1 00:00:11,000 --> 00:00:14,875 ‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬ 2 00:00:14,958 --> 00:00:18,500 ‫أنجز الأمر‬ 3 00:00:18,583 --> 00:00:22,791 ‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬ 4 00:00:22,875 --> 00:00:26,750 ‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬ ‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬ 5 00:00:27,500 --> 00:00:30,208 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬ 6 00:00:30,291 --> 00:00:34,750 ‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬ ‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬ 7 00:00:34,833 --> 00:00:37,000 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬ 8 00:00:37,083 --> 00:00:41,750 ‫مع المملكة بين أيدينا‬ ‫هذه الأميرات يرتدين سروالًا!"‬ 9 00:00:41,833 --> 00:00:43,416 ‫قوة الأميرات!‬ 10 00:00:44,583 --> 00:00:47,208 ‫"ترحيب لائق من الأميرة"‬ 11 00:00:48,291 --> 00:00:51,125 ‫علام سنحصل من مزج "الكيوي" بـ"الليمون"؟‬ 12 00:00:51,208 --> 00:00:52,541 ‫سنكتشف هذا الآن!‬ 13 00:00:52,625 --> 00:00:55,583 ‫إذ انتقلت عائلة جديدة‬ ‫إلى مملكة "الكيوي" للعيش فيها‬ 14 00:00:55,666 --> 00:00:56,958 ‫من مملكة "الليمون".‬ 15 00:00:57,041 --> 00:00:59,791 ‫من الجيد أن "كيرا" من لجنة الترحيب‬ ‫تتولى الأمر.‬ 16 00:01:03,000 --> 00:01:05,458 ‫وكذلك لجنة الحيوانات الصغيرة للترحيب.‬ 17 00:01:07,250 --> 00:01:08,250 ‫مرحبًا!‬ 18 00:01:08,333 --> 00:01:10,125 ‫أنا الأميرة "كيرا كيوي".‬ 19 00:01:10,208 --> 00:01:12,875 ‫أنا والسيد "سكرامبلز" أتينا للترحيب بك‬ 20 00:01:12,958 --> 00:01:14,375 ‫في مملكة "الكيوي".‬ 21 00:01:14,458 --> 00:01:16,625 ‫- أنت بالتأكيد "سايروس".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 22 00:01:16,708 --> 00:01:20,166 ‫وهذه ملعقتي المميزة "سباتشي".‬ 23 00:01:21,500 --> 00:01:24,875 ‫تشرّفت بلقائكما. ما أخبار الوضع إلى الآن؟‬ 24 00:01:24,958 --> 00:01:27,750 ‫هل بوسعنا فعل أي شيء‬ ‫لجعل إقامتك مذهلة للغاية؟‬ 25 00:01:27,833 --> 00:01:29,208 ‫ثمة شيء في الحقيقة.‬ 26 00:01:29,291 --> 00:01:32,541 ‫أحببت تعلّم الكثير‬ ‫عن شعب "الكيوي" وطعامهم وتقاليدهم.‬ 27 00:01:32,625 --> 00:01:34,708 ‫فأريد شكرهم بافتتاح مقهى‬ 28 00:01:34,791 --> 00:01:37,333 ‫لأشاركهم بكل نكهات مملكة "الليمون".‬ 29 00:01:37,416 --> 00:01:39,250 ‫كحلوى الليمون الصغيرة.‬ 30 00:01:41,625 --> 00:01:43,625 ‫كالتي كان جدي يعدّها بالضبط.‬ 31 00:01:45,791 --> 00:01:47,583 ‫إنها لذيذة جدًا.‬ 32 00:01:47,666 --> 00:01:48,833 ‫ومليئة بالليمون.‬ 33 00:01:48,916 --> 00:01:52,416 ‫سيكون مقهى "سايروس ليمون" محبوبًا جدًا‬ ‫لدى شعب "الكيوي".‬ 34 00:01:52,500 --> 00:01:53,666 ‫آمل ذلك.‬ 35 00:01:53,750 --> 00:01:57,583 ‫لكننا مُستجدّون هنا‬ ‫ولا نعرف طباع شعب "الليمون".‬ 36 00:01:57,666 --> 00:01:59,916 ‫لا أعرف كيف أحثّهم على زيارة المقهى.‬ 37 00:02:00,000 --> 00:02:03,416 ‫أنت لا تعرف طباعهم،‬ ‫لكنني والسيد "سكرامبلز" نعرفها.‬ 38 00:02:03,500 --> 00:02:05,458 ‫وكذلك صديقاتي الأميرات.‬ 39 00:02:05,541 --> 00:02:08,791 ‫بمساعدتنا، سيأتيك الكثير من الزبائن.‬ 40 00:02:13,000 --> 00:02:16,666 ‫أرأيت؟ سيأتيك الكثيرون.‬ ‫آن أوان رنّ منبه السحر!‬ 41 00:02:25,791 --> 00:02:27,458 ‫سأعود على الفور يا "سايروس".‬ 42 00:02:30,000 --> 00:02:31,458 ‫"هيا بنا!‬ 43 00:02:33,041 --> 00:02:36,208 ‫عندما تكون متاعب عالمنا‬ ‫أكبر من أن تتحمّلها إحدانا‬ 44 00:02:36,291 --> 00:02:37,708 ‫أجل!‬ 45 00:02:37,791 --> 00:02:41,000 ‫نبدأ مسرعات في مساعدة المحتاجين‬ 46 00:02:41,083 --> 00:02:44,541 ‫كل خطأ نرتكبه هو مجرد خطوة على الطريق‬ 47 00:02:45,041 --> 00:02:47,583 ‫لذا، هيا بنا!‬ 48 00:02:47,666 --> 00:02:51,708 ‫هيا، لنتصرّف، أجل!‬ 49 00:02:51,791 --> 00:02:55,416 ‫سنحاول حتى نصلح الأمر‬ 50 00:02:55,500 --> 00:03:00,708 ‫ولن نتخلى عن القتال أبدًا!‬ ‫لأن هذه طريقة الأميرات!‬ 51 00:03:01,416 --> 00:03:04,458 ‫أيتها الأميرات!‬ ‫"سايروس" صبي خبّاز من مملكة "الليمون"‬ 52 00:03:04,541 --> 00:03:08,708 ‫انتقل للعيش في مملكة "الكيوي"‬ ‫ويريد افتتاح مقهى "سايروس ليمون".‬ 53 00:03:08,791 --> 00:03:12,208 ‫أحد أفراد "الليمون"‬ ‫في منتصف مملكة "الكيوي"؟ هدف!‬ 54 00:03:12,291 --> 00:03:15,541 ‫بالضبط! ومقهى كذلك سيكون أفضل مكان‬ 55 00:03:15,625 --> 00:03:18,750 ‫ليتعرّف شعبنا بشعب مملكة "الليمون".‬ 56 00:03:18,833 --> 00:03:21,916 ‫لكن لإنجاح الأمر،‬ ‫يحتاج "سايروس" إلى زبائن.‬ 57 00:03:22,000 --> 00:03:26,666 ‫وأنت تريديننا أن نحوّل افتتاح المقهى‬ ‫إلى شيء مدهش‬ 58 00:03:26,750 --> 00:03:28,750 ‫يريد زيارته كل أفراد شعب "الكيوي"؟‬ 59 00:03:28,833 --> 00:03:29,875 ‫أنا معك!‬ 60 00:03:29,958 --> 00:03:32,458 ‫نتعهد بخنصر الشاي بمساعدة المحتاجين.‬ 61 00:03:32,541 --> 00:03:34,833 ‫مع قوة الأميرات خاصتنا، سننجح دائمًا!‬ 62 00:03:45,458 --> 00:03:47,416 ‫إلى مملكة "الكيوي"!‬ 63 00:03:55,541 --> 00:03:57,208 ‫فيما يخبز "سايروس" حلواه،‬ 64 00:03:57,291 --> 00:04:00,666 ‫سنجهّز أفضل طريقة‬ ‫لجذب أفراد شعب "الكيوي" إلى المقهى.‬ 65 00:04:00,750 --> 00:04:02,916 ‫حديقة حيوانات الأميرة!‬ 66 00:04:03,000 --> 00:04:06,083 ‫"بيلا" المذهلة شعرها مُصفف.‬ 67 00:04:06,166 --> 00:04:09,125 ‫والآنسة "فاسي ويغلز" مستعدة لتُدلل.‬ 68 00:04:11,833 --> 00:04:15,416 ‫جميل! فلنفتح المظلات‬ ‫ونريهم أننا مستعدون لاستقبال الزبائن.‬ 69 00:04:16,000 --> 00:04:17,500 ‫حلوى الليمون الصغيرة!‬ 70 00:04:17,583 --> 00:04:19,458 ‫"بي"، انتظري! المظلات تخيف…‬ 71 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 ‫فرسي!‬ 72 00:04:25,541 --> 00:04:26,625 ‫تيسي!‬ 73 00:04:29,250 --> 00:04:30,541 ‫حلواي الصغيرة!‬ 74 00:04:31,541 --> 00:04:33,625 ‫ما هذا؟‬ 75 00:04:33,708 --> 00:04:36,541 ‫إنها تمطر حلوى صغيرة! نوعي المفضّل.‬ 76 00:04:36,625 --> 00:04:39,166 ‫يا للهول! ما العمل؟‬ 77 00:04:39,250 --> 00:04:41,958 ‫أستطيع تهدئتهما،‬ ‫لكن يجب أن أصل إليهما بسرعة.‬ 78 00:04:42,041 --> 00:04:45,041 ‫حل علمي سريع قادم.‬ 79 00:04:48,208 --> 00:04:49,666 ‫خذها يا "هارمي"!‬ 80 00:05:03,125 --> 00:05:06,583 ‫اذهب إلى التيس وأعده يا سيد "سكرامبلز"،‬ ‫وأنا سأهدّئ "بيلا".‬ 81 00:05:10,958 --> 00:05:13,500 ‫لا بأس يا "بيلا". أنا هنا.‬ 82 00:05:13,583 --> 00:05:17,041 ‫يجب أن تعرف الخيول الخائفة‬ ‫أن شخصًا هادئًا يمسك بزمام الأمور.‬ 83 00:05:17,125 --> 00:05:18,250 ‫أنا معك.‬ 84 00:05:19,583 --> 00:05:21,250 ‫فتاة مطيعة.‬ 85 00:05:29,125 --> 00:05:30,958 ‫"بيلا" يا فتاة، لقد عدت!‬ 86 00:05:31,458 --> 00:05:34,166 ‫كان عليّ إخبارك بأن الخيول تخشى المظلات.‬ 87 00:05:34,250 --> 00:05:37,708 ‫أظن أن المقهى الخارجي‬ ‫وحديقة الحيوانات لا يتوافقان.‬ 88 00:05:37,791 --> 00:05:40,166 ‫كما فقدانا كل حلوى الليمون الصغيرة!‬ 89 00:05:40,250 --> 00:05:43,833 ‫لا بأس، نستطيع أنا و"سباتشي"‬ ‫إعداد صنف ليموني آخر.‬ 90 00:05:43,916 --> 00:05:45,291 ‫صافحني يا "سباتشي"!‬ 91 00:05:46,083 --> 00:05:49,833 ‫مذهل للغاية!‬ ‫وسنجد نحن طريقة أخرى لجذب الزبائن.‬ 92 00:05:49,916 --> 00:05:53,000 ‫عندي نظرية. بما أن الخبز من العلوم‬ 93 00:05:53,083 --> 00:05:56,833 ‫لأنه يتعلق بضبط حرارة الفرن‬ ‫وقياس المقادير بدقّة،‬ 94 00:05:56,916 --> 00:05:57,958 ‫وكل هذا علمي جدًا،‬ 95 00:05:58,041 --> 00:06:00,333 ‫فحينها نستطيع جذب الزبائن إلى المقهى‬ 96 00:06:00,833 --> 00:06:03,125 ‫بعمل مركز علوم رائع فيه!‬ 97 00:06:04,125 --> 00:06:07,833 ‫فيتناول شعب "الكيوي" طعام "الليمون" الشهي‬ ‫ويعرفون طريقة إعداده.‬ 98 00:06:07,916 --> 00:06:10,333 ‫خطة مدهشة يا "بيني"!‬ 99 00:06:10,416 --> 00:06:14,208 ‫هذا بالتأكيد سيجذب حشدًا كبيرًا إلى المقهى.‬ 100 00:06:14,791 --> 00:06:17,375 ‫سيجذب حشدًا كبيرًا جدًا.‬ 101 00:06:17,458 --> 00:06:19,291 ‫سيكون حدثًا كبيرًا.‬ 102 00:06:19,375 --> 00:06:21,666 ‫أتظنين أنني أعددت فطائر ليمون كافية؟‬ 103 00:06:21,750 --> 00:06:23,916 ‫ستعدّ ما يكفي بحل علمي.‬ 104 00:06:24,000 --> 00:06:25,208 ‫بإضافة بعض الهواء‬ 105 00:06:25,291 --> 00:06:27,916 ‫ستتحول الفطيرة الواحدة‬ ‫إلى تحلية شهية عملاقة.‬ 106 00:06:34,583 --> 00:06:36,416 ‫فطيرة طائرة!‬ 107 00:06:36,500 --> 00:06:37,791 ‫هذه تحلية شهية فعلًا.‬ 108 00:06:40,291 --> 00:06:42,041 ‫عقبة علمية.‬ 109 00:06:42,125 --> 00:06:44,291 ‫أكثرت من الهواء في الفطيرة!‬ 110 00:06:48,000 --> 00:06:49,833 ‫تشبّثا يا "سايروس" و"بيني"!‬ 111 00:06:52,750 --> 00:06:54,208 ‫شكرًا يا "بي"!‬ 112 00:06:54,291 --> 00:06:58,875 ‫لا أريد إحباطك، لكن ما العمل بخصوص ذلك؟‬ 113 00:07:03,791 --> 00:07:06,083 ‫ستنقر تلك البجعة الفطيرة وتفرقعها!‬ 114 00:07:06,166 --> 00:07:09,625 ‫هذه كارثة بكل المقاييس!‬ 115 00:07:09,708 --> 00:07:12,333 ‫انزلقا على حبل الانزلاق! أسرعا!‬ 116 00:07:20,083 --> 00:07:21,500 ‫فطيرة طائرة؟‬ 117 00:07:21,583 --> 00:07:22,625 ‫تبدو شهية.‬ 118 00:07:24,125 --> 00:07:27,041 ‫البجعة: واحد، ومقهى العلوم: صفر.‬ 119 00:07:27,625 --> 00:07:30,625 ‫بئسًا! فقدنا الآن فطائر الليمون!‬ 120 00:07:30,708 --> 00:07:32,000 ‫بوسعي إعداد المزيد،‬ 121 00:07:32,083 --> 00:07:35,875 ‫لكن أثمة طريقة أخرى‬ ‫لجذب شعب "الكيوي" إلى المقهى؟‬ 122 00:07:35,958 --> 00:07:37,625 ‫بالتأكيد!‬ 123 00:07:37,708 --> 00:07:40,500 ‫أعتقد أن بوسعي ابتكار شيء.‬ 124 00:07:41,500 --> 00:07:44,291 ‫كعرض أزياء!‬ 125 00:07:44,375 --> 00:07:45,875 ‫"سايروس"، ابدأ في الخبز،‬ 126 00:07:45,958 --> 00:07:51,000 ‫وأيتها الأميرات، استعددنّ للمشاركة‬ ‫بملابسكنّ الأنيقة بعد ثلاثة، اثنان،‬ 127 00:07:51,583 --> 00:07:52,416 ‫واحد!‬ 128 00:07:53,250 --> 00:07:55,041 ‫حان وقت التدريب يا جماعة!‬ 129 00:07:55,125 --> 00:07:57,791 ‫اتبعنني إلى ممر الأزياء.‬ 130 00:08:01,583 --> 00:08:03,458 ‫أحب هذا!‬ 131 00:08:03,541 --> 00:08:04,541 ‫أجل!‬ 132 00:08:06,791 --> 00:08:08,541 ‫ابذلن قصارى جهدكنّ!‬ 133 00:08:08,625 --> 00:08:10,541 ‫لا أحد يستطيع كبح الأزياء!‬ 134 00:08:10,625 --> 00:08:12,916 ‫استدرن يا فتيات!‬ 135 00:08:27,750 --> 00:08:30,083 ‫كعك الليمون… ماذا؟‬ 136 00:08:34,000 --> 00:08:35,666 ‫"سايروس"!‬ 137 00:08:35,750 --> 00:08:38,416 ‫لحسن الحظ أنني أبتكر بسرعة! وقت الحبل!‬ 138 00:08:40,166 --> 00:08:42,083 ‫يا للهول! "سايروس"!‬ 139 00:08:42,166 --> 00:08:45,375 ‫اتركي الأمر لي!‬ ‫"هارمي" سينقذ الموقف مرة أخرى.‬ 140 00:08:53,000 --> 00:08:55,833 ‫كعكاتي!‬ 141 00:08:59,333 --> 00:09:00,791 ‫ما هذا؟‬ 142 00:09:00,875 --> 00:09:03,000 ‫كعكة! لذيذة!‬ 143 00:09:08,583 --> 00:09:12,083 ‫أظن أن عروض الأزياء لا تتناسب مع الطعام.‬ 144 00:09:12,166 --> 00:09:16,666 ‫لكننا لن نستسلم الآن‬ ‫وسنجعل مقهاك يعج بالزبائن.‬ 145 00:09:16,750 --> 00:09:19,625 ‫فعلًا، وحان الوقت لخطة "بي" البديلة.‬ 146 00:09:19,708 --> 00:09:23,666 ‫أقدّم لك حواجز‬ ‫خبز الأميرة "بيتريس توت أزرق".‬ 147 00:09:23,750 --> 00:09:25,708 ‫فيما ينتهي "سايروس" من خبز كعكته،‬ 148 00:09:25,791 --> 00:09:29,833 ‫سنسلّي الضيوف ونقدّم إليهم الشاي‬ ‫سائرات عبر هذه الحواجز الصعبة.‬ 149 00:09:29,916 --> 00:09:31,541 ‫من دون أن نسكب قطرة واحدة.‬ 150 00:09:33,291 --> 00:09:36,791 ‫إن لم يجذب هذا شعب "الكيوي" يا "بي"،‬ ‫فلا أعرف ما قد يجذبهم.‬ 151 00:09:36,875 --> 00:09:37,958 ‫هلّا نجرب الخطة.‬ 152 00:09:38,041 --> 00:09:40,041 ‫طبعًا، لكننا لا نحتاج إليها.‬ 153 00:09:40,125 --> 00:09:43,916 ‫فماذا قد يحدث‬ ‫وأنا ماهرة هكذا في لعب الكرة؟‬ 154 00:09:50,666 --> 00:09:53,458 ‫صدقًا، إن كان المرء‬ ‫يريد أن يسير الأمر كما يُرام،‬ 155 00:09:53,541 --> 00:09:55,875 ‫فلا يجب أن يسأل: "ماذا قد يحدث؟"‬ 156 00:09:56,708 --> 00:09:58,750 ‫"سايروس"، أنا آسفة جدًا.‬ 157 00:09:58,833 --> 00:10:01,833 ‫أردت أن ينجح مقهى "سايروس ليمون" فعلًا‬ 158 00:10:01,916 --> 00:10:03,791 ‫ويوحّد شعبيّ مملكتينا.‬ 159 00:10:03,875 --> 00:10:07,916 ‫لكن كل محاولاتنا‬ ‫جعلت حلواك تطير وتسقط من السماء.‬ 160 00:10:08,583 --> 00:10:09,666 ‫لحظة!‬ 161 00:10:09,750 --> 00:10:12,791 ‫ربما الحلوى التي تسقط من السماء‬ ‫كافية لجذب…‬ 162 00:10:13,375 --> 00:10:14,333 ‫حشد!‬ 163 00:10:16,458 --> 00:10:18,833 ‫"كيرا"، فلحت الحلوى التي تسقط من السماء!‬ 164 00:10:18,916 --> 00:10:21,583 ‫يحمل كل من في الحشد‬ ‫حلوى الليمون التي أعددتها.‬ 165 00:10:21,666 --> 00:10:25,625 ‫معذرةً، أهذا المقهى‬ ‫الذي يعدّ الحلوى الصغيرة الطائرة؟‬ 166 00:10:25,708 --> 00:10:27,041 ‫الحلوى الطائرة؟‬ 167 00:10:27,125 --> 00:10:31,791 ‫نعم! وقعت عليّ من السماء وإنها لذيذة.‬ 168 00:10:33,625 --> 00:10:35,541 ‫يجب أن أتناول المزيد.‬ 169 00:10:35,625 --> 00:10:37,791 ‫سقطت هذه الكعكات من السماء أيضًا!‬ 170 00:10:37,875 --> 00:10:40,458 ‫لم أتذوّق كعكات بهذه الروعة من قبل.‬ 171 00:10:40,541 --> 00:10:44,250 ‫وهذه الفطائر أيضًا.‬ ‫هل أعددتهنّ أيتها الأميرات؟‬ 172 00:10:44,333 --> 00:10:47,541 ‫لا، لكن ها هو الخبّاز المذهل الذي أعدّها.‬ 173 00:10:47,625 --> 00:10:50,666 ‫هذا "سايروس"، انتقل للتو إلى هنا‬ ‫من مملكة "الليمون"،‬ 174 00:10:50,750 --> 00:10:54,041 ‫واليوم هو يوم افتتاح مقهى "سايروس ليمون".‬ 175 00:10:54,125 --> 00:10:55,916 ‫مقهى "الليمون"؟‬ 176 00:10:56,000 --> 00:10:58,250 ‫يقدّم طعام من مملكة "الليمون"؟‬ 177 00:10:58,333 --> 00:11:02,250 ‫هذه طريقة لذيذة للتعرّف ببلد جديد.‬ 178 00:11:02,333 --> 00:11:04,000 ‫فلنخبر كل أصدقائنا.‬ 179 00:11:04,083 --> 00:11:06,333 ‫سنعود ومعنا المزيد‬ ‫من شعب "الكيوي" الجائعين.‬ 180 00:11:06,416 --> 00:11:09,541 ‫لقد نجحتنّ! جذبتنّ حشدًا إلى مقهاي!‬ 181 00:11:09,625 --> 00:11:12,041 ‫- شكرًا أيتها الأميرات!‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 182 00:11:12,125 --> 00:11:16,166 ‫لكن ما كان سيحدث كل هذا‬ ‫لولاك أنت ومهاراتك المدهشة في الخبز.‬ 183 00:11:16,250 --> 00:11:18,875 ‫ما علينا الآن‬ ‫سوى تجهيز المقهى ليوم الافتتاح.‬ 184 00:11:18,958 --> 00:11:20,083 ‫فلننجز الأمر!‬ 185 00:11:20,166 --> 00:11:22,750 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هذا شهي جدًا.‬ 186 00:11:23,875 --> 00:11:24,958 ‫معدتي سعيدة.‬ 187 00:11:25,041 --> 00:11:27,750 ‫- أتصدّقين روعة هذا المكان؟‬ ‫- فمي سعيد جدًا.‬ 188 00:11:31,458 --> 00:11:32,875 ‫يا أفراد شعب "الكيوي"،‬ 189 00:11:32,958 --> 00:11:37,208 ‫أشكركم على زيارة مقهى "سايروس ليمون"‬ ‫والترحيب بـ"سايروس" في مملكتنا،‬ 190 00:11:37,291 --> 00:11:41,000 ‫حيث سيشاركنا بتقاليده وسنعلّمه تقاليدنا.‬ 191 00:11:41,083 --> 00:11:44,875 ‫أنا والسيد "سكرامبلز"‬ ‫لا نطيق صبرًا وسنزور المقهى كثيرًا.‬ 192 00:11:46,208 --> 00:11:48,291 ‫وهذا عهد خنصر الشاي.‬ 193 00:11:48,875 --> 00:11:50,958 ‫عهد خنصر الشاي.‬ 194 00:11:56,958 --> 00:12:00,875 ‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬ 195 00:12:00,958 --> 00:12:04,083 ‫أنجز الأمر‬ 196 00:12:04,166 --> 00:12:08,166 ‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬ 197 00:12:08,791 --> 00:12:13,333 ‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬ ‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬ 198 00:12:13,416 --> 00:12:16,125 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬ 199 00:12:16,208 --> 00:12:20,333 ‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬ ‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬ 200 00:12:20,833 --> 00:12:22,916 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬ 201 00:12:23,000 --> 00:12:27,333 ‫مع المملكة بين أيدينا‬ ‫هذه الأميرات يرتدين سروالًا!"‬ 202 00:12:27,416 --> 00:12:28,541 ‫ترجمة "نورهان المر"‬