1 00:00:20,293 --> 00:00:24,168 SILVER VÀ QUYỂN MỘNG THƯ 2 00:00:36,584 --> 00:00:37,751 Mình ở đâu vậy? 3 00:00:39,418 --> 00:00:40,459 Đây là đâu? 4 00:00:44,668 --> 00:00:45,834 Bố? 5 00:01:08,001 --> 00:01:10,793 Bố! 6 00:01:11,918 --> 00:01:13,584 Không, bố! 7 00:01:34,543 --> 00:01:35,876 Cứu con! 8 00:01:37,418 --> 00:01:39,293 Dậy đi. Ta đến London rồi. 9 00:01:43,626 --> 00:01:45,168 - Chị ổn cả chứ? - Ừ. 10 00:01:51,543 --> 00:01:52,626 Lối này. 11 00:01:53,126 --> 00:01:53,959 Ừ. 12 00:01:53,959 --> 00:01:55,126 Mẹ! 13 00:01:55,709 --> 00:01:57,084 Cuối cùng hai đứa cũng đến. 14 00:01:57,626 --> 00:01:59,543 Chào mừng đến London. Kỳ nghỉ thế nào? 15 00:01:59,543 --> 00:02:01,584 - Chào Bé Bơ. - Đi dạo suốt nhé. 16 00:02:02,959 --> 00:02:03,793 Đi thôi. 17 00:02:14,334 --> 00:02:16,418 Các con sẽ quý chú Ernest. 18 00:02:16,418 --> 00:02:18,168 Mẹ có bất ngờ cho các con. 19 00:02:19,126 --> 00:02:20,501 Sẽ tuyệt lắm đấy. 20 00:02:21,501 --> 00:02:23,126 Em ghét bất ngờ của mẹ. 21 00:02:34,334 --> 00:02:37,501 Chào các cô gái. Mừng đến London. 22 00:02:37,501 --> 00:02:38,751 Đây là Ernest. 23 00:02:40,918 --> 00:02:43,251 Hẳn cháu là Liv. Rất vui được gặp cháu. 24 00:02:43,793 --> 00:02:44,751 Chào mừng cháu. 25 00:02:45,584 --> 00:02:48,334 - Và Mia, dĩ nhiên rồi. - Rất vui được gặp chú. 26 00:02:48,334 --> 00:02:51,001 Vào nhà đi để còn gặp những người khác nữa. 27 00:02:51,709 --> 00:02:53,751 - Những người khác là ai? - Chịu. 28 00:02:54,293 --> 00:02:56,418 - Đi thôi, Bé Bơ. - Ta ở đâu nhỉ? 29 00:02:56,418 --> 00:02:57,876 Mong đừng có vụ kết thân. 30 00:02:58,418 --> 00:03:00,418 Thật vui khi có các cháu gia nhập. 31 00:03:01,251 --> 00:03:03,709 - Nhỉ, Florence? - Dĩ nhiên. 32 00:03:05,293 --> 00:03:06,418 Con lên lầu được chưa? 33 00:03:07,418 --> 00:03:10,168 Mười bảng để ăn hết, bố thấy chứ? 34 00:03:11,168 --> 00:03:12,293 Bát con sạch sẽ rồi. 35 00:03:12,293 --> 00:03:16,418 - Chú trả tiền cho cậu ấy? - Con bé không thích giao tiếp lắm. 36 00:03:17,209 --> 00:03:20,126 Florence, ở lại chút thôi. Con không muốn làm quen à? 37 00:03:20,126 --> 00:03:21,209 Thật không tin nổi. 38 00:03:21,209 --> 00:03:22,334 Bố của họ đâu? 39 00:03:25,168 --> 00:03:26,668 Đáng ra phải lường được. 40 00:03:28,918 --> 00:03:30,543 Không sao. 41 00:03:31,418 --> 00:03:32,334 Chú ấy mất rồi. 42 00:03:33,293 --> 00:03:36,168 5 năm trước. Gặp tai nạn. 43 00:03:36,168 --> 00:03:37,626 - Tai nạn gì ạ? - Đủ rồi. 44 00:03:37,626 --> 00:03:38,543 Xin lỗi, về trễ. 45 00:03:39,418 --> 00:03:41,793 - Grayson. - Xin lỗi gì đâu. Xạo. 46 00:03:41,793 --> 00:03:42,709 Cuối cũng đã về. 47 00:03:44,501 --> 00:03:46,376 Chào. Tớ là Grayson. 48 00:03:47,376 --> 00:03:48,543 Liv. 49 00:03:48,543 --> 00:03:50,293 Em là Mia. Rất vui được gặp anh. 50 00:03:50,293 --> 00:03:51,293 Chào. 51 00:03:52,168 --> 00:03:53,001 Được. 52 00:03:53,626 --> 00:03:54,626 Ăn ngon nhé. 53 00:03:59,334 --> 00:04:02,084 Vậy hai chị em sẽ sống ở đây à? 54 00:04:02,084 --> 00:04:03,709 - Như gia đình chắp vá. - Ừ. 55 00:04:04,376 --> 00:04:06,334 Mừng khởi đầu mới nào. 56 00:04:07,959 --> 00:04:09,918 Mừng việc thay thế bố con. 57 00:04:09,918 --> 00:04:12,543 Đâu ai muốn thay thế bố con. 58 00:04:14,251 --> 00:04:16,293 Ta đều có quyền được hạnh phúc mà. 59 00:04:16,293 --> 00:04:18,959 Vậy nên năm nào mẹ cũng lôi bọn con đi nước khác? 60 00:04:18,959 --> 00:04:21,543 Mẹ xin lỗi vì con biết năm ngoại ngữ. 61 00:04:21,543 --> 00:04:25,084 Xin lỗi vì không có hứng chơi trò gia đình hạnh phúc với người lạ. 62 00:04:26,043 --> 00:04:28,376 Cho mẹ một tháng. Chú ấy chịu được thế thôi. 63 00:04:28,376 --> 00:04:29,334 Mẹ nhận kèo. 64 00:04:31,876 --> 00:04:32,751 Mẹ xin lỗi. 65 00:04:32,751 --> 00:04:34,834 - Florence, con có thể... - Không. 66 00:04:34,834 --> 00:04:37,209 - Xin lỗi mà. - Không cần ai giúp đâu. 67 00:04:37,751 --> 00:04:38,709 Em xin lỗi. 68 00:04:38,709 --> 00:04:39,626 Không sao mà. 69 00:04:41,168 --> 00:04:42,626 Phòng tắm trên lầu. 70 00:04:42,626 --> 00:04:45,376 Ôi, không. Ra đầy thảm rồi. 71 00:04:46,293 --> 00:04:47,793 Đừng để Bé Bơ liếm nó. 72 00:05:16,876 --> 00:05:18,501 Anabel không ra đi vô cớ. 73 00:05:18,501 --> 00:05:20,959 Chẳng biết có tìm được trinh nữ mới không. 74 00:05:20,959 --> 00:05:22,376 Chờ chút. 75 00:05:22,376 --> 00:05:25,001 - Đấy là áo của tớ. - Đẹp thật đấy. 76 00:05:27,793 --> 00:05:30,293 Được rồi. Quá nguy hiểm. Sao ta lại chơi trò này? 77 00:05:31,418 --> 00:05:34,501 Thôi nào. Đâu ai thật sự là trinh nữ. Anabel đâu phải. 78 00:05:35,626 --> 00:05:38,251 Được, tớ thử lần cuối. Rồi tớ rút. Chào nhé. 79 00:05:39,793 --> 00:05:40,876 Tớ ghét sách này. 80 00:05:41,834 --> 00:05:46,418 Hôm nay, ta sẽ nướng món bánh đặc biệt cho dịp Giáng sinh. 81 00:05:46,918 --> 00:05:48,459 Bánh Lamington! 82 00:05:48,459 --> 00:05:50,918 Chính xác và tôi sẽ chỉ cách làm. 83 00:05:50,918 --> 00:05:51,918 Ta thử nhé? 84 00:05:51,918 --> 00:05:53,793 - Tuyệt. Là dừa. - Dừa đấy. 85 00:05:53,793 --> 00:05:56,293 - Tuyệt. - Cắt khối bánh ra làm hai, 86 00:05:56,293 --> 00:05:58,001 - rồi cắt lát vuông. - Phải. 87 00:05:58,001 --> 00:06:00,793 - Em hay mơ về bố lắm. - Thế à? 88 00:06:04,293 --> 00:06:05,501 Em mơ chuyện gì? 89 00:06:08,751 --> 00:06:10,834 Những giấc mơ như video này. 90 00:06:10,834 --> 00:06:12,251 Em và bố làm Lamington. 91 00:06:13,001 --> 00:06:16,834 Nhưng mà ở trong ngôi nhà màu đỏ rất đẹp. 92 00:06:17,709 --> 00:06:19,418 Kiểu nhà tranh miền quê ấy. 93 00:06:23,043 --> 00:06:25,501 - Chị cũng có mặt chứ? - Dĩ nhiên rồi. 94 00:06:26,793 --> 00:06:30,043 Chị và bố thì bày bừa, như mọi khi. 95 00:06:33,376 --> 00:06:35,459 Ước gì có thể nói chuyện với bố. 96 00:06:37,751 --> 00:06:39,334 Chỉ một lần nữa thôi. 97 00:06:42,418 --> 00:06:44,584 Để nói với bố là chị xin lỗi. 98 00:06:46,376 --> 00:06:47,543 Bố biết mà. 99 00:06:51,543 --> 00:06:53,876 Đây. Tối nay em đeo đồng hồ của bố. 100 00:06:58,668 --> 00:06:59,876 Chào bố giúp chị nhé. 101 00:07:00,709 --> 00:07:02,584 Trong mơ đâu thể chào hỏi được. 102 00:07:03,751 --> 00:07:04,959 Cái đó thì chưa chắc. 103 00:07:05,584 --> 00:07:06,918 Em sẽ chào bố thay chị. 104 00:07:34,959 --> 00:07:37,001 Chị đi kiếm gì đó để uống đây. 105 00:09:35,168 --> 00:09:37,168 MỞ CỬA 106 00:09:58,376 --> 00:09:59,418 Grayson. 107 00:10:27,209 --> 00:10:29,209 May là tổ tiên của Anabel không muốn 108 00:10:29,209 --> 00:10:31,334 tro cốt của họ bị rải ở Biển Bắc. 109 00:10:31,334 --> 00:10:37,043 - Hết chỗ lại chọn Nghĩa trang Highgate. - Đâu có ghê rợn đến vậy. 110 00:10:37,043 --> 00:10:38,626 Có đấy. Nhìn kìa. 111 00:10:41,293 --> 00:10:43,584 - Chào Henry. Gray? - Chào Jas. 112 00:10:43,584 --> 00:10:44,668 Chào Arthie. 113 00:10:45,876 --> 00:10:47,043 Phần mộ nhà Scott đây. 114 00:10:47,043 --> 00:10:50,793 Có lẽ ta nên đợi. Cậu chắc chứ? Trông như nhau cả mà. 115 00:10:51,959 --> 00:10:54,918 - Được rồi. Bình tĩnh. - Trời tối cái nào cũng thấy ghê. 116 00:10:57,543 --> 00:10:59,001 Ta phải kết thành vòng tròn 117 00:10:59,834 --> 00:11:01,251 và đưa tay lên. 118 00:11:02,709 --> 00:11:03,543 Nào, Gray. 119 00:11:07,459 --> 00:11:10,959 Không, tớ chịu. Thấy ngốc quá. 120 00:11:10,959 --> 00:11:14,751 - Cứ đưa tay lên đi, Gray. - Làm ơn đi. Phải làm cho xong, nhé? 121 00:11:18,209 --> 00:11:21,376 Hãy cho biết ai sẽ kịp thay thế Anabel Scott cho đêm Halloween. 122 00:11:21,918 --> 00:11:22,959 Hãy cho biết... 123 00:11:24,709 --> 00:11:26,126 - Gì thế? - Chết tiệt. 124 00:11:26,126 --> 00:11:28,001 Vụ này đúng là chẳng ngờ. 125 00:11:29,126 --> 00:11:30,334 Ai đấy? 126 00:11:30,334 --> 00:11:31,251 Chết tiệt. 127 00:11:33,001 --> 00:11:34,709 - Ai vậy, Gray? - Là con gái. 128 00:11:34,709 --> 00:11:35,626 Chào. 129 00:11:35,626 --> 00:11:38,543 - Hay thật. Ghê đấy. - Đấy là em kế mới của tớ. 130 00:11:38,543 --> 00:11:40,293 Kỳ cục thật. 131 00:11:40,293 --> 00:11:41,876 Em kế mới của cậu à? 132 00:11:41,876 --> 00:11:44,043 - Một trong hai. - Đâu theo dõi cậu. 133 00:11:52,501 --> 00:11:54,459 Cậu nên chụp ảnh, giữ được lâu hơn đấy. 134 00:11:55,918 --> 00:11:57,418 Cậu ấy có vẻ hay đấy. 135 00:11:58,001 --> 00:12:00,918 Cậu có vẻ... rất kỳ quái. 136 00:12:02,084 --> 00:12:03,334 Cậu thích cậu ấy à? 137 00:12:03,334 --> 00:12:05,501 Không. Hai bọn tớ gần như là... 138 00:12:06,334 --> 00:12:07,376 người thân ấy. 139 00:12:08,084 --> 00:12:10,793 Mẹ cậu ấy đang ngủ với bố tớ. 140 00:12:11,293 --> 00:12:12,376 Cho tớ xem nữa. 141 00:12:13,251 --> 00:12:14,918 Sao tớ lại mơ thấy cậu ấy nhỉ? 142 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 - Như thể tiềm thức của tớ... - Là cậu ấy. 143 00:12:20,043 --> 00:12:21,084 Người được chọn đấy. 144 00:12:22,168 --> 00:12:23,793 Chọn cho vụ gì? Nói đi. 145 00:12:23,793 --> 00:12:26,168 - Không, cậu ấy đâu phải. - Phải mà. 146 00:12:26,168 --> 00:12:29,251 - Không xạo đâu. Chắc chắn. - Đây là cái mà ta gọi là... 147 00:12:29,251 --> 00:12:30,459 Tình cờ ấy. 148 00:12:30,459 --> 00:12:34,084 Không có tình cờ gì cả, Grayson. Với cả, cậu ấy mặc áo của cậu nhỉ? 149 00:12:34,084 --> 00:12:36,709 Này. "Cậu ấy" đang ở đây đấy. 150 00:12:36,709 --> 00:12:38,709 Bạn à. Không phải áo cậu à? 151 00:12:39,709 --> 00:12:42,668 Cậu ấy lấy áo của tớ ở phòng tắm, kiểu... Được rồi. 152 00:12:43,251 --> 00:12:44,751 Cậu ấy dễ thương đấy. 153 00:12:45,918 --> 00:12:46,793 Biến đi! 154 00:12:47,418 --> 00:12:49,168 - Hơi gắt đấy. - Tại sao? 155 00:12:49,168 --> 00:12:51,168 - Cậu ấy đâu có thật. - Có khi là thật. 156 00:12:51,709 --> 00:12:52,834 Có lẽ là mộng giả. 157 00:12:52,834 --> 00:12:54,626 - Chứ sao lại ở đây? - Trời. 158 00:12:54,626 --> 00:12:57,168 - Mộng giả? Là gì chứ? - Lại nữa à? 159 00:12:57,168 --> 00:12:59,001 - Có chuyện gì vậy? - Ôi, không. 160 00:12:59,001 --> 00:13:00,293 - Khỉ thật. - Đi thôi. 161 00:13:00,293 --> 00:13:04,043 Giấc mơ của cậu đang biến thành ác mộng. Về lại mộng sảnh đi. 162 00:13:04,043 --> 00:13:06,709 - Cậu ấy đâu phải thanh nữ. - Cửa đâu rồi? 163 00:13:06,709 --> 00:13:08,293 Chuyện quái gì đây? 164 00:13:34,168 --> 00:13:35,876 - Chào chú. - Chào cháu. 165 00:13:36,709 --> 00:13:38,918 Không phải hôm qua có cửa màu xanh lá ạ? 166 00:13:40,959 --> 00:13:42,209 Không. Sao cháu nói vậy? 167 00:13:42,751 --> 00:13:46,168 - Con giới thiệu trường cho Mia và Liv đi. - Bao nhiêu ạ? 168 00:13:46,793 --> 00:13:48,501 Không phải cái gì bố cũng trả. 169 00:13:48,501 --> 00:13:52,084 Vậy bọn con chuyển về Paris nhé? Để sống với mẹ thay vì với họ? 170 00:13:53,501 --> 00:13:56,043 Miễn giới thiệu. Con đâu phải hướng dẫn viên. 171 00:13:57,334 --> 00:14:00,168 - Grayson! - Con không đi đâu, con ốm. 172 00:14:04,376 --> 00:14:06,126 Hôm nay chị đeo đồng hồ của bố. 173 00:14:07,751 --> 00:14:10,501 - Chị ghét ngày đầu nhập học. - Em ghét ngày cuối. 174 00:14:20,126 --> 00:14:21,459 Có vẻ ở đây ổn đấy. 175 00:14:25,751 --> 00:14:26,668 Sẽ ổn cả thôi. 176 00:14:33,126 --> 00:14:35,584 Rồi, sao cũng được. Daisy? 177 00:14:36,543 --> 00:14:37,876 - Sao? - Đưa cậu ấy đi. 178 00:14:37,876 --> 00:14:39,001 Đưa tớ đi đâu? 179 00:14:39,918 --> 00:14:40,959 Đến hầm ngục. 180 00:14:43,168 --> 00:14:45,084 Không, đùa thôi. Tớ giới thiệu trường. 181 00:14:45,084 --> 00:14:46,334 Ừ, hay quá. 182 00:14:46,334 --> 00:14:47,251 Chúc may mắn. 183 00:14:47,251 --> 00:14:50,584 Tớ là Persephone Porter-Peregrin. Hội trưởng hội học sinh. 184 00:14:50,584 --> 00:14:51,793 Hay quá. Chúc mừng. 185 00:14:51,793 --> 00:14:55,334 Nói này. Cứ gọi tớ là Persy. Nói thật... 186 00:14:55,834 --> 00:14:58,959 Xin lỗi. Bầu lại cho tớ nhé! 187 00:14:58,959 --> 00:15:00,459 Muốn bắt đầu từ đâu nào? 188 00:15:01,459 --> 00:15:04,376 Căn tin hay hành lang? Hay là... 189 00:15:05,126 --> 00:15:09,459 Thư viện kiêm trung tâm hôn hít, đi thôi! 190 00:15:09,459 --> 00:15:12,084 5 năm qua, tớ đã tham quan bảy trường rồi. 191 00:15:12,084 --> 00:15:13,834 Cứ chỉ tủ của tớ được không? 192 00:15:15,918 --> 00:15:18,251 Được, ngay đây này. 193 00:15:18,793 --> 00:15:20,001 Và chìa của cậu đây. 194 00:15:22,376 --> 00:15:23,459 Nó bị nguyền đấy. 195 00:15:25,168 --> 00:15:26,293 Gì cơ? 196 00:15:26,793 --> 00:15:29,043 Tủ này bị nguyền rủa, họ bảo vậy. 197 00:15:30,668 --> 00:15:32,376 Nó vốn là tủ của Anabel Scott. 198 00:15:32,376 --> 00:15:34,334 - Anabel Scott? - Phải. 199 00:15:35,043 --> 00:15:36,626 - Lạ thật. - Tại sao? 200 00:15:37,126 --> 00:15:40,334 Hình như tớ có nghe cái tên đó rồi. 201 00:15:40,334 --> 00:15:41,543 Có thể lắm. 202 00:15:43,001 --> 00:15:44,084 {\an8}Là cậu ấy đấy. 203 00:15:45,834 --> 00:15:47,126 Cậu ấy chết rồi à? 204 00:15:47,126 --> 00:15:49,251 Không, chỉ biến mất thôi. 205 00:15:49,251 --> 00:15:52,543 Chẳng ai biết cậu ấy ở đâu, cả bạn thân cũng chịu. 206 00:15:52,543 --> 00:15:55,626 Arthur, Jasper, Henry, người cậu sẽ thích. 207 00:15:56,668 --> 00:15:58,543 - Kia kìa. - Nếu cậu thích con trai. 208 00:15:58,543 --> 00:15:59,626 - Là cậu ấy. - Nhỉ? 209 00:16:01,084 --> 00:16:02,459 Không thể nào. 210 00:16:04,668 --> 00:16:06,126 Này, cậu đi đâu vậy? 211 00:16:09,334 --> 00:16:10,543 Jasper, kiểm tra bên đó. 212 00:16:19,584 --> 00:16:21,126 - Cậu ấy đi mất rồi. - Trời ạ. 213 00:16:21,126 --> 00:16:23,751 - Có chắc là cậu ấy? - Đâu thể chạy xa được. 214 00:16:23,751 --> 00:16:25,418 Lát nữa đến nhà Gray đi. 215 00:16:25,418 --> 00:16:27,834 Đúng đó. Ta sẽ tìm ra cậu ấy. 216 00:16:28,293 --> 00:16:29,793 Biết cậu ăn hại mà. 217 00:16:34,001 --> 00:16:37,626 Em từng mơ thấy ai đó rồi gặp họ trong đời thực chưa? 218 00:16:39,001 --> 00:16:41,334 - Chị kết ai rồi. Chúa ơi... - Không. 219 00:16:41,334 --> 00:16:42,876 - Em biết mà. - Không phải. 220 00:16:42,876 --> 00:16:45,293 Thoải mái đi. Em chỉ nói vậy thôi. 221 00:16:45,876 --> 00:16:50,209 Nhưng nếu chị mơ thấy ai đó rồi gặp họ trong đời thực... 222 00:16:50,209 --> 00:16:51,334 NGHĨA TRANG HIGHGATE 223 00:16:51,334 --> 00:16:54,126 - ...thì đó là người trong mộng. - Nghĩa trang Highgate. 224 00:16:54,126 --> 00:16:56,543 - Chị vẫn chưa hiểu rõ... - Gặp em sau! 225 00:16:57,793 --> 00:17:00,251 Liv, chị làm gì thế? Nhầm xe buýt rồi! 226 00:17:28,251 --> 00:17:29,918 Mình đã mơ thấy nó. 227 00:17:39,459 --> 00:17:40,751 Nhà Scott... 228 00:17:42,501 --> 00:17:43,334 {\an8}NHÀ SCOTT 229 00:17:43,334 --> 00:17:44,793 {\an8}Đều có trong giấc mơ. 230 00:17:48,001 --> 00:17:49,209 Không thể nào. 231 00:17:50,751 --> 00:17:51,584 GIẤC MƠ NHƯ THẬT 232 00:18:01,084 --> 00:18:05,293 TỐI NAY BẠN CÓ MƠ TỈNH KHÔNG? HƯỚNG DẪN MƠ TỈNH 233 00:18:09,709 --> 00:18:10,834 {\an8}Mơ tỉnh. 234 00:18:10,834 --> 00:18:14,001 {\an8}Nó là khả năng biết mình đang mơ khi đang mơ 235 00:18:14,001 --> 00:18:16,084 và kiểm soát giấc mơ của mình. 236 00:18:16,084 --> 00:18:18,126 Bước một, kiểm tra hiện thực. 237 00:18:19,084 --> 00:18:21,168 Nhìn vào tay bạn. Trông nó có khác không? 238 00:18:21,168 --> 00:18:23,876 Đếm số ngón tay và xem có gì thay đổi không? 239 00:18:23,876 --> 00:18:28,084 Nếu có, có lẽ bạn đang mơ. Nhưng đây là ví dụ quá rõ rồi. 240 00:18:28,084 --> 00:18:30,959 Nếu đào sâu hơn, sẽ còn nhiều thứ lắm. 241 00:18:33,209 --> 00:18:37,043 Một, hai, ba, bốn, năm. 242 00:18:38,793 --> 00:18:41,209 Một, hai, ba, bốn, năm. 243 00:18:43,459 --> 00:18:46,709 Ta phục kích cậu ấy kiểu đó à? Cả hội? Thấy kỳ kỳ sao ấy. 244 00:18:46,709 --> 00:18:47,751 Người được chọn. 245 00:18:47,751 --> 00:18:49,793 - Cậu ấy là người được chọn. - Gì? 246 00:18:50,459 --> 00:18:51,834 Muốn nói chuyện riêng. 247 00:18:51,834 --> 00:18:54,043 Ở nghĩa trang cậu cố lắm mà. 248 00:18:54,043 --> 00:18:55,834 Chuyện này tế nhị... 249 00:18:55,834 --> 00:18:56,918 Thôi đi. 250 00:18:57,376 --> 00:18:58,376 Khỉ thật. 251 00:18:59,376 --> 00:19:01,126 - Cậu làm gì vậy? - Mời cậu ấy. 252 00:19:01,126 --> 00:19:02,043 Không. 253 00:19:02,043 --> 00:19:06,001 - Grayson, ta sắp cạn thời gian rồi. - Tớ không muốn Liv tham gia. 254 00:19:07,126 --> 00:19:08,084 Chào... 255 00:19:09,876 --> 00:19:13,001 Arthur bạn tớ sẽ tổ chức tiệc Halloween cuối tuần này. 256 00:19:13,001 --> 00:19:15,293 Phải. Ai cũng đến. 257 00:19:16,459 --> 00:19:18,459 Chà. Trừ tớ. 258 00:19:19,251 --> 00:19:21,793 Sao lại không? Đâu thể đáng sợ như ở nghĩa trang. 259 00:19:21,793 --> 00:19:22,959 Nghĩa trang nào? 260 00:19:24,793 --> 00:19:26,501 Nghĩa trang mà cậu chôn Anabel? 261 00:19:27,251 --> 00:19:29,876 Thôi mà, bọn tớ đâu chôn cậu ấy. 262 00:19:29,876 --> 00:19:32,376 Bọn tớ băm nhỏ rồi cho mòng biển ăn. 263 00:19:33,626 --> 00:19:38,168 Chúa ơi, Arthur, thật là... Cậu ấy đùa đấy. 264 00:19:38,168 --> 00:19:40,668 Tớ không có đồ hóa trang. 265 00:19:40,668 --> 00:19:42,459 Cậu mặc áo của Grayson vừa đấy. 266 00:19:43,959 --> 00:19:45,918 Ừ, tớ muốn lấy lại áo. 267 00:19:45,918 --> 00:19:47,251 Mặc ấm lắm. 268 00:19:47,251 --> 00:19:49,209 Phải, nên tớ mới muốn đòi lại. 269 00:19:51,709 --> 00:19:53,084 Được rồi, chút gặp. 270 00:19:53,084 --> 00:19:56,001 - Đâu khó lắm nhỉ? - Cậu ấy đâu nói sẽ đến. 271 00:19:56,834 --> 00:19:59,501 Đi thôi, Henry. Cậu ấy không mời ta vào đâu. 272 00:19:59,501 --> 00:20:00,584 Đồ gàn. 273 00:20:01,751 --> 00:20:02,834 Các cậu mới ngu ấy. 274 00:20:31,959 --> 00:20:35,376 Nếu không đếm được số ngón tay thì là mơ. 275 00:21:19,793 --> 00:21:21,543 Vậy cửa này không mở à? 276 00:22:04,251 --> 00:22:05,418 Bé Bơ. 277 00:22:08,668 --> 00:22:09,543 Bố? 278 00:22:11,709 --> 00:22:13,709 Mia, em thật sự đang mơ về bố. 279 00:22:15,084 --> 00:22:16,376 Cậu không được vào đó. 280 00:22:20,209 --> 00:22:21,293 Cậu là Anabel? 281 00:22:21,834 --> 00:22:23,126 Chuẩn khỏi chỉnh. 282 00:22:24,668 --> 00:22:26,126 Tớ đâu muốn vào đó. 283 00:22:26,668 --> 00:22:27,918 Dĩ nhiên là không. 284 00:22:29,293 --> 00:22:31,001 Riêng tư mà. 285 00:22:31,626 --> 00:22:33,251 Nếu điều cậu muốn ở sau cửa đó, 286 00:22:34,459 --> 00:22:38,418 cậu chỉ cần đến tiệc của Arthur rồi cậu sẽ được gặp lại bố. 287 00:22:50,376 --> 00:22:51,209 Bé Bơ. 288 00:22:56,751 --> 00:22:58,168 Mình cần đồ hóa trang. 289 00:23:02,668 --> 00:23:05,251 Cậu không thích mặc đồ của mình chứ gì? 290 00:23:05,251 --> 00:23:07,334 Trông đẹp mà, cậu không thấy vậy à? 291 00:23:07,834 --> 00:23:13,376 Có chứ. Đây là bộ đồ tốt nghiệp tiểu học của tớ. 292 00:23:14,834 --> 00:23:18,126 - Và lần này nhớ trả đấy. - Chà. Nhà Arthur đây à? 293 00:23:18,126 --> 00:23:20,668 Ừ, Arthur giàu mà. 294 00:23:26,168 --> 00:23:28,834 Chào, cậu cắt tóc rồi! 295 00:23:28,834 --> 00:23:31,334 Tớ cạo luôn. 296 00:23:31,334 --> 00:23:35,709 - Lấy đồ uống. Đừng nói chuyện với trai. - Được. Ông anh. 297 00:23:39,459 --> 00:23:40,751 Chào thủy thủ. 298 00:23:41,668 --> 00:23:43,834 Chào Henry. 299 00:23:44,334 --> 00:23:45,918 - Trông cậu tuyệt lắm. - Cảm ơn. 300 00:23:46,459 --> 00:23:48,793 Trông cậu như thằng tâm thần. 301 00:23:50,084 --> 00:23:53,876 Cảm ơn. Tớ không biết đã đến Halloween, đúng lúc thật đấy. 302 00:23:54,626 --> 00:23:56,126 Thế à? Cưa máy đâu rồi? 303 00:23:56,751 --> 00:24:00,043 Bỏ lại chỗ xác nạn nhân mới nhất rồi. 304 00:24:02,834 --> 00:24:04,001 Tấm này chụp ở đâu? 305 00:24:05,043 --> 00:24:08,501 Đấy là nhà bà của Anabel ở Tây Ban Nha. 306 00:24:09,584 --> 00:24:11,459 Bọn tớ đến đó mùa xuân năm ngoái. 307 00:24:12,043 --> 00:24:13,584 Giờ cậu ấy ở đó à? 308 00:24:14,668 --> 00:24:16,793 Thật tình, tớ không biết. 309 00:24:18,251 --> 00:24:20,084 - Liv! - Arthur. 310 00:24:20,084 --> 00:24:21,459 Mừng là cậu đến được. 311 00:24:23,501 --> 00:24:27,168 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. Mà cho vụ gì? 312 00:24:28,793 --> 00:24:30,251 Đi thôi. Không giết cậu đâu. 313 00:24:38,084 --> 00:24:39,709 Cái quái gì đây? 314 00:24:39,709 --> 00:24:42,543 - Thuốc đấy. Trị đau đầu. - Thế à? 315 00:24:42,543 --> 00:24:44,834 - Ừ. - Đổi sang uống nước đi. 316 00:24:44,834 --> 00:24:45,959 Cái quái gì chứ? 317 00:24:46,876 --> 00:24:50,418 - Xin lỗi vụ đó. Anh em cắn nhau ấy mà. - Ghét anh. Đâu mất rồi? 318 00:24:50,418 --> 00:24:52,001 Persephone là em họ cậu? 319 00:24:52,543 --> 00:24:54,001 Giống em ruột hơn ấy. 320 00:24:55,543 --> 00:24:56,709 Rồi, quay lại ngay. 321 00:24:59,793 --> 00:25:02,251 - Hay thật. Ta là ban nhạc hay gì đây? - Mơ đi. 322 00:25:02,751 --> 00:25:05,334 Đồ của bố mẹ tớ đấy, đừng động vào gì cả. 323 00:25:11,168 --> 00:25:13,876 - Cậu từng nghe về Mộng Thư chưa? - Chưa. 324 00:25:13,876 --> 00:25:15,959 Này, mở cửa. 325 00:25:15,959 --> 00:25:17,584 Cậu ấy sẽ cáu đấy. 326 00:25:17,584 --> 00:25:19,834 - Các cậu là lũ khốn. - Quý cậu lắm. 327 00:25:19,834 --> 00:25:23,959 Tớ đã nói không muốn Liv tham gia vụ này mà. 328 00:25:23,959 --> 00:25:28,626 Có lẽ tớ không muốn tham gia hội con trai này. 329 00:25:30,668 --> 00:25:32,501 Tốt rồi. Vậy thì về nhà thôi. 330 00:25:32,501 --> 00:25:36,709 Không! Cậu ấy tham gia rồi. Cậu ấy là mộng giả thiên bẩm. 331 00:25:36,709 --> 00:25:37,751 Sao lại thế chứ? 332 00:25:39,501 --> 00:25:40,834 Sao lại có thể như thế? 333 00:25:41,543 --> 00:25:44,084 - Tớ chẳng biết. - Quyển sách làm gì có bản sao. 334 00:25:44,084 --> 00:25:45,043 Có lẽ vậy. 335 00:25:45,043 --> 00:25:50,251 Đêm hạ chí năm ngoái, Anabel cho bọn tớ xem Mộng Thư. 336 00:25:51,959 --> 00:25:55,293 - Gia truyền nhiều đời nhà cậu ấy. - Tớ xem nó được chứ? 337 00:25:56,959 --> 00:26:00,793 Để giải phóng ma thuật của nó, bốn đàn ông và một thanh nữ... 338 00:26:00,793 --> 00:26:03,418 - "Thanh nữ"? Thật á? - Đâu phải như trinh nữ. 339 00:26:03,418 --> 00:26:04,959 Sách nói vậy mà. 340 00:26:04,959 --> 00:26:08,209 - Sách gì kỳ thị giới tính quá. - Đúng mà. 341 00:26:08,209 --> 00:26:11,334 Bốn đàn ông và một thanh nữ phải hoàn tất các trò chơi. 342 00:26:12,626 --> 00:26:14,418 Đúng hơn là các nghi lễ. 343 00:26:14,959 --> 00:26:17,459 Bọn tớ đã hoàn thành nghi lễ đầu tiên rồi. 344 00:26:19,001 --> 00:26:19,959 Và thành mộng giả. 345 00:26:21,334 --> 00:26:22,334 Bọn tớ... 346 00:26:23,334 --> 00:26:25,501 có thể đi vào giấc mơ của người khác. 347 00:26:27,293 --> 00:26:29,293 Anabel đi rồi, bọn tớ cần thanh nữ mới. 348 00:26:31,084 --> 00:26:32,334 Sao cậu ấy lại đi mất? 349 00:26:34,751 --> 00:26:36,793 - Cậu ấy bỏ rơi bọn tớ. - Hẳn rồi. 350 00:26:36,793 --> 00:26:38,418 - Anabel đá cậu ấy. - Thôi đi. 351 00:26:38,418 --> 00:26:39,501 Im đi. Tớ chỉ... 352 00:26:39,501 --> 00:26:41,251 - Được. - Đừng bép xép hết. 353 00:26:41,251 --> 00:26:46,126 "Đến đêm lễ Halloween, hãy biến ước mơ lớn nhất thành hiện thực". 354 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 Nghiêm túc đấy à? Đùa hả? 355 00:26:48,459 --> 00:26:50,709 Thôi nào. Cậu viết cái này à? 356 00:26:51,209 --> 00:26:52,668 Ừ, ngốc nghếch thật mà. 357 00:26:53,626 --> 00:26:54,918 Đây là đùa hả? 358 00:26:56,418 --> 00:27:00,376 Bọn tớ không biết sao cậu làm được vụ đó, hoặc cậu chỉ đang bày trò. 359 00:27:01,293 --> 00:27:05,459 Như Jas nói, cậu là mộng giả thiên bẩm. Nên ta chính thức hóa luôn đi. 360 00:27:07,626 --> 00:27:10,293 Vậy, ý cậu sao? 361 00:27:11,334 --> 00:27:14,084 Liv, cậu không cần làm vậy đâu. 362 00:27:14,084 --> 00:27:16,501 Cậu ấy đủ lớn để tự quyết định mà. 363 00:27:17,626 --> 00:27:20,251 Vậy ý cậu sao, Silver? Tham gia chứ? 364 00:27:21,876 --> 00:27:24,001 Được rồi, chơi luôn. 365 00:27:26,626 --> 00:27:28,834 Cậu đã hứa sẽ không giết tớ mà. 366 00:27:28,834 --> 00:27:31,584 Bình tĩnh. Chỉ cần một giọt máu nhỏ xíu. 367 00:27:37,626 --> 00:27:38,959 Được rồi. 368 00:27:39,751 --> 00:27:42,459 Tớ ghét máu. Làm tớ buồn nôn. 369 00:27:42,459 --> 00:27:45,834 - Đừng xỉu ở đây, được chứ? - Gì? Tớ đời nào xỉu. 370 00:27:55,834 --> 00:27:58,126 Được rồi. Nghi lễ nói rằng 371 00:27:58,709 --> 00:28:02,376 ta cần viết giấc mơ của mình ra giấy rồi đốt đi. 372 00:28:03,834 --> 00:28:07,209 - Cái giá là gì? - Làm gì có. 373 00:28:07,918 --> 00:28:09,501 Luôn có cái giá mà. 374 00:28:09,959 --> 00:28:11,543 - Đưa tớ cây bút. - Đó. 375 00:28:13,918 --> 00:28:15,626 Jasper trước. 376 00:28:20,459 --> 00:28:22,876 Được rồi. Cảm ơn. 377 00:28:28,209 --> 00:28:30,418 Điều tớ thật sự mong ước 378 00:28:31,293 --> 00:28:33,584 là trở thành cầu thủ bóng rổ chuyên nghiệp. 379 00:28:33,584 --> 00:28:35,334 - Hay. - Ngạc nhiên ghê. 380 00:28:35,334 --> 00:28:36,876 Cậu đã là nhà vô địch rồi mà. 381 00:28:36,876 --> 00:28:37,876 Grayson. 382 00:28:39,584 --> 00:28:41,043 Tớ ước... 383 00:28:43,584 --> 00:28:46,376 làm hội trưởng hội học sinh. 384 00:28:46,376 --> 00:28:47,751 Ước được lắm. 385 00:28:47,751 --> 00:28:50,168 - Gray làm hội trưởng? - Chúc may mắn nhé. 386 00:28:52,793 --> 00:28:54,793 Tớ ước được tái hợp với Anabel. 387 00:28:54,793 --> 00:28:56,043 Buồn vậy, bạn à. 388 00:29:01,209 --> 00:29:02,501 Henry, đến lượt cậu. 389 00:29:02,501 --> 00:29:04,043 Tớ ước... 390 00:29:08,209 --> 00:29:09,334 Các cậu cóc cần biết. 391 00:29:09,334 --> 00:29:10,793 Thật đấy à? 392 00:29:11,959 --> 00:29:13,043 Liv? 393 00:29:18,501 --> 00:29:19,459 Liv? 394 00:29:25,543 --> 00:29:26,668 Tớ ước... 395 00:29:34,209 --> 00:29:36,084 Tớ ước nói chuyện với bố lần nữa. 396 00:30:17,959 --> 00:30:19,084 Mày đây rồi. 397 00:30:23,793 --> 00:30:25,626 Hẹn gặp em trong mơ. 398 00:30:54,793 --> 00:30:55,793 Chết tiệt. 399 00:31:23,209 --> 00:31:28,793 Hãy chào mừng tân hội trưởng học sinh, Grayson! 400 00:31:33,668 --> 00:31:35,501 Cảm ơn! 401 00:31:38,459 --> 00:31:39,793 Cảm ơn nhé! 402 00:31:41,043 --> 00:31:45,751 - Vấn đề không phải là chuyện thắng cử... - Dĩ nhiên cậu ấy mơ vụ này rồi. 403 00:31:46,293 --> 00:31:50,959 Vấn đề là chuyện đấu tranh cho ước mơ. Các cậu vừa biến nó thành hiện thực. 404 00:31:51,751 --> 00:31:55,918 Cảm ơn nhé! Yêu các cậu quá! 405 00:32:03,084 --> 00:32:05,209 Chơi bạo quá. 406 00:32:07,793 --> 00:32:09,751 Sẽ gây bão mạng đây. 407 00:32:13,209 --> 00:32:14,709 Tớ rất tiếc. 408 00:32:15,251 --> 00:32:16,293 Liv! 409 00:32:17,001 --> 00:32:18,834 - Đi với tớ. - Tớ rất tiếc. 410 00:32:20,501 --> 00:32:22,834 Nhanh. Trước khi toàn bộ tan nát hết. 411 00:32:24,834 --> 00:32:26,793 - Kỳ quặc thật. - Suýt thì toi. 412 00:32:31,043 --> 00:32:35,626 Mà thật ra, đây là chỗ quái nào vậy? 413 00:32:35,626 --> 00:32:38,251 Phải rồi. Bọn tớ gọi nó là mộng sảnh. 414 00:32:39,584 --> 00:32:42,626 Là nơi mọi giấc mơ kết nối. Ai cũng có cửa riêng. 415 00:32:43,334 --> 00:32:48,876 Nhưng ta chỉ có thể đi vào nếu mang thứ gì đó của người đang mơ, phải chứ? 416 00:32:49,668 --> 00:32:51,793 Phải, bọn tớ gọi nó là mỏ meo. 417 00:32:53,293 --> 00:32:58,668 Mỏ neo à? Sao không phải chìa? Vì nó để mở cửa mà, phải chứ? 418 00:33:00,626 --> 00:33:03,293 - Im đi, đồ khôn lỏi. - Rồi, ai mơ vụ này? 419 00:33:05,209 --> 00:33:06,626 Có lẽ cậu mơ về tớ. 420 00:33:07,168 --> 00:33:09,043 Hoặc cậu mơ về tớ. 421 00:33:13,876 --> 00:33:17,668 - Dậy đi! Liv, dậy đi! - Gì thế? 422 00:33:19,251 --> 00:33:22,626 - Liv, dậy đi! - Gì? 423 00:33:22,626 --> 00:33:24,709 - Liv, cậu không được làm thế. - Làm gì? 424 00:33:24,709 --> 00:33:27,751 - Mơ là chuyện riêng tư, được chứ? - Được rồi. 425 00:33:27,751 --> 00:33:30,626 Để tham gia vụ này, cậu phải tuân thủ vài luật. 426 00:33:30,626 --> 00:33:32,918 Đâu có ai nói gì về luật với tớ. 427 00:33:32,918 --> 00:33:34,501 Thì tớ đang nói đây, nghe đi. 428 00:33:35,459 --> 00:33:39,626 Luật thứ nhất, không rình mò giấc mơ của bạn bè. 429 00:33:39,626 --> 00:33:42,501 - Đừng làm thế nữa. - Được. 430 00:33:42,501 --> 00:33:43,793 Cởi ra đi. 431 00:33:43,793 --> 00:33:45,876 - Gì cơ? - Cởi quần áo của tớ ra đi! 432 00:33:46,418 --> 00:33:47,418 Được thôi. 433 00:33:48,584 --> 00:33:50,001 Đừng động vào đồ của tớ. 434 00:33:50,001 --> 00:33:51,126 Được rồi. 435 00:33:56,501 --> 00:33:58,959 SỰ KIỆN NGẮM TRĂNG MÁU - CÒN 3 NGÀY NỮA 436 00:34:04,084 --> 00:34:05,084 Cậu ổn chứ? 437 00:34:05,084 --> 00:34:06,584 BẦU PERSY LÀM HỘI TRƯỞNG 438 00:34:06,584 --> 00:34:07,918 Cậu chưa nghe tin à? 439 00:34:08,459 --> 00:34:09,293 Chưa. 440 00:34:21,376 --> 00:34:22,626 Chuyện xảy ra lúc nào? 441 00:34:23,251 --> 00:34:24,626 Một tiếng trước. 442 00:34:26,459 --> 00:34:29,001 Cậu ấy bị gãy tay. Coi như bỏ mùa giải. 443 00:34:29,001 --> 00:34:30,334 Thậm chí là bỏ sự nghiệp. 444 00:34:30,334 --> 00:34:33,209 Đúng là ác mộng. Bầu cho tớ! 445 00:34:38,918 --> 00:34:40,584 Tối nay, chị sẽ vào giấc mơ em. 446 00:35:08,501 --> 00:35:11,959 Chào Henry. Gặp cậu ở đây thật hay. 447 00:35:13,959 --> 00:35:14,959 Bộ này à? 448 00:35:15,709 --> 00:35:19,584 Ừ, tớ... Cảm ơn. Khi ngủ tớ toàn mặc... 449 00:35:21,709 --> 00:35:24,876 Đồ thường ngày, như kẻ điên ấy. 450 00:35:27,668 --> 00:35:30,251 Được rồi. Im lặng ngủ đi thôi. 451 00:35:50,834 --> 00:35:53,376 Mia, em đâu rồi? 452 00:35:56,334 --> 00:35:58,001 Lại rình mò à? 453 00:35:58,001 --> 00:35:59,626 Cậu diện đồ cho vụ này đấy à? 454 00:36:00,751 --> 00:36:04,209 Không. Cậu thì vậy à? 455 00:36:05,168 --> 00:36:06,959 - Gì? Cái này à? - Ừ. 456 00:36:06,959 --> 00:36:08,084 Làm gì có. 457 00:36:09,251 --> 00:36:11,293 - Để tớ cho cậu xem cái này. - Được. 458 00:36:15,584 --> 00:36:18,334 Khi chị ngủ thì lo ngoan nhé. 459 00:36:19,959 --> 00:36:21,543 Đây là giấc mơ của cậu à? 460 00:36:21,543 --> 00:36:23,001 Ừ. Sao cậu biết vậy? 461 00:36:23,918 --> 00:36:25,543 Không, giấc mơ của em tớ, Amy. 462 00:36:26,834 --> 00:36:30,084 - Trông giống cậu ghê. - Nước vòi ngon quá. 463 00:36:30,584 --> 00:36:32,876 Là sô cô la nóng đấy, ngốc quá. 464 00:36:32,876 --> 00:36:34,834 - Ta được ăn sô cô la à? - Phải. 465 00:36:34,834 --> 00:36:37,418 Nhưng đừng mách phù thủy nhé. 466 00:36:40,043 --> 00:36:44,084 - Hứa mà. - Cây kem đó là ai? Bố cậu à? 467 00:36:45,584 --> 00:36:47,459 Không, là tớ. 468 00:36:48,751 --> 00:36:52,751 Tớ làm cái đó cho nó, nhưng... 469 00:36:53,501 --> 00:36:58,918 Tớ chẳng thích cái nơ, nhưng Amy muốn tớ trông thông minh nên mới đeo nơ. 470 00:37:00,584 --> 00:37:01,543 Gì thế? 471 00:37:02,834 --> 00:37:05,209 - Cậu dễ thương ghê. - Cậu cũng thế. 472 00:37:19,209 --> 00:37:23,293 Đứa ngu nào trong bọn bay để Lego đầy nhà thế này? 473 00:37:23,293 --> 00:37:25,126 - Biến thành ác mộng rồi. - Gì? 474 00:37:26,709 --> 00:37:28,293 - Cửa ở đâu? - Chết. 475 00:37:30,126 --> 00:37:32,793 - Có cách khác để thoát ra. - Rồi, là gì? 476 00:37:33,751 --> 00:37:35,626 Xoay người. Như khiêu vũ ấy. 477 00:37:40,418 --> 00:37:44,001 Khi cậu xoay chầm chậm trong giấc mơ, sẽ ra địa điểm mới. 478 00:37:44,584 --> 00:37:47,418 - Được. Giờ thì sao? - Giờ ta sẽ nhảy. 479 00:37:47,418 --> 00:37:48,584 Gì cơ? 480 00:37:50,501 --> 00:37:53,001 Không. Cậu đùa à? Cao quá. 481 00:37:53,001 --> 00:37:54,959 Không muốn biết đâu, nhưng sẽ biết. 482 00:37:54,959 --> 00:37:55,918 Không đời nào. 483 00:37:55,918 --> 00:37:59,876 Nhảy chỉ là cách thoát khỏi giấc mơ. Ta thức dậy trước khi chạm đất. 484 00:38:00,709 --> 00:38:02,209 Tớ không nhảy đâu. 485 00:38:02,209 --> 00:38:04,084 Muốn ở đây với bà mẹ điên của tớ à? 486 00:38:05,293 --> 00:38:07,626 Đừng có cả gan! 487 00:38:19,501 --> 00:38:22,209 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy... 488 00:38:22,209 --> 00:38:23,751 Sao chị lại đếm? 489 00:38:25,459 --> 00:38:27,543 Và tại sao chị lại đi giày? 490 00:38:29,876 --> 00:38:30,751 Lạnh chân à? 491 00:38:31,459 --> 00:38:34,168 Thôi em bó tay. Ngủ ngon, Liv. 492 00:38:34,959 --> 00:38:36,918 Ở đây, ai cũng điên cả rồi. 493 00:38:40,001 --> 00:38:42,293 Hai ngày nữa là đến đêm trăng máu. Hai ngày. 494 00:38:48,376 --> 00:38:49,959 - Hẹn gặp sau. - Vâng. 495 00:38:51,001 --> 00:38:52,084 Bồ của chị à? 496 00:38:55,959 --> 00:38:57,834 - Chào. - Chào. 497 00:38:58,334 --> 00:39:01,459 Chuyện tối qua... 498 00:39:02,584 --> 00:39:03,501 Chẳng có gì cả. 499 00:39:06,126 --> 00:39:07,834 Cậu nói không có gì là sao? 500 00:39:09,418 --> 00:39:11,751 Ta nhảy khỏi cái nhà búp bê khổng lồ, 501 00:39:11,751 --> 00:39:14,209 suýt thì bị kẹt trong giấc mơ của em cậu... 502 00:39:14,209 --> 00:39:16,543 Không sao, Liv. Được chứ? Kệ chuyện đó đi. 503 00:39:16,543 --> 00:39:19,293 Tối nay là tiệc đắc cử của tớ, nên tớ nghĩ là 504 00:39:19,293 --> 00:39:22,334 tớ, cậu và vài bạn nữa đến chỗ yêu thích của tớ đi. 505 00:39:22,959 --> 00:39:26,084 Tớ biết, tớ mời cậu mà. Nhưng chúc tớ may mắn đã nhé? 506 00:39:26,084 --> 00:39:27,001 Cho vụ gì? 507 00:39:27,501 --> 00:39:30,543 Bầu hội trưởng. Khoảng mười phút nữa sẽ bắt đầu. 508 00:39:30,543 --> 00:39:31,626 Chúc may mắn nhé. 509 00:39:32,168 --> 00:39:34,293 - Điều ước nào thành sự thật chưa? - Chưa. 510 00:39:34,793 --> 00:39:35,751 Cứ thả lỏng đi. 511 00:39:36,251 --> 00:39:38,001 Đâu cần phép màu để thắng Persy. 512 00:39:38,543 --> 00:39:39,543 Cứ thoải mái thôi. 513 00:39:42,459 --> 00:39:43,626 Trông tớ thế nào? 514 00:39:44,709 --> 00:39:46,251 Như giáo viên dạy thay ấy. 515 00:39:47,209 --> 00:39:49,376 Không đúng. Nhìn tớ đi. 516 00:39:49,376 --> 00:39:51,334 Cậu ấy làm tớ nhớ bà Middles. 517 00:39:53,584 --> 00:39:55,584 Trông cậu bảnh lắm. 518 00:39:55,584 --> 00:39:59,584 Cô bảo đảm các em đều mong về lớp, nên ta sẽ làm nhanh thôi. 519 00:39:59,584 --> 00:40:01,418 Đã kiểm phiếu xong. 520 00:40:02,293 --> 00:40:03,418 Người thắng cử là... 521 00:40:04,584 --> 00:40:05,751 Grayson. 522 00:40:10,376 --> 00:40:12,459 Lên nói vài lời đi, Grayson. 523 00:40:18,084 --> 00:40:22,334 Cảm ơn các cậu. Vấn đề không phải là chuyện thắng cử. 524 00:40:23,126 --> 00:40:27,459 Vấn đề là chuyện đấu tranh cho ước mơ và không bao giờ từ bỏ. 525 00:40:28,459 --> 00:40:31,626 Và chúng ta đã cùng nhau mơ từ rất lâu rồi 526 00:40:31,626 --> 00:40:34,084 và các cậu vừa biến nó thành hiện thực. 527 00:40:34,084 --> 00:40:35,209 Cản ơn các cậu. 528 00:40:38,709 --> 00:40:40,293 Cảm ơn nhé! Yêu các cậu quá! 529 00:40:40,876 --> 00:40:43,126 Quý cậu lắm, Grayson. 530 00:40:46,209 --> 00:40:47,043 Không. 531 00:40:51,376 --> 00:40:53,834 Ai làm vụ đó? Chuyện quái gì vậy? 532 00:40:55,584 --> 00:40:57,126 Dừng lại đi. 533 00:40:57,126 --> 00:40:59,959 Cái quái gì vậy? 534 00:40:59,959 --> 00:41:02,626 Chết mẹ, tệ thật đấy, bạn à. 535 00:41:02,626 --> 00:41:04,668 Đấy đúng là cơn ác mộng tệ nhất của tớ. 536 00:41:04,668 --> 00:41:07,876 Không thể nào vừa có vụ đó! 537 00:41:07,876 --> 00:41:09,543 Nhưng giấc mơ của cậu thành sự. 538 00:41:09,543 --> 00:41:11,793 Cậu ấy không sai. Cậu đã thắng mà. 539 00:41:11,793 --> 00:41:13,251 Chúa ơi! 540 00:41:16,209 --> 00:41:17,459 Cái quái gì vậy? 541 00:41:18,251 --> 00:41:19,751 Cái quái gì vậy? 542 00:41:20,418 --> 00:41:25,209 Tớ bị gãy tay. Sự nghiệp tớ coi như xong, đây... 543 00:41:25,209 --> 00:41:26,918 Đây là ác mộng tệ nhất của tớ. 544 00:41:27,793 --> 00:41:29,459 Cảm ơn cả nhà. Chào nhé. 545 00:41:33,501 --> 00:41:35,126 - Không, đang ngủ. - Grayson? 546 00:41:37,043 --> 00:41:38,418 Sao còn gõ cửa chứ? 547 00:41:39,793 --> 00:41:41,043 Xin lỗi, thói xấu mới. 548 00:41:41,834 --> 00:41:46,626 Xác suất ác mộng của Jasper thành hiện thực rất thấp, nhỉ? 549 00:41:48,959 --> 00:41:53,626 Xác suất ác mộng của cậu thành hiện thực cũng tầm một phần triệu nhỉ? 550 00:41:54,501 --> 00:41:57,293 - Một phần tỷ? - Ý cậu là sao? 551 00:41:57,293 --> 00:42:00,084 Grayson, tớ có linh cảm rất xấu về vụ này. 552 00:42:00,793 --> 00:42:02,418 Tại sao? Ý cậu là sao? 553 00:42:02,418 --> 00:42:04,084 Ta cần xem lại quyển sách. 554 00:42:04,084 --> 00:42:05,793 Có lẽ sẽ tìm ra được gì đó. 555 00:42:07,459 --> 00:42:08,834 Phải đáng công đấy. 556 00:42:13,793 --> 00:42:16,209 - Vụ gì đây? - Chuyện gì đó về quyển sách. 557 00:42:16,209 --> 00:42:18,168 - Cậu đang tìm gì thế? - Cái giá. 558 00:42:18,959 --> 00:42:20,459 Quyển sách đâu có nói gì. 559 00:42:23,209 --> 00:42:25,751 Giờ thì có rồi. 560 00:42:25,751 --> 00:42:27,001 - Khoan, gì cơ? - Gì? 561 00:42:27,001 --> 00:42:29,001 - Nhìn này. - Lúc trước đâu có... 562 00:42:29,001 --> 00:42:30,168 Tớ biết, nhìn này. 563 00:42:30,168 --> 00:42:32,418 "Ước nguyện thuần khiết sẽ được thành toàn. 564 00:42:32,418 --> 00:42:34,668 "Ngươi sẽ thấy khi nhắm mắt". 565 00:42:34,668 --> 00:42:35,793 "Nhắm mắt". 566 00:42:35,793 --> 00:42:37,918 Nghĩa là phải mơ mới thấy được. 567 00:42:37,918 --> 00:42:43,501 "Mọi giấc mơ của các ngươi sẽ thành hiện thực, cả ác mộng cũng thế, 568 00:42:44,168 --> 00:42:46,084 "và tất cả phải trả một cái giá". 569 00:42:46,626 --> 00:42:47,918 Tớ ghét quyển sách này. 570 00:42:47,918 --> 00:42:50,834 - Lỡ nó nghe thì sao? - Nó chẳng nghe tớ đâu. 571 00:42:50,834 --> 00:42:52,834 Nó có thể tạo ra đủ thứ, không chắc à. 572 00:42:52,834 --> 00:42:54,709 Năm người, năm ác mộng. 573 00:42:54,709 --> 00:42:56,334 - Của cậu đã thành. - Phải. 574 00:42:56,334 --> 00:42:59,251 - Của cậu cũng thế. - Ừ, suýt thì quên mất. 575 00:42:59,251 --> 00:43:01,584 Quá nửa đêm rồi, có thể đến lượt bất kỳ ai. 576 00:43:01,584 --> 00:43:03,959 Jasper đốt giấy đầu tiên. 577 00:43:04,918 --> 00:43:06,334 Tiếp sau là Grayson. 578 00:43:06,334 --> 00:43:08,668 - Cứ theo thứ tự đó, đến ai? - Tớ. 579 00:43:11,001 --> 00:43:11,876 Là tớ. 580 00:43:13,584 --> 00:43:15,084 Ác mộng tệ nhất của cậu là gì? 581 00:43:19,001 --> 00:43:19,834 Được rồi... 582 00:43:22,876 --> 00:43:25,459 Tớ mơ bị chết chìm dưới băng. 583 00:43:26,293 --> 00:43:27,126 Chết thật. 584 00:43:27,126 --> 00:43:29,876 - Chúa ơi. - Ác mộng tệ quá. 585 00:43:29,876 --> 00:43:34,876 - Còn của cậu? - Tớ mơ bị rụng hết răng. 586 00:43:36,084 --> 00:43:37,459 - Xạo. - Phải. 587 00:43:37,459 --> 00:43:39,668 Ai mà chẳng có ác mộng đó. 588 00:43:39,668 --> 00:43:42,043 Các cậu, nhìn cửa của Persephone kìa. 589 00:43:43,543 --> 00:43:44,376 Không! 590 00:43:44,376 --> 00:43:46,709 - Gì đây? - Hình như nó đang tan rã. 591 00:43:48,209 --> 00:43:49,459 Từng có chuyện này chưa? 592 00:43:49,459 --> 00:43:51,376 - Chưa! - Từng thấy vụ này chưa? 593 00:43:51,376 --> 00:43:52,376 Đang xảy ra rồi. 594 00:43:52,918 --> 00:43:54,918 - Gì đây? - Arthur, chuyện gì vậy? 595 00:43:55,793 --> 00:43:57,209 Arthur! 596 00:43:57,209 --> 00:43:59,709 - Tớ thấy Persephone chơi thuốc. - Gì cơ? 597 00:43:59,709 --> 00:44:03,209 Ác mộng tệ nhất của tớ là Persephone bị quá liều và chết. 598 00:44:03,751 --> 00:44:04,959 - Khỉ thật! - Chết tiệt! 599 00:44:04,959 --> 00:44:06,418 Xin lỗi, tớ không thể... 600 00:44:06,418 --> 00:44:08,918 - Không! - Cửa của Persephone. 601 00:44:08,918 --> 00:44:10,126 Giờ ta làm gì đây? 602 00:44:10,126 --> 00:44:12,459 Ta phải tìm cậu ấy. Ngay. 603 00:44:12,459 --> 00:44:13,959 Có lẽ tớ biết cậu ấy ở đâu. 604 00:44:21,626 --> 00:44:22,584 Persephone! 605 00:44:23,793 --> 00:44:24,793 Persephone! 606 00:44:26,168 --> 00:44:27,293 Persephone! 607 00:44:28,293 --> 00:44:30,834 - Persephone! - Cô ấy không kết cậu đâu. 608 00:44:30,834 --> 00:44:31,876 Biến đi! 609 00:44:32,709 --> 00:44:33,543 Được rồi. 610 00:44:36,043 --> 00:44:37,168 Persephone! 611 00:44:43,293 --> 00:44:45,751 Này, Persephone! 612 00:44:45,751 --> 00:44:47,001 Này! 613 00:44:48,001 --> 00:44:51,543 Nó không... Không còn thở nữa rồi! 614 00:44:52,084 --> 00:44:53,501 Gọi cấp cứu, ngay! 615 00:44:54,043 --> 00:44:55,126 Persephone! 616 00:45:14,418 --> 00:45:16,709 Liv! Cậu ổn chứ? Có chuyện gì? 617 00:45:16,709 --> 00:45:19,709 Cậu ấy chết trong phòng vệ sinh. 618 00:45:20,418 --> 00:45:21,334 Liv! 619 00:45:44,584 --> 00:45:46,376 Ừ, con bé chết do quá liều. 620 00:46:11,251 --> 00:46:12,584 Gì đây? 621 00:46:13,084 --> 00:46:14,168 "Liv Silver". 622 00:46:17,418 --> 00:46:19,043 Trông chị như xác chết ấy. 623 00:46:19,959 --> 00:46:21,418 Sẽ sớm vậy thôi. 624 00:46:21,418 --> 00:46:23,459 Nhân tiện, em đã đọc về bố chị. 625 00:46:24,376 --> 00:46:28,709 5 năm trước, ông ấy rơi xuống băng. Chẳng biết chết vì cái gì nhỉ? 626 00:46:29,376 --> 00:46:30,459 Do lạnh à? 627 00:46:31,459 --> 00:46:34,668 Hay là thiếu oxy? Hôm đó, chị có ở cạnh bố không? 628 00:46:36,876 --> 00:46:39,209 Gì chứ? Em tò mò thôi mà. 629 00:46:39,209 --> 00:46:42,459 - Bệnh hoạn. - Không có ý gì đâu nhé. 630 00:46:42,959 --> 00:46:46,626 Đi thôi, Bé Bơ. Ngoan lắm. Liv? 631 00:46:47,209 --> 00:46:49,668 Tối qua chị đi đâu cả tối? Em lo cho chị lắm. 632 00:46:50,376 --> 00:46:51,251 Ừ, Bé Bơ. 633 00:46:53,918 --> 00:46:55,543 Có thư gửi chị này. 634 00:46:57,626 --> 00:46:59,001 Chị đã khóc à? 635 00:47:00,293 --> 00:47:01,418 Liv, có chuyện gì thế? 636 00:47:04,043 --> 00:47:05,834 Persephone ở trường chết rồi. 637 00:47:05,834 --> 00:47:07,084 Gì cơ? 638 00:47:08,168 --> 00:47:11,709 Chị cảm thấy như đó là lỗi của chị. Lại một lần nữa ấy. 639 00:47:11,709 --> 00:47:13,793 Không. Lại đây nào. 640 00:47:14,293 --> 00:47:15,751 Đâu phải lỗi của chị. 641 00:47:16,751 --> 00:47:19,543 Không sao đâu. Sẽ ổn cả thôi mà. 642 00:47:23,709 --> 00:47:27,543 Cô biết hiện nỗi đau quá lớn, không tưởng tượng nổi. 643 00:47:28,459 --> 00:47:32,418 Persephone luôn truyền cảm hứng cho ta bằng sự nhiệt tình. 644 00:47:32,418 --> 00:47:33,959 - Em ấy... - Không thể nào. 645 00:47:33,959 --> 00:47:35,251 ...luôn nỗ lực. 646 00:47:36,418 --> 00:47:38,501 Hẳn phải có cách ngăn cản chuyện này. 647 00:47:38,501 --> 00:47:44,334 Trong những tuần tới, những tháng tới, hãy yêu thương nhau. Nâng đỡ nhau. 648 00:47:44,834 --> 00:47:47,418 Và dần dần, nó sẽ nguôi ngoai. 649 00:47:48,876 --> 00:47:52,126 Được rồi, kiểu như... Nó có giúp ta kiếm ra, chẳng rõ... 650 00:47:52,751 --> 00:47:54,543 - Ai đây? - Đâu thể lột da gà, Jas. 651 00:47:54,543 --> 00:47:58,459 - Nó là hắc thuật thật à? - Như tắm muối vậy, nhưng tớ chỉ... 652 00:47:59,168 --> 00:48:02,418 Như bó xô thơm, như vẫy cọng lông vũ hay là... 653 00:48:02,418 --> 00:48:04,626 "Loại bỏ năng lượng xấu, thực thể xấu, 654 00:48:04,626 --> 00:48:07,751 - "tà linh và tác hại..." - Ừ, nó... 655 00:48:08,334 --> 00:48:10,334 Khói đâu giúp ta phá nổi lời nguyền này. 656 00:48:10,334 --> 00:48:13,793 - Kiếm thầy trừ tà đi. - Các cậu, ở đây thiếu gì đó. 657 00:48:13,793 --> 00:48:15,168 Trong sách à? 658 00:48:15,168 --> 00:48:16,251 Phải. 659 00:48:17,376 --> 00:48:19,709 Nhìn này, rõ ràng là thiếu một trang. 660 00:48:21,043 --> 00:48:26,084 {\an8}Đây này. "Để đảo ngược ác mộng, có hai cách để phá lời nguyền". 661 00:48:26,084 --> 00:48:29,168 - Và trang này mất rồi. Ai làm vậy chứ? - Đứa quái nào làm? 662 00:48:29,168 --> 00:48:30,293 - Anabel. - Gì? 663 00:48:30,293 --> 00:48:31,626 - Còn sống? - Dĩ nhiên. 664 00:48:31,626 --> 00:48:32,834 Biết chỗ Anabel chứ? 665 00:48:32,834 --> 00:48:36,834 Anabel dành quá nhiều thời gian trong mộng đến nỗi mê nó hơn đời thực. 666 00:48:36,834 --> 00:48:38,501 Rồi sao nữa? 667 00:48:38,501 --> 00:48:41,584 Cậu ấy không còn biết đâu là thực, đâu là mơ nữa. 668 00:48:41,584 --> 00:48:44,251 - Thì sao? - Cậu ấy đã nhảy cầu. 669 00:48:44,251 --> 00:48:45,418 Sao cậu ấy làm thế? 670 00:48:45,418 --> 00:48:48,584 - Cậu ấy nghĩ mình sẽ tỉnh lại. - Sao giờ mới kể chuyện này? 671 00:48:48,584 --> 00:48:50,709 - May là cậu ấy không bị sao. - May thật. 672 00:48:50,709 --> 00:48:53,751 - Chúa ơi. - Giờ đang ở trong bệnh viện tâm thần. 673 00:48:53,751 --> 00:48:55,501 Tuyệt quá. Vậy cậu ấy ở đâu? 674 00:48:55,501 --> 00:48:57,793 - Bệnh viện nào? - Tớ đã hứa sẽ không nói. 675 00:48:57,793 --> 00:48:59,043 Kể cả với bọn tớ hả? 676 00:48:59,834 --> 00:49:02,459 Cậu tự hào vì bí mật nhỏ chết tiệt đó hả? 677 00:49:03,418 --> 00:49:04,293 SỰ THẬT 678 00:49:06,168 --> 00:49:07,459 Đã bảo đây là ý tồi mà. 679 00:49:07,459 --> 00:49:12,543 Nếu cậu biết Anabel ở đâu, và cậu ấy biết trang này ở đâu, thì ta cần trang đó. 680 00:49:12,543 --> 00:49:14,668 Đó là cách duy nhất để ta xử lý... 681 00:49:14,668 --> 00:49:17,626 Không phải ta, Liv. Mình tớ làm thôi. 682 00:49:17,626 --> 00:49:19,626 - Bọn tớ đi với cậu. - Không được! 683 00:49:19,626 --> 00:49:23,709 - Rõ ràng bọn tớ không tin cậu nổi. - Tớ hiểu Anabel hơn bất kỳ ai. 684 00:49:23,709 --> 00:49:26,918 - Đâu quen cậu, miễn tiếp chuyện. - Cậu sẽ ngạc nhiên cho xem. 685 00:49:28,126 --> 00:49:29,418 Nói thế là sao? 686 00:49:29,418 --> 00:49:30,334 Chẳng có gì cả. 687 00:49:31,001 --> 00:49:32,459 Đi thôi. Còn chờ gì nữa? 688 00:49:32,459 --> 00:49:34,793 Họ có giờ thăm viếng. Đến giờ, tớ sẽ đi. 689 00:49:34,793 --> 00:49:36,959 Được. Tốt. 690 00:49:36,959 --> 00:49:39,668 Cứ ngồi yên phí thời gian thôi. 691 00:49:39,668 --> 00:49:42,918 Cậu có hiểu nếu ta không làm việc này, tớ sẽ chết không hả? 692 00:49:44,001 --> 00:49:45,959 Tớ không ngu. Dĩ nhiên tớ biết. 693 00:49:45,959 --> 00:49:48,043 Cậu có muốn phá lời nguyền không? 694 00:49:48,543 --> 00:49:49,751 Hỏi thật đấy à? 695 00:49:50,793 --> 00:49:52,084 Em họ tớ chết rồi, cậu... 696 00:49:52,084 --> 00:49:54,418 - Này, coi chừng! - Sao, bạn gái cậu hả? 697 00:49:54,418 --> 00:49:57,959 - Em cậu chơi ma túy đâu phải lỗi cậu ấy. - Cậu điên hả? 698 00:49:57,959 --> 00:49:59,334 - Nói lại đi! - Thôi đi! 699 00:49:59,334 --> 00:50:02,501 - Có lẽ nếu cậu biết cách thở... - Tớ xin lỗi! 700 00:50:02,501 --> 00:50:04,168 Đừng động vào tớ! 701 00:50:04,168 --> 00:50:05,751 Tôi từ Đức đến, 702 00:50:05,751 --> 00:50:09,626 và tôi muốn biết Anabel Scott có ở bệnh viện cô không? 703 00:50:09,626 --> 00:50:13,418 - Xin lỗi, đó là thông tin bảo mật. - Tôi hiểu. 704 00:50:15,668 --> 00:50:19,709 Tôi thật sự muốn thăm cô ấy. Tôi đến thăm được không? 705 00:50:19,709 --> 00:50:22,584 Tôi rất tiếc. Cô không vào được đâu. 706 00:50:25,501 --> 00:50:27,918 Vậy... nếu tôi chỉ thăm trong hai phút, 707 00:50:27,918 --> 00:50:33,334 tôi thề đấy, chỉ hai phút, vậy thôi, rồi tôi về. Tôi hứa đấy. 708 00:50:33,334 --> 00:50:35,501 Rất tiếc, tôi không giúp được. 709 00:50:39,168 --> 00:50:42,876 "Nếu muốn biết thêm, đeo nó tối nay. A". 710 00:50:43,959 --> 00:50:44,793 Anabel... 711 00:50:54,793 --> 00:50:55,626 Này! 712 00:50:57,084 --> 00:50:57,918 Đi nhờ không? 713 00:51:00,084 --> 00:51:02,168 Thôi, cảm ơn. Tớ muốn đi một mình. 714 00:51:03,334 --> 00:51:04,709 Nếu tớ không muốn thì sao? 715 00:51:06,418 --> 00:51:07,584 Tối nay đến lượt tớ. 716 00:51:08,501 --> 00:51:09,751 Được rồi. Thì sao? 717 00:51:10,584 --> 00:51:13,168 Ác mộng tệ nhất của cậu là mất nguyên hàm răng. 718 00:51:13,168 --> 00:51:14,918 Thì đi nha sĩ thôi. 719 00:51:16,751 --> 00:51:17,709 Tớ nói dối đấy. 720 00:51:21,959 --> 00:51:22,918 Làm ơn. 721 00:51:24,126 --> 00:51:26,251 Đi với tớ rồi tớ kể sự thật cho. 722 00:51:30,751 --> 00:51:31,668 Được. 723 00:51:35,293 --> 00:51:36,543 Lên xe đi. 724 00:51:36,543 --> 00:51:38,168 - Được chứ? - Ừ. 725 00:52:03,209 --> 00:52:04,209 Đây rồi. 726 00:52:17,418 --> 00:52:20,459 - Bà tớ ngủ trên lầu. - Được rồi. 727 00:52:32,584 --> 00:52:33,709 Nhà búp bê. 728 00:52:34,709 --> 00:52:35,793 Điên rồ quá. 729 00:52:42,418 --> 00:52:43,626 Điên thật đấy. 730 00:52:56,209 --> 00:52:57,709 Là cậu à? 731 00:52:58,709 --> 00:52:59,584 Là tớ đấy. 732 00:53:04,251 --> 00:53:05,376 Con bé dễ thương quá. 733 00:53:07,918 --> 00:53:09,543 Đây là... bà ấy à? 734 00:53:10,334 --> 00:53:11,209 Phải. 735 00:53:13,168 --> 00:53:14,251 Mẹ tớ. 736 00:53:16,126 --> 00:53:17,418 Phù thủy của Amy. 737 00:53:19,751 --> 00:53:22,043 Bà tớ được quyền nuôi Amy. 738 00:53:25,251 --> 00:53:28,376 Bà chăm sóc cho Amy tốt hơn. Mẹ tớ chẳng hề làm được. 739 00:53:32,543 --> 00:53:33,668 Tớ thương mẹ... 740 00:53:35,168 --> 00:53:37,168 khi mẹ tỉnh táo, nhưng... 741 00:53:38,501 --> 00:53:40,543 Khi mẹ không tỉnh thì... 742 00:53:41,959 --> 00:53:43,876 Việc mẹ tớ làm hại Amy... 743 00:53:45,793 --> 00:53:47,959 là cơn ác mộng kinh hoàng. 744 00:53:51,793 --> 00:53:54,584 Chính xác là ác mộng tệ nhất của tớ. 745 00:53:56,084 --> 00:53:59,334 Cho nên tối nay, tớ phải bảo vệ con bé. 746 00:54:03,459 --> 00:54:04,793 Tớ ghét mẹ. 747 00:54:06,126 --> 00:54:07,126 Thỉnh thoảng ấy. 748 00:54:08,918 --> 00:54:10,209 Thật ra, tớ cũng... 749 00:54:13,334 --> 00:54:16,501 từng nói ghét bố tớ ngay trước khi ông mất. 750 00:54:18,584 --> 00:54:19,626 Tớ rất tiếc. 751 00:54:21,251 --> 00:54:23,709 Tớ gây sự một cách ngớ ngẩn với bố. 752 00:54:27,959 --> 00:54:29,751 Tớ bỏ chạy ra hồ. 753 00:54:31,751 --> 00:54:34,834 Và tớ nhớ đã nghe tiếng băng vỡ. 754 00:54:37,043 --> 00:54:43,043 Rồi đột nhiên xung quanh tối đen, tớ không cảm nhận được cơ thể mình nữa. 755 00:54:46,418 --> 00:54:49,918 Tớ bị kẹt dưới lớp băng. 756 00:54:52,043 --> 00:54:56,459 Rồi bố tớ đưa tay kéo tớ lên. 757 00:55:02,293 --> 00:55:04,584 Rồi tớ nghe thấy tiếng băng vỡ lần nữa. 758 00:55:09,918 --> 00:55:12,043 Và đột nhiên bố tớ biến mất. 759 00:55:14,126 --> 00:55:17,626 Đâu phải lỗi của cậu. 760 00:55:20,334 --> 00:55:22,001 Sao mà cậu biết được chứ? 761 00:55:24,876 --> 00:55:26,334 Này. Liv. 762 00:55:41,959 --> 00:55:44,793 - Cậu ổn chứ? - Ừ, tớ chỉ xem có phải thật không. 763 00:56:06,168 --> 00:56:07,001 Liv. 764 00:56:13,334 --> 00:56:14,168 Liv. 765 00:56:24,959 --> 00:56:25,793 Liv. 766 00:56:29,543 --> 00:56:30,709 Lại gần hơn đi. 767 00:56:33,918 --> 00:56:35,126 Cầm tay nắm. 768 00:56:37,334 --> 00:56:38,334 Cầm đi! 769 00:57:16,751 --> 00:57:17,876 Không như cậu nghĩ à? 770 00:57:21,584 --> 00:57:23,251 Khó trách. Tớ ghét giấc mơ này. 771 00:57:24,043 --> 00:57:25,751 Cậu không thay đổi nó được à? 772 00:57:27,334 --> 00:57:29,501 Không thể. Họ tiêm thuốc tớ. 773 00:57:32,793 --> 00:57:35,751 Cảm ơn đã mời tớ, có lẽ vậy. 774 00:57:37,126 --> 00:57:39,543 Arthur nói với cậu về trang giấy bị mất chưa? 775 00:57:40,376 --> 00:57:42,209 Arthur biết trang đó ở đâu. 776 00:57:43,459 --> 00:57:45,168 Bọn tớ đã đọc cái giá đó rồi. 777 00:57:46,084 --> 00:57:48,418 Bọn tớ đã đọc về các ác mộng ở mộng sảnh. 778 00:57:49,001 --> 00:57:51,584 Tớ đã cố ngăn cản, nhưng cậu ấy không nghe. 779 00:57:51,584 --> 00:57:54,418 Cậu ấy xé trang đó để tớ không thấy cách phá lời nguyền. 780 00:57:56,043 --> 00:57:57,084 Trời. 781 00:57:58,334 --> 00:57:59,251 Ừ. 782 00:58:01,834 --> 00:58:06,043 Cậu ấy làm như thể tớ bị mất ý thức về hiện thực. Chẳng ai tin tớ cả. 783 00:58:07,251 --> 00:58:09,751 Họ nói tớ là cô gái mỏng manh về tâm lý. 784 00:58:09,751 --> 00:58:11,293 Hay nên nói là "thanh nữ"? 785 00:58:12,293 --> 00:58:14,834 Tớ biết mà. Cực kỳ kỳ thị giới tính. 786 00:58:16,126 --> 00:58:18,793 Thật ra nó nghĩa là máu vô tội, đâu phải trinh nữ. 787 00:58:19,293 --> 00:58:20,959 Arthur biết về các ác mộng. 788 00:58:22,501 --> 00:58:24,709 Cậu ấy biết chuyện sẽ xảy ra với Persephone. 789 00:58:24,709 --> 00:58:26,501 Mà cậu ấy vẫn làm. 790 00:58:27,126 --> 00:58:28,043 Phải. 791 00:58:30,126 --> 00:58:31,584 Nhưng tại sao cậu ấy làm thế? 792 00:58:32,126 --> 00:58:33,876 Tớ chẳng biết. Cậu phải tìm hiểu. 793 00:58:34,543 --> 00:58:35,626 Đời nào cậu ấy nói. 794 00:58:37,001 --> 00:58:38,043 Khi tỉnh thôi. 795 00:58:38,876 --> 00:58:40,001 Ý cậu là... 796 00:58:41,501 --> 00:58:44,293 Nhanh, cậu sắp tỉnh rồi. Tìm trang giấy và đừng kể ai. 797 00:58:46,209 --> 00:58:48,084 Đâu biết ai đồng mưu với Arthur. 798 00:58:48,084 --> 00:58:49,001 Này? 799 00:58:49,001 --> 00:58:50,084 Kiểm thuyền Arthur. 800 00:58:50,084 --> 00:58:51,084 Liv? 801 00:58:53,543 --> 00:58:54,709 Mẹ. Này! 802 00:58:55,251 --> 00:58:56,168 Đã bảo rồi! 803 00:58:56,168 --> 00:58:58,209 - Vì mẹ... - Tránh xa cô ấy ra! 804 00:58:58,209 --> 00:59:00,543 - Đuổi con đó ra khỏi nhà tao! - Biến đi! 805 00:59:01,668 --> 00:59:02,668 Cậu ổn chứ? 806 00:59:03,376 --> 00:59:04,209 Amy? 807 00:59:06,334 --> 00:59:07,793 Không. Amy! 808 00:59:10,584 --> 00:59:11,418 Amy! 809 00:59:14,793 --> 00:59:17,084 - Tớ phải gọi cảnh sát. - Không! 810 00:59:17,084 --> 00:59:18,668 - Gì cơ? - Anabel nói... 811 00:59:18,668 --> 00:59:19,668 Anabel? 812 00:59:19,668 --> 00:59:22,376 - Giờ cậu còn nói về cậu ấy hả? - Ừ. 813 00:59:22,376 --> 00:59:25,834 Em tớ đi mất rồi! Anabel là kẻ điên, được chứ? 814 00:59:25,834 --> 00:59:28,876 - Nên mới ở bệnh viện Winterhouse. - Winterhouse? 815 00:59:28,876 --> 00:59:31,876 - Gì? - Cậu biết bao lâu rồi? 816 00:59:31,876 --> 00:59:35,668 Arthur kể cho tớ. Đáng lẽ không kể ai. Đây đâu phải việc của ta. 817 00:59:35,668 --> 00:59:36,918 Được thôi. 818 00:59:38,418 --> 00:59:40,668 - Cậu còn biết gì nữa? - Gì? 819 00:59:40,668 --> 00:59:42,376 Hai cậu đang âm mưu gì đó à? 820 00:59:44,251 --> 00:59:45,959 Cậu bắt đầu có vẻ điên rồi, Liv. 821 00:59:46,459 --> 00:59:49,751 - Như Anabel hả? - Giờ tớ không có tâm trạng. 822 00:59:49,751 --> 00:59:52,293 Nếu cậu không giúp tớ thì biến đi. 823 00:59:52,293 --> 00:59:54,626 Tớ tưởng ta phải giúp nhau chứ. 824 01:00:15,293 --> 01:00:16,459 Này, Grayson... 825 01:00:18,626 --> 01:00:20,668 Ác mộng của Henry thành hiện thực rồi. 826 01:00:22,334 --> 01:00:24,418 Ác mộng thật ấy, không phải vụ gãy răng. 827 01:00:25,626 --> 01:00:27,459 Nên chỉ còn tớ chưa bị thôi. 828 01:00:28,834 --> 01:00:31,043 Cậu có mỏ neo vào giấc mơ của Arthur chứ? 829 01:00:32,418 --> 01:00:35,626 Đem nó đến trường được không? Tớ sẽ giải thích sau. 830 01:00:36,918 --> 01:00:41,293 SỰ KIỆN NGẮM TRĂNG MÁU - TỐI NAY 831 01:00:44,168 --> 01:00:45,751 Này, Liv. Hôm nay đi chứ? 832 01:00:45,751 --> 01:00:48,751 Cả trường sẽ đến đó. Sẽ có buổi ngắm trăng chung. 833 01:00:48,751 --> 01:00:50,668 Mặt trăng sẽ chuyển đỏ đấy. 834 01:00:51,209 --> 01:00:52,293 Tớ biết. 835 01:00:56,168 --> 01:00:58,001 Chẳng biết có đến được không. 836 01:00:58,001 --> 01:00:59,543 Thôi nào, sẽ vui mà. 837 01:01:01,418 --> 01:01:02,626 Chị ổn cả chứ, Liv? 838 01:01:03,876 --> 01:01:06,251 Liv, tớ bảo rồi, tớ không làm vậy đâu. 839 01:01:06,251 --> 01:01:08,209 Không được vào giấc mơ của bạn bè 840 01:01:08,209 --> 01:01:11,334 - khi họ không biết... - Ta mà nói là lộ liền. 841 01:01:11,334 --> 01:01:12,834 Ra khỏi đây đi! 842 01:01:12,834 --> 01:01:14,501 Biến đi! 843 01:01:14,501 --> 01:01:17,918 - Đồ ngu. - Để cậu ấy yên. 844 01:01:17,918 --> 01:01:20,543 Arthur nói Anabel không biết gì về trang đó. 845 01:01:20,543 --> 01:01:22,043 Dĩ nhiên cậu ấy nói vậy rồi. 846 01:01:22,668 --> 01:01:26,459 Arthur là bạn tớ. Và tớ thật sự quý cậu, 847 01:01:26,459 --> 01:01:29,459 nhưng bọn tớ mới quen cậu có năm ngày. 848 01:01:30,126 --> 01:01:33,543 Nên cậu cho tớ biết có chuyện gì được chứ? 849 01:01:36,043 --> 01:01:39,126 Vì tớ không biết có thể tin tưởng hoàn toàn các cậu không. 850 01:01:43,001 --> 01:01:46,084 Ra là vậy. Cậu thấy chứ, Grayson? Chuyện thế đấy. Được thôi. 851 01:01:46,084 --> 01:01:49,543 Bọn tớ muốn giúp cậu. Chỉ cần biết cậu tính làm gì thôi. 852 01:01:52,334 --> 01:01:54,126 - Thôi, tớ không cần các cậu. - Gì? 853 01:01:54,834 --> 01:01:56,626 - Tớ không cần ai hết. - Cậu đi đâu? 854 01:01:56,626 --> 01:01:57,584 Khoan... 855 01:02:00,418 --> 01:02:03,584 Bảo đảm đeo kính bảo hộ khi dùng đèn Bunsen nhé. 856 01:02:03,584 --> 01:02:05,751 CÓ CHUYỆN GÌ SAU CÁNH CỬA ĐÓNG? 857 01:02:08,626 --> 01:02:10,626 Cột tóc lên đi. Cảm ơn em. 858 01:02:10,626 --> 01:02:12,084 Sao rồi? 859 01:02:12,084 --> 01:02:14,001 Cậu làm gì ở đây vậy, Silver? 860 01:02:14,001 --> 01:02:15,501 Cậu đã tìm được gì chưa? 861 01:02:16,293 --> 01:02:17,918 Cậu ấy không chịu gặp tớ. 862 01:02:46,459 --> 01:02:49,418 - Cậu bắt đầu làm tớ cáu rồi đấy! - Tớ xin lỗi. 863 01:02:50,209 --> 01:02:51,334 Chết tiệt. 864 01:03:03,126 --> 01:03:04,001 Được rồi. 865 01:03:06,084 --> 01:03:07,668 Không tin nổi mình làm thế này. 866 01:03:28,834 --> 01:03:29,959 Được rồi. 867 01:03:33,876 --> 01:03:34,793 Tuyệt! 868 01:04:04,501 --> 01:04:05,501 Mày ở đâu? 869 01:04:14,959 --> 01:04:17,334 "Hiến tế thanh nữ. 870 01:04:17,334 --> 01:04:21,751 "Vào đêm trăng máu, khi ai nấy đều đã trả giá, 871 01:04:21,751 --> 01:04:24,084 "ngươi sẽ thực hiện hiến tế cuối cùng. 872 01:04:24,793 --> 01:04:28,001 "Giết thanh nữ trong giấc mơ và trở thành mộng giả mãi mãi. 873 01:04:30,043 --> 01:04:34,459 "Nhưng nếu thanh nữ đảo ngược, tiêu hủy quyển sách ở đất của mộng giả, 874 01:04:35,168 --> 01:04:40,834 "thì cửa sẽ đóng và chấm dứt lời nguyền, mọi ác mộng sẽ bị đảo ngược". 875 01:04:40,834 --> 01:04:41,751 Liv! 876 01:04:42,626 --> 01:04:46,001 Liv! Nghĩ mình đang làm gì vậy hả? 877 01:04:48,376 --> 01:04:49,543 Liv, quay lại đây! 878 01:04:52,543 --> 01:04:53,751 Con quỷ cái này! 879 01:05:03,918 --> 01:05:04,876 Chết tiệt! 880 01:05:07,543 --> 01:05:08,543 Mở ra! 881 01:05:15,293 --> 01:05:18,084 Arthur muốn hiến tế thanh nữ vào đêm trăng máu, 882 01:05:18,084 --> 01:05:21,293 để có thể bước vào giấc mơ của mọi người trên đời mãi mãi. 883 01:05:21,293 --> 01:05:24,084 Điên rồ quá. Không thể để cậu ấy thành công. 884 01:05:24,084 --> 01:05:27,293 Sẽ không thành. Nếu thanh nữ phá hủy quyển sách trước. 885 01:05:27,293 --> 01:05:28,751 Tớ sẽ thức dậy đi lấy nó. 886 01:05:28,751 --> 01:05:31,626 Nhưng ta đâu biết thanh nữ là ai, tớ hay cậu. 887 01:05:32,959 --> 01:05:35,043 - Cậu nói đúng. - Ta phải cùng làm. 888 01:05:35,043 --> 01:05:35,959 Liv! 889 01:05:36,501 --> 01:05:37,376 Liv! 890 01:05:38,043 --> 01:05:42,126 Tỉnh lại đi! Liv! 891 01:05:44,501 --> 01:05:47,084 - Giỡn mặt tớ hả? - Cậu là thật à? 892 01:05:49,209 --> 01:05:50,959 Đồ dở hơi. 893 01:05:56,626 --> 01:05:57,834 Cứ nhắn cậu ấy... 894 01:05:57,834 --> 01:05:59,376 - Grayson! - Gì? 895 01:05:59,376 --> 01:06:01,626 - Rồi, chuyện này có vẻ điên rồ. - Gì? 896 01:06:02,084 --> 01:06:03,918 Tớ đã vào giấc mơ của Arthur đọc nó. 897 01:06:03,918 --> 01:06:05,376 Sao cậu vào được? 898 01:06:05,376 --> 01:06:06,501 Nghe tớ nói cho hết. 899 01:06:06,501 --> 01:06:09,334 - Gì? - Tớ đang tin tưởng cậu đấy, được chứ? 900 01:06:09,876 --> 01:06:10,709 Được. 901 01:06:10,709 --> 01:06:14,334 Nếu thanh nữ phá hủy quyển sách vào đêm trăng máu, là tối nay, 902 01:06:15,584 --> 01:06:17,084 mọi lời nguyền sẽ bị hủy. 903 01:06:17,084 --> 01:06:18,459 Được, thế thì tốt. 904 01:06:18,459 --> 01:06:20,876 - Phải. - Ta chỉ cần lấy quyển sách. 905 01:06:22,084 --> 01:06:25,251 - Dĩ nhiên, cậu có nó rồi. - Phải, và tớ cần xe của cậu. 906 01:06:26,251 --> 01:06:28,709 - Cậu đâu biết lái. - Nên mới cần cậu. 907 01:06:28,709 --> 01:06:29,834 Đi thôi. Nào. 908 01:06:35,668 --> 01:06:38,334 Được rồi, để tớ nói cho rõ nhé. 909 01:06:39,876 --> 01:06:43,543 - Ta đưa cậu ấy ra khỏi viện tâm thần... - Phải. 910 01:06:43,543 --> 01:06:47,084 ...để các thanh nữ có thể phá hủy sách và đảo ngược các ác mộng. 911 01:06:47,084 --> 01:06:48,251 - Kế hoạch đấy à? - Ừ. 912 01:06:48,251 --> 01:06:51,293 - Căn bản là thế. - Hiểu rồi. 913 01:06:55,043 --> 01:06:57,293 - Cậu lái nhanh hơn được không? - Chịu. 914 01:07:08,043 --> 01:07:10,501 - Cứ để máy nổ đi. - Gì? Không... 915 01:07:10,501 --> 01:07:12,084 Liv, tớ đi với cậu! 916 01:07:13,126 --> 01:07:15,168 Được thôi. Mình đợi ở đây vậy. 917 01:07:19,168 --> 01:07:22,459 Cô gì ơi. Tôi giúp được gì không? 918 01:07:23,084 --> 01:07:24,834 Hôm nay hết giờ thăm viếng rồi. 919 01:07:25,751 --> 01:07:28,543 Vâng, thật ra, tôi là bác sĩ mới từ Berlin đến. 920 01:07:30,626 --> 01:07:33,459 - Cô tên gì? - Bác sĩ Franka Stein. 921 01:07:34,126 --> 01:07:35,209 Frankenstein? 922 01:07:35,209 --> 01:07:38,334 Và tôi cho là cô đến đây để gặp... Dracula nhỉ? 923 01:07:39,793 --> 01:07:44,251 Cô à, đây là bệnh viện cho người bệnh. Tôi cần cô đi ngay cho. 924 01:07:44,251 --> 01:07:45,584 Được thôi. 925 01:07:46,584 --> 01:07:48,209 Tôi cần đưa một bệnh nhân đi. 926 01:07:48,209 --> 01:07:51,209 Nếu không, tối nay tôi sẽ bị hiến tế trong nghi lễ máu me 927 01:07:51,209 --> 01:07:53,543 và ác mộng tệ nhất của tôi sẽ thành hiện thực. 928 01:07:53,543 --> 01:07:56,459 Được rồi, để tôi tìm bác sĩ cho cô. 929 01:07:56,459 --> 01:07:58,709 Mời cô ngồi bên kia. 930 01:07:58,709 --> 01:08:00,793 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 931 01:08:08,626 --> 01:08:11,376 Anabel... 932 01:08:36,876 --> 01:08:38,501 - Tớ có sách rồi. - Chúa ơi. 933 01:08:40,168 --> 01:08:41,543 Cậu là người hùng của tớ. 934 01:08:41,543 --> 01:08:42,668 Ta phải nhanh lên. 935 01:08:43,459 --> 01:08:45,001 Đưa tớ quyển sách. 936 01:08:46,043 --> 01:08:47,668 - Uống đi. - Cảm ơn cậu. 937 01:08:52,418 --> 01:08:53,376 Đi thôi. 938 01:09:04,376 --> 01:09:05,959 Chết. Họ làm gì ở đây vậy? 939 01:09:05,959 --> 01:09:07,251 Cậu ấy biết hết rồi. 940 01:09:07,251 --> 01:09:09,001 Tớ đã bảo rồi, không tin họ được. 941 01:09:10,584 --> 01:09:13,543 - Cậu ấy và Anabel mà thoát là toi. - Tớ biết mà. 942 01:09:13,543 --> 01:09:15,209 Ta cần thoát khỏi đây. 943 01:09:15,876 --> 01:09:17,209 Ra lối cửa sau. 944 01:09:26,001 --> 01:09:27,459 Thử lấy xe của Arthur đi. 945 01:09:36,668 --> 01:09:37,584 Cậu ấy quên chìa. 946 01:09:37,584 --> 01:09:40,126 - Chắc chắn cậu ấy sẽ giết cả hai ta. - Có lẽ. 947 01:09:42,626 --> 01:09:44,751 Liv! 948 01:09:44,751 --> 01:09:45,876 Đi thôi! 949 01:10:04,001 --> 01:10:05,209 Anabel? 950 01:10:07,043 --> 01:10:08,001 Anabel! 951 01:10:14,709 --> 01:10:15,959 Chúa ơi! Grayson! 952 01:10:15,959 --> 01:10:18,251 Dừng xe. 953 01:10:18,251 --> 01:10:20,418 Anabel, chậm lại. Cậu giết ta mất. 954 01:10:20,418 --> 01:10:23,293 Không phải ta, mỗi cậu thôi. 955 01:10:23,293 --> 01:10:24,751 Gì cơ? 956 01:10:24,751 --> 01:10:26,918 Tối nay cậu phải chết. Tớ xin lỗi. 957 01:10:30,293 --> 01:10:31,709 Đây là mơ sao? 958 01:10:31,709 --> 01:10:33,751 Chính xác là giấc mơ của cậu. 959 01:10:35,668 --> 01:10:38,126 - Tớ ngủ khi nào thế? - Cũng khá lâu rồi. 960 01:10:38,626 --> 01:10:40,668 Tớ đánh thuốc ngay khi cậu vào phòng tớ. 961 01:10:40,668 --> 01:10:43,126 Ly nước! Cậu là đồ khốn! 962 01:10:43,126 --> 01:10:44,459 Ăn nói tử tế đi. 963 01:10:44,959 --> 01:10:48,001 - Cậu giấu nó vào giấc mơ Arthur... - Làm cậu mất công rồi. 964 01:10:48,001 --> 01:10:50,459 Tớ chỉ muốn biến mất 965 01:10:51,043 --> 01:10:54,043 để đám con trai bắt đầu tìm thanh nữ khác thay thế tớ. 966 01:10:55,918 --> 01:10:58,709 Nếu tông xe, cậu cũng sẽ chết mà. 967 01:10:58,709 --> 01:11:00,959 Không. Cậu thay tớ làm thanh nữ rồi. 968 01:11:03,251 --> 01:11:04,709 Tớ sẽ chỉ tỉnh dậy thôi. 969 01:11:10,543 --> 01:11:12,918 Nói này. Cậu điên quá rồi. 970 01:11:20,084 --> 01:11:22,334 Không. Quyển sách đâu? 971 01:11:22,334 --> 01:11:23,876 Cậu làm gì vậy, Liv? 972 01:11:23,876 --> 01:11:26,876 Đằng nào tối nay cậu cũng chết, dù thức hay ngủ. 973 01:11:26,876 --> 01:11:28,834 Đây là ác mộng của cậu, nhớ chứ? 974 01:11:31,959 --> 01:11:33,418 Tớ sẵn lòng xem cậu chết. 975 01:11:33,418 --> 01:11:35,918 Tớ biết luật. Nếu tớ nhảy khỏi giấc mơ, 976 01:11:35,918 --> 01:11:38,584 và thức dậy trước khi chạm đất, tớ sẽ không chết. 977 01:11:38,584 --> 01:11:40,293 Phải, nhưng cậu là thanh nữ. 978 01:11:40,918 --> 01:11:43,668 Làm sao cậu dám chắc cậu sẽ không chết vào tối nay? 979 01:11:55,334 --> 01:11:56,626 Cậu xạo thôi. 980 01:11:56,626 --> 01:12:00,251 Nếu cậu không muốn tớ nhảy, thì tớ càng nên nhảy. 981 01:12:00,251 --> 01:12:01,709 Cậu quên mất một chuyện. 982 01:12:04,293 --> 01:12:06,834 Tớ tỉnh dậy thì cầm mỏ neo của tớ đâu có ích gì. 983 01:12:07,418 --> 01:12:08,834 Nó đâu chỉ thuộc về cậu. 984 01:12:12,251 --> 01:12:13,751 Nếu cậu không bước xuống, 985 01:12:13,751 --> 01:12:17,668 tớ sẽ phải hành hạ em gái cậu trong mơ cho đến khi nó chết. 986 01:12:20,084 --> 01:12:21,084 Cậu muốn cái này hả? 987 01:12:23,043 --> 01:12:24,084 Được, tớ xuống đây. 988 01:12:34,584 --> 01:12:35,959 - Cứu! - Liv! 989 01:12:37,418 --> 01:12:39,251 - Grayson! Tớ ở đây. - Có chuyện gì? 990 01:12:39,668 --> 01:12:40,543 Tớ bị đánh thuốc. 991 01:12:41,834 --> 01:12:43,501 Này! Chúa ơi. 992 01:12:43,501 --> 01:12:44,668 Chúa ơi. 993 01:12:45,584 --> 01:12:47,084 - Cậu ổn chứ? - Ổn. 994 01:12:47,668 --> 01:12:48,793 Được rồi. 995 01:12:49,334 --> 01:12:53,459 Anabel nói là sẽ vào giấc mơ của Mia. Ta phải tìm em ấy. 996 01:12:53,459 --> 01:12:55,084 - Tớ sẽ nhắn cả hội. - Được. 997 01:12:55,084 --> 01:12:58,334 Khoan, sao lại có tuyết? Mùa này làm gì có tuyết. 998 01:12:58,834 --> 01:13:00,126 Ác mộng của tớ thành sự. 999 01:13:03,334 --> 01:13:06,459 Bắt đầu rồi. Trăng đã chuyển đỏ. 1000 01:13:09,626 --> 01:13:10,501 Đi thôi. 1001 01:13:12,709 --> 01:13:15,126 - Sẽ ổn cả thôi. - Để tớ gọi người khác. 1002 01:13:26,584 --> 01:13:28,209 - Vãi! - Cậu ổn chứ? 1003 01:13:28,209 --> 01:13:32,126 - Trông cậu thảm quá, nhưng còn sống. - Cảm ơn, đang cố vụ đó đây. 1004 01:13:32,126 --> 01:13:34,293 - Đi thôi. - Tối nay rất đặc biệt. 1005 01:13:34,293 --> 01:13:37,001 Nguyệt thực toàn phần là hiện tượng hiếm có. 1006 01:13:37,001 --> 01:13:39,251 - Chỉ diễn ra trong vài phút. - Mia! 1007 01:13:40,459 --> 01:13:43,459 - Thấy Mia đâu không? - Cậu ấy lên tầng thượng rồi. 1008 01:13:43,459 --> 01:13:45,168 Khoan, đi một mình à? 1009 01:13:45,168 --> 01:13:47,876 Không. Có ai đó đi cùng cậu ấy. 1010 01:13:47,876 --> 01:13:49,501 Anabel. Được rồi, đi thôi. 1011 01:13:49,501 --> 01:13:51,001 Đây là túi của Mia à? 1012 01:13:51,001 --> 01:13:53,459 - Ừ, cậu ấy bảo cần giúp... - Cảm ơn. 1013 01:13:54,876 --> 01:13:56,751 - Anabel! - Mia! 1014 01:13:56,751 --> 01:13:58,251 - Mia! - Mia! 1015 01:13:58,251 --> 01:14:00,626 - Không có đây. - Họ không đi xa được đâu. 1016 01:14:00,626 --> 01:14:03,501 - Tớ đánh thức con bé từ trong mơ. - Họ ở đâu đó thôi. 1017 01:14:03,501 --> 01:14:04,626 Làm tớ ngất đi. 1018 01:14:04,626 --> 01:14:06,668 Quá nguy hiểm. Anabel điên rồi. 1019 01:14:07,626 --> 01:14:09,084 Tớ có mỏ neo của Mia rồi. 1020 01:14:09,626 --> 01:14:10,834 Đây là cách duy nhất. 1021 01:14:12,001 --> 01:14:15,251 Sẽ không sao đâu. Nhưng phòng khi, tớ... 1022 01:14:17,293 --> 01:14:18,543 Tớ thật sự thích cậu. 1023 01:14:20,126 --> 01:14:21,376 Tớ cũng thích cậu. 1024 01:14:21,876 --> 01:14:23,376 Giờ cho tớ ngất đi. 1025 01:14:24,626 --> 01:14:25,876 Tớ nói thật đấy. 1026 01:14:25,876 --> 01:14:27,376 Tớ sẽ không đánh cậu... 1027 01:14:45,709 --> 01:14:47,543 Mia. 1028 01:14:49,459 --> 01:14:51,084 Mia, em đâu rồi? 1029 01:14:56,209 --> 01:14:57,751 Mia, cửa của em đâu? 1030 01:14:59,376 --> 01:15:01,251 Cửa của em đâu? 1031 01:15:03,584 --> 01:15:04,668 Mia! 1032 01:15:07,126 --> 01:15:08,209 Mia! 1033 01:15:09,168 --> 01:15:10,126 Mia! 1034 01:15:33,501 --> 01:15:37,876 - Thêm kem hay mứt cam! - Mứt thôi. Phết đi nào. 1035 01:15:37,876 --> 01:15:40,584 Thật là... quá nhiều việc phải làm. 1036 01:15:40,584 --> 01:15:43,209 - Nhiều quá. - Chuẩn đấy. 1037 01:15:43,209 --> 01:15:46,168 Ta đâu cần phải thêm mứt cam. Đủ ngon mà. 1038 01:15:47,543 --> 01:15:48,584 Chào Liv. 1039 01:15:50,876 --> 01:15:52,126 Chào con yêu. 1040 01:15:53,126 --> 01:15:54,584 Con vẫn giận bố à, Liv? 1041 01:15:57,001 --> 01:15:58,043 Không. 1042 01:15:59,543 --> 01:16:00,584 Hoàn toàn không ạ. 1043 01:16:01,751 --> 01:16:05,626 Tốt. Vậy thì... Lại đây nào, tiếp tục làm thôi. 1044 01:16:14,834 --> 01:16:15,876 Bố? 1045 01:16:16,668 --> 01:16:17,709 Ừ, sao vậy? 1046 01:16:21,543 --> 01:16:22,584 Con xin lỗi. 1047 01:16:25,084 --> 01:16:26,626 Liv, không sao mà. 1048 01:16:27,293 --> 01:16:28,209 Không sao mà. 1049 01:16:33,168 --> 01:16:35,126 Nhà nào chẳng có lúc cãi nhau. 1050 01:16:36,543 --> 01:16:37,501 Được chứ? 1051 01:16:39,043 --> 01:16:40,668 Quan tâm nên mới thế. 1052 01:16:45,793 --> 01:16:46,834 Liv. 1053 01:16:46,834 --> 01:16:48,001 Bố thương con. 1054 01:16:48,501 --> 01:16:49,668 Con thương bố lắm. 1055 01:16:52,459 --> 01:16:53,626 Bố biết mà. 1056 01:16:57,251 --> 01:16:58,543 Thôi nào. 1057 01:17:00,043 --> 01:17:01,626 Tiếp tục làm thôi. 1058 01:17:03,876 --> 01:17:04,751 Liv? 1059 01:17:05,834 --> 01:17:06,918 Em lạnh. 1060 01:17:08,168 --> 01:17:09,334 Em thấy lạnh quá. 1061 01:17:11,918 --> 01:17:12,751 Mia! 1062 01:17:14,126 --> 01:17:17,543 Mia. Mia, tỉnh dậy đi! 1063 01:17:17,543 --> 01:17:20,876 Nó không đậy được đâu. Tớ đánh thuốc nó rồi. 1064 01:17:21,501 --> 01:17:23,043 Nên giấc mơ của nó mới lạnh. 1065 01:17:23,043 --> 01:17:24,084 Con sẽ ổn thôi. 1066 01:17:24,793 --> 01:17:26,543 Giấc mơ của con luôn đầy nắng mà. 1067 01:17:26,543 --> 01:17:28,126 Làm ơn, Anabel. Dừng lại đi. 1068 01:17:28,126 --> 01:17:29,251 Con sẽ ổn thôi. 1069 01:17:29,251 --> 01:17:30,918 Cậu phải chết trước đã. 1070 01:17:38,001 --> 01:17:39,418 Hẹn gặp ở chỗ băng nhé. 1071 01:17:48,668 --> 01:17:49,751 Tạm biệt bố. 1072 01:19:32,418 --> 01:19:37,168 Nếu tớ hiến tế bản thân, cậu sẽ hủy quyển sách và tha cho Mia? 1073 01:19:37,168 --> 01:19:41,584 Tớ cho là ngay khi thanh nữ bị hiến tế, tớ không cần quyển sách nữa. 1074 01:19:43,626 --> 01:19:44,543 Chốt vậy đi. 1075 01:19:47,043 --> 01:19:48,918 Kiếp sau, có khi ta có thể làm bạn. 1076 01:19:52,501 --> 01:19:53,751 Giờ thì một mất một còn. 1077 01:19:55,168 --> 01:19:56,418 Không thù oán gì đâu. 1078 01:20:09,668 --> 01:20:10,668 Cái này cũng vậy. 1079 01:20:58,709 --> 01:20:59,918 Anabel! 1080 01:21:13,751 --> 01:21:15,209 Anabel, theo tớ! 1081 01:21:17,334 --> 01:21:18,168 Nhảy đi! 1082 01:21:36,959 --> 01:21:37,793 Liv? 1083 01:21:38,334 --> 01:21:39,501 Sao lại đánh mạnh thế? 1084 01:21:39,501 --> 01:21:41,501 Cậu ấy nhờ cậu mà cậu chẳng chịu làm. 1085 01:21:41,501 --> 01:21:43,876 Tớ xin lỗi vì không lấy ống nước đánh cậu ấy. 1086 01:21:43,876 --> 01:21:45,501 Tớ vào tù mất. 1087 01:21:46,084 --> 01:21:47,501 - Mặt trăng... - Tớ xin lỗi. 1088 01:21:48,293 --> 01:21:49,876 Hết trăng máu rồi. 1089 01:21:49,876 --> 01:21:50,918 Cậu ổn chứ? 1090 01:21:53,168 --> 01:21:55,584 - Mia đâu? - Tìm thấy con bé rồi. 1091 01:21:55,584 --> 01:21:57,918 - Đi thôi. Nhanh. - Từ từ. Ổn rồi. 1092 01:21:58,918 --> 01:21:59,959 Nhanh đi! 1093 01:22:02,626 --> 01:22:04,501 - Mia! - Liv! 1094 01:22:05,043 --> 01:22:07,043 Con bé ổn. Tớ kiểm tra rồi. Vừa dậy. 1095 01:22:07,043 --> 01:22:09,126 - Mia! - Còn hơi choáng, nhưng ổn. 1096 01:22:09,126 --> 01:22:10,834 - Con bé ổn chứ? - Anabel đâu? 1097 01:22:10,834 --> 01:22:12,168 - Em ổn chứ? - Anabel. 1098 01:22:12,168 --> 01:22:14,376 - Tớ gọi cấp cứu rồi. - Liv không sao nhỉ? 1099 01:22:14,376 --> 01:22:17,126 - Trời ạ. - Liv cũng ổn. Bị Grayson đánh. 1100 01:22:17,126 --> 01:22:19,626 - Nhìn ngón tay chị. - Phải có người làm thôi. 1101 01:22:19,626 --> 01:22:21,209 Trong thứ rượu đó có gì vậy? 1102 01:22:21,751 --> 01:22:23,793 - Anabel. - Trời, rối hết cả lên. 1103 01:22:23,793 --> 01:22:25,793 Quyển sách sao rồi? Nhìn này! 1104 01:22:25,793 --> 01:22:28,168 - Quyển sách bị phá hủy hoàn toàn rồi. - Gì? 1105 01:22:29,001 --> 01:22:30,876 - Nhìn này! - Chữ đâu cả rồi? 1106 01:22:30,876 --> 01:22:32,709 - Điên rồ quá. - Jas. 1107 01:22:32,709 --> 01:22:34,459 - Cho tớ xem. - Gì vậy? 1108 01:22:34,459 --> 01:22:37,168 - Do tớ nhầm hay tay cậu ổn cả vậy? - Gì? 1109 01:22:39,501 --> 01:22:41,168 - Có đau không? - Vãi... 1110 01:22:41,793 --> 01:22:42,751 Nó ngon lành rồi. 1111 01:22:42,751 --> 01:22:44,834 Nếu thành công, vậy Persephone đâu? 1112 01:22:44,834 --> 01:22:46,709 - Có lẽ được rồi. - Thành công rồi. 1113 01:23:01,043 --> 01:23:02,418 Tạm biệt, Anabel. 1114 01:23:19,584 --> 01:23:20,751 Ta đang nhìn gì vậy? 1115 01:23:23,793 --> 01:23:24,834 Persephone. 1116 01:23:26,918 --> 01:23:29,251 - Gì vậy trời? - Bỏ tớ ra. 1117 01:23:29,251 --> 01:23:30,751 Cái quái gì vậy? 1118 01:23:32,043 --> 01:23:36,043 Thấy tự hào ghê, nhưng không lạ vì tớ nổi mà. 1119 01:23:36,043 --> 01:23:37,626 Nhưng mà có chuyện gì vậy? 1120 01:23:38,209 --> 01:23:40,084 - Em đã ở chỗ quái nào? - Cái quái... 1121 01:23:40,626 --> 01:23:43,251 Arthur, bỏ ra. Biến đi. 1122 01:23:44,418 --> 01:23:46,709 Em xem trăng máu. Anh đi đâu nãy giờ? 1123 01:23:53,959 --> 01:23:54,876 Ngủ ngon, Bé Bơ. 1124 01:23:59,543 --> 01:24:01,876 - Ngủ ngon nhé, Liv. - Ngủ ngon. 1125 01:24:14,876 --> 01:24:16,959 Con bé ổn cả. 1126 01:24:51,959 --> 01:24:53,376 Chào buổi sáng. 1127 01:25:03,376 --> 01:25:05,293 - Chào con yêu. - Chào mẹ. 1128 01:25:05,293 --> 01:25:07,626 - Ổn cả chứ? - Hơn cả ổn ấy. 1129 01:25:10,001 --> 01:25:11,709 Bữa sáng có rồi, nhé? 1130 01:25:12,626 --> 01:25:13,501 Mẹ? 1131 01:25:14,626 --> 01:25:15,543 Sao? 1132 01:25:17,751 --> 01:25:21,043 Xin lỗi vì đôi khi con có thể... cư xử kiểu của con. 1133 01:25:23,334 --> 01:25:25,126 Kiểu của con tốt mà. 1134 01:25:26,501 --> 01:25:29,668 Như bố con thường nói, nó cho thấy ta có quan tâm. 1135 01:25:34,251 --> 01:25:36,834 Liv, không tin nổi cậu nhái bộ đồ của tớ. 1136 01:25:36,834 --> 01:25:39,293 - Tình cờ thôi mà. - Cậu ấy trả tiền để em nói. 1137 01:25:40,709 --> 01:25:43,334 - Vui vẻ và bảo trọng nhé. - Chào ạ. 1138 01:25:43,334 --> 01:25:44,334 Tạm biệt. 1139 01:25:45,209 --> 01:25:48,209 - Cậu ghen tị thôi. - Đừng động vào tớ. Cậu là ác mộng. 1140 01:25:48,209 --> 01:25:51,668 Tớ từng gặp ác mộng rồi. Tin tớ đi, đây đâu là gì. 1141 01:25:59,084 --> 01:26:03,751 Cậu trông như em sinh đôi ác độc của Liv, và tớ thấy được lắm. 1142 01:26:06,293 --> 01:26:08,168 Một năm trôi nhanh quá nhỉ? 1143 01:26:09,043 --> 01:26:10,209 Không. 1144 01:26:13,584 --> 01:26:16,709 Cậu vẫn chưa cho tớ biết cậu ước gì. 1145 01:26:17,959 --> 01:26:20,709 Tớ ước tìm được một người mà tớ có thể yêu. 1146 01:26:22,918 --> 01:26:24,209 Một người như cậu. 1147 01:31:58,751 --> 01:32:00,751 Biên dịch: Ka Nguyen 1148 01:32:00,751 --> 01:32:02,834 Giám sát Sáng tạo Tran Anh Thu