1 00:00:01,001 --> 00:00:03,629 當新成員加入團隊時 總會有一些成長痛楚 2 00:00:03,712 --> 00:00:07,966 我只記得我加入團隊時非常開心 3 00:00:08,050 --> 00:00:09,968 (前情提要) 4 00:00:10,052 --> 00:00:12,513 你們可能聽說了我本來要角逐警監的位子 5 00:00:12,596 --> 00:00:13,680 看來你們甩不掉我了 6 00:00:13,764 --> 00:00:15,140 我是尼克瓦格納,你們新到任的警監 7 00:00:15,224 --> 00:00:17,476 妳現在為什麼這麼冷靜?我討厭這樣 8 00:00:17,559 --> 00:00:19,102 我很生氣,應該是我才對 9 00:00:19,186 --> 00:00:22,731 用沒有保護的嘴唇喝沙士?你瘋了 10 00:00:22,814 --> 00:00:23,732 她壓力太大了 11 00:00:23,815 --> 00:00:26,860 她擅自行動,出了事… 她又不是警察 12 00:00:26,944 --> 00:00:27,945 你還好嗎? 13 00:00:28,028 --> 00:00:29,905 我說過那是完全符合規定的一槍 政風處會還我清白的 14 00:00:29,988 --> 00:00:32,157 我不擔心你的警徽,我擔心的是你 15 00:00:32,241 --> 00:00:35,827 我聽到一些謠言,妳不服權威 16 00:00:35,911 --> 00:00:38,580 有時候我都忘了有人照顧我的感覺 17 00:00:38,664 --> 00:00:39,873 明天見,吉洛里 18 00:00:39,957 --> 00:00:41,542 -有消息嗎? -我們找到羅曼了 19 00:00:41,625 --> 00:00:43,377 -我現在傳一張照片給妳 -那不是羅曼 20 00:00:43,460 --> 00:00:50,008 聽著,羅曼要我盯著妳和伊娃 確保妳們兩個沒事 21 00:00:50,092 --> 00:00:51,468 我現在還是相信 22 00:00:51,551 --> 00:00:52,552 亞瑟,我要那個背包 23 00:00:52,636 --> 00:00:54,346 妳真的覺得袋子裡的東西 24 00:00:54,429 --> 00:00:57,099 會給妳答案,而不是更多問題? 25 00:01:24,751 --> 00:01:26,336 真奇怪,妳看到了嗎? 26 00:01:27,921 --> 00:01:29,423 無法恢復正常 27 00:01:29,506 --> 00:01:30,507 我去看看 28 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 目前都沒問題 29 00:01:52,237 --> 00:01:54,823 沒事吧?你在哪裡? 30 00:02:14,217 --> 00:02:16,178 基地,我們有一名警衛倒下 31 00:02:26,396 --> 00:02:31,276 《潛能探案組》 32 00:02:44,414 --> 00:02:45,624 (亞瑟) 33 00:02:49,503 --> 00:02:53,173 -早安 -摩根,妳跟伊娃還好嗎? 34 00:02:53,256 --> 00:02:54,633 對,我們很好,怎麼了嗎? 35 00:02:54,716 --> 00:02:57,552 我就直接問了,妳又找人跟蹤我了嗎? 36 00:02:57,636 --> 00:02:59,262 什麼?沒有,你在說什麼? 37 00:02:59,346 --> 00:03:01,807 我不知道,我覺得過去幾天有人在跟蹤我 38 00:03:01,890 --> 00:03:03,433 也許沒什麼 39 00:03:03,517 --> 00:03:06,770 亞瑟 如果你覺得自己可能有危險,你應該報警 40 00:03:06,853 --> 00:03:08,605 不,我不認為那是個好主意 41 00:03:08,689 --> 00:03:10,691 羅曼不太喜歡警察,記得嗎? 42 00:03:10,774 --> 00:03:12,025 這跟羅曼有什麼關係? 43 00:03:12,109 --> 00:03:13,819 那正是我想搞清楚的 44 00:03:13,902 --> 00:03:15,028 我是說… 45 00:03:15,112 --> 00:03:18,407 他背包裡的東西有讓妳查出什麼線索嗎? 46 00:03:22,035 --> 00:03:23,036 還沒有 47 00:03:24,830 --> 00:03:27,416 好吧,聽著,或許妳該暫時把背包藏起來 48 00:03:27,499 --> 00:03:31,461 因為羅曼在躲的人 可能不希望裡面的東西外流 49 00:03:31,545 --> 00:03:32,671 妳聽到了嗎? 50 00:03:34,589 --> 00:03:36,216 聽到了,我得掛了,好嗎? 51 00:03:36,299 --> 00:03:40,429 好,聽著,妳和伊娃小心點,好嗎? 52 00:03:40,512 --> 00:03:41,638 提高警覺 53 00:03:42,305 --> 00:03:43,640 你也是 54 00:03:49,229 --> 00:03:51,565 我和伊娃在家沒戴手套,會有問題嗎? 55 00:03:51,648 --> 00:03:54,693 除非妳們認為 妳們可能是羅曼失蹤案的嫌犯 56 00:03:54,776 --> 00:03:55,861 我想妳可以排除我們了 57 00:03:55,944 --> 00:03:57,571 袋子裡沒有任何眼熟的東西? 58 00:03:57,654 --> 00:03:59,281 -有印象嗎? -沒有 59 00:03:59,364 --> 00:04:01,283 而且羅曼不太喜歡執法人員 60 00:04:01,366 --> 00:04:02,868 所以可以請你們保密這件事嗎? 61 00:04:02,951 --> 00:04:04,828 我們會的 62 00:04:04,911 --> 00:04:05,954 謝謝 63 00:04:09,791 --> 00:04:11,418 怎麼了? 64 00:04:11,501 --> 00:04:13,670 只是在重溫一個舊案子 65 00:04:16,256 --> 00:04:18,967 出現了一樁頗受矚目的案子 我要這兩個人去辦 66 00:04:19,926 --> 00:04:20,927 去吧,這裡交給我 67 00:04:22,721 --> 00:04:23,805 把門關上 68 00:04:32,939 --> 00:04:34,566 她上週才抵達 69 00:04:34,649 --> 00:04:35,650 她有名字嗎? 70 00:04:35,734 --> 00:04:37,277 《靠在窗台上的年輕女孩》 71 00:04:37,360 --> 00:04:39,905 你們一直說她 但你們說的是一幅畫,對吧? 72 00:04:39,988 --> 00:04:42,157 林布蘭在1645年畫的一幅作品 73 00:04:42,240 --> 00:04:45,076 直到昨晚 她都和其他荷蘭大師的作品擺在這裡 74 00:04:45,160 --> 00:04:50,123 「這幅親密的肖像 捕捉了人類表情轉瞬即逝的時刻」 75 00:04:50,207 --> 00:04:51,166 抱歉,我錯過了 76 00:04:51,249 --> 00:04:53,794 我們需要所有有權限的博物館員工名單 77 00:04:53,877 --> 00:04:57,255 沒問題,那我應該打給佛斯特夫婦 由我親自通知他們 78 00:04:57,339 --> 00:04:58,673 佛斯特夫婦? 79 00:04:58,757 --> 00:05:00,467 琳達和葛瑞格佛斯特 把林布蘭的畫借給我們 80 00:05:00,550 --> 00:05:01,968 知道它值多少錢嗎? 81 00:05:02,052 --> 00:05:06,431 他們幾年前在拍賣會上 應該花了超過兩千萬 82 00:05:07,390 --> 00:05:08,725 -我去拿清單給你們 -謝謝 83 00:05:10,811 --> 00:05:12,646 我們是重案組,對吧? 84 00:05:12,729 --> 00:05:14,856 我看不出這有什麼大不了的 85 00:05:14,940 --> 00:05:17,150 竊取大型藝術品可處十年徒刑 86 00:05:17,234 --> 00:05:20,487 檢察官會以持有、共謀 非法侵入罪名起訴你 87 00:05:20,570 --> 00:05:21,988 怎麼了?妳比較喜歡屍體嗎? 88 00:05:22,072 --> 00:05:24,783 不,我只是觀察到一個真正失蹤的女孩 得不到這種待遇 89 00:05:24,866 --> 00:05:27,536 不管妳喜不喜歡 今晚所有新聞媒體都會報導這件事 90 00:05:27,619 --> 00:05:29,621 警監可能不希望這件事讓我們顏面掃地 91 00:05:29,704 --> 00:05:32,958 有個警衛說煙霧太濃 她看不清小偷的長相 92 00:05:33,041 --> 00:05:36,002 第二名警衛頭部受到重擊 但我聽說他應該不會有大礙 93 00:05:36,086 --> 00:05:37,379 這就是小偷的入口? 94 00:05:37,462 --> 00:05:39,464 對,就我們所知,也是出口 95 00:05:39,548 --> 00:05:42,217 不管這是什麼,我們都送去實驗室檢驗了 96 00:05:42,759 --> 00:05:44,594 催他們儘快處理,並且看能不能拿到 97 00:05:44,678 --> 00:05:46,221 -過去幾週的訪客紀錄 -好 98 00:05:47,722 --> 00:05:51,101 小偷從這裡進來 但林布蘭的畫在很遠的地方 99 00:05:51,810 --> 00:05:54,229 大部分的小偷都不喜歡 像酷愛飲料男一樣破牆而入 100 00:05:54,896 --> 00:05:58,608 好,所以這個人花時間切開這扇窗戶 101 00:05:58,692 --> 00:06:01,570 丟一條繩子下來,從這裡滑下去 102 00:06:01,653 --> 00:06:08,076 然後從維梅爾、卡拉瓦喬、透納 魯本斯、德拉克洛瓦 103 00:06:08,159 --> 00:06:12,205 和哥雅身邊走過? 你知道這些畫值多少錢嗎? 104 00:06:12,289 --> 00:06:13,623 我相信妳會告訴我 105 00:06:13,707 --> 00:06:15,458 比林布蘭的畫貴多了 106 00:06:15,542 --> 00:06:16,960 如果這次搶案是為了錢 107 00:06:17,043 --> 00:06:19,254 小偷會拿走最值錢的畫 108 00:06:23,633 --> 00:06:26,678 我們的小偷該知道 這幅哥雅才是真正的頭獎 109 00:06:27,721 --> 00:06:29,097 也許他們沒做功課 110 00:06:29,180 --> 00:06:31,141 這樁竊案的每個細節都是計劃好的 111 00:06:31,224 --> 00:06:35,020 是說看看畫框內側接縫的完美直線 112 00:06:35,103 --> 00:06:37,606 移除這幅畫需要精準度和時間 113 00:06:37,689 --> 00:06:39,649 有人想要這幅畫是有原因的 114 00:06:39,733 --> 00:06:42,277 不管小偷是誰,他們不是為了錢 115 00:06:42,360 --> 00:06:43,862 這是私人恩怨 116 00:06:44,779 --> 00:06:45,864 他們要的是她 117 00:06:49,826 --> 00:06:51,411 要兩千兩百萬? 118 00:06:51,494 --> 00:06:53,955 對,但如果摩根是對的 我們需要進一步了解林布蘭 119 00:06:54,039 --> 00:06:57,417 才能查出可能是誰拿走的 還有他們真正的動機是什麼 120 00:07:08,136 --> 00:07:09,387 不好意思 121 00:07:09,471 --> 00:07:10,680 這裡是重案組嗎? 122 00:07:10,764 --> 00:07:13,975 你一定是伊斯曼先生 我是瓦格納警監,我們通過電話 123 00:07:14,059 --> 00:07:15,810 當然,叫我瑞斯就可以了 124 00:07:15,894 --> 00:07:19,898 瑞斯今天早上從墨西哥市飛過來 幫我們尋找失蹤的女孩 125 00:07:19,981 --> 00:07:23,652 對,我本來有卡蘿的《受傷的桌子》的 線索,但後來沒了下文 126 00:07:24,527 --> 00:07:25,654 你能怎麼幫我們? 127 00:07:25,737 --> 00:07:30,033 我是藝術品協尋專家 專門尋回遺失、失蹤或失竊的藝術品 128 00:07:30,116 --> 00:07:32,410 把所有資訊都塞進職稱裡了,對吧? 還真有幫助 129 00:07:32,494 --> 00:07:35,038 -妳是哪位? -吉洛里是我們的顧問 130 00:07:35,121 --> 00:07:38,541 沒錯,而且我真心覺得 這幅畫不需要請人飛過來 131 00:07:38,625 --> 00:07:39,793 就已經夠引人注目了 132 00:07:39,876 --> 00:07:41,419 是佛斯特家族派你來的嗎? 133 00:07:41,503 --> 00:07:44,881 不,是保險公司 如果我能安全尋回林布蘭的畫 134 00:07:44,964 --> 00:07:48,176 保險公司就不用開立高額支票了 135 00:07:48,259 --> 00:07:50,720 很好,真令人鬆了一口氣 136 00:07:50,804 --> 00:07:54,683 好的,所以這整個調查 都是為了幫保險公司省錢 137 00:07:54,766 --> 00:07:58,436 太棒了,對吧,各位? 我只想確定你們都聽到了,繼續說 138 00:07:58,520 --> 00:08:00,772 摩根認為竊賊鎖定 佛斯特夫婦持有的林布蘭 139 00:08:00,855 --> 00:08:02,482 不是為了錢 140 00:08:04,150 --> 00:08:08,780 任何事都有可能 但根據我的經驗,總是跟錢有關 141 00:08:08,863 --> 00:08:10,156 這次不是 142 00:08:10,240 --> 00:08:13,910 小偷不會把偷來的藝術品掛在牆上 吉洛里女士 143 00:08:14,703 --> 00:08:16,788 也許這次會,伊斯曼先生 144 00:08:18,790 --> 00:08:21,459 我和摩根會去拜訪佛斯特夫婦 詢問他們有關畫作的事 145 00:08:21,543 --> 00:08:23,253 很好,路上再跟瑞斯說明最清狀況 146 00:08:26,256 --> 00:08:27,257 走吧? 147 00:08:39,853 --> 00:08:43,148 我們在拍賣會上看到她的那一刻 就知道我們非擁有她不可 148 00:08:44,566 --> 00:08:46,943 老實說,我們願意付更多錢 149 00:08:48,945 --> 00:08:50,321 我們認為她是無價之寶 150 00:08:51,322 --> 00:08:54,034 葛瑞格跟我大學一畢業就成立避險基金 151 00:08:54,117 --> 00:08:56,870 我們數十年來每週工作80小時 152 00:08:56,953 --> 00:08:59,122 所以當我們想到生兒育女時 153 00:08:59,205 --> 00:09:03,126 我們無法想像在這裡追一個寶寶到處跑 弄得一團亂 154 00:09:03,209 --> 00:09:07,380 所以我們常把那幅畫裡的女孩 視為我們的女兒 155 00:09:07,464 --> 00:09:09,591 你們想得到有誰會想偷走你們的東西嗎? 156 00:09:09,674 --> 00:09:11,301 沒有,你們認為這是私人恩怨? 157 00:09:12,844 --> 00:09:15,555 -那為什麼要分享她? -抱歉,妳說什麼? 158 00:09:17,015 --> 00:09:19,142 只是你們把這幅畫說得 像是你們的女兒一樣 159 00:09:19,225 --> 00:09:21,144 我從沒把我女兒放進博物館過 160 00:09:21,227 --> 00:09:23,188 我只是好奇你們為什麼不自己留著就好 161 00:09:23,271 --> 00:09:27,150 出借一幅傑作能增加它的曝光度和名聲 162 00:09:27,233 --> 00:09:29,944 還有它的價值 在博物館待一陣子,哄抬價格 163 00:09:30,028 --> 00:09:31,279 就可以賣給出價最高的人 164 00:09:31,362 --> 00:09:32,781 她是非賣品 165 00:09:33,740 --> 00:09:35,325 根據我的經驗,小偷只有兩種特質 166 00:09:35,408 --> 00:09:37,368 他們貪婪又多話 167 00:09:37,452 --> 00:09:38,453 這些傑作 168 00:09:38,536 --> 00:09:42,040 在黑市上的價格跟在拍賣會上不一樣 169 00:09:42,123 --> 00:09:44,125 所以這些小偷喜歡跟人聊天 170 00:09:44,209 --> 00:09:47,921 他們會四處打聽,只要其中一個人打給我 171 00:09:48,004 --> 00:09:51,633 我就能幫忙談判,找回你們可愛的女僕 172 00:09:52,634 --> 00:09:54,344 你叫她女僕? 173 00:09:55,136 --> 00:09:56,179 她可不是什麼女僕 174 00:09:56,679 --> 00:09:57,680 妳說什麼? 175 00:09:58,264 --> 00:10:02,143 她靠在窗台上想招攬生意,她是應召女郎 176 00:10:02,227 --> 00:10:04,938 的確有人推測畫作的主角是個交際花 177 00:10:05,021 --> 00:10:07,315 但大多數人認為她若不是女僕,就是… 178 00:10:07,398 --> 00:10:09,692 綁著金辮子的女僕?拜託喔 179 00:10:09,776 --> 00:10:12,487 看看她欠身的樣子 就像個女僕,那並不挑逗 180 00:10:12,570 --> 00:10:16,491 這的確令人不舒服 因為她看起來像個孩子,但她在攬客 181 00:10:16,574 --> 00:10:18,118 她在思考人生 182 00:10:18,201 --> 00:10:20,995 -這對調查來說重要嗎? -不重要 183 00:10:21,079 --> 00:10:23,414 關於林布蘭的畫 兩位還能再告訴我們什麼? 184 00:10:23,498 --> 00:10:27,418 關於她出身背景的細節都在這裡 185 00:10:34,759 --> 00:10:37,637 櫥窗裡的這個女孩周遊列國 186 00:10:38,263 --> 00:10:42,767 巴黎、倫敦、柏林 她的人生比我精彩多了 187 00:10:42,851 --> 00:10:45,186 只是現在她可能被捲了起來 放在某人的廂型車後面 188 00:10:45,270 --> 00:10:49,107 希望她事先有全數發洩出來 189 00:10:50,483 --> 00:10:52,360 -這很有趣 -妳發現什麼了嗎? 190 00:10:52,443 --> 00:10:58,533 也許吧,林布蘭在1645年 畫下小女孩後,就把它賣了 191 00:10:58,616 --> 00:11:01,202 這幅畫在那時大約流轉了好幾百年 192 00:11:01,286 --> 00:11:03,705 17世紀的巴黎,我稍微瀏覽了這個部分 193 00:11:03,788 --> 00:11:07,292 直到被一位普魯士貴族買下 他一直保存到過世 194 00:11:09,252 --> 00:11:11,212 然後他的家族保留到1932年 195 00:11:11,296 --> 00:11:14,632 直到法蘭茲馮帕朋瓦解了普魯士自由邦 196 00:11:14,716 --> 00:11:16,217 我以為妳說會很有趣 197 00:11:16,301 --> 00:11:18,136 聽著,我試著關心這個案子,好嗎? 198 00:11:18,219 --> 00:11:22,056 目前我只是在拯救一間保險公司免於付錢 199 00:11:22,140 --> 00:11:24,684 給兩個似乎過得很好的人 200 00:11:24,767 --> 00:11:25,894 這幅畫接下來去了哪裡? 201 00:11:25,977 --> 00:11:31,065 到了克拉科夫的一位波蘭商人手上 他把畫掛在自己家裡 202 00:11:31,149 --> 00:11:34,360 然後就不斷在各個藏家之間流轉 203 00:11:34,444 --> 00:11:37,655 直到老好人葛瑞格和琳達 花了一大筆錢買下它 204 00:11:37,739 --> 00:11:39,032 這些資訊重要在哪裡? 205 00:11:39,699 --> 00:11:40,825 我還不知道 206 00:11:40,909 --> 00:11:43,786 我們在博物館地板上發現的那些廢鐵 207 00:11:43,870 --> 00:11:47,081 化驗結果出來了 氧化鋁呈陽性反應,所以我做了一些研究 208 00:11:47,165 --> 00:11:49,459 當鋁和氧化鐵結合時 209 00:11:49,542 --> 00:11:52,170 會產生鋁熱反應,溫度高到足以融化玻璃 210 00:11:52,253 --> 00:11:54,839 這就能解釋為何我們在天窗下方 找不到任何玻璃碎片 211 00:11:54,923 --> 00:11:57,133 這也出現在另一起博物館搶案的報告中 212 00:11:57,217 --> 00:12:00,553 兩年前,鹿特丹的昆斯特博物館 有一幅馬蒂斯的畫被偷了 213 00:12:00,637 --> 00:12:03,431 在博物館天窗下發現氧化鋁 214 00:12:03,514 --> 00:12:05,725 這可能表示這不是我們的小偷第一次犯案 215 00:12:05,808 --> 00:12:07,352 你和黛芬妮去找其他類似案件 216 00:12:07,435 --> 00:12:10,980 目前我們在全世界找到了19起 作案手法相同的竊案 217 00:12:11,064 --> 00:12:14,734 都是從畫廊偷來的傑作 每幅都價值一千萬到三千萬 218 00:12:14,817 --> 00:12:16,986 每個犯罪現場都有氧化鋁的痕跡 219 00:12:17,070 --> 00:12:19,614 在窗戶或天窗下,就跟我們的案子一樣 220 00:12:19,697 --> 00:12:20,990 有可能的人選嗎? 221 00:12:21,074 --> 00:12:24,410 網路上似乎有這種論調 有些人叫他尚巴普提斯 222 00:12:24,494 --> 00:12:27,872 -他是法國人? -不是,但他偷的第一幅畫的畫家是 223 00:12:27,956 --> 00:12:30,166 「尚巴普提斯歐德利的白鴨」 224 00:12:30,250 --> 00:12:31,751 12年前在巴黎被偷 225 00:12:32,335 --> 00:12:34,212 希望有人看到過他 226 00:12:34,295 --> 00:12:35,380 只有一次 227 00:12:36,422 --> 00:12:38,633 他五年前在馬德里想偷畢卡索的畫 228 00:12:38,716 --> 00:12:41,469 但警衛朝他的左肩開槍,他空手而歸 229 00:12:41,552 --> 00:12:44,264 -好,那為什麼沒人能找到這傢伙? -因為他可能不存在 230 00:12:45,014 --> 00:12:46,683 -他可能是個神話 -什麼意思? 231 00:12:46,766 --> 00:12:48,059 他的手法很了不起 232 00:12:48,142 --> 00:12:50,979 但每次只要有搶案沒破 尚巴普提斯的名字就會被提出來 233 00:12:51,062 --> 00:12:54,440 小偷神不知鬼不覺地進出 又帶著另一幅傑作逃走了 234 00:12:54,524 --> 00:12:55,733 一定是尚巴普提斯偷走的 235 00:12:55,817 --> 00:12:59,279 但他真的存在嗎? 也許吧,可能是十個不同的人 236 00:12:59,362 --> 00:13:01,948 看看這個,我搜尋了公開紀錄 237 00:13:02,031 --> 00:13:04,826 有個自稱是林布蘭畫作的合法擁有者 提出了控訴 238 00:13:04,909 --> 00:13:05,743 有名字嗎? 239 00:13:05,827 --> 00:13:08,037 有,阿里魏斯曼,但紀錄似乎被封存了 240 00:13:08,121 --> 00:13:10,623 當法院的判決對阿里不利時 他會是第一個 241 00:13:10,707 --> 00:13:12,959 -親自出手解決問題的人 -有地址嗎? 242 00:13:13,042 --> 00:13:14,544 有,看來他是本地人 243 00:13:15,128 --> 00:13:18,423 警監,我需要奧茲迪爾 和佛瑞斯特警探的幫忙 244 00:13:19,173 --> 00:13:20,591 是關於那件懸案嗎? 245 00:13:22,677 --> 00:13:23,761 對 246 00:13:26,055 --> 00:13:27,056 你們聽到警督的話了嗎? 247 00:13:28,975 --> 00:13:30,143 我能幫上忙嗎? 248 00:13:30,226 --> 00:13:32,186 不用,我可以處理,有消息我會通知妳 249 00:13:34,230 --> 00:13:36,733 你們何不去看看阿里魏斯曼 對尚巴普提斯這個名字 250 00:13:36,816 --> 00:13:38,276 有沒有反應? 251 00:13:46,325 --> 00:13:48,244 我們只是想拿回那幅畫 252 00:13:48,327 --> 00:13:49,328 有多想? 253 00:13:50,204 --> 00:13:52,123 想到足以提告,但不至於偷竊 254 00:13:53,750 --> 00:13:55,710 抱歉,你認為那幅畫是你的嗎? 255 00:13:55,793 --> 00:13:57,545 不是我,是我奶奶 256 00:13:58,755 --> 00:14:02,300 我爸在1932年買下那幅畫 257 00:14:03,384 --> 00:14:07,513 我記得他把畫掛在牆上的那天 258 00:14:08,097 --> 00:14:13,019 每當我們聚在一起時 總會有個女孩從上方對著我們微笑 259 00:14:13,853 --> 00:14:16,439 我總覺得她是這個家的一分子 260 00:14:17,482 --> 00:14:20,109 妳爸的品味很好,這是一幅很特別的畫 261 00:14:21,235 --> 00:14:22,570 我的最愛之一 262 00:14:22,653 --> 00:14:24,155 我們住在克拉科夫 263 00:14:24,739 --> 00:14:30,995 我父親、我母親 還有我的兩個兄弟,雅各和山謬 264 00:14:31,788 --> 00:14:33,164 我是老么 265 00:14:37,794 --> 00:14:40,463 我們家唯一存活下來的人 266 00:14:43,299 --> 00:14:44,717 納粹來的時候… 267 00:14:46,761 --> 00:14:48,304 他們奪走了一切 268 00:14:55,019 --> 00:14:56,145 我很遺憾 269 00:14:58,022 --> 00:14:59,148 我們還在這裡 270 00:15:01,901 --> 00:15:04,654 我猜妳找拍賣目錄找了很多年 271 00:15:04,737 --> 00:15:08,449 我以為她永遠都找不到了 結果有一天竟然出現了,畫要出售 272 00:15:08,533 --> 00:15:09,617 畫作持有人 273 00:15:10,576 --> 00:15:12,245 他們想賣給我們 274 00:15:13,913 --> 00:15:15,456 賣兩千萬 275 00:15:16,833 --> 00:15:19,418 我們沒有兩千萬 276 00:15:20,336 --> 00:15:22,421 法院說我們無法證明畫是偷來的 277 00:15:23,923 --> 00:15:24,924 還有什麼事嗎? 278 00:15:29,595 --> 00:15:32,515 實際上,阿里 我們得問你,昨晚你在哪裡? 279 00:15:33,850 --> 00:15:36,269 我跟我奶奶在這裡 280 00:15:37,270 --> 00:15:39,397 我在博物館訪客紀錄上看到你的名字 281 00:15:39,981 --> 00:15:41,399 你幾天前去過那裡 282 00:15:42,859 --> 00:15:45,153 我想拍張照片給她看 283 00:15:45,236 --> 00:15:47,363 你過去幾年有出國旅行嗎? 284 00:15:47,446 --> 00:15:48,531 沒有 285 00:15:49,073 --> 00:15:51,492 沒有,但她一直要我帶她去波蘭 286 00:15:51,576 --> 00:15:54,328 她想去看看她長大的房子 287 00:15:54,412 --> 00:15:55,872 她現在不常旅行了 288 00:15:56,455 --> 00:15:59,083 那幅畫對她來說是最接近回家的一次 289 00:16:00,126 --> 00:16:01,627 拜託了 290 00:16:03,629 --> 00:16:04,839 謝謝 291 00:16:14,932 --> 00:16:16,559 謝謝你們的幫忙 292 00:16:16,642 --> 00:16:20,188 一旦每件物品都做好標記、拍照 包裝好送去鑑識… 293 00:16:20,271 --> 00:16:22,857 我就會請科技調查組 開始提取他手機的資料 294 00:16:22,940 --> 00:16:25,359 希望我們能發現簡訊、通話紀錄 295 00:16:25,443 --> 00:16:26,986 妳要背包送光纖分析? 296 00:16:27,069 --> 00:16:28,613 全部都要,我要完整的報告 297 00:16:28,696 --> 00:16:31,157 動作這麼大,會有人開始問問題 298 00:16:31,240 --> 00:16:33,451 如果警監問我們在做什麼 我們要怎麼說? 299 00:16:33,534 --> 00:16:34,827 叫他來找我 300 00:16:35,786 --> 00:16:38,414 用臉部辨識系統比對這疊照片 301 00:16:38,497 --> 00:16:39,498 好 302 00:16:45,254 --> 00:16:46,797 好的,我們最後再複習一次 303 00:16:46,881 --> 00:16:49,425 -媽,我可以的,相信我 -我相信妳 304 00:16:49,508 --> 00:16:52,470 所以我才花更多錢請妳,而不是請保母 305 00:16:52,553 --> 00:16:54,931 妳基本上否決了加州所有的保母 306 00:16:55,014 --> 00:16:57,183 我不認為妳有花更多的錢請我 307 00:16:57,266 --> 00:17:00,728 根據目前的市場行情 那是非常合理的薪資 308 00:17:00,811 --> 00:17:04,148 聽著,自從克蘿伊開始午睡後 她的生活作息有所改變 309 00:17:04,232 --> 00:17:05,399 妳能遷就我一下嗎? 310 00:17:05,900 --> 00:17:07,276 午睡時間,從一點到三點 311 00:17:07,360 --> 00:17:08,778 小聲的古典音樂 312 00:17:08,861 --> 00:17:11,364 午餐,她會吃半份烤乳酪三明治 和櫛瓜泥 313 00:17:11,447 --> 00:17:13,908 之後,她可以玩積木,如果她感到挫敗 314 00:17:13,991 --> 00:17:15,993 就用唱歌的長頸鹿讓她分心 315 00:17:16,077 --> 00:17:17,662 我想把話說清楚 316 00:17:17,745 --> 00:17:20,915 她一定會感到挫敗,然後就會丟積木 317 00:17:20,998 --> 00:17:22,792 -我會做好心理準備 -好的,完美 318 00:17:23,876 --> 00:17:24,877 等等,媽,等一下 319 00:17:24,961 --> 00:17:25,962 可以等一下嗎?我得走了 320 00:17:26,045 --> 00:17:27,171 我知道,但是 321 00:17:27,255 --> 00:17:30,132 我只想知道 警察會怎麼處理我爸包包裡的東西 322 00:17:30,216 --> 00:17:31,717 他們有找到什麼嗎? 323 00:17:33,469 --> 00:17:34,762 這種事需要時間 324 00:17:34,845 --> 00:17:37,056 我知道,但妳不能催他們快一點嗎? 325 00:17:37,139 --> 00:17:39,225 妳就不能有點耐心嗎,拜託? 326 00:17:39,308 --> 00:17:41,519 聽著,我把他的東西交給他們 是有原因的,好嗎? 327 00:17:41,602 --> 00:17:43,229 他們一定會有所發現的,到了那時 328 00:17:43,312 --> 00:17:44,313 我就會告訴妳的,我保證 329 00:17:44,397 --> 00:17:45,856 -好 -好的,謝謝 330 00:17:46,941 --> 00:17:50,403 還有,我很確定唱歌的長頸鹿壞了 所以祝妳好運,再見 331 00:17:50,486 --> 00:17:52,446 -真的假的?不是吧,媽 -愛妳喔 332 00:17:54,740 --> 00:17:56,117 妳在博物館的工作是什麼? 333 00:17:57,076 --> 00:17:58,244 我是藝廊管理員 334 00:17:58,327 --> 00:18:01,497 我在赫巴擔任助理策展人快20年了 335 00:18:01,581 --> 00:18:02,957 我只負責收門票 336 00:18:03,040 --> 00:18:05,334 我對那幅畫被偷的事一無所知 337 00:18:05,418 --> 00:18:07,670 過去幾週妳有注意到任何不尋常的事嗎? 338 00:18:07,753 --> 00:18:09,297 也許有訪客在附近徘徊 339 00:18:09,380 --> 00:18:11,382 上週有人對維梅爾的畫打噴嚏 340 00:18:11,465 --> 00:18:16,387 所以我給他看卡拉瓦喬的 《朱迪斯斬殺赫羅弗尼斯》以茲警告 341 00:18:17,638 --> 00:18:19,098 你臉上的瘀青是怎麼來的? 342 00:18:19,765 --> 00:18:20,891 我在地上睡了午覺 343 00:18:23,728 --> 00:18:25,813 妳確定沒看到任何不尋常的事? 344 00:18:25,896 --> 00:18:28,774 我幾天前注意到有個人 在林布蘭的畫附近閒晃 345 00:18:28,858 --> 00:18:31,193 他很眼熟,我好像見過他幾次 346 00:18:31,277 --> 00:18:33,237 但我們見到的人太多了 347 00:18:33,321 --> 00:18:35,239 妳記得他有任何特徵嗎? 348 00:18:35,323 --> 00:18:37,617 我記得我心想他看起來像要去慢跑 349 00:18:42,622 --> 00:18:44,457 對,就是他 350 00:18:44,540 --> 00:18:47,418 (嫌犯:阿里魏斯曼,米里安魏斯曼) 351 00:18:49,754 --> 00:18:51,005 拜託喔 352 00:18:51,088 --> 00:18:52,465 我們得將阿里列為嫌犯 353 00:18:52,548 --> 00:18:55,885 他有方法跟動機,他的不在場證明 跟他一樣想要林布蘭的畫 354 00:18:55,968 --> 00:18:58,012 對,因為那幅畫是她的,我說的對嗎? 355 00:18:58,512 --> 00:18:59,764 我同意,但是… 356 00:18:59,847 --> 00:19:01,140 沒有但是 357 00:19:01,223 --> 00:19:04,977 聽著,魏斯曼一家是受害者,不是嫌犯 358 00:19:05,061 --> 00:19:08,230 你們能想像米里安魏斯曼 從天窗垂降下去嗎? 359 00:19:08,314 --> 00:19:11,067 阿里是體操選手 我完全能夠想像他這麼做 360 00:19:11,150 --> 00:19:14,445 聽著,目前跟我們談過話的 博物館員工都有不在場證明 361 00:19:14,528 --> 00:19:15,988 摩根,妳在做什麼? 362 00:19:16,072 --> 00:19:17,990 我在重整犯罪板 363 00:19:18,074 --> 00:19:20,576 把時間軸往前調整到 364 00:19:20,660 --> 00:19:22,370 畫作第一次被偷的時間 365 00:19:22,453 --> 00:19:23,454 1939年 366 00:19:23,537 --> 00:19:26,791 我們為什麼要侷限自己 只能解開21世紀的案子? 367 00:19:26,874 --> 00:19:28,501 如果我們找到了《少女》 368 00:19:28,584 --> 00:19:31,504 應該把畫還給米里安魏斯曼 而不是佛斯特夫婦 369 00:19:32,546 --> 00:19:33,547 我得接這通電話 370 00:19:34,924 --> 00:19:36,133 摩根,事情沒那麼簡單 371 00:19:36,217 --> 00:19:38,719 我不知道該跟你說什麼 一定有什麼是我們能做的 372 00:19:38,803 --> 00:19:41,472 就算我們有80年前的案件管轄權 373 00:19:41,555 --> 00:19:43,391 司法體系也不是這樣運作的 374 00:19:43,974 --> 00:19:45,393 我真的希望我們能做得更多 375 00:20:05,413 --> 00:20:06,664 是誰? 376 00:20:07,248 --> 00:20:08,249 妳說什麼? 377 00:20:08,332 --> 00:20:09,375 那是誰? 378 00:20:10,584 --> 00:20:12,461 你說小偷喜歡打探消息 379 00:20:12,545 --> 00:20:14,130 有時候小偷會打電話給你 380 00:20:14,213 --> 00:20:15,423 是小偷打來的嗎? 381 00:20:17,049 --> 00:20:18,259 有個男人打給我 382 00:20:18,342 --> 00:20:21,846 他說他知道畫在哪裡,他想跟我見面討論 383 00:20:23,556 --> 00:20:24,557 在哪裡? 384 00:20:26,559 --> 00:20:29,729 你不想說是因為你擔心如果警方介入 他們會毀了那幅畫? 385 00:20:29,812 --> 00:20:33,524 如果我們打草驚蛇 我們可能永遠無法把畫找回來 386 00:20:36,944 --> 00:20:39,780 -好,那我跟你去 -我不能跟警察一起現身 387 00:20:39,864 --> 00:20:41,282 我沒看到警察,你呢? 388 00:20:45,494 --> 00:20:48,581 (赫巴博物館) 389 00:20:49,457 --> 00:20:50,624 這傢伙在哪裡? 390 00:20:51,751 --> 00:20:52,877 他遲到了 391 00:20:52,960 --> 00:20:54,503 為什麼他要打電話給你? 392 00:20:55,504 --> 00:20:58,549 我不是故意要惹人厭 但我這一行就只有我一個人在單打獨鬥 393 00:20:59,925 --> 00:21:01,927 抱歉,你試圖讓自己 聽起來沒那麼討人厭? 394 00:21:02,011 --> 00:21:05,556 就我所知,做妳這種工作的人 也只有妳一人 395 00:21:05,639 --> 00:21:07,266 有點不一樣,但沒錯 396 00:21:09,101 --> 00:21:11,353 我想我們還有一點時間 397 00:21:12,354 --> 00:21:14,023 來看看這傢伙是怎麼進來的吧 398 00:21:14,106 --> 00:21:16,776 -請便 -來吧,妳跟我來 399 00:21:18,360 --> 00:21:20,571 我需要妳在屋頂發揮妳那討人厭的才能 400 00:21:27,244 --> 00:21:28,954 (警局11分局) 401 00:21:29,038 --> 00:21:30,414 我只需要…喂 402 00:21:34,752 --> 00:21:36,212 警督,妳有空嗎? 403 00:21:36,295 --> 00:21:37,296 只能說好消息 404 00:21:37,880 --> 00:21:39,215 科技調查組忙得不可開交 405 00:21:39,298 --> 00:21:41,634 哈柏森說破解黑莓機可能要好幾週 406 00:21:41,717 --> 00:21:43,093 手機數量太多,簡訊數量不足 407 00:21:43,177 --> 00:21:45,346 提醒她我幫她媽媽處理了 408 00:21:45,429 --> 00:21:46,931 凡奈斯法院門口停車罰單的事 409 00:21:47,014 --> 00:21:48,015 這是她欠我的 410 00:21:48,516 --> 00:21:50,392 你知道好消息和壞消息的差別嗎? 411 00:21:50,476 --> 00:21:52,728 我用臉部辨識系統比對了背包裡的照片 412 00:21:52,812 --> 00:21:54,855 能夠辨識出來的照片人物都沒有前科 413 00:21:54,939 --> 00:21:56,774 停車罰單、交通攔停,沒有重大發現 414 00:21:56,857 --> 00:21:58,818 -我們辨識不出來的人呢? -只有一個 415 00:21:58,901 --> 00:22:01,529 (證據) 416 00:22:04,198 --> 00:22:05,950 好的,接下來交給我 417 00:22:18,295 --> 00:22:20,881 妳知道德國有尿布大賽嗎? 418 00:22:21,966 --> 00:22:23,259 每年會在巴伐利亞舉行 419 00:22:23,342 --> 00:22:25,928 評分標準包括速度、效率 420 00:22:26,011 --> 00:22:28,639 還有包尿布的藝術感 421 00:22:29,515 --> 00:22:31,851 -我會有出色的表現 -克羅伊到底有沒有在睡午覺? 422 00:22:31,934 --> 00:22:34,854 有,這就帶出了我的下一個重點 423 00:22:34,937 --> 00:22:38,607 既然我要幫妳顧小孩,而不是妳來顧我… 424 00:22:38,691 --> 00:22:40,359 我的薪水會分你一成 425 00:22:46,532 --> 00:22:48,158 好啦,兩成 426 00:22:48,242 --> 00:22:49,243 成交 427 00:22:49,952 --> 00:22:52,162 我不會告訴媽妳翻她的衣櫃 428 00:22:52,246 --> 00:22:53,455 你真慷慨 429 00:23:01,213 --> 00:23:02,715 (亞瑟艾利斯造景) 430 00:23:10,723 --> 00:23:11,724 (洛杉磯警局封條) 431 00:23:11,807 --> 00:23:13,726 如果我們保證不碰任何東西呢? 432 00:23:14,560 --> 00:23:16,103 我可以接受 433 00:23:20,482 --> 00:23:21,859 妳偷過東西嗎? 434 00:23:22,401 --> 00:23:24,445 沒有出處證明的東西,你呢? 435 00:23:24,945 --> 00:23:27,656 有,小學時偷過一次同學的運動鞋 436 00:23:28,282 --> 00:23:30,075 倫敦警察廳知道這件事嗎? 437 00:23:31,201 --> 00:23:32,328 他活該 438 00:23:32,828 --> 00:23:36,165 以前下課時,他會穿著那雙鞋 踢一個叫吉迪恩的孩子的小腿 439 00:23:36,665 --> 00:23:38,626 你會穿那雙鞋去上學嗎? 440 00:23:38,709 --> 00:23:41,795 沒有,我捐給公車站旁的二手店了 441 00:23:41,879 --> 00:23:44,882 這樣他每次從窗戶看進去時都看得到 442 00:23:44,965 --> 00:23:46,050 你這個禽獸 443 00:23:48,260 --> 00:23:50,679 -這片玻璃會反光 -什麼意思? 444 00:23:50,763 --> 00:23:53,098 這些天窗都貼了單向窗膜 445 00:23:53,182 --> 00:23:54,850 小偷看不到裡面 446 00:23:54,934 --> 00:23:58,562 這個小遊戲有點危險 打破玻璃,不知道誰在下面 447 00:23:59,271 --> 00:24:00,397 不好意思 448 00:24:02,191 --> 00:24:03,192 我們正要離開 449 00:24:03,776 --> 00:24:06,320 警衛看到你們上來,你是伊斯曼先生嗎? 450 00:24:06,820 --> 00:24:07,821 對,怎麼了? 451 00:24:07,905 --> 00:24:10,074 有個導覽員在前門發現這個 452 00:24:11,075 --> 00:24:12,368 他們沒看到是誰留下的 453 00:24:13,118 --> 00:24:15,120 (給瑞斯伊斯曼,緊急) 454 00:24:20,918 --> 00:24:23,879 (今天下午一點,伍德利公園,帶50萬) 455 00:24:29,134 --> 00:24:32,096 妳一個人回到犯罪現場,沒有警察陪同? 456 00:24:32,179 --> 00:24:33,180 對,但是… 457 00:24:33,263 --> 00:24:34,890 卡拉戴克警探,你知道這件事嗎? 458 00:24:34,974 --> 00:24:36,016 知道什麼事,長官? 459 00:24:36,100 --> 00:24:39,103 博物館館長剛打給我 說你的搭檔帶著伊斯曼先生 460 00:24:39,186 --> 00:24:41,105 參觀犯罪現場 461 00:24:41,188 --> 00:24:44,108 從封鎖帶下面穿過去,剪開封條 462 00:24:44,775 --> 00:24:47,152 妳想破壞這次的調查嗎? 463 00:24:47,236 --> 00:24:49,530 妳已經清楚表達了妳對這件案子的看法 464 00:24:49,613 --> 00:24:52,574 不,我沒有想破壞任何事 好嗎?我只是想幫忙 465 00:24:52,658 --> 00:24:55,619 反正他本來就要過去 你寧願我讓他自己去? 466 00:24:55,703 --> 00:24:57,830 你們兩個一開始都不該去的 467 00:24:57,913 --> 00:24:59,707 好,我明白,對不起 468 00:24:59,790 --> 00:25:01,667 但如果不那麼做,我們就拿不到這個 469 00:25:01,750 --> 00:25:03,502 留下這個的人想在下午一點見面 470 00:25:06,505 --> 00:25:08,215 我們剩下不到兩小時 471 00:25:08,716 --> 00:25:10,634 佛瑞斯特和奧茲迪爾還在警督那裡嗎? 472 00:25:10,718 --> 00:25:12,219 你想調閱監視器? 473 00:25:12,302 --> 00:25:14,179 對,我們需要調閱博物館的監視器 474 00:25:14,263 --> 00:25:16,348 也許我們能找到留下這個東西的人 475 00:25:16,432 --> 00:25:18,267 但你不覺得這件事應該由瑞斯主導嗎? 476 00:25:18,350 --> 00:25:21,145 -我們為什麼要那麼做? -因為他們要跟我談 477 00:25:21,228 --> 00:25:24,606 好主意,我會派摩根跟著你 妳就能夠竄改更多證據 478 00:25:24,690 --> 00:25:25,691 對不起,好嗎? 479 00:25:25,774 --> 00:25:28,444 對不起,我沒經過你同意就跑到大樓裡 480 00:25:28,527 --> 00:25:30,904 -我現在知道那是個壞主意了 -壞主意? 481 00:25:32,322 --> 00:25:34,992 行事魯莽跟不服從命令呢? 482 00:25:36,035 --> 00:25:37,494 我已經道過歉了 483 00:25:37,578 --> 00:25:40,539 我知道妳不喜歡規矩,但妳在我的轄區時 484 00:25:40,622 --> 00:25:42,958 我期望妳能服從我的命令 485 00:25:44,918 --> 00:25:46,295 你對著鏡子練習過嗎? 486 00:25:47,629 --> 00:25:51,050 -摩根,冷靜 -別叫我冷靜 487 00:25:53,093 --> 00:25:54,928 我們得從特別調查處調人過來 488 00:25:55,012 --> 00:25:57,097 我們越快抵達贖金交付地點 489 00:25:57,181 --> 00:25:58,766 就能越快展開監視 490 00:25:58,849 --> 00:26:00,517 -我和瑞斯可以跟著你們 -不用了 491 00:26:01,101 --> 00:26:03,854 從現在開始 由卡拉戴克警探和我接手就可以了 492 00:26:03,937 --> 00:26:05,689 我們的顧問做得夠多了 493 00:26:06,190 --> 00:26:08,400 你要把我踢出這個案子? 494 00:26:09,318 --> 00:26:10,819 我爬上了屋頂 495 00:26:10,903 --> 00:26:13,989 太棒了,佛斯特夫婦要上來了 他們要知道最新狀況 496 00:26:14,073 --> 00:26:16,575 跟他們談一談,我在樓下等,長話短說 497 00:26:16,658 --> 00:26:17,993 這是怎麼回事? 498 00:26:19,328 --> 00:26:20,954 摩根,妳那時是怎麼搞的? 499 00:26:21,038 --> 00:26:22,039 我知道了啦 500 00:26:26,460 --> 00:26:27,878 所以我才會單槍匹馬 501 00:26:32,299 --> 00:26:33,425 喝酒的時候也是單槍匹馬嗎? 502 00:26:34,676 --> 00:26:36,804 -我喜歡有人陪 -好極了 503 00:26:38,097 --> 00:26:39,348 祝你們好運 504 00:26:47,106 --> 00:26:48,440 那傢伙真是豈有此理 505 00:26:48,524 --> 00:26:51,568 把我踢出案子 好讓他去追查我們找到的線索 506 00:26:51,652 --> 00:26:54,738 他知道我的辦案方式 我發揮我的長才,然後就破案了,對吧? 507 00:26:54,822 --> 00:26:56,073 那有什麼不對? 508 00:26:56,156 --> 00:26:58,867 沒什麼不對,瑞斯,這就是答案 509 00:26:58,951 --> 00:27:00,202 妳有權生氣 510 00:27:00,285 --> 00:27:02,830 對,我知道我有 因為他把我當小孩一樣罵 511 00:27:02,913 --> 00:27:05,207 我有小孩,我甚至不會那樣跟他們說話 512 00:27:07,668 --> 00:27:08,669 怎樣啦? 513 00:27:09,545 --> 00:27:11,088 兒子、女兒、都有? 514 00:27:11,630 --> 00:27:13,507 都有,別改變話題,我得好好發洩一下 515 00:27:13,590 --> 00:27:14,883 為什麼我們還在開車? 516 00:27:14,967 --> 00:27:17,344 我們現在不是該吃吃喝喝了嗎? 517 00:27:17,845 --> 00:27:19,304 妳是建議我開快一點嗎? 518 00:27:19,805 --> 00:27:22,349 看看你開的車 我們剛剛被速霸陸超車了 519 00:27:22,432 --> 00:27:23,934 你真該以自己為恥 520 00:27:28,981 --> 00:27:30,023 你們從哪裡拿到的? 521 00:27:30,107 --> 00:27:31,567 我們的顧問發現的 522 00:27:31,650 --> 00:27:33,610 好消息是你們的畫看起來沒有受損 523 00:27:33,694 --> 00:27:34,862 現在怎麼辦? 524 00:27:35,487 --> 00:27:36,947 我們該付贖金嗎? 525 00:27:37,030 --> 00:27:38,365 我沒那麼說,先生 526 00:27:38,448 --> 00:27:40,951 洛杉磯警局從來不付贖金 我們也不建議你們這麼做 527 00:27:41,034 --> 00:27:43,370 我真不敢相信,那你建議我們怎麼做? 528 00:27:43,453 --> 00:27:45,289 我們就坐在這裡什麼都不做嗎? 529 00:27:45,372 --> 00:27:47,457 警探,我們一直在等消息 530 00:27:47,541 --> 00:27:49,918 遲遲沒有下文,現在又這樣? 531 00:27:50,002 --> 00:27:53,213 是誰傳給你們的?你們有任何線索嗎? 532 00:27:53,297 --> 00:27:56,133 我們正在成立特別小組 追查那條線索,找回你們的畫 533 00:27:56,216 --> 00:27:59,720 成立這個小組需要多久時間? 534 00:27:59,803 --> 00:28:01,722 他們正在戰情室集合 535 00:28:01,805 --> 00:28:04,308 我應該跟他們在一起,而不是在這裡 536 00:28:04,391 --> 00:28:07,519 警探,我們只想把畫找回來 537 00:28:07,603 --> 00:28:09,479 我明白,先生,回應的事就交給我們吧 538 00:28:09,563 --> 00:28:11,565 有更多發現時,我們會再通知你們 539 00:28:12,649 --> 00:28:14,735 謝謝你讓我們知道最新狀況,警探 540 00:28:15,986 --> 00:28:16,987 不客氣 541 00:28:20,115 --> 00:28:22,451 -再一下下就好,謝了,兄弟 -好的 542 00:28:25,329 --> 00:28:29,166 -我是亞瑟 -你好,我是伊娃辛奎拉 543 00:28:30,500 --> 00:28:31,501 喂? 544 00:28:35,380 --> 00:28:38,759 我打給你是因為有件事 我在餐廳沒得到答案 545 00:28:38,842 --> 00:28:41,094 因為我媽大發雷霆 546 00:28:41,178 --> 00:28:43,305 妳打給我,妳媽會作何感想? 547 00:28:43,972 --> 00:28:45,599 這通電話從沒發生過 548 00:28:45,682 --> 00:28:48,602 實際上,我也許應該告訴她 這樣她就不會再罰我禁足了 549 00:28:49,102 --> 00:28:50,938 對,聽起來是明智之舉 550 00:28:51,021 --> 00:28:53,774 伊娃,我現在正在工作,所以… 551 00:28:53,857 --> 00:28:56,151 你說我讓你想起我爸? 552 00:29:00,030 --> 00:29:01,156 他是什麼樣的人? 553 00:29:05,744 --> 00:29:06,745 喂? 554 00:29:09,039 --> 00:29:11,792 聽著,我不會再打擾你了 我保證,我只是… 555 00:29:14,336 --> 00:29:17,297 對不起,或許這不是個好主意 我不打擾你了 556 00:29:17,381 --> 00:29:20,092 不,等一下 557 00:29:21,218 --> 00:29:23,345 如果妳想認真談談妳爸的事 558 00:29:23,428 --> 00:29:25,180 我們就得用對的方式 559 00:29:26,473 --> 00:29:28,892 我不知道,也許我、妳和妳媽 我們可以… 560 00:29:29,851 --> 00:29:33,146 我不知道啦,找個時間回到那間餐館 561 00:29:33,814 --> 00:29:35,148 妳覺得怎麼樣? 562 00:29:35,232 --> 00:29:36,775 當然好 563 00:29:37,442 --> 00:29:40,237 伊娃,在那之前,妳和我,我們不能… 564 00:29:45,617 --> 00:29:48,996 聽著,羅曼的行事風格 不見得都會選擇最簡單的方式 565 00:29:49,579 --> 00:29:52,374 但他總是會選擇正確的方式 566 00:29:52,457 --> 00:29:55,002 我是說,他幫了我很大的忙 協助我重回正軌 567 00:29:55,085 --> 00:29:58,422 相信我,他救過我不只一次 568 00:30:02,175 --> 00:30:04,970 他是個不折不扣的正直好漢 569 00:30:07,889 --> 00:30:10,058 伊娃,我得回去工作了 570 00:30:10,142 --> 00:30:12,019 -亞瑟 -什麼事? 571 00:30:14,104 --> 00:30:15,147 謝謝 572 00:30:16,231 --> 00:30:17,399 不客氣,親愛的 573 00:30:34,624 --> 00:30:37,836 沒事吧,警探?你有心事嗎? 574 00:30:40,881 --> 00:30:44,301 我在某個地方讀到過 不把受挫的情緒表達出來 575 00:30:44,384 --> 00:30:45,844 就像背著沉重的背包 576 00:30:45,927 --> 00:30:49,848 每個說不出口的想法,都會增加負擔 577 00:30:49,931 --> 00:30:51,933 讓你的旅程更加艱難 578 00:30:53,685 --> 00:30:54,686 她很困惑,長官 579 00:30:55,479 --> 00:30:56,480 對,我也是 580 00:30:57,147 --> 00:30:58,231 你很困惑? 581 00:31:00,776 --> 00:31:02,611 長官,你有事想告訴我嗎? 582 00:31:05,030 --> 00:31:08,450 如果我不知道你在哪裡,我就無法保護你 583 00:31:09,659 --> 00:31:13,163 如果情況變糟 我必須要有個立足點,才能幫助你 584 00:31:13,246 --> 00:31:15,123 我需要知道一切 585 00:31:16,291 --> 00:31:18,210 不是因為我不信任她 586 00:31:19,211 --> 00:31:20,712 而是因為我信任她 587 00:31:24,257 --> 00:31:25,509 還是很困惑嗎? 588 00:31:26,134 --> 00:31:27,135 沒有 589 00:31:27,219 --> 00:31:32,766 很好,因為這也適用於 你和其他人,明白嗎? 590 00:31:34,434 --> 00:31:35,519 是,長官 591 00:31:37,687 --> 00:31:40,982 下次你對她發脾氣時,我建議你換個方法 592 00:31:41,066 --> 00:31:42,734 是嗎?為什麼? 593 00:31:42,818 --> 00:31:45,487 因為你不這麼做的話 我和你一定會陷入 594 00:31:45,570 --> 00:31:47,239 情況急轉直下的局面 595 00:32:04,756 --> 00:32:06,091 安全了 596 00:32:13,473 --> 00:32:15,100 我開始感到有點不耐煩了 597 00:32:15,183 --> 00:32:16,935 別擔心,勒索的人很快就會出現了 598 00:32:17,018 --> 00:32:18,311 是對你不耐煩,警探 599 00:32:19,563 --> 00:32:21,189 對我不耐煩,為什麼? 600 00:32:21,273 --> 00:32:24,693 我們安靜地坐在這裡 你有的是時間告訴我 601 00:32:24,776 --> 00:32:26,236 告訴你什麼? 602 00:32:28,822 --> 00:32:30,198 羅曼辛奎拉的事 603 00:32:34,202 --> 00:32:35,203 拜託喔,亞當 604 00:32:36,413 --> 00:32:37,831 你以為我都沒看出來嗎? 605 00:32:41,042 --> 00:32:42,085 你想知道什麼? 606 00:32:46,882 --> 00:32:49,718 我們沒時間處理他,那會暴露我們的身分 607 00:32:51,636 --> 00:32:53,054 或是打草驚蛇 608 00:32:53,138 --> 00:32:55,348 我們是為了畫來的,不是為了抓偷車賊 609 00:32:56,391 --> 00:32:57,392 別管了 610 00:32:57,893 --> 00:32:59,394 他在犯罪,我… 611 00:33:00,854 --> 00:33:02,022 我來處理 612 00:33:02,105 --> 00:33:03,481 警探 613 00:33:03,565 --> 00:33:05,609 老兄,那是我的車 614 00:33:06,109 --> 00:33:09,237 你在做什麼?兄弟,馬上下車 615 00:33:10,822 --> 00:33:12,282 洛杉磯警局,把槍放下 616 00:33:12,782 --> 00:33:17,621 快點,放在你的腳邊 動作快,馬上把槍放下 617 00:33:20,665 --> 00:33:22,667 放下,放在地上 618 00:33:25,795 --> 00:33:28,131 很好,把手放在我看得到的地方,孩子 619 00:33:29,883 --> 00:33:31,760 那就是我們要找的人,我們走! 620 00:33:43,230 --> 00:33:44,481 嘿!嘿! 621 00:33:45,857 --> 00:33:47,234 讓開 622 00:33:49,027 --> 00:33:52,614 -等等,所以現在是你在偷車 -沒錯,今天算你走運 623 00:34:09,089 --> 00:34:11,549 -警探 -你開走了我的車,長官 624 00:34:11,633 --> 00:34:13,468 對,我等不及了,他要逃走了 625 00:34:20,934 --> 00:34:22,352 我就在你後面 626 00:34:24,229 --> 00:34:25,313 什麼?你偷了那輛車? 627 00:34:25,397 --> 00:34:29,734 不,長官,我是在緊急狀況下 徵用私人車輛,因為你丟下我 628 00:34:29,818 --> 00:34:32,904 我別無選擇,我告訴過你別理那傢伙 629 00:34:34,948 --> 00:34:36,366 他當時在犯罪 630 00:34:43,957 --> 00:34:46,918 下車,警探,你聽到了嗎? 631 00:34:52,215 --> 00:34:53,800 是,我聽到了,長官 632 00:34:58,346 --> 00:34:59,806 立刻靠邊停車 633 00:35:00,932 --> 00:35:02,851 靠邊停 634 00:35:08,815 --> 00:35:10,025 需要幫忙嗎? 635 00:35:10,108 --> 00:35:11,526 我處理好了 636 00:35:18,867 --> 00:35:21,202 -好險 -我很清楚! 637 00:35:24,122 --> 00:35:25,832 我要行動了! 638 00:35:25,915 --> 00:35:27,667 什麼行動?不准動! 639 00:35:53,360 --> 00:35:55,403 我們用兩輛車包抄 640 00:35:55,487 --> 00:35:57,656 靠邊停,派一台直升機過來 641 00:35:57,739 --> 00:35:59,074 我們需要空中眼線 642 00:36:01,159 --> 00:36:02,744 聽我說,警探 643 00:36:16,383 --> 00:36:18,843 如果我們都在同一輛車裡,我想我們… 644 00:36:23,098 --> 00:36:24,349 算了 645 00:36:28,895 --> 00:36:30,980 我甚至不認為他該得到這份工作 646 00:36:31,064 --> 00:36:33,525 我是說索托警督絕對夠格 647 00:36:33,608 --> 00:36:35,276 他怎麼升官的? 648 00:36:35,360 --> 00:36:37,404 政治,我猜是裙帶關係 649 00:36:37,487 --> 00:36:40,073 你知道可能是因為什麼嗎?他很高 650 00:36:40,156 --> 00:36:42,659 數據顯示高個子升職得比較快 你知道嗎? 651 00:36:42,742 --> 00:36:45,370 但如果買不到現成的褲子 活著還有什麼意義? 652 00:36:45,453 --> 00:36:49,290 好的,你上次買現成的褲子是什麼時候? 653 00:36:49,374 --> 00:36:52,585 我相當確定倫敦有個裁縫師 記住了你褲管內側的接縫長度 654 00:36:52,669 --> 00:36:55,004 我喜歡合身的衣服 655 00:36:55,088 --> 00:36:56,256 看得出來 656 00:36:58,216 --> 00:37:02,554 妳認為妳了解我? 但妳就是糾結於我的口音,對吧? 657 00:37:03,179 --> 00:37:06,641 你聽起來確實像是 一出生就拿著槌球棍的人 658 00:37:07,851 --> 00:37:09,936 我跟妳說件事吧 659 00:37:10,019 --> 00:37:12,480 我父親是清潔工 660 00:37:13,565 --> 00:37:15,817 總是在外面撿別人的垃圾 661 00:37:16,609 --> 00:37:18,945 以前學校裡所有的孩子都會取笑我 662 00:37:19,028 --> 00:37:20,989 他們說可以聞到我身上的味道 663 00:37:22,240 --> 00:37:23,867 但當我走進博物館 664 00:37:25,076 --> 00:37:27,579 我這個來自來自史蒂分尼奇的小子 跟國王和皇后一樣 665 00:37:27,662 --> 00:37:29,122 盯著美麗的藝術品瞧 666 00:37:29,914 --> 00:37:31,583 我是誰並不重要 667 00:37:32,375 --> 00:37:36,254 蒙娜麗莎對我的微笑 就跟她對所有人的微笑一樣 668 00:37:40,049 --> 00:37:43,386 老實說,我還是很生氣 所以我沒有認真聽你說 669 00:37:43,470 --> 00:37:46,765 但我有聽到撿垃圾的人和蒙娜麗莎 670 00:37:46,848 --> 00:37:49,768 我不確定他們之間有什麼關聯 但我敢說一定很淒美 671 00:37:50,518 --> 00:37:53,104 沒錯,我很高興妳沒聽到 672 00:37:54,147 --> 00:37:56,483 我不覺得妳是那種會喜歡 673 00:37:56,566 --> 00:37:58,026 多愁善感的人的女生 674 00:38:00,779 --> 00:38:01,988 那我喜歡什麼? 675 00:38:04,324 --> 00:38:05,992 我認為妳喜歡挑戰 676 00:38:11,164 --> 00:38:14,959 我認為妳需要夠刺激的事 好讓妳的腦袋瓜子清靜一下 677 00:38:15,043 --> 00:38:16,044 真的嗎? 678 00:38:17,086 --> 00:38:18,087 像是什麼? 679 00:38:20,715 --> 00:38:21,758 我有幾個想法 680 00:38:58,253 --> 00:39:00,338 他五年前在馬德里想偷畢卡索的畫 681 00:39:00,421 --> 00:39:03,716 但警衛朝他的左肩開槍,他空手而歸 682 00:39:03,800 --> 00:39:06,094 但我這一行就只有我一個人在單打獨鬥 683 00:39:06,177 --> 00:39:08,388 19起作案手法相同的竊案 684 00:39:08,471 --> 00:39:09,681 這不是我們的小偷第一次犯案 685 00:39:09,764 --> 00:39:11,266 根據我的經驗,總是跟錢有關 686 00:39:11,349 --> 00:39:12,183 (提供獎金) 687 00:39:12,267 --> 00:39:13,601 妳偷過東西嗎? 688 00:39:13,685 --> 00:39:15,061 尚巴普提斯可能不存在 689 00:39:15,144 --> 00:39:18,648 可能只是個神話 這是一幅很特別的作品,我的最愛之一 690 00:39:21,359 --> 00:39:22,360 我該接那通電話 691 00:39:26,447 --> 00:39:27,532 什麼事? 692 00:39:27,615 --> 00:39:30,076 我在博物館,妳會想看看這個 693 00:39:31,870 --> 00:39:33,621 我們的案子有了重大突破 694 00:40:10,533 --> 00:40:11,743 你是誰? 695 00:40:23,129 --> 00:40:24,088 在哪裡? 696 00:40:25,214 --> 00:40:26,758 我要那個背包 697 00:41:01,376 --> 00:41:03,378 字幕翻譯:歐德慧