1 00:00:11,000 --> 00:00:14,875 На одяг не зважай Найбільший скарб, ти знай 2 00:00:14,958 --> 00:00:18,208 Це друзі! Це друзі! 3 00:00:18,291 --> 00:00:22,708 Штани надінь, гайда, до справ! 4 00:00:22,791 --> 00:00:27,416 Хай у нас чимало шат Але штани миліш, це факт 5 00:00:27,500 --> 00:00:30,125 Для малих принцес! Так! Авжеж! 6 00:00:30,208 --> 00:00:34,666 Шум вітрил або політ Давай гуртом міняти світ 7 00:00:34,750 --> 00:00:37,000 Силою принцес! Так! 8 00:00:37,083 --> 00:00:41,791 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес! 9 00:00:41,875 --> 00:00:43,416 Сила принцес! 10 00:00:44,625 --> 00:00:47,208 ІДЕАЛЬНЕ ПРИВІТАННЯ ПРИНЦЕС 11 00:00:48,291 --> 00:00:51,125 Що вийде, якщо додати лимон до ківі? 12 00:00:51,208 --> 00:00:52,583 Скоро дізнаємось! 13 00:00:52,666 --> 00:00:56,958 До нас переїхала сім'я з Лимонного фруктолівства. 14 00:00:57,041 --> 00:01:00,333 Я вже поспішаю привітати їх з переїздом. 15 00:01:03,000 --> 00:01:05,458 Разом з моєю крихіткою. 16 00:01:07,250 --> 00:01:08,250 Привіт! 17 00:01:08,333 --> 00:01:10,125 Я принцеса Кіра Ківі. 18 00:01:10,208 --> 00:01:12,875 Ми з м-ром Хрумчиком вітаємо тебе 19 00:01:12,958 --> 00:01:14,375 у Фруктолівстві Ківі. 20 00:01:14,458 --> 00:01:16,625 -Ти, мабуть, Сайрус. -Так. 21 00:01:16,708 --> 00:01:20,166 А це моя суперособлива лопатка, Лопі. 22 00:01:21,500 --> 00:01:24,875 Рада знайомству. Як ваші справи? 23 00:01:24,958 --> 00:01:27,750 Ми чимось можемо допомогти? 24 00:01:27,833 --> 00:01:29,208 Власне, так. 25 00:01:29,291 --> 00:01:32,541 Дізнатися б більше про ківійців і їхню їжу. 26 00:01:32,625 --> 00:01:34,666 Хочу відкрити для них кафе 27 00:01:34,750 --> 00:01:37,333 зі смаками Лимонного фруктолівства. 28 00:01:37,416 --> 00:01:39,125 Ось лимонні макарони. 29 00:01:41,625 --> 00:01:44,208 За рецептом мого дідуся. 30 00:01:45,791 --> 00:01:47,583 Вони такі смачні! 31 00:01:47,666 --> 00:01:48,791 Такі лимонні! 32 00:01:48,875 --> 00:01:52,416 «Лимонне кафе Сайруса» матиме успіх у ківійців! 33 00:01:52,500 --> 00:01:53,666 Сподіваюся. 34 00:01:53,750 --> 00:01:57,583 Ми тут нікого не знаємо, не знаємо ківійців. 35 00:01:57,666 --> 00:01:59,916 Я не знаю, як їх принадити. 36 00:02:00,000 --> 00:02:03,416 Ми з містером Хрумчиком знаємо ківійців. 37 00:02:03,500 --> 00:02:05,500 Мої подруги-принцеси теж! 38 00:02:05,583 --> 00:02:09,375 Матимеш більше клієнтів, ніж хом'як пропищить. 39 00:02:12,958 --> 00:02:16,666 Бачиш? Це багато. Час увімкнути чар-мулет! 40 00:02:24,666 --> 00:02:25,708 Нічого собі. 41 00:02:25,791 --> 00:02:27,458 Скоро повернуся! 42 00:02:30,000 --> 00:02:32,958 Гайда! Гайда! На-на-на-на-на-на 43 00:02:33,041 --> 00:02:36,291 Якщо сталася біда Знай, ти в світі не одна 44 00:02:36,375 --> 00:02:37,708 -Так! -На-на-на-на 45 00:02:37,791 --> 00:02:41,000 Ми вже йдемо на поміч То ж ти не сумуй. О, так! 46 00:02:41,083 --> 00:02:44,541 І помилки — це лиш Наступні кроки на шляху 47 00:02:45,041 --> 00:02:47,583 Ану руш, руш, руш! 48 00:02:47,666 --> 00:02:51,708 Нам до снаги геть усе Кажу вам, усе. Є! 49 00:02:51,791 --> 00:02:58,458 Хай ця спроба і не одна Я вірю, все вдасться нам! 50 00:02:59,166 --> 00:03:01,291 Бо це загін принцес! 51 00:03:01,375 --> 00:03:04,375 Принцеси! Сайрус — шеф-кухар з лимонців. 52 00:03:04,458 --> 00:03:08,708 Хоче відкрити у Фруктолівстві Ківі «Лимонне Кафе Сайруса»! 53 00:03:08,791 --> 00:03:12,208 Скибочка Лимона у самому Ківі? Це гол! 54 00:03:12,291 --> 00:03:15,416 Саме так! Ідеальне місце для спілкування 55 00:03:15,500 --> 00:03:18,750 фрумадян наших фруктолівств! 56 00:03:18,833 --> 00:03:21,916 Але Сайрусу потрібні відвідувачі. 57 00:03:22,000 --> 00:03:26,666 І ти хочеш, щоб ми влаштували таке фантавижне його відкриття, 58 00:03:26,750 --> 00:03:28,750 щоб усі ківійці зацікавились? 59 00:03:28,833 --> 00:03:29,875 Зробимо! 60 00:03:29,958 --> 00:03:32,458 Мізинчик нам свідок Поможем усім 61 00:03:32,541 --> 00:03:35,416 І сила принцес Підсобить нам у тім! 62 00:03:45,458 --> 00:03:47,416 До Фруктолівства Ківі! 63 00:03:55,541 --> 00:03:57,083 Поки Сайрус готує, 64 00:03:57,166 --> 00:04:00,666 Привернемо увагу ківійців до кафе. 65 00:04:00,750 --> 00:04:02,916 Контактний зоопарк принцес! 66 00:04:03,000 --> 00:04:06,083 Белла блискостично доглянута. 67 00:04:06,166 --> 00:04:09,125 Міс Лапковижна чекає, коли її погладять. 68 00:04:11,833 --> 00:04:16,000 Відкриємо парасолі, щоб відвідувачі бачили, що ми готові! 69 00:04:16,083 --> 00:04:17,500 Лимонні макарони! 70 00:04:17,583 --> 00:04:19,458 Стій! Парасолі злякають… 71 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 Мою конячку! 72 00:04:25,541 --> 00:04:26,625 Мого козла! 73 00:04:29,250 --> 00:04:30,541 Мої макарони! 74 00:04:31,541 --> 00:04:33,625 Боже милостивий! 75 00:04:33,708 --> 00:04:36,541 Дощ з макаронів! Мої улюблені. 76 00:04:36,625 --> 00:04:39,166 Браслетики! Що ми накоїли? 77 00:04:39,250 --> 00:04:41,958 Тварини на мені. Як їх наздогнати? 78 00:04:42,041 --> 00:04:45,041 Швидке наукове рішення. 79 00:04:48,208 --> 00:04:49,666 Підвези її, Гермі! 80 00:05:03,125 --> 00:05:07,166 Хрумчику, віджени козла назад. Я займуся Беллою. 81 00:05:10,958 --> 00:05:13,500 Усе гаразд, Белло. Я тут. 82 00:05:13,583 --> 00:05:17,041 Наляканим коням потрібен спокійний вершник. 83 00:05:17,125 --> 00:05:18,250 Я з тобою. 84 00:05:19,583 --> 00:05:21,250 Молодчинка! 85 00:05:29,125 --> 00:05:31,375 Белло, ти повернулася! 86 00:05:31,458 --> 00:05:34,166 Варто було тебе попередити. 87 00:05:34,250 --> 00:05:37,708 Кафе надворі й зоопарк — не найкраще рішення. 88 00:05:37,791 --> 00:05:40,166 Лимонних макаронів теж немає! 89 00:05:40,250 --> 00:05:43,833 Нічого. Ми з Лопі приготуємо ще. 90 00:05:43,916 --> 00:05:45,291 Дай п'ять, Лопі! 91 00:05:46,083 --> 00:05:49,833 Крихітко-стично! А ми знайдемо інший спосіб. 92 00:05:49,916 --> 00:05:54,250 Гіпотеза. Визначити потрібну температуру випікання 93 00:05:54,333 --> 00:05:57,958 і потрібну кількість інгредієнтів — це наука. 94 00:05:58,041 --> 00:06:00,333 Можемо зацікавити людей 95 00:06:00,416 --> 00:06:03,125 модним кафе з науковим центром! 96 00:06:04,125 --> 00:06:07,708 Ківійці зможуть поїсти й поринути у світ науки. 97 00:06:07,791 --> 00:06:10,333 Фантавижний план, Пенні! 98 00:06:10,416 --> 00:06:14,208 Це точно збере натовп розміром із зачіску «вулик»! 99 00:06:14,791 --> 00:06:17,375 А вона дуже велика. 100 00:06:17,458 --> 00:06:19,166 Досить багато. 101 00:06:19,250 --> 00:06:21,625 Гадаєш, тарталеток вистачить? 102 00:06:21,708 --> 00:06:23,916 Так, є наукове рішення. 103 00:06:24,000 --> 00:06:27,916 Трохи повітря додасть титанічного смаку! 104 00:06:31,166 --> 00:06:33,125 -Вау! -Ого! 105 00:06:34,583 --> 00:06:36,416 Летюча тарталетка! 106 00:06:36,500 --> 00:06:38,250 Оце так ласощі. 107 00:06:40,291 --> 00:06:42,041 Науковий провал! 108 00:06:42,125 --> 00:06:44,291 Я її занадто накачала! 109 00:06:48,000 --> 00:06:50,041 Сайрусе! Пенні! Тримайтеся! 110 00:06:52,750 --> 00:06:54,208 Дякую, Бі! 111 00:06:54,291 --> 00:06:58,875 Не хочу псувати тобі настрій, але що робитимемо з цим? 112 00:07:03,791 --> 00:07:06,083 Пелікан проклюне тарталетку! 113 00:07:06,166 --> 00:07:09,625 Це катастрофа надувних масштабів! 114 00:07:09,708 --> 00:07:12,791 Спускайтеся по зиплайну! Швидше! 115 00:07:19,333 --> 00:07:21,333 Ого! Летюча тарталетка? 116 00:07:21,416 --> 00:07:22,625 На вигляд смачна. 117 00:07:24,125 --> 00:07:27,041 Пелікан — наукове кафе: один — нуль. 118 00:07:27,625 --> 00:07:30,625 Стразики! Ми втратили всі тарталетки! 119 00:07:30,708 --> 00:07:32,833 Я можу ще приготувати, але… 120 00:07:32,916 --> 00:07:35,875 чи є інший спосіб принадити ківійців? 121 00:07:35,958 --> 00:07:37,500 Звісно! 122 00:07:37,583 --> 00:07:40,583 Гадаю, я можу дещо влаштувати. 123 00:07:41,416 --> 00:07:44,291 Показ мод! 124 00:07:44,375 --> 00:07:45,875 Сайрусе, ти готуй, 125 00:07:45,958 --> 00:07:51,000 а ви, принцеси, готуйтеся до дефіле за три, два, 126 00:07:51,583 --> 00:07:52,416 один! 127 00:07:53,250 --> 00:07:55,041 Репетиція! 128 00:07:55,125 --> 00:07:57,791 Повторюйте за мною. 129 00:08:01,583 --> 00:08:03,458 Я в захваті! 130 00:08:03,541 --> 00:08:04,708 Так! 131 00:08:06,791 --> 00:08:08,541 Покажіть себе. 132 00:08:08,625 --> 00:08:10,541 Не стримуйтеся! 133 00:08:10,625 --> 00:08:12,916 Тепер покрутімось! 134 00:08:24,125 --> 00:08:25,250 Ой! 135 00:08:26,375 --> 00:08:27,666 Ого! 136 00:08:27,750 --> 00:08:30,083 Лимонні коржики… Що?! 137 00:08:34,000 --> 00:08:35,666 Сайрусе! 138 00:08:35,750 --> 00:08:38,416 Добре, що в мене є готове рішення! 139 00:08:40,166 --> 00:08:42,083 Мої браслетики! Сайрусе! 140 00:08:42,166 --> 00:08:45,375 Зараз! Гермі-рятівник, частина друга. 141 00:08:53,000 --> 00:08:55,833 Мої коржики! 142 00:08:59,333 --> 00:09:00,791 Що це таке? 143 00:09:00,875 --> 00:09:03,041 О! Коржик! Смакота! 144 00:09:08,583 --> 00:09:12,083 Схоже, їжа й мода несумісні. 145 00:09:12,166 --> 00:09:16,625 Але ми не готові здаватися і зробимо твоє кафе популярним. 146 00:09:16,708 --> 00:09:19,583 Краще повір. Час перейти до плану Бі! 147 00:09:19,666 --> 00:09:23,666 Смуга перешкод від принцеси Беатрис Чорниці. 148 00:09:23,750 --> 00:09:25,583 Поки Сайрус готує, 149 00:09:25,666 --> 00:09:29,833 ми розважимо гостей подачею чаю через перешкоди, 150 00:09:29,916 --> 00:09:31,625 не розливши ні краплі. 151 00:09:33,291 --> 00:09:36,791 Якщо це не принадить ківійців, тоді я не знаю. 152 00:09:36,875 --> 00:09:37,958 Спробуємо? 153 00:09:38,041 --> 00:09:40,125 У цьому немає потреби. 154 00:09:40,208 --> 00:09:44,166 Я настільки в цьому вправна. Що може піти не так? 155 00:09:50,666 --> 00:09:53,458 Якщо хочете, щоб усе пройшло добре, 156 00:09:53,541 --> 00:09:56,166 не питайте, що може піти не так. 157 00:09:56,708 --> 00:09:58,750 Сайрусе, вибач. 158 00:09:58,833 --> 00:10:02,208 Я дуже хотіла, щоб Лимонне кафе об'єднало 159 00:10:02,291 --> 00:10:03,791 наші фруктолівства. 160 00:10:03,875 --> 00:10:08,083 Через наші спроби твої ласощі летіли в небо. 161 00:10:08,583 --> 00:10:09,666 Зажди! 162 00:10:09,750 --> 00:10:12,791 Може, зразків з неба буде достатньо… 163 00:10:13,375 --> 00:10:14,583 Натовп! 164 00:10:16,458 --> 00:10:18,916 Кіро, зразки з неба допомогли! 165 00:10:19,000 --> 00:10:21,583 Усі ті люди тримають мої ласощі! 166 00:10:21,666 --> 00:10:25,625 Вибачте, ці макарони звідси вилітали? 167 00:10:25,708 --> 00:10:27,041 Летючі макарони? 168 00:10:27,125 --> 00:10:31,791 Так! Вони впали з неба. Такі смачні! 169 00:10:33,625 --> 00:10:35,541 Я хочу ще. 170 00:10:35,625 --> 00:10:37,791 Ці коржики теж впали з неба! 171 00:10:37,875 --> 00:10:40,458 Ніколи таких не куштувала. 172 00:10:40,541 --> 00:10:44,250 І ці тарталетки! Це ви їх приготували, принцеси? 173 00:10:44,333 --> 00:10:47,583 Це зробив цей крихітко-стичний шеф-кухар! 174 00:10:47,666 --> 00:10:50,666 Сайрус! Він з Лимонного фруктолівства. 175 00:10:50,750 --> 00:10:54,041 Відкриває сьогодні «Лимонне кафе Сайруса»! 176 00:10:54,125 --> 00:10:55,833 Лимонне кафе? 177 00:10:55,916 --> 00:10:58,333 Страви Лимонного фруктолівства? 178 00:10:58,416 --> 00:11:02,250 Який смачний спосіб дізнатися про нову країну. 179 00:11:02,333 --> 00:11:04,000 Розкажемо друзям! 180 00:11:04,083 --> 00:11:06,291 Приведемо більше ківійців! 181 00:11:06,375 --> 00:11:09,541 Вам вдалося! Ви привели людей! 182 00:11:09,625 --> 00:11:11,958 -Дякую, принцеси! -Будь ласка. 183 00:11:12,041 --> 00:11:16,166 Цього б не сталося, якби не твої кулінарні здібності! 184 00:11:16,250 --> 00:11:18,875 Підготуймо кафе до відкриття. 185 00:11:18,958 --> 00:11:20,083 До справи! 186 00:11:20,166 --> 00:11:22,916 -Господи! -Яка смакота! 187 00:11:23,875 --> 00:11:24,875 Живіт радіє! 188 00:11:24,958 --> 00:11:28,000 -Це місце — знахідка. -Вибух смаку. 189 00:11:31,458 --> 00:11:32,875 Любі ківійці, 190 00:11:32,958 --> 00:11:37,125 дякую, що прийшли в кафе Сайруса, привітати його 191 00:11:37,208 --> 00:11:41,000 в нашому фруктолівстві. Тут буде обмін традиціями. 192 00:11:41,083 --> 00:11:42,875 Ми з містером Хрумчиком 193 00:11:42,958 --> 00:11:45,500 плануємо постійно сюди приходити. 194 00:11:46,208 --> 00:11:48,291 Це я вам обіцяю! 195 00:11:48,875 --> 00:11:50,958 Мізинчик нам свідок! 196 00:11:56,958 --> 00:12:00,875 На одяг не зважай, Найбільший скарб, ти знай 197 00:12:00,958 --> 00:12:04,083 Це друзі! Це друзі! 198 00:12:04,166 --> 00:12:08,166 Штани надінь, гайда, до справ! 199 00:12:08,791 --> 00:12:13,333 Хай у нас чимало шат Але штани миліш, це факт 200 00:12:13,416 --> 00:12:16,125 Для малих принцес! Так! Авжеж! 201 00:12:16,208 --> 00:12:20,333 Шум вітрил або політ Давай гуртом міняти світ 202 00:12:20,833 --> 00:12:22,916 Силою принцес! Так! 203 00:12:23,000 --> 00:12:28,166 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес! 204 00:12:28,250 --> 00:12:30,250 Переклад субтитрів: Олена Гердова