1 00:00:11,000 --> 00:00:12,416 Егоїстичні політики. 2 00:00:13,791 --> 00:00:17,375 Вони ослабили Японію. 3 00:00:20,583 --> 00:00:22,125 Часи, коли Японія 4 00:00:23,083 --> 00:00:27,500 була економічним центром, силою, з якою треба було рахуватися, минули. 5 00:00:30,083 --> 00:00:33,791 Ми вже давно забули, як зростати. 6 00:00:34,958 --> 00:00:36,125 Чи не так? 7 00:00:38,041 --> 00:00:39,916 Ми прийняли статус-кво. 8 00:00:40,666 --> 00:00:42,583 Ми вдавали, що все гаразд. 9 00:00:43,750 --> 00:00:46,958 А тепер наша країна - суцільна руїна. 10 00:00:49,833 --> 00:00:52,291 Треба щось змінювати, поки ще не пізно. 11 00:00:54,458 --> 00:00:55,916 І саме я це й зроблю! 12 00:00:57,291 --> 00:00:59,541 Я, Токо Мукай, зроблю це. 13 00:01:00,333 --> 00:01:04,541 Настав час реформ, час зробити Японію сильнішою! 14 00:01:06,750 --> 00:01:09,875 Дякую! Щиро дякую вам! 15 00:01:09,958 --> 00:01:13,666 - Я вболіваю за вас! - Я зроблю все можливе, дякую. 16 00:01:13,750 --> 00:01:16,125 - Я вірю у вас! - Я зроблю все можливе. 17 00:01:16,208 --> 00:01:17,333 Дякую! 18 00:01:18,333 --> 00:01:19,791 Щиро дякую вам! 19 00:01:32,041 --> 00:01:34,083 РОДОВІД ХОДЗЬО 20 00:01:36,875 --> 00:01:38,625 Місяць поглинає сонце. 21 00:01:41,500 --> 00:01:43,250 Тінь ковтає світло. 22 00:01:47,166 --> 00:01:48,833 Тепер чекаємо на затемнення. 23 00:01:53,166 --> 00:01:54,500 Ти готовий, Вороне? 24 00:01:56,250 --> 00:01:57,083 Так. 25 00:02:08,666 --> 00:02:10,208 Навіть убити власну рідню? 26 00:02:12,000 --> 00:02:13,166 Моя місія - 27 00:02:14,583 --> 00:02:16,333 забезпечити успіх затемнення. 28 00:02:31,708 --> 00:02:32,625 Усе добре? 29 00:02:36,125 --> 00:02:37,500 - Можеш лишитися… - Я іду. 30 00:02:40,750 --> 00:02:42,333 Того хлопця вже немає. 31 00:02:45,750 --> 00:02:47,625 Він помер шість років тому. 32 00:02:50,625 --> 00:02:52,333 Ви обидвоє шинобі. 33 00:02:54,875 --> 00:02:57,166 Учиніть правильно. 34 00:03:41,708 --> 00:03:45,333 ДІМ НІНДЗЯ 35 00:03:50,083 --> 00:03:51,083 Забирайся. 36 00:03:54,208 --> 00:03:56,208 Не наближайся до родини Тавара. 37 00:03:57,625 --> 00:03:59,833 Забудь усе, що ти бачила в тому домі. 38 00:04:01,375 --> 00:04:04,541 Дотримуйся цих указівок, інакше ми знову побачимося. 39 00:04:05,875 --> 00:04:06,875 Я б не хотіла. 40 00:04:08,416 --> 00:04:10,208 Не з'являйся вдома якийсь час. 41 00:04:12,250 --> 00:04:13,791 Фума чатує на тебе. 42 00:04:40,000 --> 00:04:40,958 Гайда! 43 00:04:41,041 --> 00:04:42,166 Хутчій готуйся. 44 00:04:42,750 --> 00:04:44,333 Бо знову все пропустиш. 45 00:04:49,875 --> 00:04:51,083 Бабусю! 46 00:04:57,250 --> 00:04:58,083 Упевнена, 47 00:04:59,208 --> 00:05:00,750 у нього є на те причини. 48 00:05:02,958 --> 00:05:03,791 Йоко. 49 00:05:23,375 --> 00:05:24,208 Ґаку… 50 00:05:25,666 --> 00:05:26,500 Так. 51 00:05:28,541 --> 00:05:29,458 Ми його бачили. 52 00:05:31,666 --> 00:05:33,125 Ґаку з Фума. 53 00:05:35,125 --> 00:05:36,000 Як же бути? 54 00:05:36,708 --> 00:05:38,791 Він уже не той наш Ґаку. 55 00:05:39,750 --> 00:05:40,583 Я знаю. 56 00:05:41,958 --> 00:05:43,166 Але… 57 00:05:43,250 --> 00:05:44,166 Усе одно… 58 00:05:48,583 --> 00:05:50,541 Ґаку наш син. 59 00:05:52,750 --> 00:05:53,750 Ваш старший брат. 60 00:05:55,958 --> 00:05:56,958 Наша кров. 61 00:06:02,875 --> 00:06:04,000 Повернімося додому. 62 00:06:05,708 --> 00:06:06,541 Разом. 63 00:06:15,416 --> 00:06:16,458 Перепрошую. 64 00:06:18,333 --> 00:06:19,666 Вибачте, що перебиваю, 65 00:06:20,208 --> 00:06:24,333 але ваша місія - зупинити поширення отрути, а не Ґаку. 66 00:06:26,708 --> 00:06:27,750 Вибачте! 67 00:06:27,833 --> 00:06:29,541 Пан Хама наполягав, аби я… 68 00:06:29,625 --> 00:06:30,625 Ми знаємо! 69 00:06:33,750 --> 00:06:34,583 Але 70 00:06:35,541 --> 00:06:37,458 я теж молюся за повернення Ґаку. 71 00:06:45,291 --> 00:06:47,083 Добре. Ходімо. 72 00:06:55,458 --> 00:06:56,375 Майстрине. 73 00:06:57,958 --> 00:06:59,125 Майстрине! 74 00:07:01,583 --> 00:07:03,250 Агов, майстрине. 75 00:07:04,041 --> 00:07:05,833 Скажи, куди ми йдемо? 76 00:07:37,125 --> 00:07:38,000 Зачекай тут. 77 00:08:14,166 --> 00:08:15,083 Якого біса? 78 00:09:32,125 --> 00:09:33,083 От ми й прийшли. 79 00:09:35,791 --> 00:09:39,375 АНТИКВАРНА КРАМНИЦЯ «МОЧІЗУКІ» 80 00:09:57,833 --> 00:09:59,583 ПИЛОК НАДІЇ 81 00:12:32,708 --> 00:12:33,625 Спіймай Ґаку! 82 00:12:41,083 --> 00:12:41,916 Хару! Біжи! 83 00:12:49,750 --> 00:12:50,750 Біжи! 84 00:12:53,291 --> 00:12:54,291 Хару! 85 00:12:54,875 --> 00:12:56,625 Поверни Ґаку! 86 00:13:50,083 --> 00:13:50,916 Я сподівався, 87 00:13:53,833 --> 00:13:55,291 що до цього не дійде. 88 00:14:02,875 --> 00:14:03,916 Навіщо все це? 89 00:14:04,500 --> 00:14:05,416 Усе просто. 90 00:14:07,541 --> 00:14:09,875 Фума показали мені правду. 91 00:14:11,875 --> 00:14:12,750 Правду? 92 00:14:15,666 --> 00:14:17,125 Ти теж, мабуть, помітив. 93 00:14:18,916 --> 00:14:20,375 Що робить наша верхівка. 94 00:14:24,666 --> 00:14:25,750 Ти сказав мені, 95 00:14:27,750 --> 00:14:30,333 що це ти винен, що мене дістали Фума. 96 00:14:33,875 --> 00:14:35,125 Але знаєш що? 97 00:14:36,583 --> 00:14:37,791 Я став вільний тоді. 98 00:14:41,375 --> 00:14:42,250 Родовід. 99 00:14:43,375 --> 00:14:44,250 Традиції. 100 00:14:45,708 --> 00:14:46,583 БМН. 101 00:14:47,416 --> 00:14:48,250 Правила. 102 00:14:53,958 --> 00:14:54,875 Родина. 103 00:14:57,791 --> 00:14:59,708 Я став вільний від усього цього. 104 00:15:01,625 --> 00:15:03,000 Нарешті я став вільний. 105 00:15:11,208 --> 00:15:12,125 Хару. 106 00:15:16,958 --> 00:15:18,041 Ставай на мій бік. 107 00:15:20,083 --> 00:15:22,000 Я знаю, що ти теж цього прагнеш. 108 00:15:39,250 --> 00:15:40,333 Повертайся додому. 109 00:15:43,583 --> 00:15:44,666 Повертайся до нас. 110 00:15:50,250 --> 00:15:51,500 Усі на тебе чекають. 111 00:15:55,958 --> 00:15:56,916 Я ж казав, Хару. 112 00:16:06,166 --> 00:16:08,375 Ця доброта - це твоя слабкість. 113 00:16:12,083 --> 00:16:13,041 Не роби цього. 114 00:16:13,125 --> 00:16:14,666 Щоби змінити державу, 115 00:16:16,416 --> 00:16:17,916 треба позбути її голови. 116 00:17:04,458 --> 00:17:05,291 Ґаку… 117 00:17:36,000 --> 00:17:36,833 У мене 118 00:17:39,916 --> 00:17:41,041 більше немає сім'ї. 119 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 Ти такий наївний. 120 00:18:45,125 --> 00:18:46,916 Ти ступаєш на ті ж граблі. 121 00:20:25,291 --> 00:20:26,958 Ось і настав цей день. 122 00:20:35,125 --> 00:20:38,500 Після затемнення я стану богом цієї землі. 123 00:21:01,625 --> 00:21:02,875 Останній ритуал. 124 00:21:26,625 --> 00:21:30,041 Я вб'ю тебе, свого творця, і досягну справжнього божества. 125 00:21:41,416 --> 00:21:42,291 Радуйся, 126 00:21:43,416 --> 00:21:45,208 бо ти божественна жертва. 127 00:22:12,333 --> 00:22:15,041 Рід Хатторі обірветься сьогодні. 128 00:23:50,958 --> 00:23:52,125 Хто ви такі? 129 00:23:53,041 --> 00:23:55,958 Ми охоронці Брами демонів. 130 00:23:56,750 --> 00:23:58,375 Хіба ми не останні шинобі? 131 00:24:08,708 --> 00:24:09,583 Майстрине. 132 00:24:11,083 --> 00:24:12,416 Це місце… 133 00:24:14,708 --> 00:24:17,500 Не кожна битва виграється мечем. 134 00:24:39,416 --> 00:24:40,250 Маюко? 135 00:24:44,208 --> 00:24:45,041 Що? 136 00:24:48,583 --> 00:24:49,416 Нічого. 137 00:26:57,666 --> 00:26:58,875 Я і є бог. 138 00:27:15,000 --> 00:27:16,166 Я і є бог. 139 00:27:26,541 --> 00:27:27,500 Так не має бути. 140 00:27:52,541 --> 00:27:53,708 Ти не змінився. 141 00:27:57,000 --> 00:27:59,416 Від тебе лунає тоненьке звучання. 142 00:28:08,375 --> 00:28:12,083 Будь ласка, приєднайся для завершення затемнення. 143 00:28:13,750 --> 00:28:16,500 Це звільнить багатьох людей у цій країні. 144 00:28:18,083 --> 00:28:19,416 Затемнення скінчено. 145 00:28:19,500 --> 00:28:20,375 Ні. 146 00:28:22,541 --> 00:28:24,375 У затемнення є інше значення. 147 00:28:27,708 --> 00:28:28,916 Інше значення? 148 00:28:34,000 --> 00:28:35,333 Не хотів би дізнатися? 149 00:28:36,916 --> 00:28:37,750 Кажи. 150 00:28:42,000 --> 00:28:42,958 Затемнення… 151 00:28:59,833 --> 00:29:00,750 Скінчено. 152 00:29:25,708 --> 00:29:26,708 Вороне… 153 00:29:45,375 --> 00:29:46,291 Чому? 154 00:29:48,833 --> 00:29:49,791 Залишайся таким, 155 00:29:51,416 --> 00:29:52,416 яким ти є. 156 00:29:57,958 --> 00:29:59,041 Ґаку! 157 00:30:05,666 --> 00:30:06,500 Ґаку! 158 00:30:25,083 --> 00:30:26,541 - Хару? - Хару! 159 00:30:26,625 --> 00:30:27,625 Хару! 160 00:30:27,708 --> 00:30:28,583 Хару… 161 00:30:32,625 --> 00:30:33,458 Де Ґаку? 162 00:30:49,458 --> 00:30:52,708 Я знав, що на вас можна покластися. Чудова робота! 163 00:30:53,625 --> 00:30:56,625 Завдяки вам ми зупинили розповсюдження отрути 164 00:30:56,708 --> 00:30:59,333 й не дали їм утілити їхній план. 165 00:31:00,541 --> 00:31:05,166 Вони збиралися доставити отруту всім послідовникам «Ґентенкай». 166 00:31:06,000 --> 00:31:10,625 Уявіть, якби всі 30 000 членів вирушили розповсюджувати отруту. 167 00:31:11,291 --> 00:31:12,500 Ми виконали місію. 168 00:31:13,750 --> 00:31:14,708 Тож, будь ласка… 169 00:31:15,250 --> 00:31:17,291 Усе не так просто. 170 00:31:22,750 --> 00:31:25,750 Ґаку Тавара тепер утікач. 171 00:31:26,583 --> 00:31:28,916 Усі, хто йому допомагає, теж порушники. 172 00:31:29,958 --> 00:31:33,958 Поки що ми за вами уважно спостерігатимемо. 173 00:31:35,250 --> 00:31:36,083 Ми знаємо. 174 00:31:37,750 --> 00:31:38,833 І ще дещо. 175 00:31:42,541 --> 00:31:47,166 Наскільки я знаю, ні ви, ні Фума такими не користуєтеся. 176 00:31:52,666 --> 00:31:54,208 Овва. 177 00:31:56,166 --> 00:31:59,875 Мабуть, Фума вирішили спробувати щось новеньке. 178 00:32:00,458 --> 00:32:01,291 Погляньте. 179 00:32:02,125 --> 00:32:03,333 Яка несподіванка! 180 00:32:05,875 --> 00:32:06,708 Тримайте! 181 00:32:11,125 --> 00:32:11,958 Агов. 182 00:32:16,791 --> 00:32:19,791 Ви знайшли інше значення затемнення? 183 00:32:21,833 --> 00:32:23,375 Ми з'ясовуємо це. 184 00:32:24,458 --> 00:32:26,166 Сподіваюся, це лише блеф. 185 00:32:32,500 --> 00:32:35,166 Хай там як, усе у твоїх руках. 186 00:32:47,333 --> 00:32:48,875 Агов, а де Карен? 187 00:32:50,083 --> 00:32:51,083 Коли повернеться? 188 00:32:57,500 --> 00:32:59,416 Багато хто вже дивиться на небо. 189 00:33:00,250 --> 00:33:01,875 Затемнення от-от почнеться. 190 00:33:02,458 --> 00:33:05,041 Уся Японія, затамувавши подих, 191 00:33:05,125 --> 00:33:08,041 чекає небесного видовища століття. 192 00:33:09,750 --> 00:33:10,958 Далі в новинах: 193 00:33:11,041 --> 00:33:13,708 результати партійних виборів досі неочевидні. 194 00:33:14,625 --> 00:33:18,208 Лідери партій зустрінуться сьогодні вдень у готелі «Ройс» 195 00:33:18,291 --> 00:33:21,375 у Токіо напередодні виборів, які пройдуть за два дні. 196 00:33:22,333 --> 00:33:24,125 Усі зосереджені на цьому, 197 00:33:24,208 --> 00:33:27,250 адже там кандидати звернуться востаннє. 198 00:33:28,208 --> 00:33:30,958 Серед кандидатів: міністр фінансів Ямабе, 199 00:33:31,041 --> 00:33:33,416 Мукай, керівниця політичних досліджень… 200 00:33:33,500 --> 00:33:34,500 Затемнення… 201 00:33:54,208 --> 00:33:55,375 Нічого собі. 202 00:33:56,458 --> 00:33:59,208 Майстрине, це неймовірно. 203 00:34:01,750 --> 00:34:04,500 Місяць поглинає сонце… 204 00:34:19,083 --> 00:34:20,708 Тінь 205 00:34:22,750 --> 00:34:25,375 проковтує світло. 206 00:34:43,791 --> 00:34:45,708 Пані Мукай, давно не бачилися. 207 00:34:45,791 --> 00:34:47,458 Так, це точно. 208 00:35:21,541 --> 00:35:24,125 У нас зловмисник. Евакуюйте всіх! 209 00:35:24,208 --> 00:35:26,583 - Що? - Хай усі негайно вийдуть! 210 00:35:26,666 --> 00:35:29,375 - Це не… Агов, стійте! - Пані Мукай! 211 00:35:29,458 --> 00:35:31,958 - Пані Мукай! Послухайте! - Вибачте. 212 00:35:32,041 --> 00:35:33,333 Пані Мукай! 213 00:35:34,750 --> 00:35:36,291 Зачекайте, будь ласка. 214 00:35:36,875 --> 00:35:38,250 Чим я можу допомогти? 215 00:35:38,833 --> 00:35:42,208 Люди, які викрали вас шість років тому. 216 00:35:43,000 --> 00:35:44,833 Вони тут, у цьому готелі. 217 00:35:45,500 --> 00:35:48,000 Вони полюють на вас, тому, будь ласка… 218 00:35:49,375 --> 00:35:52,000 Вислухайте її марення, будь ласка. 219 00:35:52,083 --> 00:35:53,416 Авжеж, пані. 220 00:35:53,500 --> 00:35:55,916 Це правда! Ви повинні мені повірити! 221 00:35:56,000 --> 00:35:56,916 Хутчій тікайте! 222 00:35:57,000 --> 00:36:00,083 Мукай, виголосиш тост? 223 00:36:00,166 --> 00:36:01,291 Авжеж. 224 00:36:01,375 --> 00:36:04,666 Ми хочемо розпочати зустріч Нової демократичної партії 225 00:36:04,750 --> 00:36:08,208 щодо майбутнього партії після президентських виборів. 226 00:36:09,083 --> 00:36:11,625 Спочатку ми хочемо попросити пані Мукай, 227 00:36:11,708 --> 00:36:14,666 голову політичних досліджень, виголосити тост. 228 00:36:14,750 --> 00:36:16,958 Пані Мукай, прошу, вам слово. 229 00:36:17,041 --> 00:36:17,958 Пані Мукай! 230 00:36:18,625 --> 00:36:19,625 Відпустіть! 231 00:36:20,916 --> 00:36:21,750 Відпустіть! 232 00:36:27,666 --> 00:36:34,416 Дякую всім, що приєдналися до нас на сьогоднішній зустрічі. 233 00:36:36,541 --> 00:36:41,208 Наш шлях приведе нас до сильнішої Японії. 234 00:36:41,875 --> 00:36:44,750 Може, ми й суперники на партійних виборах, 235 00:36:45,333 --> 00:36:49,500 але ми знову об'єднаємося, щойно вони закінчаться, бо ми одне ціле. 236 00:36:50,083 --> 00:36:51,666 Правда ж, панове? 237 00:36:54,666 --> 00:36:57,833 У всіх повні келихи? 238 00:37:00,375 --> 00:37:04,541 Що ж, тоді випиймо за майбутнє Нової демократичної партії. 239 00:37:05,250 --> 00:37:06,083 Будьмо! 240 00:37:06,750 --> 00:37:08,708 Будьмо! 241 00:38:35,250 --> 00:38:38,958 Члени парламенту, військове й поліційне командування… 242 00:38:42,708 --> 00:38:43,625 То ось що таке… 243 00:38:47,791 --> 00:38:49,208 справжнє затемнення. 244 00:39:14,083 --> 00:39:14,916 Слухаю. 245 00:39:15,666 --> 00:39:17,375 Командування змінилося. 246 00:39:18,791 --> 00:39:20,833 Відтепер я віддаватиму накази. 247 00:39:24,958 --> 00:39:26,083 Ви слухаєте мене? 248 00:39:29,666 --> 00:39:32,375 Я вас зрозумів. 249 00:39:48,750 --> 00:39:53,333 Начальник об'єднаного штабу Като помер у лікарні. 250 00:39:53,416 --> 00:39:57,458 Причину смерті ще не встановлено. 251 00:39:58,041 --> 00:40:03,458 Поліція підозрює що його смерть і смерть головного комісара Шіоя, 252 00:40:03,541 --> 00:40:05,916 у якого були схожі симптоми, пов'язані. 253 00:40:07,541 --> 00:40:11,875 Раптова смерть голови національної оборони сколихнула Японію. 254 00:40:12,458 --> 00:40:19,083 Начальник сил оборони Йосікава замінить Като як начальника Об'єднаного штабу. 255 00:40:20,000 --> 00:40:25,500 У нас інтерв'ю з представником Мукай, який дивом вижив. 256 00:40:25,583 --> 00:40:26,666 Ми втратили 257 00:40:28,583 --> 00:40:30,791 стільки цінних життів. 258 00:40:34,458 --> 00:40:39,291 Ми досі не знаємо причини цього трагічного інциденту. 259 00:40:41,708 --> 00:40:46,333 Але ми не можемо дозволити цьому сколихнути наш дух. 260 00:40:48,541 --> 00:40:50,166 Як партія при владі 261 00:40:52,458 --> 00:40:55,291 ми зробимо все можливе, щоб оговтатися від цього 262 00:40:55,875 --> 00:40:57,333 й очолити націю. 263 00:40:59,291 --> 00:41:02,041 Уся увага прикута до партійних виборів НДП. 264 00:41:02,666 --> 00:41:04,666 Якщо вибори відбудуться, 265 00:41:04,750 --> 00:41:07,708 перемога гарантована для Мукай, 266 00:41:07,791 --> 00:41:10,583 єдиної з кандидатів, кому пощастило вижити. 267 00:41:11,625 --> 00:41:14,666 Погляньмо на її минуле. 268 00:41:15,875 --> 00:41:19,125 Вона народилася в 1964-му. Пані Мукай - найстарша донька 269 00:41:19,208 --> 00:41:23,541 видатної сім'ї Сакакі з району Аоба, що в Йокогамі. 270 00:41:26,125 --> 00:41:28,416 Сім'я Сакакі? 271 00:41:31,166 --> 00:41:32,000 Майстрине? 272 00:41:37,958 --> 00:41:39,916 Сакакі… 273 00:42:53,500 --> 00:42:54,625 О 20-й Фума Котаро. 274 00:42:56,750 --> 00:42:58,458 Ти не стала ближча до цілі. 275 00:43:00,083 --> 00:43:01,291 Я щиро перепрошую. 276 00:43:07,125 --> 00:43:09,333 Як думаєш, чому ми викрали сувій 277 00:43:09,416 --> 00:43:10,250 РОДОВІД ХОДЗЬО 278 00:43:10,333 --> 00:43:13,416 …і приховали твою особу як нащадка Ходзьо? 279 00:43:13,500 --> 00:43:17,000 ТОКО САКАКІ 280 00:43:17,666 --> 00:43:18,875 Відколи я при владі, 281 00:43:19,625 --> 00:43:22,708 я робила все, що могла, щоби переглянути конституцію. 282 00:43:23,708 --> 00:43:25,666 Але антиревізіоністи чинять опір… 283 00:43:25,750 --> 00:43:26,666 Замовкни. 284 00:43:30,708 --> 00:43:33,208 Ти ганьбиш 500-річну спадщину Ходзьо. 285 00:43:34,500 --> 00:43:37,166 Виконай свою роль маріонетки Фуми. 286 00:43:38,958 --> 00:43:39,791 Зрозуміла. 287 00:43:40,625 --> 00:43:41,541 Байдуже. 288 00:43:44,833 --> 00:43:48,333 Якщо це буде в нас, брама демонів відчиниться. 289 00:43:51,666 --> 00:43:54,041 І коли це станеться, країна зміниться. 290 00:43:55,458 --> 00:43:57,166 Японія знову стане сильною, 291 00:43:59,458 --> 00:44:01,583 і світ боятиметься нас. 292 00:44:11,000 --> 00:44:12,375 Шістдесят п'ять. 293 00:44:17,291 --> 00:44:18,958 Шістдесят шість. 294 00:44:21,291 --> 00:44:23,041 Шістдесят сім. 295 00:44:23,125 --> 00:44:24,000 Йоко. 296 00:44:24,625 --> 00:44:26,041 Шістдесят вісім. 297 00:44:27,750 --> 00:44:29,208 Шістдесят дев'ять. 298 00:44:31,041 --> 00:44:31,916 Сімдесят. 299 00:44:33,125 --> 00:44:34,208 Дуже добре. 300 00:44:35,916 --> 00:44:37,458 Сімдесят один. 301 00:44:39,000 --> 00:44:40,625 Сімдесят два. 302 00:44:41,625 --> 00:44:42,541 Тепер назад. 303 00:44:43,250 --> 00:44:44,166 Стрибай назад. 304 00:44:45,541 --> 00:44:47,708 Гаразд, сімдесят три. 305 00:44:48,958 --> 00:44:50,333 Сімдесят чотири. 306 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 Сімдесят п'ять. 307 00:44:54,291 --> 00:44:55,125 У тебе вийде! 308 00:44:56,125 --> 00:44:58,208 Сімдесят шість. 309 00:44:58,291 --> 00:45:00,125 На вихідну позицію. Швидше. 310 00:45:00,875 --> 00:45:01,708 Хутко. 311 00:45:02,333 --> 00:45:04,166 Готовий? Сімдесят сім. 312 00:45:06,666 --> 00:45:07,791 Сімдесят вісім. 313 00:45:10,000 --> 00:45:11,500 Сімдесят дев'ять. 314 00:45:11,583 --> 00:45:12,416 Читай! 315 00:45:14,041 --> 00:45:15,500 Не зупиняйся. 316 00:45:15,583 --> 00:45:16,666 Вісімдесят. 317 00:45:18,916 --> 00:45:20,208 Вісімдесят один. 318 00:45:22,125 --> 00:45:23,375 Вісімдесят два. 319 00:45:24,958 --> 00:45:26,708 Вісімдесят три. 320 00:45:28,666 --> 00:45:30,458 Вісімдесят чотири. 321 00:45:31,208 --> 00:45:32,625 Вісімдесят п'ять. 322 00:45:34,916 --> 00:45:36,125 Вісімдесят шість. 323 00:45:38,125 --> 00:45:39,250 Вісімдесят сім. 324 00:45:40,250 --> 00:45:41,833 Вісімдесят вісім. 325 00:45:43,875 --> 00:45:45,208 Вісімдесят дев'ять. 326 00:45:46,875 --> 00:45:47,791 Дев'яносто. 327 00:45:49,416 --> 00:45:50,375 Дев'яносто один. 328 00:45:52,208 --> 00:45:53,250 Дев'яносто два. 329 00:45:55,875 --> 00:45:56,916 Ти зможеш. 330 00:45:57,583 --> 00:45:59,125 Дев'яносто три. 331 00:45:59,750 --> 00:46:00,666 Добре! 332 00:46:02,041 --> 00:46:02,875 На вихідну. 333 00:46:05,500 --> 00:46:08,041 Сумуватиму я за тобою. 334 00:46:08,750 --> 00:46:09,916 Справді? 335 00:46:12,083 --> 00:46:14,291 Ти головне саке на Новий рік подаруй. 336 00:46:15,291 --> 00:46:17,250 Про дороге не прошу. 337 00:46:18,791 --> 00:46:21,583 - Ти очолиш броварню, так? - Так… 338 00:46:21,666 --> 00:46:25,208 Я радий, що ти налагодив стосунки з родиною. 339 00:46:27,041 --> 00:46:29,458 Гаразд, час нашої останньої вечері. 340 00:46:30,083 --> 00:46:34,333 Замов великий чи дуже великий боул. Це мій щедрий прощальний подарунок! 341 00:46:34,416 --> 00:46:35,333 Ой, ні… 342 00:46:36,833 --> 00:46:37,750 А, точно. 343 00:46:38,333 --> 00:46:39,833 Ти ж тепер вегетаріанець. 344 00:46:39,916 --> 00:46:40,916 На жаль, так. 345 00:46:44,500 --> 00:46:48,208 Я днями проїжджав повз той заклад, і вона була там. 346 00:46:52,666 --> 00:46:54,916 Ну ж бо, поговори ти вже з нею. 347 00:46:55,416 --> 00:46:57,375 А може, якраз щось вийде. 348 00:46:58,000 --> 00:47:00,125 Вам судилося бути разом. 349 00:52:36,125 --> 00:52:38,125 Переклад субтитрів: Павло Дум'як