1 00:00:11,000 --> 00:00:14,875 Legyen rajtunk bármi Nem kell ránk várni 2 00:00:14,958 --> 00:00:18,500 - Már ugrunk is - Ugrunk is 3 00:00:18,583 --> 00:00:22,791 Öltözzünk, munkára fel ! 4 00:00:22,875 --> 00:00:27,333 Nem rossz a korona, a nagy ruha De ha problémák megoldásra várnak 5 00:00:27,416 --> 00:00:30,208 A hercegnők nadrágban járnak ! 6 00:00:30,291 --> 00:00:34,583 Földön, vízen, levegőben A hercegnők ugrásra készek 7 00:00:34,666 --> 00:00:37,000 A hercegnők nadrágban járnak ! 8 00:00:37,083 --> 00:00:41,958 Csak jót akarunk a királyságnak Ezek a hercegnők nadrágban járnak 9 00:00:42,041 --> 00:00:43,625 Gyümölcshercegnők! 10 00:00:44,458 --> 00:00:47,208 A TÖKÉLETES HERCEGNŐI ÜDVÖZLÉS 11 00:00:48,291 --> 00:00:52,708 Mi lesz a kivi és a citrom keresztezéséből? Máris kiderül! 12 00:00:52,791 --> 00:00:56,958 Egy család a Citrom Királyságból ideköltözött a Kivibe. 13 00:00:57,041 --> 00:01:00,333 Jó, hogy itt van Kira, az üdvözlőbizottság. 14 00:01:03,000 --> 00:01:05,458 És az apróság üdvözlőbizottság. 15 00:01:07,250 --> 00:01:10,125 Szia! Kira Kivi hercegnő vagyok. 16 00:01:10,208 --> 00:01:14,375 Ropogtatóval királyian köszöntünk a Kivi Királyságban. 17 00:01:14,458 --> 00:01:16,625 - Cyrus vagy, igaz? - Igen. 18 00:01:16,708 --> 00:01:20,166 És ez itt a különleges spatulám, Spatuli. 19 00:01:21,500 --> 00:01:24,875 Sziasztok! Hogy vagytok? 20 00:01:24,958 --> 00:01:27,750 Segíthetünk, hogy jobb legyen itt? 21 00:01:27,833 --> 00:01:29,208 Igazából igen. 22 00:01:29,291 --> 00:01:32,541 Érdekelnek a kivik ételei és hagyományai. 23 00:01:32,625 --> 00:01:37,250 Köszönetként kávézót akarok nyitni a citromos ízekkel. 24 00:01:37,333 --> 00:01:39,500 Például citromos macaronnal. 25 00:01:41,625 --> 00:01:44,208 Pont, ahogy nagypapa készítette. 26 00:01:45,791 --> 00:01:48,833 Ez nagyon finom! És nagyon citromos. 27 00:01:48,916 --> 00:01:52,416 A kivik imádni fogják Cyrus Citromkávézóját. 28 00:01:52,500 --> 00:01:53,666 Remélem, 29 00:01:53,750 --> 00:01:57,583 de újak vagyunk. Nem igazán ismerjük a kiviket. 30 00:01:57,666 --> 00:01:59,916 Nem tudom, mitől jönnek majd. 31 00:02:00,000 --> 00:02:05,458 Nem ismered a kiviket, de mi igen, ahogy a hercegnő barátnőim is. 32 00:02:05,541 --> 00:02:09,375 Több vendéged lesz, mint a hörcsög nyikogása. 33 00:02:12,958 --> 00:02:16,666 Látod? Jó sok. Most jöjjön a kézjelző! 34 00:02:24,666 --> 00:02:25,708 Hűha! 35 00:02:25,791 --> 00:02:27,458 Máris jövök, Cyrus. 36 00:02:30,000 --> 00:02:31,500 Gyerünk, indulás ! 37 00:02:33,041 --> 00:02:36,291 Ha túl nagy a baj Hogy egyedül megoldd 38 00:02:37,791 --> 00:02:41,000 Segítünk, ne félj Hisz ezért vagyunk 39 00:02:41,083 --> 00:02:44,541 Ha hibázunk is A célba így jutunk 40 00:02:45,041 --> 00:02:47,583 Induljunk hát 41 00:02:47,666 --> 00:02:51,708 Nyerjük meg a csatát ! Igen, győzni fogunk 42 00:02:51,791 --> 00:02:58,458 A végsőkig kitartunk Soha nem adjuk fel 43 00:02:59,166 --> 00:03:01,291 Mert a hercegnők ilyenek 44 00:03:01,375 --> 00:03:04,375 Cyrus, egy fiú a Citrom Királyságból, 45 00:03:04,458 --> 00:03:08,708 a Kivi Királyságba költözött, és kávézót akar nyitni. 46 00:03:08,791 --> 00:03:12,208 Kis szelet citrom a kivi közepén? Csúcs! 47 00:03:12,291 --> 00:03:15,291 Pontosan! Egy ilyen kávézó tökéletes, 48 00:03:15,375 --> 00:03:18,750 hogy a kivi és a citrom népe megismerkedjen, 49 00:03:18,833 --> 00:03:21,916 viszont ehhez vendégek kellenek. 50 00:03:22,000 --> 00:03:28,750 És olyan pompázatos megnyitót akarsz, hogy egy kivi se akarja kihagyni? 51 00:03:28,833 --> 00:03:29,875 Benne vagyok! 52 00:03:29,958 --> 00:03:32,458 Hercegnőbecsszóra segítünk. 53 00:03:32,541 --> 00:03:35,416 Hercegnői erőnkkel biztos a sikerünk. 54 00:03:45,458 --> 00:03:47,416 Irány a Kivi Királyság! 55 00:03:55,541 --> 00:04:00,541 Cyrus a csemegéket készíti, mi pedig bevonzzuk a kiviket, 56 00:04:00,625 --> 00:04:02,916 a hercegnői állatsimogatóval! 57 00:04:03,000 --> 00:04:06,083 Bella szőre káprázatosan csillog. 58 00:04:06,166 --> 00:04:09,125 Nyafi készen áll a kényeztetésre. 59 00:04:11,833 --> 00:04:16,000 Szuper! Nyissuk ki az ernyőket, hogy nyitva vagyunk. 60 00:04:16,083 --> 00:04:17,500 A macaronom. 61 00:04:17,583 --> 00:04:19,458 Bea, várj! Megijeszti… 62 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 A lovam! 63 00:04:25,541 --> 00:04:26,625 A kecském! 64 00:04:29,250 --> 00:04:30,541 A macaronjaim! 65 00:04:31,541 --> 00:04:33,625 Te jó ég! 66 00:04:33,708 --> 00:04:36,541 Macaroneső. A kedvencem. 67 00:04:36,625 --> 00:04:39,166 A karperecemre, mi legyen? 68 00:04:39,250 --> 00:04:41,958 Megnyugtatom őket, de elfutottak. 69 00:04:42,041 --> 00:04:45,041 Gyors tudományos megoldás rendel. 70 00:04:48,208 --> 00:04:49,666 Vidd el, Hermi! 71 00:05:03,125 --> 00:05:07,166 Tereld vissza a kecskét, Ropogtató! Bella az enyém. 72 00:05:10,958 --> 00:05:13,500 Semmi baj, Bella. Itt vagyok. 73 00:05:13,583 --> 00:05:17,041 Az ijedt lovakat lenyugtatja a nyugodt gazda. 74 00:05:17,125 --> 00:05:18,250 Itt vagyok. 75 00:05:19,583 --> 00:05:21,250 Ügyes kislány! 76 00:05:29,125 --> 00:05:31,375 Bella, kislány, visszajöttél! 77 00:05:31,458 --> 00:05:34,166 Szólnom kellett volna az ernyőkről. 78 00:05:34,250 --> 00:05:37,708 A kinti kávézó állatsimogatással rossz ötlet. 79 00:05:37,791 --> 00:05:40,166 És eltűnt a citromos macaron! 80 00:05:40,250 --> 00:05:43,833 Semmi baj. Készítünk egy másik citromos ételt. 81 00:05:43,916 --> 00:05:45,291 Pacsi, Spatuli! 82 00:05:46,083 --> 00:05:49,833 Fantasztikus! Mi pedig máshogy reklámozunk. 83 00:05:49,916 --> 00:05:54,250 Feltevés: a sütés tudomány, ezért a sütő hőmérséklete 84 00:05:54,333 --> 00:05:57,958 és a hozzávalók mennyisége szintén tudomány. 85 00:05:58,041 --> 00:06:00,333 Idevonzhatjuk az embereket 86 00:06:00,833 --> 00:06:03,125 a tudományos kávézónkkal! 87 00:06:04,125 --> 00:06:07,708 A kivik kóstolgatnak, és megismerik a hátteret. 88 00:06:07,791 --> 00:06:10,333 Fantasztikus terv, Penny! 89 00:06:10,416 --> 00:06:14,208 Akkora tömeget vonz majd, mint egy méhkasfrizura. 90 00:06:14,291 --> 00:06:17,375 És az nagyon nagy frizura. 91 00:06:17,458 --> 00:06:19,166 Nagy terv. 92 00:06:19,250 --> 00:06:21,625 Elég citromos tortácska van? 93 00:06:21,708 --> 00:06:23,791 A tudománnyal elég lesz. 94 00:06:23,875 --> 00:06:27,916 Egy kis levegővel hatalmas csemegévé válik! 95 00:06:34,583 --> 00:06:36,416 Lebegő tortácska! 96 00:06:36,500 --> 00:06:38,250 Na, ez már csemege! 97 00:06:40,291 --> 00:06:42,041 Tudományos baki! 98 00:06:42,125 --> 00:06:44,291 Túl sok levegőt fújtam bele. 99 00:06:48,000 --> 00:06:50,041 Kapaszkodjatok, Penny! 100 00:06:52,750 --> 00:06:54,208 Kösz, Bea! 101 00:06:54,291 --> 00:06:58,875 Nem akarom felfújni, de mit csinálunk vele? 102 00:07:03,791 --> 00:07:06,083 A pelikán kilyukasztja! 103 00:07:06,166 --> 00:07:09,625 Hatalmasra fújt katasztrófa lesz! 104 00:07:09,708 --> 00:07:12,791 Csússzatok le a zsinóron! Gyorsan! 105 00:07:19,333 --> 00:07:21,333 Hű, repülő tortácska? 106 00:07:21,416 --> 00:07:22,625 Jól néz ki. 107 00:07:24,125 --> 00:07:27,041 Pelikán, egy. Tudomány, nulla. 108 00:07:27,625 --> 00:07:30,625 Egek! A tortácskáknak is annyi. 109 00:07:30,708 --> 00:07:35,875 Csinálok még sütit, de máshogy nem lehet becsalogatni a vendégeket? 110 00:07:35,958 --> 00:07:37,500 Dehogynem! 111 00:07:37,583 --> 00:07:40,583 Biztos kitalálok valami divatosat. 112 00:07:41,416 --> 00:07:44,291 Például egy divatbemutatót! 113 00:07:44,375 --> 00:07:45,875 Cyrus, te süss, 114 00:07:45,958 --> 00:07:51,000 hercegnők, indul a bemutató! És három, kettő, 115 00:07:51,583 --> 00:07:52,416 egy! 116 00:07:53,250 --> 00:07:55,041 Indul a próba! 117 00:07:55,125 --> 00:07:57,791 Kövessetek a kifutón! 118 00:08:01,583 --> 00:08:03,458 Imádom! 119 00:08:03,541 --> 00:08:04,708 Igen! 120 00:08:06,791 --> 00:08:08,541 Adjatok bele mindent! 121 00:08:08,625 --> 00:08:10,541 A divat mindig diktál! 122 00:08:10,625 --> 00:08:12,916 És most forgás! 123 00:08:27,750 --> 00:08:30,083 Citromos scone, mi…? 124 00:08:34,000 --> 00:08:35,666 - Cyrus! - Cyrus! 125 00:08:35,750 --> 00:08:38,416 Jöjjön a divatos lasszó! 126 00:08:40,166 --> 00:08:42,083 A karperecemre! Cyrus! 127 00:08:42,166 --> 00:08:45,375 Megoldom! Hermie a megmentő, 2. rész. 128 00:08:53,000 --> 00:08:55,833 A scone-ok! 129 00:08:59,250 --> 00:09:00,791 Mi ez? 130 00:09:00,875 --> 00:09:03,041 Egy scone! Hű, de finom! 131 00:09:08,583 --> 00:09:12,083 Hát, az étel és a divat nem jó párosítás, 132 00:09:12,166 --> 00:09:16,666 de nem adjuk fel, és népszerűvé tesszük a kávézódat. 133 00:09:16,750 --> 00:09:19,333 Az biztos! Jöhet Bea terve! 134 00:09:19,833 --> 00:09:23,666 Íme Beatrice Áfonya kávézós akadálypályája! 135 00:09:23,750 --> 00:09:25,583 Cyrus tortát süt, 136 00:09:25,666 --> 00:09:29,833 és addig az akadálypályán szolgáljuk fel a teát úgy, 137 00:09:29,916 --> 00:09:32,041 hogy nem löttyen ki. 138 00:09:33,291 --> 00:09:37,958 Ha ez nem hoz ide mindenkit, akkor semmi. Kipróbálhatjuk? 139 00:09:38,041 --> 00:09:40,125 Persze, de nem muszáj. 140 00:09:40,208 --> 00:09:44,166 Hiszem mi baj lehet, ha így tudok cselezni? 141 00:09:50,666 --> 00:09:53,458 Ha azt akarod, hogy ne legyen gond, 142 00:09:53,541 --> 00:09:56,166 ne kérdezd meg, mi baj lehet! 143 00:09:56,708 --> 00:09:58,750 Cyrus, nagyon sajnálom. 144 00:09:58,833 --> 00:10:03,791 Azt akartam, hogy a kávézó királyságokat összehozó siker legyen, 145 00:10:03,875 --> 00:10:08,083 de végül mindig ingyenes kóstolóként repkedtek a sütik. 146 00:10:08,583 --> 00:10:09,666 Várj! 147 00:10:09,750 --> 00:10:12,791 Várj, a repkedő kóstoló talán idehozza… 148 00:10:13,375 --> 00:10:14,583 A tömeget! 149 00:10:16,458 --> 00:10:18,916 Kira, a repkedő kóstoló bevált. 150 00:10:19,000 --> 00:10:21,583 Mindenkinél a finomságaim vannak. 151 00:10:21,666 --> 00:10:25,625 Bocsánat, innen jöttek a repülő macaronok? 152 00:10:25,708 --> 00:10:27,041 Repülő macaronok? 153 00:10:27,125 --> 00:10:31,916 Igen. Az égből pottyantak le, és annyira finomak! 154 00:10:33,625 --> 00:10:35,541 Muszáj többet ennem. 155 00:10:35,625 --> 00:10:40,458 - Ez a scone is az égből pottyant le. - Sosem ettem még ilyet. 156 00:10:40,541 --> 00:10:44,250 Én sem ilyen kosárkát. Ti csináltátok? 157 00:10:44,333 --> 00:10:47,583 Nem, de itt van a csodás sütimester. 158 00:10:47,666 --> 00:10:50,666 Ő Cyrus. A Citrom Királyságból jött, 159 00:10:50,750 --> 00:10:54,041 és ma nyitja meg Cyrus Citromkávézóját! 160 00:10:54,125 --> 00:10:58,250 Citromkávézó, a Citrom Királyság fogásaival? 161 00:10:58,333 --> 00:11:02,250 Milyen finom módszer egy ország megismerésére. 162 00:11:02,333 --> 00:11:06,333 Meséljük el mindenkinek! Jövünk az éhes kivikkel! 163 00:11:06,416 --> 00:11:09,541 Megcsináltátok! Rengeteg vendégem lesz. 164 00:11:09,625 --> 00:11:11,958 - Köszönöm! - Szívesen. 165 00:11:12,041 --> 00:11:16,166 De csak azért sikerülhetett, mert csodás séf vagy. 166 00:11:16,250 --> 00:11:18,875 Ideje felkészülni a nyitásra! 167 00:11:18,958 --> 00:11:20,083 Ugorjunk neki! 168 00:11:20,166 --> 00:11:22,916 - Te jó ég! - Ez nagyon finom! 169 00:11:23,875 --> 00:11:24,875 Nagyon nyami. 170 00:11:24,958 --> 00:11:28,000 - Hihetetlen, nem? - Minden falat csoda. 171 00:11:31,458 --> 00:11:32,875 Kedves kivik, 172 00:11:32,958 --> 00:11:37,208 köszönjük, hogy eljöttetek, és köszöntitek Cyrust, 173 00:11:37,291 --> 00:11:41,000 aki megosztja a tudását, és megismeri a miénket. 174 00:11:41,083 --> 00:11:45,458 Ropogtatóval alig várjuk, és sokszor visszatérünk még. 175 00:11:46,208 --> 00:11:48,791 Ezt hercegnőbecsszóra mondom! 176 00:11:48,875 --> 00:11:50,958 Hercegnőbecsszóra mondjuk! 177 00:11:56,958 --> 00:12:00,875 Legyen rajtunk bármi Nem kell ránk várni 178 00:12:00,958 --> 00:12:04,083 - Már ugrunk is - Ugrunk is 179 00:12:04,166 --> 00:12:08,166 Öltözzünk, munkára fel ! 180 00:12:08,750 --> 00:12:13,333 Nem rossz a korona, a nagy ruha De ha problémák megoldásra várnak 181 00:12:13,416 --> 00:12:16,125 A hercegnők nadrágban járnak ! 182 00:12:16,208 --> 00:12:20,333 Földön, vízen, levegőben A hercegnők ugrásra készek 183 00:12:20,833 --> 00:12:22,916 A hercegnők nadrágban járnak ! 184 00:12:23,000 --> 00:12:27,333 Csak jót akarunk a királyságnak Ezek a hercegnők nadrágban járnak 185 00:12:27,416 --> 00:12:29,708 A feliratot fordította: Vass András