1 00:00:11,000 --> 00:00:12,416 Egoïstische politici. 2 00:00:13,791 --> 00:00:17,375 Zij hebben Japan zwak gemaakt. 3 00:00:20,583 --> 00:00:22,125 De tijd… 4 00:00:23,083 --> 00:00:27,500 …dat Japan een economische grootmacht was, is voorbij. 5 00:00:30,083 --> 00:00:33,833 We staan al te lang stil. 6 00:00:34,958 --> 00:00:36,125 Vindt u ook niet? 7 00:00:38,041 --> 00:00:39,916 We accepteerden de status quo. 8 00:00:40,666 --> 00:00:42,583 Deden alsof alles in orde was. 9 00:00:43,750 --> 00:00:46,958 En nu ligt ons land in puin. 10 00:00:49,833 --> 00:00:52,291 We moeten veranderen voor het te laat is. 11 00:00:54,458 --> 00:00:55,916 Ik zal daarvoor zorgen. 12 00:00:57,291 --> 00:00:59,541 Ik, Toko Mukai, zal dat doen. 13 00:01:00,333 --> 00:01:04,541 Het is tijd voor reformatie, tijd om Japan sterker te maken. 14 00:01:06,750 --> 00:01:09,875 Bedankt. Heel erg bedankt. 15 00:01:09,958 --> 00:01:13,666 - Ik duim voor u. - Ik zal m'n best doen. 16 00:01:13,750 --> 00:01:16,125 - Ik geloof in u. - Ik zal m'n best doen. 17 00:01:16,208 --> 00:01:17,333 Bedankt. 18 00:01:18,333 --> 00:01:19,791 Heel erg bedankt. 19 00:01:32,041 --> 00:01:34,083 HOJO STAMBOOM 20 00:01:36,875 --> 00:01:38,625 De maan verslindt de zon. 21 00:01:41,416 --> 00:01:43,250 Schaduw slokt licht op. 22 00:01:47,166 --> 00:01:48,833 Nu wachten we op de eclips. 23 00:01:53,166 --> 00:01:54,833 Ben je er klaar voor, Kraai? 24 00:01:56,250 --> 00:01:57,083 Ja. 25 00:02:08,666 --> 00:02:10,416 Zelfs als je je familie moet doden? 26 00:02:12,000 --> 00:02:13,166 Mijn missie… 27 00:02:14,541 --> 00:02:16,916 …is om van de eclips 'n succes te maken. 28 00:02:31,625 --> 00:02:32,541 Gaat het wel? 29 00:02:36,125 --> 00:02:37,541 - Je mag blijven… - Ik ga. 30 00:02:40,666 --> 00:02:42,333 Hij is er niet meer. 31 00:02:45,750 --> 00:02:47,750 Hij is zes jaar geleden gestorven. 32 00:02:50,625 --> 00:02:52,333 Jullie zijn shinobi. 33 00:02:54,791 --> 00:02:57,166 Maak de juiste keuze. 34 00:03:50,000 --> 00:03:51,083 Stap uit. 35 00:03:54,208 --> 00:03:56,291 Blijf uit de buurt van de Tawara's. 36 00:03:57,458 --> 00:04:00,083 Vergeet alles wat je in dat huis hebt gezien. 37 00:04:01,375 --> 00:04:04,541 Hou je aan deze regel, anders zie je me weer. 38 00:04:05,875 --> 00:04:06,875 Liever niet. 39 00:04:08,416 --> 00:04:10,125 Ga een tijdje niet naar huis. 40 00:04:12,125 --> 00:04:13,833 De Fuma zitten achter je aan. 41 00:04:39,916 --> 00:04:40,958 Kom. 42 00:04:41,041 --> 00:04:42,166 Maak je klaar. 43 00:04:42,750 --> 00:04:44,333 Anders blijf je achter. 44 00:04:49,875 --> 00:04:51,083 Oma. 45 00:04:57,250 --> 00:04:58,083 Hij heeft… 46 00:04:59,208 --> 00:05:00,750 …vast z'n redenen. 47 00:05:02,875 --> 00:05:03,708 Yoko. 48 00:05:23,375 --> 00:05:24,208 Gaku is… 49 00:05:25,666 --> 00:05:26,500 Ja. 50 00:05:28,416 --> 00:05:29,541 We zagen hem ook. 51 00:05:31,583 --> 00:05:33,125 Gaku is bij de Fuma. 52 00:05:35,000 --> 00:05:36,041 Wat doen we? 53 00:05:37,208 --> 00:05:39,208 Hij is niet de Gaku die we kenden. 54 00:05:39,708 --> 00:05:40,583 Ik weet het. 55 00:05:41,958 --> 00:05:43,166 Maar… 56 00:05:43,250 --> 00:05:44,166 Maar toch… 57 00:05:48,500 --> 00:05:50,541 …is Gaku onze zoon. 58 00:05:52,666 --> 00:05:53,791 Jullie grote broer. 59 00:05:55,875 --> 00:05:56,958 Onze familie. 60 00:06:02,791 --> 00:06:03,875 We gaan naar huis. 61 00:06:05,666 --> 00:06:06,541 Samen. 62 00:06:15,333 --> 00:06:16,458 Pardon. 63 00:06:18,250 --> 00:06:19,500 Sorry dat ik stoor… 64 00:06:20,208 --> 00:06:24,333 …maar jullie missie is om het gif te stoppen, niet Gaku. 65 00:06:26,666 --> 00:06:27,750 Sorry. 66 00:06:27,833 --> 00:06:29,541 Mr Hama stond erop dat ik… 67 00:06:29,625 --> 00:06:30,625 Dat weten we. 68 00:06:33,666 --> 00:06:34,500 Maar… 69 00:06:35,500 --> 00:06:37,500 …ik bid ook voor Gaku's terugkeer. 70 00:06:45,250 --> 00:06:47,083 Oké. Laten we gaan. 71 00:06:55,458 --> 00:06:56,375 Meester. 72 00:06:57,958 --> 00:06:59,125 Meester. 73 00:07:01,500 --> 00:07:03,250 Meester, kom op. 74 00:07:03,958 --> 00:07:05,833 Waar gaan we nou naartoe? 75 00:07:37,041 --> 00:07:38,000 Wacht hier. 76 00:08:14,166 --> 00:08:15,083 Wat is dit nou? 77 00:09:32,083 --> 00:09:33,000 We zijn er. 78 00:09:35,791 --> 00:09:39,375 MOCHIZUKI ANTIQUARIAAT 79 00:09:57,833 --> 00:09:59,583 POEDER VAN HOOP 80 00:12:32,708 --> 00:12:33,541 Haal Gaku. 81 00:12:41,083 --> 00:12:41,916 Haru. Ga. 82 00:12:49,750 --> 00:12:50,750 Ga. 83 00:12:53,291 --> 00:12:54,291 Haru. 84 00:12:54,875 --> 00:12:56,625 Breng Gaku terug. 85 00:13:50,000 --> 00:13:50,916 Ik had gehoopt… 86 00:13:53,750 --> 00:13:55,541 …dat het niet zover zou komen. 87 00:14:02,791 --> 00:14:03,916 Waarom? 88 00:14:04,500 --> 00:14:05,416 Het is simpel. 89 00:14:07,416 --> 00:14:10,000 De Fuma hebben me de waarheid laten zien. 90 00:14:11,833 --> 00:14:12,750 De waarheid? 91 00:14:15,541 --> 00:14:17,500 Het moet jou ook zijn opgevallen. 92 00:14:18,875 --> 00:14:20,416 Wat onze bazen doen. 93 00:14:24,583 --> 00:14:25,750 Je zei me… 94 00:14:27,750 --> 00:14:30,791 …dat het jouw schuld was dat de Fuma me te pakken kregen. 95 00:14:33,708 --> 00:14:35,125 Maar weet je wat? 96 00:14:36,500 --> 00:14:37,916 Ik werd die dag bevrijd. 97 00:14:41,250 --> 00:14:42,250 Afstamming. 98 00:14:43,250 --> 00:14:44,250 Tradities. 99 00:14:45,583 --> 00:14:46,583 Het BNM. 100 00:14:47,416 --> 00:14:48,250 Regels. 101 00:14:53,875 --> 00:14:54,875 Familie. 102 00:14:57,708 --> 00:14:59,500 Daar was ik van verlost. 103 00:15:01,500 --> 00:15:03,000 Ik was eindelijk vrij. 104 00:15:11,125 --> 00:15:12,041 Haru. 105 00:15:16,916 --> 00:15:18,041 Kom naar deze kant. 106 00:15:19,958 --> 00:15:22,041 Ik weet dat jij het ook wilt. 107 00:15:39,208 --> 00:15:40,416 Kom terug, Gaku. 108 00:15:43,500 --> 00:15:44,625 Kom naar huis. 109 00:15:50,208 --> 00:15:51,666 Iedereen wacht op je. 110 00:15:55,666 --> 00:15:57,000 Ik zei het toch, Haru. 111 00:16:06,083 --> 00:16:08,375 Die vriendelijkheid is je zwakte. 112 00:16:12,000 --> 00:16:13,041 Doe dit niet. 113 00:16:13,125 --> 00:16:15,083 Als we het hoofd niet veranderen… 114 00:16:16,416 --> 00:16:18,041 …verandert dit land nooit. 115 00:17:04,458 --> 00:17:05,291 Gaku… 116 00:17:35,916 --> 00:17:36,833 Ik… 117 00:17:39,833 --> 00:17:41,291 …heb geen familie meer. 118 00:18:34,500 --> 00:18:35,500 Wat naïef. 119 00:18:45,041 --> 00:18:46,916 Je herhaalt je fout. 120 00:20:25,291 --> 00:20:27,208 De dag is eindelijk aangebroken. 121 00:20:35,041 --> 00:20:38,500 Na de eclips zal ik de god van dit land zijn. 122 00:21:01,625 --> 00:21:02,875 Het laatste ritueel. 123 00:21:26,541 --> 00:21:30,208 Ik zal je doden, mijn schepper, en ware goddelijkheid bereiken. 124 00:21:41,416 --> 00:21:42,291 Wees verheugd… 125 00:21:43,333 --> 00:21:45,333 …want je bent een goddelijk offer. 126 00:22:12,333 --> 00:22:15,041 Hattori's bloedlijn eindigt vanavond. 127 00:23:50,958 --> 00:23:52,125 Wie zijn jullie? 128 00:23:53,041 --> 00:23:55,958 Wij zijn bewakers van de Demonenpoort. 129 00:23:56,708 --> 00:23:58,666 Zijn wij niet de laatste shinobi? 130 00:24:08,708 --> 00:24:09,583 Meester. 131 00:24:11,083 --> 00:24:12,416 Is deze plek… 132 00:24:14,708 --> 00:24:17,541 Niet elke slag wordt gewonnen met het zwaard. 133 00:24:39,416 --> 00:24:40,250 Mayuko? 134 00:24:44,208 --> 00:24:45,041 Wat? 135 00:24:48,583 --> 00:24:49,416 Niets. 136 00:26:57,583 --> 00:26:58,875 Ik ben een god. 137 00:27:14,916 --> 00:27:16,166 Ik ben een god. 138 00:27:26,416 --> 00:27:27,333 Onmogelijk. 139 00:27:52,458 --> 00:27:53,833 Je bent niet veranderd. 140 00:27:57,000 --> 00:27:59,416 Ik hoor een zacht geluid van je. 141 00:28:08,250 --> 00:28:12,083 Voeg je bij ons om de eclips te voltooien. 142 00:28:13,666 --> 00:28:16,500 Het zal veel mensen in dit land bevrijden. 143 00:28:18,000 --> 00:28:19,416 De eclips is voorbij. 144 00:28:19,500 --> 00:28:20,375 Nee. 145 00:28:22,458 --> 00:28:24,833 De eclips heeft een andere betekenis. 146 00:28:27,583 --> 00:28:28,916 Een andere betekenis? 147 00:28:33,958 --> 00:28:35,333 Wil je het weten? 148 00:28:36,791 --> 00:28:37,708 Zeg op. 149 00:28:41,875 --> 00:28:42,958 De eclips is… 150 00:28:59,833 --> 00:29:00,750 Het is voorbij. 151 00:29:25,708 --> 00:29:26,708 Kraai… 152 00:29:45,291 --> 00:29:46,208 Waarom? 153 00:29:48,833 --> 00:29:49,750 Je moet… 154 00:29:51,333 --> 00:29:52,708 …blijven zoals je bent. 155 00:29:57,791 --> 00:29:58,625 Gaku. 156 00:30:05,666 --> 00:30:06,500 Gaku. 157 00:30:25,083 --> 00:30:26,541 - Haru? - Haru. 158 00:30:26,625 --> 00:30:27,625 Haru. 159 00:30:27,708 --> 00:30:28,583 Haru… 160 00:30:32,625 --> 00:30:33,458 Waar is Gaku? 161 00:30:49,375 --> 00:30:52,708 Ik wist dat we op jullie konden rekenen. Geweldig gedaan. 162 00:30:53,500 --> 00:30:56,625 Dankzij jullie stopten we de verspreiding van het gif… 163 00:30:56,708 --> 00:30:59,333 …en maakten we een einde aan hun plan. 164 00:31:00,458 --> 00:31:05,166 Ze wilden het gif aan alle Gentenkai-volgelingen geven. 165 00:31:05,958 --> 00:31:10,625 Stel je voor dat alle 30.000 leden het gif zouden verspreiden. 166 00:31:11,291 --> 00:31:14,666 We hebben onze missie volbracht. Dus alsjeblieft… 167 00:31:15,250 --> 00:31:17,166 Het is niet zo simpel. 168 00:31:22,666 --> 00:31:25,750 Gaku Tawara is nu voortvluchtig. 169 00:31:26,541 --> 00:31:28,916 Iedereen die hem helpt is ook schuldig. 170 00:31:29,916 --> 00:31:33,958 We houden jullie allemaal goed in de gaten. 171 00:31:35,166 --> 00:31:36,083 Dat weten we. 172 00:31:37,708 --> 00:31:38,833 Nog één ding. 173 00:31:42,458 --> 00:31:47,166 Voor zover ik weet, gebruiken zowel jullie als de Fuma deze niet. 174 00:31:52,541 --> 00:31:54,208 Wauw. 175 00:31:56,083 --> 00:31:59,875 Ik wist niet dat de Fuma deze shinobi-hulpmiddelen gebruikten. 176 00:32:00,458 --> 00:32:01,291 Kijk. 177 00:32:02,000 --> 00:32:03,333 Wat onverwacht. 178 00:32:05,750 --> 00:32:06,666 Hier. 179 00:32:11,000 --> 00:32:11,833 Hé. 180 00:32:16,708 --> 00:32:19,791 Heb je de andere betekenis van de eclips ontdekt? 181 00:32:21,750 --> 00:32:23,375 We onderzoeken het. 182 00:32:24,333 --> 00:32:26,166 Hopelijk blufte hij gewoon. 183 00:32:32,458 --> 00:32:35,166 Hoe dan ook, ga zo door. 184 00:32:47,333 --> 00:32:48,875 Hé, waar is Karen? 185 00:32:49,916 --> 00:32:51,416 Wanneer komt ze nog eens? 186 00:32:56,583 --> 00:32:59,458 Velen kijken al naar de lucht. 187 00:33:00,208 --> 00:33:01,875 De eclips begint binnenkort. 188 00:33:02,375 --> 00:33:08,000 Heel Japan wacht met ingehouden adem op de hemelse show van de eeuw. 189 00:33:09,666 --> 00:33:13,708 Het volgende nieuwsitem. De NDP-partijverkiezingen liggen nog open. 190 00:33:14,541 --> 00:33:18,500 Partijleiders ontmoeten elkaar vanmiddag in Royce Hotel Tokyo… 191 00:33:18,583 --> 00:33:21,208 …voor de verkiezingen over twee dagen. 192 00:33:22,208 --> 00:33:24,125 Alle ogen zijn gericht op deze bijeenkomst… 193 00:33:24,208 --> 00:33:27,250 …waar de kandidaten hun laatste oproep doen. 194 00:33:28,208 --> 00:33:30,958 De kandidaten zijn onder meer minister van Financiën Yamabe… 195 00:33:31,041 --> 00:33:33,416 …Mukai, hoofd Beleidsonderzoek… 196 00:33:33,500 --> 00:33:34,500 De eclips… 197 00:33:54,208 --> 00:33:55,375 Wauw. 198 00:33:56,458 --> 00:33:59,208 Meester, dit is geweldig. 199 00:34:01,750 --> 00:34:04,500 De maan verslindt de zon… 200 00:34:19,083 --> 00:34:20,708 De schaduw… 201 00:34:22,750 --> 00:34:25,375 …slokt de zon op. 202 00:34:43,791 --> 00:34:45,708 Mrs Mukai, dat is lang geleden. 203 00:34:45,791 --> 00:34:47,458 Ja, inderdaad. 204 00:35:21,541 --> 00:35:24,125 Er is een indringer. Evacueer iedereen. 205 00:35:24,208 --> 00:35:26,583 - Wat? - Haal iedereen hier weg. 206 00:35:26,666 --> 00:35:29,375 - Dat is niet… Hé, stop. - Mrs Mukai. 207 00:35:29,458 --> 00:35:31,958 - Mrs Mukai. Luister. - Het spijt me. 208 00:35:32,041 --> 00:35:33,333 Mrs Mukai. 209 00:35:34,750 --> 00:35:36,291 Wacht, alstublieft. 210 00:35:36,875 --> 00:35:38,250 Zeg het maar. 211 00:35:38,833 --> 00:35:42,208 De ontvoerders die u zes jaar geleden ontvoerden. 212 00:35:43,000 --> 00:35:44,833 Ze zijn hier, in dit hotel. 213 00:35:45,416 --> 00:35:48,000 Ze zitten achter u aan, dus alstublieft… 214 00:35:49,375 --> 00:35:52,000 Kunt u naar haar luisteren, alstublieft? 215 00:35:52,083 --> 00:35:53,416 Natuurlijk. 216 00:35:53,500 --> 00:35:55,916 Het is waar. U moet me geloven. 217 00:35:56,000 --> 00:35:56,833 Ga nu weg… 218 00:35:56,916 --> 00:36:00,083 Mukai, kun je de toost uitbrengen? 219 00:36:00,166 --> 00:36:01,291 Natuurlijk. 220 00:36:01,375 --> 00:36:04,666 We willen graag beginnen met de NDP-bijeenkomst… 221 00:36:04,750 --> 00:36:08,291 …voor de toekomst van de partij na de presidentsverkiezingen. 222 00:36:09,083 --> 00:36:11,583 Eerst willen we vragen aan Mrs Mukai… 223 00:36:11,666 --> 00:36:14,750 …hoofd Beleidsonderzoek, om een toost uit te brengen. 224 00:36:14,833 --> 00:36:16,958 Mrs Mukai, aan u de eer. 225 00:36:17,041 --> 00:36:17,958 Mrs Mukai. 226 00:36:18,625 --> 00:36:19,625 Laat me los. 227 00:36:20,916 --> 00:36:21,750 Laat los. 228 00:36:27,666 --> 00:36:34,416 Bedankt iedereen voor uw deelname aan deze bijeenkomst. 229 00:36:36,541 --> 00:36:41,208 De weg die we willen inslaan leidt naar een sterker Japan. 230 00:36:41,875 --> 00:36:44,750 We zijn rivalen in de partijverkiezingen… 231 00:36:45,333 --> 00:36:49,500 …maar we verenigen ons weer als het voorbij is, want dat is de NDP. 232 00:36:50,083 --> 00:36:51,666 Toch, heren? 233 00:36:54,666 --> 00:36:57,833 Heeft iedereen een glas? 234 00:37:00,375 --> 00:37:04,541 Nou, op de toekomst van de Nieuwe Democratische Partij. 235 00:37:05,250 --> 00:37:06,083 Proost. 236 00:37:06,750 --> 00:37:08,708 Proost. 237 00:38:35,250 --> 00:38:39,166 Beleidsmakers van de NDP, topmensen van de politie en het leger… 238 00:38:42,708 --> 00:38:43,625 Dus dit is… 239 00:38:47,791 --> 00:38:49,208 …de ware eclips. 240 00:39:14,000 --> 00:39:14,833 Ja? 241 00:39:15,583 --> 00:39:17,625 De hiërarchie is veranderd. 242 00:39:18,708 --> 00:39:20,958 Ik geef de bevelen vanaf nu. 243 00:39:24,958 --> 00:39:26,083 Luistert u? 244 00:39:29,583 --> 00:39:32,375 Waarvan akte. 245 00:39:48,750 --> 00:39:53,333 Stafchef Kato werd doodverklaard in het ziekenhuis. 246 00:39:53,416 --> 00:39:57,458 De doodsoorzaak moet nog worden vastgesteld. 247 00:39:58,041 --> 00:40:04,166 De politie vermoedt een verband met de dood van hoofdcommissaris Shioya… 248 00:40:04,250 --> 00:40:05,916 …die soortgelijke symptomen had. 249 00:40:07,541 --> 00:40:11,875 Japan wankelt na de plotse dood van het hoofd van de Nationale Defensie. 250 00:40:12,458 --> 00:40:19,083 SDF-stafchef Yoshikawa vervangt Kato als stafchef. 251 00:40:20,000 --> 00:40:25,500 We hebben een interview met afgevaardigde Mukai, die het als bij wonder overleefde. 252 00:40:25,583 --> 00:40:26,666 Er zijn zoveel… 253 00:40:28,583 --> 00:40:30,791 …kostbare levens verloren gegaan. 254 00:40:34,375 --> 00:40:39,375 De oorzaak van dit tragische incident kennen we nog steeds niet. 255 00:40:41,708 --> 00:40:46,333 Maar dit mag ons niet breken. 256 00:40:48,541 --> 00:40:50,166 Als regerende partij… 257 00:40:52,375 --> 00:40:55,291 …zullen we ons best doen om hiervan te herstellen… 258 00:40:55,875 --> 00:40:57,333 …en de natie te leiden. 259 00:40:59,125 --> 00:41:02,458 Alle ogen zijn gericht op de NDP-partijverkiezingen. 260 00:41:02,541 --> 00:41:04,666 Als de verkiezingen doorgaan… 261 00:41:04,750 --> 00:41:07,708 …is de overwinning gegarandeerd voor Mukai… 262 00:41:07,791 --> 00:41:10,583 …de enige overlevende kandidaat. 263 00:41:11,625 --> 00:41:14,666 Laten we eens kijken naar haar achtergrond. 264 00:41:15,875 --> 00:41:19,041 Mrs Mukai, geboren in 1964, is de oudste dochter… 265 00:41:19,125 --> 00:41:23,541 …van de vooraanstaande familie Sakaki uit de Aoba-wijk in Yokohama. 266 00:41:26,125 --> 00:41:28,416 De familie Sakaki? 267 00:41:31,083 --> 00:41:32,000 Meester? 268 00:41:37,875 --> 00:41:39,916 Sakaki… 269 00:42:53,333 --> 00:42:54,833 Mijnheer de 20e Fuma Kotaro. 270 00:42:56,666 --> 00:42:58,625 Je hebt geen vooruitgang geboekt. 271 00:43:00,083 --> 00:43:01,291 Mijn excuses. 272 00:43:07,041 --> 00:43:09,333 Waarom denk je dat we de rol hebben teruggehaald… 273 00:43:10,041 --> 00:43:13,583 …en je identiteit als afstammeling van Hojo hebben verborgen? 274 00:43:13,666 --> 00:43:17,000 TOKO SAKAKI 275 00:43:17,583 --> 00:43:18,916 Sinds ik de macht heb… 276 00:43:19,583 --> 00:43:22,708 …heb ik er alles aan gedaan om de grondwet te herzien. 277 00:43:23,500 --> 00:43:25,708 De anti-revisionisten verzetten zich… 278 00:43:25,791 --> 00:43:26,666 Zwijg. 279 00:43:30,625 --> 00:43:33,541 Je bent een schande voor de 500-jarige erfenis van Hojo. 280 00:43:34,416 --> 00:43:37,166 Vervul je rol als marionet van de Fuma. 281 00:43:38,916 --> 00:43:39,750 Begrepen. 282 00:43:40,625 --> 00:43:41,750 Het maakt niet uit. 283 00:43:44,833 --> 00:43:48,333 Zolang we dit hebben, zal de Demonenpoort opengaan. 284 00:43:51,666 --> 00:43:54,041 Dan verandert dit land. 285 00:43:55,416 --> 00:43:57,166 Japan zal weer sterk zijn… 286 00:43:59,458 --> 00:44:01,583 …en de wereld zal ons vrezen. 287 00:44:11,000 --> 00:44:12,375 Vijfenzestig. 288 00:44:17,291 --> 00:44:18,958 Zesenzestig. 289 00:44:23,125 --> 00:44:24,000 Yoko. 290 00:44:27,750 --> 00:44:29,208 Negenenzestig. 291 00:44:31,041 --> 00:44:31,916 Zeventig. 292 00:44:33,083 --> 00:44:34,208 Heel goed. 293 00:44:35,833 --> 00:44:37,458 Eenenzeventig. 294 00:44:39,000 --> 00:44:40,625 Tweeënzeventig. 295 00:44:41,625 --> 00:44:42,541 Ga nu terug. 296 00:44:43,250 --> 00:44:44,166 Schiet op. 297 00:44:45,458 --> 00:44:47,708 Oké, drieënzeventig. 298 00:44:48,958 --> 00:44:50,333 Vierenzeventig. 299 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 Vijfenzeventig. 300 00:44:54,291 --> 00:44:55,125 Je kunt het. 301 00:44:56,125 --> 00:44:58,208 Zesenzeventig. 302 00:44:58,291 --> 00:45:00,125 Startpositie. Schiet op. 303 00:45:00,875 --> 00:45:01,708 Vooruit. 304 00:45:02,333 --> 00:45:04,166 Klaar? Zevenenzeventig. 305 00:45:06,666 --> 00:45:07,791 Achtenzeventig. 306 00:45:10,000 --> 00:45:11,500 Negenenzeventig. 307 00:45:11,583 --> 00:45:12,416 Ga door. 308 00:45:14,041 --> 00:45:15,500 En weer terug. 309 00:45:15,583 --> 00:45:16,666 Tachtig. 310 00:45:18,916 --> 00:45:20,208 Eenentachtig. 311 00:45:22,125 --> 00:45:23,375 Tweeëntachtig. 312 00:45:24,958 --> 00:45:26,708 Drieëntachtig. 313 00:45:28,666 --> 00:45:30,458 Vierentachtig. 314 00:45:31,208 --> 00:45:32,625 Vijfentachtig. 315 00:45:34,916 --> 00:45:36,125 Zesentachtig. 316 00:45:38,125 --> 00:45:39,250 Zevenentachtig. 317 00:45:40,250 --> 00:45:41,833 Achtentachtig. 318 00:45:43,875 --> 00:45:45,208 Negenentachtig. 319 00:45:46,875 --> 00:45:47,791 Negentig. 320 00:45:49,416 --> 00:45:50,333 Eenennegentig. 321 00:45:52,208 --> 00:45:53,250 Tweeënnegentig. 322 00:45:55,875 --> 00:45:56,916 Je kunt het. 323 00:45:57,583 --> 00:45:59,125 Drieënnegentig. 324 00:45:59,750 --> 00:46:00,666 Goed. 325 00:46:02,041 --> 00:46:02,875 Ga terug. 326 00:46:05,500 --> 00:46:08,041 Ik zal je missen. 327 00:46:08,625 --> 00:46:09,916 Echt waar? 328 00:46:12,083 --> 00:46:14,291 Geef me maar wat sake voor nieuwjaar. 329 00:46:15,208 --> 00:46:17,250 Het goedkope spul is prima. 330 00:46:18,625 --> 00:46:21,583 - Je neemt de brouwerij over, toch? - Ja… 331 00:46:21,666 --> 00:46:25,208 Ik ben blij dat je het hebt opgelost met je familie. 332 00:46:27,041 --> 00:46:29,458 Tijd voor ons 'Laatste Avondmaal'. 333 00:46:30,000 --> 00:46:34,416 Neem een grote of extra grote kom. Het is m'n overdadige afscheidstraktatie. 334 00:46:34,500 --> 00:46:35,333 Eigenlijk… 335 00:46:36,833 --> 00:46:37,750 O, juist. 336 00:46:38,250 --> 00:46:39,916 Je bent nu vegetariër. 337 00:46:40,000 --> 00:46:41,208 Ik ben bang van wel. 338 00:46:44,416 --> 00:46:48,208 Toen ik laatst langs de winkel liep, was ze er. 339 00:46:52,666 --> 00:46:54,916 Kom op, praat met haar. 340 00:46:55,416 --> 00:46:57,375 Misschien klikt het wel. 341 00:46:57,875 --> 00:47:00,125 Volgens mij horen jullie bij elkaar. 342 00:52:36,125 --> 00:52:40,833 {\an8}Ondertiteld door: Mieke Vanhengel