1 00:00:11,000 --> 00:00:12,500 Bọn chính trị gia ích kỷ. 2 00:00:13,791 --> 00:00:17,375 Họ đã khiến Nhật Bản suy yếu. 3 00:00:20,583 --> 00:00:22,125 Đã qua rồi cái thời 4 00:00:23,083 --> 00:00:27,500 mà Nhật Bản là một cường quốc kinh tế, một thế lực đáng gờm. 5 00:00:30,083 --> 00:00:33,791 Chúng ta đã trì trệ quá lâu. 6 00:00:34,958 --> 00:00:36,125 Đồng ý không nào? 7 00:00:38,041 --> 00:00:39,916 Chúng ta an phận thủ thường. 8 00:00:40,666 --> 00:00:42,583 Giả vờ mọi thứ đều ổn. 9 00:00:43,750 --> 00:00:46,958 Chỉ dẫn đến tình trạng suy thoái thôi. 10 00:00:49,833 --> 00:00:52,291 Ta phải thay đổi trước khi quá muộn. 11 00:00:54,458 --> 00:00:55,916 Tôi sẽ thực thi điều đó! 12 00:00:57,291 --> 00:00:59,541 Tôi, Mukai Toko, sẽ làm được. 13 00:01:00,333 --> 00:01:04,541 Đã đến lúc cải cách, đến lúc làm cho Nhật Bản mạnh hơn! 14 00:01:06,750 --> 00:01:09,875 Cảm ơn! Cảm ơn rất nhiều! 15 00:01:09,958 --> 00:01:13,666 - Tôi ủng hộ bà! - Tôi sẽ cố hết sức, cảm ơn. 16 00:01:13,750 --> 00:01:16,125 - Tôi tin bà! - Tôi sẽ cố hết sức. 17 00:01:16,208 --> 00:01:17,333 Cảm ơn! 18 00:01:18,333 --> 00:01:19,791 Cảm ơn rất nhiều! 19 00:01:32,041 --> 00:01:34,083 GIA PHẢ HOJO 20 00:01:36,875 --> 00:01:38,666 Mặt trăng nuốt chửng mặt trời. 21 00:01:41,416 --> 00:01:43,250 Bóng tối nuốt chửng ánh sáng. 22 00:01:47,166 --> 00:01:48,833 Giờ ta chờ nhật thực. 23 00:01:53,166 --> 00:01:54,500 Sẵn sàng chưa, Quạ? 24 00:01:56,250 --> 00:01:57,083 Vâng. 25 00:02:08,666 --> 00:02:10,416 Dù cả nhà ngươi diệt vong? 26 00:02:12,000 --> 00:02:13,166 Sứ mệnh của tôi 27 00:02:14,583 --> 00:02:16,541 là khiến nhật thực thành công. 28 00:02:31,625 --> 00:02:32,541 Em ổn chứ? 29 00:02:36,125 --> 00:02:37,541 - Em ở lại… - Em sẽ đi. 30 00:02:40,666 --> 00:02:42,333 Thằng nhóc đó đi rồi. 31 00:02:45,750 --> 00:02:47,625 Nó đã chết sáu năm trước. 32 00:02:50,625 --> 00:02:52,333 Cả hai cháu là shinobi. 33 00:02:54,791 --> 00:02:57,166 Hãy lựa chọn đúng đắn. 34 00:03:41,708 --> 00:03:45,333 NHÀ CỦA NINJA 35 00:03:50,000 --> 00:03:51,083 Đi ra đi. 36 00:03:54,208 --> 00:03:56,208 Đừng đến gần gia đình Tawara nữa. 37 00:03:57,541 --> 00:03:59,916 Quên mọi thứ cô thấy ở đó. 38 00:04:01,375 --> 00:04:04,541 Nếu cô làm trái, tôi sẽ đến gặp cô, bất kể lúc nào. 39 00:04:05,875 --> 00:04:06,875 Cho tôi xin. 40 00:04:08,416 --> 00:04:10,083 Tạm thời đừng về nhà. 41 00:04:12,125 --> 00:04:13,791 Bọn Fuma đang truy lùng cô. 42 00:04:39,916 --> 00:04:40,958 Lại đây! 43 00:04:41,041 --> 00:04:42,166 Mau chuẩn bị đi. 44 00:04:42,750 --> 00:04:44,333 Nếu không muốn bị bỏ lại. 45 00:04:49,875 --> 00:04:51,083 Bà ơi! 46 00:04:57,250 --> 00:04:58,083 Em chắc là… 47 00:04:59,208 --> 00:05:00,750 con nó có lý do riêng. 48 00:05:02,875 --> 00:05:03,708 Yoko à. 49 00:05:23,375 --> 00:05:24,208 Anh hai là… 50 00:05:25,666 --> 00:05:26,500 Phải. 51 00:05:28,416 --> 00:05:29,541 Bố mẹ cũng thấy nó. 52 00:05:31,583 --> 00:05:33,125 Gaku theo phe Fuma. 53 00:05:35,000 --> 00:05:36,208 Ta phải làm gì? 54 00:05:37,208 --> 00:05:38,875 Đó không phải Gaku mà ta biết. 55 00:05:39,666 --> 00:05:40,583 Mẹ biết. 56 00:05:41,958 --> 00:05:43,166 Nhưng… 57 00:05:43,250 --> 00:05:44,166 Dù vậy… 58 00:05:48,500 --> 00:05:50,541 Gaku là con trai của bố mẹ. 59 00:05:52,666 --> 00:05:53,750 Anh của các con. 60 00:05:55,875 --> 00:05:56,958 Người nhà của ta. 61 00:06:02,791 --> 00:06:03,791 Về nhà thôi nào. 62 00:06:05,666 --> 00:06:06,541 Cùng nhau. 63 00:06:15,333 --> 00:06:16,458 Xin lỗi. 64 00:06:18,250 --> 00:06:19,500 Xin lỗi đã cắt ngang, 65 00:06:20,208 --> 00:06:24,333 nhưng nhiệm vụ của các vị là ngăn chặn chất độc, không phải Gaku. 66 00:06:26,666 --> 00:06:27,750 Xin lỗi nhé! 67 00:06:27,833 --> 00:06:29,541 Ông Hama nhất định bảo tôi… 68 00:06:29,625 --> 00:06:30,625 Bọn tôi biết rồi! 69 00:06:33,666 --> 00:06:34,500 Nhưng mà… 70 00:06:35,500 --> 00:06:37,458 tôi cũng hy vọng Gaku trở lại. 71 00:06:45,250 --> 00:06:47,083 Được rồi. Đi thôi. 72 00:06:55,458 --> 00:06:56,375 Sư phụ. 73 00:06:57,958 --> 00:06:59,125 Sư phụ ơi! 74 00:07:01,500 --> 00:07:03,250 Sư phụ ơi, thôi nào. 75 00:07:03,958 --> 00:07:05,833 Nói cháu biết ta sẽ đi đâu đi. 76 00:07:37,041 --> 00:07:38,000 Hãy đợi ở đây. 77 00:08:14,166 --> 00:08:15,083 Quái gì vậy? 78 00:09:32,083 --> 00:09:33,000 Ta đến nơi rồi. 79 00:09:35,791 --> 00:09:39,375 HIỆU SÁCH CŨ MOCHIZUKI 80 00:09:57,833 --> 00:09:59,583 PHẤN HY VỌNG 81 00:12:32,708 --> 00:12:33,541 Tìm Gaku! 82 00:12:41,083 --> 00:12:41,916 Haru! Đi đi! 83 00:12:49,750 --> 00:12:50,750 Đi đi! 84 00:12:53,291 --> 00:12:54,291 Anh Haru! 85 00:12:54,875 --> 00:12:56,625 Đưa anh hai về! 86 00:13:50,000 --> 00:13:50,833 Anh đã mong… 87 00:13:53,750 --> 00:13:55,291 là sẽ không đến mức này. 88 00:14:02,791 --> 00:14:03,916 Tại sao? 89 00:14:04,500 --> 00:14:05,416 Đơn giản thôi. 90 00:14:07,416 --> 00:14:10,000 Fuma đã cho anh thấy sự thật. 91 00:14:11,833 --> 00:14:12,750 Sự thật à? 92 00:14:15,583 --> 00:14:17,125 Anh biết em có để ý. 93 00:14:18,875 --> 00:14:20,500 Những gì cấp trên đang làm. 94 00:14:24,583 --> 00:14:25,750 Em nói với anh 95 00:14:27,750 --> 00:14:30,416 rằng em có lỗi khi để anh rơi vào tay Fuma. 96 00:14:33,708 --> 00:14:35,125 Nhưng em biết không? 97 00:14:36,541 --> 00:14:37,875 Hôm đó anh được tự do. 98 00:14:41,250 --> 00:14:42,250 Dòng dõi. 99 00:14:43,250 --> 00:14:44,250 Truyền thống. 100 00:14:45,583 --> 00:14:46,666 Cục Quản lý Ninja. 101 00:14:47,416 --> 00:14:48,250 Luật lệ. 102 00:14:53,875 --> 00:14:54,875 Gia đình. 103 00:14:57,708 --> 00:14:59,625 Anh được giải thoát khỏi tất cả. 104 00:15:01,500 --> 00:15:03,166 Cuối cùng anh đã được tự do. 105 00:15:11,125 --> 00:15:12,041 Haru à. 106 00:15:16,916 --> 00:15:18,000 Đi với anh. 107 00:15:19,958 --> 00:15:22,041 Anh biết em cũng muốn thế. 108 00:15:39,208 --> 00:15:40,166 Về nhà đi, Gaku. 109 00:15:43,500 --> 00:15:44,500 Về với gia đình. 110 00:15:50,208 --> 00:15:51,833 Mọi người đang đợi anh. 111 00:15:55,666 --> 00:15:56,791 Anh nói rồi, Haru. 112 00:16:06,083 --> 00:16:08,375 Lòng nhân từ là điểm yếu của em. 113 00:16:12,000 --> 00:16:13,041 Đừng làm thế. 114 00:16:13,125 --> 00:16:14,666 Người đứng đầu phải ra đi 115 00:16:16,416 --> 00:16:18,041 để đất nước này thay đổi. 116 00:17:04,458 --> 00:17:05,291 Gaku… 117 00:17:35,916 --> 00:17:36,833 Anh… 118 00:17:39,833 --> 00:17:41,291 không còn gia đình nữa. 119 00:18:34,500 --> 00:18:35,500 Thật ngây thơ. 120 00:18:45,041 --> 00:18:46,916 Ngươi lại mắc sai lầm xưa. 121 00:20:25,291 --> 00:20:26,958 Ngày này cuối cùng cũng tới. 122 00:20:35,041 --> 00:20:38,500 Sau nhật thực, ta sẽ là vị thần cai trị vùng đất này. 123 00:21:01,625 --> 00:21:02,875 Nghi thức cuối cùng. 124 00:21:26,541 --> 00:21:29,958 Ta sẽ giết ngươi, kẻ đã tạo nên ta, và trở thành chân thần. 125 00:21:41,416 --> 00:21:42,291 Hãy vui mừng, 126 00:21:43,333 --> 00:21:45,250 vì ngươi sắp là vật tế cho thần. 127 00:22:12,333 --> 00:22:15,041 Huyết thống của Hattori sẽ chấm dứt tối nay. 128 00:23:50,958 --> 00:23:52,125 Các người là ai? 129 00:23:53,041 --> 00:23:55,958 Chúng tôi là vệ binh Cổng Quỷ. 130 00:23:56,750 --> 00:23:58,375 Ta là shinobi cuối cùng mà? 131 00:24:08,708 --> 00:24:09,583 Sư phụ. 132 00:24:11,083 --> 00:24:12,416 Có phải nơi này… 133 00:24:14,708 --> 00:24:17,500 Chiến đấu không chỉ là tấn công kẻ thù. 134 00:24:39,416 --> 00:24:40,250 Mayuko? 135 00:24:44,208 --> 00:24:45,041 Gì cơ? 136 00:24:48,583 --> 00:24:49,416 Không có gì. 137 00:26:57,583 --> 00:26:58,875 Ta là một vị thần. 138 00:27:14,916 --> 00:27:16,166 Ta là một vị thần. 139 00:27:26,416 --> 00:27:27,333 Không thể nào. 140 00:27:52,458 --> 00:27:53,708 Ngươi chẳng thay đổi. 141 00:27:57,000 --> 00:27:59,416 Ta nghe một âm thanh rất khẽ từ ngươi. 142 00:28:08,333 --> 00:28:12,083 Hãy cùng bọn ta hoàn thành nhật thực. 143 00:28:13,750 --> 00:28:16,500 Nó sẽ giải thoát nhiều người trên đất nước này. 144 00:28:18,000 --> 00:28:19,416 Nhật thực kết thúc rồi. 145 00:28:19,500 --> 00:28:20,375 Không. 146 00:28:22,541 --> 00:28:24,375 Nhật thực còn một ý nghĩa khác. 147 00:28:27,666 --> 00:28:28,916 Một ý nghĩa khác? 148 00:28:33,958 --> 00:28:35,333 Ngươi muốn biết không? 149 00:28:36,791 --> 00:28:37,708 Nói đi. 150 00:28:41,875 --> 00:28:42,958 Nhật thực là… 151 00:28:59,833 --> 00:29:00,750 Kết thúc rồi. 152 00:29:25,708 --> 00:29:26,708 Quạ… 153 00:29:45,291 --> 00:29:46,208 Tại sao? 154 00:29:48,833 --> 00:29:49,750 Em cứ 155 00:29:51,333 --> 00:29:52,583 nên là chính em. 156 00:29:57,791 --> 00:29:58,625 Gaku! 157 00:30:05,666 --> 00:30:06,500 Gaku! 158 00:30:25,083 --> 00:30:26,541 - Haru? - Anh Haru! 159 00:30:26,625 --> 00:30:27,625 Haru! 160 00:30:27,708 --> 00:30:28,583 Haru… 161 00:30:32,625 --> 00:30:33,458 Gaku đâu? 162 00:30:49,458 --> 00:30:52,708 Biết ngay trông cậy được ở các vị. Làm tốt lắm! 163 00:30:53,500 --> 00:30:56,625 Nhờ có các vị, ta đã ngăn được sự lây nhiễm chất độc 164 00:30:56,708 --> 00:30:59,333 và chặn đứng kế hoạch của chúng. 165 00:31:00,458 --> 00:31:05,166 Chúng định giao chất độc cho tất cả tín đồ của Gentenkai. 166 00:31:05,958 --> 00:31:10,625 Hãy tưởng tượng nếu cả 30.000 hội viên tiến hành phát tán chất độc. 167 00:31:11,291 --> 00:31:12,791 Bọn tôi đã xong nhiệm vụ. 168 00:31:13,750 --> 00:31:14,583 Nên làm ơn… 169 00:31:15,250 --> 00:31:17,166 Không đơn giản vậy đâu. 170 00:31:22,666 --> 00:31:25,750 Tawara Gaku giờ là kẻ đào tẩu. 171 00:31:26,541 --> 00:31:28,916 Bất kể ai chứa chấp cậu ta là mang tội. 172 00:31:29,916 --> 00:31:33,958 Chúng tôi sẽ theo dõi chặt chẽ tất cả các vị trong lúc này. 173 00:31:35,166 --> 00:31:36,083 Bọn tôi biết. 174 00:31:37,708 --> 00:31:38,833 Một điều nữa. 175 00:31:42,458 --> 00:31:47,166 Theo tôi biết, cả các vị và Fuma đều không dùng phi tiêu này. 176 00:31:52,541 --> 00:31:54,208 Chà. 177 00:31:56,083 --> 00:31:59,875 Không ngờ bọn Fuma giờ lại dùng vũ khí của shinobi. 178 00:32:00,458 --> 00:32:01,291 Nhìn này. 179 00:32:02,000 --> 00:32:03,333 Này. 180 00:32:05,750 --> 00:32:06,666 Đây. 181 00:32:11,000 --> 00:32:11,833 Này. 182 00:32:16,708 --> 00:32:19,791 Ông có tìm ra ý nghĩa khác của nhật thực chưa? 183 00:32:21,791 --> 00:32:23,375 Chúng tôi đang điều tra. 184 00:32:24,333 --> 00:32:26,250 Mong là hắn chỉ nói bịp để giữ mạng. 185 00:32:32,458 --> 00:32:35,166 Dù sao đi nữa, tiếp tục trông cậy ở cậu nhé. 186 00:32:47,333 --> 00:32:48,875 Anh này, chị Karen đâu ạ? 187 00:32:50,000 --> 00:32:51,375 Khi nào chị ấy đến? 188 00:32:57,500 --> 00:32:59,500 Nhiều người đã quan sát bầu trời. 189 00:33:00,208 --> 00:33:01,875 Nhật thực sẽ sớm bắt đầu. 190 00:33:02,375 --> 00:33:05,041 Cả nước Nhật đang hồi hộp chờ đợi 191 00:33:05,125 --> 00:33:07,416 chương trình thiên thể của thế kỷ. 192 00:33:09,666 --> 00:33:10,958 Tiếp theo, 193 00:33:11,041 --> 00:33:13,708 bầu cử chủ tịch Đảng DCM vẫn đang bỏ ngỏ. 194 00:33:14,541 --> 00:33:18,500 Các nhà lãnh đạo đảng sẽ gặp nhau vào chiều nay tại Khách sạn Royce, 195 00:33:18,583 --> 00:33:21,208 trước cuộc bầu cử trong hai ngày. 196 00:33:22,250 --> 00:33:24,125 Mọi chú ý dồn về đại hội này, 197 00:33:24,208 --> 00:33:27,250 nơi bốn ứng viên sẽ đưa ra lời kêu gọi cuối cùng. 198 00:33:28,208 --> 00:33:30,958 Các ứng viên bao gồm Bộ trưởng Tài chính Yamabe, 199 00:33:31,041 --> 00:33:33,416 Mukai, Trưởng Hội đồng Nghiên cứu Chính sách… 200 00:33:33,500 --> 00:33:34,500 Nhật thực… 201 00:33:54,208 --> 00:33:55,375 Ôi chao. 202 00:33:56,458 --> 00:33:59,208 Sư phụ, thật tuyệt vời. 203 00:34:01,750 --> 00:34:04,500 Mặt trăng nuốt chửng mặt trời… 204 00:34:19,083 --> 00:34:20,708 Bóng tối… 205 00:34:22,750 --> 00:34:25,375 nuốt chửng ánh sáng. 206 00:34:43,791 --> 00:34:45,708 Cô Mukai, đã lâu rồi. 207 00:34:45,791 --> 00:34:47,458 Ừ, đúng thật. 208 00:35:21,541 --> 00:35:24,125 Có kẻ đột nhập. Sơ tán tất cả đi! 209 00:35:24,208 --> 00:35:26,583 - Gì cơ? - Đưa mọi người ra ngay! 210 00:35:26,666 --> 00:35:29,375 - Không phải… Này, đứng lại! - Bà Mukai! 211 00:35:29,458 --> 00:35:31,958 - Bà Mukai! Nghe tôi nói! - Tôi xin lỗi. 212 00:35:32,041 --> 00:35:33,333 Bà Mukai! 213 00:35:34,750 --> 00:35:36,291 Đợi chút đã. 214 00:35:36,875 --> 00:35:38,250 Tôi có thể giúp gì? 215 00:35:38,833 --> 00:35:42,208 Những kẻ đã bắt cóc bà sáu năm trước. 216 00:35:43,000 --> 00:35:44,833 Chúng đang ở khách sạn này. 217 00:35:45,416 --> 00:35:48,000 Chúng đang nhắm vào bà, nên hãy… 218 00:35:49,375 --> 00:35:52,000 Các anh nghe cô ấy nói đã nhé? 219 00:35:52,083 --> 00:35:53,416 Được ạ. 220 00:35:53,500 --> 00:35:55,916 Thật đấy! Bà phải tin tôi! 221 00:35:56,000 --> 00:35:56,833 Ra ngoài… 222 00:35:56,916 --> 00:36:00,083 Mukai, mời bà phát biểu nâng ly nhé? 223 00:36:00,166 --> 00:36:01,291 Được ạ. 224 00:36:01,375 --> 00:36:04,666 Chúng tôi muốn bắt đầu Đại hội Đảng DCM 225 00:36:04,750 --> 00:36:08,208 vì tương lai của đảng sau cuộc bầu cử chủ tịch. 226 00:36:09,083 --> 00:36:11,625 Đầu tiên, chúng tôi xin mời bà Mukai, 227 00:36:11,708 --> 00:36:14,666 Trưởng Hội đồng Nghiên cứu Chính sách, nâng ly chúc mừng. 228 00:36:14,750 --> 00:36:16,958 Bà Mukai, xin nhường vinh dự. 229 00:36:17,041 --> 00:36:17,958 Bà Mukai! 230 00:36:18,625 --> 00:36:19,625 Thả tôi ra! 231 00:36:20,916 --> 00:36:21,750 Buông ra! 232 00:36:27,666 --> 00:36:34,416 Cảm ơn mọi người đã đến tham dự đại hội hôm nay. 233 00:36:36,541 --> 00:36:41,208 Con đường ta quyết tâm đi sẽ dẫn đến một nước Nhật mạnh mẽ hơn. 234 00:36:41,875 --> 00:36:44,750 Chúng ta có thể là đối thủ trong bầu cử đảng, 235 00:36:45,333 --> 00:36:49,500 nhưng sau mọi việc, ta sẽ đoàn kết lại, vì Đảng DCM luôn hợp nhất. 236 00:36:50,083 --> 00:36:51,666 Phải không, các quý ông? 237 00:36:54,666 --> 00:36:57,833 Mọi người có ly hết chưa? 238 00:37:00,375 --> 00:37:04,541 Được rồi. Vì tương lai của Đảng Dân chủ Mới. 239 00:37:05,250 --> 00:37:06,083 Cạn ly! 240 00:37:06,750 --> 00:37:08,708 Cạn ly! 241 00:38:35,250 --> 00:38:38,958 Các thành viên Quốc hội, các thượng cấp cảnh sát và quân đội… 242 00:38:42,708 --> 00:38:43,625 Vậy đây mới là… 243 00:38:47,791 --> 00:38:49,208 nhật thực. 244 00:39:14,000 --> 00:39:14,833 Vâng? 245 00:39:15,583 --> 00:39:17,833 Có thay đổi trong hệ thống điều lệnh. 246 00:39:18,708 --> 00:39:20,958 Từ giờ tôi sẽ là người ra lệnh. 247 00:39:24,958 --> 00:39:26,083 Ông có nghe không? 248 00:39:29,583 --> 00:39:32,375 Xin… tuân lệnh. 249 00:39:48,750 --> 00:39:53,333 Tham mưu trưởng Liên quân Kato được thông báo đã chết tại bệnh viện. 250 00:39:53,416 --> 00:39:57,458 Nguyên nhân cái chết vẫn chưa được xác định. 251 00:39:58,041 --> 00:40:04,166 Cảnh sát nghi ngờ có liên quan đến cái chết của Tổng Thanh tra Shioya, 252 00:40:04,250 --> 00:40:05,916 người có triệu chứng tương tự. 253 00:40:07,541 --> 00:40:11,875 Cái chết đột ngột của lãnh đạo Bộ Quốc phòng đã khiến Nhật Bản chao đảo. 254 00:40:12,458 --> 00:40:16,333 Tham mưu Trưởng Lực lượng Phòng vệ Mặt đất Yoshikawa 255 00:40:16,416 --> 00:40:19,250 sẽ thay Kato, Tham mưu trưởng Liên quân. 256 00:40:20,000 --> 00:40:25,500 Chúng tôi đã phỏng vấn Đại biểu Mukai, người đã sống sót một cách thần kỳ. 257 00:40:25,583 --> 00:40:26,666 Rất nhiều… 258 00:40:28,583 --> 00:40:30,791 sinh mạng quý giá đã mất. 259 00:40:34,375 --> 00:40:39,291 Chúng tôi vẫn chưa biết nguyên nhân của sự cố bi thảm này. 260 00:40:41,708 --> 00:40:46,333 Nhưng chúng tôi không thể để điều này làm suy sụp tinh thần. 261 00:40:48,541 --> 00:40:50,166 Là đảng cầm quyền, 262 00:40:52,458 --> 00:40:55,291 chúng tôi sẽ cố gắng hết sức để phục hồi 263 00:40:55,875 --> 00:40:57,333 và lãnh đạo đất nước. 264 00:40:59,125 --> 00:41:02,458 Mọi ánh mắt đều đổ dồn về cuộc bầu cử của Đảng DCM. 265 00:41:02,541 --> 00:41:04,666 Nếu cuộc bầu cử diễn ra, 266 00:41:04,750 --> 00:41:07,708 chiến thắng được đảm bảo cho Mukai, 267 00:41:07,791 --> 00:41:10,583 ứng cử viên duy nhất còn sống. 268 00:41:11,625 --> 00:41:14,666 Cùng xem xuất thân của Đại biểu Mukai. 269 00:41:15,875 --> 00:41:19,041 Sinh năm 1964, bà Mukai là con gái lớn 270 00:41:19,125 --> 00:41:23,541 của gia đình Sakaki ưu tú đến từ phường Aoba, thành phố Yokohama. 271 00:41:26,125 --> 00:41:28,416 Gia đình Sakaki? 272 00:41:31,083 --> 00:41:32,000 Sư phụ? 273 00:41:37,875 --> 00:41:39,916 Sakaki… 274 00:42:53,375 --> 00:42:54,833 Thưa trưởng tộc thứ 20. 275 00:42:56,666 --> 00:42:58,541 Ngươi chả có tiến triển gì. 276 00:43:00,083 --> 00:43:01,291 Xin tha tội. 277 00:43:07,041 --> 00:43:09,333 Ngươi nghĩ vì sao ta lấy lại cuộn tranh 278 00:43:10,041 --> 00:43:13,416 và giấu thân phận của ngươi là hậu duệ của Hojo? 279 00:43:13,500 --> 00:43:17,000 SAKAKI TOKO 280 00:43:17,583 --> 00:43:18,708 Từ khi nắm quyền, 281 00:43:19,583 --> 00:43:22,708 tôi đã làm mọi cách để sửa đổi hiến pháp. 282 00:43:23,583 --> 00:43:25,666 Nhưng những kẻ chống chủ nghĩa xét lại… 283 00:43:25,750 --> 00:43:26,666 Im đi. 284 00:43:30,625 --> 00:43:33,458 Ngươi là nỗi ô nhục với di sản 500 năm của Hojo. 285 00:43:34,416 --> 00:43:37,166 Hoàn thành vai trò là con rối của Fuma đi. 286 00:43:38,916 --> 00:43:39,750 Vâng. 287 00:43:40,625 --> 00:43:41,541 Không sao. 288 00:43:44,833 --> 00:43:48,333 Chỉ cần chúng ta có cái này, Cổng Quỷ sẽ mở ra. 289 00:43:51,666 --> 00:43:54,041 Đến lúc đó, đất nước này sẽ thay đổi. 290 00:43:55,416 --> 00:43:57,166 Nhật Bản sẽ lại hùng mạnh, 291 00:43:59,458 --> 00:44:01,583 và thế giới sẽ e sợ chúng ta. 292 00:44:11,000 --> 00:44:12,375 Sáu mươi lăm. 293 00:44:17,291 --> 00:44:18,958 Sáu mươi sáu. 294 00:44:23,125 --> 00:44:24,000 Yoko. 295 00:44:27,750 --> 00:44:29,208 Sáu mươi chín. 296 00:44:31,041 --> 00:44:31,916 Bảy mươi. 297 00:44:33,083 --> 00:44:34,208 Tốt lắm. 298 00:44:35,833 --> 00:44:37,458 Bảy mươi mốt. 299 00:44:39,000 --> 00:44:40,625 Bảy mươi hai. 300 00:44:41,625 --> 00:44:42,541 Giờ quay lại. 301 00:44:43,250 --> 00:44:44,166 Nhanh lên. 302 00:44:45,458 --> 00:44:47,708 Được rồi, 73. 303 00:44:48,958 --> 00:44:50,333 Bảy mươi bốn. 304 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 Bảy mươi lăm. 305 00:44:54,291 --> 00:44:55,125 Làm được mà! 306 00:44:56,125 --> 00:44:58,208 Bảy mươi sáu. 307 00:44:58,291 --> 00:45:00,125 Lại nào. Nhanh lên. 308 00:45:00,875 --> 00:45:01,708 Mau lên. 309 00:45:02,333 --> 00:45:04,166 Được chưa? Bảy mươi bảy. 310 00:45:06,666 --> 00:45:07,791 Bảy mươi tám. 311 00:45:10,000 --> 00:45:11,500 Bảy mươi chín. 312 00:45:11,583 --> 00:45:12,416 Tiếp đi! 313 00:45:14,041 --> 00:45:15,500 Lại một lần nữa. 314 00:45:15,583 --> 00:45:16,666 Tám mươi. 315 00:45:18,916 --> 00:45:20,208 Tám mươi mốt. 316 00:45:22,125 --> 00:45:23,375 Tám mươi hai. 317 00:45:24,958 --> 00:45:26,708 Tám mươi ba. 318 00:45:28,666 --> 00:45:30,458 Tám mươi bốn. 319 00:45:31,208 --> 00:45:32,625 Tám mươi lăm. 320 00:45:34,916 --> 00:45:36,125 Tám mươi sáu. 321 00:45:38,125 --> 00:45:39,250 Tám mươi bảy. 322 00:45:40,250 --> 00:45:41,833 Tám mươi tám. 323 00:45:43,875 --> 00:45:45,208 Tám mươi chín. 324 00:45:46,875 --> 00:45:47,791 Chín mươi. 325 00:45:49,416 --> 00:45:50,333 Chín mươi mốt. 326 00:45:52,208 --> 00:45:53,250 Chín mươi hai. 327 00:45:55,875 --> 00:45:56,916 Cháu làm được. 328 00:45:57,583 --> 00:45:59,125 Chín mươi ba. 329 00:45:59,750 --> 00:46:00,666 Tốt! 330 00:46:02,041 --> 00:46:02,875 Lại đi. 331 00:46:05,500 --> 00:46:08,041 Không có cậu, tôi sẽ cô đơn lắm. 332 00:46:08,625 --> 00:46:09,916 Thật vậy sao? 333 00:46:12,083 --> 00:46:14,166 Biếu tôi rượu sake vào năm mới nhé. 334 00:46:15,208 --> 00:46:17,250 Loại rẻ tiền cũng được. 335 00:46:18,625 --> 00:46:21,583 - Cậu tiếp quản xưởng rượu nhỉ? - Vâng… 336 00:46:21,666 --> 00:46:25,208 Tôi mừng là cậu đã hàn gắn với gia đình. 337 00:46:27,041 --> 00:46:29,458 Rồi, đến giờ cho "Bữa tối cuối cùng". 338 00:46:30,083 --> 00:46:34,333 Ăn một bát lớn hoặc cực lớn. Tôi sẽ đãi một bữa chia tay thịnh soạn! 339 00:46:34,416 --> 00:46:35,333 Thật ra… 340 00:46:36,833 --> 00:46:37,750 Ồ, đúng rồi. 341 00:46:38,250 --> 00:46:39,916 Giờ cậu ăn chay rồi. 342 00:46:40,000 --> 00:46:41,000 Tôi xin lỗi. 343 00:46:44,416 --> 00:46:48,208 Hôm trước khi tôi đi ngang quán, cô ấy đã ở đó. 344 00:46:52,666 --> 00:46:54,916 Thôi nào, bắt chuyện với cô ấy đi. 345 00:46:55,416 --> 00:46:57,375 Biết đâu lại hợp nhau. 346 00:46:57,875 --> 00:47:00,125 Tôi thấy hai người đẹp đôi đấy. 347 00:52:36,125 --> 00:52:40,833 {\an8}Biên dịch: Nguyên Huỳnh