1 00:00:23,023 --> 00:00:25,275 "어머니날 축하해!" 2 00:01:21,206 --> 00:01:26,044 하이 포텐셜 3 00:01:43,687 --> 00:01:45,814 뽀뽀, 뽀뽀 먼저 4 00:02:00,537 --> 00:02:03,206 "강도 사건, 캐니언 게이트" 5 00:02:19,181 --> 00:02:20,849 {\an8}어머니 선물 진짜 아무것도 안 샀어요? 6 00:02:20,932 --> 00:02:22,559 {\an8}샀죠, 근데 비밀이에요 7 00:02:22,643 --> 00:02:24,186 {\an8}나한테도요? 어머님 뵌 적도 없는데 8 00:02:24,269 --> 00:02:25,896 {\an8}당신 못 믿겠어요 9 00:02:26,480 --> 00:02:28,690 {\an8}모건 아이들은요? 어머니날 제대로 챙겨 줘요? 10 00:02:28,774 --> 00:02:30,317 {\an8}당연하죠 난 최고의 엄마니까 11 00:02:31,234 --> 00:02:32,569 {\an8}여기서 뭐 하세요? 12 00:02:33,153 --> 00:02:36,198 {\an8}신고 들어왔을 때 마침 근처라 들렀어요 13 00:02:36,782 --> 00:02:39,743 {\an8}지금까지 본 바로는 전문가 솜씨예요 14 00:02:40,327 --> 00:02:43,664 {\an8}CCTV도 다 가려서 침입 인원이나 방법도 몰라요 15 00:02:44,164 --> 00:02:45,499 {\an8}여긴 뭐 하는 데예요? 16 00:02:45,582 --> 00:02:47,501 {\an8}캐니언 게이트 개인 금고요 17 00:02:47,584 --> 00:02:50,253 {\an8}은행 금고 비슷한데 훨씬 커요 18 00:02:50,337 --> 00:02:51,880 {\an8}저도 들어 봤어요 19 00:02:51,963 --> 00:02:53,548 {\an8}다시 구할 수 없는 것들을 보관하죠 20 00:02:53,632 --> 00:02:56,968 {\an8}- 보통 아주 고가고요 - 맞아, 미술품, 희귀 동전, 보석 21 00:02:57,052 --> 00:03:00,514 {\an8}부자 수집광들의 창고 같은 거군요? 알겠어요 22 00:03:00,597 --> 00:03:01,932 {\an8}금고 사장이 아까 한바탕 쏟아냈어요 23 00:03:02,015 --> 00:03:04,559 {\an8}생체 인식 출입에 암호화된 기록 24 00:03:04,643 --> 00:03:08,355 {\an8}백업 시스템까지 있는데 전부 뚫렸다고 25 00:03:09,106 --> 00:03:11,191 {\an8}경비는요? 26 00:03:11,274 --> 00:03:13,360 한 명뿐인데 네이비 실 출신이라더군 27 00:03:13,443 --> 00:03:15,362 "캐니언 게이트 금고" 28 00:03:21,201 --> 00:03:22,577 후문 근처에서 발견했습니다 29 00:03:22,661 --> 00:03:23,662 {\an8}"딘 오코넬 경비" 30 00:03:23,745 --> 00:03:25,247 {\an8}딘은 뭐라던가요? 31 00:03:25,330 --> 00:03:26,873 일단 찾으면 다시 물어봐 32 00:03:26,957 --> 00:03:28,875 경비 하나로 여길 지킨 거라고요? 33 00:03:28,959 --> 00:03:32,087 {\an8}기술이 사람보다 믿을 만하다고 생각한 거죠 34 00:03:32,170 --> 00:03:33,964 {\an8}이번 일 이후로는 둘 다 못 믿겠지만 35 00:03:34,047 --> 00:03:37,801 {\an8}딘 같은 내부인의 도움 없이 이런 곳을 털기는 힘드니까요 36 00:03:37,884 --> 00:03:39,678 {\an8}지금 경찰이 추적 중이야 37 00:03:39,761 --> 00:03:42,222 {\an8}침입한 놈들이 어떻게든 보안을 무력화해서 38 00:03:42,305 --> 00:03:44,266 {\an8}개인 금고까지 접근했어 39 00:03:50,063 --> 00:03:52,482 {\an8}여기 고객 명단 꽤 화려하네요 40 00:03:52,566 --> 00:03:55,444 {\an8}영화 스튜디오 마스터 필름 올림픽 메달도 있어요 41 00:03:55,527 --> 00:03:57,028 {\an8}이게 뭐죠? 42 00:03:57,112 --> 00:04:00,073 {\an8}우리는 여기 있는 거 말고 없는 걸 찾는 거예요 43 00:04:03,368 --> 00:04:04,369 {\an8}왜요? 44 00:04:04,911 --> 00:04:07,664 {\an8}엄청 비싼 신발과 옷이네요 45 00:04:07,747 --> 00:04:08,874 {\an8}왜 이런 건 그대로 뒀을까요? 46 00:04:08,957 --> 00:04:12,002 {\an8}금고 절반쯤 털다가 갑자기 멈춘 것처럼 47 00:04:12,085 --> 00:04:14,546 {\an8}그냥 들고 갈 수 있는 것만 챙긴 거 아닐까요? 48 00:04:14,629 --> 00:04:15,630 {\an8}아니면 아예... 49 00:04:16,715 --> 00:04:17,716 {\an8}지금 나한테 그런 겁니까? 50 00:04:17,799 --> 00:04:19,342 {\an8}둘 다 조용히 해요 51 00:04:36,902 --> 00:04:40,322 {\an8}복도 순찰 돌고 있었는데 뒤에서 갑자기 나타났어요 52 00:04:40,405 --> 00:04:41,406 몇 명이었죠? 53 00:04:41,490 --> 00:04:42,866 4명요 54 00:04:44,075 --> 00:04:46,161 4명? 확실합니까? 55 00:04:46,828 --> 00:04:48,580 한 놈이 개머리판으로 제 머리를 쳤고 56 00:04:48,663 --> 00:04:52,000 총 뺏고 엎드리게 한 다음 묶어 놨어요 57 00:04:52,626 --> 00:04:54,628 놈들이 다시 돌아왔을 땐 다 끝이구나 싶었죠 58 00:04:55,295 --> 00:04:56,671 근데 저를 여기로 끌고 오더군요 59 00:04:56,755 --> 00:04:59,549 경비가 한 명 더 있었다면 도움이 됐을 텐데요 60 00:04:59,633 --> 00:05:01,092 얼굴 봤습니까? 61 00:05:01,176 --> 00:05:04,137 아뇨, 전부 복면을 썼어요 장갑도요 62 00:05:04,221 --> 00:05:06,097 키나 체격은 어땠나요? 63 00:05:06,181 --> 00:05:07,682 전혀 몰라요 64 00:05:07,766 --> 00:05:10,101 제발 뭐라도 떠올려 봐요 65 00:05:11,937 --> 00:05:14,856 - 한 명이 껌을 씹었어요 - 껌? 66 00:05:14,940 --> 00:05:16,149 페퍼민트 향이 났어요 67 00:05:22,405 --> 00:05:23,824 여긴 완전히 털어 갔네요 68 00:05:25,075 --> 00:05:26,284 뭐가 있었죠? 69 00:05:27,244 --> 00:05:29,996 아가씨, 만지지 마세요 70 00:05:30,080 --> 00:05:31,873 - 누구세요? - 사장입니다 71 00:05:31,957 --> 00:05:33,917 잘됐네요 박스에 뭐가 있었죠? 72 00:05:34,000 --> 00:05:36,962 죄송하지만 고객 물건은 철저히 비밀입니다 73 00:05:37,045 --> 00:05:39,422 좋네요, 엄청 프로시네 제가 직접 확인할게요 74 00:05:44,344 --> 00:05:45,971 하드 드라이브 같은데요? 75 00:05:46,054 --> 00:05:48,431 이 방에 다른 건 없었나요? 이게 전부였나요? 76 00:05:49,808 --> 00:05:51,059 원래 이 상태였을 겁니다 77 00:05:53,395 --> 00:05:55,605 센서가 정말 많네요 용도가 뭐죠? 78 00:05:55,689 --> 00:05:59,234 정확한 온도와 습도를 유지하고 79 00:05:59,317 --> 00:06:00,402 공기 상태도 모니터링합니다 80 00:06:00,485 --> 00:06:02,779 여기서 모든 걸 감시하고 제어하죠 81 00:06:02,863 --> 00:06:04,948 놈들이 마지막으로 턴 금고 어딘지 알 수 있나요? 82 00:06:06,449 --> 00:06:08,034 - 여기예요 - 312번 83 00:06:08,118 --> 00:06:10,120 이제 뭐가 있었는지 정말 궁금해지네요 84 00:06:10,203 --> 00:06:11,246 무슨 생각 중인데요? 85 00:06:11,329 --> 00:06:14,291 어쩌면 범인들은 찾는 물건이 있었고 86 00:06:14,374 --> 00:06:17,836 어쩌면 금고들을 뒤지다가 찾던 걸 발견하고 멈춘 거예요 87 00:06:17,919 --> 00:06:20,255 '어쩌면'이 너무 많네요 물건을 노렸다면 왜 안 가져갔죠? 88 00:06:20,338 --> 00:06:21,339 모르죠 89 00:06:21,423 --> 00:06:22,716 어쩌면 이제 알아봐야 할지도요 90 00:06:27,804 --> 00:06:31,099 근처 CCTV에 9시 55분 도망가는 장면이 찍혔어요 91 00:06:31,182 --> 00:06:32,475 번호판은 안 보입니다 92 00:06:32,559 --> 00:06:33,602 그게 전부야? 93 00:06:33,685 --> 00:06:36,354 무장한 남자 넷에 한 명은 입냄새가 민트 향 94 00:06:36,438 --> 00:06:39,065 그거 말고도 있어요 금고 기록 95 00:06:39,149 --> 00:06:40,775 금고 사장이 공개 안 한다면서요 96 00:06:40,859 --> 00:06:42,360 고객 프라이버시를 지켜야 한다고 97 00:06:42,444 --> 00:06:45,488 뉴스에 사건이 보도되면 고객 자체가 없을 거라 하니 98 00:06:45,572 --> 00:06:46,990 생각을 바꾸더군 99 00:06:47,073 --> 00:06:50,535 그 하드 드라이브 있던 금고 알페우스 호지스가 임대했네요 100 00:06:50,619 --> 00:06:51,620 이름 한번 거창하네 101 00:06:51,703 --> 00:06:55,206 우리 시스템이나 SNS 어디에도 안 보여요 102 00:06:55,290 --> 00:06:57,709 168년 전에 죽었으니까요 103 00:06:58,668 --> 00:07:02,464 LA 초대 시장 알페우스 호지스 물론 본인은 아니겠지만요 104 00:07:02,547 --> 00:07:04,799 이 드라이브 주인은 자기를 숨기고 싶은 거네 105 00:07:04,883 --> 00:07:06,843 범인들이 진짜 훔친 건 뭐지? 106 00:07:06,926 --> 00:07:09,137 기록상으론 딱 하나예요 107 00:07:09,220 --> 00:07:11,389 97년산 샤토 마들렌 와인 한 병 108 00:07:11,473 --> 00:07:13,308 뭐? 그럴 리가 없잖아 109 00:07:13,391 --> 00:07:14,976 9만 달러짜리예요 110 00:07:15,060 --> 00:07:16,686 와인 한 병에 누가 그 돈을 써요? 111 00:07:16,770 --> 00:07:19,481 돈 때문이면 차 훔치는 게 훨씬 쉽지 112 00:07:19,981 --> 00:07:21,691 돈 때문이 아니에요, 봐요 113 00:07:22,901 --> 00:07:27,656 기록에 따르면 범인들은 9시 2분에 도착해요 114 00:07:27,739 --> 00:07:29,574 경비 묶어 놓고 금고를 열기 시작해요 115 00:07:29,658 --> 00:07:33,495 첫 금고는 9시 7분에 마지막은 9시 24분에요 116 00:07:33,578 --> 00:07:39,209 네, 근데 떠난 건 9시 55분이죠 30분이나 지나서예요 117 00:07:39,292 --> 00:07:41,795 와인 한 병 가져갔다기엔 너무 긴 시간인데 118 00:07:41,878 --> 00:07:42,879 뭘 했던 걸까요? 119 00:07:42,962 --> 00:07:45,340 저도 그걸 생각 중이었는데 온도 기록을 봤어요 120 00:07:45,423 --> 00:07:48,176 여기 금고들은 각각 온도 조절이 돼요 121 00:07:48,259 --> 00:07:50,845 종이, 와인, 옷, 필름 122 00:07:50,929 --> 00:07:52,972 보관에 적합한 온도가 다 다르니까요 123 00:07:53,056 --> 00:07:58,853 {\an8}312번 금고는 정확히 11.1도로 전자기기 보관에 딱 맞는 온도였죠 124 00:07:58,937 --> 00:08:01,439 시원하지만 결로가 생길 만큼 차갑지는 않은 온도 125 00:08:01,523 --> 00:08:03,024 그런데... 126 00:08:05,360 --> 00:08:08,571 - 온도가 올랐다고요? - 네, 사장이 그랬잖아요 127 00:08:08,655 --> 00:08:10,907 그렇게 꾸준히 온도가 오르는 건 128 00:08:10,990 --> 00:08:12,742 금고 안에 열을 내는 게 있을 때뿐이죠 129 00:08:12,826 --> 00:08:14,619 강도들 몸에서 나는 열요? 130 00:08:14,703 --> 00:08:17,831 몸은 그렇게 일정하게 열을 내지 않죠, 뭐가 그럴까요? 131 00:08:17,914 --> 00:08:19,040 기술 장비 132 00:08:19,124 --> 00:08:21,751 범인이 아무것도 안 훔친 이유는 그럴 필요가 없어서예요 133 00:08:21,835 --> 00:08:24,379 그 시간 내내 복사본을 만들고 있었던 거죠 134 00:08:24,462 --> 00:08:26,923 그럼 그 30분과 온도 없어진 게 없는 것도 설명되네요 135 00:08:27,006 --> 00:08:29,426 드라이브를 왜 안 가져갔죠? 왜 두고 갔을까요? 136 00:08:29,509 --> 00:08:31,594 복사본이 있다는 걸 우리가 모르게 하려고? 137 00:08:31,678 --> 00:08:32,846 좋아, 나왔네 138 00:08:32,929 --> 00:08:36,266 하드 드라이브 지문 감식했는데 미첼 휴스턴과 일치해 139 00:08:38,977 --> 00:08:42,564 살아 있네요, 40세에 전과 없고 주소는 글래셀파크예요 140 00:08:42,647 --> 00:08:44,816 좋아, 캐러덱, 같이 가지 141 00:08:44,899 --> 00:08:47,277 미첼 휴스턴이 범인이길 바라자고 142 00:08:48,153 --> 00:08:51,614 경감님, 고급 금고 털린 사건에 꽤 열 올리시네요? 143 00:08:51,698 --> 00:08:55,493 개인 금고 업계에 특별한 애정이라도 있어요? 144 00:09:09,674 --> 00:09:11,760 미첼 휴스턴 LA 경찰입니다! 145 00:09:38,745 --> 00:09:39,829 미첼 휴스턴 146 00:09:39,913 --> 00:09:41,748 I-5 도로 확장 이후 보일하이츠에서 자랐어요 147 00:09:41,831 --> 00:09:43,041 "어머니날 축하해요!" 148 00:09:43,124 --> 00:09:46,753 집이 철거되고 거리가 사라졌단 얘기를 듣고 자란 거죠 149 00:09:46,836 --> 00:09:48,838 그 계기로 지역 사회 운동을 시작했고 150 00:09:48,922 --> 00:09:52,217 결국 시청에 들어가 서기까지 됐어요 151 00:09:52,300 --> 00:09:54,469 - 어떻게 아세요? - 집주인이랑 친했나 봐 152 00:09:54,552 --> 00:09:58,056 - 모범적인 세입자였대 - 모범 시민이었고요, 봐요 153 00:09:58,139 --> 00:09:59,224 {\an8}"미첼 휴스턴에게 수여" 154 00:09:59,307 --> 00:10:02,435 {\an8}LA를 사랑했네요 집이 도시 기념관 수준이에요 155 00:10:02,519 --> 00:10:04,020 - 근데 좀... - 왜요? 156 00:10:04,104 --> 00:10:07,649 모르겠어요, 이런 데 사는 사람이 왜 개인 금고까지 빌렸을까요? 157 00:10:07,732 --> 00:10:09,317 LA에서 제일 부자들이 쓰는 금고를요 158 00:10:09,400 --> 00:10:11,528 잘은 몰라도 하드 드라이브랑 관련 있겠죠 159 00:10:11,611 --> 00:10:14,489 - 사망 시각 나왔어요? - 대략 5시에서 8시 사이요 160 00:10:14,572 --> 00:10:17,075 캐니언 게이트 강도 중 하나랑 아는 사이였을 수도 있겠군 161 00:10:17,158 --> 00:10:19,244 아마 강도 전에 여기 들렀겠지 162 00:10:19,327 --> 00:10:21,037 대프니가 금고 계약서를 가져왔는데 163 00:10:21,121 --> 00:10:23,748 미첼이 서명하긴 했지만 돈은 다른 사람이 냈어요 164 00:10:23,832 --> 00:10:26,126 - 누구지? - LA 시청요 165 00:10:27,919 --> 00:10:29,754 좋아, 영장 바로 진행해서 166 00:10:29,838 --> 00:10:31,422 그 하드 드라이브 증거물로 확보하자 167 00:10:31,506 --> 00:10:33,049 오즈, 대프니랑 캐니언 게이트에서 만나 168 00:10:33,133 --> 00:10:34,134 알겠습니다 169 00:10:34,217 --> 00:10:36,094 시에서 돈을 내고 드라이브를 보관하게 했다면 170 00:10:36,177 --> 00:10:37,595 시청에 아는 사람이 분명 있겠죠 171 00:10:37,679 --> 00:10:39,806 내가 아는 사람 많아 내가 가 보지 172 00:10:41,808 --> 00:10:43,768 - 오늘 좀 이상하죠? - 글쎄요 173 00:10:43,852 --> 00:10:46,187 경감님 이해하는 건 오래전에 포기해서, 왜요? 174 00:10:46,271 --> 00:10:48,314 아침에 근처에 있었다면서 금고에 와 있었잖아요 175 00:10:48,398 --> 00:10:50,191 근데 신고 접수한 제 친구 말로는... 176 00:10:50,275 --> 00:10:51,359 거기에도 친구가 있어요? 177 00:10:51,442 --> 00:10:53,611 어디든 있죠, 이상해요? 178 00:10:54,112 --> 00:10:57,240 아무튼 그 친구 말로는 경감님이 알려 달라고 했대요 179 00:10:57,323 --> 00:10:58,616 큰 강도 사건이 일어나면요 180 00:10:59,492 --> 00:11:00,618 왜 그런 걸 부탁하죠? 181 00:11:04,789 --> 00:11:05,915 "11번 경찰서" 182 00:11:05,999 --> 00:11:07,667 {\an8}안녕하세요, 여러분 새 에피소드로 찾아온 183 00:11:07,750 --> 00:11:09,002 'LA의 위대한 비밀들'입니다 184 00:11:09,085 --> 00:11:11,588 - 뭘 보는 거지? - 'LA의 위대한 비밀들'요 185 00:11:11,671 --> 00:11:12,797 미첼이 엄청 올렸어요 186 00:11:12,881 --> 00:11:15,008 {\an8}시청이 중심에 있습니다 187 00:11:15,800 --> 00:11:17,677 시청 얘기 나와서 말인데 어떻게 됐나요? 188 00:11:17,760 --> 00:11:20,388 미첼 부하 직원인 앤디 맥스웰이랑 얘기했어 189 00:11:20,471 --> 00:11:22,807 {\an8}시청 최상위급 서기였대 190 00:11:22,891 --> 00:11:23,892 {\an8}꽤 중요 인물이었지 191 00:11:23,975 --> 00:11:26,728 {\an8}그럼 투표 보증하고 조례 확정하는 일도 했겠네요 192 00:11:26,811 --> 00:11:28,605 도시의 중요한 결정은 그 사람을 거친 거죠 193 00:11:28,688 --> 00:11:30,231 그래, 그런 일을 하면 194 00:11:30,315 --> 00:11:32,150 열받는 사람도 생기고 해고도 많이 하게 되지 195 00:11:32,233 --> 00:11:34,652 시청은 직원 교체가 많은 걸로 악명이 높아요 196 00:11:34,736 --> 00:11:36,279 그 사람이 해고한 직원 명단 있나? 197 00:11:36,362 --> 00:11:37,572 있어, 지금 받는 중이야 198 00:11:37,655 --> 00:11:40,116 앤디가 승인받는 대로 이메일로 보내 준대 199 00:11:40,200 --> 00:11:42,619 곧 올 거야 하드는 어떻게 됐지? 200 00:11:42,702 --> 00:11:46,039 기술 수사국 에이스가 실력 발휘하길 기다리는 중입니다 201 00:11:46,122 --> 00:11:47,957 - 이름은? - 라일이요 202 00:11:48,041 --> 00:11:49,626 라일, 어떻게 되고 있죠? 203 00:11:50,668 --> 00:11:52,962 희망적이네 비밀번호 알아낼 가능성은? 204 00:11:53,046 --> 00:11:55,924 시장실에도 문의해 봤는데 아직 답 없습니다 205 00:11:57,175 --> 00:11:58,343 모건은 어디 있나? 206 00:12:10,980 --> 00:12:12,732 "경관들이 현장 출동 금 배송 중 강도" 207 00:12:14,567 --> 00:12:17,445 고급 금고 털린 사건에 꽤 열 올리시네요? 208 00:12:17,528 --> 00:12:19,280 페퍼민트 향이 났어요 209 00:12:23,660 --> 00:12:25,161 {\an8}"로슨 경관 왼쪽 다리에 총상" 210 00:12:27,538 --> 00:12:28,790 테일러, 정신 차려 211 00:12:32,669 --> 00:12:35,380 내 사무실이 소토 경위 사무실보다 작나요? 212 00:12:35,463 --> 00:12:37,090 왠지 더 작게 느껴지는데 213 00:12:37,674 --> 00:12:40,635 이 강도단 본 적 있죠? 오클랜드에서 214 00:12:43,513 --> 00:12:44,639 거의 잡을 뻔했고요 215 00:12:47,308 --> 00:12:48,434 거의 그랬죠 216 00:12:51,437 --> 00:12:53,982 테일러 로슨은요? 217 00:12:54,065 --> 00:12:56,484 인간 여자는요? 결혼해 봤어요? 218 00:12:56,567 --> 00:12:57,777 그럴 뻔했죠 219 00:12:58,361 --> 00:12:59,904 죽었다는 그 약혼자인가요? 220 00:13:04,617 --> 00:13:05,618 유감이네요 221 00:13:06,327 --> 00:13:07,328 나도 그래요 222 00:13:09,580 --> 00:13:12,000 우리끼리 비밀로 해 줄래요? 223 00:13:14,961 --> 00:13:18,298 사적으로 엮여 있으니 사건에서 손 떼라고 224 00:13:18,381 --> 00:13:22,385 말할 생각은 없지만 팀원들한테는 말해야 해요 225 00:13:23,094 --> 00:13:25,930 아는 대로 말하면 제대로 도와줄 거예요 226 00:13:28,266 --> 00:13:29,267 알겠어요 227 00:13:29,767 --> 00:13:31,686 아는 거 전부 공유할게요 228 00:13:33,646 --> 00:13:34,647 좋아요 229 00:13:38,901 --> 00:13:40,278 소토 경위 230 00:13:40,903 --> 00:13:43,406 칼 시장님, 어쩐 일이세요? 231 00:13:43,489 --> 00:13:45,616 캐러덱 형사가 시장실에 연락했다곤 들었는데 232 00:13:45,700 --> 00:13:47,493 직접 오실 줄은 몰랐네요 233 00:13:47,577 --> 00:13:48,995 그쪽도 인력 부족인가 보죠? 234 00:13:49,078 --> 00:13:53,207 다음 달에 예산안 통과되면 그런 걱정은 없을 거예요 235 00:13:53,291 --> 00:13:55,793 - 뵙게 돼서 기쁩니다, 시장님 - 그래요, 반가워요 236 00:13:58,671 --> 00:14:00,048 저기 있네요 237 00:14:00,131 --> 00:14:01,591 비밀번호를 아세요? 238 00:14:01,674 --> 00:14:03,676 내용을 조금만 확인해도 큰 도움 될 겁니다 239 00:14:03,760 --> 00:14:06,971 그럴 필요 없습니다 이건 LA시 소유입니다 240 00:14:07,055 --> 00:14:08,556 챙기세요 241 00:14:08,639 --> 00:14:12,435 - 잠깐만요, 무슨 일이죠? - 닉 와그너 242 00:14:12,518 --> 00:14:14,979 아버지 말고 당신 보는 날엔 운이 좋더군요 243 00:14:15,938 --> 00:14:17,857 - 잘 지냈어요? - 그럼요, 고마워요 244 00:14:17,940 --> 00:14:19,984 하드 드라이브 열 수 있게 도와주러 왔어요? 245 00:14:20,068 --> 00:14:21,069 이미 보고받았는데 246 00:14:21,152 --> 00:14:22,862 우리 쪽에서 피해 여부 확인할 겁니다 247 00:14:22,945 --> 00:14:24,614 진행 상황은 공유해 줄게요 248 00:14:24,697 --> 00:14:25,782 안에 뭐가 있길래요? 249 00:14:26,949 --> 00:14:27,950 이분은 누구시죠? 250 00:14:28,034 --> 00:14:29,911 전 모건이에요 하드 드라이브에 뭐가 있냐고요 251 00:14:29,994 --> 00:14:31,496 모건은 저희 자문가입니다 252 00:14:31,579 --> 00:14:32,789 왜 미첼이 갖고 있던 거죠? 253 00:14:33,748 --> 00:14:36,959 간단히 말하면 테러 위협이 한 달에 20건씩 들어와요 254 00:14:37,043 --> 00:14:40,004 작년에는 그중 두 건이 시청 내부에서 나왔죠 255 00:14:40,088 --> 00:14:42,131 이렇게 중요한 걸 보호하려면 256 00:14:42,215 --> 00:14:44,008 이미 표적이 된 건물에 두면 안 돼요 257 00:14:44,092 --> 00:14:45,468 미첼은 신뢰할 만한 사람이었고요 258 00:14:45,551 --> 00:14:46,844 저희 팀도 믿으셔도 됩니다 259 00:14:46,928 --> 00:14:49,180 거기 있는 게 살인 사건과 캐니언 게이트 강도 사건을 260 00:14:49,263 --> 00:14:50,389 푸는 열쇠일 수도 있어요 261 00:14:50,473 --> 00:14:53,351 이미 누군가 복사본을 만들었을 가능성이 높아요 262 00:14:53,434 --> 00:14:56,813 시장님 이름이 나올까 봐 걱정될 만한 내용인가요? 263 00:14:56,896 --> 00:14:58,189 - 모건 - 궁금해서요 264 00:14:58,272 --> 00:15:00,525 왜 살인 사건 해결에 도움을 안 주시는지 265 00:15:00,608 --> 00:15:02,068 피해자가 당신 부하인데요 266 00:15:02,902 --> 00:15:04,946 이 도시에는 4백만 명이 살고 있습니다 267 00:15:05,029 --> 00:15:07,240 그 모두를 책임지는 게 제 일이고요 268 00:15:07,323 --> 00:15:08,658 그래서 이걸 가져가야 합니다 269 00:15:08,741 --> 00:15:11,077 누가 보면 우리 시장님께서 270 00:15:11,160 --> 00:15:14,372 수사를 방해한다고 생각할까 봐 겁나네요 271 00:15:15,081 --> 00:15:17,375 아버지도 영향력 행사하는 걸 좋아하시나요? 272 00:15:17,458 --> 00:15:19,043 아버지 때문에 여기 있는 게 아니라서요 273 00:15:19,127 --> 00:15:20,753 잠깐 확인하게 해 주고 274 00:15:20,837 --> 00:15:24,132 LA 경찰과 공개적인 충돌은 피하는 게 어때요? 275 00:15:28,261 --> 00:15:30,763 당신만 봐요, 딱 5분입니다 276 00:15:31,806 --> 00:15:32,974 모건도요 277 00:15:45,236 --> 00:15:47,363 - 좋아요, 시작하죠 - LA의 블랙박스예요 278 00:15:48,030 --> 00:15:49,782 도시의 최후 대비책이죠 279 00:15:49,866 --> 00:15:51,784 저도 여기 있는 걸 전부 알진 못하지만 280 00:15:51,868 --> 00:15:53,035 내일 시스템이 전부 다운돼도 281 00:15:53,119 --> 00:15:56,038 이거면 LA를 다시 정상 가동할 수 있어요 282 00:15:56,122 --> 00:15:58,457 절대 쓰지 않길 바라는 모든 시스템이 들어 있죠 283 00:15:58,541 --> 00:16:00,543 도시 전체의 자물쇠이자 열쇠예요 284 00:16:01,502 --> 00:16:04,297 이걸 가진 사람은 도시를 마비시키고 285 00:16:04,380 --> 00:16:06,674 경찰 시스템도 흔들고 혼란을 만들 수 있어요 286 00:16:06,757 --> 00:16:10,303 총 한 발 쏘지 않고 도시를 마비시킬 수 있는 거죠 287 00:16:12,138 --> 00:16:13,973 - 모건이라 했죠? - 네 288 00:16:14,056 --> 00:16:17,560 뭘 잘하는지 몰라도 당장 발휘하는 게 좋겠습니다 289 00:16:17,643 --> 00:16:19,979 저도 그러고 싶은데 자리 좀 비켜 주세요 290 00:16:20,062 --> 00:16:21,480 고마워요 291 00:16:38,664 --> 00:16:39,665 "비공개 합의서" 292 00:16:43,294 --> 00:16:44,295 "합의금 2,377,775달러" 293 00:16:45,421 --> 00:16:46,881 {\an8}"기반 시설, 무효화, 비상 상황" 294 00:16:50,051 --> 00:16:51,594 쓸 만한 게 있어요? 295 00:16:54,138 --> 00:16:56,974 - 나쁜 놈들이 쓸 만한 건 많네요 - 얼마나 심각해요? 296 00:16:57,058 --> 00:17:00,102 1에서 고질라까지 점수 매기면 아주 안 좋아요 297 00:17:00,186 --> 00:17:02,438 지금 정보로 보면 범인들 선택지는 세 가지예요 298 00:17:02,521 --> 00:17:04,065 전력망을 끊거나 299 00:17:04,148 --> 00:17:06,734 수돗물을 오염시키거나 항공 교통을 마비시키거나 300 00:17:06,817 --> 00:17:09,153 - 안 좋다 했잖아요 - 무슨 뜻이죠? 301 00:17:09,237 --> 00:17:11,197 도시를 테러한다는 겁니까? 302 00:17:11,280 --> 00:17:13,866 테러범이 아니라 도둑들이에요 도시를 불태우진 않고 털 겁니다 303 00:17:13,950 --> 00:17:16,202 죄송합니다 시청에서 명단을 받았는데 304 00:17:16,285 --> 00:17:19,705 미첼이 있던 동안 해고된 직원이 32명입니다 305 00:17:19,789 --> 00:17:21,415 좋아, 전부 조사 시작해 306 00:17:21,499 --> 00:17:23,584 눈에 띄는 사람 있는지 공범일 가능성 있는지 보고 307 00:17:23,668 --> 00:17:26,587 도둑들이 다음에 노릴 게 뭔지도 알아내, 가 308 00:17:29,465 --> 00:17:30,466 캐러덱 309 00:17:35,972 --> 00:17:37,682 - 무슨 일이죠? - 윌라가 윗선으로 갔어 310 00:17:37,765 --> 00:17:39,225 서장님한테 전화 왔어 311 00:17:39,308 --> 00:17:42,687 불법 미행하는 걸 멈추라는 지시야 312 00:17:42,770 --> 00:17:46,107 - 우리가 미행을 했나요? - 아니, 감시만 했어 313 00:17:46,190 --> 00:17:49,902 베벌리 팜스 컨트리클럽에 자주 나타나길래 잠복했지 314 00:17:50,486 --> 00:17:52,822 LA에 와서 우리 말고 다른 사람을 만나고 있어 315 00:17:52,905 --> 00:17:55,283 누굴 만나는지 곧 알게 되겠지 316 00:17:55,366 --> 00:17:56,909 미행한 건 누굴까요? 317 00:17:57,451 --> 00:17:59,620 FBI일 수도 있어 에릭 헤이워스 이감 때문에 318 00:17:59,704 --> 00:18:02,123 수사관의 심기를 건드렸을 수도 있지 319 00:18:02,206 --> 00:18:04,750 라일이 블랙박스를 못 뚫었잖아요 320 00:18:04,834 --> 00:18:05,876 내 말 들었어요? 321 00:18:05,960 --> 00:18:07,712 일단 우리만 알고 있자 322 00:18:08,629 --> 00:18:10,590 - 라일이 못 뚫었죠 - 네, 그게 왜... 323 00:18:10,673 --> 00:18:13,759 그 강도단에 해커가 있었단 거예요 그것도 내부 사정을 아는 사람 324 00:18:13,843 --> 00:18:15,678 시청 시스템을 잘 아는 사람 325 00:18:15,761 --> 00:18:18,514 라일보다 해킹 더 잘하는 사람이 오즈가 준 명단에 한 명 있어요 326 00:18:18,598 --> 00:18:20,683 시청에서 문제 제기했다가 해고됐죠 327 00:18:20,766 --> 00:18:22,184 콜턴 팔미사노 328 00:18:27,023 --> 00:18:29,942 - 콜턴 팔미사노, LA 경찰입니다 - 노크할 줄 몰라요? 329 00:18:30,026 --> 00:18:31,193 벨 눌렀잖아요 330 00:18:31,277 --> 00:18:33,154 - 벨 고장 났는데 - 현관문 열려 있던데요 331 00:18:33,237 --> 00:18:34,780 고양이 때문에 조금 열어 둬요 332 00:18:34,864 --> 00:18:36,574 걔는 고층 아파트에 사는 걸 싫어하거든요 333 00:18:36,657 --> 00:18:38,367 이웃들이랑 어울리는 걸 좋아해요 334 00:18:38,451 --> 00:18:40,828 밖에 나가는 게 그나마 비슷한 거죠 335 00:18:41,370 --> 00:18:43,873 좋네요, 고양이 얘기 더 해 줄 거 있어요? 336 00:18:43,956 --> 00:18:46,667 아뇨, 근데 누구세요? 337 00:18:46,751 --> 00:18:47,918 잘 들어요 338 00:18:48,002 --> 00:18:51,255 당신은 시청 IT 팀에서 일하다가 1년 전에 해고됐죠 339 00:18:51,339 --> 00:18:55,176 네, 오지랖이 너무 넓었거든요 인사 팀은 싫어했고요 340 00:18:55,259 --> 00:18:57,053 어젯밤 캐니언 게이트란 곳이 털렸습니다 341 00:18:57,136 --> 00:18:59,472 - 전문 조직한테요 - 금고 안에 숨겨져 있던 342 00:18:59,555 --> 00:19:00,973 하드 드라이브를 복사해 갔어요 343 00:19:01,057 --> 00:19:02,558 그게 저랑 뭔 상관인데요? 344 00:19:02,642 --> 00:19:03,726 거터 퀸스 345 00:19:05,144 --> 00:19:06,562 - 딸들이에요? - 네 346 00:19:06,646 --> 00:19:08,773 샌퍼낸도밸리 2년 연속 챔피언이죠 347 00:19:08,856 --> 00:19:10,316 축하해요 348 00:19:10,399 --> 00:19:12,652 당신이 그 드라이브를 해킹할 실력이 있다는 걸 알아요 349 00:19:12,735 --> 00:19:14,779 미첼 휴스턴이랑 같이 일한 것도요 350 00:19:14,862 --> 00:19:16,197 미첼 휴스턴은 좋은 사람이죠 351 00:19:16,280 --> 00:19:17,740 좋은 사람이었겠죠 이젠 죽었으니까 352 00:19:18,908 --> 00:19:20,117 가슴에 총을 맞았어요 353 00:19:22,828 --> 00:19:24,121 이제 관심이 좀 생겨요? 354 00:19:24,205 --> 00:19:25,831 전 아무 상관 없어요 355 00:19:25,915 --> 00:19:29,001 당신이 죽이진 않았겠지만 죽인 사람들과 일한 거 같네요 356 00:19:29,585 --> 00:19:33,464 협상 카드랬어요 변화하도록 압박하는 거라고 357 00:19:33,547 --> 00:19:36,884 속은 거예요, 콜턴 20년은 감옥에서 썩게 생겼고요 358 00:19:36,967 --> 00:19:39,428 출소할 때쯤이면 딸들도 애 낳고 살고 있겠네요 359 00:19:39,512 --> 00:19:41,347 거래하면 돼요 360 00:19:41,430 --> 00:19:43,099 - 모건 - 일단 들어 봐요 361 00:19:43,182 --> 00:19:44,892 말씀하시게 두세요 362 00:19:44,975 --> 00:19:47,311 당신처럼 똑똑한 사람이 그런 사람들과 일하면서 363 00:19:47,395 --> 00:19:48,521 보험 하나 없을 리 없죠 364 00:19:48,604 --> 00:19:52,400 감옥 안 가고 딸들에게 돌아갈 카드 하나쯤은 있을 거예요 365 00:19:52,483 --> 00:19:55,653 제가 이분들 설득해서 거래하게 해 줄게요 366 00:19:55,736 --> 00:19:58,698 대신 꽤 쓸만한 카드여야 할 거예요, 콜턴 367 00:19:59,699 --> 00:20:01,867 글쎄요, 그렇게 대단한 건 아닐 수도 있는데 368 00:20:05,413 --> 00:20:08,749 연락할 때 쓴 대포 폰에 디지털 추적기를 심어 놨어요 369 00:20:08,833 --> 00:20:11,419 - 그거면 되겠네요 - 그게 가능해요? 370 00:20:11,502 --> 00:20:12,712 위치 띄워 봐요, 당장 371 00:20:12,795 --> 00:20:16,048 놈들 위치 알려 주면 거래 성사입니다 372 00:20:27,935 --> 00:20:31,856 "로스앤젤레스 경찰 특공대" 373 00:20:36,819 --> 00:20:38,112 - 포위했습니다 - 좋아 374 00:20:38,195 --> 00:20:39,280 계속 유지해 375 00:20:39,363 --> 00:20:41,198 진입해, 어서 376 00:20:50,833 --> 00:20:52,334 "위험 들어가지 마시오" 377 00:21:22,281 --> 00:21:23,532 놓쳤네요, 경감님 378 00:21:35,836 --> 00:21:37,671 가, 출발! 379 00:22:18,629 --> 00:22:19,797 "라 보데가 시장" 380 00:22:20,548 --> 00:22:21,674 상황이 좋지 않아요 381 00:22:21,757 --> 00:22:24,260 폭발로 우리 쪽 세 명이 다쳤지만 사망자는 없어요 382 00:22:24,343 --> 00:22:25,344 무슨 미로 같네요 383 00:22:25,427 --> 00:22:26,846 여기서 뭘 하고 있던 거죠? 384 00:22:28,347 --> 00:22:29,348 리허설 385 00:22:41,151 --> 00:22:42,736 "피해자, 용의자" 386 00:22:43,863 --> 00:22:47,366 무슨 뜻이죠? 도시를 테러한다는 겁니까? 387 00:22:47,449 --> 00:22:48,742 테러범이 아니라 도둑들이에요 388 00:22:48,826 --> 00:22:50,995 도시를 불태우진 않고 털 겁니다 389 00:22:51,996 --> 00:22:54,081 {\an8}'망고, 오르차타 칠리 라임 칩' 390 00:22:54,164 --> 00:22:56,125 왜 굳이 장을 봤을까요? 391 00:22:56,208 --> 00:22:57,918 범죄자도 먹긴 해야죠 392 00:22:58,002 --> 00:22:59,920 은신처에서 10km나 떨어진 곳에서요? 393 00:23:00,004 --> 00:23:01,672 여섯 블록 거리에 식료품점도 있는데? 394 00:23:01,755 --> 00:23:03,716 CCTV부터 확인하고 주인이랑도 얘기해 보죠 395 00:23:03,799 --> 00:23:07,052 운 좋으면 복면 벗은 얼굴 찍혔을지 몰라요 396 00:23:07,678 --> 00:23:10,222 모건, 수배 내렸고 헬기도 떠 있어요 397 00:23:10,306 --> 00:23:13,267 우리의 모든 자원이 이놈들 잡는 데 투입됐죠 398 00:23:13,350 --> 00:23:16,437 알아요, 근데 뭔가 놓친 기분이에요 399 00:23:16,937 --> 00:23:18,188 모건 400 00:23:18,272 --> 00:23:19,982 내가 당신 몰라요? 401 00:23:20,065 --> 00:23:22,568 오늘은 이쯤 해도 된다고 다독이자고요, 알았죠? 402 00:23:22,651 --> 00:23:24,737 몇 시간째 이러고 있잖아요 403 00:23:24,820 --> 00:23:26,071 내일 더 잘 풀릴 겁니다 404 00:23:28,073 --> 00:23:30,117 이거 집에 좀 가져가도 돼요? 405 00:23:30,200 --> 00:23:32,870 어차피 가져가긴 할 건데 먼저 물어보는 거 좋아하길래 406 00:23:32,953 --> 00:23:34,622 - 고마워요 - 이 정도쯤이야 407 00:23:35,331 --> 00:23:36,707 - 캐러덱 - 네? 408 00:23:37,458 --> 00:23:38,500 와그너 경감 어디 있어요? 409 00:23:39,501 --> 00:23:41,670 아직 현장에 있을걸요 410 00:23:56,560 --> 00:23:57,728 뭐 해요? 411 00:23:59,772 --> 00:24:00,898 증거물 마셔요 412 00:24:04,234 --> 00:24:06,320 내가 제일 좋아하는 게 뭔지 알아요, 모건? 413 00:24:07,571 --> 00:24:10,449 놈들이 우리를 어떻게 이길지 연습하던 장소에 서서 414 00:24:12,201 --> 00:24:14,328 우리가 뭘 놓쳤는지 찾아보는 거예요 415 00:24:16,080 --> 00:24:17,206 놈이 바로 저기 있었어요 416 00:24:17,873 --> 00:24:19,583 거의 잡을 뻔했는데 417 00:24:25,714 --> 00:24:27,049 전 됐어요 418 00:24:27,132 --> 00:24:29,969 맞다, 깜빡했네요 419 00:24:31,053 --> 00:24:33,514 규칙은 당신 혼자만 깰 수 있죠? 420 00:24:33,597 --> 00:24:36,016 남이 규칙 깨면 큰일이라도 난 것처럼 굴고 421 00:24:36,100 --> 00:24:37,851 무슨 뜻이에요? 422 00:24:37,935 --> 00:24:39,853 해 봐요, 당신 하던 대로 423 00:24:39,937 --> 00:24:43,232 남들은 못 보는 결정적인 단서 찾아봐요 424 00:24:43,315 --> 00:24:45,067 - 지금 뭐 해요? - 당신만 볼 수 있잖아요 425 00:24:45,150 --> 00:24:47,194 - 아뇨 - 그 높은 IQ로 426 00:24:47,277 --> 00:24:48,278 사건 해결해 보라고요 427 00:24:48,362 --> 00:24:50,030 나한테 화풀이하지 마요 428 00:24:51,115 --> 00:24:53,909 당신만 소중한 사람 잃어 본 거 같아요? 429 00:24:55,661 --> 00:24:56,870 그거랑 달라요 430 00:24:56,954 --> 00:24:59,123 네, 다르죠 난 아이가 있었으니까 431 00:25:00,249 --> 00:25:02,626 내 기분과 상관없이 매일 아침 일어나서 432 00:25:02,710 --> 00:25:04,712 어떻게든 살아가야 했어요 433 00:25:09,008 --> 00:25:10,884 대결하자는 거 아니에요 나 봐요 434 00:25:19,101 --> 00:25:20,561 그 사람이 그렇게 된 건 유감이에요 435 00:25:23,731 --> 00:25:25,482 나도 차라리 로먼이 죽었길 바라기도 해요 436 00:25:29,820 --> 00:25:30,946 차에 타요 437 00:25:43,083 --> 00:25:44,084 이쪽이요 438 00:25:46,712 --> 00:25:47,796 모건, 저기... 439 00:25:47,880 --> 00:25:49,173 와그너 경감님? 440 00:25:49,256 --> 00:25:51,550 말 안 해도 되니까 안에 들어가요 441 00:25:51,633 --> 00:25:53,677 - 내가 하고 싶은 말은... - 됐어요, 괜찮아요 442 00:25:53,761 --> 00:25:55,095 열쇠나 줘요, 네? 443 00:25:56,013 --> 00:25:57,431 - 알겠어요 - 고마워요 444 00:26:01,852 --> 00:26:02,978 들어가요 445 00:26:04,521 --> 00:26:06,106 안녕, 우리 강아지 446 00:26:06,690 --> 00:26:07,733 그래 447 00:26:08,233 --> 00:26:09,443 안녕 448 00:26:12,905 --> 00:26:15,908 잉그리드, 안녕 449 00:26:16,450 --> 00:26:21,288 치아가 다 엉뚱한 데 붙어 있네 안쪽에 붙어 있어야지 450 00:26:22,498 --> 00:26:24,249 전부 거꾸로네 어떻게 된 거야? 451 00:26:35,803 --> 00:26:38,055 놈들이 날 먼저 세 번이나 쐈어요 452 00:26:39,515 --> 00:26:42,351 신기하게 장기를 다 비껴갔죠 453 00:26:44,061 --> 00:26:46,230 아드레날린 때문인진 몰라도 454 00:26:46,897 --> 00:26:49,233 그 사람이 쓰러질 때도 난 여전히 서 있었어요 455 00:26:52,694 --> 00:26:54,238 놈들이 그 사람 다리에 한 발 쐈는데 456 00:26:57,741 --> 00:26:59,368 동맥을 정확히 맞혔죠 457 00:27:05,207 --> 00:27:07,084 내 품 안에서 피 흘리며 죽었어요 458 00:27:11,004 --> 00:27:12,506 마지막 순간까지도 459 00:27:13,674 --> 00:27:15,926 내가 괜찮은지 묻더라고요 460 00:27:24,768 --> 00:27:27,396 가요, 자야죠 461 00:27:42,786 --> 00:27:44,746 좀 자요, 알았죠? 462 00:28:07,519 --> 00:28:08,645 거의 잡을 뻔했고요 463 00:28:08,729 --> 00:28:10,105 거의 그랬죠 464 00:28:10,188 --> 00:28:13,775 해 봐요, 남들은 못 보는 결정적인 단서 찾아봐요 465 00:28:13,859 --> 00:28:15,193 LA의 블랙박스예요 466 00:28:15,277 --> 00:28:17,738 도시 전체의 자물쇠이자 열쇠예요 467 00:28:35,714 --> 00:28:37,174 미로가 아니야 468 00:28:37,883 --> 00:28:40,344 지도예요 하드 드라이브에서 봤어요 469 00:28:40,427 --> 00:28:43,013 - 이게 뭐죠? - 옛날 격자 지도, 터널들 470 00:28:43,096 --> 00:28:44,431 도시 아래 또 다른 도시? 471 00:28:44,514 --> 00:28:47,225 네, 그중 일부는 아직도 곳곳에서 접근 가능하죠 472 00:28:47,309 --> 00:28:50,312 창고에서 본 미로와 일치하는 지하 터널이 있는 거군요 473 00:28:50,395 --> 00:28:52,272 맞아요 놈들이 노리는 곳이 어디든 474 00:28:52,356 --> 00:28:54,149 거리에서 접근할 필요가 없죠 475 00:28:54,232 --> 00:28:56,318 우리가 도난 사실을 알아챌 때쯤이면... 476 00:28:56,401 --> 00:28:57,736 이미 도주한 후겠네요 477 00:28:59,988 --> 00:29:01,073 긴급 신고가 쏟아져요 478 00:29:01,657 --> 00:29:03,617 LA 항구에서 침입 발생 479 00:29:03,700 --> 00:29:06,662 수도 전력국 정전 위협 저수지 경보도 울렸어요 480 00:29:06,745 --> 00:29:08,830 - 강도가 아니잖아 - 테러예요 481 00:29:08,914 --> 00:29:11,333 경감님은 돈을 노린댔는데 그게 아니라면요? 482 00:29:11,416 --> 00:29:13,418 시스템들을 건드리면 도시를 마비시킬 수 있어요 483 00:29:13,502 --> 00:29:14,586 목적이 뭘까요? 484 00:29:21,635 --> 00:29:26,306 항구와 수도 전력국 그리고 저수지에 경관들 보냈어 485 00:29:26,390 --> 00:29:28,141 서장님한테 전화받았어요 486 00:29:28,225 --> 00:29:30,143 시장이 우리를 사건에서 빼고 487 00:29:30,227 --> 00:29:33,522 자기 쪽에서 전담 팀을 꾸려 지휘하겠다네요 488 00:29:35,607 --> 00:29:37,567 한번 해 보라고 하죠 우리 수사 상황은? 489 00:29:37,651 --> 00:29:41,113 놈들이 세 군데 핵심 타깃 중 하나를 노리는 것 같습니다 490 00:29:41,196 --> 00:29:43,699 지금까지 침입 흔적이 확인된 곳은 없습니다 491 00:29:43,782 --> 00:29:46,410 하지만 어쩐지 타깃을 알아냈을 땐 492 00:29:46,493 --> 00:29:48,704 - 이미 털렸을 느낌이에요 - 놈들도 사라지고요 493 00:29:50,706 --> 00:29:52,040 잠깐만요 494 00:29:52,541 --> 00:29:53,959 무슨 일 있어? 495 00:29:54,459 --> 00:29:56,503 애들이 당신 몇 시에 오냐고 묻는데? 496 00:29:56,586 --> 00:29:58,505 어머니날 선물 열어 봐야지 497 00:29:58,588 --> 00:30:01,466 - 내 선물? - 선물이라기보단 498 00:30:01,550 --> 00:30:02,718 상황에 가깝지 499 00:30:02,801 --> 00:30:05,053 더는 못 기다리겠어 그냥 보여 줄게 500 00:30:06,805 --> 00:30:08,849 뭐야? 세상에 실내 캠핑 하는 거야? 501 00:30:08,932 --> 00:30:11,101 예전에 말했었잖아 재밌을 거 같더라고 502 00:30:11,184 --> 00:30:13,812 진짜 너무 좋다, 너무 기대돼 오늘 밤에 봐 503 00:30:13,895 --> 00:30:16,148 원래 꽃을 잔뜩 사서 504 00:30:16,231 --> 00:30:19,067 집 안을 야외처럼 꾸미려고 했는데 꽃 시장 갔다가 완전 망했어 505 00:30:19,151 --> 00:30:21,361 가게마다 전부 카드 결제기가 고장 났다는 거야 506 00:30:21,445 --> 00:30:24,573 클로이는 배앓이하는 거 같길래 할 수 없이 계획 변경했지 507 00:30:24,656 --> 00:30:27,492 꽃 가게를 여러 군데 갔는데 전부 안 됐다고? 508 00:30:27,576 --> 00:30:30,787 그랬는데, 혹시 원하면 마트 가서 꽃 사 오면 돼 509 00:30:30,871 --> 00:30:33,457 아냐, 괜찮아 가 봐야겠다, 사랑해! 510 00:30:33,540 --> 00:30:35,667 - 오늘 밤에 봐 - 어머니날 축하해! 511 00:30:35,751 --> 00:30:38,545 경감님 말이 맞았어요 돈을 노리고 있어요, 엄청 많이 512 00:30:38,628 --> 00:30:41,131 어디서 가져갈지도 알겠어요 513 00:30:41,214 --> 00:30:44,760 어머니날이잖아요 다이아몬드, 꽃, 패션 구역 514 00:30:44,843 --> 00:30:47,179 중심가 전체로 현금이 몰리는군요 515 00:30:47,262 --> 00:30:48,263 규모가 얼마나 되지? 516 00:30:48,346 --> 00:30:51,308 평균적으로 기념일에 1,800만에서 2,000만 달러 정도가 517 00:30:51,391 --> 00:30:53,935 이 세 구역에서 이동해요 518 00:30:54,019 --> 00:30:56,438 누가 카드 결제 시스템을 잠깐이라도 마비시키면 519 00:30:56,521 --> 00:30:57,606 상당수가 현금 결제를 하죠 520 00:30:57,689 --> 00:30:59,691 그 현금은 장갑차가 수거하러 올 때까지 521 00:30:59,775 --> 00:31:01,234 쌓여 있게 되겠군 522 00:31:01,318 --> 00:31:04,571 현금 수송차를 털 최적의 지점을 답사한 거군요 523 00:31:04,654 --> 00:31:06,031 아뇨, 꼭 그렇진 않아요 524 00:31:06,114 --> 00:31:09,576 블랙박스에서 예전에 쓰던 525 00:31:09,659 --> 00:31:11,661 공압 배관 지도를 봤어요 526 00:31:11,745 --> 00:31:13,997 은행 같은 금융 기관은 안전한 방법이 필요했어요 527 00:31:14,081 --> 00:31:16,249 그 많은 현금을 갖고 있지 않으려면요 528 00:31:16,333 --> 00:31:18,710 직원이 현금을 원통에 담아 529 00:31:18,794 --> 00:31:22,005 투입구에 넣으면 압축 공기로 바로 금고로 보내졌죠 530 00:31:22,089 --> 00:31:23,465 빠르고 안전하게요 531 00:31:23,548 --> 00:31:25,550 아직도 일부는 작동한다는 거예요? 532 00:31:25,634 --> 00:31:29,513 어느 정도는요, 대형 매장이나 카지노는 지금도 이 시스템을 쓰죠 533 00:31:29,596 --> 00:31:31,681 계산대에 넘치는 현금을 빼내려고요 534 00:31:31,765 --> 00:31:33,350 벽을 타고 바닥 밑으로 내려가게 해서 535 00:31:33,433 --> 00:31:36,269 수거 지점에서 모으는 거죠 536 00:31:36,353 --> 00:31:39,481 장갑차가 오기 전까진 대량으로 쌓여 있겠네요 537 00:31:39,564 --> 00:31:41,900 범인들이 노리는 건 매장도, 장갑차도 아니에요 538 00:31:41,983 --> 00:31:44,820 배관에서 나오는 현금을 수거 지점에서 가로채는 거죠 539 00:31:44,903 --> 00:31:47,572 그 수거 지점 중 하나가 바로 여기 540 00:31:48,323 --> 00:31:49,825 멕시칸 마켓 아래예요 541 00:31:49,908 --> 00:31:52,744 항구, 전력, 수자원 쪽 소동은 전부 미끼였던 거야 542 00:31:52,828 --> 00:31:55,539 이 강도는 지금 진행 중이군 출발하지 543 00:32:15,642 --> 00:32:16,852 여기 지하실 있습니까? 544 00:32:16,935 --> 00:32:18,436 - 네, 왜 그러시죠? - 어디 있어요? 545 00:32:18,520 --> 00:32:20,438 뒤쪽 복도 화장실 지나서요 546 00:32:20,522 --> 00:32:22,190 수도 전력국이 이미 내려갔는데요 547 00:32:22,274 --> 00:32:24,109 직원과 손님 전부 내보내요 548 00:32:24,192 --> 00:32:25,193 거기 손님, 나가세요! 549 00:32:37,164 --> 00:32:39,624 - 모건, 여기 있어요 - 무슨 소리예요 550 00:32:39,708 --> 00:32:42,919 터널 구조 모르잖아요 내가 밑에서 필요할 거예요 551 00:32:44,546 --> 00:32:45,964 우리 뒤에 있어요 552 00:32:57,392 --> 00:32:59,895 좋아요, 이쪽이에요 처음엔 왼쪽, 그다음 오른쪽 세 번 553 00:32:59,978 --> 00:33:01,771 위쪽에 배관이 있을 거예요 554 00:33:11,489 --> 00:33:13,575 오른쪽 한 번 더요 검은 배관이 보여야 해요 555 00:33:16,620 --> 00:33:18,455 잠깐 멈춰요, 들어 봐요 556 00:33:20,165 --> 00:33:22,083 맞아요, 이 배관 따라가요 557 00:33:38,141 --> 00:33:39,267 저기예요 558 00:33:42,729 --> 00:33:44,105 놈들은 어디 있죠? 559 00:33:46,691 --> 00:33:47,943 피해요! 560 00:33:50,487 --> 00:33:51,655 숨어요! 561 00:34:01,957 --> 00:34:02,958 후퇴한다 562 00:34:05,919 --> 00:34:08,380 도주한다, 어서 따라가! 563 00:34:26,690 --> 00:34:28,900 - 경찰이다, 엎드려! - 천천히! 564 00:34:29,526 --> 00:34:31,486 손 들고 돌아서 문 마주 봐 565 00:34:31,987 --> 00:34:34,030 한 명 수갑 채웠고 무장 해제했습니다 566 00:34:53,550 --> 00:34:56,511 한 명 쓰러졌고 구조대 필요해 무장 경찰 붙이고 567 00:34:56,594 --> 00:34:58,513 둘 체포했고 대프니와 오즈가 데려가고 있어요 568 00:34:58,597 --> 00:34:59,764 - 이제 하나 남았군 - 아마도 569 00:34:59,848 --> 00:35:02,559 강 쪽 출구인 줄 알고 남쪽 통로로 갔을 거예요 570 00:35:02,642 --> 00:35:04,352 - 진짜 출구예요? - 아뇨, 몇 년 전에 막혔어요 571 00:35:04,436 --> 00:35:06,354 - 막다른 길이에요 - 여기, 압박해 572 00:35:06,438 --> 00:35:08,732 다시 돌아올 수밖에 없으니까 잡을 수 있어요 573 00:35:08,815 --> 00:35:09,941 가죠 574 00:35:21,244 --> 00:35:22,662 다음 왼쪽이에요 575 00:35:27,584 --> 00:35:28,960 - 저기 있어요 - 꼼짝 마! 576 00:35:29,044 --> 00:35:30,295 총 버려! 577 00:35:43,600 --> 00:35:44,684 모건 578 00:35:45,477 --> 00:35:46,978 모건, 엎드려요! 579 00:36:00,617 --> 00:36:03,286 손 들어, 빨리 손 들어! 580 00:36:05,955 --> 00:36:07,499 총 버려 581 00:36:08,124 --> 00:36:11,002 바닥에 총 버려, 당장! 582 00:36:15,173 --> 00:36:16,675 이쪽으로 차 583 00:36:22,764 --> 00:36:24,182 테일러! 584 00:36:25,725 --> 00:36:26,976 너구나 585 00:36:43,952 --> 00:36:45,328 이름이 뭐지? 586 00:36:46,454 --> 00:36:47,956 이름이 뭐야? 587 00:36:51,501 --> 00:36:53,128 이름이 뭐냐니까 588 00:36:54,921 --> 00:36:56,047 존 589 00:36:56,965 --> 00:36:59,467 존 매콜리 590 00:37:04,305 --> 00:37:06,182 경감님, 충분합니다 591 00:37:06,933 --> 00:37:08,977 닉! 592 00:37:11,855 --> 00:37:13,732 이런 걸 바라진 않을 거예요 593 00:37:29,080 --> 00:37:30,498 제가 할게요 594 00:37:53,354 --> 00:37:54,355 모건 595 00:37:57,609 --> 00:37:59,277 무사해서 다행이에요 596 00:38:01,321 --> 00:38:02,530 저도요 597 00:38:02,614 --> 00:38:04,491 정말 대단한 활약이었어요 598 00:38:06,159 --> 00:38:07,410 - 고마워요 - 네 599 00:38:09,871 --> 00:38:10,872 애덤 600 00:38:11,998 --> 00:38:14,292 어떡해, 너무 무서웠어 601 00:38:14,375 --> 00:38:16,669 알아, 나 괜찮아 602 00:38:17,545 --> 00:38:18,546 우리 다 괜찮아 603 00:38:18,630 --> 00:38:19,631 다행이야 604 00:38:23,092 --> 00:38:24,177 둘 다 좋은 밤 보내요 605 00:38:24,677 --> 00:38:25,678 몸조심해요 606 00:38:29,224 --> 00:38:31,100 어머니한테 전화 꼭 드리고요 607 00:38:32,477 --> 00:38:34,646 이제 집에 가자 608 00:38:34,729 --> 00:38:35,730 알겠어 609 00:39:09,472 --> 00:39:11,391 루치아, 반가워요 610 00:39:11,474 --> 00:39:12,809 저도 반갑습니다 611 00:39:12,892 --> 00:39:15,854 집에 가기 전에 잠깐 캐러덱하고 얘기해도 될까요? 612 00:39:15,937 --> 00:39:17,105 그래요? 613 00:39:17,188 --> 00:39:19,524 물론이죠, 로비에서 봐 614 00:39:19,607 --> 00:39:20,608 알았어 615 00:39:26,823 --> 00:39:28,283 좋은 소식이면 좋겠는데요 616 00:39:28,366 --> 00:39:30,201 딱히 그렇지는 않아 617 00:39:30,702 --> 00:39:33,371 FBI가 원래 에릭 헤이워스와 내일 아침에 618 00:39:33,454 --> 00:39:35,331 - 만날 수 있게 해 준댔거든 - 왜 과거형이죠? 619 00:39:35,415 --> 00:39:38,167 만날 수가 없거든 헤이워스가 죽었어 620 00:39:38,835 --> 00:39:41,129 한 시간 전에 감방에서 목을 맨 채 발견됐어 621 00:39:41,212 --> 00:39:43,339 자살이라더군 622 00:39:43,423 --> 00:39:45,049 - 믿으세요? - 전혀 623 00:39:45,133 --> 00:39:46,175 그럼 결국 624 00:39:46,259 --> 00:39:49,262 로먼 사건의 진실을 말해 줄 유일한 사람이 입을 닫았네요 625 00:39:50,513 --> 00:39:51,890 그건 뭐죠? 626 00:39:51,973 --> 00:39:56,102 특수 수사과에 있는 친구가 보낸 베벌리 팜스 사진이야 627 00:39:58,730 --> 00:40:01,608 윌라가 LA에서 누굴 만나고 있었는지 알게 됐지 628 00:40:01,691 --> 00:40:03,610 닉 와그너 시니어잖아요 629 00:40:05,194 --> 00:40:06,279 나도 자네랑 똑같았어 630 00:40:06,362 --> 00:40:07,864 이제 어쩔 생각이시죠? 631 00:40:08,656 --> 00:40:09,866 우리 경감님부터 확인해야지 632 00:40:09,949 --> 00:40:13,244 로먼 사건에 개입한 데 다른 이유가 있었는지 633 00:40:13,328 --> 00:40:14,704 확인해야겠어 634 00:40:15,371 --> 00:40:16,372 모건한테 말할까요? 635 00:40:17,123 --> 00:40:20,627 오늘은 말고 어머니날인데 잘 보내야지 636 00:40:46,945 --> 00:40:48,363 괜찮아요? 637 00:41:26,693 --> 00:41:27,819 괜찮아요 638 00:41:30,697 --> 00:41:31,739 잘 가요, 모건 639 00:41:49,924 --> 00:41:51,092 "어머니날 축하해!" 640 00:41:54,554 --> 00:41:55,763 그렇지 641 00:42:29,964 --> 00:42:31,883 "프랑스 TV 시리즈 'HPI' 원작" 642 00:42:53,905 --> 00:42:55,907 자막: 이승은