1 00:00:01,001 --> 00:00:05,339 Ha rejtvényt adsz Morgan Gillorynak, nem nyugszik, amíg meg nem oldja azt. 2 00:00:06,715 --> 00:00:07,633 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBEN 3 00:00:07,716 --> 00:00:08,634 Megtaláltuk Romant. 4 00:00:09,176 --> 00:00:11,261 - Küldök egy képet. - Ő nem Roman. 5 00:00:11,345 --> 00:00:13,347 Olyan érzésem van, mintha követnének. 6 00:00:13,430 --> 00:00:16,642 Jobb lenne elrejteni a táskát, mert bárki üldözi Romant, nem akarja, 7 00:00:16,725 --> 00:00:18,310 hogy kiderüljön, mi van benne. 8 00:00:19,478 --> 00:00:22,481 - Örülnék, ha köztünk maradna. - Nem verjük nagydobra. 9 00:00:22,564 --> 00:00:25,234 Futtassuk át a képeket az arcfelismerőn! 10 00:00:25,317 --> 00:00:26,443 Ki maga? 11 00:00:27,569 --> 00:00:29,071 A hátizsákot akarom! 12 00:00:29,821 --> 00:00:32,950 - Egy nagy értékű mű ellopásáért... - Rembrandt festette 1645-ben. 13 00:00:33,033 --> 00:00:35,160 Valaki okkal akarta ezt a festményt. 14 00:00:36,203 --> 00:00:38,830 Rhys segít megtalálni az eltűnt festményt. 15 00:00:38,914 --> 00:00:42,000 Műkincsvisszaszerző vagyok. Ha épségben vissza tudom szerezni, 16 00:00:42,084 --> 00:00:44,628 a biztosító elkerülheti egy nagyobb összeg kifizetését. 17 00:00:44,711 --> 00:00:45,963 Van már gyanúsított? 18 00:00:46,046 --> 00:00:49,299 Az internet szerint igen. Egyesek Jean-Baptiste-nak hívják. 19 00:00:49,383 --> 00:00:53,887 Ha meglesz a festmény, Miriam Weismannek kell visszaadnunk, nem Fosteréknek. 20 00:00:53,971 --> 00:00:57,641 Rendőri kíséret nélkül ment vissza a tetthelyre? 21 00:00:57,724 --> 00:01:01,311 - Másképp lecsúsztunk volna erről. - Karadec nyomozóval majd elintézzük. 22 00:01:01,395 --> 00:01:03,397 Most komolyan levesz az ügyről? 23 00:01:03,897 --> 00:01:06,275 Ne aggódjon! A zsaroló hamarosan felbukkan. 24 00:01:06,358 --> 00:01:09,319 Hé, ott az emberünk. Indulás! Meg akart lépni. 25 00:01:09,403 --> 00:01:12,030 Talán Jean-Baptiste nem is létezik. Csak egy mítosz. 26 00:01:12,114 --> 00:01:14,658 Az őr bal vállon lőtte, és üres kézzel távozott. 27 00:01:14,741 --> 00:01:17,160 A múzeumban vagyok, ezt látnod kell. 28 00:01:19,288 --> 00:01:20,747 Most lett igazán komoly az ügy. 29 00:01:23,917 --> 00:01:25,419 A Harbach Múzeum 30 00:01:25,919 --> 00:01:28,755 VÉSZHELYZET ESETÉN HASZNÁLANDÓ 31 00:01:55,657 --> 00:01:56,867 Jóságos... 32 00:01:59,369 --> 00:02:04,791 A fenébe, Clark! Jézusom! Ez nagyon gáz volt. 33 00:02:04,875 --> 00:02:07,627 De pipa vagy! Hé! Mi bajod? Imádod az ilyesmit. 34 00:02:07,711 --> 00:02:11,006 - Megijesztettél! Itt dolgozom. - Jó, bocs. De imádod az ilyesmit. 35 00:02:11,089 --> 00:02:13,091 Ezt nem, oké? 36 00:02:13,175 --> 00:02:17,179 Jó, bocsesz. Csak alig vártam, hogy lássalak. Egész nap rád gondoltam. 37 00:02:18,263 --> 00:02:19,973 - Egész nap? - A nagy részében. 38 00:02:21,725 --> 00:02:22,726 Csókolj meg! 39 00:02:27,022 --> 00:02:29,107 - Oké, menjünk. - Ja, tiplizzünk. 40 00:02:29,608 --> 00:02:30,609 Hol a kulcsom? 41 00:02:36,740 --> 00:02:41,620 A SZELLEM EREJE 42 00:02:44,915 --> 00:02:48,168 TETTHELY - BELÉPNI TILOS 43 00:02:48,251 --> 00:02:51,129 {\an8}- Senkit nem láttak távozni innen? - Senkit. 44 00:02:51,213 --> 00:02:53,840 {\an8}Ha nem ejti el a kulcsait, fel se tűnik. 45 00:02:54,549 --> 00:02:58,679 {\an8}- Ha eszükbe jut valami... - Ennek köze van az ellopott festményhez? 46 00:03:08,230 --> 00:03:09,398 {\an8}Morgan! 47 00:03:09,481 --> 00:03:11,108 {\an8}- Felhívta? - Igen. 48 00:03:32,003 --> 00:03:35,382 {\an8}Emlékszik a múzeum igazgatójára. Cyrus Carrow, 48 éves. 49 00:03:35,465 --> 00:03:38,009 {\an8}A halál oka: tompa tárgy okozta sérülés. 50 00:03:38,093 --> 00:03:41,430 {\an8}A kerékkulcsával verhették fejbe, ami most hiányzik. 51 00:03:41,513 --> 00:03:45,934 {\an8}A barátunk múzeumából elloptak egy húszmilliót érő festményt, 52 00:03:46,017 --> 00:03:49,604 {\an8}majd két napra rá meghal. Mennyi az esély, hogy ez véletlen? 53 00:03:50,147 --> 00:03:53,024 {\an8}Vagy tudott valamit a lopásról, vagy ismerte a tettest. 54 00:03:53,108 --> 00:03:56,945 {\an8}- Elintézték, mielőtt beszélt volna. - Ő lett volna Jean-Baptiste? 55 00:03:57,028 --> 00:03:59,865 Kétlem. Jean-Baptiste világszerte lopott festményeket. 56 00:03:59,948 --> 00:04:03,869 - Cyrus nem utazgatott. - Talán összedolgoztak Jean-Baptiste-tal. 57 00:04:03,952 --> 00:04:06,204 Ő hívhatta fel a váltságdíj miatt? 58 00:04:06,288 --> 00:04:09,541 Nem ismertem fel a hangját, de tőle kaptam a képet. 59 00:04:09,624 --> 00:04:12,711 {\an8}Tehát az áldozat szemtanú vagy bűntárs is lehetett. 60 00:04:14,254 --> 00:04:15,797 {\an8}Mikor ölték meg? 61 00:04:15,881 --> 00:04:18,175 {\an8}A halottkém szerint egy órája. 62 00:04:18,258 --> 00:04:19,301 {\an8}Hála az égnek! 63 00:04:20,760 --> 00:04:22,512 {\an8}Mázli, hogy gyorsan ideértünk. 64 00:04:23,889 --> 00:04:25,390 Ezt az órát viselte. 65 00:04:25,474 --> 00:04:28,977 Miért hagyna a gyilkos egy 200 ezer dolláros órát a földön? 66 00:04:29,060 --> 00:04:32,606 Miért venné le a csuklójáról, ha utána csak úgy itt hagyja? 67 00:04:32,689 --> 00:04:33,732 Mert hamisítvány. 68 00:04:34,775 --> 00:04:38,111 Ha eredeti lenne, a mutató nem ugrálna, hanem siklana. 69 00:04:38,195 --> 00:04:40,614 - A gravírozás alig látszik. - Majd ellenőrizzük. 70 00:04:41,907 --> 00:04:43,867 {\an8}Szuper! Egy időre elugrom. 71 00:04:44,826 --> 00:04:47,204 - Minden rendben? - Ja, csak a gyerekek. 72 00:04:47,704 --> 00:04:48,914 Elvigyelek? 73 00:04:49,664 --> 00:04:50,665 {\an8}Inkább sétálnék. 74 00:05:19,569 --> 00:05:22,197 {\an8}És egy tartály, amit ritkábban kell kiüríteni. 75 00:05:22,280 --> 00:05:25,617 {\an8}Bocs, csak kell egy törcsi. Kupit csináltam. Köszi! 76 00:05:25,700 --> 00:05:26,701 {\an8}Rendben. 77 00:05:32,290 --> 00:05:33,792 {\an8}Morgan! 78 00:05:33,875 --> 00:05:35,752 {\an8}Mi... Követtél engem? 79 00:05:35,836 --> 00:05:40,090 {\an8}Két perc után távoztál a tetthelyről. Igen, követtelek. Mi a fene folyik itt? 80 00:05:42,634 --> 00:05:44,094 {\an8}Szerintem Rhys Jean-Baptiste. 81 00:05:45,136 --> 00:05:46,513 {\an8}Rhys, a műtárgytanácsadó? 82 00:05:46,596 --> 00:05:50,392 {\an8}Nem, a csoki. Igen, ő. De szerintem nem csak visszaszerzi a műalkotásokat, 83 00:05:50,475 --> 00:05:52,519 {\an8}hanem el is lopja azokat. Nem tudom. 84 00:05:52,602 --> 00:05:56,273 {\an8}De szerintem a szobájában lévő ládában van a Fiatal Lány. 85 00:05:57,607 --> 00:05:58,775 {\an8}Nyugi, csak egy festmény! 86 00:06:00,485 --> 00:06:04,948 {\an8}Oké. Ez minden? Hallottad, hogy van egy ládája, és máris tolvajnak nézed? 87 00:06:05,031 --> 00:06:08,618 {\an8}Nem, hanem láttam, és van egy golyó ütötte heg a bal vállán, 88 00:06:08,702 --> 00:06:10,829 akárcsak Jean-Baptiste-nak. 89 00:06:11,329 --> 00:06:13,999 - Mégis hogy láttad a sebhelyét? - Mi? 90 00:06:14,082 --> 00:06:15,709 A sebhelyét. Azt mondtad, láttad. 91 00:06:21,006 --> 00:06:23,592 Elmondanád, hogy miért vágsz ilyen képet? 92 00:06:24,092 --> 00:06:29,598 Aha. Hát, tudod... Ő meg én... Mi... 93 00:06:32,809 --> 00:06:35,812 Engem is megdöbbentett! Hanyagolhatnánk a témát? 94 00:06:35,896 --> 00:06:37,731 Át kell gondolnunk az egész ügyet. 95 00:06:37,814 --> 00:06:41,693 - Kicsit túlreagálod. - Nem, Rhys egész idő alatt velünk volt. 96 00:06:41,776 --> 00:06:44,362 Én is tudom. Ezért kell belenéznem a ládába. 97 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 Morgan, nem törhetsz be valakihez engedély nélkül. 98 00:06:47,490 --> 00:06:50,827 Ha találok valamit, majd azt mondom, akkor láttam, mikor beinvitált. 99 00:06:50,910 --> 00:06:54,706 Ez nem segít, Morgan. A betörés mellé még hozzácsapnád a hamis tanúzást is? 100 00:06:55,415 --> 00:06:56,833 Jogos. Ezt megjegyzem. 101 00:06:56,916 --> 00:06:57,917 Morgan! 102 00:07:03,506 --> 00:07:04,591 KÉREM, NE ZAVARJANAK 103 00:07:15,018 --> 00:07:16,227 TÖRÉKENY 104 00:07:19,939 --> 00:07:21,066 Üdvözöljük, Rhys 105 00:07:29,991 --> 00:07:31,493 - Szia! - Helló! 106 00:07:31,993 --> 00:07:33,578 Hová tűntél? 107 00:07:34,663 --> 00:07:38,208 Egy másik ügyön kellett dolgoznom. 108 00:07:39,459 --> 00:07:44,297 Ja, tudom. Milyen jó lenne, ha az emberek nem ölnék állandóan egymást. 109 00:07:44,381 --> 00:07:46,591 Tudod? Befejezhetnék végre. 110 00:07:47,634 --> 00:07:49,427 Nemsokára visszamegyek a hotelba. 111 00:07:51,471 --> 00:07:55,809 Miért? Hiszen annyi munka van még. 112 00:07:55,892 --> 00:07:58,937 Nem? És mi van azzal az órával? Emlékszel rá? 113 00:08:00,063 --> 00:08:01,398 Biztos minden rendben? 114 00:08:01,481 --> 00:08:02,565 Igen, persze. 115 00:08:04,651 --> 00:08:07,028 Ugye korábban megzavartak minket. 116 00:08:07,112 --> 00:08:08,154 Az tuti. 117 00:08:08,238 --> 00:08:12,742 Talán... Nem is tudom. Folytathatnánk ott, ahol abbahagytuk. 118 00:08:24,379 --> 00:08:25,755 Meglett a festmény? 119 00:08:25,839 --> 00:08:28,383 Igen, de nem a miénk volt az. 120 00:08:28,883 --> 00:08:31,344 Nem tudjuk, hogy Rhys Jean-Baptiste-e, vagy a gyilkos. 121 00:08:31,428 --> 00:08:32,887 Tuti, hogy ő Jean-Baptiste, 122 00:08:32,971 --> 00:08:36,224 de nem a gyilkosunk, hiszen van alibije, rémlik? 123 00:08:36,307 --> 00:08:40,645 Igaz. A sebhely nem elég bizonyíték, Morgan. Többre lesz szükségünk. 124 00:08:40,729 --> 00:08:42,188 Találok még. 125 00:08:42,689 --> 00:08:46,860 - A módszereid miatt aggódom. - Tudod, mit? Erre most nincs szükségem. 126 00:08:46,943 --> 00:08:48,987 Nem akarom, hogy Wagner ismét letámadjon. 127 00:08:49,070 --> 00:08:52,240 Ha szerinted Rhys Jean-Baptiste, szólnunk kell neki. 128 00:08:52,323 --> 00:08:53,950 Szó sem lehet róla! Nem. 129 00:08:54,034 --> 00:08:57,162 Csak vedd rá valahogy, hogy visszaállítson az ügyre! 130 00:08:57,245 --> 00:08:59,122 És mégis hogyan? 131 00:08:59,205 --> 00:09:03,043 Mondjuk kezdhetnéd azzal, hogy hallgatsz a hotelszobáról. 132 00:09:03,126 --> 00:09:06,004 Hazudjak a kapitánynak a hollétedről, és hogy mit tudunk. 133 00:09:06,087 --> 00:09:09,674 Csak találj ki valamit, hogy a kapitány újra bízzon bennem. 134 00:09:09,758 --> 00:09:11,676 Túl bonyolítod a dolgot. 135 00:09:20,351 --> 00:09:21,478 Sajnálom. 136 00:09:25,523 --> 00:09:27,650 11. SZÁMÚ RENDŐRŐRS 137 00:09:27,734 --> 00:09:28,735 ÁLDOZAT - CYRUS CARROW 138 00:09:28,818 --> 00:09:30,737 Egy tolvajt és egy gyilkost keresünk. 139 00:09:31,237 --> 00:09:34,616 - Karadec nyomozó! Jó, hogy itt van. - Kapitány! 140 00:09:34,699 --> 00:09:39,704 Gillory! Biztos talál egy másik ügyet, ahol elkél a különleges tehetsége. 141 00:09:43,249 --> 00:09:47,462 A sajtónak kérdései lesznek az áldozatról. Mit tudunk Cyrus Carrowról? 142 00:09:47,545 --> 00:09:50,548 Nincs priusza, se gyereke, se férje, a Fülöp-szigeteken született, 143 00:09:50,632 --> 00:09:55,261 - LA-ben szerzett szobrász mesterdiplomát. - Öt évig volt a múzeum igazgatója. 144 00:09:55,345 --> 00:09:57,931 Ellenőriztük a személyzetet a rablás után, semmi gyanús. 145 00:09:58,014 --> 00:10:01,810 - És a közösségi oldala? - Két órával a halála előtt ezt posztolta. 146 00:10:01,893 --> 00:10:03,228 {\an8}Mokka-mámorban! 147 00:10:03,311 --> 00:10:06,481 Derítsük ki, hol! Mi van a sötétített ablakos zsarolóval? 148 00:10:06,564 --> 00:10:09,526 Az autó Lou Fowler nevén van. 149 00:10:09,609 --> 00:10:12,529 - Körözést adtunk ki rá. - Van köze Jean-Baptiste-hoz? 150 00:10:12,612 --> 00:10:15,031 Még semmi. Nem tudjuk, ki ő, vagy hogy létezik-e. 151 00:10:15,115 --> 00:10:17,909 Kétlem, de nem bánom, ha megcáfolnak. 152 00:10:17,992 --> 00:10:19,869 És azóta sem kereste a zsaroló? 153 00:10:20,870 --> 00:10:26,084 Nem, senki sem tud semmit a lopott festményről a dark weben vagy máshol. 154 00:10:26,626 --> 00:10:30,130 Talán még nem került elő, vagy a tolvaj nagyon óvatos. 155 00:10:32,173 --> 00:10:36,803 Remek. Keresünk egy műkincstolvajt és egy autótolvajt, akik ugyanazok is lehetnek. 156 00:10:36,886 --> 00:10:42,600 {\an8}És az egyetlen gyanúsítottunk továbbra is Miriam Weisman unokája. 157 00:10:42,684 --> 00:10:45,436 Valaki derítse ki, mit művelt, amíg Karadec nyomozóval 158 00:10:45,520 --> 00:10:47,063 végigszáguldottunk a városon! 159 00:10:47,147 --> 00:10:51,651 Még az apám vette azt a festmény 1932-ben. Krakkóban laktunk. 160 00:10:51,734 --> 00:10:55,155 Én voltam az egyetlen túlélő a családunkban. 161 00:10:55,238 --> 00:10:58,366 A nácik mindent elvittek. 162 00:10:59,325 --> 00:11:02,287 Morgannel elmehetnénk Cyrus lakására, hátha találunk valamit. 163 00:11:02,370 --> 00:11:04,956 Csak maga, nyomozó. Morgan büntiben van. 164 00:11:05,039 --> 00:11:09,544 Forrester és Ozdil, derítsék ki, van-e kapcsolat Cyrus és Jean-Baptiste között! 165 00:11:10,253 --> 00:11:13,548 Reméljük, legközelebb, több infóval szolgálhatok majd a sajtónak. 166 00:11:21,681 --> 00:11:22,724 Mit lehet itt enni? 167 00:11:23,683 --> 00:11:27,770 Kaphatsz a répámból vagy valaki más perecéből. 168 00:11:29,439 --> 00:11:33,276 Ez lenne a tanácsadói sarok? Itt várjuk, hogy szólítsanak minket? 169 00:11:34,319 --> 00:11:35,695 Talán te, én kiszálltam. 170 00:11:38,072 --> 00:11:42,452 Nézd, ami a korábbit illeti, tényleg nem terveztem. Egyszerűen csak... 171 00:11:42,535 --> 00:11:44,454 Semmi baj. 172 00:11:45,038 --> 00:11:47,957 Kicsit elragadtattuk magunkat. Nem gáz. 173 00:11:49,167 --> 00:11:54,756 Rendben. Hogy halad a másik ügy? Tudod, amit meg kellett nézned? 174 00:11:54,839 --> 00:11:57,050 Ja, az jól, nagyon jól. Megoldottam. 175 00:11:57,133 --> 00:11:58,259 - Máris? - Aha. 176 00:11:58,343 --> 00:12:01,471 Tudom. Vannak nehéz ügyek, tudod? 177 00:12:01,554 --> 00:12:06,142 És van olyan is, ami elég egyértelmű. Igazi zsákbamacska ez a Kiemelt Bűnügyek. 178 00:12:08,686 --> 00:12:09,771 Gratulálok! 179 00:12:13,358 --> 00:12:14,609 Döntésre jutottam. 180 00:12:20,531 --> 00:12:22,283 Valaki más perecét eszem meg. 181 00:12:38,007 --> 00:12:39,008 Kapitány, egy szóra! 182 00:12:39,509 --> 00:12:43,137 Később, nyomozó. Tudja, hogy a sajtó nem szeret várni. 183 00:12:43,221 --> 00:12:45,848 Szeretném, ha Morgan visszatérne a Jean-Baptiste-ügyhöz. 184 00:12:46,516 --> 00:12:49,978 - Valóban? - Maga is szeretné ennyi közös ügy után. 185 00:12:53,940 --> 00:12:54,941 Hol voltak? 186 00:12:55,483 --> 00:12:59,404 - Nem értem a kérdést. - Mindketten elmentek a tetthelyről. 187 00:12:59,988 --> 00:13:02,407 Nehezemre esik követni magukat. 188 00:13:03,032 --> 00:13:04,742 Ezt egyedül kell megoldania. 189 00:13:05,451 --> 00:13:10,581 Kapitány! Én Morgannel dolgozom. Minden ügyön. 190 00:13:11,207 --> 00:13:15,003 Már tudom, mire vállalkoztam. Ha ismét elszúrja, az én hibám lesz. 191 00:13:28,808 --> 00:13:32,061 - Minek van aktatáskája, ha bele se néz? - Koncentrálj, kérlek! 192 00:13:32,854 --> 00:13:35,189 Mivel sikerült meggyőznöd Wagnert? 193 00:13:35,273 --> 00:13:37,442 Ő is zsaru, egyetértett velem. Ennyi. 194 00:13:39,902 --> 00:13:41,738 - Nem hagyod annyiban, mi? - Szerinted? 195 00:13:41,821 --> 00:13:44,449 - Wagner tudja, hogy te... - Igen? 196 00:13:44,532 --> 00:13:48,870 ...kiszámíthatatlan vagy, jó? De tudni akarja, mi van veled. És velem. 197 00:13:48,953 --> 00:13:50,455 Így férkőzünk a bizalmába. 198 00:13:50,538 --> 00:13:53,624 De ha továbbra is titkolózunk előtte, én szívom meg. 199 00:13:53,708 --> 00:13:56,085 - De hiszen titkolózunk. - Tudom jól. 200 00:13:56,836 --> 00:13:59,672 - Akkor nehogy megszívd! - Itt van Cyrus lakása. 201 00:14:03,634 --> 00:14:04,719 Hé, hé, hé! 202 00:14:07,680 --> 00:14:10,349 Cyrus egyedül élt. Van bent valaki. 203 00:14:11,768 --> 00:14:13,770 Nem számítottunk senkire. 204 00:14:13,853 --> 00:14:17,273 Őszinte részvétünk, Emilio. Mióta ismerte Cyrust? 205 00:14:17,815 --> 00:14:19,984 Pár hónapja kezdtünk randizni. 206 00:14:20,818 --> 00:14:23,488 Egy barátunk mutatott be, amikor megjöttem Kolumbiából, 207 00:14:23,571 --> 00:14:25,031 és jól kijöttünk egymással. 208 00:14:25,865 --> 00:14:28,117 Szinte azonnal megkért, hogy költözzek hozzá. 209 00:14:29,243 --> 00:14:32,288 Amikor nem válaszolt, aggódni kezdtem, és hazajöttem. 210 00:14:33,873 --> 00:14:35,083 Ekkor láttam a híreket. 211 00:14:37,251 --> 00:14:41,798 Nagyon sajnálom. Tudja, a társammal találkoztunk Cyrusszal. 212 00:14:41,881 --> 00:14:43,382 Nagyon kedvesnek tűnt. 213 00:14:44,550 --> 00:14:45,885 Ennyit az örök szerelemről. 214 00:14:47,595 --> 00:14:50,848 - Ismer olyat, aki bántani akarhatta? - Cyrust? Nem. 215 00:14:52,016 --> 00:14:53,142 Mit dolgozik? 216 00:14:53,226 --> 00:14:55,770 Az IFLA nyelvtanára vagyok. 217 00:14:55,853 --> 00:14:58,064 Nemzetközi Idegen Nyelvű Segélyprogram. 218 00:14:58,689 --> 00:15:00,983 Ezek tényleg gyönyörűek! 219 00:15:01,859 --> 00:15:05,655 Igen, köszönöm. 18. századi olasz barokk stílusúak. 220 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 - Tudom. Imádom a virág motívumot. - Igen. 221 00:15:10,076 --> 00:15:13,621 - Melyikük volt a gyűjtő? - Én ismertettem meg az antikvitásokkal. 222 00:15:14,122 --> 00:15:17,250 Múlt hétvégén szereztük a Rose Bowl bolhapiacon. 223 00:15:17,333 --> 00:15:20,711 Micsoda ritkaság! Ez nagyon fényes. 224 00:15:20,795 --> 00:15:23,256 Mivel fényesítette ki, vas-oxiddal? 225 00:15:24,507 --> 00:15:25,883 VÖRÖS VAS-OXID 226 00:15:28,302 --> 00:15:33,349 Nem emlékszem, mit használtunk. Valamilyen tisztítószert. Miért? 227 00:15:34,517 --> 00:15:37,645 A vas-oxidot fémek polírozására lehet használni, 228 00:15:37,728 --> 00:15:42,108 de ha adunk hozzá egy kis alumíniumport, termit keletkezik, 229 00:15:42,608 --> 00:15:48,656 ami egy pirotechnikai összetételű anyag, és 2500 Celsius-fokig is felmelegedhet. 230 00:15:48,739 --> 00:15:54,203 Ezért használják hegesztéshez, tűzijátékok vagy gránátok készítéséhez. 231 00:16:02,503 --> 00:16:04,046 Az üveget is megolvasztja. 232 00:16:04,589 --> 00:16:06,215 Mint a múzeum tetőablakát. 233 00:16:07,300 --> 00:16:10,469 Pillanat! Azt hiszik, közöm van a lopott festményhez? 234 00:16:10,553 --> 00:16:14,640 Tudja, a termit mellékterméke az alumínium-oxid, 235 00:16:14,724 --> 00:16:17,018 ami egy nagyon finom por. 236 00:16:21,439 --> 00:16:22,523 Ja, ez lesz az. 237 00:16:22,607 --> 00:16:26,110 Jobb lenne, ha ezt a beszélgetést az őrsön folytatnánk, Emilio. 238 00:16:26,194 --> 00:16:28,571 Emilio! Hé! Állj! 239 00:16:35,912 --> 00:16:37,038 Félre! 240 00:16:55,598 --> 00:16:58,309 Tudja, a lopott járművek elég megbízhatatlanok. 241 00:16:59,268 --> 00:17:00,978 Szép lassan szálljon ki! 242 00:17:10,446 --> 00:17:12,615 ÜGYVITEL 243 00:17:14,450 --> 00:17:18,079 - Arthur az. Ezt fel kell vennem. - Oké. Addig beavatom Wagnert. 244 00:17:24,293 --> 00:17:25,378 Arthur, jól van? 245 00:17:25,920 --> 00:17:27,546 Lehetnék jobban is. 246 00:17:27,630 --> 00:17:28,673 Miről beszél? 247 00:17:28,756 --> 00:17:30,132 Rám támadt egy fickó. 248 00:17:30,216 --> 00:17:32,051 Roman táskáját akarta. 249 00:17:33,177 --> 00:17:37,223 - Ne mozogj! - Meglógtam, de előtte azért még elpáholt. 250 00:17:37,306 --> 00:17:39,267 Istenem! Mennyire súlyos? 251 00:17:40,017 --> 00:17:42,436 Keményfejű vagyok. Túlélem. 252 00:17:42,520 --> 00:17:43,521 Oké. Merre van? 253 00:17:43,604 --> 00:17:45,690 - Most varrnak össze. - Melyik kórházban? 254 00:17:45,773 --> 00:17:49,569 A kórházak túl sokat kérdeznek. Van saját emberem. Hé, várjon! 255 00:17:49,652 --> 00:17:53,197 Hé, Harold. Adj egy percet, jó? Egy pillanat. Kösz, öregem! 256 00:17:55,908 --> 00:17:57,910 Morgan, jól figyeljen rám, oké? 257 00:17:58,536 --> 00:18:00,288 Ezek nem szórakoznak. 258 00:18:00,955 --> 00:18:05,459 Bármi is legyen Roman táskájában, nagyon fenik rá a fogukat. 259 00:18:07,211 --> 00:18:10,965 - Tudják, hogy nálam van? - Passz. Ha igen, nem tőlem tudják. 260 00:18:13,009 --> 00:18:17,138 Oké. Tudná azonosítani a fickót? Le tudná írni egy fantomképrajzolónak? 261 00:18:18,639 --> 00:18:21,100 Ezt már megdumáltuk. Nem megyek a rendőrségre. 262 00:18:21,183 --> 00:18:22,852 Arthur, most támadták meg. 263 00:18:23,352 --> 00:18:25,313 És ha rájönnek, hogy nálam a táska? 264 00:18:25,855 --> 00:18:27,773 Mondja meg, hol van! Odamegyünk. 265 00:18:33,404 --> 00:18:34,405 Kérem! 266 00:18:37,033 --> 00:18:39,410 - Mr. és Mrs. Foster! - Mi a fene volt ez? 267 00:18:39,493 --> 00:18:43,789 - Láttuk a sajtótájékoztatóját. - Akkor tudják, hogy mindent megteszünk. 268 00:18:43,873 --> 00:18:47,710 Igazán? Mert már kezdtük azt hinni, hogy magát csak a szerepelés érdekli! 269 00:18:47,793 --> 00:18:51,172 Ha ezáltal elkaphatunk egy gyilkost és egy tolvajt... 270 00:18:51,255 --> 00:18:54,759 - És mi van a zsarolóval? - Őrizetbe vettünk egy gyanúsítottat, 271 00:18:54,842 --> 00:18:59,013 - és igyekszünk válaszolni a kérdésekre. - Nem sokat tudnak felmutatni. 272 00:18:59,096 --> 00:19:02,099 Mr. és Mrs. Foster, tudjuk, mennyit jelent a Fiatal Lány önöknek. 273 00:19:02,683 --> 00:19:07,563 Biztosíthatom önöket, hogy Wagner kapitány és mi is, mindent megteszünk érte. 274 00:19:07,647 --> 00:19:08,939 Hadd végezzük a munkánkat! 275 00:19:09,023 --> 00:19:11,442 Hagyjuk! Inkább felfogadunk egy saját nyomozót. 276 00:19:11,525 --> 00:19:13,235 Már eleget várattak minket. 277 00:19:19,533 --> 00:19:23,579 - Nem értik. Rossz embert kaptak el. - Szeretnénk hinni magának, 278 00:19:23,663 --> 00:19:27,083 de kétszer is megpróbált elmenekülni egy lopott járművel. 279 00:19:27,166 --> 00:19:29,752 És aztán ott vannak a lakásában talált holmik. 280 00:19:29,835 --> 00:19:31,462 Amik a betöréshez köthetők. 281 00:19:31,545 --> 00:19:33,881 Nem az enyém. Sosem láttam még ezeket. 282 00:19:33,964 --> 00:19:35,591 - Akkor miért menekült el? - Tudja, 283 00:19:36,384 --> 00:19:39,470 szerintem azért randizott Cyrusszal, hogy bejusson a múzeumába, 284 00:19:40,304 --> 00:19:43,599 aztán végrehajtotta a saját Mission: Impossible-akcióját. 285 00:19:43,683 --> 00:19:46,185 Lopás, gyilkosság, váltságdíj. 286 00:19:47,019 --> 00:19:48,354 Mindent kitervelt. 287 00:19:49,146 --> 00:19:52,608 Nem volt tökéletes a kapcsolatunk, de soha nem bántottam volna. 288 00:19:53,150 --> 00:19:54,610 Még húszmillióért sem? 289 00:19:55,152 --> 00:19:58,364 - Hová rejtette a festményt? - Nem rejtegetek semmit! 290 00:19:58,447 --> 00:20:02,451 De eljött a váltságdíjért. Talán idegeskedett, hogy nem talál vevőt? 291 00:20:02,535 --> 00:20:04,870 Szerintem Cyrus révén talált rá Rhysre, 292 00:20:04,954 --> 00:20:07,873 Cyrus pedig rájött, mit csinál, és ezt nem hagyhatta. 293 00:20:07,957 --> 00:20:11,001 Vagy rájött, hogy nem először lopott festményt. 294 00:20:14,088 --> 00:20:15,089 Nem értem magukat. 295 00:20:15,172 --> 00:20:19,760 Szerintem meg igen, Emilio. Vagy inkább szólítsam Jean-Baptiste-nak? 296 00:20:20,928 --> 00:20:24,140 Csak azért tudok a lopott festményről, mert Cyrus elmondta. 297 00:20:26,058 --> 00:20:28,102 Nem válaszolok több kérdésre. 298 00:20:29,562 --> 00:20:31,480 Jó, ne mondjon semmit. 299 00:20:32,565 --> 00:20:37,653 De a végzés miatt hagynia kell nekünk, hogy megnézzük van-e seb a bal vállán. 300 00:20:38,612 --> 00:20:40,948 Ezt avokádóvágás közben szereztem. 301 00:20:41,782 --> 00:20:43,159 Örülök, hogy túlélted. 302 00:20:47,663 --> 00:20:49,665 - Neked van? - Sebhelyem? 303 00:20:50,833 --> 00:20:54,128 Csak egy. Te is biztos láttad. 304 00:20:55,171 --> 00:20:57,256 Nem... Észre sem vettem. 305 00:20:58,174 --> 00:21:00,968 Nehezen hiszem el, hiszen remek megfigyelő vagy. 306 00:21:03,387 --> 00:21:09,226 Firenzei Művészeti Fesztivál, 2010 nyara. Sajnálatos fordulattal zárult az esemény. 307 00:21:09,310 --> 00:21:13,689 Nem láttam a fegyvert, de hallottam a lövést. Szerencsére nem ért artériát. 308 00:21:24,950 --> 00:21:27,536 Kész kollekciója van, nem igaz? 309 00:21:27,620 --> 00:21:28,954 Az már biztos. 310 00:21:32,833 --> 00:21:37,379 Két évet szolgáltam a kolumbiai seregben. A 27. dzsungelzászlóaljban, Putumayóban. 311 00:21:37,463 --> 00:21:38,964 Várj, nézd a kézfejét! 312 00:21:40,591 --> 00:21:42,468 Piros. Miért? Szerinted megsérült? 313 00:21:42,551 --> 00:21:45,763 Nem, szerintem az tinta. Emilio azt mondta, nyelvtanár. 314 00:21:45,846 --> 00:21:49,433 Biztos piros tintával javított dogákat, de a lakásában egy sem volt. 315 00:21:50,017 --> 00:21:53,062 - Mit dolgozik? - Nyelvtanár vagyok. 316 00:21:54,814 --> 00:21:56,607 Talán egy irodában dolgozott, 317 00:21:57,107 --> 00:22:00,069 és talán azt nem csak dolgozatok javítására használták. 318 00:22:00,653 --> 00:22:02,071 Mozgás, fiúk! 319 00:22:06,742 --> 00:22:07,952 Elment. 320 00:22:16,836 --> 00:22:20,506 Oké. Tehát Emiliónak más oka is lehetett, hogy itt legyen. 321 00:22:20,589 --> 00:22:22,925 - Hogy elrejtse a festményt? - Vagy a fegyvert. 322 00:22:23,008 --> 00:22:25,135 - Rengeteg a doboz. - Megnézem itt. 323 00:22:25,719 --> 00:22:26,804 Jól van, kezdjük. 324 00:22:32,893 --> 00:22:36,146 A nyelvtanítás miatt Emilio körbeutazhatta volna a világot. 325 00:22:36,230 --> 00:22:38,941 Jó kis álca egy nemzetközi műkincstolvajnak. 326 00:22:39,024 --> 00:22:41,485 Oké, nincs itt semmi, csak a diákok papírjai. 327 00:22:41,569 --> 00:22:43,904 - Dettó. - Itt egy széf! 328 00:22:45,364 --> 00:22:48,450 - Azta! - Hívok egy széftörőt. 329 00:22:57,126 --> 00:22:58,168 Skacok? 330 00:23:04,967 --> 00:23:06,677 Megtaláltuk Jean-Baptiste-ot. 331 00:23:18,856 --> 00:23:23,402 Jó napot! Nick Wagner kapitány vagyok a rendőrség Kiemelt Bűnügyek Osztályáról. 332 00:23:24,278 --> 00:23:27,406 Ma reggel a nyomozóink letartóztattak egy személyt, 333 00:23:27,489 --> 00:23:31,911 akit Cyrus Carrow meggyilkolásával gyanúsítunk. 334 00:23:32,620 --> 00:23:34,747 A nyomozás még folyamatban van, 335 00:23:34,830 --> 00:23:38,918 de hamarosan visszaadjuk a lopott Rembrandt-festményt jogos tulajdonosainak. 336 00:23:39,001 --> 00:23:40,002 RENDŐRSÉGI HÍREK 337 00:23:40,085 --> 00:23:41,086 Van kérdés? 338 00:23:42,171 --> 00:23:44,673 - Szóltak Fosteréknek? - Hagytunk üzenetet. 339 00:23:45,215 --> 00:23:47,968 Örülni fognak. Nincs látható sérülés. 340 00:23:49,845 --> 00:23:50,846 Nézzétek, ki van itt! 341 00:23:52,181 --> 00:23:55,768 - Nyomozók! - Ari, Miriam, mit keresnek itt? 342 00:23:55,851 --> 00:23:59,063 Jöttünk megnézni a festményt. Morgan meghívott minket. 343 00:24:23,087 --> 00:24:24,088 Maga Arthur? 344 00:24:25,839 --> 00:24:27,383 Zsaru, aki be akar olvadni? 345 00:24:28,175 --> 00:24:29,677 Morgan barátja vagyok. 346 00:24:30,678 --> 00:24:33,639 Elmondom, amit kell, csak essünk túl rajta. 347 00:24:33,722 --> 00:24:34,765 Hallgatom. 348 00:24:36,016 --> 00:24:38,018 Egy fickó bujkált a hátsó ülésen. 349 00:24:38,978 --> 00:24:43,065 Amikor nem adtam oda, amit kért, elővett egy kést, és egymásnak estünk. 350 00:24:43,148 --> 00:24:45,693 - Látta a fickót? - Csak néhány pillanatra. 351 00:24:45,776 --> 00:24:49,238 Aztán az utcára vetődtünk. Gyorsan történt az egész. 352 00:24:49,321 --> 00:24:50,489 Minden információ segít. 353 00:24:52,116 --> 00:24:53,659 Jól van. 354 00:24:53,742 --> 00:25:00,082 Fehér férfi, 50 év körüli, vékony, őszes hajú. Hatalmas kecskeszakállal. 355 00:25:00,165 --> 00:25:05,421 Volt még egy madár tetoválása is, valahol itt a karján. 356 00:25:06,422 --> 00:25:07,423 Mit művel? 357 00:25:07,506 --> 00:25:12,428 Találtunk pár képet Roman táskájában, és az egyiket nem tudtuk beazonosítani. 358 00:25:14,763 --> 00:25:16,015 Ő az? 359 00:25:20,811 --> 00:25:21,979 Igen, ő az. 360 00:25:22,604 --> 00:25:26,066 Akkor be kell jönnie az őrsre, hogy hivatalos vallomást tegyen. 361 00:25:26,567 --> 00:25:30,237 Attól tartok, be kell érnie a nem hivatalos vallomásommal. Bocsi. 362 00:25:30,320 --> 00:25:34,033 Veszély... veszélyben lehet az élete. 363 00:25:34,116 --> 00:25:35,659 Mit akar, mit tegyek? 364 00:25:36,285 --> 00:25:38,287 Üljek a váróban, amíg elkapják? 365 00:25:38,370 --> 00:25:40,080 Csak találják meg, jó? 366 00:25:40,164 --> 00:25:43,834 Állítson pár embert Morganre és a családjára, mert én megvagyok. 367 00:25:45,377 --> 00:25:47,504 Végeztünk? Nagyszerű. 368 00:25:47,588 --> 00:25:50,340 Megadom a számomat, maga pedig megőrzi. 369 00:25:50,424 --> 00:25:54,553 Remélem, többé nem látja a fickót, de ha mégis, hívjon fel! 370 00:25:58,724 --> 00:25:59,725 Rendben. 371 00:26:06,940 --> 00:26:08,317 - Idehívtad? - Igen. 372 00:26:09,359 --> 00:26:11,862 Szerinted Fosterék kölcsönadják majd a festményt? 373 00:26:11,945 --> 00:26:14,865 Miriam Weisman most láthatja utoljára, 374 00:26:14,948 --> 00:26:18,494 ráadásul gyakorlatilag az övé, úgyhogy ez nem fair. 375 00:26:18,577 --> 00:26:23,248 - A mi feladatunk a törvény betartatása. - Ja, kösz az emlékeztetőt. 376 00:26:23,332 --> 00:26:26,168 Bocs a hirtelen távozásért, de holnap Palermóban kell lennem. 377 00:26:26,251 --> 00:26:29,296 Egy újabb ellopott műtárgy miatt van rám szükség. 378 00:26:31,381 --> 00:26:33,759 Ezúttal is egy provokatív fiatal lány az? 379 00:26:34,968 --> 00:26:35,969 Egy tájkép. 380 00:26:37,179 --> 00:26:40,307 Nos, Rhys, véget ért a munkája. Köszönjük! 381 00:26:40,390 --> 00:26:41,725 Részemről az öröm. 382 00:26:42,226 --> 00:26:43,310 És ami azt illeti, 383 00:26:44,186 --> 00:26:47,481 én is örülnék, ha Miriam Weismanhez kerülne vissza a Fiatal Lány. 384 00:26:57,032 --> 00:26:58,325 Jól vagy? 385 00:26:59,743 --> 00:27:00,953 Igen. 386 00:27:02,246 --> 00:27:03,747 Ez nem ő. 387 00:27:05,624 --> 00:27:06,750 Ez nem ő. 388 00:27:09,586 --> 00:27:10,754 Hogy érti? 389 00:27:11,380 --> 00:27:13,006 Nem hasonlít a szemünk. 390 00:27:16,051 --> 00:27:20,597 Édesapám mindig is imádta, hogy egyforma a szemünk. 391 00:27:27,396 --> 00:27:31,483 Szerintem igaza van. Karadec, nézd a szemfehérjét! Túl fényes. 392 00:27:32,693 --> 00:27:37,948 1645-ben a festők krémes krétakeveréket vagy ólomfehéret használtak. 393 00:27:38,031 --> 00:27:41,869 Ez itt viszont élénk és vakító, inkább a mai titánfehérre emlékeztet, 394 00:27:41,952 --> 00:27:43,829 ami még három évszázadig nem is létezett. 395 00:27:43,912 --> 00:27:47,124 1645-ben senki sem tudott ilyen fényességgel és tisztasággal festeni. 396 00:27:47,207 --> 00:27:48,542 Nem voltak alapanyagok. 397 00:27:53,130 --> 00:27:55,799 Bocs a hirtelen távozásért, de holnap Palermóban kell lennem. 398 00:28:01,763 --> 00:28:04,808 - Hogy érti, hogy nem ő az? - Morgan szerint hamisítvány. 399 00:28:04,892 --> 00:28:06,768 Nem hitelesítették a múzeumban? 400 00:28:06,852 --> 00:28:10,689 Nem, ez egy kis múzeum, és olyan neves gyűjtőtől van, mint a Fosterék. 401 00:28:10,772 --> 00:28:12,900 Higgyük el, hogy ránézésre tudja? 402 00:28:12,983 --> 00:28:15,569 Úton a hitelesítő, de én hiszek Morgannek. 403 00:28:16,528 --> 00:28:17,529 Hol van? 404 00:28:20,198 --> 00:28:22,034 Mennél a következővel? 405 00:28:22,534 --> 00:28:23,952 Kösz, Gina. 406 00:28:24,745 --> 00:28:28,624 Nem vagyok a hosszú búcsúzkodások híve, de ebben az esetben... 407 00:28:28,707 --> 00:28:30,292 - Nálad van? - Parancsolsz? 408 00:28:30,375 --> 00:28:33,253 - Nálad van a festmény? - Ez most komoly? 409 00:28:33,337 --> 00:28:36,590 Egyszer sem nyitottad ki az aktatáskát, amióta itt vagy. Mi van benne? 410 00:28:36,673 --> 00:28:38,383 Ezért érdeklődtél a sebhelyemről. 411 00:28:39,301 --> 00:28:41,720 Azt hiszed, én vagyok Jean-Baptiste. És mit tettem? 412 00:28:42,220 --> 00:28:47,434 Elloptam, amíg senki nem figyelt, összehajtottam és a táskámba rejtettem? 413 00:28:50,437 --> 00:28:52,272 Ezt könnyen tisztázhatnánk. 414 00:28:52,356 --> 00:28:56,151 Ezek csak bizalmas ügyfélakták, Morgan. Semmi más, biztosíthatlak. 415 00:28:56,234 --> 00:29:00,238 A műtárgyak visszaszerzése sajnos rengeteg papírmunkával jár. 416 00:29:00,322 --> 00:29:01,490 Ja, meghiszem azt. 417 00:29:06,161 --> 00:29:07,454 Oké, ahogy akarod. 418 00:29:20,801 --> 00:29:24,096 Sajnálom, tényleg azt hittem, az Emilio irodájában talált kép 419 00:29:24,179 --> 00:29:26,932 - hamis, és te... - Elloptam az igazit. Leesett. 420 00:29:28,183 --> 00:29:29,393 Nemzetközi Biztosító 421 00:29:29,476 --> 00:29:31,812 Becsült piaci érték *Adót nem tartalmaz 422 00:29:31,895 --> 00:29:33,397 Mindvégig szórakoztál velem? 423 00:29:34,731 --> 00:29:36,233 {\an8}BIZTOSÍTÁSI ÉRTÉKBECSLŐ 424 00:29:37,442 --> 00:29:39,194 Igaz volt ebből bármi is? 425 00:29:41,405 --> 00:29:42,406 Nem. 426 00:29:44,157 --> 00:29:45,158 Nem valódi. 427 00:29:52,290 --> 00:29:53,291 Morgan, mi ez? 428 00:29:53,375 --> 00:29:57,087 {\an8}Daphne utánanézett Fosterék biztosításainak az elmúlt tíz évből. 429 00:29:57,170 --> 00:29:59,339 Nézzétek, mit biztosítottak 2019-ben. 430 00:30:00,549 --> 00:30:02,050 Ez rengeteg műalkotás. 431 00:30:02,134 --> 00:30:04,261 Na és pár évvel később? 432 00:30:05,637 --> 00:30:07,180 - Csak 12 tárgyat. - És idén? 433 00:30:08,306 --> 00:30:09,307 - Egyet. - Bizony. 434 00:30:09,391 --> 00:30:12,936 A sok felbecsülhetetlen értékű műtárgy közül 435 00:30:13,020 --> 00:30:16,940 pont az egyetlen biztosítottat viszik el? 436 00:30:17,024 --> 00:30:19,609 Szerintem a házukban látott műalkotások hamisítványok. 437 00:30:19,693 --> 00:30:22,446 HAMISÍTVÁNY 438 00:30:22,529 --> 00:30:24,156 Akárcsak a talált festmény. 439 00:30:24,239 --> 00:30:27,034 Nyolc műtárgyat találtam a feketepiacon, amelyek szerepeltek 440 00:30:27,117 --> 00:30:29,453 Fosterék 2019-es biztosítási mellékletében. 441 00:30:29,953 --> 00:30:32,622 Mint kiderült, veszélyes embereknek tartoznak. 442 00:30:32,706 --> 00:30:36,543 Úgy érti, Fosterék rendezték meg az egészet, hogy megkapják a biztosítást? 443 00:30:36,626 --> 00:30:41,173 Annyira ragaszkodnak hozzá, hogy csőd esetén sem válnának meg tőle. 444 00:30:41,757 --> 00:30:43,633 Jó, hova akar kilyukadni? 445 00:30:43,717 --> 00:30:47,763 Az egyikük előállt egy ötlettel. Nem tudom, hogy Greg vagy Linda volt-e. 446 00:30:47,846 --> 00:30:51,892 Lopassuk el a festményünket, és aztán szerezzük vissza észrevétlenül. 447 00:30:51,975 --> 00:30:55,270 Így megtarthatták a biztosítási pénzt és a festményt is. 448 00:30:57,064 --> 00:30:59,399 De miért adnák át az igazit, ha nem muszáj? 449 00:30:59,483 --> 00:31:02,861 Talán nem is adták. Készítettek egy hamisítványt a múzeumnak. 450 00:31:02,944 --> 00:31:06,865 Valószínűleg ugyanaz a profi hamisító, aki a falon lévőket is készítette. 451 00:31:06,948 --> 00:31:10,827 Kétlem, hogy örülnének, ha a kedvenc képüket kivágnák a keretből. 452 00:31:10,911 --> 00:31:13,246 A valódi festmény sosem volt ott. Megrendezték? 453 00:31:13,330 --> 00:31:16,708 Igen, de senki sem rabol ki egy múzeumot ingyen. Rémlik az óra? 454 00:31:16,792 --> 00:31:20,879 Szerintem Greg és Linda előlegként adták Cyrusnak az órát. 455 00:31:20,962 --> 00:31:23,256 Mire Cyrus rájött, hogy az óra hamis, 456 00:31:23,340 --> 00:31:26,676 már ellopta a festményt Jean-Baptiste módjára, 457 00:31:26,760 --> 00:31:28,136 nehogy gyanakodjunk rá. 458 00:31:28,720 --> 00:31:31,640 Csak azt nem tudta, hogy a festmény szintén hamis. 459 00:31:32,390 --> 00:31:35,977 Ezért döntött úgy, hogy átveri Fosteréket, és váltságdíjat kér. 460 00:31:36,061 --> 00:31:38,772 De amikor Fosterék rájöttek, szembesítették vele, 461 00:31:38,855 --> 00:31:40,732 mielőtt rájött volna a csalásra. 462 00:31:41,691 --> 00:31:44,236 De ekkor már Emiliónál volt a festmény, 463 00:31:44,319 --> 00:31:47,447 aki elrejtette az irodájában, mert azt hitte, hogy igazi. 464 00:31:47,531 --> 00:31:49,908 De Fosterék nem vállalhatták a lebukást. 465 00:31:49,991 --> 00:31:52,911 Ezért el kellett hallgattatniuk Cyrust, és megölték. 466 00:31:54,287 --> 00:31:56,248 Nem tudom, melyikük volt. 467 00:31:56,331 --> 00:31:57,499 Talán mindketten. 468 00:31:57,582 --> 00:31:59,751 Hamis? Most szórakozik? Ne már! 469 00:32:00,502 --> 00:32:02,254 Nem tudom, melyikük volt. 470 00:32:02,838 --> 00:32:05,257 Rendben, hozzuk be őket kihallgatásra. 471 00:32:09,386 --> 00:32:10,387 Van egy jachtjuk. 472 00:32:11,054 --> 00:32:12,597 Monet Útján 473 00:32:13,515 --> 00:32:15,851 Van egy jachtjuk. Láttam egy képet a házukban. 474 00:32:15,934 --> 00:32:17,435 Monet Útján a neve. 475 00:32:18,478 --> 00:32:21,398 Ha eltüntetik a fegyvert, akkor mindent megúszhatnak. 476 00:32:21,481 --> 00:32:24,192 Forrester, Ozdillal együtt menjenek a házukhoz! 477 00:32:24,276 --> 00:32:26,778 Karadec, mennyire tengeribeteg? 478 00:32:36,413 --> 00:32:37,414 Ismeri a helyet? 479 00:32:37,497 --> 00:32:40,208 - Egy barátomnak itt a hajója. - Ők azok. 480 00:32:40,292 --> 00:32:41,334 Monet Útján 481 00:32:41,418 --> 00:32:43,003 Kihajóznak. Menjünk! 482 00:32:53,388 --> 00:32:54,389 Igen. 483 00:32:54,472 --> 00:32:57,017 Igen, igazi, vagy... 484 00:32:57,100 --> 00:33:00,770 Az alsó rétegek nem felelnek meg a Rembrandt idejében 485 00:33:00,854 --> 00:33:03,315 használt pigmentekkel. 486 00:33:13,617 --> 00:33:15,911 Mr. és Mrs. Foster, rendőrség! 487 00:33:31,009 --> 00:33:32,302 Soto hadnagy beszél. 488 00:33:32,385 --> 00:33:34,137 Megint követnek. 489 00:33:35,680 --> 00:33:37,432 Hol van? Küldök egy járőrt. 490 00:33:38,099 --> 00:33:41,436 A Temple és Grand kereszteződésnél. Épp magához tartok. 491 00:33:41,519 --> 00:33:44,064 Még az is lehet, hogy az őrsig követni fog. 492 00:33:52,572 --> 00:33:54,115 - Igen? - Nincsenek itt. 493 00:33:54,199 --> 00:33:57,244 - Sietve távoztak. - Minden értéket magukkal vittek. 494 00:33:57,327 --> 00:33:59,454 Akkor menekülnek. Rendben, köszi. 495 00:34:05,794 --> 00:34:07,003 Tuti, hogy hamis? 496 00:34:07,087 --> 00:34:10,048 A legjobb, amit valaha láttam. Honnan tudta a hölgy? 497 00:34:11,758 --> 00:34:12,926 Nem passzolt a szemük. 498 00:34:14,886 --> 00:34:15,971 Látja a rendszámát? 499 00:34:16,930 --> 00:34:21,184 Nem, a kocsik között szlalomozik. Valamiféle szedán lehet. 500 00:34:21,268 --> 00:34:23,103 A fickó nagyon érti a dolgát. 501 00:34:23,186 --> 00:34:26,314 Körülbelül 15-20 perc múlva ott vagyok. 502 00:34:26,398 --> 00:34:29,818 Rendben, maradjon vonalban, amíg az őrsre nem ér. 503 00:34:29,901 --> 00:34:32,112 Nem lesz bajom, oké? Ott találkozunk. 504 00:34:32,195 --> 00:34:33,446 Arthur! 505 00:34:40,662 --> 00:34:43,331 Rendőrség, állítsa le a hajót! Azonnal! 506 00:34:43,415 --> 00:34:44,582 Tegye le a fegyvert! 507 00:34:46,126 --> 00:34:48,128 Komoly sérülést okozhat a jelzőpisztollyal. 508 00:34:48,211 --> 00:34:49,671 Tegye le! 509 00:34:49,754 --> 00:34:52,299 Bár megtehetném, de a rendőrség tiltja, 510 00:34:52,382 --> 00:34:55,218 hogy ilyen helyzetben eldobjam a fegyveremet. 511 00:34:55,302 --> 00:34:57,804 Greg, mit művelsz? Elég! Túl messzire mentél. 512 00:34:57,887 --> 00:34:59,514 - Megoldom, drágám. - Nem igaz. 513 00:34:59,598 --> 00:35:02,892 - Nem kell másnak is meghalnia. - Nem tudom, miről beszél! 514 00:35:03,935 --> 00:35:07,355 Talán tévedtünk, de majd megoldjuk. Csak tegye le a jelzőpisztolyt! 515 00:35:07,439 --> 00:35:11,067 Drágám, kérlek! Vége van, jó? Mégis hová mennénk? 516 00:35:11,151 --> 00:35:12,694 Hogy fogunk élni, mi? 517 00:35:19,159 --> 00:35:20,660 - Hol van? - Hátul. 518 00:35:20,744 --> 00:35:21,745 TÖRÉKENY 519 00:35:29,210 --> 00:35:30,837 Mi? Várjunk! 520 00:35:31,421 --> 00:35:36,217 Hová tűnt? Pedig itt volt. Esküszöm! Mégis hová lett? 521 00:36:05,413 --> 00:36:06,956 Mi van benne? 522 00:36:08,124 --> 00:36:10,293 Elhinnéd, hogy a srác tornacipője? 523 00:36:12,712 --> 00:36:14,005 Hogy jöttél rá? 524 00:36:17,008 --> 00:36:18,760 Nem hasonlít a szemünk. 525 00:36:20,387 --> 00:36:21,596 Számít ez? 526 00:36:22,222 --> 00:36:23,473 Nem vagyok gyilkos, Morgan. 527 00:36:23,556 --> 00:36:26,559 - Csak egy tolvaj. - A biztosítónak dolgozom. 528 00:36:27,852 --> 00:36:30,230 És néha megtartod a lopott tárgyakat? 529 00:36:31,690 --> 00:36:34,984 - Szóval te vagy Jean-Baptiste. - Nem is tudom, ki állt elő a névvel. 530 00:36:35,068 --> 00:36:37,070 Nem akkor loptam először. 531 00:36:37,153 --> 00:36:39,823 Majd panaszkodj a társamnak, miután letartóztatott. 532 00:36:46,329 --> 00:36:47,872 Szerintem még nem hívtad. 533 00:36:48,998 --> 00:36:53,169 Mégpedig azért, mert te sem akarod, hogy visszakerüljön Greghez és Lindához. 534 00:36:53,795 --> 00:36:56,673 És tudod, hogy visszajuttathatom a jogos tulajdonosának. 535 00:36:58,508 --> 00:37:01,845 Higgyem el, hogy azért loptad el, hogy aztán eladományozd? 536 00:37:03,555 --> 00:37:04,556 Igen. 537 00:37:05,890 --> 00:37:08,685 - Hazudsz. - Próbálok helyesen cselekedni, Morgan. 538 00:37:09,811 --> 00:37:12,188 Nem tudhatom, hogy megtartod-e magadnak. 539 00:37:12,772 --> 00:37:15,525 Ez igaz. Muszáj lesz bíznod bennem. 540 00:37:27,579 --> 00:37:32,417 - Szerintetek Fosterék könnyen megússzák? - Ahhoz kéne egy kiváló ügyvéd is, 541 00:37:32,500 --> 00:37:34,919 - de nem engedhetik meg. - Micsoda pazarlás, nem? 542 00:37:35,003 --> 00:37:38,506 Ennyi pénzből vennék egy malibui villát vagy egy WNBA-csapatot. 543 00:37:38,590 --> 00:37:40,717 Én saját állatmentő központot nyitnék. 544 00:37:41,259 --> 00:37:42,260 Szörnyen érzem magam. 545 00:37:42,343 --> 00:37:43,511 - Direkt csinálta. - Ja! 546 00:37:43,595 --> 00:37:45,597 Tuti. Hozok még piát. 547 00:37:46,097 --> 00:37:48,016 - Élhetne a központban. - Igen! 548 00:37:48,099 --> 00:37:49,851 - Ketrecbe zárná magát. - Igaz. 549 00:37:53,813 --> 00:37:56,191 - Még semmi hír Arthurról? - Semmi, hadnagy. 550 00:37:57,025 --> 00:37:59,110 Ismét felhívom, de ha nem veszi fel, 551 00:37:59,194 --> 00:38:01,571 - adj ki körözést a kocsijára! - Meglesz. 552 00:38:04,324 --> 00:38:08,787 Üdv! Hallom itt buliznak a nap végén. Gondoltam, benézek. 553 00:38:08,870 --> 00:38:12,040 Ha ki akar rúgni, előbb még piálhatnék a rendőrség kontójára? 554 00:38:12,123 --> 00:38:17,337 Nem rúgom ki, Morgan. Túl értékes a csapatának és nekem is. 555 00:38:18,588 --> 00:38:19,589 Nem engedhetem el. 556 00:38:21,174 --> 00:38:22,342 Így kér bocsánatot? 557 00:38:22,425 --> 00:38:24,010 Nem. 558 00:38:25,887 --> 00:38:28,598 Nem vall magára, hogy kihagy egy letartóztatást, tudja? 559 00:38:28,681 --> 00:38:32,894 Nem hagytam ki, megtiltották, de azért kösz a kérdést. Szar volt. 560 00:38:32,977 --> 00:38:35,563 Nyugalom! A következőn ott lesz. 561 00:38:39,108 --> 00:38:40,360 Hallott a festményről? 562 00:38:40,443 --> 00:38:43,321 Igen. Oz szerint Fosterék az óceánba dobták. 563 00:38:44,280 --> 00:38:48,451 Tipikus. Úgy voltak vele: „Ha nem lehet az enyém, másé se legyen!” 564 00:38:48,535 --> 00:38:50,453 Tényleg ezt hiszi? 565 00:38:51,371 --> 00:38:52,997 Passz. Csak egy tanácsadó vagyok. 566 00:38:57,585 --> 00:39:01,548 Kikérdeztük a jacht legénységét. Egyikük látott egy búvárruhás férfit 567 00:39:01,631 --> 00:39:03,716 valamiféle tárggyal a kezében. 568 00:39:04,342 --> 00:39:07,804 Szóval, arra gondoltam, talán Jean-Baptiste volt. 569 00:39:09,222 --> 00:39:11,558 Ugyan már! Hiszen nem is létezik. 570 00:39:12,267 --> 00:39:13,434 Nem? 571 00:39:27,615 --> 00:39:28,741 Nagyi! 572 00:39:41,379 --> 00:39:42,463 Az én kislányom. 573 00:39:47,302 --> 00:39:49,137 Drága Madeline-em. 574 00:40:00,690 --> 00:40:03,693 ARTHUR ELLIS KERTÉPÍTÉS 575 00:40:26,633 --> 00:40:28,551 A francia „HPI” sorozat alapján 576 00:40:50,573 --> 00:40:52,575 A feliratot fordította: Kocsis Bence János