1 00:00:01,001 --> 00:00:02,920 你給摩根吉洛里一個謎題 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,339 她會一直思索到解開為止 3 00:00:06,715 --> 00:00:07,633 (前情提要...) 4 00:00:07,716 --> 00:00:08,634 - 有消息嗎? - 我們找到羅曼了 5 00:00:09,176 --> 00:00:11,261 - 我現在傳一張照片給妳 - 那不是羅曼 6 00:00:11,345 --> 00:00:13,347 我覺得過去幾天有人在跟蹤我 7 00:00:13,430 --> 00:00:16,642 或許妳該暫時把背包藏起來 因為羅曼在躲的人 8 00:00:16,725 --> 00:00:18,310 可能不希望裡面的東西外流 9 00:00:19,478 --> 00:00:20,729 所以可以請你們保密這件事嗎? 10 00:00:21,480 --> 00:00:22,481 我們不會讓太多人知道 11 00:00:22,564 --> 00:00:25,234 用臉部辨識系統比對這疊照片 12 00:00:25,317 --> 00:00:26,443 你是誰? 13 00:00:27,569 --> 00:00:29,071 我要那個背包 14 00:00:29,821 --> 00:00:30,781 竊取大型藝術品... 15 00:00:30,864 --> 00:00:32,950 林布蘭在1645年畫的一幅作品 16 00:00:33,033 --> 00:00:35,160 小偷想要這幅畫是有原因的 17 00:00:36,203 --> 00:00:38,830 瑞斯今天早上飛過來 幫我們尋找失蹤的畫作 18 00:00:38,914 --> 00:00:40,123 我是藝術品協尋專家 19 00:00:40,207 --> 00:00:42,000 如果我能安全尋回林布蘭的畫 20 00:00:42,084 --> 00:00:44,628 保險公司就不用開立高額支票了 21 00:00:44,711 --> 00:00:45,963 有可能的人選嗎? 22 00:00:46,046 --> 00:00:49,299 網路上似乎有這種論調 有些人叫他尚巴普提斯 23 00:00:49,383 --> 00:00:50,926 如果我們找到了《少女》 24 00:00:51,009 --> 00:00:53,887 應該把畫還給米里安魏斯曼 而不是佛斯特夫婦 25 00:00:53,971 --> 00:00:55,597 妳一個人回到犯罪現場... 26 00:00:55,681 --> 00:00:56,556 (洛杉磯警察局,警方封條) 27 00:00:56,640 --> 00:00:57,641 ...沒有警察陪同? 28 00:00:57,724 --> 00:00:59,059 但如果不那麼做,我們就拿不到這個 29 00:00:59,142 --> 00:01:01,311 從現在開始 由卡拉戴克警探和我接手就可以了 30 00:01:01,395 --> 00:01:03,397 你要把我踢出這個案子? 31 00:01:03,897 --> 00:01:06,275 別擔心,勒索的人很快就會出現了 32 00:01:06,358 --> 00:01:09,319 那就是我們要找的人,我們走! 他要逃走了 33 00:01:09,403 --> 00:01:12,030 尚巴普提斯可能並不存在 他可能是個神話 34 00:01:12,114 --> 00:01:14,658 警衛朝他的左肩開槍,他空手而歸 35 00:01:14,741 --> 00:01:17,160 我在博物館,妳會想看看這個 36 00:01:19,288 --> 00:01:20,747 我們的案子有了重大突破 37 00:01:23,917 --> 00:01:25,419 (赫巴博物館) 38 00:01:25,919 --> 00:01:28,755 (僅限緊急使用) 39 00:01:55,657 --> 00:01:56,867 我的天... 40 00:01:59,369 --> 00:02:04,791 去你的,克拉克,天啊,你不能這樣 41 00:02:04,875 --> 00:02:07,627 不能?妳氣壞了,怎麼了? 妳明明就喜歡這一味 42 00:02:07,711 --> 00:02:08,879 你嚇到我了,這是我工作的地方 43 00:02:08,962 --> 00:02:11,006 好啦,對不起,但妳喜歡這一味 44 00:02:11,089 --> 00:02:13,091 這樣可不行,好嗎? 45 00:02:13,175 --> 00:02:15,969 好啦,對不起,我只是等不及見到妳了 46 00:02:16,053 --> 00:02:17,179 我整天都在想妳 47 00:02:18,263 --> 00:02:19,973 - 一整天? - 大部分的時候啦 48 00:02:21,725 --> 00:02:22,726 親我一下 49 00:02:27,022 --> 00:02:29,107 - 好的,走吧 - 對,我們離開這裡 50 00:02:29,608 --> 00:02:30,609 我的鑰匙呢? 51 00:02:36,740 --> 00:02:41,620 《潛能探案組》 52 00:02:44,915 --> 00:02:48,168 (犯罪現場,請勿穿越) 53 00:02:48,251 --> 00:02:50,045 {\an8}你們發現他之前 有看到任何人離開這個區域嗎? 54 00:02:50,128 --> 00:02:51,129 {\an8}沒有 55 00:02:51,213 --> 00:02:53,840 {\an8}對,如果她沒有把鑰匙弄掉 我們可能根本不會注意到他 56 00:02:54,549 --> 00:02:55,884 {\an8}如果你們想到什麼... 57 00:02:55,967 --> 00:02:58,679 {\an8}這跟被偷的畫有關嗎? 58 00:03:08,230 --> 00:03:09,398 {\an8}摩根 59 00:03:09,481 --> 00:03:11,108 {\an8}- 你打給她? - 對 60 00:03:32,003 --> 00:03:35,382 {\an8}妳記得博物館館長吧?賽勒斯卡洛,48歲 61 00:03:35,465 --> 00:03:38,009 {\an8}死因是後腦勺鈍器創傷 62 00:03:38,093 --> 00:03:41,430 {\an8}凶器可能是他自己的輪胎撬棒 後車廂的撬棒不見了 63 00:03:41,513 --> 00:03:45,934 {\an8}所以我們朋友的博物館裡 有一幅價值兩千萬的畫被偷了 64 00:03:46,017 --> 00:03:47,602 {\an8}兩天後,他就死了 65 00:03:47,686 --> 00:03:49,604 {\an8}這兩件事沒有關聯的機率有多大? 66 00:03:50,147 --> 00:03:53,024 {\an8}他要嘛知道些什麼有關竊賊的事 要嘛知道是誰幹的 67 00:03:53,108 --> 00:03:54,734 {\an8}也許他們在他找上我們之前 就先找上他了 68 00:03:54,818 --> 00:03:56,945 有可能是尚巴普提斯下的毒手嗎? 69 00:03:57,028 --> 00:03:59,865 不太可能,尚巴普提斯在世界各地偷畫 70 00:03:59,948 --> 00:04:01,032 賽勒斯不常東奔西跑 71 00:04:01,116 --> 00:04:03,869 或許他跟尚巴普提斯是同夥 72 00:04:03,952 --> 00:04:06,204 你覺得是他打電話要你付贖金的嗎? 73 00:04:06,288 --> 00:04:09,541 我認不出那個聲音 但拍立得照片的確是他交給我的 74 00:04:09,624 --> 00:04:12,711 {\an8}所以目前無法確定死者是證人還是共犯 75 00:04:14,254 --> 00:04:15,797 {\an8}他什麼時候被殺的? 76 00:04:15,881 --> 00:04:18,175 {\an8}法醫推斷死亡時間是在一小時內 77 00:04:18,258 --> 00:04:19,301 {\an8}謝天謝地 78 00:04:20,760 --> 00:04:22,512 {\an8}還好我們很快就趕到了 79 00:04:23,889 --> 00:04:25,390 他在博物館戴著這個 80 00:04:25,474 --> 00:04:28,977 對,為什麼凶手要把 價值20萬的手錶丟在地上? 81 00:04:29,060 --> 00:04:32,606 為什麼要大費周章地 把錶從手腕上拿下來,卻把錶留在原地? 82 00:04:32,689 --> 00:04:33,732 那是支假錶 83 00:04:34,775 --> 00:04:36,735 對,如果是真的,秒針在走的時候 84 00:04:36,818 --> 00:04:38,111 會是用滑動的,不會跳來跳去 85 00:04:38,195 --> 00:04:39,362 而且刻字刻得太淺了 86 00:04:39,446 --> 00:04:40,614 我會請技術人員確認 87 00:04:41,907 --> 00:04:43,867 {\an8}聽起來不錯,我要離開一下 88 00:04:44,826 --> 00:04:46,077 沒什麼事吧? 89 00:04:46,161 --> 00:04:47,204 沒事,只是孩子的事 90 00:04:47,704 --> 00:04:48,914 要搭便車嗎? 91 00:04:49,664 --> 00:04:50,665 {\an8}不,我想走路 92 00:05:19,569 --> 00:05:22,197 {\an8}而且垃圾桶也清得太頻繁了吧 93 00:05:22,280 --> 00:05:25,617 {\an8}抱歉,我只是想拿條毛巾 弄得一團亂,我拿到了 94 00:05:25,700 --> 00:05:26,701 {\an8}好的 95 00:05:32,290 --> 00:05:33,792 {\an8}摩根 96 00:05:33,875 --> 00:05:35,752 {\an8}這...你跟蹤我? 97 00:05:35,836 --> 00:05:37,838 {\an8}妳出現在犯罪現場兩分鐘後就離開了 98 00:05:37,921 --> 00:05:40,090 {\an8}對,我是在跟蹤妳,到底是怎麼回事? 99 00:05:42,634 --> 00:05:44,094 {\an8}我認為瑞斯就是尚巴普提斯 100 00:05:45,136 --> 00:05:46,513 {\an8}瑞斯,那個藝術顧問? 101 00:05:46,596 --> 00:05:50,392 {\an8}不是,是花生醬杯,對,就是他 但我不認為他在尋回藝術品 102 00:05:50,475 --> 00:05:52,519 {\an8}我認為他在偷走藝術品 或兼而有之,我不確定 103 00:05:52,602 --> 00:05:54,396 {\an8}我只知道他的房間裡有個條板箱 104 00:05:54,938 --> 00:05:56,273 {\an8}我想我們的《少女》就在裡面 105 00:05:57,607 --> 00:05:58,775 {\an8}別激動,是一幅畫 106 00:06:00,485 --> 00:06:02,821 {\an8}好的,就這樣?妳聽說他有個條板箱 107 00:06:02,904 --> 00:06:04,948 {\an8}然後妳就認為他是國際藝術大盜? 108 00:06:05,031 --> 00:06:08,618 {\an8}不,是我親眼看到的 我還看到他的左肩有槍傷疤痕 109 00:06:08,702 --> 00:06:10,829 跟尚巴普提斯一樣,在同一個位置 110 00:06:11,329 --> 00:06:13,999 - 好,妳怎麼會看到他的疤痕? - 什麼? 111 00:06:14,082 --> 00:06:15,709 疤痕,妳說妳看到了 112 00:06:21,006 --> 00:06:23,592 我看得出來妳在做鬼臉 妳能幫我翻譯那個表情嗎? 113 00:06:24,092 --> 00:06:29,598 好的,對,你知道的,他和我...我們... 114 00:06:32,809 --> 00:06:35,812 你知道嗎?我也嚇到了 我不知道啦,我們可以跳過那個部分嗎? 115 00:06:35,896 --> 00:06:37,731 我們必須重新思考整個調查 116 00:06:37,814 --> 00:06:39,357 - 好,我覺得你有點太誇張了 - 並沒有 117 00:06:39,441 --> 00:06:41,693 從搶案發生以來一直到這樁兇案 瑞斯都一直跟著我們 118 00:06:41,776 --> 00:06:44,362 我了解,所以我得看一下那個條板箱 119 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 摩根,沒有搜索令 妳不能擅闖別人的房間,妳知道的 120 00:06:47,490 --> 00:06:48,950 如果我有重要發現,我當然會說 121 00:06:49,034 --> 00:06:50,827 我是在他邀請我進房時看到的 122 00:06:50,910 --> 00:06:52,162 這樣並沒有比較好,摩根 123 00:06:52,245 --> 00:06:54,706 妳只是在非法搜索罪名之外 又加上了偽證罪 124 00:06:55,415 --> 00:06:56,833 說得好,我會記下來 125 00:06:56,916 --> 00:06:57,917 摩根... 126 00:07:03,506 --> 00:07:04,591 (請勿打擾) 127 00:07:15,018 --> 00:07:16,227 (易碎品) 128 00:07:19,939 --> 00:07:21,066 (歡迎入住,瑞斯) 129 00:07:24,444 --> 00:07:25,862 (瑞斯伊斯曼) 130 00:07:29,991 --> 00:07:31,493 - 喂 - 妳好 131 00:07:31,993 --> 00:07:33,578 妳跑哪裡去了? 132 00:07:34,663 --> 00:07:38,208 我得去處理另一個案子 133 00:07:39,459 --> 00:07:42,087 對,我知道,真希望 134 00:07:42,170 --> 00:07:44,297 人們可以不要再自相殘殺了 135 00:07:44,381 --> 00:07:46,591 我真的受夠了 136 00:07:47,634 --> 00:07:49,427 我可能很快就會回飯店房間了 137 00:07:51,471 --> 00:07:55,809 為什麼?我才...現場有很多事要忙 138 00:07:55,892 --> 00:07:58,937 對吧?還有那支手錶是怎麼回事? 記得那支錶嗎? 139 00:08:00,063 --> 00:08:01,398 妳確定妳沒什麼事嗎? 140 00:08:01,481 --> 00:08:02,565 當然,我沒事 141 00:08:04,651 --> 00:08:07,028 因為我們剛剛的事被打斷了 142 00:08:07,112 --> 00:08:08,154 真的 143 00:08:08,238 --> 00:08:12,742 或許...我不知道 我們可以繼續先前沒做完的事 144 00:08:24,379 --> 00:08:25,755 妳找到畫了嗎? 145 00:08:25,839 --> 00:08:28,383 我找到了一幅畫,但沒找到那幅畫 146 00:08:28,883 --> 00:08:31,344 所以我們不確定瑞斯是否是 尚巴普提斯或者他是否是凶手 147 00:08:31,428 --> 00:08:32,887 我很確定他是尚巴普提斯 148 00:08:32,971 --> 00:08:36,224 但我們都知道他不是凶手 因為他有不在場證明,記得嗎? 149 00:08:36,307 --> 00:08:40,645 對,一道疤痕不足以成為確鑿的證據 摩根,我們需要更多證據 150 00:08:40,729 --> 00:08:42,188 我會找到更多證據 151 00:08:42,689 --> 00:08:44,357 我擔心的是妳要怎麼找到更多證據 152 00:08:44,441 --> 00:08:46,860 你知道嗎?我現在不需要聽你說這些 153 00:08:46,943 --> 00:08:48,987 我也不需要瓦格納再對妳發飆 154 00:08:49,070 --> 00:08:52,240 如果妳真的認為瑞斯就是尚巴普提斯 我們就得讓警監知道最新情況 155 00:08:52,323 --> 00:08:53,950 絕對不行,不可以 156 00:08:54,034 --> 00:08:57,162 你唯一需要做的 就是讓警監允許我繼續參與調查 157 00:08:57,245 --> 00:08:59,122 我該從何處著手? 158 00:08:59,205 --> 00:09:00,832 你可以從閉上嘴巴開始 159 00:09:00,915 --> 00:09:03,043 別把飯店房間裡發生的事說出去 160 00:09:03,126 --> 00:09:04,169 好,所以妳要我對警監說謊 161 00:09:04,252 --> 00:09:06,004 隱瞞妳當時的行蹤 還有我們是怎麼得知這些線索的 162 00:09:06,087 --> 00:09:08,048 想個合理的說法 163 00:09:08,131 --> 00:09:09,674 讓警監再次信任我 164 00:09:09,758 --> 00:09:11,676 你把事情想得太複雜了 165 00:09:20,351 --> 00:09:21,478 對不起 166 00:09:25,523 --> 00:09:27,650 (警局11分局) 167 00:09:27,734 --> 00:09:28,735 (受害者,賽勒斯卡洛) 168 00:09:28,818 --> 00:09:30,737 所以現在除了小偷之外 又多了一個殺人犯 169 00:09:31,237 --> 00:09:33,073 卡拉戴克警探,很高興你能加入我們 170 00:09:33,156 --> 00:09:34,616 警監 171 00:09:34,699 --> 00:09:39,704 吉洛里,我相信會有其他案子 需要妳獨特的天賦 172 00:09:43,249 --> 00:09:45,335 記者會時他們會問關於死者的問題 173 00:09:45,418 --> 00:09:47,462 我們對賽勒斯卡洛了解多少? 174 00:09:47,545 --> 00:09:50,548 沒有前科,沒有孩子,未婚 出生於菲律賓 175 00:09:50,632 --> 00:09:52,550 在洛杉磯拿到雕塑碩士學位 176 00:09:52,634 --> 00:09:55,261 賽勒斯當了五年的博物館館長 177 00:09:55,345 --> 00:09:57,931 我們在搶案後調查了所有員工 沒有可疑之處 178 00:09:58,014 --> 00:09:59,224 他的社群媒體呢? 179 00:09:59,307 --> 00:10:01,810 這是他遇害前兩小時發的最後一則貼文 180 00:10:01,893 --> 00:10:03,228 {\an8}(活出摩卡人生) 181 00:10:03,311 --> 00:10:06,481 查出地點 車窗貼了有色隔熱紙的勒索犯呢? 182 00:10:06,564 --> 00:10:09,526 我們查了車牌,車子登記在盧弗勒名下 183 00:10:09,609 --> 00:10:10,902 我們對那輛車發布了全境通緝 184 00:10:10,985 --> 00:10:12,529 跟尚巴普提斯有任何關聯嗎? 185 00:10:12,612 --> 00:10:15,031 還沒有任何發現 我們還是不知道他是誰或他是否存在 186 00:10:15,115 --> 00:10:17,909 我是懷疑論者,但我很樂意證明我是錯的 187 00:10:17,992 --> 00:10:19,869 綁匪沒有再打給你,提出任何要求? 188 00:10:20,870 --> 00:10:22,747 沒有,我的窗口都沒在暗網或任何地方 189 00:10:22,831 --> 00:10:26,084 看到或聽到關於失竊畫作的消息 190 00:10:26,626 --> 00:10:30,130 也許只是尚未浮上檯面 或是拿走畫的人非常小心 191 00:10:32,173 --> 00:10:34,259 好極了,所以我們要找的是 192 00:10:34,342 --> 00:10:36,803 藝術品竊賊和偷車賊,可能是同一個人 193 00:10:36,886 --> 00:10:39,514 但我們唯一能確認的嫌犯 194 00:10:39,597 --> 00:10:41,391 {\an8}仍然只有米里安魏斯曼的孫子 195 00:10:41,474 --> 00:10:42,600 {\an8}(阿里魏斯曼) 196 00:10:42,684 --> 00:10:45,436 有人能查出我和卡拉戴克警探 197 00:10:45,520 --> 00:10:47,063 在飛車追捕嫌犯時他在做什麼嗎? 198 00:10:47,147 --> 00:10:51,651 我爸在1932年買下那幅畫 我們住在克拉科夫 199 00:10:51,734 --> 00:10:55,155 我是我們家唯一倖存的人 200 00:10:55,238 --> 00:10:58,366 納粹來的時候,他們奪走了一切 201 00:10:59,325 --> 00:11:02,287 摩根和我可以去賽勒斯家 看能不能找到什麼 202 00:11:02,370 --> 00:11:04,956 只有你能去,警探,摩根被冷凍了 203 00:11:05,039 --> 00:11:07,542 佛瑞斯特和奧茲迪爾 查出賽勒斯和尚巴普提斯 204 00:11:07,625 --> 00:11:09,544 是否有所關聯 205 00:11:10,253 --> 00:11:13,548 希望下次我跟媒體談話時 我們有更多訊息可以透露 206 00:11:21,681 --> 00:11:22,724 這裡有什麼好吃的? 207 00:11:23,683 --> 00:11:27,770 你可以吃我的胡蘿蔔或別人的椒鹽脆餅 208 00:11:29,439 --> 00:11:33,276 這裡就是顧問休息區,我們待命的地方? 209 00:11:34,319 --> 00:11:35,695 你也許是吧,但我不是,我退出了 210 00:11:38,072 --> 00:11:42,452 聽著,關於之前的事 那真的不是我的預謀,我只是... 211 00:11:42,535 --> 00:11:44,454 說真的,沒關係 212 00:11:45,038 --> 00:11:47,957 我們有點意亂情迷了,沒關係的 213 00:11:49,167 --> 00:11:52,921 好,另一件案子進行得如何? 214 00:11:53,004 --> 00:11:54,756 需要妳去確認的那個案子? 215 00:11:54,839 --> 00:11:57,050 對,很好,非常好,解決了 216 00:11:57,133 --> 00:11:58,259 - 這麼快? - 對 217 00:11:58,343 --> 00:12:01,471 對呀,有些案子真的很難偵破 你知道嗎? 218 00:12:01,554 --> 00:12:04,182 有些則是一目了然 219 00:12:04,265 --> 00:12:06,142 重案組的案子就跟摸彩一樣 220 00:12:08,686 --> 00:12:09,771 那就恭喜妳了 221 00:12:13,358 --> 00:12:14,609 我思考過了 222 00:12:20,531 --> 00:12:22,283 我要選別人的椒鹽脆餅 223 00:12:38,007 --> 00:12:39,008 警監,你有空嗎? 224 00:12:39,509 --> 00:12:43,137 晚點吧,警探,你也知道讓媒體久等 他們會有什麼反應 225 00:12:43,221 --> 00:12:45,848 我希望摩根能夠重新參與 調查尚巴普提斯的案子 226 00:12:46,516 --> 00:12:48,017 - 是嗎? - 你也會這麼希望的 227 00:12:48,101 --> 00:12:49,978 如果你像我一樣 跟她一起辦過很多案子的話 228 00:12:53,940 --> 00:12:54,941 你去哪裡了? 229 00:12:55,483 --> 00:12:56,526 我不太懂你的意思 230 00:12:56,609 --> 00:12:59,404 你當時突然離開了犯罪現場 你們兩個都是 231 00:12:59,988 --> 00:13:02,407 我很難掌握你們兩個的行蹤 232 00:13:03,032 --> 00:13:04,742 所以我想這次你就單獨行動吧 233 00:13:05,451 --> 00:13:10,581 警監,每個案子我都和摩根一起合作 234 00:13:11,207 --> 00:13:15,003 現在我知道自己蹚了什麼渾水 如果她再搞砸,就是我的錯 235 00:13:28,808 --> 00:13:30,935 對吧?誰會隨身帶著公事包 卻從來不打開來看看? 236 00:13:31,019 --> 00:13:32,061 摩根,我們能專注點嗎? 拜託 237 00:13:32,854 --> 00:13:35,189 好吧,你跟瓦格納說了什麼 讓他同意我繼續調查這個案子? 238 00:13:35,273 --> 00:13:37,442 我以警察的身分跟他談,他同意了 就那麼簡單 239 00:13:39,902 --> 00:13:41,738 - 妳就是不肯罷休,對吧? - 你覺得呢? 240 00:13:41,821 --> 00:13:44,449 - 聽著,瓦格納知道妳是... - 是嗎? 241 00:13:44,532 --> 00:13:45,908 妳不按牌理出牌,好嗎? 242 00:13:45,992 --> 00:13:48,870 但他想掌握妳的一舉一動,我也一樣 243 00:13:48,953 --> 00:13:50,455 如果我們辦得到,就能討他歡心 244 00:13:50,538 --> 00:13:53,624 但如果我們一直隱瞞他,我就完了 245 00:13:53,708 --> 00:13:56,085 - 但我們有事瞞著他 - 我很清楚 246 00:13:56,836 --> 00:13:59,672 - 那你就得小心了 - 這是賽勒斯的公寓 247 00:14:03,634 --> 00:14:04,719 等等... 248 00:14:07,680 --> 00:14:10,349 賽勒斯一個人住,裡面有人 249 00:14:11,768 --> 00:14:13,770 我們沒想到會有人在這裡 250 00:14:13,853 --> 00:14:17,273 請節哀順變,艾米里歐 你認識賽勒斯多久了? 251 00:14:17,815 --> 00:14:19,984 賽勒斯跟我幾個月前開始交往 252 00:14:20,818 --> 00:14:23,488 我從哥倫比亞來到這裡時 一位朋友介紹我們認識 253 00:14:23,571 --> 00:14:25,031 我們一拍即合 254 00:14:25,865 --> 00:14:28,117 他幾乎立刻就叫我搬去跟他住 255 00:14:29,243 --> 00:14:32,288 當他不再回我簡訊 我開始擔心,所以就回家了 256 00:14:33,873 --> 00:14:35,083 我就是在那時看到新聞的 257 00:14:37,251 --> 00:14:41,798 我很遺憾,我和我搭檔認識賽勒斯 258 00:14:41,881 --> 00:14:43,382 他似乎是個很貼心的人 259 00:14:44,550 --> 00:14:45,885 我以為我們會永遠在一起 260 00:14:47,595 --> 00:14:49,764 你能想到有誰會想傷害他嗎? 261 00:14:49,847 --> 00:14:50,848 賽勒斯?沒有 262 00:14:52,016 --> 00:14:53,142 你從事什麼工作? 263 00:14:53,226 --> 00:14:55,770 我是IFLA的語言講師 264 00:14:55,853 --> 00:14:58,064 也就是國際外語援助計畫 265 00:14:58,689 --> 00:15:00,983 這些真的很漂亮 266 00:15:01,859 --> 00:15:05,655 對,謝謝,那些是18世紀 義大利巴洛克藝術品 267 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 - 我知道,我喜歡花卉圖騰 - 對 268 00:15:10,076 --> 00:15:11,369 收藏家是賽勒斯,還是你? 269 00:15:11,452 --> 00:15:13,621 我讓賽勒斯開始迷上古董 270 00:15:14,122 --> 00:15:17,250 我們上週末在玫瑰盃跳蚤市場買的 271 00:15:17,333 --> 00:15:20,711 真是挖到寶了,這個好閃亮 272 00:15:20,795 --> 00:15:23,256 你用什麼來拋光你的收藏,氧化鐵? 273 00:15:24,507 --> 00:15:25,883 (工業與科學用紅氧化鐵) 274 00:15:28,302 --> 00:15:33,349 我不記得我們用了什麼 某種清潔用品吧,為什麼問這個? 275 00:15:34,517 --> 00:15:37,645 氧化鐵可以用來拋光金屬 276 00:15:37,728 --> 00:15:42,108 但如果加入一點鋁粉,就會得到鋁熱劑 277 00:15:42,608 --> 00:15:48,656 那是一種煙火成分 可以燃燒到攝氏2482度 278 00:15:48,739 --> 00:15:54,203 所以人們會用於焊接 或用來做煙火或手榴彈 279 00:16:02,503 --> 00:16:04,046 對,它甚至能融化玻璃 280 00:16:04,589 --> 00:16:06,215 例如博物館的天窗 281 00:16:07,300 --> 00:16:10,469 等等,你們認為我跟失竊的畫有關? 282 00:16:10,553 --> 00:16:14,640 鋁熱劑的副產品是氧化鋁 283 00:16:14,724 --> 00:16:17,018 是一種很細的粉末 284 00:16:21,439 --> 00:16:22,523 對,就是這個 285 00:16:22,607 --> 00:16:24,066 我想我們應該到分局 286 00:16:24,150 --> 00:16:26,110 繼續這段對話,艾米里歐 287 00:16:26,194 --> 00:16:28,571 艾米里歐 288 00:16:35,912 --> 00:16:37,038 讓開 289 00:16:55,598 --> 00:16:58,309 偷來的車的問題在於它們並不是非常可靠 290 00:16:59,268 --> 00:17:00,978 下車,先生,慢慢來 291 00:17:10,446 --> 00:17:12,615 (行政部門) 292 00:17:14,450 --> 00:17:16,494 是亞瑟,我得接這通電話 293 00:17:16,577 --> 00:17:18,079 好,我去向瓦格納說明 294 00:17:24,293 --> 00:17:25,378 亞瑟,你沒事吧? 295 00:17:25,920 --> 00:17:27,546 可以再好一點 296 00:17:27,630 --> 00:17:28,673 你在說什麼? 297 00:17:28,756 --> 00:17:30,132 有個傢伙偷襲我 298 00:17:30,216 --> 00:17:32,051 他在找羅曼的背包 299 00:17:33,177 --> 00:17:34,428 - 別動 - 我逃走了 300 00:17:34,512 --> 00:17:37,223 但被他打中了幾拳 301 00:17:37,306 --> 00:17:39,267 天啊,有多糟? 302 00:17:40,017 --> 00:17:42,436 我的頭很硬,死不了的 303 00:17:42,520 --> 00:17:43,521 好的,你在哪裡? 304 00:17:43,604 --> 00:17:45,690 - 我正在包紮傷口 - 哪間醫院? 305 00:17:45,773 --> 00:17:49,569 醫院會問太多問題 我知道找誰幫我處理傷口,等一下 306 00:17:49,652 --> 00:17:51,445 哈洛德,等我一下,好嗎? 307 00:17:51,529 --> 00:17:53,197 給我一分鐘,謝謝你,兄弟 308 00:17:55,908 --> 00:17:57,910 摩根,仔細聽我說,好嗎? 309 00:17:58,536 --> 00:18:00,288 這些人不是在玩遊戲 310 00:18:00,955 --> 00:18:03,457 不管羅曼叫我去拿的背包裡有什麼 311 00:18:03,541 --> 00:18:05,459 他們都想要,而且非常想要 312 00:18:07,211 --> 00:18:08,212 他們知道在我手上嗎? 313 00:18:08,296 --> 00:18:10,965 我不知道 就算他們知道,也絕對不是我告訴他們的 314 00:18:13,009 --> 00:18:15,177 好,你覺得你能指認出這傢伙嗎? 315 00:18:15,261 --> 00:18:17,138 向素描師描述他的長相? 316 00:18:18,639 --> 00:18:21,100 我們談過這件事了,我不要報警 317 00:18:21,183 --> 00:18:22,852 亞瑟,你剛剛被攻擊了 318 00:18:23,352 --> 00:18:25,313 誰知道他們何時會發現 羅曼的東西在我手上? 319 00:18:25,855 --> 00:18:27,773 告訴我你在哪裡,我們可以去找你 320 00:18:33,404 --> 00:18:34,405 拜託你了 321 00:18:37,033 --> 00:18:38,159 佛斯特先生、佛斯特太太 322 00:18:38,242 --> 00:18:39,410 那是怎麼回事? 323 00:18:39,493 --> 00:18:41,329 我和葛瑞格看了你們警監的記者會 324 00:18:41,412 --> 00:18:43,789 那你們就應該知道我們正全力 尋找你們失竊的畫作 325 00:18:43,873 --> 00:18:45,833 是嗎?因為我們開始懷疑 326 00:18:45,916 --> 00:18:47,710 你是不是只想上新聞 327 00:18:47,793 --> 00:18:51,172 如果我站在鏡頭前 能幫忙抓到殺人犯和小偷... 328 00:18:51,255 --> 00:18:54,759 - 那封勒贖字條呢? - 我們拘留了一名嫌犯 329 00:18:54,842 --> 00:18:57,219 我向你們保證 我們正在努力追蹤那些線索 330 00:18:57,303 --> 00:18:59,013 看來你們沒什麼進展 331 00:18:59,096 --> 00:19:02,099 佛斯特先生、佛斯特太太 我們知道《少女》 對你們來說有多重要 332 00:19:02,683 --> 00:19:04,101 我可以向你們保證瓦格納警監 333 00:19:04,185 --> 00:19:06,062 還有我們重案組的整個團隊 334 00:19:06,145 --> 00:19:07,563 會盡一切努力找回這幅畫作 335 00:19:07,647 --> 00:19:08,939 請讓我們好好做我們的工作 336 00:19:09,023 --> 00:19:11,442 省省吧,我們該自行雇用私家偵探了 337 00:19:11,525 --> 00:19:13,235 我想你們讓我們等得夠久了 338 00:19:19,533 --> 00:19:22,244 你們沒有把我的話當真,你們抓錯人了 339 00:19:22,328 --> 00:19:23,579 不,我們想要相信你,艾米里歐 340 00:19:23,663 --> 00:19:27,083 但你二度試圖開著贓車逃離我們 341 00:19:27,166 --> 00:19:29,752 然後我們又在你的公寓找到這個 342 00:19:29,835 --> 00:19:31,462 與竊案相符的證據 343 00:19:31,545 --> 00:19:33,881 不是我的,我從來沒看過那些東西 344 00:19:33,964 --> 00:19:35,591 - 那你為什麼要跑? - 你聽好了 345 00:19:36,384 --> 00:19:39,470 我認為你跟賽勒斯交往 是為了進入他的博物館 346 00:19:40,304 --> 00:19:43,599 然後你上演了《不可能的任務》 347 00:19:43,683 --> 00:19:46,185 偷竊、謀殺、勒索贖金 348 00:19:47,019 --> 00:19:48,354 你全都計劃好了 349 00:19:49,146 --> 00:19:52,608 我跟賽勒斯的關係並不完美 但我絕對不會傷害他 350 00:19:53,150 --> 00:19:54,610 就算為了兩千萬也不會? 351 00:19:55,152 --> 00:19:56,904 你把畫藏在哪裡? 352 00:19:56,987 --> 00:19:58,364 我沒有藏任何東西 353 00:19:58,447 --> 00:20:00,408 但你出現在交付贖金的地點,怎樣? 354 00:20:00,491 --> 00:20:02,451 你擔心找不到買家嗎? 355 00:20:02,535 --> 00:20:04,870 因為我認為你透過賽勒斯認識瑞斯 356 00:20:04,954 --> 00:20:07,873 賽勒斯發現了你的勾當,而你不能接受 357 00:20:07,957 --> 00:20:11,001 或許他發現了這不是你偷的第一幅畫 358 00:20:14,088 --> 00:20:15,089 我不懂 359 00:20:15,172 --> 00:20:19,760 你應該懂的,艾米里歐 還是你比較喜歡尚巴普提斯這個名字? 360 00:20:20,928 --> 00:20:24,140 我會聽說畫作失竊 是因為賽勒斯告訴我... 361 00:20:26,058 --> 00:20:28,102 我不會再回答任何問題了 362 00:20:29,562 --> 00:20:31,480 好,那就別說了 363 00:20:32,565 --> 00:20:35,568 但這份法院命令有權讓我們檢查 364 00:20:35,651 --> 00:20:37,653 你左肩上有沒有任何明顯的疤痕 365 00:20:38,612 --> 00:20:40,948 我在胡亂切酪梨的時候弄傷的 366 00:20:41,782 --> 00:20:43,159 我很高興妳活下來了 367 00:20:47,663 --> 00:20:49,665 - 你呢? - 疤痕? 368 00:20:50,833 --> 00:20:54,128 我只有一個,妳應該也看到了吧? 369 00:20:55,171 --> 00:20:57,256 我想我沒看到過 370 00:20:58,174 --> 00:21:00,968 以妳的觀察力,我很難相信妳會沒看到 371 00:21:03,387 --> 00:21:09,226 2010年夏天,佛羅倫斯藝術節 情況急轉直下 372 00:21:09,310 --> 00:21:11,437 我沒看到槍,但我有聽到槍聲 373 00:21:11,937 --> 00:21:13,689 幸好沒打中我的動脈 374 00:21:24,950 --> 00:21:27,536 他身上的疤痕也太多了吧? 375 00:21:27,620 --> 00:21:28,954 沒錯 376 00:21:32,833 --> 00:21:37,379 我在哥倫比亞陸軍服役兩年 普圖馬約第27叢林兵團 377 00:21:37,463 --> 00:21:38,964 等等,你看他的手的這一側 378 00:21:40,591 --> 00:21:42,468 對,整片紅紅的,為什麼? 妳覺得他撞傷手了嗎? 379 00:21:42,551 --> 00:21:45,763 不,我覺得是墨水 艾米里歐說他是語言老師 380 00:21:45,846 --> 00:21:47,765 他可能用紅墨水改考卷 381 00:21:47,848 --> 00:21:49,433 但我在公寓裡沒看到任何考卷 382 00:21:50,017 --> 00:21:53,062 - 你的工作是什麼? - 我是語言老師 383 00:21:54,814 --> 00:21:56,607 也許他在辦公室裡改考卷 384 00:21:57,107 --> 00:21:58,651 也許那間辦公室的用途 385 00:21:58,734 --> 00:22:00,069 不只是用來改考卷而已 386 00:22:00,653 --> 00:22:02,071 各位,我們走! 387 00:22:06,742 --> 00:22:07,952 她離開了 388 00:22:16,836 --> 00:22:20,506 好的,所以艾米里歐 來這裡也許有別的理由? 389 00:22:20,589 --> 00:22:21,757 例如把畫藏起來? 390 00:22:21,841 --> 00:22:22,925 或是把凶器藏起來 391 00:22:23,008 --> 00:22:24,009 好多箱子 392 00:22:24,093 --> 00:22:25,135 我來檢查這個房間 393 00:22:25,719 --> 00:22:26,804 好,我們開始吧 394 00:22:32,893 --> 00:22:36,146 教語言可以讓艾米里歐 在不同國家之間來來去去 395 00:22:36,230 --> 00:22:38,941 那會是掩護國際藝術大盜身分的好方法 396 00:22:39,024 --> 00:22:41,485 好的,除了學生文件之外 這裡什麼都沒有 397 00:22:41,569 --> 00:22:43,904 - 我這裡也一無所獲 - 看看這是什麼? 398 00:22:45,364 --> 00:22:48,450 - 天啊 - 叫一組人來把它撬開 399 00:22:57,126 --> 00:22:58,168 各位 400 00:23:04,967 --> 00:23:06,677 看來我們找到尚巴普提斯了 401 00:23:18,856 --> 00:23:23,402 午安,我是洛杉磯警局重案組的 尼克瓦格納警監 402 00:23:24,278 --> 00:23:27,406 今天稍早,我們的警探逮捕了一個人 403 00:23:27,489 --> 00:23:31,911 我們認為他是殺害賽勒斯卡洛的凶手 404 00:23:32,620 --> 00:23:34,747 雖然我們的調查尚未結束 405 00:23:34,830 --> 00:23:38,918 但我們很快就會把失竊的林布蘭畫作 物歸原主 406 00:23:39,001 --> 00:23:40,002 (洛杉磯警察局藝術品竊案最新進展) 407 00:23:40,085 --> 00:23:41,086 有人想提問嗎? 408 00:23:42,171 --> 00:23:43,464 你通知佛斯特夫婦了嗎? 409 00:23:43,547 --> 00:23:44,673 有,我們留話給他們了 410 00:23:45,215 --> 00:23:47,968 他們會很高興的,似乎沒有明顯的損壞 411 00:23:49,845 --> 00:23:50,846 看看誰來了 412 00:23:52,181 --> 00:23:55,768 - 警探 - 阿里、米里安,你們怎麼來了? 413 00:23:55,851 --> 00:23:59,063 我們來看那幅畫,摩根邀請我們來的 414 00:24:23,087 --> 00:24:24,088 你是亞瑟? 415 00:24:25,839 --> 00:24:27,383 妳是打算混進來的警察嗎? 416 00:24:28,175 --> 00:24:29,677 我是摩根的朋友 417 00:24:30,678 --> 00:24:33,639 先讓我把話說完,我們才能速戰速決 418 00:24:33,722 --> 00:24:34,765 我在聽 419 00:24:36,016 --> 00:24:38,018 有個傢伙躲在我的卡車後面 420 00:24:38,978 --> 00:24:43,065 我不答應他的要求 他伸手拿刀,我們打了起來 421 00:24:43,148 --> 00:24:44,525 你有看到那傢伙嗎? 422 00:24:44,608 --> 00:24:45,693 只有瞥到幾眼 423 00:24:45,776 --> 00:24:49,238 然後我們跑到街上,一切發生得很快 424 00:24:49,321 --> 00:24:50,489 任何資訊都有幫助 425 00:24:52,116 --> 00:24:53,659 好的 426 00:24:53,742 --> 00:25:00,082 白人男性,50多歲,精瘦 頭髮半白,留著很大一片山羊鬍 427 00:25:00,165 --> 00:25:05,421 他還有個刺青 像某種鳥從他的上衣這裡探頭探腦 428 00:25:06,422 --> 00:25:07,423 妳在做什麼? 429 00:25:07,506 --> 00:25:10,009 我們在羅曼的背包裡找到一些人物照片 430 00:25:10,092 --> 00:25:12,428 其中一人身分不明 431 00:25:14,763 --> 00:25:16,015 是這個人嗎? 432 00:25:20,811 --> 00:25:21,979 對,就是他 433 00:25:22,604 --> 00:25:24,940 那麼我需要你跟我回分局 434 00:25:25,024 --> 00:25:26,066 做正式筆錄 435 00:25:26,567 --> 00:25:30,237 恐怕我的非正式筆錄只能到此結束了 抱歉 436 00:25:30,320 --> 00:25:34,033 你的性命可能有危險 437 00:25:34,116 --> 00:25:35,659 妳要我怎麼做? 438 00:25:36,285 --> 00:25:38,287 妳要我坐在大廳,直到妳抓到他嗎? 439 00:25:38,370 --> 00:25:40,080 聽著,找到那傢伙,好嗎? 440 00:25:40,164 --> 00:25:43,834 派幾個人盯著摩根和她的家人 相信我,我很厲害 441 00:25:45,377 --> 00:25:47,504 我們談完了嗎?好的 442 00:25:47,588 --> 00:25:50,340 這是我的電話號碼,你留著吧 443 00:25:50,424 --> 00:25:54,553 我希望你永遠不會再見到這傢伙 但你一見到他就打給我 444 00:25:58,724 --> 00:25:59,725 好 445 00:26:06,940 --> 00:26:08,317 - 妳邀請了她? - 對,沒錯 446 00:26:09,359 --> 00:26:11,862 妳覺得佛斯特夫婦 最近還會出借那幅畫嗎? 447 00:26:11,945 --> 00:26:14,865 這會是米里安魏斯曼最後一次看到這幅畫 448 00:26:14,948 --> 00:26:16,325 更別提嚴格來說 449 00:26:16,408 --> 00:26:18,494 那幅畫是她的,所以這一切都不公平 450 00:26:18,577 --> 00:26:20,704 我們的工作是執法,即使不公平也沒辦法 451 00:26:21,455 --> 00:26:23,248 對,謝謝你的提醒 452 00:26:23,332 --> 00:26:26,168 抱歉我很快就得離開 但我明天要趕去巴勒摩 453 00:26:26,251 --> 00:26:29,296 有另一件藝術品失竊了,需要我的服務 454 00:26:31,381 --> 00:26:33,759 這次是性感的少女嗎? 455 00:26:34,968 --> 00:26:35,969 是一幅風景畫 456 00:26:37,179 --> 00:26:40,307 瑞斯,看來你在這裡的工作 已經完成了,謝謝 457 00:26:40,390 --> 00:26:41,725 這是我的榮幸 458 00:26:42,226 --> 00:26:43,310 無論如何 459 00:26:44,186 --> 00:26:47,481 我也真心希望《少女》能回到 米里安魏斯曼的手上 460 00:26:57,032 --> 00:26:58,325 妳沒事吧? 461 00:26:59,743 --> 00:27:00,953 沒事 462 00:27:02,246 --> 00:27:03,747 這不是她 463 00:27:05,624 --> 00:27:06,750 這不是她 464 00:27:09,586 --> 00:27:10,754 什麼意思? 465 00:27:11,380 --> 00:27:13,006 她的眼睛不像我 466 00:27:16,051 --> 00:27:20,597 我父親一直很喜歡我們有一樣的眼睛 467 00:27:27,396 --> 00:27:28,438 我覺得她說得對 468 00:27:28,522 --> 00:27:31,483 卡拉戴克,你看她的眼白,太亮了 469 00:27:32,693 --> 00:27:35,487 1645年的畫家會使用粉筆混合物或鉛白 470 00:27:35,571 --> 00:27:37,948 那會有一種奶油般的柔軟色調 471 00:27:38,031 --> 00:27:41,869 這顏色明亮又刺眼,更像是現代鈦白色 472 00:27:41,952 --> 00:27:43,829 在三百年後才會出現 473 00:27:43,912 --> 00:27:47,124 1645年,沒有人能畫出 如此明亮又清澈的顏色 474 00:27:47,207 --> 00:27:48,542 這種材料不存在 475 00:27:53,130 --> 00:27:55,799 抱歉我很快就得離開 但我明天要趕去巴勒摩 476 00:28:01,763 --> 00:28:03,265 「不是她」是什麼意思? 477 00:28:03,348 --> 00:28:04,808 摩根說我們找到的那幅是贗品 478 00:28:04,892 --> 00:28:06,768 博物館不會鑑定真偽嗎? 479 00:28:06,852 --> 00:28:08,562 對,像赫巴這樣的小博物館不會 480 00:28:08,645 --> 00:28:10,689 尤其是來自於像佛斯特夫婦這樣 有聲望的收藏家 481 00:28:10,772 --> 00:28:12,900 所以我們應該相信她光用看的就知道? 482 00:28:12,983 --> 00:28:15,569 鑑定師在路上了,但我相信摩根 483 00:28:16,528 --> 00:28:17,529 她在哪裡? 484 00:28:20,198 --> 00:28:22,034 妳可以搭下一台吧? 485 00:28:22,534 --> 00:28:23,952 謝謝,吉娜 486 00:28:24,745 --> 00:28:28,624 我通常不喜歡冗長的道別,但這次... 487 00:28:28,707 --> 00:28:30,292 - 在你手上嗎? - 抱歉,什麼? 488 00:28:30,375 --> 00:28:33,253 - 畫在你手上嗎? - 妳是認真的嗎? 489 00:28:33,337 --> 00:28:35,422 你來這裡後一次都沒打開過那個公事包 490 00:28:35,505 --> 00:28:36,590 裡面裝了什麼? 491 00:28:36,673 --> 00:28:38,383 所以妳才會問我疤痕的事 492 00:28:39,301 --> 00:28:41,720 因為妳認為我是尚巴普提斯 所以我做了什麼? 493 00:28:42,220 --> 00:28:44,473 趁沒人注意時偷走林布蘭的畫 494 00:28:44,556 --> 00:28:47,434 折起來藏在我的公事包裡? 495 00:28:50,437 --> 00:28:52,272 我想得到一個澄清的方法 496 00:28:52,356 --> 00:28:56,151 裡面只是機密客戶檔案 摩根,沒別的了,我向妳保證 497 00:28:56,234 --> 00:29:00,238 好的,藝術品尋回的文書工作 多到令人無法想像 498 00:29:00,322 --> 00:29:01,490 我想也是 499 00:29:06,161 --> 00:29:07,454 好,如妳所願 500 00:29:20,801 --> 00:29:24,096 抱歉,我真的以為 我們在艾米里歐辦公室找到的 501 00:29:24,179 --> 00:29:26,932 - 是贗品,而你... - 偷走了真跡,我注意到了 502 00:29:28,183 --> 00:29:29,393 (羅特列治全球保險集團) 503 00:29:29,476 --> 00:29:31,812 (不含稅公允價值預估為2200萬美元) 504 00:29:31,895 --> 00:29:33,397 所以妳一直在玩弄我的感情? 505 00:29:34,731 --> 00:29:36,233 {\an8}(保險估價 佛斯特地產,2025年6月12日) 506 00:29:37,442 --> 00:29:39,194 妳對我有一絲一毫的真感情嗎? 507 00:29:41,405 --> 00:29:42,406 沒有 508 00:29:44,157 --> 00:29:45,158 完全沒有 509 00:29:52,290 --> 00:29:53,291 摩根,這是什麼? 510 00:29:53,375 --> 00:29:57,087 {\an8}我們請黛芬妮調出佛斯特夫婦 過去十年的保單 511 00:29:57,170 --> 00:29:59,339 看看他們在2019年投保了什麼 512 00:30:00,549 --> 00:30:02,050 好多藝術品 513 00:30:02,134 --> 00:30:04,261 再看看他們幾年後的投保產品 514 00:30:05,637 --> 00:30:07,180 - 只有12件 - 今年呢? 515 00:30:08,306 --> 00:30:09,307 - 只有一件 - 沒錯 516 00:30:09,391 --> 00:30:12,936 在他們所有無價的藝術品中 被偷走的那一件 517 00:30:13,020 --> 00:30:16,940 剛好是唯一有保險的機率有多高? 518 00:30:17,024 --> 00:30:19,609 我覺得我在他們家看到的藝術品是假的 519 00:30:19,693 --> 00:30:22,446 (贗品) 520 00:30:22,529 --> 00:30:24,156 就像我們找到的那幅畫一樣 521 00:30:24,239 --> 00:30:27,034 我查到了佛斯特夫婦2019年 保險附加條款上列出的 522 00:30:27,117 --> 00:30:29,453 八件藝術品在黑市的銷售紀錄 523 00:30:29,953 --> 00:30:32,622 然後我們又再深入追查 發現他們欠了一些高利貸 524 00:30:32,706 --> 00:30:34,833 妳是說佛斯特夫婦為了詐領保險金 525 00:30:34,916 --> 00:30:36,543 安排自己的畫被偷? 526 00:30:36,626 --> 00:30:38,378 他們太愛那幅畫了 527 00:30:38,462 --> 00:30:41,173 就算破產也不願意放棄 528 00:30:41,757 --> 00:30:43,633 好的,妳究竟想說什麼? 529 00:30:43,717 --> 00:30:47,763 他們之中一定有人動了歪腦筋 我不確定是葛瑞格還是琳達 530 00:30:47,846 --> 00:30:51,892 我們來設計讓我們的畫被盜 然後神不知鬼不覺地再物歸原主 531 00:30:51,975 --> 00:30:55,270 這樣他們就能同時持有保險金和畫作 532 00:30:57,064 --> 00:30:59,399 但如果沒必要,為什麼要交出真跡? 533 00:30:59,483 --> 00:31:02,861 也許他們沒有交出真跡 也許佛斯特夫婦訂做了一幅贗品給博物館 534 00:31:02,944 --> 00:31:06,865 對,可能是偽造他們家牆上贗品的 同一個專家做的 535 00:31:06,948 --> 00:31:08,658 我想他們不會希望心愛的畫作 536 00:31:08,742 --> 00:31:10,827 從畫框上被割下來,對吧? 537 00:31:10,911 --> 00:31:13,246 所以博物館一直沒有持有過真跡 一切都是設計好的? 538 00:31:13,330 --> 00:31:15,290 沒錯,但沒有人會免費搶劫博物館 539 00:31:15,373 --> 00:31:16,708 你們記得那支錶嗎? 540 00:31:16,792 --> 00:31:20,879 我想葛瑞格和琳達把那支錶 送給賽勒斯當頭期款 541 00:31:20,962 --> 00:31:23,256 等賽勒斯發現那是支假錶時 542 00:31:23,340 --> 00:31:26,676 他已經偷了那幅畫 並偽裝成是尚巴普提斯偷的 543 00:31:26,760 --> 00:31:28,136 這樣我們就不會懷疑他 544 00:31:28,720 --> 00:31:31,640 但他不知道那幅畫也是假的 545 00:31:32,390 --> 00:31:34,893 他決定黑吃黑,向佛斯特夫婦要求贖金 546 00:31:34,976 --> 00:31:35,977 (今天下午一點,伍德利公園,帶50萬) 547 00:31:36,061 --> 00:31:38,772 但當福斯特夫婦發現時,他們在他發現 548 00:31:38,855 --> 00:31:40,732 畫作是贗品前便質問了他 549 00:31:41,691 --> 00:31:44,236 那時他已經把畫交給了艾米里歐 550 00:31:44,319 --> 00:31:47,447 他把畫藏在辦公室,相信那是真跡 551 00:31:47,531 --> 00:31:49,908 佛斯特夫婦不能冒險讓真相曝光 552 00:31:49,991 --> 00:31:52,911 他們必須封他的口,所以殺了賽勒斯 553 00:31:54,287 --> 00:31:56,248 再說一次,我不確定是哪一個 554 00:31:56,331 --> 00:31:57,499 也許兩人都是凶手 555 00:31:57,582 --> 00:31:59,751 假錶? 開什麼玩笑?拜託喔 556 00:32:00,502 --> 00:32:02,254 我還是不確定是哪一個人 557 00:32:02,838 --> 00:32:05,257 好,我們得找佛斯特夫婦來問話 558 00:32:09,386 --> 00:32:10,387 他們有一艘遊艇 559 00:32:11,054 --> 00:32:12,597 (輕鬆莫內) 560 00:32:13,515 --> 00:32:15,851 佛斯特夫婦有一艘遊艇 我在他們家看過照片 561 00:32:15,934 --> 00:32:17,435 船名是輕鬆莫內 562 00:32:18,478 --> 00:32:19,688 如果他們出海丟棄凶器 563 00:32:19,771 --> 00:32:21,398 他們便有辦法持有畫作,並且逍遙法外 564 00:32:21,481 --> 00:32:24,192 佛瑞斯特,去找奧茲迪爾,去他們家一趟 565 00:32:24,276 --> 00:32:26,778 卡拉戴克,你不會暈船吧? 566 00:32:36,413 --> 00:32:37,414 你知道這個地方? 567 00:32:37,497 --> 00:32:40,208 - 對,有個朋友把船停在這裡 - 他們在那裡 568 00:32:40,292 --> 00:32:41,334 (輕鬆莫內) 569 00:32:41,418 --> 00:32:43,003 他們要離開港口了,快走 570 00:32:53,388 --> 00:32:54,389 對 571 00:32:54,472 --> 00:32:57,017 對,是真的,還是... 572 00:32:57,100 --> 00:33:00,770 底層跟林布蘭在當時作畫時 573 00:33:00,854 --> 00:33:03,315 所能取得的顏料不一致 574 00:33:13,617 --> 00:33:15,911 佛斯特夫婦,我們是洛杉磯警局 575 00:33:31,009 --> 00:33:32,302 我是索托警督 576 00:33:32,385 --> 00:33:34,137 我又被跟蹤了 577 00:33:35,680 --> 00:33:37,432 亞瑟,你在哪裡?我會派警車過去 578 00:33:38,099 --> 00:33:41,436 我剛經過坦普街和格蘭街口 實際上我正要去找妳 579 00:33:41,519 --> 00:33:44,064 或許這傢伙會一路跟著我到局裡 580 00:33:52,572 --> 00:33:54,115 - 喂? - 佛斯特夫婦不在這裡 581 00:33:54,199 --> 00:33:55,200 看來他們走得很匆忙 582 00:33:55,283 --> 00:33:57,244 他們把值錢的東西都帶走了 583 00:33:57,327 --> 00:33:59,454 所以他們打算逃跑,好,謝謝 584 00:34:05,794 --> 00:34:07,003 你確定是假的? 585 00:34:07,087 --> 00:34:10,048 這是我看過最棒的贗品 那位女士是怎麼知道的? 586 00:34:11,758 --> 00:34:12,926 她的眼睛不像她 587 00:34:14,886 --> 00:34:15,971 你看得到他的車牌嗎? 588 00:34:16,930 --> 00:34:21,184 沒辦法,他一直在車陣中蛇行 是某款轎車 589 00:34:21,268 --> 00:34:23,103 但這傢伙真的很專業 590 00:34:23,186 --> 00:34:26,314 聽著,我最快15到20分鐘後到 591 00:34:26,398 --> 00:34:28,566 好的,跟我保持通話,到分局前 592 00:34:28,650 --> 00:34:29,818 都別掛斷電話 593 00:34:29,901 --> 00:34:32,112 聽著,我不會有事的,好嗎?待會見 594 00:34:32,195 --> 00:34:33,446 亞瑟? 595 00:34:40,662 --> 00:34:43,331 洛杉磯警局,立刻停船,馬上 596 00:34:43,415 --> 00:34:44,582 把槍放下 597 00:34:46,126 --> 00:34:48,128 那是信號槍嗎,葛瑞格?你可能會傷到人 598 00:34:48,211 --> 00:34:49,671 把槍放下 599 00:34:49,754 --> 00:34:52,299 我希望我可以,但洛杉磯警局有幾條規定 600 00:34:52,382 --> 00:34:55,218 在這種情況下不能把槍放下 就是其中一條 601 00:34:55,302 --> 00:34:57,804 葛瑞格,你在做什麼? 拜託你住手,好嗎?這太超過了 602 00:34:57,887 --> 00:34:59,514 - 我正在處理,親愛的 - 你這樣不對 603 00:34:59,598 --> 00:35:01,141 我認為今天不需要再鬧出人命,葛瑞格 604 00:35:01,224 --> 00:35:02,892 我不知道你在說什麼! 605 00:35:03,935 --> 00:35:06,271 或許我們搞錯了 但我相信我們能想出辦法的 606 00:35:06,354 --> 00:35:07,355 把信號槍放下 607 00:35:07,439 --> 00:35:11,067 親愛的,拜託 結束了,好嗎?我們能去哪裡? 608 00:35:11,151 --> 00:35:12,694 我們要怎麼生活? 609 00:35:19,159 --> 00:35:20,660 - 在哪裡? - 在後面 610 00:35:20,744 --> 00:35:21,745 (易碎品) 611 00:35:29,210 --> 00:35:30,837 什麼?等等 612 00:35:31,421 --> 00:35:36,217 跑哪裡去了?剛剛還在的 我對天發誓,到底跑哪裡去了? 613 00:36:05,413 --> 00:36:06,956 裡面裝了什麼? 614 00:36:08,124 --> 00:36:10,293 如果我說是男學生的運動鞋 妳會相信嗎? 615 00:36:12,712 --> 00:36:14,005 妳是怎麼知道的? 616 00:36:17,008 --> 00:36:18,760 她的眼睛不像我 617 00:36:20,387 --> 00:36:21,596 那重要嗎? 618 00:36:22,222 --> 00:36:23,473 我不是殺人凶手,摩根 619 00:36:23,556 --> 00:36:26,559 - 你只是個小偷 - 我確實是在幫保險公司找回藝術品 620 00:36:27,852 --> 00:36:30,230 偶爾你會決定留下某件藝術品? 621 00:36:31,690 --> 00:36:32,774 所以你就是尚巴普提斯? 622 00:36:32,857 --> 00:36:34,984 我甚至不知道這名字是誰取的 623 00:36:35,068 --> 00:36:37,070 那甚至不是我偷的第一件藝術品 624 00:36:37,153 --> 00:36:39,823 你可以等我的搭檔逮捕你後再跟他抱怨 625 00:36:46,329 --> 00:36:47,872 妳好像還沒打給他 626 00:36:48,998 --> 00:36:51,209 我在想這是不是因為妳跟我一樣 不希望《少女》 627 00:36:51,292 --> 00:36:53,169 回到葛瑞格和琳達身邊 628 00:36:53,795 --> 00:36:56,673 妳知道我能讓這幅畫 回到真正屬於它的地方 629 00:36:58,508 --> 00:37:01,845 你偷畫只是為了送人? 你以為我會相信嗎? 630 00:37:03,555 --> 00:37:04,556 我是這麼認為 631 00:37:05,890 --> 00:37:08,685 - 你說謊 - 我想做對的事,摩根 632 00:37:09,811 --> 00:37:12,188 我無法確定你會不會把畫據為己有 633 00:37:12,772 --> 00:37:15,525 沒錯,我想妳只能相信我了 634 00:37:27,579 --> 00:37:29,748 等等,你們覺得佛斯特夫婦 能輕易脫身嗎? 635 00:37:29,831 --> 00:37:32,417 他們得請個好律師才行 636 00:37:32,500 --> 00:37:34,919 - 我不認為他們請得起 - 但真是浪費,對吧? 637 00:37:35,003 --> 00:37:38,506 如果我有那麼多錢,我會買一棟 馬里布豪宅或一支美國職業女籃隊 638 00:37:38,590 --> 00:37:40,717 不,我會開一間動物收容所 639 00:37:41,259 --> 00:37:42,260 好喔,我現在開始內疚了 640 00:37:42,343 --> 00:37:43,511 - 他是故意的 - 對 641 00:37:43,595 --> 00:37:45,597 他絕對是故意的,我再去拿點酒 642 00:37:46,097 --> 00:37:48,016 - 他們可以住在我的動物收容所 - 對耶 643 00:37:48,099 --> 00:37:49,851 - 他想把自己關在籠子裡 - 真的 644 00:37:53,813 --> 00:37:55,106 還是沒有亞瑟的蹤跡嗎? 645 00:37:55,190 --> 00:37:56,191 還沒有,警督 646 00:37:57,025 --> 00:37:59,110 我再打一次,但如果他這次沒接 647 00:37:59,194 --> 00:38:01,571 - 就對他的卡車發出全境通緝 - 沒問題 648 00:38:04,324 --> 00:38:08,787 聽說你們下班後會在這裡喝個兩杯 我想說妳會在這裡 649 00:38:08,870 --> 00:38:12,040 如果你要開除我 可以先讓我在這張帳單上多喝幾杯嗎? 650 00:38:12,123 --> 00:38:17,337 我沒有要開除妳,摩根 對妳的團隊和我來說,妳都太珍貴了 651 00:38:18,588 --> 00:38:19,589 我不會開除妳的 652 00:38:21,174 --> 00:38:22,342 你就是這樣道歉的嗎? 653 00:38:22,425 --> 00:38:24,010 不是 654 00:38:25,887 --> 00:38:28,598 這次逮捕袖手旁觀的滋味如何?這不像妳 655 00:38:28,681 --> 00:38:32,894 不,我沒有袖手旁觀,我是被趕出來的 但謝謝你的關心,糟透了 656 00:38:32,977 --> 00:38:35,563 別擔心,下次妳會在場的 657 00:38:39,108 --> 00:38:40,360 妳聽說那幅畫的事了嗎? 658 00:38:40,443 --> 00:38:43,321 聽說了,奧茲認為 佛斯特夫婦把畫丟進海裡了 659 00:38:44,280 --> 00:38:46,074 有道理,他們似乎是 660 00:38:46,157 --> 00:38:48,451 「如果我得不到她 別人也休想得到」的那種人 661 00:38:48,535 --> 00:38:50,453 妳真的覺得是這樣嗎? 662 00:38:51,371 --> 00:38:52,997 我不知道,我只是個顧問 663 00:38:57,585 --> 00:38:59,295 我們詢問了遊艇上的船員 664 00:38:59,379 --> 00:39:01,548 其中一個人說 他們看到一個穿著潛水衣的男人 665 00:39:01,631 --> 00:39:03,716 在船邊拿著某個東西跳海了 666 00:39:04,342 --> 00:39:07,804 所以我在想可能是尚巴普提斯 667 00:39:09,222 --> 00:39:11,558 拜託,我不認為這個人真的存在 668 00:39:12,267 --> 00:39:13,434 不存在嗎? 669 00:39:27,615 --> 00:39:28,741 奶奶 670 00:39:41,379 --> 00:39:42,463 我的女孩 671 00:39:47,302 --> 00:39:49,137 我的瑪德琳 672 00:39:57,186 --> 00:39:58,563 (索托) 673 00:40:00,690 --> 00:40:03,693 (亞瑟艾利斯造景) 674 00:40:26,633 --> 00:40:28,551 (本劇改編自法國影集 《HPI:高認知能力》) 675 00:40:50,573 --> 00:40:52,575 字幕翻譯:歐德慧