1
00:00:20,293 --> 00:00:24,168
SILVER VÀ QUYỂN MỘNG THƯ
2
00:00:36,584 --> 00:00:37,751
Mình ở đâu vậy?
3
00:00:39,418 --> 00:00:40,459
Đây là đâu?
4
00:00:44,668 --> 00:00:45,834
Bố?
5
00:01:08,001 --> 00:01:10,793
Bố!
6
00:01:11,918 --> 00:01:13,584
Không, bố!
7
00:01:34,543 --> 00:01:35,876
Cứu con!
8
00:01:37,418 --> 00:01:39,293
Dậy đi. Ta đến London rồi.
9
00:01:43,626 --> 00:01:45,168
- Chị ổn cả chứ?
- Ừ.
10
00:01:51,543 --> 00:01:52,626
Lối này.
11
00:01:53,126 --> 00:01:53,959
Ừ.
12
00:01:53,959 --> 00:01:55,126
Mẹ!
13
00:01:55,709 --> 00:01:57,084
Cuối cùng hai đứa cũng đến.
14
00:01:57,626 --> 00:01:59,543
Chào mừng đến London. Kỳ nghỉ thế nào?
15
00:01:59,543 --> 00:02:01,584
- Chào Bé Bơ.
- Đi dạo suốt nhé.
16
00:02:02,959 --> 00:02:03,793
Đi thôi.
17
00:02:14,334 --> 00:02:16,418
Các con sẽ quý chú Ernest.
18
00:02:16,418 --> 00:02:18,168
Mẹ có bất ngờ cho các con.
19
00:02:19,126 --> 00:02:20,501
Sẽ tuyệt lắm đấy.
20
00:02:21,501 --> 00:02:23,126
Em ghét bất ngờ của mẹ.
21
00:02:34,334 --> 00:02:37,501
Chào các cô gái. Mừng đến London.
22
00:02:37,501 --> 00:02:38,751
Đây là Ernest.
23
00:02:40,918 --> 00:02:43,251
Hẳn cháu là Liv. Rất vui được gặp cháu.
24
00:02:43,793 --> 00:02:44,751
Chào mừng cháu.
25
00:02:45,584 --> 00:02:48,334
- Và Mia, dĩ nhiên rồi.
- Rất vui được gặp chú.
26
00:02:48,334 --> 00:02:51,001
Vào nhà đi
để còn gặp những người khác nữa.
27
00:02:51,709 --> 00:02:53,751
- Những người khác là ai?
- Chịu.
28
00:02:54,293 --> 00:02:56,418
- Đi thôi, Bé Bơ.
- Ta ở đâu nhỉ?
29
00:02:56,418 --> 00:02:57,876
Mong đừng có vụ kết thân.
30
00:02:58,418 --> 00:03:00,418
Thật vui khi có các cháu gia nhập.
31
00:03:01,251 --> 00:03:03,709
- Nhỉ, Florence?
- Dĩ nhiên.
32
00:03:05,293 --> 00:03:06,418
Con lên lầu được chưa?
33
00:03:07,418 --> 00:03:10,168
Mười bảng để ăn hết, bố thấy chứ?
34
00:03:11,168 --> 00:03:12,293
Bát con sạch sẽ rồi.
35
00:03:12,293 --> 00:03:16,418
- Chú trả tiền cho cậu ấy?
- Con bé không thích giao tiếp lắm.
36
00:03:17,209 --> 00:03:20,126
Florence, ở lại chút thôi.
Con không muốn làm quen à?
37
00:03:20,126 --> 00:03:21,209
Thật không tin nổi.
38
00:03:21,209 --> 00:03:22,334
Bố của họ đâu?
39
00:03:25,168 --> 00:03:26,668
Đáng ra phải lường được.
40
00:03:28,918 --> 00:03:30,543
Không sao.
41
00:03:31,418 --> 00:03:32,334
Chú ấy mất rồi.
42
00:03:33,293 --> 00:03:36,168
5 năm trước. Gặp tai nạn.
43
00:03:36,168 --> 00:03:37,626
- Tai nạn gì ạ?
- Đủ rồi.
44
00:03:37,626 --> 00:03:38,543
Xin lỗi, về trễ.
45
00:03:39,418 --> 00:03:41,793
- Grayson.
- Xin lỗi gì đâu. Xạo.
46
00:03:41,793 --> 00:03:42,709
Cuối cũng đã về.
47
00:03:44,501 --> 00:03:46,376
Chào. Tớ là Grayson.
48
00:03:47,376 --> 00:03:48,543
Liv.
49
00:03:48,543 --> 00:03:50,293
Em là Mia. Rất vui được gặp anh.
50
00:03:50,293 --> 00:03:51,293
Chào.
51
00:03:52,168 --> 00:03:53,001
Được.
52
00:03:53,626 --> 00:03:54,626
Ăn ngon nhé.
53
00:03:59,334 --> 00:04:02,084
Vậy hai chị em sẽ sống ở đây à?
54
00:04:02,084 --> 00:04:03,709
- Như gia đình chắp vá.
- Ừ.
55
00:04:04,376 --> 00:04:06,334
Mừng khởi đầu mới nào.
56
00:04:07,959 --> 00:04:09,918
Mừng việc thay thế bố con.
57
00:04:09,918 --> 00:04:12,543
Đâu ai muốn thay thế bố con.
58
00:04:14,251 --> 00:04:16,293
Ta đều có quyền được hạnh phúc mà.
59
00:04:16,293 --> 00:04:18,959
Vậy nên năm nào mẹ cũng
lôi bọn con đi nước khác?
60
00:04:18,959 --> 00:04:21,543
Mẹ xin lỗi vì con biết năm ngoại ngữ.
61
00:04:21,543 --> 00:04:25,084
Xin lỗi vì không có hứng
chơi trò gia đình hạnh phúc với người lạ.
62
00:04:26,043 --> 00:04:28,376
Cho mẹ một tháng.
Chú ấy chịu được thế thôi.
63
00:04:28,376 --> 00:04:29,334
Mẹ nhận kèo.
64
00:04:31,876 --> 00:04:32,751
Mẹ xin lỗi.
65
00:04:32,751 --> 00:04:34,834
- Florence, con có thể...
- Không.
66
00:04:34,834 --> 00:04:37,209
- Xin lỗi mà.
- Không cần ai giúp đâu.
67
00:04:37,751 --> 00:04:38,709
Em xin lỗi.
68
00:04:38,709 --> 00:04:39,626
Không sao mà.
69
00:04:41,168 --> 00:04:42,626
Phòng tắm trên lầu.
70
00:04:42,626 --> 00:04:45,376
Ôi, không. Ra đầy thảm rồi.
71
00:04:46,293 --> 00:04:47,793
Đừng để Bé Bơ liếm nó.
72
00:05:16,876 --> 00:05:18,501
Anabel không ra đi vô cớ.
73
00:05:18,501 --> 00:05:20,959
Chẳng biết có tìm được trinh nữ mới không.
74
00:05:20,959 --> 00:05:22,376
Chờ chút.
75
00:05:22,376 --> 00:05:25,001
- Đấy là áo của tớ.
- Đẹp thật đấy.
76
00:05:27,793 --> 00:05:30,293
Được rồi. Quá nguy hiểm.
Sao ta lại chơi trò này?
77
00:05:31,418 --> 00:05:34,501
Thôi nào. Đâu ai thật sự là trinh nữ.
Anabel đâu phải.
78
00:05:35,626 --> 00:05:38,251
Được, tớ thử lần cuối.
Rồi tớ rút. Chào nhé.
79
00:05:39,793 --> 00:05:40,876
Tớ ghét sách này.
80
00:05:41,834 --> 00:05:46,418
Hôm nay, ta sẽ nướng
món bánh đặc biệt cho dịp Giáng sinh.
81
00:05:46,918 --> 00:05:48,459
Bánh Lamington!
82
00:05:48,459 --> 00:05:50,918
Chính xác và tôi sẽ chỉ cách làm.
83
00:05:50,918 --> 00:05:51,918
Ta thử nhé?
84
00:05:51,918 --> 00:05:53,793
- Tuyệt. Là dừa.
- Dừa đấy.
85
00:05:53,793 --> 00:05:56,293
- Tuyệt.
- Cắt khối bánh ra làm hai,
86
00:05:56,293 --> 00:05:58,001
- rồi cắt lát vuông.
- Phải.
87
00:05:58,001 --> 00:06:00,793
- Em hay mơ về bố lắm.
- Thế à?
88
00:06:04,293 --> 00:06:05,501
Em mơ chuyện gì?
89
00:06:08,751 --> 00:06:10,834
Những giấc mơ như video này.
90
00:06:10,834 --> 00:06:12,251
Em và bố làm Lamington.
91
00:06:13,001 --> 00:06:16,834
Nhưng mà ở trong ngôi nhà màu đỏ rất đẹp.
92
00:06:17,709 --> 00:06:19,418
Kiểu nhà tranh miền quê ấy.
93
00:06:23,043 --> 00:06:25,501
- Chị cũng có mặt chứ?
- Dĩ nhiên rồi.
94
00:06:26,793 --> 00:06:30,043
Chị và bố thì bày bừa, như mọi khi.
95
00:06:33,376 --> 00:06:35,459
Ước gì có thể nói chuyện với bố.
96
00:06:37,751 --> 00:06:39,334
Chỉ một lần nữa thôi.
97
00:06:42,418 --> 00:06:44,584
Để nói với bố là chị xin lỗi.
98
00:06:46,376 --> 00:06:47,543
Bố biết mà.
99
00:06:51,543 --> 00:06:53,876
Đây. Tối nay em đeo đồng hồ của bố.
100
00:06:58,668 --> 00:06:59,876
Chào bố giúp chị nhé.
101
00:07:00,709 --> 00:07:02,584
Trong mơ đâu thể chào hỏi được.
102
00:07:03,751 --> 00:07:04,959
Cái đó thì chưa chắc.
103
00:07:05,584 --> 00:07:06,918
Em sẽ chào bố thay chị.
104
00:07:34,959 --> 00:07:37,001
Chị đi kiếm gì đó để uống đây.
105
00:09:35,168 --> 00:09:37,168
MỞ CỬA
106
00:09:58,376 --> 00:09:59,418
Grayson.
107
00:10:27,209 --> 00:10:29,209
May là tổ tiên của Anabel không muốn
108
00:10:29,209 --> 00:10:31,334
tro cốt của họ bị rải ở Biển Bắc.
109
00:10:31,334 --> 00:10:37,043
- Hết chỗ lại chọn Nghĩa trang Highgate.
- Đâu có ghê rợn đến vậy.
110
00:10:37,043 --> 00:10:38,626
Có đấy. Nhìn kìa.
111
00:10:41,293 --> 00:10:43,584
- Chào Henry. Gray?
- Chào Jas.
112
00:10:43,584 --> 00:10:44,668
Chào Arthie.
113
00:10:45,876 --> 00:10:47,043
Phần mộ nhà Scott đây.
114
00:10:47,043 --> 00:10:50,793
Có lẽ ta nên đợi. Cậu chắc chứ?
Trông như nhau cả mà.
115
00:10:51,959 --> 00:10:54,918
- Được rồi. Bình tĩnh.
- Trời tối cái nào cũng thấy ghê.
116
00:10:57,543 --> 00:10:59,001
Ta phải kết thành vòng tròn
117
00:10:59,834 --> 00:11:01,251
và đưa tay lên.
118
00:11:02,709 --> 00:11:03,543
Nào, Gray.
119
00:11:07,459 --> 00:11:10,959
Không, tớ chịu. Thấy ngốc quá.
120
00:11:10,959 --> 00:11:14,751
- Cứ đưa tay lên đi, Gray.
- Làm ơn đi. Phải làm cho xong, nhé?
121
00:11:18,209 --> 00:11:21,376
Hãy cho biết ai sẽ kịp thay thế
Anabel Scott cho đêm Halloween.
122
00:11:21,918 --> 00:11:22,959
Hãy cho biết...
123
00:11:24,709 --> 00:11:26,126
- Gì thế?
- Chết tiệt.
124
00:11:26,126 --> 00:11:28,001
Vụ này đúng là chẳng ngờ.
125
00:11:29,126 --> 00:11:30,334
Ai đấy?
126
00:11:30,334 --> 00:11:31,251
Chết tiệt.
127
00:11:33,001 --> 00:11:34,709
- Ai vậy, Gray?
- Là con gái.
128
00:11:34,709 --> 00:11:35,626
Chào.
129
00:11:35,626 --> 00:11:38,543
- Hay thật. Ghê đấy.
- Đấy là em kế mới của tớ.
130
00:11:38,543 --> 00:11:40,293
Kỳ cục thật.
131
00:11:40,293 --> 00:11:41,876
Em kế mới của cậu à?
132
00:11:41,876 --> 00:11:44,043
- Một trong hai.
- Đâu theo dõi cậu.
133
00:11:52,501 --> 00:11:54,459
Cậu nên chụp ảnh, giữ được lâu hơn đấy.
134
00:11:55,918 --> 00:11:57,418
Cậu ấy có vẻ hay đấy.
135
00:11:58,001 --> 00:12:00,918
Cậu có vẻ... rất kỳ quái.
136
00:12:02,084 --> 00:12:03,334
Cậu thích cậu ấy à?
137
00:12:03,334 --> 00:12:05,501
Không. Hai bọn tớ gần như là...
138
00:12:06,334 --> 00:12:07,376
người thân ấy.
139
00:12:08,084 --> 00:12:10,793
Mẹ cậu ấy đang ngủ với bố tớ.
140
00:12:11,293 --> 00:12:12,376
Cho tớ xem nữa.
141
00:12:13,251 --> 00:12:14,918
Sao tớ lại mơ thấy cậu ấy nhỉ?
142
00:12:16,418 --> 00:12:18,876
- Như thể tiềm thức của tớ...
- Là cậu ấy.
143
00:12:20,043 --> 00:12:21,084
Người được chọn đấy.
144
00:12:22,168 --> 00:12:23,793
Chọn cho vụ gì? Nói đi.
145
00:12:23,793 --> 00:12:26,168
- Không, cậu ấy đâu phải.
- Phải mà.
146
00:12:26,168 --> 00:12:29,251
- Không xạo đâu. Chắc chắn.
- Đây là cái mà ta gọi là...
147
00:12:29,251 --> 00:12:30,459
Tình cờ ấy.
148
00:12:30,459 --> 00:12:34,084
Không có tình cờ gì cả, Grayson.
Với cả, cậu ấy mặc áo của cậu nhỉ?
149
00:12:34,084 --> 00:12:36,709
Này. "Cậu ấy" đang ở đây đấy.
150
00:12:36,709 --> 00:12:38,709
Bạn à. Không phải áo cậu à?
151
00:12:39,709 --> 00:12:42,668
Cậu ấy lấy áo của tớ
ở phòng tắm, kiểu... Được rồi.
152
00:12:43,251 --> 00:12:44,751
Cậu ấy dễ thương đấy.
153
00:12:45,918 --> 00:12:46,793
Biến đi!
154
00:12:47,418 --> 00:12:49,168
- Hơi gắt đấy.
- Tại sao?
155
00:12:49,168 --> 00:12:51,168
- Cậu ấy đâu có thật.
- Có khi là thật.
156
00:12:51,709 --> 00:12:52,834
Có lẽ là mộng giả.
157
00:12:52,834 --> 00:12:54,626
- Chứ sao lại ở đây?
- Trời.
158
00:12:54,626 --> 00:12:57,168
- Mộng giả? Là gì chứ?
- Lại nữa à?
159
00:12:57,168 --> 00:12:59,001
- Có chuyện gì vậy?
- Ôi, không.
160
00:12:59,001 --> 00:13:00,293
- Khỉ thật.
- Đi thôi.
161
00:13:00,293 --> 00:13:04,043
Giấc mơ của cậu đang biến thành
ác mộng. Về lại mộng sảnh đi.
162
00:13:04,043 --> 00:13:06,709
- Cậu ấy đâu phải thanh nữ.
- Cửa đâu rồi?
163
00:13:06,709 --> 00:13:08,293
Chuyện quái gì đây?
164
00:13:34,168 --> 00:13:35,876
- Chào chú.
- Chào cháu.
165
00:13:36,709 --> 00:13:38,918
Không phải hôm qua có cửa màu xanh lá ạ?
166
00:13:40,959 --> 00:13:42,209
Không. Sao cháu nói vậy?
167
00:13:42,751 --> 00:13:46,168
- Con giới thiệu trường cho Mia và Liv đi.
- Bao nhiêu ạ?
168
00:13:46,793 --> 00:13:48,501
Không phải cái gì bố cũng trả.
169
00:13:48,501 --> 00:13:52,084
Vậy bọn con chuyển về Paris nhé?
Để sống với mẹ thay vì với họ?
170
00:13:53,501 --> 00:13:56,043
Miễn giới thiệu.
Con đâu phải hướng dẫn viên.
171
00:13:57,334 --> 00:14:00,168
- Grayson!
- Con không đi đâu, con ốm.
172
00:14:04,376 --> 00:14:06,126
Hôm nay chị đeo đồng hồ của bố.
173
00:14:07,751 --> 00:14:10,501
- Chị ghét ngày đầu nhập học.
- Em ghét ngày cuối.
174
00:14:20,126 --> 00:14:21,459
Có vẻ ở đây ổn đấy.
175
00:14:25,751 --> 00:14:26,668
Sẽ ổn cả thôi.
176
00:14:33,126 --> 00:14:35,584
Rồi, sao cũng được. Daisy?
177
00:14:36,543 --> 00:14:37,876
- Sao?
- Đưa cậu ấy đi.
178
00:14:37,876 --> 00:14:39,001
Đưa tớ đi đâu?
179
00:14:39,918 --> 00:14:40,959
Đến hầm ngục.
180
00:14:43,168 --> 00:14:45,084
Không, đùa thôi. Tớ giới thiệu trường.
181
00:14:45,084 --> 00:14:46,334
Ừ, hay quá.
182
00:14:46,334 --> 00:14:47,251
Chúc may mắn.
183
00:14:47,251 --> 00:14:50,584
Tớ là Persephone Porter-Peregrin.
Hội trưởng hội học sinh.
184
00:14:50,584 --> 00:14:51,793
Hay quá. Chúc mừng.
185
00:14:51,793 --> 00:14:55,334
Nói này. Cứ gọi tớ là Persy. Nói thật...
186
00:14:55,834 --> 00:14:58,959
Xin lỗi. Bầu lại cho tớ nhé!
187
00:14:58,959 --> 00:15:00,459
Muốn bắt đầu từ đâu nào?
188
00:15:01,459 --> 00:15:04,376
Căn tin hay hành lang? Hay là...
189
00:15:05,126 --> 00:15:09,459
Thư viện kiêm trung tâm hôn hít, đi thôi!
190
00:15:09,459 --> 00:15:12,084
5 năm qua, tớ đã tham quan bảy trường rồi.
191
00:15:12,084 --> 00:15:13,834
Cứ chỉ tủ của tớ được không?
192
00:15:15,918 --> 00:15:18,251
Được, ngay đây này.
193
00:15:18,793 --> 00:15:20,001
Và chìa của cậu đây.
194
00:15:22,376 --> 00:15:23,459
Nó bị nguyền đấy.
195
00:15:25,168 --> 00:15:26,293
Gì cơ?
196
00:15:26,793 --> 00:15:29,043
Tủ này bị nguyền rủa, họ bảo vậy.
197
00:15:30,668 --> 00:15:32,376
Nó vốn là tủ của Anabel Scott.
198
00:15:32,376 --> 00:15:34,334
- Anabel Scott?
- Phải.
199
00:15:35,043 --> 00:15:36,626
- Lạ thật.
- Tại sao?
200
00:15:37,126 --> 00:15:40,334
Hình như tớ có nghe cái tên đó rồi.
201
00:15:40,334 --> 00:15:41,543
Có thể lắm.
202
00:15:43,001 --> 00:15:44,084
{\an8}Là cậu ấy đấy.
203
00:15:45,834 --> 00:15:47,126
Cậu ấy chết rồi à?
204
00:15:47,126 --> 00:15:49,251
Không, chỉ biến mất thôi.
205
00:15:49,251 --> 00:15:52,543
Chẳng ai biết cậu ấy ở đâu,
cả bạn thân cũng chịu.
206
00:15:52,543 --> 00:15:55,626
Arthur, Jasper, Henry, người cậu sẽ thích.
207
00:15:56,668 --> 00:15:58,543
- Kia kìa.
- Nếu cậu thích con trai.
208
00:15:58,543 --> 00:15:59,626
- Là cậu ấy.
- Nhỉ?
209
00:16:01,084 --> 00:16:02,459
Không thể nào.
210
00:16:04,668 --> 00:16:06,126
Này, cậu đi đâu vậy?
211
00:16:09,334 --> 00:16:10,543
Jasper, kiểm tra bên đó.
212
00:16:19,584 --> 00:16:21,126
- Cậu ấy đi mất rồi.
- Trời ạ.
213
00:16:21,126 --> 00:16:23,751
- Có chắc là cậu ấy?
- Đâu thể chạy xa được.
214
00:16:23,751 --> 00:16:25,418
Lát nữa đến nhà Gray đi.
215
00:16:25,418 --> 00:16:27,834
Đúng đó. Ta sẽ tìm ra cậu ấy.
216
00:16:28,293 --> 00:16:29,793
Biết cậu ăn hại mà.
217
00:16:34,001 --> 00:16:37,626
Em từng mơ thấy ai đó
rồi gặp họ trong đời thực chưa?
218
00:16:39,001 --> 00:16:41,334
- Chị kết ai rồi. Chúa ơi...
- Không.
219
00:16:41,334 --> 00:16:42,876
- Em biết mà.
- Không phải.
220
00:16:42,876 --> 00:16:45,293
Thoải mái đi. Em chỉ nói vậy thôi.
221
00:16:45,876 --> 00:16:50,209
Nhưng nếu chị mơ thấy ai đó
rồi gặp họ trong đời thực...
222
00:16:50,209 --> 00:16:51,334
NGHĨA TRANG HIGHGATE
223
00:16:51,334 --> 00:16:54,126
- ...thì đó là người trong mộng.
- Nghĩa trang Highgate.
224
00:16:54,126 --> 00:16:56,543
- Chị vẫn chưa hiểu rõ...
- Gặp em sau!
225
00:16:57,793 --> 00:17:00,251
Liv, chị làm gì thế? Nhầm xe buýt rồi!
226
00:17:28,251 --> 00:17:29,918
Mình đã mơ thấy nó.
227
00:17:39,459 --> 00:17:40,751
Nhà Scott...
228
00:17:42,501 --> 00:17:43,334
{\an8}NHÀ SCOTT
229
00:17:43,334 --> 00:17:44,793
{\an8}Đều có trong giấc mơ.
230
00:17:48,001 --> 00:17:49,209
Không thể nào.
231
00:17:50,751 --> 00:17:51,584
GIẤC MƠ NHƯ THẬT
232
00:18:01,084 --> 00:18:05,293
TỐI NAY BẠN CÓ MƠ TỈNH KHÔNG?
HƯỚNG DẪN MƠ TỈNH
233
00:18:09,709 --> 00:18:10,834
{\an8}Mơ tỉnh.
234
00:18:10,834 --> 00:18:14,001
{\an8}Nó là khả năng biết
mình đang mơ khi đang mơ
235
00:18:14,001 --> 00:18:16,084
và kiểm soát giấc mơ của mình.
236
00:18:16,084 --> 00:18:18,126
Bước một, kiểm tra hiện thực.
237
00:18:19,084 --> 00:18:21,168
Nhìn vào tay bạn. Trông nó có khác không?
238
00:18:21,168 --> 00:18:23,876
Đếm số ngón tay
và xem có gì thay đổi không?
239
00:18:23,876 --> 00:18:28,084
Nếu có, có lẽ bạn đang mơ.
Nhưng đây là ví dụ quá rõ rồi.
240
00:18:28,084 --> 00:18:30,959
Nếu đào sâu hơn, sẽ còn nhiều thứ lắm.
241
00:18:33,209 --> 00:18:37,043
Một, hai, ba, bốn, năm.
242
00:18:38,793 --> 00:18:41,209
Một, hai, ba, bốn, năm.
243
00:18:43,459 --> 00:18:46,709
Ta phục kích cậu ấy kiểu đó à?
Cả hội? Thấy kỳ kỳ sao ấy.
244
00:18:46,709 --> 00:18:47,751
Người được chọn.
245
00:18:47,751 --> 00:18:49,793
- Cậu ấy là người được chọn.
- Gì?
246
00:18:50,459 --> 00:18:51,834
Muốn nói chuyện riêng.
247
00:18:51,834 --> 00:18:54,043
Ở nghĩa trang cậu cố lắm mà.
248
00:18:54,043 --> 00:18:55,834
Chuyện này tế nhị...
249
00:18:55,834 --> 00:18:56,918
Thôi đi.
250
00:18:57,376 --> 00:18:58,376
Khỉ thật.
251
00:18:59,376 --> 00:19:01,126
- Cậu làm gì vậy?
- Mời cậu ấy.
252
00:19:01,126 --> 00:19:02,043
Không.
253
00:19:02,043 --> 00:19:06,001
- Grayson, ta sắp cạn thời gian rồi.
- Tớ không muốn Liv tham gia.
254
00:19:07,126 --> 00:19:08,084
Chào...
255
00:19:09,876 --> 00:19:13,001
Arthur bạn tớ sẽ tổ chức
tiệc Halloween cuối tuần này.
256
00:19:13,001 --> 00:19:15,293
Phải. Ai cũng đến.
257
00:19:16,459 --> 00:19:18,459
Chà. Trừ tớ.
258
00:19:19,251 --> 00:19:21,793
Sao lại không?
Đâu thể đáng sợ như ở nghĩa trang.
259
00:19:21,793 --> 00:19:22,959
Nghĩa trang nào?
260
00:19:24,793 --> 00:19:26,501
Nghĩa trang mà cậu chôn Anabel?
261
00:19:27,251 --> 00:19:29,876
Thôi mà, bọn tớ đâu chôn cậu ấy.
262
00:19:29,876 --> 00:19:32,376
Bọn tớ băm nhỏ rồi cho mòng biển ăn.
263
00:19:33,626 --> 00:19:38,168
Chúa ơi, Arthur, thật là... Cậu ấy đùa đấy.
264
00:19:38,168 --> 00:19:40,668
Tớ không có đồ hóa trang.
265
00:19:40,668 --> 00:19:42,459
Cậu mặc áo của Grayson vừa đấy.
266
00:19:43,959 --> 00:19:45,918
Ừ, tớ muốn lấy lại áo.
267
00:19:45,918 --> 00:19:47,251
Mặc ấm lắm.
268
00:19:47,251 --> 00:19:49,209
Phải, nên tớ mới muốn đòi lại.
269
00:19:51,709 --> 00:19:53,084
Được rồi, chút gặp.
270
00:19:53,084 --> 00:19:56,001
- Đâu khó lắm nhỉ?
- Cậu ấy đâu nói sẽ đến.
271
00:19:56,834 --> 00:19:59,501
Đi thôi, Henry.
Cậu ấy không mời ta vào đâu.
272
00:19:59,501 --> 00:20:00,584
Đồ gàn.
273
00:20:01,751 --> 00:20:02,834
Các cậu mới ngu ấy.
274
00:20:31,959 --> 00:20:35,376
Nếu không đếm được số ngón tay thì là mơ.
275
00:21:19,793 --> 00:21:21,543
Vậy cửa này không mở à?
276
00:22:04,251 --> 00:22:05,418
Bé Bơ.
277
00:22:08,668 --> 00:22:09,543
Bố?
278
00:22:11,709 --> 00:22:13,709
Mia, em thật sự đang mơ về bố.
279
00:22:15,084 --> 00:22:16,376
Cậu không được vào đó.
280
00:22:20,209 --> 00:22:21,293
Cậu là Anabel?
281
00:22:21,834 --> 00:22:23,126
Chuẩn khỏi chỉnh.
282
00:22:24,668 --> 00:22:26,126
Tớ đâu muốn vào đó.
283
00:22:26,668 --> 00:22:27,918
Dĩ nhiên là không.
284
00:22:29,293 --> 00:22:31,001
Riêng tư mà.
285
00:22:31,626 --> 00:22:33,251
Nếu điều cậu muốn ở sau cửa đó,
286
00:22:34,459 --> 00:22:38,418
cậu chỉ cần đến tiệc của Arthur
rồi cậu sẽ được gặp lại bố.
287
00:22:50,376 --> 00:22:51,209
Bé Bơ.
288
00:22:56,751 --> 00:22:58,168
Mình cần đồ hóa trang.
289
00:23:02,668 --> 00:23:05,251
Cậu không thích mặc đồ của mình chứ gì?
290
00:23:05,251 --> 00:23:07,334
Trông đẹp mà, cậu không thấy vậy à?
291
00:23:07,834 --> 00:23:13,376
Có chứ. Đây là
bộ đồ tốt nghiệp tiểu học của tớ.
292
00:23:14,834 --> 00:23:18,126
- Và lần này nhớ trả đấy.
- Chà. Nhà Arthur đây à?
293
00:23:18,126 --> 00:23:20,668
Ừ, Arthur giàu mà.
294
00:23:26,168 --> 00:23:28,834
Chào, cậu cắt tóc rồi!
295
00:23:28,834 --> 00:23:31,334
Tớ cạo luôn.
296
00:23:31,334 --> 00:23:35,709
- Lấy đồ uống. Đừng nói chuyện với trai.
- Được. Ông anh.
297
00:23:39,459 --> 00:23:40,751
Chào thủy thủ.
298
00:23:41,668 --> 00:23:43,834
Chào Henry.
299
00:23:44,334 --> 00:23:45,918
- Trông cậu tuyệt lắm.
- Cảm ơn.
300
00:23:46,459 --> 00:23:48,793
Trông cậu như thằng tâm thần.
301
00:23:50,084 --> 00:23:53,876
Cảm ơn. Tớ không biết
đã đến Halloween, đúng lúc thật đấy.
302
00:23:54,626 --> 00:23:56,126
Thế à? Cưa máy đâu rồi?
303
00:23:56,751 --> 00:24:00,043
Bỏ lại chỗ xác nạn nhân mới nhất rồi.
304
00:24:02,834 --> 00:24:04,001
Tấm này chụp ở đâu?
305
00:24:05,043 --> 00:24:08,501
Đấy là nhà bà của Anabel ở Tây Ban Nha.
306
00:24:09,584 --> 00:24:11,459
Bọn tớ đến đó mùa xuân năm ngoái.
307
00:24:12,043 --> 00:24:13,584
Giờ cậu ấy ở đó à?
308
00:24:14,668 --> 00:24:16,793
Thật tình, tớ không biết.
309
00:24:18,251 --> 00:24:20,084
- Liv!
- Arthur.
310
00:24:20,084 --> 00:24:21,459
Mừng là cậu đến được.
311
00:24:23,501 --> 00:24:27,168
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi. Mà cho vụ gì?
312
00:24:28,793 --> 00:24:30,251
Đi thôi. Không giết cậu đâu.
313
00:24:38,084 --> 00:24:39,709
Cái quái gì đây?
314
00:24:39,709 --> 00:24:42,543
- Thuốc đấy. Trị đau đầu.
- Thế à?
315
00:24:42,543 --> 00:24:44,834
- Ừ.
- Đổi sang uống nước đi.
316
00:24:44,834 --> 00:24:45,959
Cái quái gì chứ?
317
00:24:46,876 --> 00:24:50,418
- Xin lỗi vụ đó. Anh em cắn nhau ấy mà.
- Ghét anh. Đâu mất rồi?
318
00:24:50,418 --> 00:24:52,001
Persephone là em họ cậu?
319
00:24:52,543 --> 00:24:54,001
Giống em ruột hơn ấy.
320
00:24:55,543 --> 00:24:56,709
Rồi, quay lại ngay.
321
00:24:59,793 --> 00:25:02,251
- Hay thật. Ta là ban nhạc hay gì đây?
- Mơ đi.
322
00:25:02,751 --> 00:25:05,334
Đồ của bố mẹ tớ đấy, đừng động vào gì cả.
323
00:25:11,168 --> 00:25:13,876
- Cậu từng nghe về Mộng Thư chưa?
- Chưa.
324
00:25:13,876 --> 00:25:15,959
Này, mở cửa.
325
00:25:15,959 --> 00:25:17,584
Cậu ấy sẽ cáu đấy.
326
00:25:17,584 --> 00:25:19,834
- Các cậu là lũ khốn.
- Quý cậu lắm.
327
00:25:19,834 --> 00:25:23,959
Tớ đã nói
không muốn Liv tham gia vụ này mà.
328
00:25:23,959 --> 00:25:28,626
Có lẽ tớ không muốn
tham gia hội con trai này.
329
00:25:30,668 --> 00:25:32,501
Tốt rồi. Vậy thì về nhà thôi.
330
00:25:32,501 --> 00:25:36,709
Không! Cậu ấy tham gia rồi.
Cậu ấy là mộng giả thiên bẩm.
331
00:25:36,709 --> 00:25:37,751
Sao lại thế chứ?
332
00:25:39,501 --> 00:25:40,834
Sao lại có thể như thế?
333
00:25:41,543 --> 00:25:44,084
- Tớ chẳng biết.
- Quyển sách làm gì có bản sao.
334
00:25:44,084 --> 00:25:45,043
Có lẽ vậy.
335
00:25:45,043 --> 00:25:50,251
Đêm hạ chí năm ngoái,
Anabel cho bọn tớ xem Mộng Thư.
336
00:25:51,959 --> 00:25:55,293
- Gia truyền nhiều đời nhà cậu ấy.
- Tớ xem nó được chứ?
337
00:25:56,959 --> 00:26:00,793
Để giải phóng ma thuật của nó,
bốn đàn ông và một thanh nữ...
338
00:26:00,793 --> 00:26:03,418
- "Thanh nữ"? Thật á?
- Đâu phải như trinh nữ.
339
00:26:03,418 --> 00:26:04,959
Sách nói vậy mà.
340
00:26:04,959 --> 00:26:08,209
- Sách gì kỳ thị giới tính quá.
- Đúng mà.
341
00:26:08,209 --> 00:26:11,334
Bốn đàn ông và một thanh nữ
phải hoàn tất các trò chơi.
342
00:26:12,626 --> 00:26:14,418
Đúng hơn là các nghi lễ.
343
00:26:14,959 --> 00:26:17,459
Bọn tớ đã hoàn thành nghi lễ đầu tiên rồi.
344
00:26:19,001 --> 00:26:19,959
Và thành mộng giả.
345
00:26:21,334 --> 00:26:22,334
Bọn tớ...
346
00:26:23,334 --> 00:26:25,501
có thể đi vào giấc mơ của người khác.
347
00:26:27,293 --> 00:26:29,293
Anabel đi rồi, bọn tớ cần thanh nữ mới.
348
00:26:31,084 --> 00:26:32,334
Sao cậu ấy lại đi mất?
349
00:26:34,751 --> 00:26:36,793
- Cậu ấy bỏ rơi bọn tớ.
- Hẳn rồi.
350
00:26:36,793 --> 00:26:38,418
- Anabel đá cậu ấy.
- Thôi đi.
351
00:26:38,418 --> 00:26:39,501
Im đi. Tớ chỉ...
352
00:26:39,501 --> 00:26:41,251
- Được.
- Đừng bép xép hết.
353
00:26:41,251 --> 00:26:46,126
"Đến đêm lễ Halloween,
hãy biến ước mơ lớn nhất thành hiện thực".
354
00:26:46,126 --> 00:26:47,918
Nghiêm túc đấy à? Đùa hả?
355
00:26:48,459 --> 00:26:50,709
Thôi nào. Cậu viết cái này à?
356
00:26:51,209 --> 00:26:52,668
Ừ, ngốc nghếch thật mà.
357
00:26:53,626 --> 00:26:54,918
Đây là đùa hả?
358
00:26:56,418 --> 00:27:00,376
Bọn tớ không biết sao cậu làm được vụ đó,
hoặc cậu chỉ đang bày trò.
359
00:27:01,293 --> 00:27:05,459
Như Jas nói, cậu là mộng giả thiên bẩm.
Nên ta chính thức hóa luôn đi.
360
00:27:07,626 --> 00:27:10,293
Vậy, ý cậu sao?
361
00:27:11,334 --> 00:27:14,084
Liv, cậu không cần làm vậy đâu.
362
00:27:14,084 --> 00:27:16,501
Cậu ấy đủ lớn để tự quyết định mà.
363
00:27:17,626 --> 00:27:20,251
Vậy ý cậu sao, Silver? Tham gia chứ?
364
00:27:21,876 --> 00:27:24,001
Được rồi, chơi luôn.
365
00:27:26,626 --> 00:27:28,834
Cậu đã hứa sẽ không giết tớ mà.
366
00:27:28,834 --> 00:27:31,584
Bình tĩnh. Chỉ cần một giọt máu nhỏ xíu.
367
00:27:37,626 --> 00:27:38,959
Được rồi.
368
00:27:39,751 --> 00:27:42,459
Tớ ghét máu. Làm tớ buồn nôn.
369
00:27:42,459 --> 00:27:45,834
- Đừng xỉu ở đây, được chứ?
- Gì? Tớ đời nào xỉu.
370
00:27:55,834 --> 00:27:58,126
Được rồi. Nghi lễ nói rằng
371
00:27:58,709 --> 00:28:02,376
ta cần viết giấc mơ
của mình ra giấy rồi đốt đi.
372
00:28:03,834 --> 00:28:07,209
- Cái giá là gì?
- Làm gì có.
373
00:28:07,918 --> 00:28:09,501
Luôn có cái giá mà.
374
00:28:09,959 --> 00:28:11,543
- Đưa tớ cây bút.
- Đó.
375
00:28:13,918 --> 00:28:15,626
Jasper trước.
376
00:28:20,459 --> 00:28:22,876
Được rồi. Cảm ơn.
377
00:28:28,209 --> 00:28:30,418
Điều tớ thật sự mong ước
378
00:28:31,293 --> 00:28:33,584
là trở thành
cầu thủ bóng rổ chuyên nghiệp.
379
00:28:33,584 --> 00:28:35,334
- Hay.
- Ngạc nhiên ghê.
380
00:28:35,334 --> 00:28:36,876
Cậu đã là nhà vô địch rồi mà.
381
00:28:36,876 --> 00:28:37,876
Grayson.
382
00:28:39,584 --> 00:28:41,043
Tớ ước...
383
00:28:43,584 --> 00:28:46,376
làm hội trưởng hội học sinh.
384
00:28:46,376 --> 00:28:47,751
Ước được lắm.
385
00:28:47,751 --> 00:28:50,168
- Gray làm hội trưởng?
- Chúc may mắn nhé.
386
00:28:52,793 --> 00:28:54,793
Tớ ước được tái hợp với Anabel.
387
00:28:54,793 --> 00:28:56,043
Buồn vậy, bạn à.
388
00:29:01,209 --> 00:29:02,501
Henry, đến lượt cậu.
389
00:29:02,501 --> 00:29:04,043
Tớ ước...
390
00:29:08,209 --> 00:29:09,334
Các cậu cóc cần biết.
391
00:29:09,334 --> 00:29:10,793
Thật đấy à?
392
00:29:11,959 --> 00:29:13,043
Liv?
393
00:29:18,501 --> 00:29:19,459
Liv?
394
00:29:25,543 --> 00:29:26,668
Tớ ước...
395
00:29:34,209 --> 00:29:36,084
Tớ ước nói chuyện với bố lần nữa.
396
00:30:17,959 --> 00:30:19,084
Mày đây rồi.
397
00:30:23,793 --> 00:30:25,626
Hẹn gặp em trong mơ.
398
00:30:54,793 --> 00:30:55,793
Chết tiệt.
399
00:31:23,209 --> 00:31:28,793
Hãy chào mừng
tân hội trưởng học sinh, Grayson!
400
00:31:33,668 --> 00:31:35,501
Cảm ơn!
401
00:31:38,459 --> 00:31:39,793
Cảm ơn nhé!
402
00:31:41,043 --> 00:31:45,751
- Vấn đề không phải là chuyện thắng cử...
- Dĩ nhiên cậu ấy mơ vụ này rồi.
403
00:31:46,293 --> 00:31:50,959
Vấn đề là chuyện đấu tranh cho ước mơ.
Các cậu vừa biến nó thành hiện thực.
404
00:31:51,751 --> 00:31:55,918
Cảm ơn nhé! Yêu các cậu quá!
405
00:32:03,084 --> 00:32:05,209
Chơi bạo quá.
406
00:32:07,793 --> 00:32:09,751
Sẽ gây bão mạng đây.
407
00:32:13,209 --> 00:32:14,709
Tớ rất tiếc.
408
00:32:15,251 --> 00:32:16,293
Liv!
409
00:32:17,001 --> 00:32:18,834
- Đi với tớ.
- Tớ rất tiếc.
410
00:32:20,501 --> 00:32:22,834
Nhanh. Trước khi toàn bộ tan nát hết.
411
00:32:24,834 --> 00:32:26,793
- Kỳ quặc thật.
- Suýt thì toi.
412
00:32:31,043 --> 00:32:35,626
Mà thật ra, đây là chỗ quái nào vậy?
413
00:32:35,626 --> 00:32:38,251
Phải rồi. Bọn tớ gọi nó là mộng sảnh.
414
00:32:39,584 --> 00:32:42,626
Là nơi mọi giấc mơ kết nối.
Ai cũng có cửa riêng.
415
00:32:43,334 --> 00:32:48,876
Nhưng ta chỉ có thể đi vào nếu mang
thứ gì đó của người đang mơ, phải chứ?
416
00:32:49,668 --> 00:32:51,793
Phải, bọn tớ gọi nó là mỏ meo.
417
00:32:53,293 --> 00:32:58,668
Mỏ neo à? Sao không phải chìa?
Vì nó để mở cửa mà, phải chứ?
418
00:33:00,626 --> 00:33:03,293
- Im đi, đồ khôn lỏi.
- Rồi, ai mơ vụ này?
419
00:33:05,209 --> 00:33:06,626
Có lẽ cậu mơ về tớ.
420
00:33:07,168 --> 00:33:09,043
Hoặc cậu mơ về tớ.
421
00:33:13,876 --> 00:33:17,668
- Dậy đi! Liv, dậy đi!
- Gì thế?
422
00:33:19,251 --> 00:33:22,626
- Liv, dậy đi!
- Gì?
423
00:33:22,626 --> 00:33:24,709
- Liv, cậu không được làm thế.
- Làm gì?
424
00:33:24,709 --> 00:33:27,751
- Mơ là chuyện riêng tư, được chứ?
- Được rồi.
425
00:33:27,751 --> 00:33:30,626
Để tham gia vụ này,
cậu phải tuân thủ vài luật.
426
00:33:30,626 --> 00:33:32,918
Đâu có ai nói gì về luật với tớ.
427
00:33:32,918 --> 00:33:34,501
Thì tớ đang nói đây, nghe đi.
428
00:33:35,459 --> 00:33:39,626
Luật thứ nhất,
không rình mò giấc mơ của bạn bè.
429
00:33:39,626 --> 00:33:42,501
- Đừng làm thế nữa.
- Được.
430
00:33:42,501 --> 00:33:43,793
Cởi ra đi.
431
00:33:43,793 --> 00:33:45,876
- Gì cơ?
- Cởi quần áo của tớ ra đi!
432
00:33:46,418 --> 00:33:47,418
Được thôi.
433
00:33:48,584 --> 00:33:50,001
Đừng động vào đồ của tớ.
434
00:33:50,001 --> 00:33:51,126
Được rồi.
435
00:33:56,501 --> 00:33:58,959
SỰ KIỆN NGẮM TRĂNG MÁU - CÒN 3 NGÀY NỮA
436
00:34:04,084 --> 00:34:05,084
Cậu ổn chứ?
437
00:34:05,084 --> 00:34:06,584
BẦU PERSY LÀM HỘI TRƯỞNG
438
00:34:06,584 --> 00:34:07,918
Cậu chưa nghe tin à?
439
00:34:08,459 --> 00:34:09,293
Chưa.
440
00:34:21,376 --> 00:34:22,626
Chuyện xảy ra lúc nào?
441
00:34:23,251 --> 00:34:24,626
Một tiếng trước.
442
00:34:26,459 --> 00:34:29,001
Cậu ấy bị gãy tay. Coi như bỏ mùa giải.
443
00:34:29,001 --> 00:34:30,334
Thậm chí là bỏ sự nghiệp.
444
00:34:30,334 --> 00:34:33,209
Đúng là ác mộng. Bầu cho tớ!
445
00:34:38,918 --> 00:34:40,584
Tối nay, chị sẽ vào giấc mơ em.
446
00:35:08,501 --> 00:35:11,959
Chào Henry. Gặp cậu ở đây thật hay.
447
00:35:13,959 --> 00:35:14,959
Bộ này à?
448
00:35:15,709 --> 00:35:19,584
Ừ, tớ... Cảm ơn. Khi ngủ tớ toàn mặc...
449
00:35:21,709 --> 00:35:24,876
Đồ thường ngày, như kẻ điên ấy.
450
00:35:27,668 --> 00:35:30,251
Được rồi. Im lặng ngủ đi thôi.
451
00:35:50,834 --> 00:35:53,376
Mia, em đâu rồi?
452
00:35:56,334 --> 00:35:58,001
Lại rình mò à?
453
00:35:58,001 --> 00:35:59,626
Cậu diện đồ cho vụ này đấy à?
454
00:36:00,751 --> 00:36:04,209
Không. Cậu thì vậy à?
455
00:36:05,168 --> 00:36:06,959
- Gì? Cái này à?
- Ừ.
456
00:36:06,959 --> 00:36:08,084
Làm gì có.
457
00:36:09,251 --> 00:36:11,293
- Để tớ cho cậu xem cái này.
- Được.
458
00:36:15,584 --> 00:36:18,334
Khi chị ngủ thì lo ngoan nhé.
459
00:36:19,959 --> 00:36:21,543
Đây là giấc mơ của cậu à?
460
00:36:21,543 --> 00:36:23,001
Ừ. Sao cậu biết vậy?
461
00:36:23,918 --> 00:36:25,543
Không, giấc mơ của em tớ, Amy.
462
00:36:26,834 --> 00:36:30,084
- Trông giống cậu ghê.
- Nước vòi ngon quá.
463
00:36:30,584 --> 00:36:32,876
Là sô cô la nóng đấy, ngốc quá.
464
00:36:32,876 --> 00:36:34,834
- Ta được ăn sô cô la à?
- Phải.
465
00:36:34,834 --> 00:36:37,418
Nhưng đừng mách phù thủy nhé.
466
00:36:40,043 --> 00:36:44,084
- Hứa mà.
- Cây kem đó là ai? Bố cậu à?
467
00:36:45,584 --> 00:36:47,459
Không, là tớ.
468
00:36:48,751 --> 00:36:52,751
Tớ làm cái đó cho nó, nhưng...
469
00:36:53,501 --> 00:36:58,918
Tớ chẳng thích cái nơ, nhưng Amy muốn tớ
trông thông minh nên mới đeo nơ.
470
00:37:00,584 --> 00:37:01,543
Gì thế?
471
00:37:02,834 --> 00:37:05,209
- Cậu dễ thương ghê.
- Cậu cũng thế.
472
00:37:19,209 --> 00:37:23,293
Đứa ngu nào trong bọn bay
để Lego đầy nhà thế này?
473
00:37:23,293 --> 00:37:25,126
- Biến thành ác mộng rồi.
- Gì?
474
00:37:26,709 --> 00:37:28,293
- Cửa ở đâu?
- Chết.
475
00:37:30,126 --> 00:37:32,793
- Có cách khác để thoát ra.
- Rồi, là gì?
476
00:37:33,751 --> 00:37:35,626
Xoay người. Như khiêu vũ ấy.
477
00:37:40,418 --> 00:37:44,001
Khi cậu xoay chầm chậm
trong giấc mơ, sẽ ra địa điểm mới.
478
00:37:44,584 --> 00:37:47,418
- Được. Giờ thì sao?
- Giờ ta sẽ nhảy.
479
00:37:47,418 --> 00:37:48,584
Gì cơ?
480
00:37:50,501 --> 00:37:53,001
Không. Cậu đùa à? Cao quá.
481
00:37:53,001 --> 00:37:54,959
Không muốn biết đâu, nhưng sẽ biết.
482
00:37:54,959 --> 00:37:55,918
Không đời nào.
483
00:37:55,918 --> 00:37:59,876
Nhảy chỉ là cách thoát khỏi giấc mơ.
Ta thức dậy trước khi chạm đất.
484
00:38:00,709 --> 00:38:02,209
Tớ không nhảy đâu.
485
00:38:02,209 --> 00:38:04,084
Muốn ở đây với bà mẹ điên của tớ à?
486
00:38:05,293 --> 00:38:07,626
Đừng có cả gan!
487
00:38:19,501 --> 00:38:22,209
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy...
488
00:38:22,209 --> 00:38:23,751
Sao chị lại đếm?
489
00:38:25,459 --> 00:38:27,543
Và tại sao chị lại đi giày?
490
00:38:29,876 --> 00:38:30,751
Lạnh chân à?
491
00:38:31,459 --> 00:38:34,168
Thôi em bó tay. Ngủ ngon, Liv.
492
00:38:34,959 --> 00:38:36,918
Ở đây, ai cũng điên cả rồi.
493
00:38:40,001 --> 00:38:42,293
Hai ngày nữa là đến
đêm trăng máu. Hai ngày.
494
00:38:48,376 --> 00:38:49,959
- Hẹn gặp sau.
- Vâng.
495
00:38:51,001 --> 00:38:52,084
Bồ của chị à?
496
00:38:55,959 --> 00:38:57,834
- Chào.
- Chào.
497
00:38:58,334 --> 00:39:01,459
Chuyện tối qua...
498
00:39:02,584 --> 00:39:03,501
Chẳng có gì cả.
499
00:39:06,126 --> 00:39:07,834
Cậu nói không có gì là sao?
500
00:39:09,418 --> 00:39:11,751
Ta nhảy khỏi cái nhà búp bê khổng lồ,
501
00:39:11,751 --> 00:39:14,209
suýt thì bị kẹt trong giấc mơ của em cậu...
502
00:39:14,209 --> 00:39:16,543
Không sao, Liv. Được chứ? Kệ chuyện đó đi.
503
00:39:16,543 --> 00:39:19,293
Tối nay là tiệc đắc cử của tớ,
nên tớ nghĩ là
504
00:39:19,293 --> 00:39:22,334
tớ, cậu và vài bạn nữa
đến chỗ yêu thích của tớ đi.
505
00:39:22,959 --> 00:39:26,084
Tớ biết, tớ mời cậu mà.
Nhưng chúc tớ may mắn đã nhé?
506
00:39:26,084 --> 00:39:27,001
Cho vụ gì?
507
00:39:27,501 --> 00:39:30,543
Bầu hội trưởng.
Khoảng mười phút nữa sẽ bắt đầu.
508
00:39:30,543 --> 00:39:31,626
Chúc may mắn nhé.
509
00:39:32,168 --> 00:39:34,293
- Điều ước nào thành sự thật chưa?
- Chưa.
510
00:39:34,793 --> 00:39:35,751
Cứ thả lỏng đi.
511
00:39:36,251 --> 00:39:38,001
Đâu cần phép màu để thắng Persy.
512
00:39:38,543 --> 00:39:39,543
Cứ thoải mái thôi.
513
00:39:42,459 --> 00:39:43,626
Trông tớ thế nào?
514
00:39:44,709 --> 00:39:46,251
Như giáo viên dạy thay ấy.
515
00:39:47,209 --> 00:39:49,376
Không đúng. Nhìn tớ đi.
516
00:39:49,376 --> 00:39:51,334
Cậu ấy làm tớ nhớ bà Middles.
517
00:39:53,584 --> 00:39:55,584
Trông cậu bảnh lắm.
518
00:39:55,584 --> 00:39:59,584
Cô bảo đảm các em đều mong về lớp,
nên ta sẽ làm nhanh thôi.
519
00:39:59,584 --> 00:40:01,418
Đã kiểm phiếu xong.
520
00:40:02,293 --> 00:40:03,418
Người thắng cử là...
521
00:40:04,584 --> 00:40:05,751
Grayson.
522
00:40:10,376 --> 00:40:12,459
Lên nói vài lời đi, Grayson.
523
00:40:18,084 --> 00:40:22,334
Cảm ơn các cậu.
Vấn đề không phải là chuyện thắng cử.
524
00:40:23,126 --> 00:40:27,459
Vấn đề là chuyện đấu tranh
cho ước mơ và không bao giờ từ bỏ.
525
00:40:28,459 --> 00:40:31,626
Và chúng ta đã cùng nhau mơ từ rất lâu rồi
526
00:40:31,626 --> 00:40:34,084
và các cậu vừa biến nó thành hiện thực.
527
00:40:34,084 --> 00:40:35,209
Cản ơn các cậu.
528
00:40:38,709 --> 00:40:40,293
Cảm ơn nhé! Yêu các cậu quá!
529
00:40:40,876 --> 00:40:43,126
Quý cậu lắm, Grayson.
530
00:40:46,209 --> 00:40:47,043
Không.
531
00:40:51,376 --> 00:40:53,834
Ai làm vụ đó? Chuyện quái gì vậy?
532
00:40:55,584 --> 00:40:57,126
Dừng lại đi.
533
00:40:57,126 --> 00:40:59,959
Cái quái gì vậy?
534
00:40:59,959 --> 00:41:02,626
Chết mẹ, tệ thật đấy, bạn à.
535
00:41:02,626 --> 00:41:04,668
Đấy đúng là cơn ác mộng tệ nhất của tớ.
536
00:41:04,668 --> 00:41:07,876
Không thể nào vừa có vụ đó!
537
00:41:07,876 --> 00:41:09,543
Nhưng giấc mơ của cậu thành sự.
538
00:41:09,543 --> 00:41:11,793
Cậu ấy không sai. Cậu đã thắng mà.
539
00:41:11,793 --> 00:41:13,251
Chúa ơi!
540
00:41:16,209 --> 00:41:17,459
Cái quái gì vậy?
541
00:41:18,251 --> 00:41:19,751
Cái quái gì vậy?
542
00:41:20,418 --> 00:41:25,209
Tớ bị gãy tay.
Sự nghiệp tớ coi như xong, đây...
543
00:41:25,209 --> 00:41:26,918
Đây là ác mộng tệ nhất của tớ.
544
00:41:27,793 --> 00:41:29,459
Cảm ơn cả nhà. Chào nhé.
545
00:41:33,501 --> 00:41:35,126
- Không, đang ngủ.
- Grayson?
546
00:41:37,043 --> 00:41:38,418
Sao còn gõ cửa chứ?
547
00:41:39,793 --> 00:41:41,043
Xin lỗi, thói xấu mới.
548
00:41:41,834 --> 00:41:46,626
Xác suất ác mộng của Jasper
thành hiện thực rất thấp, nhỉ?
549
00:41:48,959 --> 00:41:53,626
Xác suất ác mộng của cậu thành hiện thực
cũng tầm một phần triệu nhỉ?
550
00:41:54,501 --> 00:41:57,293
- Một phần tỷ?
- Ý cậu là sao?
551
00:41:57,293 --> 00:42:00,084
Grayson, tớ có linh cảm rất xấu về vụ này.
552
00:42:00,793 --> 00:42:02,418
Tại sao? Ý cậu là sao?
553
00:42:02,418 --> 00:42:04,084
Ta cần xem lại quyển sách.
554
00:42:04,084 --> 00:42:05,793
Có lẽ sẽ tìm ra được gì đó.
555
00:42:07,459 --> 00:42:08,834
Phải đáng công đấy.
556
00:42:13,793 --> 00:42:16,209
- Vụ gì đây?
- Chuyện gì đó về quyển sách.
557
00:42:16,209 --> 00:42:18,168
- Cậu đang tìm gì thế?
- Cái giá.
558
00:42:18,959 --> 00:42:20,459
Quyển sách đâu có nói gì.
559
00:42:23,209 --> 00:42:25,751
Giờ thì có rồi.
560
00:42:25,751 --> 00:42:27,001
- Khoan, gì cơ?
- Gì?
561
00:42:27,001 --> 00:42:29,001
- Nhìn này.
- Lúc trước đâu có...
562
00:42:29,001 --> 00:42:30,168
Tớ biết, nhìn này.
563
00:42:30,168 --> 00:42:32,418
"Ước nguyện thuần khiết
sẽ được thành toàn.
564
00:42:32,418 --> 00:42:34,668
"Ngươi sẽ thấy khi nhắm mắt".
565
00:42:34,668 --> 00:42:35,793
"Nhắm mắt".
566
00:42:35,793 --> 00:42:37,918
Nghĩa là phải mơ mới thấy được.
567
00:42:37,918 --> 00:42:43,501
"Mọi giấc mơ của các ngươi
sẽ thành hiện thực, cả ác mộng cũng thế,
568
00:42:44,168 --> 00:42:46,084
"và tất cả phải trả một cái giá".
569
00:42:46,626 --> 00:42:47,918
Tớ ghét quyển sách này.
570
00:42:47,918 --> 00:42:50,834
- Lỡ nó nghe thì sao?
- Nó chẳng nghe tớ đâu.
571
00:42:50,834 --> 00:42:52,834
Nó có thể tạo ra đủ thứ, không chắc à.
572
00:42:52,834 --> 00:42:54,709
Năm người, năm ác mộng.
573
00:42:54,709 --> 00:42:56,334
- Của cậu đã thành.
- Phải.
574
00:42:56,334 --> 00:42:59,251
- Của cậu cũng thế.
- Ừ, suýt thì quên mất.
575
00:42:59,251 --> 00:43:01,584
Quá nửa đêm rồi,
có thể đến lượt bất kỳ ai.
576
00:43:01,584 --> 00:43:03,959
Jasper đốt giấy đầu tiên.
577
00:43:04,918 --> 00:43:06,334
Tiếp sau là Grayson.
578
00:43:06,334 --> 00:43:08,668
- Cứ theo thứ tự đó, đến ai?
- Tớ.
579
00:43:11,001 --> 00:43:11,876
Là tớ.
580
00:43:13,584 --> 00:43:15,084
Ác mộng tệ nhất của cậu là gì?
581
00:43:19,001 --> 00:43:19,834
Được rồi...
582
00:43:22,876 --> 00:43:25,459
Tớ mơ bị chết chìm dưới băng.
583
00:43:26,293 --> 00:43:27,126
Chết thật.
584
00:43:27,126 --> 00:43:29,876
- Chúa ơi.
- Ác mộng tệ quá.
585
00:43:29,876 --> 00:43:34,876
- Còn của cậu?
- Tớ mơ bị rụng hết răng.
586
00:43:36,084 --> 00:43:37,459
- Xạo.
- Phải.
587
00:43:37,459 --> 00:43:39,668
Ai mà chẳng có ác mộng đó.
588
00:43:39,668 --> 00:43:42,043
Các cậu, nhìn cửa của Persephone kìa.
589
00:43:43,543 --> 00:43:44,376
Không!
590
00:43:44,376 --> 00:43:46,709
- Gì đây?
- Hình như nó đang tan rã.
591
00:43:48,209 --> 00:43:49,459
Từng có chuyện này chưa?
592
00:43:49,459 --> 00:43:51,376
- Chưa!
- Từng thấy vụ này chưa?
593
00:43:51,376 --> 00:43:52,376
Đang xảy ra rồi.
594
00:43:52,918 --> 00:43:54,918
- Gì đây?
- Arthur, chuyện gì vậy?
595
00:43:55,793 --> 00:43:57,209
Arthur!
596
00:43:57,209 --> 00:43:59,709
- Tớ thấy Persephone chơi thuốc.
- Gì cơ?
597
00:43:59,709 --> 00:44:03,209
Ác mộng tệ nhất của tớ
là Persephone bị quá liều và chết.
598
00:44:03,751 --> 00:44:04,959
- Khỉ thật!
- Chết tiệt!
599
00:44:04,959 --> 00:44:06,418
Xin lỗi, tớ không thể...
600
00:44:06,418 --> 00:44:08,918
- Không!
- Cửa của Persephone.
601
00:44:08,918 --> 00:44:10,126
Giờ ta làm gì đây?
602
00:44:10,126 --> 00:44:12,459
Ta phải tìm cậu ấy. Ngay.
603
00:44:12,459 --> 00:44:13,959
Có lẽ tớ biết cậu ấy ở đâu.
604
00:44:21,626 --> 00:44:22,584
Persephone!
605
00:44:23,793 --> 00:44:24,793
Persephone!
606
00:44:26,168 --> 00:44:27,293
Persephone!
607
00:44:28,293 --> 00:44:30,834
- Persephone!
- Cô ấy không kết cậu đâu.
608
00:44:30,834 --> 00:44:31,876
Biến đi!
609
00:44:32,709 --> 00:44:33,543
Được rồi.
610
00:44:36,043 --> 00:44:37,168
Persephone!
611
00:44:43,293 --> 00:44:45,751
Này, Persephone!
612
00:44:45,751 --> 00:44:47,001
Này!
613
00:44:48,001 --> 00:44:51,543
Nó không... Không còn thở nữa rồi!
614
00:44:52,084 --> 00:44:53,501
Gọi cấp cứu, ngay!
615
00:44:54,043 --> 00:44:55,126
Persephone!
616
00:45:14,418 --> 00:45:16,709
Liv! Cậu ổn chứ? Có chuyện gì?
617
00:45:16,709 --> 00:45:19,709
Cậu ấy chết trong phòng vệ sinh.
618
00:45:20,418 --> 00:45:21,334
Liv!
619
00:45:44,584 --> 00:45:46,376
Ừ, con bé chết do quá liều.
620
00:46:11,251 --> 00:46:12,584
Gì đây?
621
00:46:13,084 --> 00:46:14,168
"Liv Silver".
622
00:46:17,418 --> 00:46:19,043
Trông chị như xác chết ấy.
623
00:46:19,959 --> 00:46:21,418
Sẽ sớm vậy thôi.
624
00:46:21,418 --> 00:46:23,459
Nhân tiện, em đã đọc về bố chị.
625
00:46:24,376 --> 00:46:28,709
5 năm trước, ông ấy rơi xuống băng.
Chẳng biết chết vì cái gì nhỉ?
626
00:46:29,376 --> 00:46:30,459
Do lạnh à?
627
00:46:31,459 --> 00:46:34,668
Hay là thiếu oxy?
Hôm đó, chị có ở cạnh bố không?
628
00:46:36,876 --> 00:46:39,209
Gì chứ? Em tò mò thôi mà.
629
00:46:39,209 --> 00:46:42,459
- Bệnh hoạn.
- Không có ý gì đâu nhé.
630
00:46:42,959 --> 00:46:46,626
Đi thôi, Bé Bơ. Ngoan lắm. Liv?
631
00:46:47,209 --> 00:46:49,668
Tối qua chị đi đâu cả tối?
Em lo cho chị lắm.
632
00:46:50,376 --> 00:46:51,251
Ừ, Bé Bơ.
633
00:46:53,918 --> 00:46:55,543
Có thư gửi chị này.
634
00:46:57,626 --> 00:46:59,001
Chị đã khóc à?
635
00:47:00,293 --> 00:47:01,418
Liv, có chuyện gì thế?
636
00:47:04,043 --> 00:47:05,834
Persephone ở trường chết rồi.
637
00:47:05,834 --> 00:47:07,084
Gì cơ?
638
00:47:08,168 --> 00:47:11,709
Chị cảm thấy như đó là lỗi của chị.
Lại một lần nữa ấy.
639
00:47:11,709 --> 00:47:13,793
Không. Lại đây nào.
640
00:47:14,293 --> 00:47:15,751
Đâu phải lỗi của chị.
641
00:47:16,751 --> 00:47:19,543
Không sao đâu. Sẽ ổn cả thôi mà.
642
00:47:23,709 --> 00:47:27,543
Cô biết hiện nỗi đau quá lớn,
không tưởng tượng nổi.
643
00:47:28,459 --> 00:47:32,418
Persephone luôn truyền cảm hứng
cho ta bằng sự nhiệt tình.
644
00:47:32,418 --> 00:47:33,959
- Em ấy...
- Không thể nào.
645
00:47:33,959 --> 00:47:35,251
...luôn nỗ lực.
646
00:47:36,418 --> 00:47:38,501
Hẳn phải có cách ngăn cản chuyện này.
647
00:47:38,501 --> 00:47:44,334
Trong những tuần tới, những tháng tới,
hãy yêu thương nhau. Nâng đỡ nhau.
648
00:47:44,834 --> 00:47:47,418
Và dần dần, nó sẽ nguôi ngoai.
649
00:47:48,876 --> 00:47:52,126
Được rồi, kiểu như...
Nó có giúp ta kiếm ra, chẳng rõ...
650
00:47:52,751 --> 00:47:54,543
- Ai đây?
- Đâu thể lột da gà, Jas.
651
00:47:54,543 --> 00:47:58,459
- Nó là hắc thuật thật à?
- Như tắm muối vậy, nhưng tớ chỉ...
652
00:47:59,168 --> 00:48:02,418
Như bó xô thơm,
như vẫy cọng lông vũ hay là...
653
00:48:02,418 --> 00:48:04,626
"Loại bỏ năng lượng xấu, thực thể xấu,
654
00:48:04,626 --> 00:48:07,751
- "tà linh và tác hại..."
- Ừ, nó...
655
00:48:08,334 --> 00:48:10,334
Khói đâu giúp ta phá nổi lời nguyền này.
656
00:48:10,334 --> 00:48:13,793
- Kiếm thầy trừ tà đi.
- Các cậu, ở đây thiếu gì đó.
657
00:48:13,793 --> 00:48:15,168
Trong sách à?
658
00:48:15,168 --> 00:48:16,251
Phải.
659
00:48:17,376 --> 00:48:19,709
Nhìn này, rõ ràng là thiếu một trang.
660
00:48:21,043 --> 00:48:26,084
{\an8}Đây này. "Để đảo ngược ác mộng,
có hai cách để phá lời nguyền".
661
00:48:26,084 --> 00:48:29,168
- Và trang này mất rồi. Ai làm vậy chứ?
- Đứa quái nào làm?
662
00:48:29,168 --> 00:48:30,293
- Anabel.
- Gì?
663
00:48:30,293 --> 00:48:31,626
- Còn sống?
- Dĩ nhiên.
664
00:48:31,626 --> 00:48:32,834
Biết chỗ Anabel chứ?
665
00:48:32,834 --> 00:48:36,834
Anabel dành quá nhiều thời gian trong mộng
đến nỗi mê nó hơn đời thực.
666
00:48:36,834 --> 00:48:38,501
Rồi sao nữa?
667
00:48:38,501 --> 00:48:41,584
Cậu ấy không còn biết
đâu là thực, đâu là mơ nữa.
668
00:48:41,584 --> 00:48:44,251
- Thì sao?
- Cậu ấy đã nhảy cầu.
669
00:48:44,251 --> 00:48:45,418
Sao cậu ấy làm thế?
670
00:48:45,418 --> 00:48:48,584
- Cậu ấy nghĩ mình sẽ tỉnh lại.
- Sao giờ mới kể chuyện này?
671
00:48:48,584 --> 00:48:50,709
- May là cậu ấy không bị sao.
- May thật.
672
00:48:50,709 --> 00:48:53,751
- Chúa ơi.
- Giờ đang ở trong bệnh viện tâm thần.
673
00:48:53,751 --> 00:48:55,501
Tuyệt quá. Vậy cậu ấy ở đâu?
674
00:48:55,501 --> 00:48:57,793
- Bệnh viện nào?
- Tớ đã hứa sẽ không nói.
675
00:48:57,793 --> 00:48:59,043
Kể cả với bọn tớ hả?
676
00:48:59,834 --> 00:49:02,459
Cậu tự hào vì bí mật nhỏ chết tiệt đó hả?
677
00:49:03,418 --> 00:49:04,293
SỰ THẬT
678
00:49:06,168 --> 00:49:07,459
Đã bảo đây là ý tồi mà.
679
00:49:07,459 --> 00:49:12,543
Nếu cậu biết Anabel ở đâu, và cậu ấy
biết trang này ở đâu, thì ta cần trang đó.
680
00:49:12,543 --> 00:49:14,668
Đó là cách duy nhất để ta xử lý...
681
00:49:14,668 --> 00:49:17,626
Không phải ta, Liv. Mình tớ làm thôi.
682
00:49:17,626 --> 00:49:19,626
- Bọn tớ đi với cậu.
- Không được!
683
00:49:19,626 --> 00:49:23,709
- Rõ ràng bọn tớ không tin cậu nổi.
- Tớ hiểu Anabel hơn bất kỳ ai.
684
00:49:23,709 --> 00:49:26,918
- Đâu quen cậu, miễn tiếp chuyện.
- Cậu sẽ ngạc nhiên cho xem.
685
00:49:28,126 --> 00:49:29,418
Nói thế là sao?
686
00:49:29,418 --> 00:49:30,334
Chẳng có gì cả.
687
00:49:31,001 --> 00:49:32,459
Đi thôi. Còn chờ gì nữa?
688
00:49:32,459 --> 00:49:34,793
Họ có giờ thăm viếng. Đến giờ, tớ sẽ đi.
689
00:49:34,793 --> 00:49:36,959
Được. Tốt.
690
00:49:36,959 --> 00:49:39,668
Cứ ngồi yên phí thời gian thôi.
691
00:49:39,668 --> 00:49:42,918
Cậu có hiểu nếu ta không làm việc này,
tớ sẽ chết không hả?
692
00:49:44,001 --> 00:49:45,959
Tớ không ngu. Dĩ nhiên tớ biết.
693
00:49:45,959 --> 00:49:48,043
Cậu có muốn phá lời nguyền không?
694
00:49:48,543 --> 00:49:49,751
Hỏi thật đấy à?
695
00:49:50,793 --> 00:49:52,084
Em họ tớ chết rồi, cậu...
696
00:49:52,084 --> 00:49:54,418
- Này, coi chừng!
- Sao, bạn gái cậu hả?
697
00:49:54,418 --> 00:49:57,959
- Em cậu chơi ma túy đâu phải lỗi cậu ấy.
- Cậu điên hả?
698
00:49:57,959 --> 00:49:59,334
- Nói lại đi!
- Thôi đi!
699
00:49:59,334 --> 00:50:02,501
- Có lẽ nếu cậu biết cách thở...
- Tớ xin lỗi!
700
00:50:02,501 --> 00:50:04,168
Đừng động vào tớ!
701
00:50:04,168 --> 00:50:05,751
Tôi từ Đức đến,
702
00:50:05,751 --> 00:50:09,626
và tôi muốn biết
Anabel Scott có ở bệnh viện cô không?
703
00:50:09,626 --> 00:50:13,418
- Xin lỗi, đó là thông tin bảo mật.
- Tôi hiểu.
704
00:50:15,668 --> 00:50:19,709
Tôi thật sự muốn thăm cô ấy.
Tôi đến thăm được không?
705
00:50:19,709 --> 00:50:22,584
Tôi rất tiếc. Cô không vào được đâu.
706
00:50:25,501 --> 00:50:27,918
Vậy... nếu tôi chỉ thăm trong hai phút,
707
00:50:27,918 --> 00:50:33,334
tôi thề đấy, chỉ hai phút,
vậy thôi, rồi tôi về. Tôi hứa đấy.
708
00:50:33,334 --> 00:50:35,501
Rất tiếc, tôi không giúp được.
709
00:50:39,168 --> 00:50:42,876
"Nếu muốn biết thêm, đeo nó tối nay. A".
710
00:50:43,959 --> 00:50:44,793
Anabel...
711
00:50:54,793 --> 00:50:55,626
Này!
712
00:50:57,084 --> 00:50:57,918
Đi nhờ không?
713
00:51:00,084 --> 00:51:02,168
Thôi, cảm ơn. Tớ muốn đi một mình.
714
00:51:03,334 --> 00:51:04,709
Nếu tớ không muốn thì sao?
715
00:51:06,418 --> 00:51:07,584
Tối nay đến lượt tớ.
716
00:51:08,501 --> 00:51:09,751
Được rồi. Thì sao?
717
00:51:10,584 --> 00:51:13,168
Ác mộng tệ nhất của cậu
là mất nguyên hàm răng.
718
00:51:13,168 --> 00:51:14,918
Thì đi nha sĩ thôi.
719
00:51:16,751 --> 00:51:17,709
Tớ nói dối đấy.
720
00:51:21,959 --> 00:51:22,918
Làm ơn.
721
00:51:24,126 --> 00:51:26,251
Đi với tớ rồi tớ kể sự thật cho.
722
00:51:30,751 --> 00:51:31,668
Được.
723
00:51:35,293 --> 00:51:36,543
Lên xe đi.
724
00:51:36,543 --> 00:51:38,168
- Được chứ?
- Ừ.
725
00:52:03,209 --> 00:52:04,209
Đây rồi.
726
00:52:17,418 --> 00:52:20,459
- Bà tớ ngủ trên lầu.
- Được rồi.
727
00:52:32,584 --> 00:52:33,709
Nhà búp bê.
728
00:52:34,709 --> 00:52:35,793
Điên rồ quá.
729
00:52:42,418 --> 00:52:43,626
Điên thật đấy.
730
00:52:56,209 --> 00:52:57,709
Là cậu à?
731
00:52:58,709 --> 00:52:59,584
Là tớ đấy.
732
00:53:04,251 --> 00:53:05,376
Con bé dễ thương quá.
733
00:53:07,918 --> 00:53:09,543
Đây là... bà ấy à?
734
00:53:10,334 --> 00:53:11,209
Phải.
735
00:53:13,168 --> 00:53:14,251
Mẹ tớ.
736
00:53:16,126 --> 00:53:17,418
Phù thủy của Amy.
737
00:53:19,751 --> 00:53:22,043
Bà tớ được quyền nuôi Amy.
738
00:53:25,251 --> 00:53:28,376
Bà chăm sóc cho Amy tốt hơn.
Mẹ tớ chẳng hề làm được.
739
00:53:32,543 --> 00:53:33,668
Tớ thương mẹ...
740
00:53:35,168 --> 00:53:37,168
khi mẹ tỉnh táo, nhưng...
741
00:53:38,501 --> 00:53:40,543
Khi mẹ không tỉnh thì...
742
00:53:41,959 --> 00:53:43,876
Việc mẹ tớ làm hại Amy...
743
00:53:45,793 --> 00:53:47,959
là cơn ác mộng kinh hoàng.
744
00:53:51,793 --> 00:53:54,584
Chính xác là ác mộng tệ nhất của tớ.
745
00:53:56,084 --> 00:53:59,334
Cho nên tối nay, tớ phải bảo vệ con bé.
746
00:54:03,459 --> 00:54:04,793
Tớ ghét mẹ.
747
00:54:06,126 --> 00:54:07,126
Thỉnh thoảng ấy.
748
00:54:08,918 --> 00:54:10,209
Thật ra, tớ cũng...
749
00:54:13,334 --> 00:54:16,501
từng nói ghét bố tớ
ngay trước khi ông mất.
750
00:54:18,584 --> 00:54:19,626
Tớ rất tiếc.
751
00:54:21,251 --> 00:54:23,709
Tớ gây sự một cách ngớ ngẩn với bố.
752
00:54:27,959 --> 00:54:29,751
Tớ bỏ chạy ra hồ.
753
00:54:31,751 --> 00:54:34,834
Và tớ nhớ đã nghe tiếng băng vỡ.
754
00:54:37,043 --> 00:54:43,043
Rồi đột nhiên xung quanh tối đen,
tớ không cảm nhận được cơ thể mình nữa.
755
00:54:46,418 --> 00:54:49,918
Tớ bị kẹt dưới lớp băng.
756
00:54:52,043 --> 00:54:56,459
Rồi bố tớ đưa tay kéo tớ lên.
757
00:55:02,293 --> 00:55:04,584
Rồi tớ nghe thấy tiếng băng vỡ lần nữa.
758
00:55:09,918 --> 00:55:12,043
Và đột nhiên bố tớ biến mất.
759
00:55:14,126 --> 00:55:17,626
Đâu phải lỗi của cậu.
760
00:55:20,334 --> 00:55:22,001
Sao mà cậu biết được chứ?
761
00:55:24,876 --> 00:55:26,334
Này. Liv.
762
00:55:41,959 --> 00:55:44,793
- Cậu ổn chứ?
- Ừ, tớ chỉ xem có phải thật không.
763
00:56:06,168 --> 00:56:07,001
Liv.
764
00:56:13,334 --> 00:56:14,168
Liv.
765
00:56:24,959 --> 00:56:25,793
Liv.
766
00:56:29,543 --> 00:56:30,709
Lại gần hơn đi.
767
00:56:33,918 --> 00:56:35,126
Cầm tay nắm.
768
00:56:37,334 --> 00:56:38,334
Cầm đi!
769
00:57:16,751 --> 00:57:17,876
Không như cậu nghĩ à?
770
00:57:21,584 --> 00:57:23,251
Khó trách. Tớ ghét giấc mơ này.
771
00:57:24,043 --> 00:57:25,751
Cậu không thay đổi nó được à?
772
00:57:27,334 --> 00:57:29,501
Không thể. Họ tiêm thuốc tớ.
773
00:57:32,793 --> 00:57:35,751
Cảm ơn đã mời tớ, có lẽ vậy.
774
00:57:37,126 --> 00:57:39,543
Arthur nói với cậu
về trang giấy bị mất chưa?
775
00:57:40,376 --> 00:57:42,209
Arthur biết trang đó ở đâu.
776
00:57:43,459 --> 00:57:45,168
Bọn tớ đã đọc cái giá đó rồi.
777
00:57:46,084 --> 00:57:48,418
Bọn tớ đã đọc về các ác mộng ở mộng sảnh.
778
00:57:49,001 --> 00:57:51,584
Tớ đã cố ngăn cản,
nhưng cậu ấy không nghe.
779
00:57:51,584 --> 00:57:54,418
Cậu ấy xé trang đó
để tớ không thấy cách phá lời nguyền.
780
00:57:56,043 --> 00:57:57,084
Trời.
781
00:57:58,334 --> 00:57:59,251
Ừ.
782
00:58:01,834 --> 00:58:06,043
Cậu ấy làm như thể tớ bị mất ý thức
về hiện thực. Chẳng ai tin tớ cả.
783
00:58:07,251 --> 00:58:09,751
Họ nói tớ là cô gái mỏng manh về tâm lý.
784
00:58:09,751 --> 00:58:11,293
Hay nên nói là "thanh nữ"?
785
00:58:12,293 --> 00:58:14,834
Tớ biết mà. Cực kỳ kỳ thị giới tính.
786
00:58:16,126 --> 00:58:18,793
Thật ra nó nghĩa là
máu vô tội, đâu phải trinh nữ.
787
00:58:19,293 --> 00:58:20,959
Arthur biết về các ác mộng.
788
00:58:22,501 --> 00:58:24,709
Cậu ấy biết
chuyện sẽ xảy ra với Persephone.
789
00:58:24,709 --> 00:58:26,501
Mà cậu ấy vẫn làm.
790
00:58:27,126 --> 00:58:28,043
Phải.
791
00:58:30,126 --> 00:58:31,584
Nhưng tại sao cậu ấy làm thế?
792
00:58:32,126 --> 00:58:33,876
Tớ chẳng biết. Cậu phải tìm hiểu.
793
00:58:34,543 --> 00:58:35,626
Đời nào cậu ấy nói.
794
00:58:37,001 --> 00:58:38,043
Khi tỉnh thôi.
795
00:58:38,876 --> 00:58:40,001
Ý cậu là...
796
00:58:41,501 --> 00:58:44,293
Nhanh, cậu sắp tỉnh rồi.
Tìm trang giấy và đừng kể ai.
797
00:58:46,209 --> 00:58:48,084
Đâu biết ai đồng mưu với Arthur.
798
00:58:48,084 --> 00:58:49,001
Này?
799
00:58:49,001 --> 00:58:50,084
Kiểm thuyền Arthur.
800
00:58:50,084 --> 00:58:51,084
Liv?
801
00:58:53,543 --> 00:58:54,709
Mẹ. Này!
802
00:58:55,251 --> 00:58:56,168
Đã bảo rồi!
803
00:58:56,168 --> 00:58:58,209
- Vì mẹ...
- Tránh xa cô ấy ra!
804
00:58:58,209 --> 00:59:00,543
- Đuổi con đó ra khỏi nhà tao!
- Biến đi!
805
00:59:01,668 --> 00:59:02,668
Cậu ổn chứ?
806
00:59:03,376 --> 00:59:04,209
Amy?
807
00:59:06,334 --> 00:59:07,793
Không. Amy!
808
00:59:10,584 --> 00:59:11,418
Amy!
809
00:59:14,793 --> 00:59:17,084
- Tớ phải gọi cảnh sát.
- Không!
810
00:59:17,084 --> 00:59:18,668
- Gì cơ?
- Anabel nói...
811
00:59:18,668 --> 00:59:19,668
Anabel?
812
00:59:19,668 --> 00:59:22,376
- Giờ cậu còn nói về cậu ấy hả?
- Ừ.
813
00:59:22,376 --> 00:59:25,834
Em tớ đi mất rồi!
Anabel là kẻ điên, được chứ?
814
00:59:25,834 --> 00:59:28,876
- Nên mới ở bệnh viện Winterhouse.
- Winterhouse?
815
00:59:28,876 --> 00:59:31,876
- Gì?
- Cậu biết bao lâu rồi?
816
00:59:31,876 --> 00:59:35,668
Arthur kể cho tớ. Đáng lẽ không kể ai.
Đây đâu phải việc của ta.
817
00:59:35,668 --> 00:59:36,918
Được thôi.
818
00:59:38,418 --> 00:59:40,668
- Cậu còn biết gì nữa?
- Gì?
819
00:59:40,668 --> 00:59:42,376
Hai cậu đang âm mưu gì đó à?
820
00:59:44,251 --> 00:59:45,959
Cậu bắt đầu có vẻ điên rồi, Liv.
821
00:59:46,459 --> 00:59:49,751
- Như Anabel hả?
- Giờ tớ không có tâm trạng.
822
00:59:49,751 --> 00:59:52,293
Nếu cậu không giúp tớ thì biến đi.
823
00:59:52,293 --> 00:59:54,626
Tớ tưởng ta phải giúp nhau chứ.
824
01:00:15,293 --> 01:00:16,459
Này, Grayson...
825
01:00:18,626 --> 01:00:20,668
Ác mộng của Henry thành hiện thực rồi.
826
01:00:22,334 --> 01:00:24,418
Ác mộng thật ấy, không phải vụ gãy răng.
827
01:00:25,626 --> 01:00:27,459
Nên chỉ còn tớ chưa bị thôi.
828
01:00:28,834 --> 01:00:31,043
Cậu có mỏ neo vào giấc mơ của Arthur chứ?
829
01:00:32,418 --> 01:00:35,626
Đem nó đến trường được không?
Tớ sẽ giải thích sau.
830
01:00:36,918 --> 01:00:41,293
SỰ KIỆN NGẮM TRĂNG MÁU - TỐI NAY
831
01:00:44,168 --> 01:00:45,751
Này, Liv. Hôm nay đi chứ?
832
01:00:45,751 --> 01:00:48,751
Cả trường sẽ đến đó.
Sẽ có buổi ngắm trăng chung.
833
01:00:48,751 --> 01:00:50,668
Mặt trăng sẽ chuyển đỏ đấy.
834
01:00:51,209 --> 01:00:52,293
Tớ biết.
835
01:00:56,168 --> 01:00:58,001
Chẳng biết có đến được không.
836
01:00:58,001 --> 01:00:59,543
Thôi nào, sẽ vui mà.
837
01:01:01,418 --> 01:01:02,626
Chị ổn cả chứ, Liv?
838
01:01:03,876 --> 01:01:06,251
Liv, tớ bảo rồi, tớ không làm vậy đâu.
839
01:01:06,251 --> 01:01:08,209
Không được vào giấc mơ của bạn bè
840
01:01:08,209 --> 01:01:11,334
- khi họ không biết...
- Ta mà nói là lộ liền.
841
01:01:11,334 --> 01:01:12,834
Ra khỏi đây đi!
842
01:01:12,834 --> 01:01:14,501
Biến đi!
843
01:01:14,501 --> 01:01:17,918
- Đồ ngu.
- Để cậu ấy yên.
844
01:01:17,918 --> 01:01:20,543
Arthur nói Anabel
không biết gì về trang đó.
845
01:01:20,543 --> 01:01:22,043
Dĩ nhiên cậu ấy nói vậy rồi.
846
01:01:22,668 --> 01:01:26,459
Arthur là bạn tớ. Và tớ thật sự quý cậu,
847
01:01:26,459 --> 01:01:29,459
nhưng bọn tớ mới quen cậu có năm ngày.
848
01:01:30,126 --> 01:01:33,543
Nên cậu cho tớ biết có chuyện gì được chứ?
849
01:01:36,043 --> 01:01:39,126
Vì tớ không biết có thể
tin tưởng hoàn toàn các cậu không.
850
01:01:43,001 --> 01:01:46,084
Ra là vậy. Cậu thấy chứ, Grayson?
Chuyện thế đấy. Được thôi.
851
01:01:46,084 --> 01:01:49,543
Bọn tớ muốn giúp cậu.
Chỉ cần biết cậu tính làm gì thôi.
852
01:01:52,334 --> 01:01:54,126
- Thôi, tớ không cần các cậu.
- Gì?
853
01:01:54,834 --> 01:01:56,626
- Tớ không cần ai hết.
- Cậu đi đâu?
854
01:01:56,626 --> 01:01:57,584
Khoan...
855
01:02:00,418 --> 01:02:03,584
Bảo đảm đeo kính bảo hộ
khi dùng đèn Bunsen nhé.
856
01:02:03,584 --> 01:02:05,751
CÓ CHUYỆN GÌ SAU CÁNH CỬA ĐÓNG?
857
01:02:08,626 --> 01:02:10,626
Cột tóc lên đi. Cảm ơn em.
858
01:02:10,626 --> 01:02:12,084
Sao rồi?
859
01:02:12,084 --> 01:02:14,001
Cậu làm gì ở đây vậy, Silver?
860
01:02:14,001 --> 01:02:15,501
Cậu đã tìm được gì chưa?
861
01:02:16,293 --> 01:02:17,918
Cậu ấy không chịu gặp tớ.
862
01:02:46,459 --> 01:02:49,418
- Cậu bắt đầu làm tớ cáu rồi đấy!
- Tớ xin lỗi.
863
01:02:50,209 --> 01:02:51,334
Chết tiệt.
864
01:03:03,126 --> 01:03:04,001
Được rồi.
865
01:03:06,084 --> 01:03:07,668
Không tin nổi mình làm thế này.
866
01:03:28,834 --> 01:03:29,959
Được rồi.
867
01:03:33,876 --> 01:03:34,793
Tuyệt!
868
01:04:04,501 --> 01:04:05,501
Mày ở đâu?
869
01:04:14,959 --> 01:04:17,334
"Hiến tế thanh nữ.
870
01:04:17,334 --> 01:04:21,751
"Vào đêm trăng máu,
khi ai nấy đều đã trả giá,
871
01:04:21,751 --> 01:04:24,084
"ngươi sẽ thực hiện hiến tế cuối cùng.
872
01:04:24,793 --> 01:04:28,001
"Giết thanh nữ trong giấc mơ
và trở thành mộng giả mãi mãi.
873
01:04:30,043 --> 01:04:34,459
"Nhưng nếu thanh nữ đảo ngược,
tiêu hủy quyển sách ở đất của mộng giả,
874
01:04:35,168 --> 01:04:40,834
"thì cửa sẽ đóng và chấm dứt lời nguyền,
mọi ác mộng sẽ bị đảo ngược".
875
01:04:40,834 --> 01:04:41,751
Liv!
876
01:04:42,626 --> 01:04:46,001
Liv! Nghĩ mình đang làm gì vậy hả?
877
01:04:48,376 --> 01:04:49,543
Liv, quay lại đây!
878
01:04:52,543 --> 01:04:53,751
Con quỷ cái này!
879
01:05:03,918 --> 01:05:04,876
Chết tiệt!
880
01:05:07,543 --> 01:05:08,543
Mở ra!
881
01:05:15,293 --> 01:05:18,084
Arthur muốn hiến tế thanh nữ
vào đêm trăng máu,
882
01:05:18,084 --> 01:05:21,293
để có thể bước vào
giấc mơ của mọi người trên đời mãi mãi.
883
01:05:21,293 --> 01:05:24,084
Điên rồ quá.
Không thể để cậu ấy thành công.
884
01:05:24,084 --> 01:05:27,293
Sẽ không thành. Nếu thanh nữ
phá hủy quyển sách trước.
885
01:05:27,293 --> 01:05:28,751
Tớ sẽ thức dậy đi lấy nó.
886
01:05:28,751 --> 01:05:31,626
Nhưng ta đâu biết
thanh nữ là ai, tớ hay cậu.
887
01:05:32,959 --> 01:05:35,043
- Cậu nói đúng.
- Ta phải cùng làm.
888
01:05:35,043 --> 01:05:35,959
Liv!
889
01:05:36,501 --> 01:05:37,376
Liv!
890
01:05:38,043 --> 01:05:42,126
Tỉnh lại đi! Liv!
891
01:05:44,501 --> 01:05:47,084
- Giỡn mặt tớ hả?
- Cậu là thật à?
892
01:05:49,209 --> 01:05:50,959
Đồ dở hơi.
893
01:05:56,626 --> 01:05:57,834
Cứ nhắn cậu ấy...
894
01:05:57,834 --> 01:05:59,376
- Grayson!
- Gì?
895
01:05:59,376 --> 01:06:01,626
- Rồi, chuyện này có vẻ điên rồ.
- Gì?
896
01:06:02,084 --> 01:06:03,918
Tớ đã vào giấc mơ của Arthur đọc nó.
897
01:06:03,918 --> 01:06:05,376
Sao cậu vào được?
898
01:06:05,376 --> 01:06:06,501
Nghe tớ nói cho hết.
899
01:06:06,501 --> 01:06:09,334
- Gì?
- Tớ đang tin tưởng cậu đấy, được chứ?
900
01:06:09,876 --> 01:06:10,709
Được.
901
01:06:10,709 --> 01:06:14,334
Nếu thanh nữ phá hủy quyển sách
vào đêm trăng máu, là tối nay,
902
01:06:15,584 --> 01:06:17,084
mọi lời nguyền sẽ bị hủy.
903
01:06:17,084 --> 01:06:18,459
Được, thế thì tốt.
904
01:06:18,459 --> 01:06:20,876
- Phải.
- Ta chỉ cần lấy quyển sách.
905
01:06:22,084 --> 01:06:25,251
- Dĩ nhiên, cậu có nó rồi.
- Phải, và tớ cần xe của cậu.
906
01:06:26,251 --> 01:06:28,709
- Cậu đâu biết lái.
- Nên mới cần cậu.
907
01:06:28,709 --> 01:06:29,834
Đi thôi. Nào.
908
01:06:35,668 --> 01:06:38,334
Được rồi, để tớ nói cho rõ nhé.
909
01:06:39,876 --> 01:06:43,543
- Ta đưa cậu ấy ra khỏi viện tâm thần...
- Phải.
910
01:06:43,543 --> 01:06:47,084
...để các thanh nữ có thể
phá hủy sách và đảo ngược các ác mộng.
911
01:06:47,084 --> 01:06:48,251
- Kế hoạch đấy à?
- Ừ.
912
01:06:48,251 --> 01:06:51,293
- Căn bản là thế.
- Hiểu rồi.
913
01:06:55,043 --> 01:06:57,293
- Cậu lái nhanh hơn được không?
- Chịu.
914
01:07:08,043 --> 01:07:10,501
- Cứ để máy nổ đi.
- Gì? Không...
915
01:07:10,501 --> 01:07:12,084
Liv, tớ đi với cậu!
916
01:07:13,126 --> 01:07:15,168
Được thôi. Mình đợi ở đây vậy.
917
01:07:19,168 --> 01:07:22,459
Cô gì ơi. Tôi giúp được gì không?
918
01:07:23,084 --> 01:07:24,834
Hôm nay hết giờ thăm viếng rồi.
919
01:07:25,751 --> 01:07:28,543
Vâng, thật ra,
tôi là bác sĩ mới từ Berlin đến.
920
01:07:30,626 --> 01:07:33,459
- Cô tên gì?
- Bác sĩ Franka Stein.
921
01:07:34,126 --> 01:07:35,209
Frankenstein?
922
01:07:35,209 --> 01:07:38,334
Và tôi cho là cô đến đây
để gặp... Dracula nhỉ?
923
01:07:39,793 --> 01:07:44,251
Cô à, đây là bệnh viện cho người bệnh.
Tôi cần cô đi ngay cho.
924
01:07:44,251 --> 01:07:45,584
Được thôi.
925
01:07:46,584 --> 01:07:48,209
Tôi cần đưa một bệnh nhân đi.
926
01:07:48,209 --> 01:07:51,209
Nếu không, tối nay
tôi sẽ bị hiến tế trong nghi lễ máu me
927
01:07:51,209 --> 01:07:53,543
và ác mộng tệ nhất của tôi
sẽ thành hiện thực.
928
01:07:53,543 --> 01:07:56,459
Được rồi, để tôi tìm bác sĩ cho cô.
929
01:07:56,459 --> 01:07:58,709
Mời cô ngồi bên kia.
930
01:07:58,709 --> 01:08:00,793
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
931
01:08:08,626 --> 01:08:11,376
Anabel...
932
01:08:36,876 --> 01:08:38,501
- Tớ có sách rồi.
- Chúa ơi.
933
01:08:40,168 --> 01:08:41,543
Cậu là người hùng của tớ.
934
01:08:41,543 --> 01:08:42,668
Ta phải nhanh lên.
935
01:08:43,459 --> 01:08:45,001
Đưa tớ quyển sách.
936
01:08:46,043 --> 01:08:47,668
- Uống đi.
- Cảm ơn cậu.
937
01:08:52,418 --> 01:08:53,376
Đi thôi.
938
01:09:04,376 --> 01:09:05,959
Chết. Họ làm gì ở đây vậy?
939
01:09:05,959 --> 01:09:07,251
Cậu ấy biết hết rồi.
940
01:09:07,251 --> 01:09:09,001
Tớ đã bảo rồi, không tin họ được.
941
01:09:10,584 --> 01:09:13,543
- Cậu ấy và Anabel mà thoát là toi.
- Tớ biết mà.
942
01:09:13,543 --> 01:09:15,209
Ta cần thoát khỏi đây.
943
01:09:15,876 --> 01:09:17,209
Ra lối cửa sau.
944
01:09:26,001 --> 01:09:27,459
Thử lấy xe của Arthur đi.
945
01:09:36,668 --> 01:09:37,584
Cậu ấy quên chìa.
946
01:09:37,584 --> 01:09:40,126
- Chắc chắn cậu ấy sẽ giết cả hai ta.
- Có lẽ.
947
01:09:42,626 --> 01:09:44,751
Liv!
948
01:09:44,751 --> 01:09:45,876
Đi thôi!
949
01:10:04,001 --> 01:10:05,209
Anabel?
950
01:10:07,043 --> 01:10:08,001
Anabel!
951
01:10:14,709 --> 01:10:15,959
Chúa ơi! Grayson!
952
01:10:15,959 --> 01:10:18,251
Dừng xe.
953
01:10:18,251 --> 01:10:20,418
Anabel, chậm lại. Cậu giết ta mất.
954
01:10:20,418 --> 01:10:23,293
Không phải ta, mỗi cậu thôi.
955
01:10:23,293 --> 01:10:24,751
Gì cơ?
956
01:10:24,751 --> 01:10:26,918
Tối nay cậu phải chết. Tớ xin lỗi.
957
01:10:30,293 --> 01:10:31,709
Đây là mơ sao?
958
01:10:31,709 --> 01:10:33,751
Chính xác là giấc mơ của cậu.
959
01:10:35,668 --> 01:10:38,126
- Tớ ngủ khi nào thế?
- Cũng khá lâu rồi.
960
01:10:38,626 --> 01:10:40,668
Tớ đánh thuốc ngay khi cậu vào phòng tớ.
961
01:10:40,668 --> 01:10:43,126
Ly nước! Cậu là đồ khốn!
962
01:10:43,126 --> 01:10:44,459
Ăn nói tử tế đi.
963
01:10:44,959 --> 01:10:48,001
- Cậu giấu nó vào giấc mơ Arthur...
- Làm cậu mất công rồi.
964
01:10:48,001 --> 01:10:50,459
Tớ chỉ muốn biến mất
965
01:10:51,043 --> 01:10:54,043
để đám con trai bắt đầu
tìm thanh nữ khác thay thế tớ.
966
01:10:55,918 --> 01:10:58,709
Nếu tông xe, cậu cũng sẽ chết mà.
967
01:10:58,709 --> 01:11:00,959
Không. Cậu thay tớ làm thanh nữ rồi.
968
01:11:03,251 --> 01:11:04,709
Tớ sẽ chỉ tỉnh dậy thôi.
969
01:11:10,543 --> 01:11:12,918
Nói này. Cậu điên quá rồi.
970
01:11:20,084 --> 01:11:22,334
Không. Quyển sách đâu?
971
01:11:22,334 --> 01:11:23,876
Cậu làm gì vậy, Liv?
972
01:11:23,876 --> 01:11:26,876
Đằng nào tối nay cậu cũng chết,
dù thức hay ngủ.
973
01:11:26,876 --> 01:11:28,834
Đây là ác mộng của cậu, nhớ chứ?
974
01:11:31,959 --> 01:11:33,418
Tớ sẵn lòng xem cậu chết.
975
01:11:33,418 --> 01:11:35,918
Tớ biết luật. Nếu tớ nhảy khỏi giấc mơ,
976
01:11:35,918 --> 01:11:38,584
và thức dậy trước khi chạm đất,
tớ sẽ không chết.
977
01:11:38,584 --> 01:11:40,293
Phải, nhưng cậu là thanh nữ.
978
01:11:40,918 --> 01:11:43,668
Làm sao cậu dám chắc
cậu sẽ không chết vào tối nay?
979
01:11:55,334 --> 01:11:56,626
Cậu xạo thôi.
980
01:11:56,626 --> 01:12:00,251
Nếu cậu không muốn tớ nhảy,
thì tớ càng nên nhảy.
981
01:12:00,251 --> 01:12:01,709
Cậu quên mất một chuyện.
982
01:12:04,293 --> 01:12:06,834
Tớ tỉnh dậy
thì cầm mỏ neo của tớ đâu có ích gì.
983
01:12:07,418 --> 01:12:08,834
Nó đâu chỉ thuộc về cậu.
984
01:12:12,251 --> 01:12:13,751
Nếu cậu không bước xuống,
985
01:12:13,751 --> 01:12:17,668
tớ sẽ phải hành hạ em gái cậu
trong mơ cho đến khi nó chết.
986
01:12:20,084 --> 01:12:21,084
Cậu muốn cái này hả?
987
01:12:23,043 --> 01:12:24,084
Được, tớ xuống đây.
988
01:12:34,584 --> 01:12:35,959
- Cứu!
- Liv!
989
01:12:37,418 --> 01:12:39,251
- Grayson! Tớ ở đây.
- Có chuyện gì?
990
01:12:39,668 --> 01:12:40,543
Tớ bị đánh thuốc.
991
01:12:41,834 --> 01:12:43,501
Này! Chúa ơi.
992
01:12:43,501 --> 01:12:44,668
Chúa ơi.
993
01:12:45,584 --> 01:12:47,084
- Cậu ổn chứ?
- Ổn.
994
01:12:47,668 --> 01:12:48,793
Được rồi.
995
01:12:49,334 --> 01:12:53,459
Anabel nói là sẽ vào giấc mơ
của Mia. Ta phải tìm em ấy.
996
01:12:53,459 --> 01:12:55,084
- Tớ sẽ nhắn cả hội.
- Được.
997
01:12:55,084 --> 01:12:58,334
Khoan, sao lại có tuyết?
Mùa này làm gì có tuyết.
998
01:12:58,834 --> 01:13:00,126
Ác mộng của tớ thành sự.
999
01:13:03,334 --> 01:13:06,459
Bắt đầu rồi. Trăng đã chuyển đỏ.
1000
01:13:09,626 --> 01:13:10,501
Đi thôi.
1001
01:13:12,709 --> 01:13:15,126
- Sẽ ổn cả thôi.
- Để tớ gọi người khác.
1002
01:13:26,584 --> 01:13:28,209
- Vãi!
- Cậu ổn chứ?
1003
01:13:28,209 --> 01:13:32,126
- Trông cậu thảm quá, nhưng còn sống.
- Cảm ơn, đang cố vụ đó đây.
1004
01:13:32,126 --> 01:13:34,293
- Đi thôi.
- Tối nay rất đặc biệt.
1005
01:13:34,293 --> 01:13:37,001
Nguyệt thực toàn phần
là hiện tượng hiếm có.
1006
01:13:37,001 --> 01:13:39,251
- Chỉ diễn ra trong vài phút.
- Mia!
1007
01:13:40,459 --> 01:13:43,459
- Thấy Mia đâu không?
- Cậu ấy lên tầng thượng rồi.
1008
01:13:43,459 --> 01:13:45,168
Khoan, đi một mình à?
1009
01:13:45,168 --> 01:13:47,876
Không. Có ai đó đi cùng cậu ấy.
1010
01:13:47,876 --> 01:13:49,501
Anabel. Được rồi, đi thôi.
1011
01:13:49,501 --> 01:13:51,001
Đây là túi của Mia à?
1012
01:13:51,001 --> 01:13:53,459
- Ừ, cậu ấy bảo cần giúp...
- Cảm ơn.
1013
01:13:54,876 --> 01:13:56,751
- Anabel!
- Mia!
1014
01:13:56,751 --> 01:13:58,251
- Mia!
- Mia!
1015
01:13:58,251 --> 01:14:00,626
- Không có đây.
- Họ không đi xa được đâu.
1016
01:14:00,626 --> 01:14:03,501
- Tớ đánh thức con bé từ trong mơ.
- Họ ở đâu đó thôi.
1017
01:14:03,501 --> 01:14:04,626
Làm tớ ngất đi.
1018
01:14:04,626 --> 01:14:06,668
Quá nguy hiểm. Anabel điên rồi.
1019
01:14:07,626 --> 01:14:09,084
Tớ có mỏ neo của Mia rồi.
1020
01:14:09,626 --> 01:14:10,834
Đây là cách duy nhất.
1021
01:14:12,001 --> 01:14:15,251
Sẽ không sao đâu. Nhưng phòng khi, tớ...
1022
01:14:17,293 --> 01:14:18,543
Tớ thật sự thích cậu.
1023
01:14:20,126 --> 01:14:21,376
Tớ cũng thích cậu.
1024
01:14:21,876 --> 01:14:23,376
Giờ cho tớ ngất đi.
1025
01:14:24,626 --> 01:14:25,876
Tớ nói thật đấy.
1026
01:14:25,876 --> 01:14:27,376
Tớ sẽ không đánh cậu...
1027
01:14:45,709 --> 01:14:47,543
Mia.
1028
01:14:49,459 --> 01:14:51,084
Mia, em đâu rồi?
1029
01:14:56,209 --> 01:14:57,751
Mia, cửa của em đâu?
1030
01:14:59,376 --> 01:15:01,251
Cửa của em đâu?
1031
01:15:03,584 --> 01:15:04,668
Mia!
1032
01:15:07,126 --> 01:15:08,209
Mia!
1033
01:15:09,168 --> 01:15:10,126
Mia!
1034
01:15:33,501 --> 01:15:37,876
- Thêm kem hay mứt cam!
- Mứt thôi. Phết đi nào.
1035
01:15:37,876 --> 01:15:40,584
Thật là... quá nhiều việc phải làm.
1036
01:15:40,584 --> 01:15:43,209
- Nhiều quá.
- Chuẩn đấy.
1037
01:15:43,209 --> 01:15:46,168
Ta đâu cần phải thêm mứt cam.
Đủ ngon mà.
1038
01:15:47,543 --> 01:15:48,584
Chào Liv.
1039
01:15:50,876 --> 01:15:52,126
Chào con yêu.
1040
01:15:53,126 --> 01:15:54,584
Con vẫn giận bố à, Liv?
1041
01:15:57,001 --> 01:15:58,043
Không.
1042
01:15:59,543 --> 01:16:00,584
Hoàn toàn không ạ.
1043
01:16:01,751 --> 01:16:05,626
Tốt. Vậy thì...
Lại đây nào, tiếp tục làm thôi.
1044
01:16:14,834 --> 01:16:15,876
Bố?
1045
01:16:16,668 --> 01:16:17,709
Ừ, sao vậy?
1046
01:16:21,543 --> 01:16:22,584
Con xin lỗi.
1047
01:16:25,084 --> 01:16:26,626
Liv, không sao mà.
1048
01:16:27,293 --> 01:16:28,209
Không sao mà.
1049
01:16:33,168 --> 01:16:35,126
Nhà nào chẳng có lúc cãi nhau.
1050
01:16:36,543 --> 01:16:37,501
Được chứ?
1051
01:16:39,043 --> 01:16:40,668
Quan tâm nên mới thế.
1052
01:16:45,793 --> 01:16:46,834
Liv.
1053
01:16:46,834 --> 01:16:48,001
Bố thương con.
1054
01:16:48,501 --> 01:16:49,668
Con thương bố lắm.
1055
01:16:52,459 --> 01:16:53,626
Bố biết mà.
1056
01:16:57,251 --> 01:16:58,543
Thôi nào.
1057
01:17:00,043 --> 01:17:01,626
Tiếp tục làm thôi.
1058
01:17:03,876 --> 01:17:04,751
Liv?
1059
01:17:05,834 --> 01:17:06,918
Em lạnh.
1060
01:17:08,168 --> 01:17:09,334
Em thấy lạnh quá.
1061
01:17:11,918 --> 01:17:12,751
Mia!
1062
01:17:14,126 --> 01:17:17,543
Mia. Mia, tỉnh dậy đi!
1063
01:17:17,543 --> 01:17:20,876
Nó không đậy được đâu.
Tớ đánh thuốc nó rồi.
1064
01:17:21,501 --> 01:17:23,043
Nên giấc mơ của nó mới lạnh.
1065
01:17:23,043 --> 01:17:24,084
Con sẽ ổn thôi.
1066
01:17:24,793 --> 01:17:26,543
Giấc mơ của con luôn đầy nắng mà.
1067
01:17:26,543 --> 01:17:28,126
Làm ơn, Anabel. Dừng lại đi.
1068
01:17:28,126 --> 01:17:29,251
Con sẽ ổn thôi.
1069
01:17:29,251 --> 01:17:30,918
Cậu phải chết trước đã.
1070
01:17:38,001 --> 01:17:39,418
Hẹn gặp ở chỗ băng nhé.
1071
01:17:48,668 --> 01:17:49,751
Tạm biệt bố.
1072
01:19:32,418 --> 01:19:37,168
Nếu tớ hiến tế bản thân,
cậu sẽ hủy quyển sách và tha cho Mia?
1073
01:19:37,168 --> 01:19:41,584
Tớ cho là ngay khi thanh nữ bị hiến tế,
tớ không cần quyển sách nữa.
1074
01:19:43,626 --> 01:19:44,543
Chốt vậy đi.
1075
01:19:47,043 --> 01:19:48,918
Kiếp sau, có khi ta có thể làm bạn.
1076
01:19:52,501 --> 01:19:53,751
Giờ thì một mất một còn.
1077
01:19:55,168 --> 01:19:56,418
Không thù oán gì đâu.
1078
01:20:09,668 --> 01:20:10,668
Cái này cũng vậy.
1079
01:20:58,709 --> 01:20:59,918
Anabel!
1080
01:21:13,751 --> 01:21:15,209
Anabel, theo tớ!
1081
01:21:17,334 --> 01:21:18,168
Nhảy đi!
1082
01:21:36,959 --> 01:21:37,793
Liv?
1083
01:21:38,334 --> 01:21:39,501
Sao lại đánh mạnh thế?
1084
01:21:39,501 --> 01:21:41,501
Cậu ấy nhờ cậu mà cậu chẳng chịu làm.
1085
01:21:41,501 --> 01:21:43,876
Tớ xin lỗi
vì không lấy ống nước đánh cậu ấy.
1086
01:21:43,876 --> 01:21:45,501
Tớ vào tù mất.
1087
01:21:46,084 --> 01:21:47,501
- Mặt trăng...
- Tớ xin lỗi.
1088
01:21:48,293 --> 01:21:49,876
Hết trăng máu rồi.
1089
01:21:49,876 --> 01:21:50,918
Cậu ổn chứ?
1090
01:21:53,168 --> 01:21:55,584
- Mia đâu?
- Tìm thấy con bé rồi.
1091
01:21:55,584 --> 01:21:57,918
- Đi thôi. Nhanh.
- Từ từ. Ổn rồi.
1092
01:21:58,918 --> 01:21:59,959
Nhanh đi!
1093
01:22:02,626 --> 01:22:04,501
- Mia!
- Liv!
1094
01:22:05,043 --> 01:22:07,043
Con bé ổn. Tớ kiểm tra rồi. Vừa dậy.
1095
01:22:07,043 --> 01:22:09,126
- Mia!
- Còn hơi choáng, nhưng ổn.
1096
01:22:09,126 --> 01:22:10,834
- Con bé ổn chứ?
- Anabel đâu?
1097
01:22:10,834 --> 01:22:12,168
- Em ổn chứ?
- Anabel.
1098
01:22:12,168 --> 01:22:14,376
- Tớ gọi cấp cứu rồi.
- Liv không sao nhỉ?
1099
01:22:14,376 --> 01:22:17,126
- Trời ạ.
- Liv cũng ổn. Bị Grayson đánh.
1100
01:22:17,126 --> 01:22:19,626
- Nhìn ngón tay chị.
- Phải có người làm thôi.
1101
01:22:19,626 --> 01:22:21,209
Trong thứ rượu đó có gì vậy?
1102
01:22:21,751 --> 01:22:23,793
- Anabel.
- Trời, rối hết cả lên.
1103
01:22:23,793 --> 01:22:25,793
Quyển sách sao rồi? Nhìn này!
1104
01:22:25,793 --> 01:22:28,168
- Quyển sách bị phá hủy hoàn toàn rồi.
- Gì?
1105
01:22:29,001 --> 01:22:30,876
- Nhìn này!
- Chữ đâu cả rồi?
1106
01:22:30,876 --> 01:22:32,709
- Điên rồ quá.
- Jas.
1107
01:22:32,709 --> 01:22:34,459
- Cho tớ xem.
- Gì vậy?
1108
01:22:34,459 --> 01:22:37,168
- Do tớ nhầm hay tay cậu ổn cả vậy?
- Gì?
1109
01:22:39,501 --> 01:22:41,168
- Có đau không?
- Vãi...
1110
01:22:41,793 --> 01:22:42,751
Nó ngon lành rồi.
1111
01:22:42,751 --> 01:22:44,834
Nếu thành công, vậy Persephone đâu?
1112
01:22:44,834 --> 01:22:46,709
- Có lẽ được rồi.
- Thành công rồi.
1113
01:23:01,043 --> 01:23:02,418
Tạm biệt, Anabel.
1114
01:23:19,584 --> 01:23:20,751
Ta đang nhìn gì vậy?
1115
01:23:23,793 --> 01:23:24,834
Persephone.
1116
01:23:26,918 --> 01:23:29,251
- Gì vậy trời?
- Bỏ tớ ra.
1117
01:23:29,251 --> 01:23:30,751
Cái quái gì vậy?
1118
01:23:32,043 --> 01:23:36,043
Thấy tự hào ghê,
nhưng không lạ vì tớ nổi mà.
1119
01:23:36,043 --> 01:23:37,626
Nhưng mà có chuyện gì vậy?
1120
01:23:38,209 --> 01:23:40,084
- Em đã ở chỗ quái nào?
- Cái quái...
1121
01:23:40,626 --> 01:23:43,251
Arthur, bỏ ra. Biến đi.
1122
01:23:44,418 --> 01:23:46,709
Em xem trăng máu. Anh đi đâu nãy giờ?
1123
01:23:53,959 --> 01:23:54,876
Ngủ ngon, Bé Bơ.
1124
01:23:59,543 --> 01:24:01,876
- Ngủ ngon nhé, Liv.
- Ngủ ngon.
1125
01:24:14,876 --> 01:24:16,959
Con bé ổn cả.
1126
01:24:51,959 --> 01:24:53,376
Chào buổi sáng.
1127
01:25:03,376 --> 01:25:05,293
- Chào con yêu.
- Chào mẹ.
1128
01:25:05,293 --> 01:25:07,626
- Ổn cả chứ?
- Hơn cả ổn ấy.
1129
01:25:10,001 --> 01:25:11,709
Bữa sáng có rồi, nhé?
1130
01:25:12,626 --> 01:25:13,501
Mẹ?
1131
01:25:14,626 --> 01:25:15,543
Sao?
1132
01:25:17,751 --> 01:25:21,043
Xin lỗi vì đôi khi
con có thể... cư xử kiểu của con.
1133
01:25:23,334 --> 01:25:25,126
Kiểu của con tốt mà.
1134
01:25:26,501 --> 01:25:29,668
Như bố con thường nói,
nó cho thấy ta có quan tâm.
1135
01:25:34,251 --> 01:25:36,834
Liv, không tin nổi cậu nhái bộ đồ của tớ.
1136
01:25:36,834 --> 01:25:39,293
- Tình cờ thôi mà.
- Cậu ấy trả tiền để em nói.
1137
01:25:40,709 --> 01:25:43,334
- Vui vẻ và bảo trọng nhé.
- Chào ạ.
1138
01:25:43,334 --> 01:25:44,334
Tạm biệt.
1139
01:25:45,209 --> 01:25:48,209
- Cậu ghen tị thôi.
- Đừng động vào tớ. Cậu là ác mộng.
1140
01:25:48,209 --> 01:25:51,668
Tớ từng gặp ác mộng rồi.
Tin tớ đi, đây đâu là gì.
1141
01:25:59,084 --> 01:26:03,751
Cậu trông như em sinh đôi ác độc
của Liv, và tớ thấy được lắm.
1142
01:26:06,293 --> 01:26:08,168
Một năm trôi nhanh quá nhỉ?
1143
01:26:09,043 --> 01:26:10,209
Không.
1144
01:26:13,584 --> 01:26:16,709
Cậu vẫn chưa cho tớ biết cậu ước gì.
1145
01:26:17,959 --> 01:26:20,709
Tớ ước tìm được
một người mà tớ có thể yêu.
1146
01:26:22,918 --> 01:26:24,209
Một người như cậu.
1147
01:31:58,751 --> 01:32:00,751
Biên dịch: Ka Nguyen
1148
01:32:00,751 --> 01:32:02,834
Giám sát Sáng tạo
Tran Anh Thu