,114 یک در مخفی پشت معبد وجود داره 1331 01:59:06,687 --> 01:59:08,687 من می تونم بهش دسترسی پیدا کنم و اونو باز کنم 1332 01:59:09,242 --> 01:59:12,101 اما یکی باید حواس کسایی که جلوی در نگهبانی میدن رو پرت کنه 1333 01:59:13,876 --> 01:59:17,539 من اعضای جنبش و افراد تو رو به داخل می برم 1334 01:59:18,610 --> 01:59:20,086 من افرادمون رو آماده می کنم 1335 01:59:29,751 --> 01:59:32,373 آخرین باری که توی معبد بودی سعی کردن تو رو بکشن 1336 01:59:35,694 --> 01:59:37,174 تنپاسیار رو با تو می فرستم 1337 01:59:37,929 --> 01:59:39,631 من با چیزهای غیر قابل تصوری روبرو شدم 1338 01:59:41,919 --> 01:59:44,162 یاد گرفتم چطور زنده بمونم و فرار کنم 1339 01:59:46,063 --> 01:59:47,305 من مانعت نمیشم 1340 01:59:50,376 --> 01:59:51,616 لازم نیست اول تو وارد بشی 1341 01:59:52,752 --> 01:59:55,241 اگر احساس گناه می کنی راهی برای غلبه بر اون بهت میگم 1342 01:59:56,430 --> 01:59:59,693 این فقط گناه تو نیست خیلی ها توی اون کار دست داشتن 1343 02:00:00,978 --> 02:00:02,642 نمی تونی کاری در موردش انجام بدی 1344 02:00:05,033 --> 02:00:07,400 تو توی گروهی بودی که شوهرم رو کشت 1345 02:00:08,065 --> 02:00:10,220 من باور نمی کنم که گلوله ی تو اونو کشته 1346 02:01:02,221 --> 02:01:03,221 اینه 1347 02:01:03,289 --> 02:01:05,326 بالا! باید بالا بریم 1348 02:02:09,452 --> 02:02:11,151 من چیزی دارم که تو می خوای 1349 02:02:11,592 --> 02:02:13,585 اما در مقابل، ما به یک لطف تو نیاز داریم 1350 02:02:14,378 --> 02:02:15,378 چی؟ 1351 02:02:24,846 --> 02:02:26,249 هی، ببین کی اونجاست 1352 02:02:28,284 --> 02:02:31,204 به افراد من اجازه بده وارد معبد بشن تا به امنیت برسن 1353 02:02:32,067 --> 02:02:35,335 تو فقط می تونی از روی جسد من وارد معبد بشی 1354 02:02:50,418 --> 02:02:51,418 آتش 1355 02:03:44,548 --> 02:03:45,548 هی 1356 02:05:01,276 --> 02:05:03,447 من انتقام مرگ پدرمو نمی گیرم 1357 02:05:04,901 --> 02:05:07,629 اگر تو رو نکشم، تو این روستا رو نابود می کنی 1358 02:05:25,931 --> 02:05:35,932 آدرس کانال تلگرامی ما @BolyMix 1359 02:05:54,751 --> 02:05:55,751 کالی 1360 02:07:39,728 --> 02:07:40,931 دلخوری؟ 1361 02:07:46,900 --> 02:07:48,614 با کینه بمیر 1362 02:09:15,487 --> 02:09:18,690 ایسا ما می تونیم به مجسمه خدا نگاه کنیم؟ 1363 02:09:21,149 --> 02:09:23,161 هیچ کس نمی تونه جلوی شما رو بگیره 1364 02:10:04,242 --> 02:10:05,445 من به کمک تو نیاز دارم 1365 02:10:06,063 --> 02:10:07,085 همچنین، به افرادت هم نیاز دارم 1366 02:10:12,552 --> 02:10:15,337 بالاخره مجسمه بیرون اومد 1367 02:10:17,094 --> 02:10:18,908 همه باید به مجسمه چشم دوخته باشن 1368 02:10:20,415 --> 02:10:23,091 اون مرد اهل آندامان باید توی راه باشه 1369 02:10:23,741 --> 02:10:24,741 چیه؟ 1370 02:11:28,978 --> 02:11:29,978 چی شد؟ 1371 02:11:30,370 --> 02:11:32,736 سربازان ما، اسیر و گروگان گرفته شدن 1372 02:11:39,172 --> 02:11:40,172 خوب، حرکت کنید 1373 02:11:42,218 --> 02:11:43,946 زود باشید، سریع تر پسرها 1374 02:11:46,143 --> 02:11:47,384 سریع تر لعنتی 1375 02:12:25,243 --> 02:12:27,204 چرا اینجایی؟ به معبد برو 1376 02:12:33,873 --> 02:12:35,441 کانایا منو اینطوری بزرگ نکرده 1377 02:13:00,425 --> 02:13:02,425 انگلیسی ها دارن میرسن 1378 02:14:27,181 --> 02:14:30,251 ما صدای مردم مظلوم و رنج دیده میشیم 1379 02:14:32,179 --> 02:14:35,257 ما حامی خون‌های ریخته شده میشیم 1380 02:14:37,046 --> 02:14:40,430 ما کلیدی میشیم که مسیر سرنوشت رو تغییر میده 1381 02:14:42,086 --> 02:14:45,446 ما تهدیدی برای نیروهای متفرق میشیم 1382 02:14:47,228 --> 02:14:48,360 بیا انتقام بگیریم 1383 02:14:48,447 --> 02:14:49,595 بیا برای عدالت بجنگیم 1384 02:14:49,697 --> 02:14:50,845 بذار خون جریان پیدا کنه 1385 02:14:50,907 --> 02:14:52,133 بذار سر و صدا زمین رو تکان بده 1386 02:14:52,157 --> 02:14:53,360 بیا انتقام بگیریم 1387 02:14:53,439 --> 02:14:54,587 بیا برای عدالت بجنگیم 1388 02:14:54,673 --> 02:14:55,798 بذار خون جریان پیدا کنه 1389 02:14:55,900 --> 02:14:57,133 بذار سر و صدا زمین رو تکان بده 1390 02:14:57,157 --> 02:14:59,610 بذار هشدار خطر به صدا دربیاد بذار تیر پرواز کنه 1391 02:14:59,688 --> 02:15:02,129 بذار رودخانه ای از خون جاری بشه شکار رو شروع کن 1392 02:15:02,258 --> 02:15:04,617 برای نجات عدالت، بذار شمشیر حرف بزنه 1393 02:15:04,751 --> 02:15:07,118 شروع جنگ با شکافتن آسمانه 1394 02:15:07,228 --> 02:15:09,603 شیطان رو نابود کن پرچم ما رو برافراشته کن 1395 02:15:09,688 --> 02:15:12,141 بذار تا سالها بر فراز اون پرواز کنه بذار شهرت ما گسترش پیدا کنه 1396 02:15:12,220 --> 02:15:14,704 حماسه خون رو بر سنگ حک کن 1397 02:15:14,798 --> 02:15:17,384 دشمنان رو از خودت دور کن بذار با ترس فرار کنن 1398 02:15:17,447 --> 02:15:21,868 ما صدای مردم مظلوم و رنج دیده میشیم 1399 02:15:22,180 --> 02:15:26,798 ما حامی خون‌های ریخته شده میشیم 1400 02:15:27,204 --> 02:15:31,876 ما کلیدی میشیم که مسیر سرنوشت رو تغییر میده 1401 02:15:32,259 --> 02:15:36,939 ما تهدیدی برای نیروهای متفرق میشیم 1402 02:15:37,212 --> 02:15:38,430 بیا انتقام بگیریم 1403 02:15:38,525 --> 02:15:39,634 بیا برای عدالت بجنگیم 1404 02:15:39,735 --> 02:15:40,852 بذار خون جریان پیدا کنه 1405 02:15:40,931 --> 02:15:42,078 بذار سر و صدا زمین رو تکان بده 1406 02:15:42,102 --> 02:15:44,600 بذار هشدار خطر به صدا دربیاد بذار تیر پرواز کنه 1407 02:15:44,718 --> 02:15:47,116 بذار رودخانه ای از خون جاری بشه شکار رو شروع کن 1408 02:15:47,212 --> 02:15:49,649 برای نجات عدالت، بذار شمشیر حرف بزنه 1409 02:15:49,774 --> 02:15:52,102 شروع جنگ با شکافتن آسمانه 1410 02:15:52,236 --> 02:15:54,517 شیطان رو نابود کن پرچم ما رو برافراشته کن 1411 02:15:54,587 --> 02:15:57,165 بذار تا سالها بر فراز اون پرواز کنه بذار شهرت ما گسترش پیدا کنه 1412 02:15:57,251 --> 02:15:59,586 حماسه خون رو بر سنگ حک کن 1413 02:15:59,710 --> 02:16:02,415 دشمنان رو از خودت دور کن بذار با ترس فرار کنن 1414 02:17:02,454 --> 02:17:03,482 آتش 1415 02:17:28,317 --> 02:17:29,317 هی 1416 02:19:05,071 --> 02:19:07,499 می دونی کاپیتان رفیع در مورد تو چی گفت؟ 1417 02:19:41,712 --> 02:19:44,539 اونو به یه جای امن برسون- فرار کن- 1418 02:19:56,134 --> 02:19:57,134 برو 1419 02:19:59,672 --> 02:20:01,265 از اینجا برو 1420 02:20:03,930 --> 02:20:04,930 برو 1421 02:21:21,954 --> 02:21:24,149 آتش 1422 02:21:52,061 --> 02:21:53,631 برین داخل- همه برین داخل- 1423 02:21:53,686 --> 02:21:55,560 همه برین داخل- برین داخل- 1424 02:22:02,434 --> 02:22:03,508 اونو ببرین داخل 1425 02:22:40,816 --> 02:22:41,816 سنگولان 1426 02:22:44,102 --> 02:22:45,682 وقتشه که از مخفیگاه بیرون بیای 1427 02:22:45,806 --> 02:22:48,500 اونها می خوان ماتالامپارای رو بسوزونن 1428 02:27:13,300 --> 02:27:15,675 یک جنگجوی شجاع باید به حرف دلش گوش بده 1429 02:27:41,449 --> 02:27:42,969 جایزه سر من 10000 روپیه ست 1430 02:27:43,580 --> 02:27:45,300 نمی دونم قیمت سر تو چقدره 1431 02:27:47,932 --> 02:27:49,402 قیمتش برام مهم نیست 1432 02:27:50,447 --> 02:27:52,878 من نگران اینم که چطور چهره منو روی پوستر رسم می‌کنن 1433 02:28:01,862 --> 02:28:02,908 برای سمباتای 1434 02:28:08,798 --> 02:28:10,638 به حرف دلمون گوش دادیم، ایسا 1435 02:28:13,775 --> 02:28:15,175 اما با شیطان شاخ به شاخ شدیم 1436 02:28:17,423 --> 02:28:18,423 اونها به ما رحم نمی کنن 1437 02:28:48,619 --> 02:28:50,993 گفتی من حق ندارم در مورد مادر صحبت کنم 1438 02:28:52,439 --> 02:28:56,438 از اون به بعد درد زیادی دارم ایسا 1439 02:28:58,298 --> 02:28:59,969 اگر اون روز من به جشنواره نیومده بومدم 1440 02:29:00,494 --> 02:29:02,141 الان مادرمون زنده بود 1441 02:29:04,110 --> 02:29:05,508 ...هر وقت اومدم 1442 02:29:06,464 --> 02:29:08,534 دردی با خودم آوردم 1443 02:29:10,251 --> 02:29:11,586 ...همیشه افسوس می خورم 1444 02:29:12,798 --> 02:29:15,251 که نمی تونم مادرمون و این روستا رو خوشحال نگه دارم 1445 02:29:20,010 --> 02:29:21,626 همه رو فراموش کن سنگانان 1446 02:29:27,674 --> 02:29:30,525 بعد از 600 سال مردم ما پا به داخل معبد گذاشتن 1447 02:29:32,602 --> 02:29:34,088 مادر هم همینو می خواست 1448 02:29:44,549 --> 02:29:54,549 آدرس کانال تلگرامی ما @BolyMix 1449 02:30:03,907 --> 02:30:07,283 کورانار 1450 02:30:08,193 --> 02:30:11,641 اجدادمون با اون سنگ قیمتی مجسمه ای از کورانار ساختن 1451 02:30:11,821 --> 02:30:13,438 و اونو به پادشاه هدیه دادن 1452 02:30:13,602 --> 02:30:18,125 میگن که اون سنگ، هنوز در جایی در قلمرو پادشاهی پنهانه 1453 02:30:18,258 --> 02:30:20,860 کورانار 1454 02:30:22,930 --> 02:30:24,120 کورانار 1455 02:30:24,185 --> 02:30:27,500 کورانار- ما رو نجات بده- 1456 02:30:33,022 --> 02:30:36,961 تو به شکل ایسان اومدی که همه ما رو نجات بدی؟ 1457 02:30:44,572 --> 02:30:47,267 با جهان و زمین لرزان 1458 02:30:47,329 --> 02:30:50,234 اینجا کورانار ظاهر می شود 1459 02:30:50,836 --> 02:30:53,359 ممکنه فکر کنن که دروغه 1460 02:30:53,591 --> 02:30:56,356 اما داستان ها چیز دیگه ای میگن 1461 02:30:56,748 --> 02:30:59,144 کورانار شجاع بر ما نور می تابونه 1462 02:30:59,255 --> 02:31:03,405 این یک پیروزی برای ما در برابر دشمنه 1463 02:31:03,906 --> 02:31:07,023 کورانار 1464 02:31:08,290 --> 02:31:11,368 تو نگهبان طایفه منی 1465 02:31:12,446 --> 02:31:18,189 نسل‌های زیادی آرزو داشتیم حداقل یک بار شما رو ببینیم 1466 02:31:19,215 --> 02:31:21,761 برای نجات این روستا و مردمش 1467 02:31:21,818 --> 02:31:25,680 شما شکل آنالیسان رو به خودت گرفتی 1468 02:31:32,048 --> 02:31:35,243 پایان: نبرد با یک خون آغز می شود 1469 02:31:35,268 --> 02:31:45,268 تجربه ی لذت بخش سینمای هند با وبسایت بهارات مووی BaharatMovie.Com 1470 02:32:10,465 --> 02:32:11,465 کی اونو کشت؟ 1471 02:32:12,503 --> 02:32:14,855 شاهزاده ولماتی 1472 02:32:16,112 --> 02:32:18,034 اون با مردم روستا همدست شد 1473 02:32:18,939 --> 02:32:21,329 پادشاه و شاهزاده ما رو کشتن 1474 02:32:23,190 --> 02:32:24,292 باورم نمیشه 1475 02:32:26,681 --> 02:32:29,025 خیانت! خیانت 1476 02:32:29,225 --> 02:32:33,225 قـاسـم سـمـنـگـانـی 1477 02:32:43,800 --> 02:32:45,183 کاندیا ازش خبر داره؟ 1478 02:32:45,666 --> 02:32:47,010 حتما خبر رو دریافت کرده 1479 02:32:50,845 --> 02:32:51,977 بیا انتقام بگیریم 1480 02:32:52,064 --> 02:32:53,212 بیا برای عدالت بجنگیم 1481 02:32:53,314 --> 02:32:54,462 بذار خون جریان پیدا کنه 1482 02:32:54,524 --> 02:32:55,750 بذار سر و صدا زمین رو تکان بده 1483 02:32:55,774 --> 02:32:56,977 بیا انتقام بگیریم 1484 02:32:57,056 --> 02:32:58,204 بیا برای عدالت بجنگیم 1485 02:32:58,290 --> 02:32:59,415 بذار خون جریان پیدا کنه 1486 02:32:59,517 --> 02:33:00,750 بذار سر و صدا زمین رو تکان بده 1487 02:33:00,774 --> 02:33:03,227 بذار هشدار خطر به صدا دربیاد بذار تیر پرواز کنه 1488 02:33:03,305 --> 02:33:05,746 بذار رودخانه ای از خون جاری بشه شکار رو شروع کن 1489 02:33:05,875 --> 02:33:08,234 برای نجات عدالت، بذار شمشیر حرف بزنه 1490 02:33:08,368 --> 02:33:10,735 شروع جنگ با شکافتن آسمانه 1491 02:33:10,845 --> 02:33:13,220 شیطان رو نابود کن پرچم ما رو برافراشته کن 1492 02:33:13,305 --> 02:33:15,758 بذار تا سالها بر فراز اون پرواز کنه بذار شهرت ما گسترش پیدا کنه 1493 02:33:15,837 --> 02:33:18,321 حماسه خون رو بر سنگ حک کن 1494 02:33:18,415 --> 02:33:21,001 دشمنان رو از خودت دور کن بذار با ترس فرار کنن 1495 02:33:21,064 --> 02:33:25,485 ما صدای مردم مظلوم و رنج دیده میشیم 1496 02:33:25,797 --> 02:33:30,415 ما حامی خون‌های ریخته شده میشیم 1497 02:33:30,821 --> 02:33:35,493 ما کلیدی میشیم که مسیر سرنوشت رو تغییر میده 1498 02:33:35,876 --> 02:33:40,556 ما تهدیدی برای نیروهای متفرق میشیم 1499 02:33:40,829 --> 02:33:42,047 بیا انتقام بگیریم 1500 02:33:42,142 --> 02:33:43,251 بیا برای عدالت بجنگیم 1501 02:33:43,352 --> 02:33:44,469 بذار خون جریان پیدا کنه 1502 02:33:44,548 --> 02:33:45,695 بذار سر و صدا زمین رو تکان بده 1503 02:33:45,719 --> 02:33:48,217 بذار هشدار خطر به صدا دربیاد بذار تیر پرواز کنه 1504 02:33:48,335 --> 02:33:50,733 بذار رودخانه ای از خون جاری بشه شکار رو شروع کن 1505 02:33:50,829 --> 02:33:53,266 برای نجات عدالت، بذار شمشیر حرف بزنه 1506 02:33:53,391 --> 02:33:55,719 شروع جنگ با شکافتن آسمانه 1507 02:33:55,853 --> 02:33:58,134 شیطان رو نابود کن پرچم ما رو برافراشته کن 1508 02:33:58,204 --> 02:34:00,782 بذار تا سالها بر فراز اون پرواز کنه بذار شهرت ما گسترش پیدا کنه 1509 02:34:00,868 --> 02:34:03,203 حماسه خون رو بر سنگ حک کن 1510 02:34:03,327 --> 02:34:06,032 دشمنان رو از خودت دور کن بذار با ترس فرار کنن