1 00:00:13,471 --> 00:00:14,431 DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:14,514 --> 00:00:15,890 - Tôi sẽ giúp! - Cảm ơn! 3 00:00:16,975 --> 00:00:19,561 - Sẵn sàng chưa? - Ừ. 4 00:00:19,644 --> 00:00:21,062 - Một, hai… - Một, hai… 5 00:00:22,772 --> 00:00:24,107 Thêm chút nữa! 6 00:00:24,190 --> 00:00:25,233 - Lần nữa! - Rồi! 7 00:00:25,316 --> 00:00:26,818 - Một, hai… - Một, hai… 8 00:00:26,901 --> 00:00:28,194 FUKUSHIMA DAIICHI GẦN TỔ MÁY 2 9 00:00:28,278 --> 00:00:29,904 - Một lần nữa. - Rồi. 10 00:00:29,988 --> 00:00:32,198 - Một, hai… - Tốt. 11 00:00:32,282 --> 00:00:34,409 - Cao hơn một chút. - Đang qua. 12 00:00:35,410 --> 00:00:37,495 Ta sẽ đặt dây cáp ở đó. Nhanh lên! 13 00:00:37,579 --> 00:00:38,747 Ta sẽ xoay nó! 14 00:00:38,830 --> 00:00:40,373 Di chuyển chậm hơn. 15 00:00:40,457 --> 00:00:42,042 - Từ từ thôi! - Vâng. 16 00:00:42,834 --> 00:00:45,045 - Đằng kia! - Rồi! 17 00:00:45,128 --> 00:00:47,630 Này! Đưa tôi dây cáp đó, nhanh lên! 18 00:00:47,714 --> 00:00:48,923 - Vâng! - Vâng! 19 00:00:49,007 --> 00:00:50,091 - Hạ xuống! - Rồi. 20 00:00:50,175 --> 00:00:51,551 - Rồi! Một, hai… - Một, hai… 21 00:00:51,634 --> 00:00:52,594 Rồi. 22 00:00:54,929 --> 00:00:56,890 - Đằng này! - Cảm ơn. 23 00:00:56,973 --> 00:00:59,684 - Từ từ thôi! - Đừng làm ướt đầu dây! 24 00:00:59,768 --> 00:01:01,352 - Vâng! - Vâng! 25 00:01:05,231 --> 00:01:06,816 Đã tìm thấy một bảng mạch. 26 00:01:06,900 --> 00:01:09,611 Cái trong toà tua-bin Tổ máy 2 đã hoạt động. 27 00:01:10,153 --> 00:01:11,988 Chúng tôi đang chạy cáp đến đó. 28 00:01:13,156 --> 00:01:14,240 Sao ông lại làm thế? 29 00:01:15,450 --> 00:01:18,411 Máy phát điện di động không thể đến Tổ máy 2. 30 00:01:19,162 --> 00:01:20,580 Vì đường sá bị hư hại? 31 00:01:21,414 --> 00:01:22,582 Vâng. 32 00:01:22,665 --> 00:01:24,584 Đất đá rất kinh khủng. 33 00:01:27,253 --> 00:01:32,133 NHÀ MÁY ĐIỆN HẠT NHÂN FUKUSHIMA DAIICHI ĐƯỜNG GẦN TOÀ NHÀ LÒ PHẢN ỨNG 34 00:01:32,717 --> 00:01:34,677 MÁY PHÁT ĐIỆN DI ĐỘNG ÁP SUẤT CAO 35 00:01:35,678 --> 00:01:39,307 MỘT GIỜ VÀ 40 PHÚT SAU 36 00:01:54,823 --> 00:01:56,157 Đèn pha! 37 00:02:04,165 --> 00:02:05,458 Lùi lại, mọi người! 38 00:02:05,542 --> 00:02:06,751 Thử đường khác đi. 39 00:02:06,835 --> 00:02:09,879 Men đường bờ biển đến phía nam toà tua-bin Tổ máy 2. 40 00:02:31,151 --> 00:02:34,070 Có chuyện gì vậy? Tôi không nhớ toà nhà ở đây. 41 00:02:39,367 --> 00:02:41,286 BỂ DẦU THÔ SỐ 1 42 00:02:41,369 --> 00:02:42,954 Đó là bể ven biển à? 43 00:02:51,796 --> 00:02:56,050 Chúng tôi đã đến được phía nam toà nhà tua-bin của Tổ máy 2. 44 00:02:56,134 --> 00:02:59,387 Chúng tôi sẽ chạy cáp từ đó đến bảng mạch. 45 00:03:00,180 --> 00:03:01,431 Nhưng để chạy cáp, 46 00:03:01,514 --> 00:03:03,349 phải hơn 200 mét nhỉ? 47 00:03:03,975 --> 00:03:05,894 - Nó sẽ nặng hơn một tấn. - Vâng. 48 00:03:06,561 --> 00:03:07,604 Ông sẽ xoay xở thế nào? 49 00:03:07,687 --> 00:03:08,938 Ta sẽ làm bằng tay. 50 00:03:17,405 --> 00:03:20,783 Họ phải cần vài ngày và máy móc hạng nặng để làm việc đó. 51 00:03:21,367 --> 00:03:23,870 Họ có thể làm trong bóng tối hoàn toàn chứ? 52 00:03:26,080 --> 00:03:27,665 Chỉ biết tin vào họ thôi. 53 00:03:32,003 --> 00:03:33,546 - Hãy cẩn thận. - Vâng. 54 00:03:35,465 --> 00:03:37,133 - Này! Cảnh giác đấy! - Vâng. 55 00:03:52,815 --> 00:03:55,860 Chấn động như thế sẽ không tạo ra sóng thần. 56 00:03:55,944 --> 00:03:56,903 Đi tiếp đi! 57 00:03:57,528 --> 00:03:58,863 - Vâng! - Vâng! 58 00:03:59,739 --> 00:04:00,615 Ide. 59 00:04:01,908 --> 00:04:03,451 Đưa cáp qua đây chứ? 60 00:04:05,286 --> 00:04:06,663 - Yamada, ổn chứ? - Ừ. 61 00:04:07,330 --> 00:04:09,040 Ta còn nhiều việc phải làm! 62 00:04:09,123 --> 00:04:10,541 Nối dây thôi! 63 00:04:10,625 --> 00:04:11,668 - Vâng! - Vâng! 64 00:04:20,051 --> 00:04:21,844 - Katayama! - Sao vậy? 65 00:04:22,428 --> 00:04:23,846 Katayama… 66 00:04:23,930 --> 00:04:25,265 Katayama mất tích rồi! 67 00:04:27,892 --> 00:04:29,936 - Tìm đi! - Vâng! 68 00:04:30,019 --> 00:04:31,145 - Này! - Katayama! 69 00:04:31,229 --> 00:04:34,107 - Katayama! - Cậu đâu rồi? 70 00:04:34,190 --> 00:04:36,234 - Katayama! - Trả lời đi! 71 00:04:36,317 --> 00:04:39,070 - Katayama! - Cậu có ở đó không? 72 00:04:39,153 --> 00:04:41,864 - Này! - Katayama! 73 00:04:47,870 --> 00:04:49,789 Chiếu đèn công suất lớn đi! 74 00:04:49,872 --> 00:04:50,790 Đây! 75 00:05:15,064 --> 00:05:17,525 Miệng cống! Có một cái cống! 76 00:05:17,608 --> 00:05:19,902 Sóng thần đã cuốn trôi nắp! 77 00:05:42,633 --> 00:05:44,302 Mau tìm Katayama đi! 78 00:05:44,886 --> 00:05:46,137 - Vâng! - Vâng! 79 00:05:46,679 --> 00:05:48,056 Katayama! 80 00:05:48,139 --> 00:05:50,391 - Katayama! - Cậu đâu rồi? 81 00:05:50,475 --> 00:05:53,436 - Katayama! - Katayama! 82 00:05:53,519 --> 00:05:56,105 - Katayama! - Cậu đâu rồi, Katayama? 83 00:05:56,189 --> 00:05:58,608 - Mau tìm đi! - Vâng! 84 00:05:59,817 --> 00:06:02,528 - Katayama! - Katayama! 85 00:06:03,196 --> 00:06:04,113 Tìm thấy rồi! 86 00:06:05,156 --> 00:06:06,324 Katayama! 87 00:06:07,742 --> 00:06:09,827 Cậu ổn chứ? 88 00:06:09,911 --> 00:06:10,787 Cậu ổn chứ? 89 00:06:25,718 --> 00:06:27,136 Rung chấn! 90 00:06:30,890 --> 00:06:33,267 CHẠY CÁP ĐẾN TOÀ TUA-BIN TỔ MÁY 2 PHÍA NAM 91 00:06:33,351 --> 00:06:35,812 DƯ CHẤN LÚC 11:40 TỐI, 11:46 TỐI. KHẢ NĂNG SỤP ĐỔ 92 00:06:38,356 --> 00:06:41,526 Hết cách rồi. Tạm dừng nhiệm vụ. 93 00:06:41,609 --> 00:06:42,735 Tôi sẽ báo họ biết. 94 00:06:43,236 --> 00:06:44,362 Thật đấy à? 95 00:06:45,113 --> 00:06:47,615 Xin đợi chút. Tôi sẽ nối máy. Giám đốc! 96 00:06:47,698 --> 00:06:49,117 Là Giám sát ca Maejima! 97 00:06:49,200 --> 00:06:51,744 Áp suất thùng lò sơ cấp đang tăng ở Tổ máy 1! 98 00:06:51,828 --> 00:06:52,995 - Hả? - Cái gì? 99 00:06:55,123 --> 00:06:56,582 Cả Tổ máy 1 à? 100 00:06:56,666 --> 00:06:57,834 Có chuyện gì vậy? 101 00:06:58,209 --> 00:07:03,297 FUKUSHIMA DAIICHI PHÒNG ĐIỀU KHIỂN TỔ MÁY 1 VÀ 2 102 00:07:11,305 --> 00:07:12,390 TỔ MÁY 1 103 00:07:12,473 --> 00:07:16,769 11:50 TỐI: ÁP SUẤT THÙNG LÒ SƠ CẤP TĂNG, 600 KPA 104 00:07:24,485 --> 00:07:27,071 Này, đợi đã. 600 à? 105 00:07:27,572 --> 00:07:30,575 Thông báo nhân viên. Áp suất lên 600 kPa lúc 11:50… 106 00:07:30,658 --> 00:07:31,742 Tổ trưởng! 107 00:07:31,826 --> 00:07:33,536 - Rồi. Sẽ chuyển tiếp. - Vâng. 108 00:07:33,619 --> 00:07:35,997 ÁP SUẤT THÙNG LÒ SƠ CẤP: 600 KPA 109 00:07:36,080 --> 00:07:39,667 Tôi xin lỗi. Có khả năng hệ làm mát IC không chạy. 110 00:07:46,090 --> 00:07:47,008 Có nghĩa là 111 00:07:48,050 --> 00:07:49,719 nó vẫn chưa được làm mát. 112 00:08:04,442 --> 00:08:06,152 Hệ làm mát IC ngừng khi nào? 113 00:08:09,238 --> 00:08:11,991 Tổ máy 1 đang giảm áp suất. Đang ở mức 4,5 megapascal. 114 00:08:12,074 --> 00:08:15,077 Này, nó đang giảm quá nhanh nhỉ? 115 00:08:15,161 --> 00:08:16,329 TÁM GIỜ SAU 116 00:08:16,412 --> 00:08:19,415 Nhiệt độ đang giảm nhanh hơn 55 độ một giờ. 117 00:08:20,291 --> 00:08:21,459 Làm mát quá mức. 118 00:08:22,126 --> 00:08:24,045 - Tắt hệ làm mát IC không? - Ừ. 119 00:08:24,128 --> 00:08:26,255 Đóng van theo quy trình. 120 00:08:26,339 --> 00:08:28,591 - Xem nó giảm nhanh thế nào. - Vâng! 121 00:08:28,674 --> 00:08:30,301 Kiểm tra máy phát điện nhé? 122 00:08:30,384 --> 00:08:31,427 Chúng tôi sẽ đi. 123 00:08:31,928 --> 00:08:34,055 Có thể có dư chấn. Cẩn thận đấy. 124 00:08:34,138 --> 00:08:35,515 - Vâng. - Rõ. 125 00:08:36,724 --> 00:08:38,559 Tổ máy 1, tạm dừng hệ làm mát IC. 126 00:08:42,980 --> 00:08:44,774 Ngay sau trận động đất. 127 00:08:46,776 --> 00:08:50,071 Để duy trì nhiệt độ giảm tối đa là 55 độ mỗi giờ, 128 00:08:50,154 --> 00:08:52,073 chúng tôi đã đóng mở van nhiều lần. 129 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 - Kích hoạt hệ làm mát IC. - Rõ. 130 00:08:55,451 --> 00:08:57,119 THIẾT BỊ NGƯNG TỤ CÁCH LY MO-1301-3A 131 00:09:13,177 --> 00:09:14,512 Sau đó, 132 00:09:15,304 --> 00:09:17,598 chúng tôi bị mất điện do sóng thần. 133 00:09:22,061 --> 00:09:23,062 Đưa tôi cái đó. 134 00:09:25,439 --> 00:09:28,484 Không có cách nào để biết các van… 135 00:09:31,487 --> 00:09:32,905 đã mở hay đóng. 136 00:09:33,489 --> 00:09:35,199 "Không cách nào biết được"? 137 00:09:40,037 --> 00:09:41,247 Phải rồi. 138 00:09:42,248 --> 00:09:43,749 Anh không thấy thông số. 139 00:09:44,667 --> 00:09:45,668 Không tránh được. 140 00:09:47,253 --> 00:09:48,087 Không… 141 00:09:52,425 --> 00:09:54,468 Mực nước đã trên TAF, 142 00:09:55,052 --> 00:09:56,262 nên tôi đã chủ quan. 143 00:09:57,013 --> 00:09:58,514 Không, tôi xin lỗi vì lớn tiếng. 144 00:10:05,521 --> 00:10:06,647 Chà… 145 00:10:11,235 --> 00:10:12,278 Vậy thì… 146 00:10:14,697 --> 00:10:16,115 chuyện này thật tệ. 147 00:10:24,332 --> 00:10:26,208 Vào lúc 11:00 tối, 148 00:10:26,292 --> 00:10:29,253 máy phát điện di động vẫn chưa được kết nối. 149 00:10:29,337 --> 00:10:32,006 Do mất khả năng quan sát sau khi mặt trời lặn 150 00:10:32,089 --> 00:10:35,885 và đường sá của nhà máy bị hư hại do sóng thần, 151 00:10:35,968 --> 00:10:41,057 việc vận hành đang trở nên khó khăn và nguồn điện vẫn chưa được khôi phục. 152 00:10:42,475 --> 00:10:44,685 Triển vọng vận hành thế nào? 153 00:10:44,769 --> 00:10:47,396 Chúng tôi muốn biết khi nào có thể phục hồi điện. 154 00:10:47,480 --> 00:10:50,316 - Nói đi ạ. - Xin hãy nói đi ạ! 155 00:10:54,487 --> 00:10:55,446 Gì cơ? Khoan đã… 156 00:10:59,825 --> 00:11:01,327 Chưa giải thích gì cả! 157 00:11:02,828 --> 00:11:05,331 Có xác nhận áp suất tăng trong Tổ máy 1. 158 00:11:05,956 --> 00:11:09,168 Anh nói Tổ máy 1 đang được làm mát mà! 159 00:11:09,251 --> 00:11:10,419 Có chuyện gì vậy? 160 00:11:20,096 --> 00:11:21,347 Giờ thì sao? 161 00:11:22,056 --> 00:11:22,973 Tình huống xấu nhất. 162 00:11:25,226 --> 00:11:28,646 Nếu áp suất trong Tổ máy 1 tiếp tục tăng, 163 00:11:29,647 --> 00:11:32,525 thùng lò sơ cấp sẽ bị thủng trong vòng vài giờ. 164 00:11:34,151 --> 00:11:35,444 Nó sẽ bị thủng? 165 00:11:36,320 --> 00:11:37,405 Ý anh là một lỗ? 166 00:11:39,031 --> 00:11:41,075 Chất phóng xạ sẽ phát tán khắp nơi? 167 00:11:47,373 --> 00:11:48,874 Ta sẽ như nhà máy Chernobyl. 168 00:11:59,844 --> 00:12:05,015 THÀNH PHỐ MUTSU, TỈNH AOMORI NHÀ CỦA THỢ MÁY KIRIHARA TỔ MÁY 4 169 00:12:06,642 --> 00:12:07,643 Lạnh quá! 170 00:12:08,269 --> 00:12:09,562 Vụ gì vậy? 171 00:12:11,230 --> 00:12:13,065 Lạnh cóng… 172 00:12:16,986 --> 00:12:18,028 Có chuyện gì à? 173 00:12:18,112 --> 00:12:20,740 - Ai đã gọi? - Hả? Ồ, bà của con. 174 00:12:20,823 --> 00:12:23,075 - Bà à? - Bà đang xem tivi, 175 00:12:23,159 --> 00:12:27,329 và tên của các công nhân TOEPCO mất tích xuất hiện trên màn hình. 176 00:12:27,413 --> 00:12:29,540 - Bà nói đã thấy tên Koki. - Gì cơ? 177 00:12:33,961 --> 00:12:35,337 Vẫn không có điện. 178 00:12:35,880 --> 00:12:37,965 Bà đang nói chuyện gì vậy? 179 00:12:38,048 --> 00:12:40,593 Ta đã nói chuyện với Koki ngay sau cơn động đất. 180 00:12:40,676 --> 00:12:41,927 - Vâng. - Phải không? 181 00:12:42,428 --> 00:12:44,096 Chắc bà đọc nhầm rồi. 182 00:12:44,597 --> 00:12:45,931 Chắc thế… 183 00:12:48,017 --> 00:12:49,852 Có ai ở nhà không? 184 00:12:49,935 --> 00:12:50,853 Vâng! 185 00:12:51,812 --> 00:12:54,190 - Xin lỗi đã làm phiền! - Vâng? 186 00:12:57,109 --> 00:12:58,652 - Cô Sekine? - Atsuko. 187 00:12:58,736 --> 00:13:01,280 - Cô có nghe đài không? - Đài? 188 00:13:01,363 --> 00:13:02,406 Là về Koki. 189 00:13:02,490 --> 00:13:05,785 "Koki Kirihara, 21 tuổi, thuộc TOEPCO…" 190 00:13:05,868 --> 00:13:07,703 Trên đài nói cậu ấy mất tích. 191 00:13:09,288 --> 00:13:10,206 Gì cơ? 192 00:13:18,464 --> 00:13:20,508 Có cập nhật từ Phòng Điều khiển. 193 00:13:21,008 --> 00:13:23,636 Áp suất thùng lò sơ cấp Tổ máy 1 194 00:13:23,719 --> 00:13:25,930 đã vượt quá 620 kilopascal. 195 00:13:29,099 --> 00:13:32,770 ÁP SUẤT TỐI ĐA: 427 KPA 196 00:13:33,270 --> 00:13:36,816 NHÀ MÁY HẠT NHÂN FUKUSHIMA ỨNG DỤNG LẮP ĐẶT LÒ PHẢN ỨNG 197 00:13:42,279 --> 00:13:45,282 - Nó có thể vỡ bất cứ lúc nào… - Ừ. 198 00:13:45,366 --> 00:13:48,994 ÁP SUẤT THÙNG LÒ SƠ CẤP: 620 KPA 199 00:13:49,745 --> 00:13:52,957 Nó được thiết kế để chịu được 427 kPa… 200 00:13:53,040 --> 00:13:55,334 - Không có nước à? - Không có điện thì làm được gì? 201 00:13:55,417 --> 00:13:58,420 - Làm sao để làm mát nó? - Có nổ không? 202 00:13:59,004 --> 00:14:00,965 Không thể cầm cự lâu hơn sao? 203 00:14:07,137 --> 00:14:08,013 Tất cả nghe này! 204 00:14:10,558 --> 00:14:13,143 Ta có thể mở van vận hành động cơ không? 205 00:14:20,025 --> 00:14:21,485 Ông muốn thông gió? 206 00:14:21,569 --> 00:14:22,444 Phải. 207 00:14:24,154 --> 00:14:25,322 Đó là lựa chọn duy nhất. 208 00:14:28,158 --> 00:14:30,077 Thông gió! Ta cần thông gió! 209 00:14:30,160 --> 00:14:32,496 Kiểm tra thủ tục! Nhanh lên! 210 00:14:36,041 --> 00:14:38,460 NHỮNG NGÀY SAU THẢM HOẠ 211 00:14:38,544 --> 00:14:40,963 TẬP 3 212 00:14:42,131 --> 00:14:43,841 Thông gió? Ý anh là sao? 213 00:14:44,925 --> 00:14:48,137 Để chuyển hướng áp suất từ thùng lò sơ cấp, 214 00:14:48,220 --> 00:14:50,139 họ muốn mở các van 215 00:14:50,222 --> 00:14:53,142 và xả khí vào khí quyển. 216 00:14:53,225 --> 00:14:55,019 Khí à? Khí gì thế? 217 00:14:55,644 --> 00:14:57,688 Thải ra ngoài có an toàn không? 218 00:14:58,731 --> 00:15:00,774 Họ sẽ dùng cái gọi là thông gió bể ướt 219 00:15:00,858 --> 00:15:04,194 để dẫn khí vào nước được lọc trước khi thải ra ngoài. 220 00:15:05,404 --> 00:15:06,780 Chính xác nghĩa là sao? 221 00:15:08,115 --> 00:15:12,036 Lượng phóng xạ trong khí thải sẽ rất thấp. 222 00:15:12,119 --> 00:15:13,412 Ông Ishizuka. 223 00:15:13,954 --> 00:15:15,623 Ông nói "thấp", 224 00:15:15,706 --> 00:15:17,625 nghĩa là nó an toàn? 225 00:15:18,334 --> 00:15:23,172 À… tuỳ thuộc ông định nghĩa "an toàn" thế nào. 226 00:15:23,797 --> 00:15:25,549 Đừng tung hứng ngữ nghĩa! 227 00:15:26,467 --> 00:15:28,302 Giải thích thế nào với cả nước? 228 00:15:30,179 --> 00:15:31,555 VĂN PHÒNG THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ 229 00:15:32,014 --> 00:15:33,015 Vâng. 230 00:15:33,557 --> 00:15:36,852 Đúng như dự đoán, họ khá phản đối ý tưởng đó. Có… 231 00:15:37,728 --> 00:15:40,981 Nếu chất phóng xạ bị phát tán vào khí quyển, 232 00:15:41,065 --> 00:15:45,194 chắc chắn sẽ thu hút sự phàn nàn từ các nước láng giềng. 233 00:15:45,277 --> 00:15:48,572 Cho đến khi có thông tin mới… 234 00:15:48,656 --> 00:15:50,115 Điều đó nằm trong dự kiến. 235 00:15:50,199 --> 00:15:53,661 Chưa ai trên thế giới này từng thử thông gió. 236 00:15:56,038 --> 00:15:58,457 Dù sao đi nữa, hãy ở lại Văn phòng Thủ tướng. 237 00:15:59,291 --> 00:16:01,460 Có gì thay đổi, báo tôi biết ngay. 238 00:16:01,543 --> 00:16:04,463 Vâng. Nhưng Phó Chủ tịch… 239 00:16:06,090 --> 00:16:08,175 - Có một nỗi lo lớn hơn. - Hả? 240 00:16:09,176 --> 00:16:12,680 Khi mất điện, họ sẽ mở hay đóng van thế nào? 241 00:16:13,222 --> 00:16:16,058 Họ không thể bật công tắc từ Phòng Điều khiển. 242 00:16:16,642 --> 00:16:19,645 Ngay cả khi Thủ tướng phê duyệt việc thông khí, 243 00:16:20,145 --> 00:16:21,981 họ có thể làm được không? 244 00:16:39,331 --> 00:16:44,712 FUKUSHIMA DAIICHI HÀNH LANG TOÀ NHÀ HÀNH CHÍNH 245 00:16:45,212 --> 00:16:47,798 Ở đây còn tệ hơn ta tưởng. 246 00:16:48,549 --> 00:16:49,550 Ừ… 247 00:16:52,553 --> 00:16:54,638 Ta sẽ tìm ra giải pháp chứ? 248 00:16:58,684 --> 00:17:00,352 Ta đến đây để tìm giải pháp. 249 00:17:00,894 --> 00:17:04,857 Để biết về hình dạng van, cấu trúc, hệ thống dây điện, mọi thứ, 250 00:17:05,357 --> 00:17:08,402 không thể chỉ dựa vào tài liệu trong phòng vận hành khẩn cấp. 251 00:17:31,383 --> 00:17:33,177 Một dư chấn nữa. Ổn chứ? 252 00:17:33,927 --> 00:17:36,764 - Mọi người ổn chứ? - Vâng, chúng tôi ổn. 253 00:17:40,601 --> 00:17:42,895 Tốt. Đi thôi. Nào. 254 00:17:46,565 --> 00:17:48,817 KHÍ THẢI ĐI TỪ CÁC VAN VÀO KHÍ QUYỂN 255 00:17:53,197 --> 00:17:54,448 Tôi hiểu nguyên tắc. 256 00:17:54,948 --> 00:17:57,910 Vấn đề là lượng phóng xạ sẽ được giải phóng. 257 00:17:57,993 --> 00:17:59,453 Dự đoán là bao nhiêu? 258 00:18:00,954 --> 00:18:03,165 Đó là… 259 00:18:03,957 --> 00:18:06,293 Khu vực sơ tán phải lớn cỡ nào? 260 00:18:08,253 --> 00:18:10,839 À… đó là… 261 00:18:13,509 --> 00:18:15,010 Minegishi! Ông nghĩ sao? 262 00:18:16,386 --> 00:18:17,387 Vâng, 263 00:18:18,680 --> 00:18:21,600 tôi phải nói, quy tắc sơ tán trong khủng hoảng 264 00:18:21,683 --> 00:18:23,519 trong phạm vi Cục An toàn NISA. 265 00:18:23,602 --> 00:18:26,313 Liệu bán kính ba cây số hiện tại có đủ không? 266 00:18:26,396 --> 00:18:28,065 Hay ta phải mở rộng nó? 267 00:18:29,817 --> 00:18:31,068 À vâng, 268 00:18:32,486 --> 00:18:36,365 điều đó phụ thuộc nhiều yếu tố, như hướng gió và điều kiện thời tiết. 269 00:18:36,448 --> 00:18:38,951 - Tôi không thể nói cụ thể… - TOEPCO nghĩ sao? 270 00:18:42,788 --> 00:18:47,876 Dù thế nào, nếu chúng ta không làm gì, có nguy cơ bị thủng thùng lò sơ cấp. 271 00:18:47,960 --> 00:18:50,379 Để ngăn chặn việc đó, thông gió là cách… 272 00:18:50,462 --> 00:18:53,674 Ông đã giải thích việc đó rồi! 273 00:18:53,757 --> 00:18:56,343 Tôi hỏi ta làm gì sau khi bắt đầu thông gió! 274 00:18:56,844 --> 00:18:59,138 Thử nói với dân là nguy hiểm đi! 275 00:18:59,221 --> 00:19:01,306 Ai sẽ chịu trách nhiệm? 276 00:19:05,644 --> 00:19:07,771 Chẳng phải ta có chuyên gia sao? 277 00:19:10,357 --> 00:19:13,527 Thành viên của Uỷ ban An toàn Hạt nhân là cố vấn học thuật. 278 00:19:13,610 --> 00:19:17,406 Việc của ta không phải là thu thập thông tin hay quy định an toàn… 279 00:19:25,414 --> 00:19:26,331 Ngài Thủ tướng. 280 00:19:27,749 --> 00:19:30,919 Những số liệu chúng tôi nhận được từ TOEPCO cho thấy 281 00:19:32,171 --> 00:19:35,424 một cuộc khủng hoảng đã bắt đầu. 282 00:19:37,176 --> 00:19:39,261 Mức áp suất 600 kilopascal 283 00:19:40,429 --> 00:19:45,684 vượt quá con số 427 kilopascal, đó là mức tối đa mà thùng lò 284 00:19:46,185 --> 00:19:47,728 được thiết kế để vận hành. 285 00:19:48,979 --> 00:19:52,149 Nếu áp suất trong Tổ máy 1 tiếp tục tăng, 286 00:19:53,025 --> 00:19:54,860 nó có thể phát nổ 287 00:19:56,028 --> 00:20:00,073 và giải phóng một lượng lớn chất phóng xạ cao vào khí quyển. 288 00:20:01,116 --> 00:20:04,369 Hệ thông gió sẽ không giải phóng được gì so với nó. 289 00:20:05,996 --> 00:20:07,456 Khoảng bao nhiêu? 290 00:20:09,166 --> 00:20:10,876 Tôi không thể nói chi tiết, 291 00:20:11,710 --> 00:20:16,506 nhưng… Tôi có thể nói hậu quả sẽ không thể chịu được với bất kỳ con người nào. 292 00:20:19,801 --> 00:20:20,761 Cũng có nghĩa là 293 00:20:21,470 --> 00:20:24,973 chúng tôi sẽ không thể tiếp cận Tổ máy 2 đến 6. 294 00:20:26,350 --> 00:20:30,979 Lò phản ứng không được làm mát sẽ mất kiểm soát từng cái một, 295 00:20:32,397 --> 00:20:34,274 và ta chỉ có thể đứng nhìn. 296 00:20:44,868 --> 00:20:46,578 Chuẩn bị thông gió ngay. 297 00:20:47,663 --> 00:20:48,664 Rõ. 298 00:20:50,832 --> 00:20:57,839 NHIÊN LIỆU HẠT NHÂN, HƠI NƯỚC NHIỆT ĐỘ CAO NƯỚC LÀM MÁT, TURBINE, BÌNH NGƯNG TỤ 299 00:21:01,885 --> 00:21:08,850 ỐNG XẢ, THÔNG GIÓ ƯỚT: KHÍ THẢI NHIỆT ĐỘ CAO ĐI QUA NƯỚC 300 00:21:10,644 --> 00:21:14,481 PHÒNG LƯU TRỮ TÀI LIỆU 301 00:21:15,065 --> 00:21:16,984 SƠ ĐỒ ĐƯỜNG ỐNG VÀ THIẾT BỊ TỔ MÁY 1 302 00:21:37,129 --> 00:21:39,298 - Mọi thứ ổn chứ? - Vâng! 303 00:21:39,381 --> 00:21:41,341 - Tất cả ổn chứ? - Tôi ổn. 304 00:21:55,105 --> 00:21:56,023 Tìm thấy rồi. 305 00:22:09,953 --> 00:22:11,621 - Đây rồi. - Vâng. 306 00:22:15,459 --> 00:22:17,586 Ta làm gì với đường ống và dây điện? 307 00:22:31,725 --> 00:22:32,893 Vậy thì, 308 00:22:33,685 --> 00:22:35,520 ta sẽ thực hiện bước đó. 309 00:22:37,064 --> 00:22:37,939 Phải. 310 00:22:40,067 --> 00:22:43,445 Đó là cách duy nhất để mở các van. 311 00:23:03,465 --> 00:23:05,050 Tôi nghĩ thế cũng hợp lý. 312 00:23:07,386 --> 00:23:08,387 Vâng. 313 00:23:10,597 --> 00:23:14,935 Khi mất điện, không thể mở cả hai van MO và AO 314 00:23:16,561 --> 00:23:20,565 từ Phòng Điều khiển chỉ với một công tắc. 315 00:23:28,407 --> 00:23:29,866 Để tạo ra lỗ thông gió, 316 00:23:32,327 --> 00:23:34,204 một người sẽ phải vào toà nhà 317 00:23:34,913 --> 00:23:38,834 và… mở van bằng tay. 318 00:23:52,848 --> 00:23:57,686 Hãy… chọn nhân viên sẽ vào trong. 319 00:24:12,826 --> 00:24:13,952 Tôi hiểu rồi. 320 00:24:58,079 --> 00:24:59,831 Để xem nào… 321 00:25:41,665 --> 00:25:46,378 WAKKANAI, TỈNH HOKKAIDO 322 00:25:46,461 --> 00:25:47,462 Hả? 323 00:25:48,296 --> 00:25:49,965 Tên cậu ấy là Kirihara Koki. 324 00:25:50,507 --> 00:25:51,758 Thợ máy Tổ máy 4. 325 00:25:52,801 --> 00:25:55,637 Hiện tại, chúng tôi không thể liên lạc với cậu ấy. 326 00:25:55,720 --> 00:25:59,558 Hệ thống liên lạc di động đều đã hỏng ở bên trong nhà máy. 327 00:26:00,475 --> 00:26:01,810 Không rõ tình trạng cậu ấy. 328 00:26:02,727 --> 00:26:05,730 Ừm… Không rõ? Anh nói dễ quá. 329 00:26:06,815 --> 00:26:08,984 Vậy sao không liên lạc với người nhà? 330 00:26:09,484 --> 00:26:12,445 Vợ tôi nghe trên bản tin và hoảng loạn gọi tôi! 331 00:26:12,529 --> 00:26:15,949 Tôi xin lỗi. Tình hình trên mặt đất rất hỗn loạn, 332 00:26:16,658 --> 00:26:19,327 nhưng chúng tôi đang tìm kiếm cậu ấy. 333 00:26:49,941 --> 00:26:52,611 Nghe chưa? Anh có nghĩ là nó an toàn không? 334 00:26:52,694 --> 00:26:53,612 Ai mà biết… 335 00:26:54,821 --> 00:26:57,282 Họ nói áp suất ở Tổ máy 1 khá nguy hiểm. 336 00:26:58,116 --> 00:26:59,826 Nếu nó phát nổ thì sao? 337 00:27:01,494 --> 00:27:02,495 Ồ, họ đến rồi. 338 00:27:19,304 --> 00:27:21,514 Như chúng tôi đã lo sợ, 339 00:27:21,598 --> 00:27:25,143 áp suất đang tăng lên trong thùng lò sơ cấp. 340 00:27:25,644 --> 00:27:29,481 Hành động tốt nhất là tạo ra một lỗ thông gió và giảm áp suất nội 341 00:27:30,065 --> 00:27:32,901 như đã được báo cáo bởi công ty điện lực. 342 00:27:32,984 --> 00:27:35,904 Chi tiết sẽ được giải thích bởi Giám đốc Sasaoka. 343 00:27:39,074 --> 00:27:40,700 Tôi là Sasaoka đến từ TOEPCO. 344 00:27:42,410 --> 00:27:44,412 Quyết định đúc kết từ nhiều bàn luận 345 00:27:45,080 --> 00:27:48,750 và theo phán quyết của Uỷ ban An toàn Hạt nhân và Cục An toàn. 346 00:27:50,043 --> 00:27:51,503 Tôi thấy đau lòng 347 00:27:51,586 --> 00:27:54,547 khi nghĩ đến những lo lắng của cư dân trong vùng. 348 00:27:55,548 --> 00:27:58,760 Tuy nhiên, có một quy trình ứng phó xác định 349 00:27:58,843 --> 00:28:00,595 để giải quyết sự cố thế này. 350 00:28:01,346 --> 00:28:03,765 Quy trình đó là thải một lượng nhỏ khí 351 00:28:05,517 --> 00:28:07,644 từ thùng lò sơ cấp. 352 00:28:08,353 --> 00:28:11,189 Chúng tôi sẽ làm theo phán quyết đó. 353 00:28:12,691 --> 00:28:13,817 Bước một là… 354 00:28:16,569 --> 00:28:18,196 giải phóng áp suất 355 00:28:18,697 --> 00:28:21,074 từ lò phản ứng Tổ máy 2. 356 00:28:22,033 --> 00:28:24,869 Tôi tưởng Tổ máy 1 đang gặp nguy hiểm. 357 00:28:24,953 --> 00:28:25,995 Phải… 358 00:28:27,997 --> 00:28:30,875 Vậy ông sẽ thông gió cho Tổ máy 2 à? 359 00:28:40,552 --> 00:28:43,263 Tôi là Ochi, Phòng Quan hệ Công chúng TOEPCO. 360 00:28:43,346 --> 00:28:44,723 Cho phép tôi xin lỗi. 361 00:28:44,806 --> 00:28:46,015 Theo cập nhật mới, 362 00:28:46,099 --> 00:28:49,477 thiết bị làm mát của Tổ máy 2 vẫn hoạt động bình thường. 363 00:28:50,061 --> 00:28:52,480 Thông gió là cần thiết cho Tổ máy 1. 364 00:28:53,356 --> 00:28:56,067 Gì cơ? Chờ chút. 365 00:28:56,151 --> 00:28:58,903 Họ nói sẽ phơi nhiễm phóng xạ khu vực này. 366 00:28:58,987 --> 00:29:00,655 Có an toàn không? 367 00:29:00,739 --> 00:29:02,365 Lúc đó là mấy giờ? 368 00:29:06,119 --> 00:29:11,833 Chúng tôi đã nói với nhân viên nhà máy hãy nhắm thời gian bắt đầu là 3:00 sáng 369 00:29:11,916 --> 00:29:13,626 Đã qua 3:00 sáng rồi! 370 00:29:14,127 --> 00:29:16,588 Xin lỗi. Ý tôi là… 371 00:29:18,548 --> 00:29:20,884 3:00 sáng là mục tiêu đã đề ra. 372 00:29:21,509 --> 00:29:25,180 Hiện giờ họ đang trong khâu chuẩn bị. 373 00:29:25,263 --> 00:29:28,057 - Vô tổ chức quá. - Phải… 374 00:29:28,641 --> 00:29:30,727 Đã báo cho dân địa phương chưa? 375 00:29:32,228 --> 00:29:33,938 Chúng tôi làm việc đó song song. 376 00:29:34,606 --> 00:29:36,399 Tôi cũng sẽ xác nhận điều đó. 377 00:29:57,545 --> 00:29:59,589 Thủ tướng, chuyện gì vậy ạ? 378 00:30:02,550 --> 00:30:05,261 NISA và TOEPCO đều vô dụng. 379 00:30:05,970 --> 00:30:09,349 Cả những người ở văn phòng cũng không thể trả lời thẳng. 380 00:30:12,852 --> 00:30:16,272 Thủ tướng còn ở lại văn phòng thì rất khó để nắm thông tin. 381 00:30:17,774 --> 00:30:20,860 Có lẽ nên quay lại trung tâm xử lý khủng hoảng? 382 00:30:21,903 --> 00:30:23,071 Tôi sẽ đến Fukushima. 383 00:30:26,866 --> 00:30:29,619 - Ông đích thân đến sao? - Phải. 384 00:30:53,226 --> 00:30:56,688 Giám đốc Yoshida đã chính thức yêu cầu ta… 385 00:30:58,815 --> 00:30:59,941 bắt đầu thông gió. 386 00:31:04,696 --> 00:31:08,241 Cư dân địa phương sẽ sớm được sơ tán. 387 00:31:10,702 --> 00:31:14,205 Ngay khi xong việc, để lắp đặt lỗ thông gió… 388 00:31:18,585 --> 00:31:20,169 ta sẽ vào toà lò phản ứng. 389 00:31:29,095 --> 00:31:32,724 Điều tôi muốn làm bây giờ là quyết định xem ai sẽ vào toà nhà. 390 00:31:49,782 --> 00:31:51,451 Nếu có ai tình nguyện… 391 00:31:53,328 --> 00:31:54,495 xin hãy giơ tay. 392 00:32:12,931 --> 00:32:14,182 Tôi sẵn sàng đi. 393 00:32:17,060 --> 00:32:19,020 Có ai đi với tôi không? 394 00:32:24,567 --> 00:32:25,860 Tôi sẽ đi. 395 00:32:33,284 --> 00:32:34,202 Maejima. 396 00:32:35,703 --> 00:32:36,829 Anh phải ở lại đây. 397 00:32:38,331 --> 00:32:41,626 Chúng tôi cần anh chỉ đạo vận hành. 398 00:32:48,424 --> 00:32:49,592 Ông ấy nói đúng. 399 00:32:50,802 --> 00:32:52,387 Là Giám sát Ca, anh ở lại đây. 400 00:32:53,638 --> 00:32:54,889 Chúng tôi sẽ xử lý. 401 00:33:04,941 --> 00:33:06,192 Tôi sẽ đi. 402 00:33:07,568 --> 00:33:08,611 Tôi cũng vậy! 403 00:33:09,821 --> 00:33:10,989 Tôi cũng sẽ đi. 404 00:33:12,156 --> 00:33:13,074 Tôi cũng vậy. 405 00:33:19,998 --> 00:33:23,459 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không muốn cử nhân viên trẻ. 406 00:33:43,604 --> 00:33:45,231 Biết liều bức xạ hiện tại chứ? 407 00:33:46,441 --> 00:33:48,651 Không, đó là báo cáo cuối nhận được. 408 00:33:50,319 --> 00:33:53,614 Tất cả những gì ta biết chắc chắn là nó sẽ cao hơn thế. 409 00:34:06,961 --> 00:34:11,174 Để mở van, chúng ta sẽ chia thành ba đội hai người. 410 00:34:17,055 --> 00:34:18,222 Đội 1 sẽ là… 411 00:34:20,391 --> 00:34:23,686 ông Furuya và ông Osugi. 412 00:34:25,396 --> 00:34:27,106 - Được! - Ừ. 413 00:34:30,485 --> 00:34:31,652 Đội 2… 414 00:34:34,614 --> 00:34:36,699 sẽ là ông Shimoda và ông Kumagaya. 415 00:34:42,789 --> 00:34:43,956 Đội 3 sẽ là… 416 00:34:45,917 --> 00:34:47,001 ông Ozawa và… 417 00:34:48,961 --> 00:34:49,962 Tsuda. 418 00:34:50,713 --> 00:34:51,631 Rõ! 419 00:35:10,858 --> 00:35:13,694 Đây là Maejima từ Phòng Điều khiển Tổ máy 1 và 2. 420 00:35:13,778 --> 00:35:15,571 Tập hợp đội đã xong. 421 00:35:18,866 --> 00:35:20,701 Giờ chúng tôi bắt đầu chuẩn bị. 422 00:35:26,457 --> 00:35:28,251 Tôi có báo cáo từ Maejima! 423 00:35:29,585 --> 00:35:31,420 Họ đang bắt đầu chuẩn bị! 424 00:35:39,762 --> 00:35:41,264 Dù có chuyện gì xảy ra, 425 00:35:42,223 --> 00:35:44,684 tôi muốn tất cả họ sống sót trở về. 426 00:35:46,394 --> 00:35:50,898 Tập hợp tất cả các thiết bị mà chúng ta có trong nhà máy! 427 00:35:52,942 --> 00:35:55,695 Bình oxy, máy đo khảo sát, 428 00:35:56,279 --> 00:35:57,905 quần áo bảo hộ, mặt nạ… 429 00:35:59,490 --> 00:36:04,412 Mang mọi thứ ta có và chuyển đến Phòng Điều khiển! 430 00:36:04,912 --> 00:36:08,207 - Vâng, thưa sếp! - Vâng, thưa sếp! 431 00:36:27,435 --> 00:36:29,437 Có cách nào hoãn việc này không? 432 00:36:29,979 --> 00:36:34,275 Giám đốc điều hành không thể rời trụ sở thảm hoạ trong lúc khủng hoảng! 433 00:36:34,775 --> 00:36:37,737 Phải làm sao nếu nguyên thủ quốc gia bị nhiễm xạ? 434 00:36:37,820 --> 00:36:40,364 Chắc chắn sẽ làm chậm quá trình hoạt động! 435 00:36:40,448 --> 00:36:42,074 Tôi đã cố ngăn ông ấy! 436 00:36:42,742 --> 00:36:44,535 Ông ấy nói đã quyết định rồi. 437 00:36:45,453 --> 00:36:48,831 Ông biết ông ấy cố chấp thế nào khi quyết tâm làm gì đó. 438 00:36:51,709 --> 00:36:53,628 Kataoka, chuẩn bị xong chưa? 439 00:36:54,378 --> 00:36:56,422 Vâng. Tôi đã sắp xếp trực thăng. 440 00:37:05,014 --> 00:37:06,724 Thủ tướng đến đây à? 441 00:37:08,017 --> 00:37:10,478 Có lẽ ông ấy muốn tận mắt chứng kiến mọi thứ. 442 00:37:11,646 --> 00:37:13,731 Thấy cả sáu địa điểm trên màn hình. 443 00:37:13,814 --> 00:37:16,359 - Tín hiệu có vẻ ổn. - Vâng. 444 00:37:16,442 --> 00:37:18,694 Hãy hy vọng nó vẫn ổn định. 445 00:37:19,320 --> 00:37:22,323 Bọn tôi đâu thể tiếp Thủ tướng khi chuẩn bị thông gió. 446 00:37:22,406 --> 00:37:24,116 Không thể lịch sự từ chối à? 447 00:37:24,867 --> 00:37:26,827 Thủ tướng nói muốn đích thân đến. 448 00:37:26,911 --> 00:37:28,454 Nếu ta từ chối, 449 00:37:28,537 --> 00:37:30,539 thì sẽ như ta đang che giấu gì đó. 450 00:37:31,123 --> 00:37:34,627 Hơn nữa, ông ấy đã tức giận về tốc độ thông tin từ TOEPCO. 451 00:37:34,710 --> 00:37:36,003 Tôi chả quan tâm! 452 00:37:36,087 --> 00:37:39,840 Dù sao thì, ông ấy sẽ rời Tokyo bằng trực thăng lúc 6:00 sáng. 453 00:37:39,924 --> 00:37:41,259 Ông xử lý đi. 454 00:37:42,176 --> 00:37:44,011 Thôi được. Tôi hiểu. 455 00:37:44,637 --> 00:37:48,057 Ít nhất hãy chuẩn bị mặt nạ và quần áo bảo hộ. 456 00:37:48,849 --> 00:37:52,353 Không biết khi nào các nhân viên ở đây sẽ dùng hết. 457 00:37:53,729 --> 00:37:55,690 Việc đó thì ông xử lý đi. 458 00:37:57,775 --> 00:37:59,026 Đừng đùa với tôi! 459 00:38:00,444 --> 00:38:03,489 Không thể dùng lại mặt nạ! Đã dùng là sẽ bị nhiễm khuẩn. 460 00:38:04,198 --> 00:38:07,827 Ta phải làm gì nếu hết mặt nạ cho công nhân! 461 00:38:08,452 --> 00:38:11,414 Tôi để đó cho ông. Đừng làm tôi thất vọng, Yoshida! 462 00:38:21,340 --> 00:38:24,427 Thủ tướng và phái đoàn đang đến. 463 00:38:25,303 --> 00:38:26,721 Chuẩn bị đón tiếp họ. 464 00:38:27,888 --> 00:38:29,140 - Vâng. - Vâng. 465 00:38:34,103 --> 00:38:36,605 - À… - Rác đi đâu rồi? 466 00:39:19,231 --> 00:39:21,067 Đang quay à? Cảnh này? 467 00:39:21,150 --> 00:39:23,569 - Vâng. - Đừng dừng lại. 468 00:39:23,652 --> 00:39:26,072 - Đúng rồi. - Tốt. 469 00:39:27,948 --> 00:39:29,116 Tôi thấy rồi. 470 00:40:26,924 --> 00:40:29,301 - Nhớ quay Thủ tướng bước ra! - Vâng! 471 00:40:48,112 --> 00:40:49,822 Thủ tướng, cảm ơn đã đến! 472 00:40:50,614 --> 00:40:52,366 Tôi là Ando từ TOEPCO. 473 00:40:52,450 --> 00:40:55,828 - Thay mặt công ty, tôi xin lỗi… - Thôi vớ vẩn đi! 474 00:40:55,911 --> 00:40:57,830 Đây không phải lúc lễ nghi! 475 00:40:58,330 --> 00:41:00,166 Sao ông chưa bắt đầu thông gió? 476 00:41:00,249 --> 00:41:03,502 Nếu thùng lò sơ cấp bị vỡ, Fukushima sẽ không thể cứu vãn được! 477 00:41:03,586 --> 00:41:07,423 Hiện tại, chúng tôi đang nỗ lực để bắt đầu thông gió sớm nhất có thể! 478 00:41:07,506 --> 00:41:08,466 Tôi xin… 479 00:41:26,400 --> 00:41:28,027 Làm ơn khử trùng ở đó. 480 00:41:28,569 --> 00:41:30,613 Bỏ giày ra. Từng người một. 481 00:41:30,696 --> 00:41:35,993 FUKUSHIMA DAIICHI LỐI VÀO TOÀ NHÀ CÁCH LY ĐỊA CHẤN 482 00:41:36,076 --> 00:41:37,328 Tiếp theo, xin mời! 483 00:41:37,411 --> 00:41:39,163 - Đây. - Giơ lòng bàn chân. 484 00:41:39,246 --> 00:41:40,623 Từ đầu trở xuống. 485 00:41:41,415 --> 00:41:43,459 Đủ rồi. Giờ là bàn chân còn lại. 486 00:41:44,418 --> 00:41:47,087 Xong rồi. Anh có thể đi tiếp. 487 00:41:47,171 --> 00:41:48,756 Xin mời người tiếp theo. 488 00:41:50,257 --> 00:41:51,800 Không nhanh hơn được à? 489 00:41:51,884 --> 00:41:54,220 Vẫn còn nhiễm khuẩn. Làm ơn lau lại. 490 00:41:54,303 --> 00:41:56,514 - Nhanh lên! - Sắp rồi. Sắp xong rồi! 491 00:41:57,640 --> 00:41:58,974 Mời đi lối này. 492 00:42:01,560 --> 00:42:03,145 Cởi giày và cầm trên tay! 493 00:42:03,229 --> 00:42:04,939 - Khoan, làm ơn! - Nhanh lên! 494 00:42:05,022 --> 00:42:06,524 Không có thời gian đâu! 495 00:42:07,107 --> 00:42:10,069 Mời ông để giày ở đây và thay giày này. 496 00:42:22,915 --> 00:42:26,001 Chậm tiến độ nhiều giờ rồi. Còn chuẩn bị gì nữa? 497 00:42:26,752 --> 00:42:30,506 Chúng tôi không thể xác nhận áp suất và mực nước, 498 00:42:30,589 --> 00:42:33,968 và công nhân phải trực tiếp vào toà nhà để đánh giá tình hình. 499 00:42:34,051 --> 00:42:36,720 - Mất nhiều thời gian hơn dự kiến… - Tôi biết! 500 00:42:36,804 --> 00:42:40,307 Các anh đã tính đến điều đó khi định thời gian bắt đầu là 3:00 sáng! 501 00:42:40,391 --> 00:42:42,309 Đã qua bốn tiếng rồi! 502 00:42:43,060 --> 00:42:44,687 Tôi rất xin lỗi. 503 00:42:44,770 --> 00:42:47,439 Tuy nhiên, chúng tôi đang làm mọi thứ có thể… 504 00:42:47,523 --> 00:42:49,066 Tôi chán nghe câu đó rồi. 505 00:42:49,650 --> 00:42:52,903 Ông sẽ mất bao lâu để bắt đầu thông gió? 506 00:42:55,197 --> 00:42:59,451 Khi chúng tôi khôi phục điện, chúng tôi sẽ dùng công cụ cơ giới để mở van. 507 00:43:00,828 --> 00:43:03,664 - Tôi nghĩ sẽ mất ba tiếng. - Ba tiếng đồng hồ? 508 00:43:04,373 --> 00:43:07,418 Chả biết bao nhiêu lần tôi nghe TOEPCO nói, "Chút nữa". 509 00:43:07,501 --> 00:43:08,877 Ông có làm được không? 510 00:43:09,378 --> 00:43:12,339 Nếu ba tiếng nữa chưa bắt đầu, lại viện lý do gì? 511 00:43:12,840 --> 00:43:14,466 Tôi hứa sẽ làm được. 512 00:43:17,303 --> 00:43:19,471 Tôi là Giám đốc Nhà máy Yoshida. 513 00:43:21,515 --> 00:43:23,726 Dù chuyện gì xảy ra, tôi đảm bảo sẽ làm được. 514 00:43:24,268 --> 00:43:25,853 - Ông là Yoshida? - Vâng. 515 00:43:27,646 --> 00:43:28,856 Xin hãy nghe tôi. 516 00:43:38,574 --> 00:43:40,200 Việc lắp đặt thông gió 517 00:43:42,077 --> 00:43:43,412 đòi hỏi van MO… 518 00:43:45,623 --> 00:43:49,126 và cả van AO được mở. 519 00:43:49,960 --> 00:43:53,797 Thông thường, chúng tôi sẽ mở van MO bằng điện và bằng không khí. 520 00:43:55,007 --> 00:43:58,510 Nhưng không có điện năng, như chúng ta bây giờ, 521 00:43:59,094 --> 00:44:00,554 chỉ có một cách. 522 00:44:04,892 --> 00:44:06,352 Chúng tôi phải vào toà nhà, 523 00:44:08,228 --> 00:44:10,105 tiến đến các van, 524 00:44:11,940 --> 00:44:15,361 và mở chúng bằng tay. 525 00:44:18,197 --> 00:44:21,992 Đầu tiên, van MO ở tầng hai… 526 00:44:24,870 --> 00:44:26,413 ở vị trí này. 527 00:44:28,499 --> 00:44:32,878 Tiếp theo, để đến van AO, chúng tôi sẽ đi qua toà nhà lò phản ứng, 528 00:44:33,796 --> 00:44:35,047 đi qua hành lang này, 529 00:44:36,757 --> 00:44:40,594 và đi cầu thang lên tầng hầm một. 530 00:44:42,054 --> 00:44:43,138 Sau đó, 531 00:44:44,723 --> 00:44:48,394 chúng tôi sẽ đi vòng quanh lò phản ứng… 532 00:44:52,106 --> 00:44:53,440 đến vị trí này… 533 00:44:56,819 --> 00:44:58,195 nơi có van AO. 534 00:45:00,489 --> 00:45:03,659 Bức xạ ở lối vào toà nhà 535 00:45:04,410 --> 00:45:06,829 đã lên tới 150 millisievert/giờ. 536 00:45:08,414 --> 00:45:10,499 Trong một giờ, độ phơi nhiễm sẽ vượt 537 00:45:10,999 --> 00:45:13,127 quá ngưỡng hàng năm là 100 miliverts, 538 00:45:13,210 --> 00:45:15,129 một lượng bức xạ đáng sợ. 539 00:45:17,256 --> 00:45:23,220 Lượng gần van AO ước tính là 300 millisievert mỗi giờ. 540 00:45:26,724 --> 00:45:29,560 Máy đo cầm tay của chúng tôi được thiết lập báo động 541 00:45:30,102 --> 00:45:31,311 ở mức 80 millisievert. 542 00:45:32,980 --> 00:45:35,482 Cho dù đội rời đi ngay lúc báo động, 543 00:45:35,983 --> 00:45:38,444 họ sẽ hứng chịu 20 millisievert bức xạ khi ra. 544 00:45:39,987 --> 00:45:43,490 Chúng tôi không biết liệu họ có thể về Phòng Điều khiển không. 545 00:45:45,242 --> 00:45:46,535 Với bóng tối bao phủ, 546 00:45:47,703 --> 00:45:49,538 họ sẽ chỉ có đèn pin 547 00:45:50,372 --> 00:45:52,458 và đèn pha để dựa vào. 548 00:45:55,502 --> 00:45:57,796 Cũng có dư chấn liên tục nữa. 549 00:46:01,049 --> 00:46:02,426 Những ai sẽ đi? 550 00:46:05,304 --> 00:46:07,431 Các thợ máy trong Phòng Điều khiển. 551 00:46:08,724 --> 00:46:11,101 Không thể tránh khỏi nhiễm độc phóng xạ. 552 00:46:15,439 --> 00:46:17,149 Chúng tôi đã lập một đội cảm tử. 553 00:46:17,649 --> 00:46:21,487 Ít nhất… tôi có thể 554 00:46:22,821 --> 00:46:26,658 cho phép họ chuẩn bị tối đa trước khi bắt đầu. 555 00:46:29,244 --> 00:46:31,663 Xin hãy cho chúng tôi thêm thời gian. 556 00:46:41,006 --> 00:46:44,051 Hiểu rồi. Tiếp tục chuẩn bị đi. 557 00:46:44,134 --> 00:46:46,887 Vâng. Nếu ông không phiền… 558 00:47:03,946 --> 00:47:06,031 Đặt thang từ tầng hai. 559 00:47:06,865 --> 00:47:09,284 - Tôi sẽ vào trước. - Cảm ơn. 560 00:47:10,202 --> 00:47:14,122 Ở trên cùng, tôi sẽ đi qua lưới. 561 00:47:14,206 --> 00:47:15,916 Nó khá hẹp. 562 00:47:15,999 --> 00:47:18,126 Bình oxy sẽ cản đường. 563 00:47:18,627 --> 00:47:22,756 Tôi thấy có một số tay cầm. 564 00:47:23,590 --> 00:47:25,133 Tôi sẽ xác nhận các con số. 565 00:47:31,306 --> 00:47:32,850 Furu, ông ngủ được không? 566 00:47:34,518 --> 00:47:35,936 Tất nhiên là không. 567 00:47:36,687 --> 00:47:38,188 Kể cả ông à? 568 00:47:39,690 --> 00:47:41,483 Không chớp mắt. 569 00:47:47,739 --> 00:47:48,615 Đúng rồi. 570 00:47:52,911 --> 00:47:54,705 Thủ tướng đang ở đây. 571 00:47:58,792 --> 00:48:01,253 Ông ấy đi trực thăng đến toà nhà cách ly địa chấn. 572 00:48:03,338 --> 00:48:05,007 Giữa lúc khủng hoảng quốc gia… 573 00:48:07,843 --> 00:48:09,011 Ông ấy đang chán à? 574 00:48:10,596 --> 00:48:11,430 Phải không? 575 00:48:18,353 --> 00:48:22,065 Chà… Việc như vậy cho ta thấy tình hình nghiêm trọng thế nào. 576 00:48:27,529 --> 00:48:29,031 Một việc kinh khủng. 577 00:48:32,576 --> 00:48:34,453 Chỉ vì các bạn tình cờ có ca trực 578 00:48:35,454 --> 00:48:38,290 và ở Phòng Điều khiển của Tổ máy 1 và 2 hôm nay… 579 00:48:45,088 --> 00:48:46,506 giờ các bạn vào đầu tiên. 580 00:48:49,051 --> 00:48:51,178 Ông Furuya, ông Osugi… 581 00:48:55,265 --> 00:48:57,184 tôi cảm ơn cũng không đủ. 582 00:49:00,938 --> 00:49:04,608 Với nhân viên cấp dưới tình nguyện, tôi cũng biết ơn các bạn. 583 00:49:15,077 --> 00:49:16,703 Khi có lệnh, 584 00:49:17,746 --> 00:49:20,874 ta sẽ mở hai van với ba đội. 585 00:49:24,461 --> 00:49:25,712 Các van phải được mở. 586 00:49:31,885 --> 00:49:33,095 Nếu không làm được, 587 00:49:35,931 --> 00:49:37,933 thì nỗ lực cuối cùng là tôi tự đi. 588 00:50:23,937 --> 00:50:25,147 Tắt máy quay đi. 589 00:50:25,856 --> 00:50:27,482 Tôi nói tắt nó đi! 590 00:50:29,443 --> 00:50:30,527 Làm ơn. 591 00:50:35,824 --> 00:50:37,242 Nên tắt nó đi. 592 00:50:44,374 --> 00:50:45,667 Đội cảm tử… 593 00:52:08,917 --> 00:52:10,627 Vâng, đây là Maejima. 594 00:52:15,090 --> 00:52:17,467 Cư dân đã sơ tán xong. 595 00:52:21,513 --> 00:52:22,514 Vâng. 596 00:52:26,643 --> 00:52:29,146 Bắt đầu thông gió. 597 00:52:35,402 --> 00:52:36,444 Rõ. 598 00:52:48,540 --> 00:52:49,541 Đội 1… 599 00:52:51,668 --> 00:52:52,627 bắt đầu đi. 600 00:52:54,713 --> 00:52:55,922 - Vâng. - Vâng. 601 00:56:33,932 --> 00:56:35,850 Biên dịch: Nguyên Huỳnh