1 00:00:02,800 --> 00:00:07,480 Mình... đang hẹn hò với Shirakawa-san. 2 00:00:11,460 --> 00:00:13,320 Một thằng u ám như mình... 3 00:00:18,380 --> 00:00:20,740 Tớ ngủ quên mất rồi. 4 00:00:22,500 --> 00:00:25,000 Những lúc thế này thì phản hồi sao đây? 5 00:00:27,180 --> 00:00:28,750 Dùng xe đạp đến nhà ga đi. 6 00:00:28,750 --> 00:00:31,840 Khẩn trương lên là vẫn kịp tiết một đó. Cố lên! 7 00:00:36,260 --> 00:00:38,300 Thanh niên nghiêm túc dữ dội luôn! 8 00:00:38,540 --> 00:00:40,010 Thanh niên nghiêm túc mà... 9 00:00:40,380 --> 00:00:43,770 Xin lỗi vì không thể nói cái gì đó vui vui. 10 00:00:44,600 --> 00:00:48,300 Mấy em phải học thuộc công thức định giác. 11 00:00:48,540 --> 00:00:54,780 Sin đi học, cos không hư, tan đoàn kết, cotan kết đoàn. 12 00:00:55,700 --> 00:00:59,160 Chơi chữ cho nó dễ nhớ thôi. Cố gắng tự nhớ nhé. 13 00:01:01,020 --> 00:01:03,020 Shirakawa-san có ổn không đây... 14 00:01:05,040 --> 00:01:07,540 Chào buổi sáng ạ. 15 00:01:11,020 --> 00:01:12,550 Mau vào chỗ đi. 16 00:01:12,550 --> 00:01:13,800 Vâng. 17 00:01:17,880 --> 00:01:19,400 Trễ quá đó, Luna. 18 00:01:19,400 --> 00:01:21,310 Trang điểm tốn thời gian kinh. 19 00:01:22,320 --> 00:01:23,810 Học tiếp nào. 20 00:01:33,820 --> 00:01:38,110 Love you・Love you・Love you・Tender 21 00:01:51,340 --> 00:01:54,670 Ơ kìa? Em bị gì vậy ta? 22 00:01:54,670 --> 00:01:57,050 Cảm giác này em chưa từng nếm trải bao giờ đâu 23 00:01:57,050 --> 00:02:00,430 Mỗi khi nếm trải sự dịu dàng nơi anh, thì tại sao... 24 00:02:00,430 --> 00:02:02,930 Con tim em cứ như nhói đau thế này... 25 00:02:04,390 --> 00:02:05,810 Cảm xúc chồng chéo 26 00:02:05,810 --> 00:02:07,730 Cảm xúc lẫn lộn 27 00:02:07,940 --> 00:02:10,440 Em không tài nào ngăn lại nỗi niềm này (Không thể!) 28 00:02:10,440 --> 00:02:16,690 Khi ngắm nhìn khuôn mặt anh được chiếu rọi từ pháo hoa 29 00:02:18,610 --> 00:02:22,450 L-L-L-Love you・Love you・Love you・Tender 30 00:02:22,530 --> 00:02:24,830 Em đang ghim anh đó 31 00:02:24,830 --> 00:02:27,960 Không giả tạo, hãy bên cạnh em! 32 00:02:27,960 --> 00:02:30,330 Mãi mãi, mãi mãi bên cạnh đó nha! 33 00:02:30,330 --> 00:02:34,210 L-L-L-Love you・Love you・Love you・Tender 34 00:02:34,210 --> 00:02:36,630 Đây là yêu đó nha 35 00:02:36,630 --> 00:02:39,510 Anh là người đã cho em biết đó 36 00:02:39,720 --> 00:02:42,260 Cũng là thứ em đã trao cho anh 37 00:02:42,470 --> 00:02:45,470 Liệu em có thể kề bên anh không? Liệu anh có thể kề bên em không? 38 00:02:45,470 --> 00:02:48,310 Em bối rối và chững lại, thế rồi... 39 00:02:48,310 --> 00:02:51,020 Con tim em cảm thấy nhói đau, lấp lánh ánh sáng 40 00:02:51,190 --> 00:02:54,110 Vì giờ đây thế giới đã nhuộm sắc màu của tình yêu rồi 41 00:02:54,230 --> 00:02:56,320 Love you・Tender 42 00:03:03,440 --> 00:03:05,940 H-Hả?! 43 00:03:05,940 --> 00:03:08,020 M-Mấy cậu lớn miệng thế! 44 00:03:08,020 --> 00:03:12,670 T-Tới cả nhà của Shirakawa-san... đ-đừng nói là cậu... 45 00:03:12,670 --> 00:03:15,170 đ-đã tốt nghiệp rồi sao? 46 00:03:15,520 --> 00:03:17,220 Không, không có. 47 00:03:17,220 --> 00:03:19,540 Nhưng hình như là cậu ấy muốn làm. 48 00:03:19,540 --> 00:03:20,860 Thế thì tại sao?! 49 00:03:20,860 --> 00:03:23,160 T-Tớ cũng phải chuẩn bị nhiều thứ chứ. 50 00:03:23,560 --> 00:03:26,000 Thế nên tớ đã nói mãi rồi! 51 00:03:26,000 --> 00:03:30,840 Là một thằng u ám cũng phải thủ sẵn một cái bao, ấy mới là quân tử! 52 00:03:30,840 --> 00:03:32,980 Ý tớ không phải chuẩn bị cái đó. 53 00:03:33,400 --> 00:03:34,340 Mà là trái tim... 54 00:03:34,340 --> 00:03:37,040 Tim!? Thiếu nữ nhà ai thế?! 55 00:03:37,340 --> 00:03:41,450 Đã không hút gái thì đừng có kì kèo hộ cái! 56 00:03:41,450 --> 00:03:43,950 À thì... nhưng... 57 00:03:43,950 --> 00:03:47,700 Giờ tụi tớ cũng đang hẹn hò, nên cơ hội đó chắc sẽ lại tới thôi. 58 00:03:47,950 --> 00:03:48,950 Kasshii... 59 00:03:48,950 --> 00:03:53,640 Bộ cậu nghiêm túc nghĩ là có thể hẹn hò với Shirakawa-san hả? 60 00:03:53,640 --> 00:03:53,960 Hể? 61 00:03:54,700 --> 00:03:58,960 Là Shirakawa-san đó! Là đỉnh xã hội trong học viện đấy! 62 00:03:58,960 --> 00:03:59,740 Nghe nè, 63 00:03:59,740 --> 00:04:03,970 Vụ chấp nhận lời tỏ tình của cậu là trò đùa của mấy đứa "dương thịnh" hạng nhất thôi. 64 00:04:03,970 --> 00:04:08,580 Trước giờ cổ đã nếm trải bao nhiêu thằng rồi, 65 00:04:08,580 --> 00:04:12,440 giờ chỉ nổi hứng bốc đại một thằng để làm tình một đêm thôi. 66 00:04:12,440 --> 00:04:16,160 Nếu thật sự tưởng là bạn trai thật thì người đau khổ sẽ là cậu đấy, Kasshii! 67 00:04:17,730 --> 00:04:21,900 Thôi kệ, để cậu ấy mơ thêm một chút đi, Icchi. 68 00:04:21,900 --> 00:04:23,400 Phải ha. 69 00:04:23,400 --> 00:04:25,240 Thật sự là vậy sao? 70 00:04:25,860 --> 00:04:26,490 Nhưng mà... 71 00:04:31,040 --> 00:04:32,460 A, Ryuto! 72 00:04:33,200 --> 00:04:36,280 Nè nhé, hôm qua tớ mơ thấy Ryuto đấy. 73 00:04:36,280 --> 00:04:37,750 T-Thật sao? 74 00:04:38,420 --> 00:04:42,760 Không biết mơ kiểu nào, mà Ryuto lại ở trong phòng tớ... 75 00:04:44,220 --> 00:04:47,280 Thằng u ám hoảng lên vì được Shirakawa-san bắt chuyện kìa. 76 00:04:47,560 --> 00:04:49,480 Mày gắt thế. 77 00:04:52,420 --> 00:04:55,270 Tự dưng cậu lại ăn Wanko Soba, buồn cười lắm luôn. 78 00:04:55,270 --> 00:04:57,770 T-Tớ vẫn chưa làm xong bài tập... 79 00:05:02,020 --> 00:05:06,530 Sau đó, Shirakawa-san không ngừng bắt chuyện với mình. 80 00:05:07,120 --> 00:05:11,120 Biết là vui đấy, nhưng lại gây chú ý tới người khác... 81 00:05:11,760 --> 00:05:14,420 Đặc biệt là, đặc biệt là... 82 00:05:15,980 --> 00:05:17,630 Nhỏ Gal dữ dằn đó. 83 00:05:22,020 --> 00:05:24,050 Cậu muốn nói gì thế? 84 00:05:24,050 --> 00:05:26,080 S-Shirakawa-san... 85 00:05:26,760 --> 00:05:31,560 Ừm... cậu chưa nói với ai chuyện tụi mình đang hẹn hò đâu ha? 86 00:05:31,560 --> 00:05:34,540 Hể? Tớ có nói với Nikoru rồi. 87 00:05:35,040 --> 00:05:39,060 À, nhỏ Gal dữ... À không! Yamana-san hở? 88 00:05:39,060 --> 00:05:42,080 Ừm, bọn tớ là bạn thân từ năm nhất mà. 89 00:05:42,080 --> 00:05:45,000 Ra vậy. Vì biết nên mới nhìn như thế. 90 00:05:45,880 --> 00:05:49,900 Không nên nói hả? Ryuto vẫn chưa nói gì với bạn cậu à? 91 00:05:49,900 --> 00:05:52,160 À không... cỡ hai người thôi. 92 00:05:52,160 --> 00:05:53,480 Thì đấy. 93 00:05:54,080 --> 00:06:00,330 Nhưng mà... tớ với Shirakawa-san mà nói chuyện với nhau thì sẽ nổi bật lắm... 94 00:06:00,330 --> 00:06:05,620 Thế ý cậu là vụ đang hẹn hò phải giữ bí mật, và không bắt chuyện với nhau trong trường à? 95 00:06:05,620 --> 00:06:09,440 Ừm... à thì... chắc... thế... 96 00:06:10,120 --> 00:06:11,600 Nếu được thế thì... 97 00:06:12,850 --> 00:06:14,100 Tớ hiểu rồi. 98 00:06:14,520 --> 00:06:18,520 Vậy khi nào tớ mới nói chuyện với Ryuto được đây? 99 00:06:18,520 --> 00:06:21,610 Hể? À ừm... thứ bảy chăng? 100 00:06:22,240 --> 00:06:25,360 Hay là ngoài trường... chẳng hạn? 101 00:06:25,820 --> 00:06:27,860 Khoan, mình đang nói cái gì thế này? 102 00:06:27,860 --> 00:06:32,240 Thằng u ám như mình mà lại đi độc chiếm ngày nghỉ của Shirakawa-san thì có mà mơ! 103 00:06:32,240 --> 00:06:34,120 Vậy ý cậu là hẹn hò sao? 104 00:06:34,380 --> 00:06:37,870 H-Hẹn... nói thế thì cũng... 105 00:06:38,560 --> 00:06:39,840 À không, ừm... 106 00:06:39,840 --> 00:06:41,630 Ừm. Được thôi! 107 00:06:41,820 --> 00:06:42,190 Hể? 108 00:06:42,440 --> 00:06:46,630 Chủ nhật tớ có kế hoạch rồi, còn thứ bảy thì rảnh. 109 00:06:52,080 --> 00:06:55,390 L-Làm sao bây giờ? Mai đã là thứ bảy rồi! 110 00:06:55,820 --> 00:06:59,140 Hẹn hò với Shirakawa-san thì làm gì giờ? 111 00:07:00,390 --> 00:07:02,900 Tự dưng thấy khó chịu trong người quá... 112 00:07:05,140 --> 00:07:07,460 Cậu ấy gọi video sao?! 113 00:07:08,180 --> 00:07:10,400 Không có đồ đạc kỳ cục gì lọt vào đâu ha. 114 00:07:12,910 --> 00:07:14,740 X-Xin chào! 115 00:07:15,060 --> 00:07:16,660 Chào, Ryuto! 116 00:07:16,660 --> 00:07:18,500 Đồ mặc ở nhà cũng xinh ghê. 117 00:07:18,720 --> 00:07:20,410 S-Sao vậy? 118 00:07:20,820 --> 00:07:24,500 Vụ hẹn hò cho ngày mai đó, chả phải cậu mời tớ à? 119 00:07:24,500 --> 00:07:26,670 À... ừm... 120 00:07:26,670 --> 00:07:28,720 Nè, thế hẹn hò thì tụi mình đi đâu đây? 121 00:07:30,740 --> 00:07:35,430 Vì là buổi hẹn hò đầu tiên, h-hay là đi xem phim nhỉ? 122 00:07:35,430 --> 00:07:38,910 Ồ... cậu thích xem phim à? Vậy xem phim gì? 123 00:07:38,910 --> 00:07:41,340 Hể... à... ừm... 124 00:07:42,360 --> 00:07:46,690 Mình có đi coi phim hồi năm nhất thôi, nên có rành rọt gì đâu... 125 00:07:47,040 --> 00:07:49,190 Khi đi với tớ thì cậu muốn làm gì? 126 00:07:49,520 --> 00:07:50,440 Hở? 127 00:07:50,760 --> 00:07:52,950 Sao cậu lại rủ tớ đi chơi? 128 00:07:56,700 --> 00:08:02,400 T-Tớ muốn biết thêm về Shirakawa-san... 129 00:08:02,400 --> 00:08:02,960 Hể? 130 00:08:04,500 --> 00:08:10,460 N-Ngày nghỉ... thì S-Shirakawa-san làm gì vậy? 131 00:08:10,460 --> 00:08:12,600 Tớ á? Sao lại hỏi? 132 00:08:12,970 --> 00:08:16,060 Tớ... cũng chả biết xuống phố để làm gì... 133 00:08:16,360 --> 00:08:21,730 Thế nên... tớ đi theo đến những nơi cậu muốn đến thì tốt hơn... 134 00:08:23,320 --> 00:08:26,730 Đây là lần đầu có người bạn trai nói vậy với tớ... 135 00:08:28,380 --> 00:08:32,990 Hiểu rồi, vậy mai chúng ta sẽ đến những nơi tớ muốn đến nha. 136 00:08:35,220 --> 00:08:36,740 Tạm biệt nha! 137 00:08:38,620 --> 00:08:41,160 Shirakawa-san muốn đi đâu nhỉ? 138 00:08:41,750 --> 00:08:43,000 Không lẽ là khách sạn?! 139 00:08:48,440 --> 00:08:52,520 Oa, xinh quá! Cái này siêu dễ thương luôn! 140 00:08:52,520 --> 00:08:54,260 À, ừm... 141 00:08:55,300 --> 00:08:56,760 Ra là đi mua sắm. 142 00:08:56,760 --> 00:09:00,510 Cậu xem nè, cái áo này siêu dễ thương luôn! 143 00:09:00,510 --> 00:09:04,270 Tuy đây là lần đầu mình thấy quần áo thường ngày của Shirakawa-san... 144 00:09:04,270 --> 00:09:08,020 nhưng quả nhiên là Gal mà... Một Gal mà dù có đến đâu cũng không thấy ngượng. 145 00:09:08,400 --> 00:09:10,520 Cô bé đó dễ thương quá kìa. 146 00:09:10,520 --> 00:09:13,030 Chắc là người mẫu của tạp chí Gal. 147 00:09:13,030 --> 00:09:17,400 Hơn nữa, vẻ dễ thương của Shirakawa-san gây nổi bật kể cả trong phố. 148 00:09:19,600 --> 00:09:23,040 Hình như... mình cũng đang nổi bật lên thì phải... 149 00:09:24,780 --> 00:09:28,040 Đi thôi Ryuto! Tớ muốn tới cửa hàng đằng kia nữa. 150 00:09:30,540 --> 00:09:31,800 Xinh quá!!! 151 00:09:32,440 --> 00:09:34,680 Cái này có nhiều màu luôn nè. 152 00:09:34,680 --> 00:09:36,540 Tớ muốn mua cái này lắm nè! 153 00:09:36,540 --> 00:09:38,050 Tiếp theo là tầng ba nha. 154 00:09:38,280 --> 00:09:40,550 A, tụi mình qua cổng nam nha! 155 00:09:41,300 --> 00:09:43,060 L-Lẹ quá... 156 00:09:46,040 --> 00:09:50,320 Thỏa mãn quá. Tớ thích đi mua sắm lắm. 157 00:09:50,320 --> 00:09:51,820 Có một mình thì tớ cũng đi à. 158 00:09:52,660 --> 00:09:54,540 Nhưng mà Ryuto ổn không đó? 159 00:09:54,880 --> 00:09:56,820 Hẹn hò kiểu này cậu không thấy chán sao? 160 00:09:57,080 --> 00:09:59,320 K-Không hề. 161 00:09:59,320 --> 00:10:00,280 Xạo. 162 00:10:01,220 --> 00:10:05,220 Tại Ryuto có thèm xem hàng gì đâu. 163 00:10:05,220 --> 00:10:08,080 Hể, à... cái đó thì... 164 00:10:08,340 --> 00:10:13,980 Không phải là tớ chán gì đâu. Chỉ là tớ lo nhìn Shirakawa-san thôi. 165 00:10:15,590 --> 00:10:21,200 Biết được cậu thích loại quần áo nào... và ngắm vẻ dễ thương hạnh phúc của cậu. 166 00:10:22,140 --> 00:10:25,600 A, x-xin lỗi, tớ tởm lắm đúng không? 167 00:10:25,960 --> 00:10:29,350 Nhìn tớ đi mua sắm làm cậu vui sao? 168 00:10:29,880 --> 00:10:31,860 Khi thấy Shirakawa-san vui vẻ, 169 00:10:33,110 --> 00:10:36,860 t-tớ cũng thấy vui lây... 170 00:10:38,110 --> 00:10:41,870 Gì vậy chứ... làm tớ ngại quá... 171 00:10:45,100 --> 00:10:48,120 Quả nhiên... Ryuto kỳ lạ ghê. 172 00:10:48,120 --> 00:10:51,880 Làm sao đây... mình thật sự thích Shirakawa-san rồi... 173 00:10:51,880 --> 00:10:53,960 Trước giờ chỉ nghĩ cậu ấy xinh, 174 00:10:53,960 --> 00:10:56,880 nhưng càng hẹn hò, mình lại càng thấy thích cậu ấy. 175 00:10:59,380 --> 00:11:01,540 A, xin lỗi, Nikoru gọi. 176 00:11:03,140 --> 00:11:06,890 Chào chào, ừm, tớ đang hẹn hò với Ryuto. 177 00:11:07,700 --> 00:11:09,900 Hể, đã bảo là không sao rồi mà. 178 00:11:11,140 --> 00:11:12,140 Đây lẽ nào... 179 00:11:12,140 --> 00:11:14,920 Đã bảo là đừng có dính líu tới thằng đó rồi mà! 180 00:11:14,920 --> 00:11:16,900 Chắc cậu ấy đang nói thế rồi... 181 00:11:18,620 --> 00:11:20,640 Mà nhé, hôm trước... 182 00:11:23,160 --> 00:11:26,910 Quả nhiên, làm gì có chuyện Shirakawa-san thích mình được. 183 00:11:26,910 --> 00:11:30,100 Tớ cũng có mua cho Nikoru nữa á, tụi mình xài đồ đôi nha! 184 00:11:30,100 --> 00:11:32,460 Âu chỉ là nỗi bất an dấy lên thôi... 185 00:11:33,210 --> 00:11:35,250 (Chào buổi sáng!) 186 00:11:36,240 --> 00:11:38,170 Vẫn chưa đọc tin nhắn... 187 00:11:44,430 --> 00:11:49,310 Từ khi hẹn hò, đây là lần đầu tiên Shirakawa-san không đọc tin nhắn của mình. 188 00:11:49,840 --> 00:11:52,360 Chủ nhật tớ có kế hoạch rồi. 189 00:11:52,360 --> 00:11:53,190 Kế hoạch gì cơ? 190 00:11:53,900 --> 00:11:58,190 Kế hoạch gì mà đến một người luôn khư khư điện thoại, trả lời cực nhanh như Shirakawa-san... 191 00:11:58,190 --> 00:12:00,690 đã bốn tiếng rồi mà không phản hồi chứ?! 192 00:12:01,220 --> 00:12:06,950 Không chơi đùa với thằng u ám đó nữa à? Hôm nay anh sẽ độc chiếm em nhé. 193 00:12:11,140 --> 00:12:13,900 - Hay lắm! - Đủ rồi, chỉ có KEN là không phản bội mình! 194 00:12:13,900 --> 00:12:17,420 Mỗi ngày KEN đều ra video mới, đều phát trực tiếp cho mình xem! 195 00:12:17,420 --> 00:12:23,090 Ô! KEN, KEN, KEN, KEN, KEN! 196 00:12:26,380 --> 00:12:28,820 Kasshii, hôm qua dữ nha. 197 00:12:28,820 --> 00:12:30,720 Thế mới là tấm gương của KEN-KID chứ. 198 00:12:30,720 --> 00:12:31,980 Thường thôi. 199 00:12:32,020 --> 00:12:34,480 Ồ, câu lạc bộ đá bóng à? 200 00:12:34,480 --> 00:12:36,620 Lần này cậu tới xem tụi tớ tập đi. 201 00:12:36,980 --> 00:12:39,480 Tớ không rành về luật đá bóng lắm. 202 00:12:39,480 --> 00:12:41,480 Không rành cũng không sao đâu mà. 203 00:12:41,480 --> 00:12:47,600 Rốt cuộc, đến chiều muộn hôm qua, Shirakawa-san mới đọc tin nhắn. 204 00:12:48,240 --> 00:12:49,490 Đừng bận tâm. 205 00:12:49,490 --> 00:12:52,000 Cuộc sống của một thằng u ám mà lị. 206 00:12:52,000 --> 00:12:53,250 Ừm. 207 00:12:54,500 --> 00:12:55,750 Con về rồi. 208 00:13:00,380 --> 00:13:02,620 Cậu tới nhà ga ngay bây giờ được không? 209 00:13:03,260 --> 00:13:04,510 Tới rồi. 210 00:13:05,320 --> 00:13:08,260 Chắc là kêu chia tay đây mà. 211 00:13:08,300 --> 00:13:09,500 (Được.) 212 00:13:09,900 --> 00:13:10,760 Không sao đâu! 213 00:13:15,580 --> 00:13:17,020 Bây giờ vẫn có thể quay đầu. 214 00:13:18,580 --> 00:13:20,770 Chờ cậu ở công viên trước nhà ga nha. 215 00:13:21,160 --> 00:13:24,040 Trước khi mình thật lòng thích Shirakawa-san! 216 00:13:24,530 --> 00:13:29,530 Nhưng mà... phải chi lúc đó mình làm thì tốt quá! 217 00:13:29,530 --> 00:13:31,760 Khoan! Không phải thế. 218 00:13:31,760 --> 00:13:32,480 Ơ... 219 00:13:35,790 --> 00:13:37,040 Phải nói ra thôi. 220 00:13:38,020 --> 00:13:42,050 "Tuy thật ngắn ngủi nhưng tớ đã rất vui. Thật sự cảm ơn cậu"... 221 00:13:42,520 --> 00:13:44,550 Nào, thư giãn đi, mình ơi! 222 00:13:44,550 --> 00:13:47,050 Cảm ơn cậu đã tới. 223 00:13:48,300 --> 00:13:52,060 - Shirakawa-san! Tuy thật ngắn ngủi... - Ta-đa! 224 00:13:52,060 --> 00:13:52,720 Hể? 225 00:13:53,560 --> 00:13:57,820 Nhìn nè, là ốp lưng của Osausa đó! Dễ thương lắm đúng không? 226 00:13:57,820 --> 00:13:58,310 Hể? 227 00:13:58,600 --> 00:14:03,320 Căng lắm luôn ấy. Bán số lượng giới hạn, và mỗi người chỉ được mua một cái. 228 00:14:04,300 --> 00:14:07,660 H-Hể... thật tốt khi mua được ha. 229 00:14:08,600 --> 00:14:10,820 Thế sao lại cất công nói với mình? 230 00:14:11,420 --> 00:14:14,580 Và còn nữa nè, ngạc nhiên chưa! 231 00:14:14,580 --> 00:14:15,260 Hể? 232 00:14:15,830 --> 00:14:17,080 Cho Ryuto đó! 233 00:14:17,560 --> 00:14:21,700 Tại sao... cơ mà chả phải mỗi người chỉ được mua một cái sao? 234 00:14:21,700 --> 00:14:24,590 Tớ nhờ Nikoru xếp hàng chung á. 235 00:14:25,400 --> 00:14:30,140 Mới sáng sớm hai đứa ra xếp hàng rồi tiện chơi game, chưa mở cửa mà pin cạn mất tiêu. 236 00:14:30,160 --> 00:14:32,920 Nên về tới nhà tớ mới trả lời tin nhắn được. 237 00:14:34,600 --> 00:14:38,680 Dù gì cũng mua cái mới, nên tớ mua cho có cặp với Ryuto luôn. 238 00:14:39,600 --> 00:14:41,900 Tớ muốn gây bất ngờ cho Ryuto... 239 00:14:41,900 --> 00:14:47,110 nên ở trường đã rất ngứa ngáy, kiềm chế để không đưa cho cậu ngay đó. 240 00:14:47,760 --> 00:14:48,360 Ớ? 241 00:14:48,920 --> 00:14:50,860 Sao vậy, Ryuto? 242 00:14:50,860 --> 00:14:54,620 Lẽ nào cậu không thích ốp lưng? Hay cậu không muốn dùng đồ đôi? 243 00:14:55,870 --> 00:14:58,370 Xin lỗi, nếu cậu không thích thì... 244 00:15:02,130 --> 00:15:04,260 Tớ... đã không đủ tự tin. 245 00:15:04,260 --> 00:15:05,140 Hở? 246 00:15:05,880 --> 00:15:10,880 Một cô gái xinh đẹp như Shirakawa-san... mà lại chọn một thằng như tớ làm bạn trai... 247 00:15:11,580 --> 00:15:13,390 Tớ đã không thể nào tin nổi. 248 00:15:14,640 --> 00:15:18,390 Tớ đã nghĩ kiểu nào cũng sẽ bị Shirakawa-san đá thôi. 249 00:15:19,320 --> 00:15:20,620 Nhưng... 250 00:15:23,400 --> 00:15:27,620 Shirakawa-san đã vì tớ mà chuẩn bị món quà bất ngờ thế này... 251 00:15:28,400 --> 00:15:31,600 Tớ... thật sự vui lắm. 252 00:15:32,440 --> 00:15:34,660 Cảm ơn, Shirakawa-san. 253 00:15:36,200 --> 00:15:40,910 Ryuto... cậu vui đến thế sao? 254 00:15:50,180 --> 00:15:51,880 Ôi, may thật sự. 255 00:15:51,880 --> 00:15:54,680 Món quà bất ngờ kỉ niệm một tuần thành công rồi! 256 00:15:54,900 --> 00:15:56,300 Kỉ niệm một tuần? 257 00:15:56,300 --> 00:15:59,680 Đúng rồi. Tụi mình bắt đầu hẹn hò cũng đã một tuần rồi còn gì. 258 00:16:00,440 --> 00:16:01,540 Nhắc mới nhớ... 259 00:16:02,560 --> 00:16:05,940 Mới có một tuần mà đã làm ngày kỉ niệm rồi sao? 260 00:16:06,720 --> 00:16:11,460 Nhưng mà ban nãy tớ bất ngờ lắm đó, cứ nghĩ Ryuto sẽ không thích cơ. 261 00:16:11,460 --> 00:16:16,960 Xin lỗi. Hồi xưa, tớ từng tỏ tình với một người con gái... 262 00:16:16,960 --> 00:16:20,950 Hể, hồi nào thế? Tớ muốn nghe chuyện tình của Ryuto! 263 00:16:22,480 --> 00:16:24,000 Hồi năm nhất cấp hai... 264 00:16:25,760 --> 00:16:28,460 Là cô gái ngồi kế bên tớ... 265 00:16:30,180 --> 00:16:32,220 K-Kurose-san?! 266 00:16:34,200 --> 00:16:37,860 Có khi mình thích một người dịu dàng như Kashima-kun đó... 267 00:16:38,720 --> 00:16:43,480 Lúc đó, tớ muốn nhảy cẫng lên vì cảm xúc của hai đứa như một. 268 00:16:44,080 --> 00:16:48,480 Kurose-san! Tớ thích cậu, xin cậu hãy hẹn hò với tớ! 269 00:16:49,730 --> 00:16:50,980 Xin lỗi cậu. 270 00:16:52,240 --> 00:16:56,860 Mình chỉ xem Kashima-kun là một người bạn tốt thôi. 271 00:16:58,820 --> 00:17:03,000 Kể từ đó, tớ đã không còn tự tin với con gái. 272 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 Ồ, thì ra là thế. 273 00:17:06,540 --> 00:17:08,500 Nhưng tớ phải cảm ơn cậu ấy rồi. 274 00:17:09,000 --> 00:17:13,510 Nếu cậu ấy đang hẹn hò với Ryuto thì làm gì có chuyện Ryuto tỏ tình với tớ. 275 00:17:14,760 --> 00:17:18,080 Tình yêu vào năm nhất cấp hai thường không kéo dài đâu. 276 00:17:18,080 --> 00:17:19,760 Làm gì có chuyện đó! 277 00:17:19,760 --> 00:17:24,220 Vì bố mẹ tớ cũng hẹn hò hồi năm nhất cấp hai á! 278 00:17:24,220 --> 00:17:24,770 Hể? 279 00:17:25,760 --> 00:17:31,020 Cả hai đều là tình đầu của nhau, rồi tốt nghiệp cấp ba xong là cưới luôn nha. 280 00:17:31,020 --> 00:17:32,280 Hể... 281 00:17:32,900 --> 00:17:36,030 Tớ ngưỡng mộ mấy câu chuyện như thế lắm. 282 00:17:44,540 --> 00:17:46,820 A, chiếc xe ban nãy đỉnh ghê. 283 00:17:47,640 --> 00:17:49,610 Là GR SUPRAZ! 284 00:17:49,610 --> 00:17:52,840 Lại còn là bản giới hạn màu xanh Horizon chỉ được sản xuất 100 chiếc. 285 00:17:52,840 --> 00:17:54,800 Oa, Ryuto biết rõ quá nhỉ. 286 00:17:55,020 --> 00:17:57,300 Thế khác gì với mấy chiếc xe thông thường vậy? 287 00:17:57,300 --> 00:18:00,300 Xe thể thao khác với xe thông thường nhiều lắm. 288 00:18:00,760 --> 00:18:04,810 Xe thông thường, ví dụ như mấy chiếc minivan, càng chiếm không gian cho 289 00:18:04,810 --> 00:18:09,770 nội thất bên trong thoải mái thì xe càng lớn và khó chạy nhanh. 290 00:18:09,810 --> 00:18:13,570 Bề mặt càng lớn thì lực cản không khí càng mạnh đúng không? 291 00:18:13,570 --> 00:18:15,370 Tuy nhiên, để xe thể thao chạy nhanh 292 00:18:15,370 --> 00:18:18,400 thì người ta sẽ thiết kế thân xe cho giảm thiểu lực cản không khí, 293 00:18:18,400 --> 00:18:21,070 nhờ đó mà chiều cao thấp xuống và hàng ghế sau cũng... 294 00:18:21,620 --> 00:18:24,840 Thôi chết! Thói xấu độc nhất của thằng u ám, 295 00:18:24,840 --> 00:18:27,880 luôn mồm về cái mình thích vừa lộ ra mất rồi! 296 00:18:27,880 --> 00:18:29,240 X-Xin lỗi. 297 00:18:29,830 --> 00:18:32,700 Lần đầu tớ nghe Ryuto nói liên hồi vậy á. 298 00:18:32,700 --> 00:18:33,590 Thật sự xin lỗi! 299 00:18:34,460 --> 00:18:37,340 Không sao, Ryuto hay thật ha. 300 00:18:37,340 --> 00:18:42,980 Ra thế... tớ chắc cũng như xe thể thao nhỉ... 301 00:18:42,980 --> 00:18:43,600 Hể? 302 00:18:44,480 --> 00:18:48,600 Tớ... vì muốn trở thành một người giống như bố mẹ nên đã chạy hết mình. 303 00:18:49,850 --> 00:18:53,400 Cố chạy thật nhanh, chỉ để muốn thành người lớn. 304 00:18:53,400 --> 00:18:56,110 Nên mới có nhiều kinh nghiệm như vậy. 305 00:18:56,760 --> 00:18:59,860 Nhưng mà chẳng đi tới đâu cả. 306 00:19:00,320 --> 00:19:03,620 Hẹn hò thì cũng sớm chia tay. 307 00:19:04,260 --> 00:19:09,870 Nói thật nhé. Rốt cuộc bố mẹ tớ cũng li dị. 308 00:19:10,860 --> 00:19:13,600 Dù bắt chước người lớn, trải nghiệm đủ thứ... 309 00:19:13,600 --> 00:19:16,130 thì tâm hồn tớ vẫn là một đứa trẻ nhỉ? 310 00:19:17,380 --> 00:19:20,740 Và tớ cũng không giỏi nghĩ mấy chuyện sâu xa. 311 00:19:20,740 --> 00:19:24,380 Quần áo dễ thương nè, cà phê ngon nè... 312 00:19:24,890 --> 00:19:28,640 Rốt cuộc, tớ chỉ toàn nghĩ mấy chuyện kiểu đó thôi. 313 00:19:29,240 --> 00:19:34,900 X-Xe thể thao ấy, chạy nhanh không phải là để gấp gáp đâu. 314 00:19:37,080 --> 00:19:41,150 Mà nó là xe được sinh ra để tận hưởng cái gọi là "chạy" đó. 315 00:19:41,440 --> 00:19:42,080 Hở? 316 00:19:43,260 --> 00:19:48,660 Shirakawa-san lúc nào cũng được bạn bè vây quanh, và cũng hay có bạn trai. 317 00:19:49,320 --> 00:19:52,420 Cậu sống hết mình vì thanh xuân. 318 00:19:52,420 --> 00:19:55,840 Tớ thấy điểm đó giống với xe thể thao lắm đấy. 319 00:19:55,940 --> 00:19:59,920 C-Còn tớ thì... thích xe thể thao lắm. 320 00:20:01,800 --> 00:20:03,220 Xe thể thao... 321 00:20:03,680 --> 00:20:07,430 Xe được sinh ra để tận hưởng cái gọi là "chạy" sao? 322 00:20:10,640 --> 00:20:14,480 Ryuto nói thế, làm tớ thấy xe thể thao cũng hay đó chứ. 323 00:20:14,480 --> 00:20:17,020 Được rồi, tớ sẽ sống vì hôm nay! 324 00:20:17,020 --> 00:20:21,190 Tớ sẽ sống vì cuộc sống này! Giống như từ trước đến nay vậy! 325 00:20:21,520 --> 00:20:22,450 Ừm. 326 00:20:22,450 --> 00:20:24,950 Ryuto, tụi mình chạy đua tới nhà ga nha. 327 00:20:24,950 --> 00:20:25,300 Ể? 328 00:20:25,300 --> 00:20:27,450 Một, hai! 329 00:20:28,300 --> 00:20:29,950 A, khoan đã! 330 00:20:30,360 --> 00:20:34,960 Tuy vẫn chưa thể so bì với tốc độ của Shirakawa-san... 331 00:20:35,960 --> 00:20:39,960 Thế nhưng, mình muốn biết thêm nhiều hơn nữa về Shirakawa-san! 332 00:20:41,740 --> 00:20:43,720 Khoan! Chờ tớ với! 333 00:20:43,720 --> 00:20:46,220 - Ryuto lẹ lên nào! - Shirakawa-san! 334 00:20:48,720 --> 00:20:52,270 Cảm ơn nhé, Nikoru. Món quà bất ngờ hiệu quả đến không ngờ. 335 00:20:52,270 --> 00:20:57,260 Vậy hả. Cơ mà, cậu thấy không hợp thì đừng cố quá nhé. 336 00:20:57,260 --> 00:21:00,600 Tớ biết là cậu rất tốt bụng nên thường khó nói thẳng. 337 00:21:00,600 --> 00:21:01,230 Ừm. 338 00:21:01,660 --> 00:21:03,740 Tuy vẫn chưa rõ lắm... 339 00:21:03,740 --> 00:21:08,020 nhưng mà khi ở bên Ryuto, không hiểu sao tớ thấy rất an lòng. 340 00:21:08,020 --> 00:21:10,740 Kiểu như tớ có thể là chính mình vậy. 341 00:21:11,240 --> 00:21:13,920 Tóm lại thì tớ vẫn muốn tiếp tục. 342 00:21:14,280 --> 00:21:15,000 Hừm. 343 00:21:15,960 --> 00:21:19,440 Tớ thì vẫn chưa tin tên đó đâu. 344 00:21:31,260 --> 00:21:33,460 Rồi, các em về chỗ nào. 345 00:21:33,770 --> 00:21:37,520 Hôm nay lớp chúng ta sẽ có một bạn mới. 346 00:21:44,040 --> 00:21:48,780 Mình chỉ xem Kashima-kun là một người bạn tốt thôi. 347 00:21:49,300 --> 00:21:51,280 Mình là Kurose Maria. 348 00:21:51,600 --> 00:21:52,940 Kurose-san?! 349 00:21:55,920 --> 00:22:02,100 Đôi ta sánh bước cùng nhau từ con số không 350 00:22:02,320 --> 00:22:06,800 Em cảm thấy như ảo tưởng của mình đã thành sự thật 351 00:22:06,800 --> 00:22:08,560 Cứ như một lời nói dối anh nhỉ? 352 00:22:19,860 --> 00:22:28,820 Cả ngày mai rồi cũng như nhau, kéo dài mãi không thôi 353 00:22:28,820 --> 00:22:31,320 Chán thật anh nhỉ? 354 00:22:31,320 --> 00:22:37,040 Vầng trăng nổi trên mặt biển em luôn ngắm nhìn 355 00:22:37,040 --> 00:22:40,080 Hôm nay nó cũng vượt thời gian đến những nơi khác 356 00:22:40,080 --> 00:22:43,000 Nó đang lặn đi kìa 357 00:22:43,220 --> 00:22:45,400 Em không hề muốn bị tổn thương, 358 00:22:45,400 --> 00:22:49,060 nhưng điều đó thật khó, em không muốn cứ mãi thế này 359 00:22:49,060 --> 00:22:54,180 Em muốn thấy nụ cười tựa ma pháp của anh thôi 360 00:22:54,180 --> 00:23:00,340 Đôi ta sánh bước cùng nhau từ con số không 361 00:23:00,600 --> 00:23:05,780 Em cảm thấy như mình đã có thể thật sự cười 362 00:23:05,780 --> 00:23:12,020 Mong rằng ngày mai, cả ngày kia sẽ không đổi thay 363 00:23:12,020 --> 00:23:15,120 Em chỉ muốn lắng nghe giọng nói ấy thôi 364 00:23:15,120 --> 00:23:18,040 Em chỉ muốn biết những gì anh thích thôi 365 00:23:18,040 --> 00:23:24,440 Anh không cần phải giấu làm gì, hãy từ không thành một anh nhé 366 00:23:26,160 --> 00:23:27,630 Tập sau trên Kẻ ngây thơ, người từng trải: 367 00:23:27,630 --> 00:23:32,640 Kẻ ngây thơ, người từng trải, và câu chuyện bất ngờ. 368 00:23:33,380 --> 00:23:37,640 Sinh nhật của Luna, cậu mà làm hỏng chuyện là biết tay tôi. 369 00:23:37,640 --> 00:23:40,360 (Kẻ ngây thơ, người từng trải, và câu chuyện bất ngờ)