1 00:00:06,458 --> 00:00:07,416 ‫مفاجأة!‬ 2 00:00:15,958 --> 00:00:18,333 ‫"- وقت الإجابة.‬ ‫- وقت الإجابة!‬ 3 00:00:18,416 --> 00:00:20,791 ‫إنه وقت روبوتات المعرفة: وقت الإجابة‬ 4 00:00:20,875 --> 00:00:23,375 ‫يعيشون في حاسوبك ولديهم عمل يقومون به‬ 5 00:00:23,458 --> 00:00:25,750 ‫التعلّم هو مهمتهم ويجعلونه ممتعًا أيضًا‬ 6 00:00:25,833 --> 00:00:27,875 ‫وعندما تطرح سؤالًا سيجيبون عنه‬ 7 00:00:27,958 --> 00:00:30,458 ‫إنهم روبوتات المعرفة: وقت الإجابة‬ 8 00:00:31,375 --> 00:00:32,291 ‫وقت الإجابة!"‬ 9 00:00:34,166 --> 00:00:36,083 ‫"الساعة الـ8:59"‬ 10 00:00:36,166 --> 00:00:37,750 ‫"الساعة الـ9"‬ 11 00:00:38,333 --> 00:00:39,875 ‫مرحبًا! كيف تسير الأمور؟‬ 12 00:00:40,500 --> 00:00:43,791 ‫مرحبًا يا "بو".‬ ‫إلى أي حجم قد تصل سمكة ذهبية؟‬ 13 00:00:44,500 --> 00:00:49,708 ‫قد يصل طول السمكة الذهبية إلى 38 سنتيمترًا‬ ‫ووزنها إلى أكثر من 907 غرامات.‬ 14 00:00:50,458 --> 00:00:52,083 ‫هذه سمكة كبيرة جدًا.‬ 15 00:00:52,583 --> 00:00:55,416 ‫أجل. أعتقد بأنني سأحتاج إلى وعاء أكبر.‬ 16 00:00:57,333 --> 00:00:59,000 ‫هنا "بينغ". ما هو سؤالك؟‬ 17 00:00:59,083 --> 00:01:01,958 ‫مرحبًا. كم قد تصل سرعتك في القفز على الحبل؟‬ 18 00:01:02,458 --> 00:01:03,458 ‫لنكتشف ذلك!‬ 19 00:01:09,166 --> 00:01:11,416 ‫أظنني أستطيع القفز على الحبل بسرعة.‬ 20 00:01:13,041 --> 00:01:13,875 ‫"بوب"؟‬ 21 00:01:14,375 --> 00:01:15,875 ‫"بوب".‬ 22 00:01:17,916 --> 00:01:18,833 ‫"بوب".‬ 23 00:01:18,916 --> 00:01:20,166 ‫مرحبًا!‬ 24 00:01:23,625 --> 00:01:24,750 ‫"بوب".‬ 25 00:01:25,250 --> 00:01:26,291 ‫مرحبًا!‬ 26 00:01:31,500 --> 00:01:32,791 ‫مرحبًا!‬ 27 00:01:34,458 --> 00:01:35,458 ‫"بوب"!‬ 28 00:01:39,333 --> 00:01:42,166 ‫انظروا جميعًا!‬ ‫لدينا حالة من المستوى الثالث.‬ 29 00:01:44,375 --> 00:01:46,000 ‫مرحبًا يا "روبوتات المعرفة".‬ 30 00:01:46,083 --> 00:01:50,666 ‫أنا ليدي "إليانور" الثالثة،‬ ‫المهندسة المعمارية الملكية لسمو الملكة.‬ 31 00:01:51,166 --> 00:01:54,666 ‫- مرحبًا!‬ ‫- كيف حالك؟ الهندسة المعمارية رائعة!‬ 32 00:01:55,250 --> 00:01:58,375 ‫إذًا أيتها المهندسة الملكية،‬ ‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬ 33 00:01:58,958 --> 00:02:03,083 ‫منحتني صاحبة السمو الملكة شرفًا بالغًا‬ 34 00:02:03,166 --> 00:02:06,000 ‫ألا وهو بناء قصرها.‬ 35 00:02:07,666 --> 00:02:09,125 ‫هذا شرف كبير!‬ 36 00:02:09,208 --> 00:02:12,500 ‫ومع ذلك، هذا الطلب يقلقني جدًا.‬ 37 00:02:12,583 --> 00:02:15,875 ‫أعلنت الملكة أنه من الآن فصاعدًا‬ 38 00:02:15,958 --> 00:02:19,333 ‫ستعيش في أروع وأجمل قصر…‬ 39 00:02:20,708 --> 00:02:21,958 ‫مصنوع من الرمل.‬ 40 00:02:22,500 --> 00:02:23,833 ‫الرمل؟‬ 41 00:02:23,916 --> 00:02:26,041 ‫لماذا قد تبني قصرًا من الرمل؟‬ 42 00:02:26,666 --> 00:02:30,333 ‫لا أسأل الملكة يا "بينغ". فهي سريعة الغضب.‬ 43 00:02:30,416 --> 00:02:32,375 ‫ولكن إن أردت أن تعرف،‬ 44 00:02:32,458 --> 00:02:35,875 ‫تعتقد الملكة أن أيّ فلاح عادي‬ ‫يمكنه بناء قصر مصنوع من الحجر.‬ 45 00:02:35,958 --> 00:02:39,041 ‫تريد بناء أكثر القصور تميزًا على الإطلاق.‬ 46 00:02:40,166 --> 00:02:41,500 ‫ولذلك اختارت الرمل.‬ 47 00:02:44,250 --> 00:02:47,583 ‫ما المشكلة إذًا‬ ‫يا سيدتي المهندسة المعمارية؟‬ 48 00:02:47,666 --> 00:02:51,541 ‫المشكلة يا "بانغ"‬ ‫هي أننا استهلكنا كلّ الرمل في المملكة،‬ 49 00:02:51,625 --> 00:02:54,250 ‫وبالكاد بنينا نصف القصر.‬ 50 00:02:55,458 --> 00:02:56,500 ‫هذه مشكلة فعلًا.‬ 51 00:02:56,583 --> 00:03:01,333 ‫إن لم أجد الكمية الهائلة اللازمة من الرمل‬ ‫لإنهاء القصر قريبًا،‬ 52 00:03:01,416 --> 00:03:04,833 ‫فسترميني الملكة في السجن الملكي إلى الأبد.‬ 53 00:03:04,916 --> 00:03:06,750 ‫"بوب".‬ 54 00:03:07,666 --> 00:03:11,291 ‫بالضبط يا "بوب".‬ ‫أحتاج إلى معرفة مصدر الرمل بسرعة،‬ 55 00:03:11,375 --> 00:03:13,250 ‫حتى أتمكن من إنهاء القصر.‬ 56 00:03:14,000 --> 00:03:18,333 ‫صديقتي "فيليس" لديها مجموعة قطط‬ ‫تستخدم الرمل في صناديق فضلاتها.‬ 57 00:03:18,416 --> 00:03:21,000 ‫حتمًا تعرف مصدر الرمل.‬ 58 00:03:21,083 --> 00:03:22,833 ‫- أجل!‬ ‫- فكرة رائعة.‬ 59 00:03:22,916 --> 00:03:24,541 ‫تقضي القطط حاجتها في الرمل.‬ 60 00:03:25,166 --> 00:03:26,500 ‫شكرًا يا "بو". بسرعة.‬ 61 00:03:27,083 --> 00:03:29,583 ‫مشهد قصر غير مكتمل لا يرضي الملكة‬ 62 00:03:29,666 --> 00:03:32,833 ‫ولا يبشّر بالخير‬ ‫حيال بقائي خارج السجن في المستقبل.‬ 63 00:03:32,916 --> 00:03:36,833 ‫لا تقلقي يا آنسة "إليانور"، سنتدبر الأمر.‬ 64 00:03:39,500 --> 00:03:40,333 ‫وقت الإجابة!‬ 65 00:03:41,958 --> 00:03:46,583 ‫مرحبًا يا "روبوتات المعرفة"،‬ ‫ماذا تسمون الشكل المتعدد الأضلع؟‬ 66 00:03:49,000 --> 00:03:53,875 ‫تفسير للأشكال من قبل فنانة الأداء المشهورة‬ 67 00:03:54,541 --> 00:03:55,708 ‫"مدام فوفو".‬ 68 00:04:05,333 --> 00:04:08,333 ‫مثلث، ثلاثة أضلاع.‬ 69 00:04:14,000 --> 00:04:17,416 ‫مستطيل، أربعة أضلاع.‬ 70 00:04:22,291 --> 00:04:25,708 ‫الشكل الخماسي، خمسة أضلاع!‬ 71 00:04:30,166 --> 00:04:34,250 ‫الشكل السداسي، ستة أضلاع.‬ 72 00:04:37,916 --> 00:04:41,458 ‫كان هذا تفسيرًا للأشكال‬ 73 00:04:41,541 --> 00:04:45,166 ‫لفنانة الأداء المشهورة، "مدام فوفو".‬ 74 00:04:47,708 --> 00:04:50,958 ‫فنانة الأداء المشهورة سابقًا.‬ 75 00:04:55,875 --> 00:04:57,750 ‫مرحبًا يا "روبوتات المعرفة"!‬ 76 00:04:58,916 --> 00:05:01,500 ‫ماذا في الأخبار اليوم؟‬ 77 00:05:02,833 --> 00:05:07,000 ‫تشاهدون أخبار "روبوتات المعرفة"‬ ‫على قناة 22 وثلثيين، "دبليو بي أو تي"،‬ 78 00:05:07,083 --> 00:05:10,875 ‫مع المذيعة "ستوري ستوريبيرغ"‬ ‫والمذيع "بوت بوتسون".‬ 79 00:05:12,708 --> 00:05:14,000 ‫بلغنا هذا الخبر للتو.‬ 80 00:05:14,083 --> 00:05:19,333 ‫المخلل هو مجرد خيار‬ ‫منقوع في الماء والخل والتوابل والملح.‬ 81 00:05:21,000 --> 00:05:22,291 ‫- ابتعد!‬ ‫- أريد فسحة!‬ 82 00:05:22,375 --> 00:05:24,083 ‫- هذه قدمي.‬ ‫- كف عن ذلك!‬ 83 00:05:25,416 --> 00:05:27,416 ‫- لماذا هي؟‬ ‫- اخترني أنا يا صديقي!‬ 84 00:05:27,500 --> 00:05:28,416 ‫أنا التالي!‬ 85 00:05:31,333 --> 00:05:33,458 ‫- لا، لا عليك.‬ ‫- لا تنتقيني. لا عليك.‬ 86 00:05:35,125 --> 00:05:36,625 ‫لديّ سؤال.‬ 87 00:05:37,166 --> 00:05:39,458 ‫كيف ترسم قطة؟‬ 88 00:05:45,333 --> 00:05:47,625 ‫مرحبًا، أنا "غاي غلادلي".‬ 89 00:05:47,708 --> 00:05:50,500 ‫واليوم، سنرسم قطة.‬ 90 00:05:50,583 --> 00:05:52,458 ‫هلّا ترسمون معي؟‬ 91 00:05:52,541 --> 00:05:54,958 ‫أولًا، سنرسم دائرة كبيرة.‬ 92 00:05:55,500 --> 00:05:56,708 ‫ها نحن ذا.‬ 93 00:05:56,791 --> 00:06:00,708 ‫والآن، نضيف مثلثين في الأعلى لرسم أذنين،‬ 94 00:06:00,791 --> 00:06:03,416 ‫ومثلث آخر في الوسط.‬ 95 00:06:04,000 --> 00:06:06,166 ‫نضيف نقطتين لرسم العينين.‬ 96 00:06:07,041 --> 00:06:08,708 ‫وابتسامة صغيرة.‬ 97 00:06:09,708 --> 00:06:11,541 ‫والآن سنرسم الشوارب.‬ 98 00:06:13,500 --> 00:06:16,583 ‫لدينا رسمة جميلة هنا، ألا توافقونني الرأي؟‬ 99 00:06:17,833 --> 00:06:18,750 ‫ليس مجددًا!‬ 100 00:06:21,583 --> 00:06:23,166 ‫اجلس! توقف! كلب مطيع!‬ 101 00:06:23,875 --> 00:06:24,750 ‫تدحرج!‬ 102 00:06:33,083 --> 00:06:35,625 ‫المحطة التالية، منزل "فيليس".‬ 103 00:06:39,708 --> 00:06:40,791 ‫رمل قطط!‬ 104 00:06:40,875 --> 00:06:45,125 ‫علمت أن "فيليس" ستتمكن من إخباري‬ ‫من أين يأتي الرمل.‬ 105 00:06:45,208 --> 00:06:46,958 ‫"بو"، أهذه أنت؟‬ 106 00:06:47,791 --> 00:06:48,958 ‫مرحبًا يا "فيليس".‬ 107 00:06:49,458 --> 00:06:52,208 ‫لديّ سؤال مهم جدًا أطرحه عليك.‬ 108 00:06:52,291 --> 00:06:55,833 ‫حسنًا، على هذا السؤال الانتظار يا عزيزتي.‬ 109 00:06:55,916 --> 00:06:59,583 ‫أنا على وشك الذهاب إلى المتجر‬ ‫لإحضار المزيد من طعام القطط.‬ 110 00:07:00,541 --> 00:07:05,083 ‫بما أنك هنا،‬ ‫أيمكنك مراقبة ملائكتي في غيابي؟‬ 111 00:07:10,750 --> 00:07:14,041 ‫يا إلهي!‬ 112 00:07:14,666 --> 00:07:16,750 ‫قطط!‬ 113 00:07:16,833 --> 00:07:18,083 ‫أجل!‬ 114 00:07:18,166 --> 00:07:22,625 ‫بالطبع،‬ ‫تسرّني كثيرًا مجالسة قططك الصغيرة الرائعة.‬ 115 00:07:22,708 --> 00:07:25,333 ‫عظيم، سأعود سريعًا.‬ 116 00:07:31,541 --> 00:07:34,041 ‫مرحبًا. حسنًا.‬ 117 00:07:35,000 --> 00:07:37,375 ‫مهلًا!‬ 118 00:07:39,500 --> 00:07:42,375 ‫لا بأس أيتها القطة الصغيرة. سأنزلك.‬ 119 00:07:42,958 --> 00:07:43,833 ‫هاك.‬ 120 00:07:55,458 --> 00:07:56,291 ‫أمسكتك!‬ 121 00:08:09,708 --> 00:08:12,041 ‫أرجوك، كُفّي عن التلوي.‬ 122 00:08:21,958 --> 00:08:22,833 ‫رباه.‬ 123 00:08:28,083 --> 00:08:30,125 ‫لا! أرجوك!‬ 124 00:08:33,166 --> 00:08:35,166 ‫قطط سيئة!‬ 125 00:08:39,791 --> 00:08:40,958 ‫أمسكتك!‬ 126 00:08:49,666 --> 00:08:50,583 ‫ماذا…‬ 127 00:08:56,291 --> 00:08:58,083 ‫عدت يا قططي الصغيرة.‬ 128 00:09:08,375 --> 00:09:10,416 ‫قطط صغيرة مطيعة. تناولي الطعام.‬ 129 00:09:11,041 --> 00:09:13,708 ‫أشكرك على اهتمامك بملائكتي يا "بو".‬ 130 00:09:15,916 --> 00:09:17,166 ‫على الرحب والسعة.‬ 131 00:09:18,833 --> 00:09:23,666 ‫ولكن يا "فيليس"، أريد أن أعرف فعلًا‬ ‫من أين يأتي كلّ الرمل في صناديق الفضلات.‬ 132 00:09:24,750 --> 00:09:26,125 ‫لا فكرة لديّ.‬ 133 00:09:26,208 --> 00:09:28,791 ‫أحضره من متجر الحيوانات الأليفة.‬ 134 00:09:33,041 --> 00:09:36,666 ‫يا للقطط الماكرة! حان وقت قصصي.‬ 135 00:09:37,458 --> 00:09:40,708 ‫ولكن يا "فيليس"،‬ ‫يجب أن أعرف من أين يأتي الرمل.‬ 136 00:09:41,416 --> 00:09:42,875 ‫هذه المرة في…‬ 137 00:09:42,958 --> 00:09:45,000 ‫"كثبان الرغبة".‬ 138 00:09:46,041 --> 00:09:48,625 ‫الرمل!‬ 139 00:09:48,708 --> 00:09:50,875 ‫هذا كلّ ما تتحدّث عنه!‬ 140 00:09:51,541 --> 00:09:53,208 ‫رمل إلى يساري!‬ 141 00:09:53,291 --> 00:09:55,125 ‫رمل إلى يميني!‬ 142 00:09:55,208 --> 00:09:59,375 ‫الرمل كثير جدًا!‬ 143 00:09:59,458 --> 00:10:01,083 ‫رمل!‬ 144 00:10:01,666 --> 00:10:03,833 ‫حتمًا سأجد الجواب هناك!‬ 145 00:10:03,916 --> 00:10:08,208 ‫يجب أن أذهب! شكرًا يا "فيليس"!‬ ‫وداعًا يا "فيليس"! وداعًا أيتها القطط!‬ 146 00:10:11,750 --> 00:10:14,666 ‫يا لملائكتي الصغيرة المطيعة.‬ 147 00:10:16,458 --> 00:10:17,291 ‫مرحبًا!‬ 148 00:10:18,041 --> 00:10:20,000 ‫من أين تأتي أقواس قزح؟‬ 149 00:10:21,416 --> 00:10:25,833 ‫المحقق "بوب" في قضية "قوس قزح المفقود".‬ 150 00:10:27,208 --> 00:10:30,250 ‫"المحقق (بوب)"‬ 151 00:10:31,333 --> 00:10:33,458 ‫- أيها المحقق "بوب".‬ ‫- "بوب"!‬ 152 00:10:33,541 --> 00:10:35,333 ‫ساعدني أيها المحقق.‬ 153 00:10:35,416 --> 00:10:41,041 ‫كنت مع صديقتي المميزة "قوس قزح".‬ ‫عندما اختفت فجأة.‬ 154 00:10:41,125 --> 00:10:42,625 ‫رحلت بدون أثر.‬ 155 00:10:42,708 --> 00:10:44,333 ‫"بوب"؟‬ 156 00:10:44,416 --> 00:10:47,375 ‫حدث ذلك هنا في المتنزه. يجب أن تأتي بسرعة.‬ 157 00:10:47,458 --> 00:10:48,500 ‫"بوب".‬ 158 00:10:50,166 --> 00:10:51,041 ‫"بوب".‬ 159 00:10:55,125 --> 00:10:56,583 ‫حمدًا للرب أنك أتيت.‬ 160 00:10:56,666 --> 00:10:58,125 ‫حدث ذلك هنا، كما ترى.‬ 161 00:10:58,625 --> 00:11:01,583 ‫كانت هنا، وفجأة اختفت.‬ 162 00:11:02,500 --> 00:11:03,333 ‫"بوب"؟‬ 163 00:11:08,750 --> 00:11:10,375 ‫"بوب"؟‬ 164 00:11:10,458 --> 00:11:13,666 ‫- أجل، هطل المطر سابقًا.‬ ‫- "بوب"؟‬ 165 00:11:13,750 --> 00:11:16,375 ‫سأجعل المطر ينهمر‬ ‫ولكن لا أرى كيف سيساعد ذلك.‬ 166 00:11:16,458 --> 00:11:19,333 ‫- "بوب".‬ ‫- ما علاقة الشمس بأي شيء؟‬ 167 00:11:19,416 --> 00:11:23,041 ‫- "بوب"!‬ ‫- حسنًا، سأدع المطر ينهمر.‬ 168 00:11:23,125 --> 00:11:24,583 ‫أنت "بوب" متسلط.‬ 169 00:11:27,375 --> 00:11:30,625 ‫أنا أمطر!‬ 170 00:11:38,000 --> 00:11:40,125 ‫"قوس قزح"، أنت هنا!‬ 171 00:11:40,208 --> 00:11:41,416 ‫ولكن كيف؟‬ 172 00:11:42,000 --> 00:11:44,750 ‫عزيزي السحاب، وجب أن أخبرك.‬ 173 00:11:44,833 --> 00:11:48,250 ‫تحتاج أقواس قزح إلى الرطوبة والضوء‬ ‫لتكون مرئية.‬ 174 00:11:48,333 --> 00:11:50,958 ‫أرجوك يا عزيزتي، أنا لا أفهم.‬ 175 00:11:51,041 --> 00:11:55,125 ‫عندما تعبر أشعة الشمس قطرات الماء،‬ 176 00:11:55,208 --> 00:11:59,666 ‫تنقسم إلى كلّ ألوان الضوء المرئي الرائعة.‬ 177 00:12:00,250 --> 00:12:02,500 ‫هكذا نظهر نحن أقواس قزح.‬ 178 00:12:03,791 --> 00:12:06,166 ‫يا قوس قزح، لا تتركيني مجددًا.‬ 179 00:12:06,666 --> 00:12:11,791 ‫حافظ على وجود المطر والنور يا فتى،‬ ‫ولن أفعل ذلك أبدًا.‬ 180 00:12:12,458 --> 00:12:13,708 ‫أجل.‬ 181 00:12:14,791 --> 00:12:16,791 ‫قضية أخرى تم حلّها من قبل…‬ 182 00:12:18,500 --> 00:12:20,000 ‫المحقق "بوب".‬ 183 00:12:21,583 --> 00:12:22,583 ‫"بوب".‬ 184 00:12:23,583 --> 00:12:26,208 ‫"تظهر أقواس قزح عند وجود ماء في الهواء‬ 185 00:12:26,291 --> 00:12:28,583 ‫مثل يوم هطول مطر خفيف‬ 186 00:12:29,375 --> 00:12:32,666 ‫عندما يمر الضوء من خلاله، يحدث شيء مميز له‬ 187 00:12:32,750 --> 00:12:34,958 ‫ينحني بطريقة معينة‬ 188 00:12:35,708 --> 00:12:38,875 ‫ضوء الشمس مصنوع من عدة ألوان مختلفة‬ 189 00:12:38,958 --> 00:12:41,125 ‫وقطرات الماء تفرّق بينها‬ 190 00:12:42,000 --> 00:12:45,041 ‫وعندما تنفصل، يظهر قوس قزح‬ 191 00:12:45,125 --> 00:12:47,125 ‫ويتحول العلم إلى فن‬ 192 00:12:47,750 --> 00:12:49,791 ‫هناك الأحمر والبرتقالي والأصفر‬ 193 00:12:49,875 --> 00:12:51,416 ‫والأخضر والأزرق‬ 194 00:12:51,500 --> 00:12:54,333 ‫والنيلي والبنفسجي أيضًا‬ 195 00:12:54,416 --> 00:12:58,541 ‫هناك شيء واحد فقط أجمل من قوس قزح واحد‬ 196 00:12:58,625 --> 00:12:59,916 ‫وأعني قوسا قزح"‬ 197 00:13:03,791 --> 00:13:07,500 ‫المحطة التالية‬ ‫هي موقع تصوير فيلم "كثبان الرغبة".‬ 198 00:13:10,083 --> 00:13:12,875 ‫هذا حلمي. سأصبح رملًا سواء…‬ 199 00:13:12,958 --> 00:13:14,000 ‫أوقف التصوير!‬ 200 00:13:14,083 --> 00:13:15,583 ‫أين شغفك؟‬ 201 00:13:15,666 --> 00:13:17,416 ‫تذكّري، أنت "كوارتز"!‬ 202 00:13:17,500 --> 00:13:19,708 ‫أنت عالقة داخل صخرة غرانيت كبيرة،‬ 203 00:13:19,791 --> 00:13:21,000 ‫وتريدين أن تتحرري‬ 204 00:13:21,083 --> 00:13:22,500 ‫وتتحولي إلى رمل!‬ 205 00:13:23,000 --> 00:13:25,333 ‫مفهوم؟ لنحاول مجددًا.‬ 206 00:13:26,291 --> 00:13:28,125 ‫اللقطة رقم 327…‬ 207 00:13:28,208 --> 00:13:30,166 ‫تصوير.‬ 208 00:13:30,666 --> 00:13:32,291 ‫إنه حلمي. أنا…‬ 209 00:13:35,125 --> 00:13:39,583 ‫- أوقفوا التصوير! من هذه؟ من أفسدت لقطتي؟‬ ‫- أنا آسفة جدًا. أريد فقط…‬ 210 00:13:39,666 --> 00:13:44,625 ‫أريد أن أعرف فعلًا كيف يتشكّل الرمل!‬ 211 00:13:46,291 --> 00:13:50,208 ‫يا له من حضور! يا له من شغف!‬ ‫أنت الممثلة التي كنت أنتظرها!‬ 212 00:13:50,291 --> 00:13:51,291 ‫حقًا؟‬ 213 00:13:51,791 --> 00:13:53,166 ‫قسم الملابس والتجميل!‬ 214 00:13:54,208 --> 00:13:55,208 ‫عفوًا؟‬ 215 00:13:59,291 --> 00:14:00,666 ‫أريد إضاءة!‬ 216 00:14:00,750 --> 00:14:01,583 ‫شغّل الكاميرا!‬ 217 00:14:02,250 --> 00:14:04,083 ‫وتصوير!‬ 218 00:14:05,166 --> 00:14:07,333 ‫على شواطئ الزمن،‬ 219 00:14:07,416 --> 00:14:10,708 ‫وحده الشغف يمكنه مساعدتك على تسلق…‬ 220 00:14:10,791 --> 00:14:13,583 ‫"كثبان الرغبة".‬ 221 00:14:13,666 --> 00:14:17,458 ‫"كوارتز"،‬ ‫بعد كلّ ما فعلناه أنا وأمك من أجلك،‬ 222 00:14:17,541 --> 00:14:19,583 ‫ستغادرين جبلنا‬ 223 00:14:19,666 --> 00:14:23,291 ‫لتصبحي حبة رمل صغيرة ضئيلة؟‬ 224 00:14:23,375 --> 00:14:25,250 ‫هذا بسبب ذلك الفتى، أليس كذلك؟‬ 225 00:14:25,333 --> 00:14:27,541 ‫الأمر لا يتعلق به فقط يا أبي.‬ 226 00:14:27,625 --> 00:14:32,958 ‫طوال حياتي، شعرت وكأنني قطعة معدن صغيرة‬ ‫عالقة داخل صخرة الغرانيت الكبيرة هذه.‬ 227 00:14:33,041 --> 00:14:34,208 ‫"كوارتز"،‬ 228 00:14:34,291 --> 00:14:38,625 ‫أنا ووالدتك ربيناك‬ ‫لتكوني أكبر من المرجان والصدف والصخور‬ 229 00:14:38,708 --> 00:14:41,208 ‫والأحجار الكريمة والمعادن التي تشكّل الرمل.‬ 230 00:14:41,291 --> 00:14:42,958 ‫أعلم يا أبي، ولكن…‬ 231 00:14:43,666 --> 00:14:46,125 ‫يجب أن أتبع حلمي!‬ 232 00:14:47,625 --> 00:14:54,041 ‫وهكذا، هربت "كوارتز" لتنضم إلى حبيبها‬ ‫ويتبعان مصيرهما ليتحولا إلى رمل.‬ 233 00:14:54,125 --> 00:14:58,500 ‫لم يعرفا كم ستكون الرحلة طويلة وشاقة.‬ 234 00:14:58,583 --> 00:15:00,041 ‫هل أنت مستعدة يا حبيبتي؟‬ 235 00:15:00,625 --> 00:15:03,708 ‫حبيبي، كنت مستعدة طوال حياتي.‬ 236 00:15:03,791 --> 00:15:05,333 ‫ولكن هل كانا مستعدين…‬ 237 00:15:07,958 --> 00:15:12,916 ‫لملايين السنوات‬ ‫من البرد والحرارة والرياح والمطر؟‬ 238 00:15:16,083 --> 00:15:19,458 ‫البرد والحرارة والرياح والمطر،‬ 239 00:15:19,541 --> 00:15:21,041 ‫مرارًا وتكرارًا،‬ 240 00:15:21,125 --> 00:15:23,000 ‫استمرت بقصف العاشقين الصغيرين‬ 241 00:15:23,083 --> 00:15:25,875 ‫إلى أن أصبحا صغيرين بما يكفي‬ ‫لحملهما بعيدًا.‬ 242 00:15:28,791 --> 00:15:30,458 ‫أهكذا يحدث الأمر؟‬ 243 00:15:31,833 --> 00:15:35,208 ‫أجل يا حبيبتي. تمسّكي بي ولن تخافي شيئًا.‬ 244 00:15:36,375 --> 00:15:38,250 ‫باستثناء ذلك الشلال ربما.‬ 245 00:15:44,291 --> 00:15:46,666 ‫- تمسّك يا حبيبي.‬ ‫- أحاول ذلك.‬ 246 00:15:47,750 --> 00:15:50,250 ‫سأجدك!‬ 247 00:15:57,833 --> 00:16:00,000 ‫ماذا جرى؟‬ 248 00:16:01,291 --> 00:16:06,000 ‫أصبحت "كوارتز" صغيرة بما يكفي الآن‬ ‫لنقلها إلى المحيط بواسطة الأنهار والجداول،‬ 249 00:16:06,083 --> 00:16:08,458 ‫ووجدت نفسها منجرفة على شاطئ.‬ 250 00:16:08,541 --> 00:16:11,291 ‫طيور عملاقة كبيرة؟‬ 251 00:16:11,375 --> 00:16:12,625 ‫ليس تمامًا.‬ 252 00:16:12,708 --> 00:16:14,041 ‫نحن صغيران جدًا!‬ 253 00:16:15,708 --> 00:16:17,791 ‫"كوارتز"، لقد نجحنا.‬ 254 00:16:17,875 --> 00:16:19,875 ‫تحولنا إلى رمل وأخيرًا!‬ 255 00:16:20,375 --> 00:16:21,541 ‫هذا مثالي.‬ 256 00:16:22,083 --> 00:16:23,916 ‫مثالي تمامًا.‬ 257 00:16:24,458 --> 00:16:27,250 ‫وكانا حبتي رمل مثاليتين،‬ 258 00:16:27,333 --> 00:16:31,916 ‫وخاضا الرحلة المحفوفة بالمخاطر‬ ‫من قمة جبل الكوارتز إلى الشاطئ الرملي.‬ 259 00:16:32,000 --> 00:16:37,000 ‫مثل حبات رمل كثيرة قبلهما،‬ ‫وحبات رمل كثيرة ما بعدهما.‬ 260 00:16:37,083 --> 00:16:40,041 ‫هذه مجرد واحدة من قصصها.‬ 261 00:16:40,125 --> 00:16:41,250 ‫أوقف التصوير!‬ 262 00:16:41,333 --> 00:16:42,958 ‫كان ذلك ممتعًا، عليّ الذهاب.‬ 263 00:16:43,041 --> 00:16:45,458 ‫- شكرًا جميعًا. وداعًا!‬ ‫- مهلًا، لا! ماذا؟‬ 264 00:16:45,541 --> 00:16:47,208 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- إلى أين؟‬ 265 00:16:49,041 --> 00:16:51,541 ‫إلى اللقاء في المرة القادمة يا ملهمتي.‬ 266 00:16:58,500 --> 00:17:02,625 ‫"سماع قصة حبات الرمل لأمر مذهل‬ ‫فهي تتكوّن على مر ملايين السنوات‬ 267 00:17:02,708 --> 00:17:06,791 ‫إنها مصنوعة من جُزيئات معدنية مختلفة‬ ‫كالميكة والفلسبار والأهم، الكوارتز‬ 268 00:17:06,875 --> 00:17:10,708 ‫تبدأ كصخور كبيرة في الجبال المرتفعة‬ ‫وتفتتها الرياح والمطر والثلج‬ 269 00:17:10,791 --> 00:17:12,750 ‫مع الوقت، تتعرض للبلى رغم صلابتها‬ 270 00:17:12,833 --> 00:17:14,625 ‫فتتساقط جُزيئات المعادن ببطء‬ 271 00:17:14,708 --> 00:17:18,791 ‫رمل‬ 272 00:17:18,875 --> 00:17:22,708 ‫ثم يحمل المطر أو الرياح أصغر الأجزاء‬ ‫في يوم عاصف‬ 273 00:17:22,791 --> 00:17:26,666 ‫إلى الجداول أو الأنهار التي تتدفق بحرية‬ ‫نزولًا نحو البحر‬ 274 00:17:26,750 --> 00:17:30,791 ‫ثم تجرفها أمواج المحيط إلى الشاطئ‬ ‫مع أنها بدأت في الصخور قبل عصور‬ 275 00:17:30,875 --> 00:17:32,541 ‫وتنهي رحلتها البعيدة جدًا‬ 276 00:17:32,625 --> 00:17:35,208 ‫فهي الآن حبات رمل على الشاطئ حيث تلعبون‬ 277 00:17:35,291 --> 00:17:38,541 ‫رمل‬ 278 00:17:38,625 --> 00:17:42,625 ‫يحوي الرمل أمورًا أخرى مع أنه من الصخور‬ ‫كقطع مرجان وأصداف محطمة‬ 279 00:17:42,708 --> 00:17:44,791 ‫الحبات مزيج مما في البحر وعلى الأرض‬ 280 00:17:44,875 --> 00:17:47,166 ‫وتشكّل معًا ما نسميه بالرمل‬ 281 00:17:47,250 --> 00:17:50,458 ‫رمل‬ 282 00:17:50,541 --> 00:17:53,750 ‫تلك الحبات النافعة والجميلة‬ 283 00:17:53,833 --> 00:17:56,916 ‫التي نسميها بالرمل"‬ 284 00:18:00,875 --> 00:18:02,416 ‫مرحبًا يا ليدي "إليانور".‬ 285 00:18:02,500 --> 00:18:05,041 ‫أجيبي يا ليدي "إليانور". هل تسمعينني؟‬ 286 00:18:06,041 --> 00:18:07,416 ‫أحمد الرب على عودتك.‬ 287 00:18:07,500 --> 00:18:10,875 ‫أنا بأمس الحاجة إلى رمل كاف‬ ‫لإنهاء قصر الملكة.‬ 288 00:18:10,958 --> 00:18:13,041 ‫أخبريني، من أين أبدأ؟‬ 289 00:18:13,541 --> 00:18:14,541 ‫البداية؟‬ 290 00:18:15,041 --> 00:18:17,958 ‫حسنًا، يبدأ كلّ شيء عند قمة جبل.‬ 291 00:18:18,041 --> 00:18:19,083 ‫جبل؟‬ 292 00:18:19,583 --> 00:18:22,625 ‫هذا هو المكان الذي يحوي أكبر كمية غرانيت.‬ 293 00:18:22,708 --> 00:18:25,291 ‫الغرانيت؟ "بو"، كلامك غير منطقي.‬ 294 00:18:25,375 --> 00:18:29,083 ‫كيف يُفترض أن تساعدني صخرة عملاقة‬ ‫على إيجاد الرمل؟‬ 295 00:18:29,166 --> 00:18:33,833 ‫حسنًا، داخل الغرانيت جُزيئات معادن صغيرة‬ ‫تُدعى كوارتز.‬ 296 00:18:33,916 --> 00:18:37,583 ‫في النهاية، تشق طريقها نزولًا عبر الجبل‬ ‫إلى البحر و…‬ 297 00:18:37,666 --> 00:18:42,250 ‫لا وقت لديّ لرحلة في الجبال يا "بو".‬ ‫أحتاج إلى الرمل الآن.‬ 298 00:18:42,791 --> 00:18:47,500 ‫لن يساعدك الجبل على أيّ حال.‬ ‫إذ تستغرق هذه العملية ملايين السنين.‬ 299 00:18:47,583 --> 00:18:48,958 ‫ملايين السنين؟‬ 300 00:18:49,041 --> 00:18:55,500 ‫لا! انتهى أمري يا "روبوتات القصص"!‬ 301 00:18:56,250 --> 00:18:58,333 ‫لا يا ليدي "إليانور".‬ 302 00:18:58,416 --> 00:19:00,958 ‫لا داعي لانتظار ظهور رمل جديد.‬ 303 00:19:01,041 --> 00:19:04,541 ‫يمكنك الذهاب إلى حيث تجدين الرمل الآن.‬ 304 00:19:04,625 --> 00:19:06,708 ‫أجل، تنتشر الشواطئ في أنحاء العالم.‬ 305 00:19:06,791 --> 00:19:07,875 ‫"بوب".‬ 306 00:19:07,958 --> 00:19:11,250 ‫أنتم عباقرة يا "روبوتات المعرفة"!‬ 307 00:19:11,333 --> 00:19:15,916 ‫إن استخدمت نصف أسطول الملكة،‬ ‫يمكنني جلب ما يكفي من الرمل لإنهاء القصر.‬ 308 00:19:16,000 --> 00:19:20,166 ‫- يا لها من فكرة رائعة!‬ ‫- رائع! يمكنك الحصول على كلّ الرمل المطلوب!‬ 309 00:19:20,916 --> 00:19:23,791 ‫يا "روبوتات المعرفة"، أنتم رائعون.‬ 310 00:19:23,875 --> 00:19:28,166 ‫نيابة عن جلالة الملكة، أشكركم على خدماتكم.‬ 311 00:19:52,625 --> 00:19:54,500 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬