1
00:00:01,001 --> 00:00:05,339
Ha rejtvényt adsz Morgan Gillorynak,
nem nyugszik, amíg meg nem oldja azt.
2
00:00:06,715 --> 00:00:07,633
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBEN
3
00:00:07,716 --> 00:00:08,634
Megtaláltuk Romant.
4
00:00:09,176 --> 00:00:11,261
- Küldök egy képet.
- Ő nem Roman.
5
00:00:11,345 --> 00:00:13,347
Olyan érzésem van, mintha követnének.
6
00:00:13,430 --> 00:00:16,642
Jobb lenne elrejteni a táskát,
mert bárki üldözi Romant, nem akarja,
7
00:00:16,725 --> 00:00:18,310
hogy kiderüljön, mi van benne.
8
00:00:19,478 --> 00:00:22,481
- Örülnék, ha köztünk maradna.
- Nem verjük nagydobra.
9
00:00:22,564 --> 00:00:25,234
Futtassuk át a képeket az arcfelismerőn!
10
00:00:25,317 --> 00:00:26,443
Ki maga?
11
00:00:27,569 --> 00:00:29,071
A hátizsákot akarom!
12
00:00:29,821 --> 00:00:32,950
- Egy nagy értékű mű ellopásáért...
- Rembrandt festette 1645-ben.
13
00:00:33,033 --> 00:00:35,160
Valaki okkal akarta ezt a festményt.
14
00:00:36,203 --> 00:00:38,830
Rhys segít megtalálni az eltűnt festményt.
15
00:00:38,914 --> 00:00:42,000
Műkincsvisszaszerző vagyok.
Ha épségben vissza tudom szerezni,
16
00:00:42,084 --> 00:00:44,628
a biztosító elkerülheti
egy nagyobb összeg kifizetését.
17
00:00:44,711 --> 00:00:45,963
Van már gyanúsított?
18
00:00:46,046 --> 00:00:49,299
Az internet szerint igen.
Egyesek Jean-Baptiste-nak hívják.
19
00:00:49,383 --> 00:00:53,887
Ha meglesz a festmény, Miriam Weismannek
kell visszaadnunk, nem Fosteréknek.
20
00:00:53,971 --> 00:00:57,641
Rendőri kíséret nélkül
ment vissza a tetthelyre?
21
00:00:57,724 --> 00:01:01,311
- Másképp lecsúsztunk volna erről.
- Karadec nyomozóval majd elintézzük.
22
00:01:01,395 --> 00:01:03,397
Most komolyan levesz az ügyről?
23
00:01:03,897 --> 00:01:06,275
Ne aggódjon!
A zsaroló hamarosan felbukkan.
24
00:01:06,358 --> 00:01:09,319
Hé, ott az emberünk. Indulás!
Meg akart lépni.
25
00:01:09,403 --> 00:01:12,030
Talán Jean-Baptiste nem is létezik.
Csak egy mítosz.
26
00:01:12,114 --> 00:01:14,658
Az őr bal vállon lőtte,
és üres kézzel távozott.
27
00:01:14,741 --> 00:01:17,160
A múzeumban vagyok, ezt látnod kell.
28
00:01:19,288 --> 00:01:20,747
Most lett igazán komoly az ügy.
29
00:01:23,917 --> 00:01:25,419
A Harbach Múzeum
30
00:01:25,919 --> 00:01:28,755
VÉSZHELYZET ESETÉN
HASZNÁLANDÓ
31
00:01:55,657 --> 00:01:56,867
Jóságos...
32
00:01:59,369 --> 00:02:04,791
A fenébe, Clark! Jézusom!
Ez nagyon gáz volt.
33
00:02:04,875 --> 00:02:07,627
De pipa vagy!
Hé! Mi bajod? Imádod az ilyesmit.
34
00:02:07,711 --> 00:02:11,006
- Megijesztettél! Itt dolgozom.
- Jó, bocs. De imádod az ilyesmit.
35
00:02:11,089 --> 00:02:13,091
Ezt nem, oké?
36
00:02:13,175 --> 00:02:17,179
Jó, bocsesz. Csak alig vártam,
hogy lássalak. Egész nap rád gondoltam.
37
00:02:18,263 --> 00:02:19,973
- Egész nap?
- A nagy részében.
38
00:02:21,725 --> 00:02:22,726
Csókolj meg!
39
00:02:27,022 --> 00:02:29,107
- Oké, menjünk.
- Ja, tiplizzünk.
40
00:02:29,608 --> 00:02:30,609
Hol a kulcsom?
41
00:02:36,740 --> 00:02:41,620
A SZELLEM EREJE
42
00:02:44,915 --> 00:02:48,168
TETTHELY - BELÉPNI TILOS
43
00:02:48,251 --> 00:02:51,129
{\an8}- Senkit nem láttak távozni innen?
- Senkit.
44
00:02:51,213 --> 00:02:53,840
{\an8}Ha nem ejti el a kulcsait, fel se tűnik.
45
00:02:54,549 --> 00:02:58,679
{\an8}- Ha eszükbe jut valami...
- Ennek köze van az ellopott festményhez?
46
00:03:08,230 --> 00:03:09,398
{\an8}Morgan!
47
00:03:09,481 --> 00:03:11,108
{\an8}- Felhívta?
- Igen.
48
00:03:32,003 --> 00:03:35,382
{\an8}Emlékszik a múzeum igazgatójára.
Cyrus Carrow, 48 éves.
49
00:03:35,465 --> 00:03:38,009
{\an8}A halál oka: tompa tárgy okozta sérülés.
50
00:03:38,093 --> 00:03:41,430
{\an8}A kerékkulcsával verhették fejbe,
ami most hiányzik.
51
00:03:41,513 --> 00:03:45,934
{\an8}A barátunk múzeumából
elloptak egy húszmilliót érő festményt,
52
00:03:46,017 --> 00:03:49,604
{\an8}majd két napra rá meghal.
Mennyi az esély, hogy ez véletlen?
53
00:03:50,147 --> 00:03:53,024
{\an8}Vagy tudott valamit a lopásról,
vagy ismerte a tettest.
54
00:03:53,108 --> 00:03:56,945
{\an8}- Elintézték, mielőtt beszélt volna.
- Ő lett volna Jean-Baptiste?
55
00:03:57,028 --> 00:03:59,865
Kétlem. Jean-Baptiste
világszerte lopott festményeket.
56
00:03:59,948 --> 00:04:03,869
- Cyrus nem utazgatott.
- Talán összedolgoztak Jean-Baptiste-tal.
57
00:04:03,952 --> 00:04:06,204
Ő hívhatta fel a váltságdíj miatt?
58
00:04:06,288 --> 00:04:09,541
Nem ismertem fel a hangját,
de tőle kaptam a képet.
59
00:04:09,624 --> 00:04:12,711
{\an8}Tehát az áldozat szemtanú
vagy bűntárs is lehetett.
60
00:04:14,254 --> 00:04:15,797
{\an8}Mikor ölték meg?
61
00:04:15,881 --> 00:04:18,175
{\an8}A halottkém szerint egy órája.
62
00:04:18,258 --> 00:04:19,301
{\an8}Hála az égnek!
63
00:04:20,760 --> 00:04:22,512
{\an8}Mázli, hogy gyorsan ideértünk.
64
00:04:23,889 --> 00:04:25,390
Ezt az órát viselte.
65
00:04:25,474 --> 00:04:28,977
Miért hagyna a gyilkos
egy 200 ezer dolláros órát a földön?
66
00:04:29,060 --> 00:04:32,606
Miért venné le a csuklójáról,
ha utána csak úgy itt hagyja?
67
00:04:32,689 --> 00:04:33,732
Mert hamisítvány.
68
00:04:34,775 --> 00:04:38,111
Ha eredeti lenne,
a mutató nem ugrálna, hanem siklana.
69
00:04:38,195 --> 00:04:40,614
- A gravírozás alig látszik.
- Majd ellenőrizzük.
70
00:04:41,907 --> 00:04:43,867
{\an8}Szuper! Egy időre elugrom.
71
00:04:44,826 --> 00:04:47,204
- Minden rendben?
- Ja, csak a gyerekek.
72
00:04:47,704 --> 00:04:48,914
Elvigyelek?
73
00:04:49,664 --> 00:04:50,665
{\an8}Inkább sétálnék.
74
00:05:19,569 --> 00:05:22,197
{\an8}És egy tartály,
amit ritkábban kell kiüríteni.
75
00:05:22,280 --> 00:05:25,617
{\an8}Bocs, csak kell egy törcsi.
Kupit csináltam. Köszi!
76
00:05:25,700 --> 00:05:26,701
{\an8}Rendben.
77
00:05:32,290 --> 00:05:33,792
{\an8}Morgan!
78
00:05:33,875 --> 00:05:35,752
{\an8}Mi... Követtél engem?
79
00:05:35,836 --> 00:05:40,090
{\an8}Két perc után távoztál a tetthelyről.
Igen, követtelek. Mi a fene folyik itt?
80
00:05:42,634 --> 00:05:44,094
{\an8}Szerintem Rhys Jean-Baptiste.
81
00:05:45,136 --> 00:05:46,513
{\an8}Rhys, a műtárgytanácsadó?
82
00:05:46,596 --> 00:05:50,392
{\an8}Nem, a csoki. Igen, ő. De szerintem
nem csak visszaszerzi a műalkotásokat,
83
00:05:50,475 --> 00:05:52,519
{\an8}hanem el is lopja azokat. Nem tudom.
84
00:05:52,602 --> 00:05:56,273
{\an8}De szerintem a szobájában lévő
ládában van a Fiatal Lány.
85
00:05:57,607 --> 00:05:58,775
{\an8}Nyugi, csak egy festmény!
86
00:06:00,485 --> 00:06:04,948
{\an8}Oké. Ez minden? Hallottad, hogy van
egy ládája, és máris tolvajnak nézed?
87
00:06:05,031 --> 00:06:08,618
{\an8}Nem, hanem láttam,
és van egy golyó ütötte heg a bal vállán,
88
00:06:08,702 --> 00:06:10,829
akárcsak Jean-Baptiste-nak.
89
00:06:11,329 --> 00:06:13,999
- Mégis hogy láttad a sebhelyét?
- Mi?
90
00:06:14,082 --> 00:06:15,709
A sebhelyét. Azt mondtad, láttad.
91
00:06:21,006 --> 00:06:23,592
Elmondanád, hogy miért vágsz ilyen képet?
92
00:06:24,092 --> 00:06:29,598
Aha. Hát, tudod... Ő meg én... Mi...
93
00:06:32,809 --> 00:06:35,812
Engem is megdöbbentett!
Hanyagolhatnánk a témát?
94
00:06:35,896 --> 00:06:37,731
Át kell gondolnunk az egész ügyet.
95
00:06:37,814 --> 00:06:41,693
- Kicsit túlreagálod.
- Nem, Rhys egész idő alatt velünk volt.
96
00:06:41,776 --> 00:06:44,362
Én is tudom.
Ezért kell belenéznem a ládába.
97
00:06:44,446 --> 00:06:47,407
Morgan, nem törhetsz be
valakihez engedély nélkül.
98
00:06:47,490 --> 00:06:50,827
Ha találok valamit, majd azt mondom,
akkor láttam, mikor beinvitált.
99
00:06:50,910 --> 00:06:54,706
Ez nem segít, Morgan. A betörés mellé
még hozzácsapnád a hamis tanúzást is?
100
00:06:55,415 --> 00:06:56,833
Jogos. Ezt megjegyzem.
101
00:06:56,916 --> 00:06:57,917
Morgan!
102
00:07:03,506 --> 00:07:04,591
KÉREM,
NE ZAVARJANAK
103
00:07:15,018 --> 00:07:16,227
TÖRÉKENY
104
00:07:19,939 --> 00:07:21,066
Üdvözöljük, Rhys
105
00:07:29,991 --> 00:07:31,493
- Szia!
- Helló!
106
00:07:31,993 --> 00:07:33,578
Hová tűntél?
107
00:07:34,663 --> 00:07:38,208
Egy másik ügyön kellett dolgoznom.
108
00:07:39,459 --> 00:07:44,297
Ja, tudom. Milyen jó lenne,
ha az emberek nem ölnék állandóan egymást.
109
00:07:44,381 --> 00:07:46,591
Tudod? Befejezhetnék végre.
110
00:07:47,634 --> 00:07:49,427
Nemsokára visszamegyek a hotelba.
111
00:07:51,471 --> 00:07:55,809
Miért? Hiszen annyi munka van még.
112
00:07:55,892 --> 00:07:58,937
Nem? És mi van azzal az órával?
Emlékszel rá?
113
00:08:00,063 --> 00:08:01,398
Biztos minden rendben?
114
00:08:01,481 --> 00:08:02,565
Igen, persze.
115
00:08:04,651 --> 00:08:07,028
Ugye korábban megzavartak minket.
116
00:08:07,112 --> 00:08:08,154
Az tuti.
117
00:08:08,238 --> 00:08:12,742
Talán... Nem is tudom.
Folytathatnánk ott, ahol abbahagytuk.
118
00:08:24,379 --> 00:08:25,755
Meglett a festmény?
119
00:08:25,839 --> 00:08:28,383
Igen, de nem a miénk volt az.
120
00:08:28,883 --> 00:08:31,344
Nem tudjuk, hogy Rhys
Jean-Baptiste-e, vagy a gyilkos.
121
00:08:31,428 --> 00:08:32,887
Tuti, hogy ő Jean-Baptiste,
122
00:08:32,971 --> 00:08:36,224
de nem a gyilkosunk,
hiszen van alibije, rémlik?
123
00:08:36,307 --> 00:08:40,645
Igaz. A sebhely nem elég bizonyíték,
Morgan. Többre lesz szükségünk.
124
00:08:40,729 --> 00:08:42,188
Találok még.
125
00:08:42,689 --> 00:08:46,860
- A módszereid miatt aggódom.
- Tudod, mit? Erre most nincs szükségem.
126
00:08:46,943 --> 00:08:48,987
Nem akarom, hogy Wagner ismét letámadjon.
127
00:08:49,070 --> 00:08:52,240
Ha szerinted Rhys Jean-Baptiste,
szólnunk kell neki.
128
00:08:52,323 --> 00:08:53,950
Szó sem lehet róla! Nem.
129
00:08:54,034 --> 00:08:57,162
Csak vedd rá valahogy,
hogy visszaállítson az ügyre!
130
00:08:57,245 --> 00:08:59,122
És mégis hogyan?
131
00:08:59,205 --> 00:09:03,043
Mondjuk kezdhetnéd azzal,
hogy hallgatsz a hotelszobáról.
132
00:09:03,126 --> 00:09:06,004
Hazudjak a kapitánynak a hollétedről,
és hogy mit tudunk.
133
00:09:06,087 --> 00:09:09,674
Csak találj ki valamit,
hogy a kapitány újra bízzon bennem.
134
00:09:09,758 --> 00:09:11,676
Túl bonyolítod a dolgot.
135
00:09:20,351 --> 00:09:21,478
Sajnálom.
136
00:09:25,523 --> 00:09:27,650
11. SZÁMÚ RENDŐRŐRS
137
00:09:27,734 --> 00:09:28,735
ÁLDOZAT - CYRUS CARROW
138
00:09:28,818 --> 00:09:30,737
Egy tolvajt és egy gyilkost keresünk.
139
00:09:31,237 --> 00:09:34,616
- Karadec nyomozó! Jó, hogy itt van.
- Kapitány!
140
00:09:34,699 --> 00:09:39,704
Gillory! Biztos talál egy másik ügyet,
ahol elkél a különleges tehetsége.
141
00:09:43,249 --> 00:09:47,462
A sajtónak kérdései lesznek az áldozatról.
Mit tudunk Cyrus Carrowról?
142
00:09:47,545 --> 00:09:50,548
Nincs priusza, se gyereke, se férje,
a Fülöp-szigeteken született,
143
00:09:50,632 --> 00:09:55,261
- LA-ben szerzett szobrász mesterdiplomát.
- Öt évig volt a múzeum igazgatója.
144
00:09:55,345 --> 00:09:57,931
Ellenőriztük a személyzetet
a rablás után, semmi gyanús.
145
00:09:58,014 --> 00:10:01,810
- És a közösségi oldala?
- Két órával a halála előtt ezt posztolta.
146
00:10:01,893 --> 00:10:03,228
{\an8}Mokka-mámorban!
147
00:10:03,311 --> 00:10:06,481
Derítsük ki, hol!
Mi van a sötétített ablakos zsarolóval?
148
00:10:06,564 --> 00:10:09,526
Az autó Lou Fowler nevén van.
149
00:10:09,609 --> 00:10:12,529
- Körözést adtunk ki rá.
- Van köze Jean-Baptiste-hoz?
150
00:10:12,612 --> 00:10:15,031
Még semmi. Nem tudjuk, ki ő,
vagy hogy létezik-e.
151
00:10:15,115 --> 00:10:17,909
Kétlem, de nem bánom, ha megcáfolnak.
152
00:10:17,992 --> 00:10:19,869
És azóta sem kereste a zsaroló?
153
00:10:20,870 --> 00:10:26,084
Nem, senki sem tud semmit a lopott
festményről a dark weben vagy máshol.
154
00:10:26,626 --> 00:10:30,130
Talán még nem került elő,
vagy a tolvaj nagyon óvatos.
155
00:10:32,173 --> 00:10:36,803
Remek. Keresünk egy műkincstolvajt és egy
autótolvajt, akik ugyanazok is lehetnek.
156
00:10:36,886 --> 00:10:42,600
{\an8}És az egyetlen gyanúsítottunk
továbbra is Miriam Weisman unokája.
157
00:10:42,684 --> 00:10:45,436
Valaki derítse ki, mit művelt,
amíg Karadec nyomozóval
158
00:10:45,520 --> 00:10:47,063
végigszáguldottunk a városon!
159
00:10:47,147 --> 00:10:51,651
Még az apám vette azt a festmény 1932-ben.
Krakkóban laktunk.
160
00:10:51,734 --> 00:10:55,155
Én voltam az egyetlen túlélő
a családunkban.
161
00:10:55,238 --> 00:10:58,366
A nácik mindent elvittek.
162
00:10:59,325 --> 00:11:02,287
Morgannel elmehetnénk Cyrus lakására,
hátha találunk valamit.
163
00:11:02,370 --> 00:11:04,956
Csak maga, nyomozó. Morgan büntiben van.
164
00:11:05,039 --> 00:11:09,544
Forrester és Ozdil, derítsék ki, van-e
kapcsolat Cyrus és Jean-Baptiste között!
165
00:11:10,253 --> 00:11:13,548
Reméljük, legközelebb,
több infóval szolgálhatok majd a sajtónak.
166
00:11:21,681 --> 00:11:22,724
Mit lehet itt enni?
167
00:11:23,683 --> 00:11:27,770
Kaphatsz a répámból
vagy valaki más perecéből.
168
00:11:29,439 --> 00:11:33,276
Ez lenne a tanácsadói sarok?
Itt várjuk, hogy szólítsanak minket?
169
00:11:34,319 --> 00:11:35,695
Talán te, én kiszálltam.
170
00:11:38,072 --> 00:11:42,452
Nézd, ami a korábbit illeti,
tényleg nem terveztem. Egyszerűen csak...
171
00:11:42,535 --> 00:11:44,454
Semmi baj.
172
00:11:45,038 --> 00:11:47,957
Kicsit elragadtattuk magunkat. Nem gáz.
173
00:11:49,167 --> 00:11:54,756
Rendben. Hogy halad a másik ügy?
Tudod, amit meg kellett nézned?
174
00:11:54,839 --> 00:11:57,050
Ja, az jól, nagyon jól. Megoldottam.
175
00:11:57,133 --> 00:11:58,259
- Máris?
- Aha.
176
00:11:58,343 --> 00:12:01,471
Tudom. Vannak nehéz ügyek, tudod?
177
00:12:01,554 --> 00:12:06,142
És van olyan is, ami elég egyértelmű.
Igazi zsákbamacska ez a Kiemelt Bűnügyek.
178
00:12:08,686 --> 00:12:09,771
Gratulálok!
179
00:12:13,358 --> 00:12:14,609
Döntésre jutottam.
180
00:12:20,531 --> 00:12:22,283
Valaki más perecét eszem meg.
181
00:12:38,007 --> 00:12:39,008
Kapitány, egy szóra!
182
00:12:39,509 --> 00:12:43,137
Később, nyomozó. Tudja,
hogy a sajtó nem szeret várni.
183
00:12:43,221 --> 00:12:45,848
Szeretném, ha Morgan visszatérne
a Jean-Baptiste-ügyhöz.
184
00:12:46,516 --> 00:12:49,978
- Valóban?
- Maga is szeretné ennyi közös ügy után.
185
00:12:53,940 --> 00:12:54,941
Hol voltak?
186
00:12:55,483 --> 00:12:59,404
- Nem értem a kérdést.
- Mindketten elmentek a tetthelyről.
187
00:12:59,988 --> 00:13:02,407
Nehezemre esik követni magukat.
188
00:13:03,032 --> 00:13:04,742
Ezt egyedül kell megoldania.
189
00:13:05,451 --> 00:13:10,581
Kapitány! Én Morgannel dolgozom.
Minden ügyön.
190
00:13:11,207 --> 00:13:15,003
Már tudom, mire vállalkoztam.
Ha ismét elszúrja, az én hibám lesz.
191
00:13:28,808 --> 00:13:32,061
- Minek van aktatáskája, ha bele se néz?
- Koncentrálj, kérlek!
192
00:13:32,854 --> 00:13:35,189
Mivel sikerült meggyőznöd Wagnert?
193
00:13:35,273 --> 00:13:37,442
Ő is zsaru, egyetértett velem. Ennyi.
194
00:13:39,902 --> 00:13:41,738
- Nem hagyod annyiban, mi?
- Szerinted?
195
00:13:41,821 --> 00:13:44,449
- Wagner tudja, hogy te...
- Igen?
196
00:13:44,532 --> 00:13:48,870
...kiszámíthatatlan vagy, jó?
De tudni akarja, mi van veled. És velem.
197
00:13:48,953 --> 00:13:50,455
Így férkőzünk a bizalmába.
198
00:13:50,538 --> 00:13:53,624
De ha továbbra is titkolózunk előtte,
én szívom meg.
199
00:13:53,708 --> 00:13:56,085
- De hiszen titkolózunk.
- Tudom jól.
200
00:13:56,836 --> 00:13:59,672
- Akkor nehogy megszívd!
- Itt van Cyrus lakása.
201
00:14:03,634 --> 00:14:04,719
Hé, hé, hé!
202
00:14:07,680 --> 00:14:10,349
Cyrus egyedül élt. Van bent valaki.
203
00:14:11,768 --> 00:14:13,770
Nem számítottunk senkire.
204
00:14:13,853 --> 00:14:17,273
Őszinte részvétünk, Emilio.
Mióta ismerte Cyrust?
205
00:14:17,815 --> 00:14:19,984
Pár hónapja kezdtünk randizni.
206
00:14:20,818 --> 00:14:23,488
Egy barátunk mutatott be,
amikor megjöttem Kolumbiából,
207
00:14:23,571 --> 00:14:25,031
és jól kijöttünk egymással.
208
00:14:25,865 --> 00:14:28,117
Szinte azonnal megkért,
hogy költözzek hozzá.
209
00:14:29,243 --> 00:14:32,288
Amikor nem válaszolt,
aggódni kezdtem, és hazajöttem.
210
00:14:33,873 --> 00:14:35,083
Ekkor láttam a híreket.
211
00:14:37,251 --> 00:14:41,798
Nagyon sajnálom. Tudja,
a társammal találkoztunk Cyrusszal.
212
00:14:41,881 --> 00:14:43,382
Nagyon kedvesnek tűnt.
213
00:14:44,550 --> 00:14:45,885
Ennyit az örök szerelemről.
214
00:14:47,595 --> 00:14:50,848
- Ismer olyat, aki bántani akarhatta?
- Cyrust? Nem.
215
00:14:52,016 --> 00:14:53,142
Mit dolgozik?
216
00:14:53,226 --> 00:14:55,770
Az IFLA nyelvtanára vagyok.
217
00:14:55,853 --> 00:14:58,064
Nemzetközi Idegen Nyelvű Segélyprogram.
218
00:14:58,689 --> 00:15:00,983
Ezek tényleg gyönyörűek!
219
00:15:01,859 --> 00:15:05,655
Igen, köszönöm.
18. századi olasz barokk stílusúak.
220
00:15:05,738 --> 00:15:08,616
- Tudom. Imádom a virág motívumot.
- Igen.
221
00:15:10,076 --> 00:15:13,621
- Melyikük volt a gyűjtő?
- Én ismertettem meg az antikvitásokkal.
222
00:15:14,122 --> 00:15:17,250
Múlt hétvégén szereztük
a Rose Bowl bolhapiacon.
223
00:15:17,333 --> 00:15:20,711
Micsoda ritkaság! Ez nagyon fényes.
224
00:15:20,795 --> 00:15:23,256
Mivel fényesítette ki, vas-oxiddal?
225
00:15:24,507 --> 00:15:25,883
VÖRÖS VAS-OXID
226
00:15:28,302 --> 00:15:33,349
Nem emlékszem, mit használtunk.
Valamilyen tisztítószert. Miért?
227
00:15:34,517 --> 00:15:37,645
A vas-oxidot fémek polírozására
lehet használni,
228
00:15:37,728 --> 00:15:42,108
de ha adunk hozzá egy kis alumíniumport,
termit keletkezik,
229
00:15:42,608 --> 00:15:48,656
ami egy pirotechnikai összetételű anyag,
és 2500 Celsius-fokig is felmelegedhet.
230
00:15:48,739 --> 00:15:54,203
Ezért használják hegesztéshez,
tűzijátékok vagy gránátok készítéséhez.
231
00:16:02,503 --> 00:16:04,046
Az üveget is megolvasztja.
232
00:16:04,589 --> 00:16:06,215
Mint a múzeum tetőablakát.
233
00:16:07,300 --> 00:16:10,469
Pillanat! Azt hiszik,
közöm van a lopott festményhez?
234
00:16:10,553 --> 00:16:14,640
Tudja, a termit mellékterméke
az alumínium-oxid,
235
00:16:14,724 --> 00:16:17,018
ami egy nagyon finom por.
236
00:16:21,439 --> 00:16:22,523
Ja, ez lesz az.
237
00:16:22,607 --> 00:16:26,110
Jobb lenne, ha ezt a beszélgetést
az őrsön folytatnánk, Emilio.
238
00:16:26,194 --> 00:16:28,571
Emilio! Hé! Állj!
239
00:16:35,912 --> 00:16:37,038
Félre!
240
00:16:55,598 --> 00:16:58,309
Tudja, a lopott járművek
elég megbízhatatlanok.
241
00:16:59,268 --> 00:17:00,978
Szép lassan szálljon ki!
242
00:17:10,446 --> 00:17:12,615
ÜGYVITEL
243
00:17:14,450 --> 00:17:18,079
- Arthur az. Ezt fel kell vennem.
- Oké. Addig beavatom Wagnert.
244
00:17:24,293 --> 00:17:25,378
Arthur, jól van?
245
00:17:25,920 --> 00:17:27,546
Lehetnék jobban is.
246
00:17:27,630 --> 00:17:28,673
Miről beszél?
247
00:17:28,756 --> 00:17:30,132
Rám támadt egy fickó.
248
00:17:30,216 --> 00:17:32,051
Roman táskáját akarta.
249
00:17:33,177 --> 00:17:37,223
- Ne mozogj!
- Meglógtam, de előtte azért még elpáholt.
250
00:17:37,306 --> 00:17:39,267
Istenem! Mennyire súlyos?
251
00:17:40,017 --> 00:17:42,436
Keményfejű vagyok. Túlélem.
252
00:17:42,520 --> 00:17:43,521
Oké. Merre van?
253
00:17:43,604 --> 00:17:45,690
- Most varrnak össze.
- Melyik kórházban?
254
00:17:45,773 --> 00:17:49,569
A kórházak túl sokat kérdeznek.
Van saját emberem. Hé, várjon!
255
00:17:49,652 --> 00:17:53,197
Hé, Harold. Adj egy percet, jó?
Egy pillanat. Kösz, öregem!
256
00:17:55,908 --> 00:17:57,910
Morgan, jól figyeljen rám, oké?
257
00:17:58,536 --> 00:18:00,288
Ezek nem szórakoznak.
258
00:18:00,955 --> 00:18:05,459
Bármi is legyen Roman táskájában,
nagyon fenik rá a fogukat.
259
00:18:07,211 --> 00:18:10,965
- Tudják, hogy nálam van?
- Passz. Ha igen, nem tőlem tudják.
260
00:18:13,009 --> 00:18:17,138
Oké. Tudná azonosítani a fickót?
Le tudná írni egy fantomképrajzolónak?
261
00:18:18,639 --> 00:18:21,100
Ezt már megdumáltuk.
Nem megyek a rendőrségre.
262
00:18:21,183 --> 00:18:22,852
Arthur, most támadták meg.
263
00:18:23,352 --> 00:18:25,313
És ha rájönnek, hogy nálam a táska?
264
00:18:25,855 --> 00:18:27,773
Mondja meg, hol van! Odamegyünk.
265
00:18:33,404 --> 00:18:34,405
Kérem!
266
00:18:37,033 --> 00:18:39,410
- Mr. és Mrs. Foster!
- Mi a fene volt ez?
267
00:18:39,493 --> 00:18:43,789
- Láttuk a sajtótájékoztatóját.
- Akkor tudják, hogy mindent megteszünk.
268
00:18:43,873 --> 00:18:47,710
Igazán? Mert már kezdtük azt hinni,
hogy magát csak a szerepelés érdekli!
269
00:18:47,793 --> 00:18:51,172
Ha ezáltal elkaphatunk
egy gyilkost és egy tolvajt...
270
00:18:51,255 --> 00:18:54,759
- És mi van a zsarolóval?
- Őrizetbe vettünk egy gyanúsítottat,
271
00:18:54,842 --> 00:18:59,013
- és igyekszünk válaszolni a kérdésekre.
- Nem sokat tudnak felmutatni.
272
00:18:59,096 --> 00:19:02,099
Mr. és Mrs. Foster, tudjuk,
mennyit jelent a Fiatal Lány önöknek.
273
00:19:02,683 --> 00:19:07,563
Biztosíthatom önöket, hogy Wagner kapitány
és mi is, mindent megteszünk érte.
274
00:19:07,647 --> 00:19:08,939
Hadd végezzük a munkánkat!
275
00:19:09,023 --> 00:19:11,442
Hagyjuk! Inkább felfogadunk
egy saját nyomozót.
276
00:19:11,525 --> 00:19:13,235
Már eleget várattak minket.
277
00:19:19,533 --> 00:19:23,579
- Nem értik. Rossz embert kaptak el.
- Szeretnénk hinni magának,
278
00:19:23,663 --> 00:19:27,083
de kétszer is megpróbált elmenekülni
egy lopott járművel.
279
00:19:27,166 --> 00:19:29,752
És aztán ott vannak
a lakásában talált holmik.
280
00:19:29,835 --> 00:19:31,462
Amik a betöréshez köthetők.
281
00:19:31,545 --> 00:19:33,881
Nem az enyém. Sosem láttam még ezeket.
282
00:19:33,964 --> 00:19:35,591
- Akkor miért menekült el?
- Tudja,
283
00:19:36,384 --> 00:19:39,470
szerintem azért randizott Cyrusszal,
hogy bejusson a múzeumába,
284
00:19:40,304 --> 00:19:43,599
aztán végrehajtotta
a saját Mission: Impossible-akcióját.
285
00:19:43,683 --> 00:19:46,185
Lopás, gyilkosság, váltságdíj.
286
00:19:47,019 --> 00:19:48,354
Mindent kitervelt.
287
00:19:49,146 --> 00:19:52,608
Nem volt tökéletes a kapcsolatunk,
de soha nem bántottam volna.
288
00:19:53,150 --> 00:19:54,610
Még húszmillióért sem?
289
00:19:55,152 --> 00:19:58,364
- Hová rejtette a festményt?
- Nem rejtegetek semmit!
290
00:19:58,447 --> 00:20:02,451
De eljött a váltságdíjért.
Talán idegeskedett, hogy nem talál vevőt?
291
00:20:02,535 --> 00:20:04,870
Szerintem Cyrus révén talált rá Rhysre,
292
00:20:04,954 --> 00:20:07,873
Cyrus pedig rájött, mit csinál,
és ezt nem hagyhatta.
293
00:20:07,957 --> 00:20:11,001
Vagy rájött,
hogy nem először lopott festményt.
294
00:20:14,088 --> 00:20:15,089
Nem értem magukat.
295
00:20:15,172 --> 00:20:19,760
Szerintem meg igen, Emilio.
Vagy inkább szólítsam Jean-Baptiste-nak?
296
00:20:20,928 --> 00:20:24,140
Csak azért tudok a lopott festményről,
mert Cyrus elmondta.
297
00:20:26,058 --> 00:20:28,102
Nem válaszolok több kérdésre.
298
00:20:29,562 --> 00:20:31,480
Jó, ne mondjon semmit.
299
00:20:32,565 --> 00:20:37,653
De a végzés miatt hagynia kell nekünk,
hogy megnézzük van-e seb a bal vállán.
300
00:20:38,612 --> 00:20:40,948
Ezt avokádóvágás közben szereztem.
301
00:20:41,782 --> 00:20:43,159
Örülök, hogy túlélted.
302
00:20:47,663 --> 00:20:49,665
- Neked van?
- Sebhelyem?
303
00:20:50,833 --> 00:20:54,128
Csak egy. Te is biztos láttad.
304
00:20:55,171 --> 00:20:57,256
Nem... Észre sem vettem.
305
00:20:58,174 --> 00:21:00,968
Nehezen hiszem el,
hiszen remek megfigyelő vagy.
306
00:21:03,387 --> 00:21:09,226
Firenzei Művészeti Fesztivál, 2010 nyara.
Sajnálatos fordulattal zárult az esemény.
307
00:21:09,310 --> 00:21:13,689
Nem láttam a fegyvert, de hallottam
a lövést. Szerencsére nem ért artériát.
308
00:21:24,950 --> 00:21:27,536
Kész kollekciója van, nem igaz?
309
00:21:27,620 --> 00:21:28,954
Az már biztos.
310
00:21:32,833 --> 00:21:37,379
Két évet szolgáltam a kolumbiai seregben.
A 27. dzsungelzászlóaljban, Putumayóban.
311
00:21:37,463 --> 00:21:38,964
Várj, nézd a kézfejét!
312
00:21:40,591 --> 00:21:42,468
Piros. Miért? Szerinted megsérült?
313
00:21:42,551 --> 00:21:45,763
Nem, szerintem az tinta.
Emilio azt mondta, nyelvtanár.
314
00:21:45,846 --> 00:21:49,433
Biztos piros tintával javított dogákat,
de a lakásában egy sem volt.
315
00:21:50,017 --> 00:21:53,062
- Mit dolgozik?
- Nyelvtanár vagyok.
316
00:21:54,814 --> 00:21:56,607
Talán egy irodában dolgozott,
317
00:21:57,107 --> 00:22:00,069
és talán azt nem csak
dolgozatok javítására használták.
318
00:22:00,653 --> 00:22:02,071
Mozgás, fiúk!
319
00:22:06,742 --> 00:22:07,952
Elment.
320
00:22:16,836 --> 00:22:20,506
Oké. Tehát Emiliónak más oka is lehetett,
hogy itt legyen.
321
00:22:20,589 --> 00:22:22,925
- Hogy elrejtse a festményt?
- Vagy a fegyvert.
322
00:22:23,008 --> 00:22:25,135
- Rengeteg a doboz.
- Megnézem itt.
323
00:22:25,719 --> 00:22:26,804
Jól van, kezdjük.
324
00:22:32,893 --> 00:22:36,146
A nyelvtanítás miatt Emilio
körbeutazhatta volna a világot.
325
00:22:36,230 --> 00:22:38,941
Jó kis álca
egy nemzetközi műkincstolvajnak.
326
00:22:39,024 --> 00:22:41,485
Oké, nincs itt semmi,
csak a diákok papírjai.
327
00:22:41,569 --> 00:22:43,904
- Dettó.
- Itt egy széf!
328
00:22:45,364 --> 00:22:48,450
- Azta!
- Hívok egy széftörőt.
329
00:22:57,126 --> 00:22:58,168
Skacok?
330
00:23:04,967 --> 00:23:06,677
Megtaláltuk Jean-Baptiste-ot.
331
00:23:18,856 --> 00:23:23,402
Jó napot! Nick Wagner kapitány vagyok
a rendőrség Kiemelt Bűnügyek Osztályáról.
332
00:23:24,278 --> 00:23:27,406
Ma reggel a nyomozóink
letartóztattak egy személyt,
333
00:23:27,489 --> 00:23:31,911
akit Cyrus Carrow
meggyilkolásával gyanúsítunk.
334
00:23:32,620 --> 00:23:34,747
A nyomozás még folyamatban van,
335
00:23:34,830 --> 00:23:38,918
de hamarosan visszaadjuk a lopott
Rembrandt-festményt jogos tulajdonosainak.
336
00:23:39,001 --> 00:23:40,002
RENDŐRSÉGI HÍREK
337
00:23:40,085 --> 00:23:41,086
Van kérdés?
338
00:23:42,171 --> 00:23:44,673
- Szóltak Fosteréknek?
- Hagytunk üzenetet.
339
00:23:45,215 --> 00:23:47,968
Örülni fognak. Nincs látható sérülés.
340
00:23:49,845 --> 00:23:50,846
Nézzétek, ki van itt!
341
00:23:52,181 --> 00:23:55,768
- Nyomozók!
- Ari, Miriam, mit keresnek itt?
342
00:23:55,851 --> 00:23:59,063
Jöttünk megnézni a festményt.
Morgan meghívott minket.
343
00:24:23,087 --> 00:24:24,088
Maga Arthur?
344
00:24:25,839 --> 00:24:27,383
Zsaru, aki be akar olvadni?
345
00:24:28,175 --> 00:24:29,677
Morgan barátja vagyok.
346
00:24:30,678 --> 00:24:33,639
Elmondom, amit kell,
csak essünk túl rajta.
347
00:24:33,722 --> 00:24:34,765
Hallgatom.
348
00:24:36,016 --> 00:24:38,018
Egy fickó bujkált a hátsó ülésen.
349
00:24:38,978 --> 00:24:43,065
Amikor nem adtam oda, amit kért,
elővett egy kést, és egymásnak estünk.
350
00:24:43,148 --> 00:24:45,693
- Látta a fickót?
- Csak néhány pillanatra.
351
00:24:45,776 --> 00:24:49,238
Aztán az utcára vetődtünk.
Gyorsan történt az egész.
352
00:24:49,321 --> 00:24:50,489
Minden információ segít.
353
00:24:52,116 --> 00:24:53,659
Jól van.
354
00:24:53,742 --> 00:25:00,082
Fehér férfi, 50 év körüli, vékony,
őszes hajú. Hatalmas kecskeszakállal.
355
00:25:00,165 --> 00:25:05,421
Volt még egy madár tetoválása is,
valahol itt a karján.
356
00:25:06,422 --> 00:25:07,423
Mit művel?
357
00:25:07,506 --> 00:25:12,428
Találtunk pár képet Roman táskájában,
és az egyiket nem tudtuk beazonosítani.
358
00:25:14,763 --> 00:25:16,015
Ő az?
359
00:25:20,811 --> 00:25:21,979
Igen, ő az.
360
00:25:22,604 --> 00:25:26,066
Akkor be kell jönnie az őrsre,
hogy hivatalos vallomást tegyen.
361
00:25:26,567 --> 00:25:30,237
Attól tartok, be kell érnie
a nem hivatalos vallomásommal. Bocsi.
362
00:25:30,320 --> 00:25:34,033
Veszély... veszélyben lehet az élete.
363
00:25:34,116 --> 00:25:35,659
Mit akar, mit tegyek?
364
00:25:36,285 --> 00:25:38,287
Üljek a váróban, amíg elkapják?
365
00:25:38,370 --> 00:25:40,080
Csak találják meg, jó?
366
00:25:40,164 --> 00:25:43,834
Állítson pár embert Morganre
és a családjára, mert én megvagyok.
367
00:25:45,377 --> 00:25:47,504
Végeztünk? Nagyszerű.
368
00:25:47,588 --> 00:25:50,340
Megadom a számomat, maga pedig megőrzi.
369
00:25:50,424 --> 00:25:54,553
Remélem, többé nem látja a fickót,
de ha mégis, hívjon fel!
370
00:25:58,724 --> 00:25:59,725
Rendben.
371
00:26:06,940 --> 00:26:08,317
- Idehívtad?
- Igen.
372
00:26:09,359 --> 00:26:11,862
Szerinted Fosterék
kölcsönadják majd a festményt?
373
00:26:11,945 --> 00:26:14,865
Miriam Weisman most láthatja utoljára,
374
00:26:14,948 --> 00:26:18,494
ráadásul gyakorlatilag az övé,
úgyhogy ez nem fair.
375
00:26:18,577 --> 00:26:23,248
- A mi feladatunk a törvény betartatása.
- Ja, kösz az emlékeztetőt.
376
00:26:23,332 --> 00:26:26,168
Bocs a hirtelen távozásért,
de holnap Palermóban kell lennem.
377
00:26:26,251 --> 00:26:29,296
Egy újabb ellopott műtárgy miatt
van rám szükség.
378
00:26:31,381 --> 00:26:33,759
Ezúttal is egy provokatív fiatal lány az?
379
00:26:34,968 --> 00:26:35,969
Egy tájkép.
380
00:26:37,179 --> 00:26:40,307
Nos, Rhys, véget ért a munkája. Köszönjük!
381
00:26:40,390 --> 00:26:41,725
Részemről az öröm.
382
00:26:42,226 --> 00:26:43,310
És ami azt illeti,
383
00:26:44,186 --> 00:26:47,481
én is örülnék, ha Miriam Weismanhez
kerülne vissza a Fiatal Lány.
384
00:26:57,032 --> 00:26:58,325
Jól vagy?
385
00:26:59,743 --> 00:27:00,953
Igen.
386
00:27:02,246 --> 00:27:03,747
Ez nem ő.
387
00:27:05,624 --> 00:27:06,750
Ez nem ő.
388
00:27:09,586 --> 00:27:10,754
Hogy érti?
389
00:27:11,380 --> 00:27:13,006
Nem hasonlít a szemünk.
390
00:27:16,051 --> 00:27:20,597
Édesapám mindig is imádta,
hogy egyforma a szemünk.
391
00:27:27,396 --> 00:27:31,483
Szerintem igaza van. Karadec,
nézd a szemfehérjét! Túl fényes.
392
00:27:32,693 --> 00:27:37,948
1645-ben a festők krémes krétakeveréket
vagy ólomfehéret használtak.
393
00:27:38,031 --> 00:27:41,869
Ez itt viszont élénk és vakító,
inkább a mai titánfehérre emlékeztet,
394
00:27:41,952 --> 00:27:43,829
ami még három évszázadig nem is létezett.
395
00:27:43,912 --> 00:27:47,124
1645-ben senki sem tudott ilyen
fényességgel és tisztasággal festeni.
396
00:27:47,207 --> 00:27:48,542
Nem voltak alapanyagok.
397
00:27:53,130 --> 00:27:55,799
Bocs a hirtelen távozásért,
de holnap Palermóban kell lennem.
398
00:28:01,763 --> 00:28:04,808
- Hogy érti, hogy nem ő az?
- Morgan szerint hamisítvány.
399
00:28:04,892 --> 00:28:06,768
Nem hitelesítették a múzeumban?
400
00:28:06,852 --> 00:28:10,689
Nem, ez egy kis múzeum, és olyan
neves gyűjtőtől van, mint a Fosterék.
401
00:28:10,772 --> 00:28:12,900
Higgyük el, hogy ránézésre tudja?
402
00:28:12,983 --> 00:28:15,569
Úton a hitelesítő, de én hiszek Morgannek.
403
00:28:16,528 --> 00:28:17,529
Hol van?
404
00:28:20,198 --> 00:28:22,034
Mennél a következővel?
405
00:28:22,534 --> 00:28:23,952
Kösz, Gina.
406
00:28:24,745 --> 00:28:28,624
Nem vagyok a hosszú búcsúzkodások híve,
de ebben az esetben...
407
00:28:28,707 --> 00:28:30,292
- Nálad van?
- Parancsolsz?
408
00:28:30,375 --> 00:28:33,253
- Nálad van a festmény?
- Ez most komoly?
409
00:28:33,337 --> 00:28:36,590
Egyszer sem nyitottad ki az aktatáskát,
amióta itt vagy. Mi van benne?
410
00:28:36,673 --> 00:28:38,383
Ezért érdeklődtél a sebhelyemről.
411
00:28:39,301 --> 00:28:41,720
Azt hiszed, én vagyok Jean-Baptiste.
És mit tettem?
412
00:28:42,220 --> 00:28:47,434
Elloptam, amíg senki nem figyelt,
összehajtottam és a táskámba rejtettem?
413
00:28:50,437 --> 00:28:52,272
Ezt könnyen tisztázhatnánk.
414
00:28:52,356 --> 00:28:56,151
Ezek csak bizalmas ügyfélakták,
Morgan. Semmi más, biztosíthatlak.
415
00:28:56,234 --> 00:29:00,238
A műtárgyak visszaszerzése
sajnos rengeteg papírmunkával jár.
416
00:29:00,322 --> 00:29:01,490
Ja, meghiszem azt.
417
00:29:06,161 --> 00:29:07,454
Oké, ahogy akarod.
418
00:29:20,801 --> 00:29:24,096
Sajnálom, tényleg azt hittem,
az Emilio irodájában talált kép
419
00:29:24,179 --> 00:29:26,932
- hamis, és te...
- Elloptam az igazit. Leesett.
420
00:29:28,183 --> 00:29:29,393
Nemzetközi Biztosító
421
00:29:29,476 --> 00:29:31,812
Becsült piaci érték
*Adót nem tartalmaz
422
00:29:31,895 --> 00:29:33,397
Mindvégig szórakoztál velem?
423
00:29:34,731 --> 00:29:36,233
{\an8}BIZTOSÍTÁSI ÉRTÉKBECSLŐ
424
00:29:37,442 --> 00:29:39,194
Igaz volt ebből bármi is?
425
00:29:41,405 --> 00:29:42,406
Nem.
426
00:29:44,157 --> 00:29:45,158
Nem valódi.
427
00:29:52,290 --> 00:29:53,291
Morgan, mi ez?
428
00:29:53,375 --> 00:29:57,087
{\an8}Daphne utánanézett Fosterék
biztosításainak az elmúlt tíz évből.
429
00:29:57,170 --> 00:29:59,339
Nézzétek, mit biztosítottak 2019-ben.
430
00:30:00,549 --> 00:30:02,050
Ez rengeteg műalkotás.
431
00:30:02,134 --> 00:30:04,261
Na és pár évvel később?
432
00:30:05,637 --> 00:30:07,180
- Csak 12 tárgyat.
- És idén?
433
00:30:08,306 --> 00:30:09,307
- Egyet.
- Bizony.
434
00:30:09,391 --> 00:30:12,936
A sok felbecsülhetetlen értékű
műtárgy közül
435
00:30:13,020 --> 00:30:16,940
pont az egyetlen biztosítottat viszik el?
436
00:30:17,024 --> 00:30:19,609
Szerintem a házukban látott
műalkotások hamisítványok.
437
00:30:19,693 --> 00:30:22,446
HAMISÍTVÁNY
438
00:30:22,529 --> 00:30:24,156
Akárcsak a talált festmény.
439
00:30:24,239 --> 00:30:27,034
Nyolc műtárgyat találtam a feketepiacon,
amelyek szerepeltek
440
00:30:27,117 --> 00:30:29,453
Fosterék 2019-es
biztosítási mellékletében.
441
00:30:29,953 --> 00:30:32,622
Mint kiderült,
veszélyes embereknek tartoznak.
442
00:30:32,706 --> 00:30:36,543
Úgy érti, Fosterék rendezték meg
az egészet, hogy megkapják a biztosítást?
443
00:30:36,626 --> 00:30:41,173
Annyira ragaszkodnak hozzá,
hogy csőd esetén sem válnának meg tőle.
444
00:30:41,757 --> 00:30:43,633
Jó, hova akar kilyukadni?
445
00:30:43,717 --> 00:30:47,763
Az egyikük előállt egy ötlettel.
Nem tudom, hogy Greg vagy Linda volt-e.
446
00:30:47,846 --> 00:30:51,892
Lopassuk el a festményünket,
és aztán szerezzük vissza észrevétlenül.
447
00:30:51,975 --> 00:30:55,270
Így megtarthatták
a biztosítási pénzt és a festményt is.
448
00:30:57,064 --> 00:30:59,399
De miért adnák át az igazit,
ha nem muszáj?
449
00:30:59,483 --> 00:31:02,861
Talán nem is adták.
Készítettek egy hamisítványt a múzeumnak.
450
00:31:02,944 --> 00:31:06,865
Valószínűleg ugyanaz a profi hamisító,
aki a falon lévőket is készítette.
451
00:31:06,948 --> 00:31:10,827
Kétlem, hogy örülnének,
ha a kedvenc képüket kivágnák a keretből.
452
00:31:10,911 --> 00:31:13,246
A valódi festmény sosem volt ott.
Megrendezték?
453
00:31:13,330 --> 00:31:16,708
Igen, de senki sem rabol ki
egy múzeumot ingyen. Rémlik az óra?
454
00:31:16,792 --> 00:31:20,879
Szerintem Greg és Linda
előlegként adták Cyrusnak az órát.
455
00:31:20,962 --> 00:31:23,256
Mire Cyrus rájött, hogy az óra hamis,
456
00:31:23,340 --> 00:31:26,676
már ellopta a festményt
Jean-Baptiste módjára,
457
00:31:26,760 --> 00:31:28,136
nehogy gyanakodjunk rá.
458
00:31:28,720 --> 00:31:31,640
Csak azt nem tudta,
hogy a festmény szintén hamis.
459
00:31:32,390 --> 00:31:35,977
Ezért döntött úgy, hogy átveri Fosteréket,
és váltságdíjat kér.
460
00:31:36,061 --> 00:31:38,772
De amikor Fosterék rájöttek,
szembesítették vele,
461
00:31:38,855 --> 00:31:40,732
mielőtt rájött volna a csalásra.
462
00:31:41,691 --> 00:31:44,236
De ekkor már Emiliónál volt a festmény,
463
00:31:44,319 --> 00:31:47,447
aki elrejtette az irodájában,
mert azt hitte, hogy igazi.
464
00:31:47,531 --> 00:31:49,908
De Fosterék nem vállalhatták a lebukást.
465
00:31:49,991 --> 00:31:52,911
Ezért el kellett hallgattatniuk Cyrust,
és megölték.
466
00:31:54,287 --> 00:31:56,248
Nem tudom, melyikük volt.
467
00:31:56,331 --> 00:31:57,499
Talán mindketten.
468
00:31:57,582 --> 00:31:59,751
Hamis? Most szórakozik? Ne már!
469
00:32:00,502 --> 00:32:02,254
Nem tudom, melyikük volt.
470
00:32:02,838 --> 00:32:05,257
Rendben, hozzuk be őket kihallgatásra.
471
00:32:09,386 --> 00:32:10,387
Van egy jachtjuk.
472
00:32:11,054 --> 00:32:12,597
Monet Útján
473
00:32:13,515 --> 00:32:15,851
Van egy jachtjuk.
Láttam egy képet a házukban.
474
00:32:15,934 --> 00:32:17,435
Monet Útján a neve.
475
00:32:18,478 --> 00:32:21,398
Ha eltüntetik a fegyvert,
akkor mindent megúszhatnak.
476
00:32:21,481 --> 00:32:24,192
Forrester, Ozdillal együtt
menjenek a házukhoz!
477
00:32:24,276 --> 00:32:26,778
Karadec, mennyire tengeribeteg?
478
00:32:36,413 --> 00:32:37,414
Ismeri a helyet?
479
00:32:37,497 --> 00:32:40,208
- Egy barátomnak itt a hajója.
- Ők azok.
480
00:32:40,292 --> 00:32:41,334
Monet Útján
481
00:32:41,418 --> 00:32:43,003
Kihajóznak. Menjünk!
482
00:32:53,388 --> 00:32:54,389
Igen.
483
00:32:54,472 --> 00:32:57,017
Igen, igazi, vagy...
484
00:32:57,100 --> 00:33:00,770
Az alsó rétegek nem felelnek meg
a Rembrandt idejében
485
00:33:00,854 --> 00:33:03,315
használt pigmentekkel.
486
00:33:13,617 --> 00:33:15,911
Mr. és Mrs. Foster, rendőrség!
487
00:33:31,009 --> 00:33:32,302
Soto hadnagy beszél.
488
00:33:32,385 --> 00:33:34,137
Megint követnek.
489
00:33:35,680 --> 00:33:37,432
Hol van? Küldök egy járőrt.
490
00:33:38,099 --> 00:33:41,436
A Temple és Grand kereszteződésnél.
Épp magához tartok.
491
00:33:41,519 --> 00:33:44,064
Még az is lehet,
hogy az őrsig követni fog.
492
00:33:52,572 --> 00:33:54,115
- Igen?
- Nincsenek itt.
493
00:33:54,199 --> 00:33:57,244
- Sietve távoztak.
- Minden értéket magukkal vittek.
494
00:33:57,327 --> 00:33:59,454
Akkor menekülnek. Rendben, köszi.
495
00:34:05,794 --> 00:34:07,003
Tuti, hogy hamis?
496
00:34:07,087 --> 00:34:10,048
A legjobb, amit valaha láttam.
Honnan tudta a hölgy?
497
00:34:11,758 --> 00:34:12,926
Nem passzolt a szemük.
498
00:34:14,886 --> 00:34:15,971
Látja a rendszámát?
499
00:34:16,930 --> 00:34:21,184
Nem, a kocsik között szlalomozik.
Valamiféle szedán lehet.
500
00:34:21,268 --> 00:34:23,103
A fickó nagyon érti a dolgát.
501
00:34:23,186 --> 00:34:26,314
Körülbelül 15-20 perc múlva ott vagyok.
502
00:34:26,398 --> 00:34:29,818
Rendben, maradjon vonalban,
amíg az őrsre nem ér.
503
00:34:29,901 --> 00:34:32,112
Nem lesz bajom, oké? Ott találkozunk.
504
00:34:32,195 --> 00:34:33,446
Arthur!
505
00:34:40,662 --> 00:34:43,331
Rendőrség, állítsa le a hajót! Azonnal!
506
00:34:43,415 --> 00:34:44,582
Tegye le a fegyvert!
507
00:34:46,126 --> 00:34:48,128
Komoly sérülést okozhat
a jelzőpisztollyal.
508
00:34:48,211 --> 00:34:49,671
Tegye le!
509
00:34:49,754 --> 00:34:52,299
Bár megtehetném, de a rendőrség tiltja,
510
00:34:52,382 --> 00:34:55,218
hogy ilyen helyzetben
eldobjam a fegyveremet.
511
00:34:55,302 --> 00:34:57,804
Greg, mit művelsz?
Elég! Túl messzire mentél.
512
00:34:57,887 --> 00:34:59,514
- Megoldom, drágám.
- Nem igaz.
513
00:34:59,598 --> 00:35:02,892
- Nem kell másnak is meghalnia.
- Nem tudom, miről beszél!
514
00:35:03,935 --> 00:35:07,355
Talán tévedtünk, de majd megoldjuk.
Csak tegye le a jelzőpisztolyt!
515
00:35:07,439 --> 00:35:11,067
Drágám, kérlek! Vége van, jó?
Mégis hová mennénk?
516
00:35:11,151 --> 00:35:12,694
Hogy fogunk élni, mi?
517
00:35:19,159 --> 00:35:20,660
- Hol van?
- Hátul.
518
00:35:20,744 --> 00:35:21,745
TÖRÉKENY
519
00:35:29,210 --> 00:35:30,837
Mi? Várjunk!
520
00:35:31,421 --> 00:35:36,217
Hová tűnt? Pedig itt volt.
Esküszöm! Mégis hová lett?
521
00:36:05,413 --> 00:36:06,956
Mi van benne?
522
00:36:08,124 --> 00:36:10,293
Elhinnéd, hogy a srác tornacipője?
523
00:36:12,712 --> 00:36:14,005
Hogy jöttél rá?
524
00:36:17,008 --> 00:36:18,760
Nem hasonlít a szemünk.
525
00:36:20,387 --> 00:36:21,596
Számít ez?
526
00:36:22,222 --> 00:36:23,473
Nem vagyok gyilkos, Morgan.
527
00:36:23,556 --> 00:36:26,559
- Csak egy tolvaj.
- A biztosítónak dolgozom.
528
00:36:27,852 --> 00:36:30,230
És néha megtartod a lopott tárgyakat?
529
00:36:31,690 --> 00:36:34,984
- Szóval te vagy Jean-Baptiste.
- Nem is tudom, ki állt elő a névvel.
530
00:36:35,068 --> 00:36:37,070
Nem akkor loptam először.
531
00:36:37,153 --> 00:36:39,823
Majd panaszkodj a társamnak,
miután letartóztatott.
532
00:36:46,329 --> 00:36:47,872
Szerintem még nem hívtad.
533
00:36:48,998 --> 00:36:53,169
Mégpedig azért, mert te sem akarod,
hogy visszakerüljön Greghez és Lindához.
534
00:36:53,795 --> 00:36:56,673
És tudod, hogy visszajuttathatom
a jogos tulajdonosának.
535
00:36:58,508 --> 00:37:01,845
Higgyem el, hogy azért loptad el,
hogy aztán eladományozd?
536
00:37:03,555 --> 00:37:04,556
Igen.
537
00:37:05,890 --> 00:37:08,685
- Hazudsz.
- Próbálok helyesen cselekedni, Morgan.
538
00:37:09,811 --> 00:37:12,188
Nem tudhatom, hogy megtartod-e magadnak.
539
00:37:12,772 --> 00:37:15,525
Ez igaz. Muszáj lesz bíznod bennem.
540
00:37:27,579 --> 00:37:32,417
- Szerintetek Fosterék könnyen megússzák?
- Ahhoz kéne egy kiváló ügyvéd is,
541
00:37:32,500 --> 00:37:34,919
- de nem engedhetik meg.
- Micsoda pazarlás, nem?
542
00:37:35,003 --> 00:37:38,506
Ennyi pénzből vennék
egy malibui villát vagy egy WNBA-csapatot.
543
00:37:38,590 --> 00:37:40,717
Én saját állatmentő központot nyitnék.
544
00:37:41,259 --> 00:37:42,260
Szörnyen érzem magam.
545
00:37:42,343 --> 00:37:43,511
- Direkt csinálta.
- Ja!
546
00:37:43,595 --> 00:37:45,597
Tuti. Hozok még piát.
547
00:37:46,097 --> 00:37:48,016
- Élhetne a központban.
- Igen!
548
00:37:48,099 --> 00:37:49,851
- Ketrecbe zárná magát.
- Igaz.
549
00:37:53,813 --> 00:37:56,191
- Még semmi hír Arthurról?
- Semmi, hadnagy.
550
00:37:57,025 --> 00:37:59,110
Ismét felhívom, de ha nem veszi fel,
551
00:37:59,194 --> 00:38:01,571
- adj ki körözést a kocsijára!
- Meglesz.
552
00:38:04,324 --> 00:38:08,787
Üdv! Hallom itt buliznak a nap végén.
Gondoltam, benézek.
553
00:38:08,870 --> 00:38:12,040
Ha ki akar rúgni, előbb még
piálhatnék a rendőrség kontójára?
554
00:38:12,123 --> 00:38:17,337
Nem rúgom ki, Morgan.
Túl értékes a csapatának és nekem is.
555
00:38:18,588 --> 00:38:19,589
Nem engedhetem el.
556
00:38:21,174 --> 00:38:22,342
Így kér bocsánatot?
557
00:38:22,425 --> 00:38:24,010
Nem.
558
00:38:25,887 --> 00:38:28,598
Nem vall magára,
hogy kihagy egy letartóztatást, tudja?
559
00:38:28,681 --> 00:38:32,894
Nem hagytam ki, megtiltották,
de azért kösz a kérdést. Szar volt.
560
00:38:32,977 --> 00:38:35,563
Nyugalom! A következőn ott lesz.
561
00:38:39,108 --> 00:38:40,360
Hallott a festményről?
562
00:38:40,443 --> 00:38:43,321
Igen. Oz szerint
Fosterék az óceánba dobták.
563
00:38:44,280 --> 00:38:48,451
Tipikus. Úgy voltak vele:
„Ha nem lehet az enyém, másé se legyen!”
564
00:38:48,535 --> 00:38:50,453
Tényleg ezt hiszi?
565
00:38:51,371 --> 00:38:52,997
Passz. Csak egy tanácsadó vagyok.
566
00:38:57,585 --> 00:39:01,548
Kikérdeztük a jacht legénységét.
Egyikük látott egy búvárruhás férfit
567
00:39:01,631 --> 00:39:03,716
valamiféle tárggyal a kezében.
568
00:39:04,342 --> 00:39:07,804
Szóval, arra gondoltam,
talán Jean-Baptiste volt.
569
00:39:09,222 --> 00:39:11,558
Ugyan már! Hiszen nem is létezik.
570
00:39:12,267 --> 00:39:13,434
Nem?
571
00:39:27,615 --> 00:39:28,741
Nagyi!
572
00:39:41,379 --> 00:39:42,463
Az én kislányom.
573
00:39:47,302 --> 00:39:49,137
Drága Madeline-em.
574
00:40:00,690 --> 00:40:03,693
ARTHUR ELLIS
KERTÉPÍTÉS
575
00:40:26,633 --> 00:40:28,551
A francia „HPI” sorozat alapján
576
00:40:50,573 --> 00:40:52,575
A feliratot fordította: Kocsis Bence János