1 00:00:11,000 --> 00:00:14,875 На одяг не зважай, Найбільший скарб, ти знай 2 00:00:14,958 --> 00:00:18,166 Це друзі! Це друзі! 3 00:00:18,250 --> 00:00:22,125 Штани надінь, гайда, до справ! 4 00:00:22,833 --> 00:00:27,416 Хай у нас чимало шат, Але штани миліш, це факт 5 00:00:27,500 --> 00:00:30,125 Для малих принцес! Так! Авжеж! 6 00:00:30,208 --> 00:00:34,750 Шум вітрил або політ, Давай гуртом міняти світ 7 00:00:34,833 --> 00:00:37,083 Силою принцес! Так! 8 00:00:37,166 --> 00:00:41,916 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес! 9 00:00:42,000 --> 00:00:43,375 Сила принцес! 10 00:00:44,958 --> 00:00:46,416 Дивись, Лапко. 11 00:00:46,500 --> 00:00:52,208 Мій ананасно-ідеальний проєкт. Ось! Моя скринька для пропозицій. 12 00:00:54,833 --> 00:00:56,083 Скоро коронація. 13 00:00:56,166 --> 00:00:59,500 Тітонька Гертруда каже, коронована принцеса 14 00:00:59,583 --> 00:01:03,000 має дбати про фрумадян. У цій скриньці 15 00:01:03,083 --> 00:01:05,291 пропозиції від ананасців. 16 00:01:05,375 --> 00:01:08,125 Я можу здійснити їхні мрії. Дивись! 17 00:01:12,291 --> 00:01:13,833 Вибач, Лапко. 18 00:01:13,916 --> 00:01:15,666 Скільки тут побажань. 19 00:01:15,750 --> 00:01:17,583 «Катання на поні?» 20 00:01:17,666 --> 00:01:18,750 Геніально! 21 00:01:18,833 --> 00:01:21,083 «Королівський парад»? Чудово! 22 00:01:21,625 --> 00:01:25,375 «Няня для дітей й гігантський зіплайн у палаці»? 23 00:01:25,458 --> 00:01:26,750 Круто! 24 00:01:26,833 --> 00:01:31,458 Нічого собі! На один день цього забагато для однієї принцеси. 25 00:01:32,916 --> 00:01:35,083 Вибач. Для принцеси й кішки. 26 00:01:36,166 --> 00:01:40,250 А якщо принцес буде четверо, та ще кішка й хом'як? 27 00:01:40,750 --> 00:01:42,083 Умикаю чар-мулет. 28 00:01:48,291 --> 00:01:49,291 Нумо, Лапко. 29 00:01:52,541 --> 00:01:53,916 Гайда! Гайда! 30 00:01:54,000 --> 00:01:55,500 На-на-на-на-на-на 31 00:01:55,583 --> 00:01:58,708 Якщо сталася біда Знай ти в світі не одна 32 00:01:58,791 --> 00:02:00,375 Так! На-на-на-на-на 33 00:02:00,458 --> 00:02:03,416 Ми вже йдемо на поміч То ж ти не сумуй 34 00:02:03,500 --> 00:02:07,416 І помилки — Це лиш наступні кроки на шляху 35 00:02:07,500 --> 00:02:09,958 Ану руш, руш, руш! 36 00:02:10,041 --> 00:02:14,375 Нам до снаги геть усе Кажу вам, усе 37 00:02:14,458 --> 00:02:21,166 Хай ця спроба і не одна Я вірю, все вдасться нам! 38 00:02:21,666 --> 00:02:23,375 Бо це загін принцес! 39 00:02:23,458 --> 00:02:24,708 Принцеси! 40 00:02:24,791 --> 00:02:28,500 Я хочу бути справжнім лідером. У цю скриньку 41 00:02:28,583 --> 00:02:31,041 ананасці клали свої пропозиції 42 00:02:31,125 --> 00:02:33,208 і виявилося, що їх багато. 43 00:02:33,291 --> 00:02:37,708 Море пропозицій? Звучить напрочуд серйозно. 44 00:02:37,791 --> 00:02:41,375 Ми допоможемо й усе вдасться. Правда, Хрумчику? 45 00:02:41,875 --> 00:02:44,041 Хрумчик згоден і ми також. 46 00:02:44,125 --> 00:02:46,625 Мізинчик нам свідок Поможем усім 47 00:02:46,708 --> 00:02:49,250 І сила принцес Підсобить нам у тім. 48 00:02:59,458 --> 00:03:01,625 До Ананасного фруктолівства! 49 00:03:02,708 --> 00:03:04,500 О мої браслетики! 50 00:03:04,583 --> 00:03:06,791 Пропозицій тут багацько! 51 00:03:06,875 --> 00:03:09,875 Ми точно встигнемо це за день? 52 00:03:09,958 --> 00:03:13,625 Мусимо. Я хочу повернути скриньку й ще зібрати. 53 00:03:13,708 --> 00:03:17,458 Я маю показати, що на мене можна покластися. 54 00:03:17,541 --> 00:03:21,000 Розділімо їх. Так швидше дамо цьому лад. 55 00:03:21,083 --> 00:03:23,916 А нові пропозиції нам принесуть 56 00:03:24,000 --> 00:03:26,625 Лапка із містером Хрумчиком. 57 00:03:28,291 --> 00:03:29,625 Ананасно-ідеально! 58 00:03:29,708 --> 00:03:32,583 Хапайте по стосу й до роботи. 59 00:03:33,583 --> 00:03:38,041 Неймовірно, принцеса Пенні дослухалась до всіх моїх порад: 60 00:03:38,125 --> 00:03:41,333 няня для дітей і зіплайн у палаці! 61 00:03:42,041 --> 00:03:44,291 Авжеж. Тримайтеся. 62 00:03:44,791 --> 00:03:46,166 Дивись, любий! 63 00:03:46,250 --> 00:03:48,083 Я лічу! 64 00:03:48,166 --> 00:03:52,333 Мамо, принцеса Пенні влаштувала парад, як я просив. 65 00:03:53,875 --> 00:03:57,166 Фантавижно-модний парад для двох осіб. 66 00:03:57,708 --> 00:03:59,083 Маршируймо! 67 00:04:00,041 --> 00:04:02,125 Принцеса Пенні мене почула. 68 00:04:02,208 --> 00:04:04,916 Я мріяла про уроки верхової їзди. 69 00:04:05,000 --> 00:04:08,333 Я багато років їжджу верхи. Радо тебе навчу. 70 00:04:08,416 --> 00:04:11,375 Немає тварин миліших за коней. 71 00:04:12,833 --> 00:04:15,041 Проїдешся на Мейзі? 72 00:04:15,125 --> 00:04:15,958 Так! 73 00:04:19,250 --> 00:04:21,375 Не сподівалася на чудо я. 74 00:04:21,458 --> 00:04:24,250 Але приємно бути почутою. 75 00:04:24,333 --> 00:04:27,708 Ґабріела Ґолденрод? Майданчик ви хотіли? 76 00:04:27,791 --> 00:04:31,125 Авжеж. В душі я дитина. 77 00:04:31,208 --> 00:04:34,375 Між дорослими й дітьми різниця невелика. 78 00:04:34,458 --> 00:04:35,916 Ю-ху! 79 00:04:36,000 --> 00:04:36,916 Так! 80 00:04:37,000 --> 00:04:39,791 У мене виходить. Я справжня лідерка. 81 00:04:39,875 --> 00:04:43,625 Ананасці мають те, що хочуть. Вони щасливі. 82 00:04:49,000 --> 00:04:49,833 Лапко? 83 00:04:51,083 --> 00:04:53,000 Дякую, м-ре Хрумчику. 84 00:04:56,916 --> 00:04:59,500 Подивимось, скільки назбиралося. 85 00:05:01,250 --> 00:05:02,625 Вона переповнена! 86 00:05:03,583 --> 00:05:06,625 Я й не уявляла, що в неї стільки влізе. 87 00:05:07,125 --> 00:05:09,541 Віднесеш ці листи принцесам? 88 00:05:13,791 --> 00:05:14,916 Я візьму ці. 89 00:05:15,416 --> 00:05:19,250 «Пересувна бібліотека». Чудова ідея. 90 00:05:19,333 --> 00:05:21,666 Дивно, що в нас такої немає. 91 00:05:21,750 --> 00:05:23,916 Цікаво, у принцес є така. 92 00:05:24,000 --> 00:05:26,666 «Навчальний контактний зоопарк»? 93 00:05:26,750 --> 00:05:28,000 «Уроки футболу»? 94 00:05:28,083 --> 00:05:29,166 «Чаювання»? 95 00:05:29,250 --> 00:05:33,083 Заждіть. Пенні, у нас вже є справи. 96 00:05:33,166 --> 00:05:35,125 Нам продовжувати? 97 00:05:35,208 --> 00:05:38,125 Чи зайнятися новими пропозиціями? 98 00:05:38,208 --> 00:05:39,541 Не зупиняйтеся! 99 00:05:39,625 --> 00:05:42,916 Я обіцяла ананасцям усе, що їм потрібно. 100 00:05:43,000 --> 00:05:45,791 Знайдемо спосіб, як усе встигати. 101 00:05:45,875 --> 00:05:47,750 Хіба це важко? 102 00:05:53,416 --> 00:05:54,833 Уроки футболу! 103 00:05:54,916 --> 00:05:57,291 Принцеса Пенні виконала! 104 00:05:57,375 --> 00:05:58,916 Пасуй! 105 00:06:03,416 --> 00:06:07,666 Разом грати у футбол і на трубі — складно, як вишивати. 106 00:06:07,750 --> 00:06:09,375 Дуже складно. 107 00:06:10,708 --> 00:06:12,250 Але про це ні слова. 108 00:06:12,750 --> 00:06:15,708 Чай від принцеси Пенні, як ви хотіли. 109 00:06:15,791 --> 00:06:19,625 Я собі уявляв це дещо інакше. 110 00:06:19,708 --> 00:06:22,000 Але мені подобається! 111 00:06:22,500 --> 00:06:24,666 Мізинець витягнутий! 112 00:06:28,875 --> 00:06:33,500 Кози люблять різні фрукти й овочі, особливо моркву. 113 00:06:33,583 --> 00:06:36,083 Тому вони здорові й щасливі. 114 00:06:36,166 --> 00:06:37,750 Це так круто. 115 00:06:37,833 --> 00:06:40,958 Я такий радий, що в нас є такий зоопарк. 116 00:06:41,041 --> 00:06:42,625 Принцеса Пенні найкраща! 117 00:06:44,291 --> 00:06:45,958 Козлику, зажди! 118 00:06:47,375 --> 00:06:50,750 Я не можу ганятися за тобою і вести Мейзі. 119 00:06:50,833 --> 00:06:51,875 Ще як можеш. 120 00:06:54,291 --> 00:06:57,000 -Хочеш почитати? -Ого! Дякую! 121 00:06:57,083 --> 00:06:59,791 Пенні, дитино, вибач, та знаєш, 122 00:06:59,875 --> 00:07:03,000 зі сплячою кішкою каші не звариш. 123 00:07:05,208 --> 00:07:08,666 Боже! Я обіцяла пані Ґолденрод покататися. 124 00:07:09,875 --> 00:07:11,416 Не можна підвести. 125 00:07:12,083 --> 00:07:14,583 Це ще не кінець, ще покатаєтесь. 126 00:07:14,666 --> 00:07:16,000 Сідайте! 127 00:07:17,375 --> 00:07:20,625 Пенні, сонечко, ти неймовірна. 128 00:07:20,708 --> 00:07:23,958 Завдяки тобі цей день чарівний. 129 00:07:24,041 --> 00:07:26,833 Усе виходить ананасно-ідеально! 130 00:07:26,916 --> 00:07:31,166 Я можу дати людям усе необхідне, навіть якщо це немало. 131 00:07:33,583 --> 00:07:39,666 Халепа, там тьма-тьмуща листівок. Містере Хрумчику, ти знаєш, що робити. 132 00:07:47,583 --> 00:07:48,625 Лишенько. 133 00:07:49,791 --> 00:07:53,791 Пенні? Нам усі ці пропозиції теж утілювати? 134 00:07:57,166 --> 00:08:01,208 От біда! Пенні! Мене тут завалило листами. 135 00:08:07,583 --> 00:08:09,083 Картаті горошки! 136 00:08:09,166 --> 00:08:12,333 Пенні! Це вже неможливо! 137 00:08:12,416 --> 00:08:15,208 Спробуймо! Заради фруктолівства! 138 00:08:17,500 --> 00:08:18,583 Обережно! 139 00:08:49,791 --> 00:08:51,125 -Біжіть! -Вибач. 140 00:08:51,208 --> 00:08:52,916 -Вибачте. -Божевільна! 141 00:08:54,916 --> 00:08:58,083 Я можу зупинити Мейзі! Бі, підштовхни! 142 00:08:58,166 --> 00:08:59,333 Легко! 143 00:09:04,000 --> 00:09:07,250 Ні! Це точно нікому не потрібно. 144 00:09:08,208 --> 00:09:10,708 Як усе могло так зіпсуватися? 145 00:09:14,500 --> 00:09:17,500 Мейзі зупинили, але всі ананасці пішли. 146 00:09:17,583 --> 00:09:21,458 Я лише хотіла дати людям те, що їм потрібно. 147 00:09:21,541 --> 00:09:23,833 Я не готова бути лідеркою. 148 00:09:23,916 --> 00:09:27,250 Це брехня епічних розмірів. 149 00:09:27,750 --> 00:09:29,791 Ти фантавижна лідерка. 150 00:09:29,875 --> 00:09:30,791 Неправда. 151 00:09:30,875 --> 00:09:35,333 Лідери дають своїм людям усе необхідне. Мої люди збігли. 152 00:09:35,416 --> 00:09:39,166 Я знаю, як це виправити. Треба думати, як гусінь. 153 00:09:39,250 --> 00:09:42,000 Цікаво почути, до чого ти ведеш. 154 00:09:42,083 --> 00:09:46,500 Гусені можуть багато зробити, еге ж? Вони повзають. 155 00:09:46,583 --> 00:09:52,500 А коли хочуть, наприклад, полетіти, то обирають зовсім новий шлях. 156 00:09:53,125 --> 00:09:55,541 Вони мусять стати метеликом. 157 00:09:56,125 --> 00:09:59,375 Пенні, ти маєш стати метеликом. 158 00:09:59,958 --> 00:10:05,500 Мені треба знайти новий спосіб, щоб зробити для ананасців зіплайн, 159 00:10:05,583 --> 00:10:09,541 майданчик, поні, парад, зоопарк і чаювання? 160 00:10:09,625 --> 00:10:13,500 Так! Може, усе це можна якось об'єднати, типу… 161 00:10:13,583 --> 00:10:17,250 Усе це фантавижно весело й об'єднує людей. 162 00:10:17,333 --> 00:10:18,291 Ось воно! 163 00:10:18,375 --> 00:10:22,416 Потрібне місце для розваг, де люди могли б збиратися. 164 00:10:22,500 --> 00:10:24,000 Розважальний центр. 165 00:10:24,625 --> 00:10:27,958 І тепер я знаю, що в ньому буде. 166 00:10:49,958 --> 00:10:53,000 Яка чудова ідея. 167 00:10:53,666 --> 00:10:56,000 Тут було запущене поле. 168 00:10:56,083 --> 00:10:58,375 Ви перетворили його на місце, 169 00:10:58,458 --> 00:11:02,583 де ананасці можуть разом проводити час. 170 00:11:03,125 --> 00:11:06,375 Саме це потрібно було людям. 171 00:11:06,458 --> 00:11:08,166 Ти справді так думаєш? 172 00:11:08,250 --> 00:11:10,875 Як ти там кажеш? 173 00:11:10,958 --> 00:11:12,958 Ананасно-ідеально. 174 00:11:13,041 --> 00:11:17,416 Вчинок, гідний принцеси, яку скоро коронують. 175 00:11:18,208 --> 00:11:21,458 Дякую. Це багато значить для мене. 176 00:11:21,541 --> 00:11:23,833 Без друзів я б не впоралась. 177 00:11:23,916 --> 00:11:25,250 Вони допомагали 178 00:11:25,333 --> 00:11:28,166 й вірили в мене, навіть, коли я не вірила. 179 00:11:28,250 --> 00:11:29,958 Дякую усім вам. 180 00:11:30,041 --> 00:11:34,875 Сподіваюся, вас дуже скоро всіх коронують. 181 00:11:35,375 --> 00:11:39,583 Ну а поки що, мене вабить цей ваш зіплайн. 182 00:11:39,666 --> 00:11:41,041 Випробуймо його. 183 00:11:44,000 --> 00:11:47,708 На одяг не зважай, Найбільший скарб, ти знай 184 00:11:47,791 --> 00:11:51,125 Це друзі! Це друзі! 185 00:11:51,208 --> 00:11:55,000 Штани надінь, гайда, до справ! 186 00:11:55,666 --> 00:12:00,208 Хай у нас чимало шат, Але штани миліш, це факт 187 00:12:00,291 --> 00:12:02,916 Для малих принцес! Так! Авжеж! 188 00:12:03,000 --> 00:12:07,541 Шум вітрил або політ, Давай гуртом міняти світ 189 00:12:07,625 --> 00:12:09,750 Силою принцес! Так! 190 00:12:09,833 --> 00:12:15,125 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес! 191 00:12:15,208 --> 00:12:17,208 Переклад субтитрів: Олена Гердова