1 00:00:42,333 --> 00:00:45,125 ‫ذات مرة، كان هناك طفل تُرك في هذه الغابة.‬ 2 00:00:50,208 --> 00:00:54,333 ‫بالقرب من ذلك الطفل، شنق زوجان نفسيهما.‬ 3 00:00:55,583 --> 00:00:56,708 ‫والدا الطفل.‬ 4 00:01:00,583 --> 00:01:03,916 ‫تركا رسالة انتحار‬ ‫يشكيان فيها من ظلم الحياة.‬ 5 00:01:04,875 --> 00:01:07,708 ‫لم يقويا على قتل طفلهما بنفسيهما.‬ 6 00:01:08,666 --> 00:01:10,583 ‫تركا الفتى ليموت فحسب.‬ 7 00:01:11,958 --> 00:01:12,791 ‫لكن،‬ 8 00:01:13,833 --> 00:01:15,208 ‫لم يمت الطفل.‬ 9 00:01:17,333 --> 00:01:20,375 ‫حتى عندما تحلل جسدا الوالدين،‬ 10 00:01:20,458 --> 00:01:22,833 ‫استمرّ الطفل في البكاء بشدة مكانه.‬ 11 00:01:25,750 --> 00:01:29,583 ‫وكأنه يعلن عدم استسلامه للمصير‬ ‫الذي فرضه عليه والداه.‬ 12 00:01:34,958 --> 00:01:37,333 ‫ماذا يحدد من يعيش ومن يموت؟‬ 13 00:01:41,458 --> 00:01:44,666 ‫إنها القدرة على التحكّم في مصيرك.‬ 14 00:01:44,750 --> 00:01:48,791 ‫القادرون على التحكّم في مصيرهم‬ ‫هم وحدهم المناسبون لإصدار الأوامر للغير.‬ 15 00:02:18,833 --> 00:02:20,916 ‫أربعة أيام حتى كسوف الشمس.‬ 16 00:02:21,000 --> 00:02:23,375 ‫أول عرض سماوي خلال 15 عامًا،‬ 17 00:02:23,458 --> 00:02:27,208 ‫جميع المدن في "اليابان"‬ ‫مشغولة بالتحضير لذلك اليوم المميّز.‬ 18 00:02:28,666 --> 00:02:32,750 ‫كسوف الشمس ظاهرة‬ ‫يحجب فيها القمر ضوء الشمس.‬ 19 00:02:33,541 --> 00:02:36,125 ‫عندما تكون الشمس والقمر و…‬ 20 00:02:36,208 --> 00:02:37,458 ‫هاتفك يرن.‬ 21 00:02:46,375 --> 00:02:47,208 ‫مرحبًا؟‬ 22 00:02:54,541 --> 00:02:55,416 ‫ماذا هناك؟‬ 23 00:02:57,750 --> 00:02:58,625 ‫مرحبًا؟‬ 24 00:03:02,791 --> 00:03:03,625 ‫ماذا؟‬ 25 00:03:08,375 --> 00:03:09,250 ‫ماذا هناك؟‬ 26 00:03:22,333 --> 00:03:23,458 ‫مرحبًا؟‬ 27 00:04:18,291 --> 00:04:21,916 ‫"عائلة النينجا"‬ 28 00:04:56,291 --> 00:04:58,708 ‫لماذا أطلقت عشيرة الـ"فوما" سراحك؟‬ 29 00:05:01,625 --> 00:05:03,250 ‫لم يُطلق سراحي.‬ 30 00:05:04,875 --> 00:05:05,750 ‫لقد هربت.‬ 31 00:05:10,625 --> 00:05:11,875 ‫هل تحسبني غبيًا؟‬ 32 00:05:13,500 --> 00:05:14,500 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 33 00:05:21,333 --> 00:05:22,833 ‫أنت من الـ"فوما".‬ 34 00:05:26,375 --> 00:05:27,333 ‫لست كذلك.‬ 35 00:05:29,708 --> 00:05:30,541 ‫سيد "هاما".‬ 36 00:05:31,208 --> 00:05:34,375 ‫كانت هناك شاحنة مقلوبة‬ ‫تبعد أربعة كيلومترات‬ 37 00:05:34,458 --> 00:05:36,458 ‫عن مكان العثور على "غاكو تاوارا".‬ 38 00:05:37,458 --> 00:05:39,833 ‫السائق وشخص آخر.‬ 39 00:05:39,916 --> 00:05:41,250 ‫كلاهما قُتل.‬ 40 00:05:46,958 --> 00:05:48,541 ‫أين الـ"فوما"؟‬ 41 00:05:50,625 --> 00:05:51,625 ‫لا أعرف.‬ 42 00:05:53,541 --> 00:05:56,916 ‫- تعني أنك لا تريد إخبارنا.‬ ‫- أنا لا أعرف فعلًا.‬ 43 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 ‫أبقوني معصوب العينين إلا عندما كنت أعمل.‬ 44 00:06:04,375 --> 00:06:05,541 ‫تعمل؟‬ 45 00:06:07,166 --> 00:06:08,000 ‫أين؟‬ 46 00:06:10,250 --> 00:06:11,250 ‫في حقل أزهار.‬ 47 00:06:15,583 --> 00:06:17,125 ‫حقل أزهار صفراء.‬ 48 00:06:20,250 --> 00:06:21,250 ‫جبل "فوجي"؟‬ 49 00:06:22,250 --> 00:06:23,958 ‫كم من الوقت عملت هناك؟‬ 50 00:06:27,458 --> 00:06:28,791 ‫كم مرّ؟‬ 51 00:06:30,208 --> 00:06:31,458 ‫كم مرّ على غيابي؟‬ 52 00:06:32,583 --> 00:06:33,583 ‫ست سنوات.‬ 53 00:06:36,125 --> 00:06:37,208 ‫عملت لست سنوات إذًا.‬ 54 00:06:39,541 --> 00:06:40,958 ‫ماذا حدث لساقك؟‬ 55 00:06:42,708 --> 00:06:43,916 ‫سقطت في البحر.‬ 56 00:06:44,791 --> 00:06:46,750 ‫علقت في مروحة السفينة.‬ 57 00:06:51,791 --> 00:06:52,833 ‫هل تعرفه؟‬ 58 00:06:58,500 --> 00:07:00,458 ‫هذا هو الرجل الذي عذّبني.‬ 59 00:07:03,791 --> 00:07:04,791 ‫ما اسمه؟‬ 60 00:07:12,250 --> 00:07:13,458 ‫أحسنت عملًا يا سيدي.‬ 61 00:07:16,916 --> 00:07:18,166 ‫اعثر على هذا المكان.‬ 62 00:07:19,458 --> 00:07:20,333 ‫حاضر يا سيدي.‬ 63 00:07:24,916 --> 00:07:26,833 ‫ما رأيك أن نُخضعه إلى جهاز كشف الكذب؟‬ 64 00:07:28,250 --> 00:07:30,416 ‫لن يفيد إخضاع "شينوبي" إليه.‬ 65 00:07:32,583 --> 00:07:34,125 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 66 00:07:35,958 --> 00:07:38,500 ‫ربما يكون جاسوسًا للـ"فوما".‬ 67 00:08:33,250 --> 00:08:34,125 ‫"غاكو"!‬ 68 00:09:12,083 --> 00:09:12,916 ‫"غاكو"…‬ 69 00:09:18,833 --> 00:09:19,666 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 70 00:09:21,250 --> 00:09:22,083 ‫"غاكو".‬ 71 00:09:34,541 --> 00:09:35,375 ‫"ناغي".‬ 72 00:09:39,583 --> 00:09:40,791 ‫كنت متأكدة دومًا‬ 73 00:09:42,791 --> 00:09:44,000 ‫أنك ما زالت حيًا.‬ 74 00:09:50,791 --> 00:09:53,416 ‫تعال يا "ريكو". هيا.‬ 75 00:09:54,291 --> 00:09:55,291 ‫تسعدني مقابلتك.‬ 76 00:09:57,166 --> 00:09:59,875 ‫"ريكو"، هذه ليست أول مرة تقابله فيها.‬ 77 00:10:02,125 --> 00:10:04,458 ‫عاش معنا حتى بلغت الثانية من عمرك.‬ 78 00:10:16,625 --> 00:10:17,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 79 00:10:17,958 --> 00:10:19,875 ‫يبدو أن طرفه الصناعي لا يلائمه.‬ 80 00:10:21,458 --> 00:10:24,791 ‫سأعود غدًا لمناقشة ما سنفعله تاليًا.‬ 81 00:10:25,541 --> 00:10:27,666 ‫متأكد أن لديكم حديثًا للقيام به.‬ 82 00:10:31,125 --> 00:10:31,958 ‫لنذهب.‬ 83 00:10:32,041 --> 00:10:32,875 ‫حاضر يا سيدي.‬ 84 00:10:40,458 --> 00:10:41,291 ‫"هارو".‬ 85 00:10:44,583 --> 00:10:45,416 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 86 00:10:51,833 --> 00:10:53,375 ‫هيا، لندخل.‬ 87 00:11:20,625 --> 00:11:21,875 ‫تبدو أفضل بكثير.‬ 88 00:11:24,125 --> 00:11:25,750 ‫كالسابق بالضبط.‬ 89 00:11:26,583 --> 00:11:27,458 ‫شكرًا.‬ 90 00:11:30,625 --> 00:11:33,625 ‫لم لا ترتاح في غرفتك حتى موعد العشاء؟‬ 91 00:11:34,291 --> 00:11:35,125 ‫حسنًا.‬ 92 00:11:59,541 --> 00:12:01,500 ‫اجتماعنا جميعًا حول الطاولة…‬ 93 00:12:02,583 --> 00:12:03,708 ‫مرّ عليه وقت طويل جدًا.‬ 94 00:12:05,125 --> 00:12:06,708 ‫بالتأكيد.‬ 95 00:12:09,250 --> 00:12:10,666 ‫"غاكو"، أتريد المزيد؟‬ 96 00:12:10,750 --> 00:12:12,291 ‫أجل، أريد.‬ 97 00:12:13,375 --> 00:12:14,500 ‫وأنا كذلك.‬ 98 00:12:14,583 --> 00:12:15,458 ‫طبعًا.‬ 99 00:12:24,583 --> 00:12:25,541 ‫"ناغي"، هل أنت…‬ 100 00:12:26,666 --> 00:12:27,583 ‫في الثانوية؟‬ 101 00:12:28,666 --> 00:12:30,416 ‫لا، أنا في الجامعة بالفعل.‬ 102 00:12:31,791 --> 00:12:32,625 ‫فهمت.‬ 103 00:12:33,625 --> 00:12:34,875 ‫طالبة جامعية.‬ 104 00:12:44,875 --> 00:12:47,666 ‫ما شعورك وأنت تمتلك ساقًا واحدة؟‬ 105 00:12:48,708 --> 00:12:49,583 ‫"ريكو"!‬ 106 00:12:51,583 --> 00:12:52,416 ‫"ريكو".‬ 107 00:12:53,125 --> 00:12:54,541 ‫- لا ينبغي أن تقول…‬ ‫- لا بأس.‬ 108 00:12:58,625 --> 00:12:59,458 ‫شاهد.‬ 109 00:13:01,083 --> 00:13:02,083 ‫أتريد تحسسها؟‬ 110 00:13:03,875 --> 00:13:04,833 ‫ألا تؤلمك؟‬ 111 00:13:04,916 --> 00:13:06,416 ‫إطلاقًا. تحسسها.‬ 112 00:13:15,416 --> 00:13:16,958 ‫أنا متأسف! متأسف جدًا!‬ 113 00:13:20,833 --> 00:13:22,041 ‫كنت أمزح فحسب.‬ 114 00:13:22,875 --> 00:13:24,000 ‫آسف.‬ 115 00:13:24,083 --> 00:13:25,958 ‫بحقك!‬ 116 00:13:26,041 --> 00:13:27,625 ‫أخفتني وخدعتني!‬ 117 00:13:35,041 --> 00:13:35,916 ‫"هارو".‬ 118 00:13:38,416 --> 00:13:40,125 ‫هل ستعرّفني عليها؟‬ 119 00:13:41,125 --> 00:13:42,916 ‫ستظلّ هنا لفترة، صحيح؟‬ 120 00:13:44,666 --> 00:13:45,500 ‫صحيح.‬ 121 00:13:48,250 --> 00:13:49,333 ‫تفضّل.‬ 122 00:13:49,416 --> 00:13:50,791 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 123 00:13:52,166 --> 00:13:53,000 ‫تفضّل يا "ريكو".‬ 124 00:14:31,458 --> 00:14:33,750 ‫هذا الزر للـ"سويتش".‬ 125 00:14:34,791 --> 00:14:37,916 ‫إن أردت مشاهدة التلفاز، فاضغط هنا.‬ 126 00:14:39,250 --> 00:14:40,833 ‫"غاكو". إذًا…‬ 127 00:14:42,250 --> 00:14:43,250 ‫أنا "كارين إيتو".‬ 128 00:14:44,625 --> 00:14:45,833 ‫أنا "غاكو تاوارا".‬ 129 00:14:46,375 --> 00:14:47,375 ‫تسعدني مقابلتك.‬ 130 00:14:48,291 --> 00:14:50,875 ‫لن أبقى طويلًا، لكنني ممتنة لوجودي هنا.‬ 131 00:14:50,958 --> 00:14:52,041 ‫تسعدني استضافتك.‬ 132 00:14:54,791 --> 00:14:56,750 ‫إذًا، هل تعرفين كل شيء عنّا؟‬ 133 00:14:59,916 --> 00:15:01,291 ‫ربما ليس كل شيء.‬ 134 00:15:02,250 --> 00:15:04,875 ‫لكن أجل، أعرف حقيقة عائلتك.‬ 135 00:15:05,791 --> 00:15:07,625 ‫إنها تختبئ من الـ"فوما" كذلك.‬ 136 00:15:08,375 --> 00:15:09,708 ‫سيد "هاما" لا يعرف بالأمر.‬ 137 00:15:12,125 --> 00:15:13,333 ‫حسنًا إذًا.‬ 138 00:15:13,416 --> 00:15:16,041 ‫- هيا يا "كارين". لنلعب الـ"سويتش".‬ ‫- لا.‬ 139 00:15:16,125 --> 00:15:17,333 ‫لم لا؟‬ 140 00:15:17,416 --> 00:15:20,416 ‫هيا يا "ريكو". لنشاهد التلفاز معًا.‬ 141 00:15:20,500 --> 00:15:21,333 ‫هيا بنا.‬ 142 00:15:22,791 --> 00:15:24,250 ‫أعيدوا الحيوية إلى "اليابان"!‬ 143 00:15:26,541 --> 00:15:32,083 ‫يتطلّب تغيير هذا البلد‬ ‫قائدًا جديدًا يمكنه فتح أبواب جديدة.‬ 144 00:15:33,458 --> 00:15:37,875 ‫وهذا القائد في رأيي هي "توكو موكاي".‬ 145 00:15:38,375 --> 00:15:43,625 ‫منذ ست سنوات، اختُطفت السيدة "موكاي"‬ ‫بينما كانت تترشّح لمنصب حاكم "طوكيو".‬ 146 00:15:44,541 --> 00:15:48,791 ‫تغلّبت على المحنة‬ ‫وفازت بالانتخابات بموجة من الدعم الشعبي.‬ 147 00:15:49,458 --> 00:15:51,333 ‫بعدها دخلت السياسة الوطنية‬ 148 00:15:51,416 --> 00:15:54,708 ‫وتستجمع قوتها‬ ‫في الانتخابات الرئاسية القادمة.‬ 149 00:15:55,416 --> 00:15:56,750 ‫لماذا أغلقته؟‬ 150 00:15:57,458 --> 00:15:59,916 ‫اذهب وأكمل فروضك.‬ 151 00:16:00,583 --> 00:16:01,416 ‫حاضر.‬ 152 00:16:02,250 --> 00:16:07,666 ‫السياسيون والبيروقراطيون في السُلطة‬ ‫لا يفكّرون إلا في أنفسهم.‬ 153 00:16:07,750 --> 00:16:09,541 ‫يجب أن يُحاسبوا.‬ 154 00:16:10,041 --> 00:16:11,291 ‫أنا "توكو موكاي"،‬ 155 00:16:11,375 --> 00:16:14,083 {\an8}‫سأغيّر سياسات بلدنا‬ 156 00:16:14,875 --> 00:16:17,458 {\an8}‫من خلال تجريد الفاسدين من سُلطتهم.‬ 157 00:16:17,541 --> 00:16:20,416 ‫نحتاج إلى تغيير سياسي‬ ‫من أجل تغيير حال "اليابان".‬ 158 00:16:21,208 --> 00:16:22,708 ‫ومن أجل تحريك اقتصادنا الراكد.‬ 159 00:16:23,375 --> 00:16:25,583 ‫ومن أجل زيادة حضورنا الطفيف عالميًا.‬ 160 00:16:26,333 --> 00:16:28,000 ‫يمكننا إصلاح كل شيء.‬ 161 00:16:29,375 --> 00:16:31,958 ‫بوسع بلدنا العودة إلى الحياة مجددًا.‬ 162 00:16:43,875 --> 00:16:47,875 ‫منذ ست سنوات، اختُطفت "موكاي"‬ ‫في أثناء الترشّح لانتخابات منصب الحاكم.‬ 163 00:16:49,125 --> 00:16:50,916 ‫الآن حان وقت الانتخابات الرئاسية.‬ 164 00:16:53,791 --> 00:16:56,500 ‫ينتابني شعور سيئ حيال ذلك.‬ 165 00:16:59,541 --> 00:17:00,458 ‫وعلاوة على ذلك…‬ 166 00:17:04,083 --> 00:17:05,000 ‫أخوك.‬ 167 00:17:07,750 --> 00:17:08,958 ‫لماذا يعود الآن تحديدًا؟‬ 168 00:17:09,041 --> 00:17:10,375 ‫إلام تُلمّحين؟‬ 169 00:17:31,125 --> 00:17:33,125 {\an8}‫"(ساوبي)"‬ 170 00:17:33,708 --> 00:17:34,541 ‫مرحبًا؟‬ 171 00:17:37,083 --> 00:17:38,625 ‫أين أنت؟ هل…‬ 172 00:17:38,708 --> 00:17:40,125 ‫لقد قتلوا عائلتي.‬ 173 00:17:41,625 --> 00:17:43,000 ‫سأنتقم منهم.‬ 174 00:17:44,791 --> 00:17:46,708 ‫لماذا يعمل شرطي مثلك لصالح الـ"فوما"؟‬ 175 00:17:47,833 --> 00:17:51,208 ‫ثمة الكثير من المتعاونين‬ ‫مع الـ"فوما" في الشرطة والحكومة.‬ 176 00:17:51,791 --> 00:17:53,583 ‫هل تعرف أي شيء عن الكسوف؟‬ 177 00:17:53,666 --> 00:17:54,541 ‫أجل.‬ 178 00:17:55,625 --> 00:17:57,041 ‫أخبرني بما تعرفه.‬ 179 00:17:57,125 --> 00:18:00,166 ‫سأقتله. سأخبرك إذا ساعدتني.‬ 180 00:18:01,000 --> 00:18:02,375 ‫هدفنا واحد.‬ 181 00:18:03,958 --> 00:18:05,666 ‫أريد التحدّث إليك وجهًا لوجه.‬ 182 00:18:05,750 --> 00:18:07,041 ‫ثمة من يراقبني حاليًا.‬ 183 00:18:07,625 --> 00:18:08,458 ‫حسنًا.‬ 184 00:18:09,791 --> 00:18:10,625 ‫أين نتقابل؟‬ 185 00:18:12,000 --> 00:18:13,458 ‫أيمكنك القدوم إلى "أوداوارا"؟‬ 186 00:18:51,083 --> 00:18:52,666 ‫ثمة من يتجسس.‬ 187 00:18:56,541 --> 00:18:57,750 ‫لكن لا تقلق.‬ 188 00:18:59,750 --> 00:19:01,541 ‫إنها مخفية.‬ 189 00:19:43,250 --> 00:19:44,250 ‫ماذا تفعل؟‬ 190 00:19:45,875 --> 00:19:47,000 ‫كنت أستعيد الذكريات.‬ 191 00:19:55,875 --> 00:19:57,125 ‫عودتك‬ 192 00:19:58,416 --> 00:20:00,416 ‫وحّدتنا كعائلة من جديد.‬ 193 00:20:04,625 --> 00:20:06,583 ‫لطالما كنت محور عائلتنا.‬ 194 00:20:10,583 --> 00:20:11,833 ‫عندما كنا صغيرين،‬ 195 00:20:13,583 --> 00:20:15,291 ‫اعتدنا التدرّب هنا كثيرًا.‬ 196 00:20:17,208 --> 00:20:18,958 ‫لطالما تكاسلت،‬ 197 00:20:20,416 --> 00:20:22,458 ‫بينما تدرّبت أنا بكل جهدي.‬ 198 00:20:25,041 --> 00:20:26,833 ‫ورغم ذلك، كنا نتعادل دومًا.‬ 199 00:20:29,250 --> 00:20:31,041 ‫لو أخذت الأمر على محمل الجد،‬ 200 00:20:31,708 --> 00:20:33,625 ‫لما حظيت بفرصة أمامك قط.‬ 201 00:20:42,083 --> 00:20:43,541 ‫لنتواجه كما كنا نفعل.‬ 202 00:20:58,416 --> 00:20:59,500 ‫ماذا هناك؟‬ 203 00:21:10,166 --> 00:21:11,416 ‫كلّه غلطتي.‬ 204 00:21:19,666 --> 00:21:21,000 ‫كان بوسعي قتله.‬ 205 00:21:26,291 --> 00:21:27,458 ‫لكنني لم أقتله.‬ 206 00:21:32,958 --> 00:21:33,958 ‫لم أقو على فعلها.‬ 207 00:21:41,416 --> 00:21:43,166 ‫كل ذلك لأنني سمحت له بالهرب.‬ 208 00:21:47,916 --> 00:21:51,041 ‫إنه من طعنك…‬ 209 00:21:54,333 --> 00:21:58,291 ‫وأصبح السليل الـ19 لـ"كوتارو فوما".‬ 210 00:22:02,875 --> 00:22:05,333 ‫كل ذلك لأنني لم أقتله.‬ 211 00:22:09,791 --> 00:22:10,625 ‫لهذا السبب…‬ 212 00:22:15,583 --> 00:22:17,125 ‫كم أنك طيّب!‬ 213 00:22:20,875 --> 00:22:22,583 ‫لكن بالنسبة إلينا نحن الـ"شينوبي"…‬ 214 00:22:25,083 --> 00:22:26,791 ‫الطيبة نقطة ضعف.‬ 215 00:22:29,750 --> 00:22:32,791 ‫عندما يعترض أحدهم طريق قناعاتك،‬ 216 00:22:35,083 --> 00:22:36,208 ‫لا بد أن تقتله.‬ 217 00:22:43,166 --> 00:22:44,708 ‫وأنا بوسعي قتلك.‬ 218 00:22:56,416 --> 00:22:58,666 ‫ربما ينبغي أن تظلّ كما أنت.‬ 219 00:23:22,333 --> 00:23:24,250 ‫جهاز تنصّت؟‬ 220 00:23:24,333 --> 00:23:27,166 ‫ضعه بينما أشرح المهمة لهم.‬ 221 00:23:28,833 --> 00:23:30,333 ‫راقب "غاكو".‬ 222 00:23:30,833 --> 00:23:33,375 ‫سنتنصّت على آل "تاوارا"؟ مستحيل!‬ 223 00:23:34,250 --> 00:23:35,541 ‫ألديك مشكلة في ذلك؟‬ 224 00:23:35,625 --> 00:23:38,041 ‫طبعًا. إنها عائلة "شينوبي"!‬ 225 00:23:38,125 --> 00:23:39,208 ‫وما المشكلة؟‬ 226 00:23:40,375 --> 00:23:41,416 ‫ماذا إن أمسكوا بي؟‬ 227 00:23:42,458 --> 00:23:45,208 ‫لا تسمح لهم بإمساكك إذًا. إطلاقًا.‬ 228 00:23:45,291 --> 00:23:48,666 ‫ماذا؟ لا، مهلًا!‬ 229 00:23:48,750 --> 00:23:51,041 ‫سيد "هاما"، هذا مستحيل. أرجوك!‬ 230 00:23:53,375 --> 00:23:55,875 ‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬ 231 00:23:57,500 --> 00:23:59,291 ‫هيا، تحرّك!‬ 232 00:23:59,375 --> 00:24:00,208 ‫حاضر!‬ 233 00:24:01,541 --> 00:24:03,791 ‫أقسم إنني سأبلغ‬ ‫عن معاملته السيئة لي يومًا ما.‬ 234 00:24:05,875 --> 00:24:07,041 ‫هيا.‬ 235 00:24:07,125 --> 00:24:07,958 ‫حاضر يا سيدي.‬ 236 00:24:13,250 --> 00:24:14,875 ‫ليس أمامنا اليوم بطوله!‬ 237 00:24:30,583 --> 00:24:32,291 ‫وفقًا لـ"ماتسورا"،‬ 238 00:24:32,375 --> 00:24:34,958 ‫تخطط عناصر الـ"فوما"‬ ‫إلى إجراء هجمة إرهابية.‬ 239 00:24:36,625 --> 00:24:39,416 ‫لكنه لم يكن في وضع يخوّل له معرفة التفاصيل.‬ 240 00:24:40,458 --> 00:24:45,083 ‫كل ما نعرفه أن الخطة اسمها "الكسوف".‬ 241 00:24:46,083 --> 00:24:48,708 ‫الكسوف الفعلي في التاسع من نوفمبر.‬ 242 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 ‫بعد يومين.‬ 243 00:24:53,000 --> 00:24:55,833 ‫إن كان ذلك هو اليوم‬ ‫الذي يخططون فيه إلى تنفيذ خطتهم،‬ 244 00:24:56,916 --> 00:25:01,291 ‫فلا بد أن نحدد مكان الـ"فوما" فورًا‬ ‫ونتصدّى لهم.‬ 245 00:25:03,583 --> 00:25:04,958 ‫هذا رسم "غاكو".‬ 246 00:25:08,500 --> 00:25:11,000 ‫أجبروني على العمل هناك لست سنوات.‬ 247 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 ‫يبدو أن تلك الزهرة الصفراء سامة جدًا.‬ 248 00:25:17,833 --> 00:25:20,833 ‫قيل لي إن تنفّس حبوب لقاحها فقط كفيل بقتلي.‬ 249 00:25:22,791 --> 00:25:25,416 ‫أريدكم أن تعثروا على هذا المكان أولًا.‬ 250 00:25:31,708 --> 00:25:35,166 ‫المعذرة، أيمكنني دخول الحمّام؟‬ 251 00:25:35,250 --> 00:25:36,083 ‫الآن؟‬ 252 00:25:36,166 --> 00:25:38,958 ‫أحاول التحمّل منذ فترة طويلة.‬ 253 00:25:41,708 --> 00:25:44,541 ‫- إنه في نهاية الرواق، على اليسار.‬ ‫- أقدّر ذلك.‬ 254 00:25:44,625 --> 00:25:46,416 ‫آسف، هل يمكنك…‬ 255 00:25:46,500 --> 00:25:48,208 ‫المعذرة.‬ 256 00:25:51,958 --> 00:25:55,000 ‫عصبوا عينيّ دومًا في الطريق إلى ذلك الحقل.‬ 257 00:25:56,083 --> 00:26:02,166 ‫لكنني رأيت درجات حجرية وبوابة ضريح متهاوية‬ ‫من تحت عصابة عينيّ.‬ 258 00:26:02,750 --> 00:26:04,000 ‫بوابة ضريح متهاوية؟‬ 259 00:27:11,291 --> 00:27:13,375 ‫وفقًا لما قاله لنا "غاكو"،‬ 260 00:27:14,000 --> 00:27:16,375 ‫في الغالب حقل الأزهار‬ 261 00:27:17,625 --> 00:27:18,875 ‫في هذه المنطقة.‬ 262 00:27:20,125 --> 00:27:22,833 ‫"سويتشي"، "يوكو"، أنا أعتمد عليكما.‬ 263 00:27:25,750 --> 00:27:27,541 ‫إنها قاعدة الـ"فوما".‬ 264 00:27:28,916 --> 00:27:29,916 ‫الزما شديد الحذر.‬ 265 00:27:34,583 --> 00:27:37,083 ‫قتل "غاكو" بعض عناصر الـ"فوما"‬ ‫من أجل الهروب.‬ 266 00:27:39,583 --> 00:27:43,666 ‫يبدو أن هذا الرجل‬ ‫أحد العناصر رفيعي المستوى.‬ 267 00:27:48,708 --> 00:27:49,541 ‫"هارو".‬ 268 00:27:50,083 --> 00:27:51,541 ‫إليك ملف المعلومات عنه.‬ 269 00:27:51,625 --> 00:27:52,500 ‫تحرّ عنه.‬ 270 00:27:55,916 --> 00:27:56,750 ‫هذا كل شيء.‬ 271 00:27:57,500 --> 00:27:58,625 ‫أين مهمتي؟‬ 272 00:27:59,625 --> 00:28:02,208 ‫مهمتك هي الاعتناء بي.‬ 273 00:28:03,333 --> 00:28:04,166 ‫اتفقنا؟‬ 274 00:28:06,708 --> 00:28:07,750 ‫اتفقنا.‬ 275 00:28:42,791 --> 00:28:44,750 ‫نبعد نحو خمسة كيلومترات.‬ 276 00:28:48,125 --> 00:28:49,791 ‫"مايوكو"؟‬ 277 00:28:53,250 --> 00:28:54,583 ‫ألا ينبغي أن تردّ؟‬ 278 00:28:55,375 --> 00:28:57,458 ‫إنها مكالمة من رئيسة مبيعاتك.‬ 279 00:28:59,833 --> 00:29:01,333 ‫الوقت ليس مناسبًا للردّ.‬ 280 00:29:02,958 --> 00:29:03,833 ‫مهلًا!‬ 281 00:29:05,750 --> 00:29:06,791 ‫أجل، مرحبًا؟‬ 282 00:29:07,708 --> 00:29:12,083 ‫مرحبًا أيها المدير.‬ ‫اقترب موعد الاجتماع مع تجّار الجملة الجدد.‬ 283 00:29:12,916 --> 00:29:13,750 ‫حسنًا.‬ 284 00:29:14,250 --> 00:29:15,375 ‫أنا آسف.‬ 285 00:29:16,458 --> 00:29:18,458 ‫لديّ مسألة طارئة لإنجازها.‬ 286 00:29:18,541 --> 00:29:20,833 ‫فهمت.‬ 287 00:29:23,958 --> 00:29:24,875 ‫لا بأس.‬ 288 00:29:25,583 --> 00:29:27,000 ‫أظن أن بوسعي تدبّر الأمر.‬ 289 00:29:28,375 --> 00:29:29,500 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 290 00:29:29,583 --> 00:29:30,708 ‫لا، لا بأس.‬ 291 00:29:31,583 --> 00:29:34,750 ‫هذا مؤسف قليلًا،‬ 292 00:29:35,750 --> 00:29:39,208 ‫لأنني أرتدي اليوم لون حظك.‬ 293 00:29:44,291 --> 00:29:45,875 ‫رجاءً ضع ذلك في اعتبارك.‬ 294 00:29:46,500 --> 00:29:49,708 ‫لون حظك هو اللون الكستنائي.‬ 295 00:29:55,666 --> 00:29:56,500 ‫حسنًا.‬ 296 00:29:57,208 --> 00:29:58,333 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 297 00:29:58,833 --> 00:29:59,708 ‫حسنًا.‬ 298 00:30:11,125 --> 00:30:11,958 ‫غريب!‬ 299 00:30:12,708 --> 00:30:15,250 ‫هل تتحقق من لون حظك كذلك؟‬ 300 00:30:16,791 --> 00:30:18,333 ‫الكستنائي، صحيح؟‬ 301 00:30:20,458 --> 00:30:21,916 ‫إنها غريبة أطوار.‬ 302 00:30:23,708 --> 00:30:24,541 ‫حسنًا.‬ 303 00:30:27,625 --> 00:30:30,541 ‫متأكدة أن هناك سرًا في الموضوع.‬ 304 00:30:31,458 --> 00:30:33,250 ‫ماذا؟ أنا لا أخفي أي شيء.‬ 305 00:30:33,333 --> 00:30:34,333 ‫قصدت موضوع "غاكو".‬ 306 00:30:36,250 --> 00:30:37,208 ‫فهمت.‬ 307 00:30:39,666 --> 00:30:42,166 ‫كان سجينًا للـ"فوما" لست سنوات.‬ 308 00:30:44,458 --> 00:30:47,750 ‫هل تعنين أنه قد يكون تعرّض لغسيل دماغ؟‬ 309 00:30:47,833 --> 00:30:49,000 ‫لا تقل ذلك.‬ 310 00:31:46,375 --> 00:31:47,458 ‫هل يعمل؟‬ 311 00:31:47,541 --> 00:31:48,833 ‫هيا.‬ 312 00:31:51,208 --> 00:31:52,416 ‫أجل! رائع!‬ 313 00:31:54,791 --> 00:31:57,166 ‫لا…‬ 314 00:31:57,875 --> 00:31:58,750 ‫أجل!‬ 315 00:31:58,833 --> 00:32:00,125 ‫كان ذلك وشيكًا!‬ 316 00:32:01,625 --> 00:32:02,833 ‫حسنًا، هذه تاليًا.‬ 317 00:32:03,666 --> 00:32:05,375 ‫حسنًا، أسرع.‬ 318 00:32:06,666 --> 00:32:07,500 ‫أحسنت!‬ 319 00:32:08,583 --> 00:32:09,500 ‫حسنًا، التالية.‬ 320 00:32:10,458 --> 00:32:11,416 ‫فعلتها!‬ 321 00:32:13,375 --> 00:32:15,916 ‫- "كارين"! هل رأيت ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 322 00:32:16,000 --> 00:32:17,416 ‫ألم أكن رائعًا؟‬ 323 00:32:17,500 --> 00:32:18,916 ‫أنا أتدرّب.‬ 324 00:32:19,000 --> 00:32:21,375 ‫- حقًا؟‬ ‫- شاهديني أذهب إلى هذه.‬ 325 00:32:21,458 --> 00:32:22,666 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- ها أنا ذا.‬ 326 00:32:23,250 --> 00:32:25,375 ‫- لا تبعد عينيك عن العمود!‬ ‫- هل تشاهدين؟‬ 327 00:32:25,458 --> 00:32:26,500 ‫احترس!‬ 328 00:32:26,583 --> 00:32:27,416 ‫أنا بخير.‬ 329 00:32:27,958 --> 00:32:29,291 ‫من تلك التي تتحدّث؟‬ 330 00:32:33,583 --> 00:32:35,791 ‫"هارو"، انظر. هذا رائع جدًا، صحيح؟‬ 331 00:32:36,416 --> 00:32:37,250 ‫أجل.‬ 332 00:32:41,250 --> 00:32:44,000 ‫سأكون أفضل منك بأسرع ما يُمكن.‬ 333 00:32:44,083 --> 00:32:44,958 ‫طبعًا.‬ 334 00:32:46,083 --> 00:32:46,916 ‫احترس.‬ 335 00:32:49,541 --> 00:32:51,041 ‫تبدو مختلفًا.‬ 336 00:32:54,166 --> 00:32:56,416 ‫إنه الزي الرسمي للـ"شينوبي".‬ 337 00:32:56,500 --> 00:32:57,333 ‫مذهل!‬ 338 00:32:59,375 --> 00:33:00,500 ‫إنه رائع نوعًا ما.‬ 339 00:33:00,583 --> 00:33:01,458 ‫بجديّة؟‬ 340 00:33:01,541 --> 00:33:03,333 ‫أجل، إنه أنيق.‬ 341 00:33:08,666 --> 00:33:09,875 ‫إلى أين تذهب؟‬ 342 00:33:12,375 --> 00:33:13,291 ‫في مهمة.‬ 343 00:33:16,291 --> 00:33:17,333 ‫هل هي خطيرة؟‬ 344 00:33:19,625 --> 00:33:20,458 ‫سأكون بخير.‬ 345 00:33:22,083 --> 00:33:26,000 ‫سأقابل "ساوبي" بعدها،‬ ‫لذا ربما لن أعود إلى المنزل الليلة.‬ 346 00:33:28,541 --> 00:33:30,250 ‫لا تغادري هذا المنزل أبدًا، مفهوم؟‬ 347 00:33:31,625 --> 00:33:32,458 ‫مفهوم.‬ 348 00:33:34,500 --> 00:33:36,625 ‫هذا غير معقول.‬ 349 00:33:36,708 --> 00:33:38,458 ‫ماذا يجري؟‬ 350 00:33:40,916 --> 00:33:42,375 ‫مرحبًا يا سيد "هاما"؟‬ 351 00:33:43,416 --> 00:33:44,375 ‫ثمة امرأة.‬ 352 00:33:45,166 --> 00:33:47,500 ‫ثمة فرد آخر لدى عائلة "تاوارا".‬ 353 00:33:50,041 --> 00:33:50,875 ‫مفهوم.‬ 354 00:33:56,916 --> 00:34:02,041 ‫ذلك الأحمق "هارو"،‬ ‫يضيف مشكلة إلى مشكلاتنا الكثيرة أصلًا.‬ 355 00:34:08,208 --> 00:34:09,041 ‫ما الخطب؟‬ 356 00:34:13,416 --> 00:34:14,916 ‫آن أوان تدخّلك.‬ 357 00:34:20,833 --> 00:34:23,166 ‫تخلّص من حبيبة "هارو".‬ 358 00:34:35,208 --> 00:34:36,041 ‫شاهد.‬ 359 00:34:55,708 --> 00:34:58,500 ‫لم أتوقف عن التدرب قط‬ ‫في السنوات الست الأخيرة.‬ 360 00:34:58,583 --> 00:34:59,708 ‫أحسنت.‬ 361 00:34:59,791 --> 00:35:01,583 ‫لأنني أريد أن أكون مثلك.‬ 362 00:35:03,125 --> 00:35:04,208 ‫مثلي؟‬ 363 00:35:06,458 --> 00:35:09,875 ‫"افتخري بنفسك.‬ ‫أفضل الـ(شينوبي) يكونون مثل الظلال.‬ 364 00:35:10,916 --> 00:35:13,291 ‫يلزم ألّا يعرف أحد بوجودهم." صحيح؟‬ 365 00:35:16,250 --> 00:35:18,125 ‫نحن ندافع عن هذا البلد.‬ 366 00:35:19,750 --> 00:35:21,083 ‫هذا ما حسبته.‬ 367 00:35:26,625 --> 00:35:27,458 ‫لكن…‬ 368 00:35:30,541 --> 00:35:31,375 ‫لكن ماذا؟‬ 369 00:35:35,125 --> 00:35:36,958 ‫من قمنا بحمايته فعلًا؟‬ 370 00:35:39,000 --> 00:35:39,833 ‫ماذا؟‬ 371 00:35:42,791 --> 00:35:45,416 ‫يلتزم الـ"شينوبي" بأوامر معلّمه‬ 372 00:35:47,000 --> 00:35:48,250 ‫من دون معرفة شيء.‬ 373 00:35:51,041 --> 00:35:52,083 ‫ما الخطب؟‬ 374 00:35:54,666 --> 00:35:56,875 ‫لا أريدك أن تكوني مثلي يا "ناغي".‬ 375 00:36:00,000 --> 00:36:01,000 ‫ماذا تعني؟‬ 376 00:36:03,291 --> 00:36:04,208 ‫لست أفهم.‬ 377 00:36:06,500 --> 00:36:07,500 ‫ستفهمين ذات يوم.‬ 378 00:36:22,333 --> 00:36:23,166 ‫لو…‬ 379 00:36:24,583 --> 00:36:27,500 ‫لو أن عشيرة الـ"فوما" غسلت دماغ "غاكو"…‬ 380 00:36:30,333 --> 00:36:32,333 ‫فلعلّنا نسير إلى فخهم.‬ 381 00:38:47,875 --> 00:38:49,166 ‫اختفت الأزهار.‬ 382 00:38:53,458 --> 00:38:54,291 ‫تلك الشاحنة!‬ 383 00:38:55,291 --> 00:38:56,125 ‫ماذا؟‬ 384 00:38:56,875 --> 00:38:58,791 ‫تلك الشاحنة مررنا بها سابقًا.‬ 385 00:39:10,666 --> 00:39:13,208 ‫مؤكد أنها كانت تحمل الأزهار الصفراء.‬ 386 00:39:22,625 --> 00:39:23,625 ‫مرحبًا؟‬ 387 00:39:23,708 --> 00:39:26,500 ‫حُصدت الأزهار واختفت عناصر الـ"فوما".‬ 388 00:39:26,583 --> 00:39:29,291 ‫سيد "هاما"، أريدك أن تتفقّد شيئًا.‬ 389 00:39:29,375 --> 00:39:31,583 ‫واحد، ثمانية، تسعة، تسعة.‬ 390 00:39:32,125 --> 00:39:32,958 ‫تمام.‬ 391 00:39:35,875 --> 00:39:37,333 ‫تفقّد رقم اللوحة هذا.‬ 392 00:39:39,416 --> 00:39:40,250 ‫يا هذا!‬ 393 00:40:09,291 --> 00:40:10,125 ‫رائع.‬ 394 00:40:10,791 --> 00:40:12,208 ‫وجدناها.‬ 395 00:40:16,958 --> 00:40:21,000 ‫لم يرسلنا "غاكو" إلى فخ.‬ 396 00:40:21,500 --> 00:40:22,333 ‫صحيح.‬ 397 00:40:29,291 --> 00:40:30,208 ‫مرحبًا؟‬ 398 00:40:30,291 --> 00:40:34,333 ‫الشاحنة بالقرب من تقاطع "تاهارا"،‬ ‫ومتوجّهة نحو "ناغويا".‬ 399 00:40:34,416 --> 00:40:35,500 ‫اتبعاها.‬ 400 00:40:35,583 --> 00:40:38,125 ‫سأعلمكما بالمستجدات. أنا أعتمد عليكما.‬ 401 00:40:38,833 --> 00:40:39,958 ‫عُلم.‬ 402 00:41:01,125 --> 00:41:03,958 ‫الاستعدادات للكسوف جارية.‬ 403 00:41:06,083 --> 00:41:07,041 ‫ماذا عن "كرو"؟‬ 404 00:41:08,083 --> 00:41:09,083 ‫كما خططنا.‬ 405 00:43:08,333 --> 00:43:12,041 ‫"سيصل المسحوق المقدّس قريبًا"‬ 406 00:43:12,125 --> 00:43:17,541 ‫"سنحقق الكسوف معًا"‬ 407 00:43:28,166 --> 00:43:30,541 ‫قتل "غاكو" بعض عناصر الـ"فوما"‬ ‫من أجل الهروب.‬ 408 00:43:37,458 --> 00:43:38,291 ‫أبي؟‬ 409 00:43:41,666 --> 00:43:42,875 ‫أبي، هل أنت هنا؟‬ 410 00:43:49,166 --> 00:43:50,833 ‫"ميتسوكي"، ما الخطب؟‬ 411 00:43:52,541 --> 00:43:53,541 ‫أين أبي؟‬ 412 00:43:55,791 --> 00:43:58,583 ‫ما زلت لا أستطيع الوصول إليه.‬ 413 00:43:59,375 --> 00:44:00,708 ‫ماذا حدث له يا تُرى؟‬ 414 00:44:02,333 --> 00:44:03,541 ‫أريد رؤية أبي.‬ 415 00:44:06,625 --> 00:44:07,458 ‫أعلم.‬ 416 00:44:09,125 --> 00:44:10,541 ‫أريد رؤيته كذلك.‬ 417 00:44:54,250 --> 00:44:55,833 ‫وأنا بوسعي قتلك.‬ 418 00:45:25,625 --> 00:45:26,458 ‫مرحبًا؟‬ 419 00:45:27,166 --> 00:45:28,583 ‫لقد وصلت.‬ 420 00:45:28,666 --> 00:45:29,666 ‫والذين يتبعونك؟‬ 421 00:45:30,166 --> 00:45:31,083 ‫تخلّصت منهم.‬ 422 00:45:31,166 --> 00:45:33,000 ‫أنا في الطريق إليك. ابق عندك.‬ 423 00:45:42,375 --> 00:45:44,916 ‫مررنا للتو بتقاطع "مينامي" و"أوهارا".‬ 424 00:45:45,000 --> 00:45:47,041 ‫الشاحنة تبعد عنكما 500 متر.‬ 425 00:45:47,625 --> 00:45:49,166 ‫500 متر.‬ 426 00:46:02,500 --> 00:46:04,583 ‫ألا تريان الشاحنة بعد؟‬ 427 00:46:04,666 --> 00:46:06,208 ‫أمهلنا قليلًا فحسب.‬ 428 00:46:11,500 --> 00:46:12,541 ‫ها هي!‬ 429 00:46:13,166 --> 00:46:14,500 ‫عثرنا عليها!‬ 430 00:47:01,916 --> 00:47:02,750 ‫"كرو"؟‬ 431 00:47:06,083 --> 00:47:07,125 ‫تبًا لك!‬ 432 00:53:29,583 --> 00:53:34,083 {\an8}‫ترجمة "تقى أحمد"‬